1 00:00:10,280 --> 00:00:14,630 MSH 1990 : ترجمة 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,887 نعم، يوم أحدٍ رائعٍ آخر 3 00:00:19,953 --> 00:00:21,889 بسكويتةٌ ثانية لكعكتي الحلوة؟ 4 00:00:23,123 --> 00:00:26,159 ومن أجلكَ أنت، خمسُ شطائر بوريتو 5 00:00:27,194 --> 00:00:29,429 (الفولترون) 6 00:00:29,496 --> 00:00:31,532 حياتنا في توازنٍ مثالي 7 00:00:33,100 --> 00:00:35,936 أوه، المتسوقون في اللحظة الأخيرة لهدية عيد الميلاد 8 00:00:36,003 --> 00:00:37,771 تجاهليهم 9 00:00:39,106 --> 00:00:41,241 أعلمُ أنّك في الداخل أيها الأحمقُ الكسول 10 00:00:41,308 --> 00:00:42,759 ! يُمكنني شم رائحة شطائر البوريتو 11 00:00:43,310 --> 00:00:45,245 الأربع، لا الخمس 12 00:00:45,312 --> 00:00:47,247 لا يُكمن أين يكون مغلقاً، لقد وعدنا بحضور 13 00:00:47,314 --> 00:00:49,816 حفلاتٍ عيد ميلاد اليوم، وليس لدينا أيّ هدايا 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,885 لا تقلقي سأهتم بالأمر 15 00:00:52,742 --> 00:00:53,921 مجلةُ (أوتو تريدر) للفتيات 16 00:00:53,987 --> 00:00:55,923 مجلةُ (أدلت إسكورت إكسبرس) للصبيان 17 00:00:55,989 --> 00:00:57,457 الأولادُ راشدون أليس كذلك؟ 18 00:00:57,524 --> 00:01:00,060 حسناً، حسناً أيّاً يكن، لنذهب وحسب 19 00:01:02,896 --> 00:01:05,032 لنتجول بدون هدف كما هي حبكةُ 20 00:01:05,098 --> 00:01:07,668 أفلام (آفاتار) الأربعة القادمة 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,336 كما أفترضُ وحسب 22 00:01:09,403 --> 00:01:12,439 أحبُ احتقاركَ للأشياء الغير هامة 23 00:01:14,108 --> 00:01:16,487 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} حكايةُ يوميّ الأحد 24 00:01:21,448 --> 00:01:23,250 هل تسمعُ هذا؟ 25 00:01:23,317 --> 00:01:26,186 الصمت 26 00:01:30,991 --> 00:01:32,793 هيّا لنذهب 27 00:01:32,859 --> 00:01:35,362 (حان وقتُ الذهاب لحفلة الجراء الخاصةِ بـ(ميلهاوس 28 00:01:35,429 --> 00:01:38,031 إن تأخرنا ستحصلُ على كلبٍ سيء 29 00:01:38,098 --> 00:01:40,033 هذا يكفي سأدخل 30 00:01:41,034 --> 00:01:44,571 تبّاً، لا، تبّاً هذا المكان الذي أجريتُ فيه جراحتي 31 00:01:53,714 --> 00:01:57,584 همم، مارثون لأفلامِ (ميازاكي) مع لفائفِ الروبيانِ الحارة 32 00:01:57,651 --> 00:01:59,186 مم 33 00:02:07,054 --> 00:02:08,457 ! أوه، تبّاً 34 00:02:08,492 --> 00:02:11,064 لقد أدركتُ لتوي أنني لم آكل شيئاً طوال اليوم 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,433 لقد نفذت البيتزا، لكنني جمعتُ لك قطعةً 36 00:02:13,500 --> 00:02:14,935 من بقايا العلب الفارغة 37 00:02:15,002 --> 00:02:17,838 حسناً، خبئني خلف معطفكَ بينما آكلها 38 00:02:19,973 --> 00:02:23,690 أحتاج للتواجدِ مع أشخاصٍ راشدين 39 00:02:23,725 --> 00:02:24,731 عذراً 40 00:02:24,778 --> 00:02:26,780 لقد فوّتم مدخلَ شارعِ منزلي 41 00:02:28,148 --> 00:02:29,449 من أنت بحق الجحيم؟ 42 00:02:29,516 --> 00:02:31,418 ليلاند هيبنر) الثالث) 43 00:02:31,485 --> 00:02:33,420 (لترجع وتجلب (بارت 44 00:02:33,487 --> 00:02:35,622 مهلا، هذا الولدُ يبدو جيداً 45 00:02:35,689 --> 00:02:38,258 مُتكبرٌ قليلاً، لكن لا بأس به 46 00:02:39,292 --> 00:02:41,962 شكراً كثيراً على دعوة العشاء في اللحظة الأخيرة 47 00:02:42,029 --> 00:02:44,064 لم يكن هناك أي عشاء ولقد وقعت في الخدعة 48 00:02:44,131 --> 00:02:46,433 ستجالسُ الأولاد، وبدون نقود 49 00:02:47,701 --> 00:02:49,069 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ليلة المُسابقات {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} لا أسئلة في الجغرافيا بشكل مضمون أشخاصٌ راشدون 50 00:02:49,136 --> 00:02:50,754 ! توقّف 51 00:02:54,708 --> 00:02:58,311 واو، يا (مو) لقد حسنّت المكان حقاً من أجل ليلةِ المُسابقاتِ 52 00:02:58,378 --> 00:03:00,247 مهلاً، أين الزبائن الإعتياديون؟ 53 00:03:00,313 --> 00:03:02,082 في مخزن البيرة 54 00:03:02,702 --> 00:03:04,179 مرحباً، نشعرُ بالعطش 55 00:03:07,271 --> 00:03:08,447 شكراً 56 00:03:08,482 --> 00:03:10,524 لطالما أردتُ المُشاركةَ في ليلةِ المُسابقات 57 00:03:10,590 --> 00:03:12,793 من يعلمُ ما قد أعرف؟ 58 00:03:16,663 --> 00:03:18,899 رجاءً انضموا إلى فريقنا 59 00:03:18,965 --> 00:03:20,901 لكنّهم مستجدون 60 00:03:20,967 --> 00:03:24,771 حتى المُستجدُ البسيطُ له مكانٌ في موسم ليالي المُسابقات 61 00:03:24,838 --> 00:03:28,575 مرّةً أخرى أنا مذهولٌ من لياقتكِ 62 00:03:28,642 --> 00:03:30,010 حسناً، حسناً يا غريبي الأطوار 63 00:03:30,077 --> 00:03:32,012 سأرحبُ بكم أيها الحمقى في ليلةِ المُسابقات 64 00:03:32,079 --> 00:03:34,614 والآن أصمتوا أفواهكم الذكيةَ من أجلِ السؤال ِ الأول 65 00:03:34,681 --> 00:03:38,019 اذكروا اللاعبين الأربع الذين لديهم أكبر عدد من العقوباتِ بسبب القتال 66 00:03:38,054 --> 00:03:39,386 في تاريخِ دوري الهوكي للمحترفين 67 00:03:39,453 --> 00:03:40,687 أوه، الرياضة 68 00:03:40,754 --> 00:03:42,923 أدنى الأنواعِ في أسئلةِ المسابقات 69 00:03:42,989 --> 00:03:44,791 لنرى ( تاي ديمو) (ديف ويلمز) الملقب بالنمر 70 00:03:44,858 --> 00:03:46,460 ديف سشولتز) الملقب بالمطرقة وبالطبع ) 71 00:03:46,526 --> 00:03:48,929 ستو غريمسون) الملقب حاصد الأرواح العابس) 72 00:03:50,263 --> 00:03:53,900 حسناً فئة الأسئلة التالية المكانس الكهربائية في القرن العشرين 73 00:03:53,967 --> 00:03:55,969 أعطني قلم الرصاص وحسب 74 00:03:56,036 --> 00:03:58,371 "(جالب الحظ لفريق (بوسطن- بيسد" 75 00:03:58,438 --> 00:04:00,841 (كابي) كوب متاجر (داكن دونات) 76 00:04:00,907 --> 00:04:02,909 فرقة إنكليزية لموسيقى البروغ روك 77 00:04:02,976 --> 00:04:06,513 (سجلت نجاحاً في سبعينات القرن الماضي مع أغنية (لاكي مان 78 00:04:06,580 --> 00:04:07,514 (إيمرسون) 79 00:04:07,581 --> 00:04:08,515 (ليك) 80 00:04:08,582 --> 00:04:09,516 !و 81 00:04:09,583 --> 00:04:10,517 (بالمر) 82 00:04:11,651 --> 00:04:12,819 حسناً، حســناً 83 00:04:12,886 --> 00:04:14,921 ... والفريق الفائز هو 84 00:04:14,988 --> 00:04:17,023 هان أطلق أولاً) ما الذي يعنيه هذا؟) 85 00:04:17,090 --> 00:04:19,726 هل لهُ معنى قذر؟ - إنّهُ من فيلم حروب النجم - 86 00:04:19,793 --> 00:04:21,728 لم أسمع به من قبل ... هل هو قذر؟ 87 00:04:21,795 --> 00:04:23,730 من يهتم، من يهتم هذه جائزتكم 88 00:04:26,833 --> 00:04:29,035 رجلان سمينان مع زوجتين مُثيرتين 89 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 (هذا النخب من أجلكَ يا (كيفين جيمس 90 00:04:36,357 --> 00:04:37,533 خذي وشاحاً 91 00:04:37,568 --> 00:04:41,214 دائماً ما أجلبُ واحداً إضافياً في حال تناول (هومر) طعاماً يمكن أن يتناثر 92 00:04:41,280 --> 00:04:43,182 هذا ذكيٌّ جداً 93 00:04:43,249 --> 00:04:46,686 أيُّ خدعٍ زوجية رائعةٍ لديك؟ 94 00:04:46,753 --> 00:04:50,690 حسناً لدي كافةُ أنواع الخُدع لجعل منزلكِ متلائماً مع أصحابِ الوزن الزائد 95 00:04:50,757 --> 00:04:53,059 تعالي لزيارتي في وقتٍ ما سأطلعكِ عليها 96 00:04:53,567 --> 00:04:55,728 قطعةُ (التشاشو) خاصتي 97 00:04:59,018 --> 00:05:01,634 كما ترين فقد طلبتُ لحامَ قضبانٍ من الفولاذ القاسي 98 00:05:01,701 --> 00:05:05,171 تحت وسادةِ الإريكةِ لتقليل الإنبعاج 99 00:05:05,238 --> 00:05:09,108 لقد خسرتُ الكثير من الأثاثِ بسبب الجلوس الثقيل الممتلئ والمٌفاجئ 100 00:05:11,711 --> 00:05:13,646 (لقد استيقظت (ماغي 101 00:05:13,713 --> 00:05:16,182 هل يمكنك الجلوس معها حتى أسخنَ زجاجة الحليب؟ 102 00:05:16,249 --> 00:05:19,018 أوه، لكنني لا أعرف الكثير عن الأطفال 103 00:05:19,085 --> 00:05:21,120 عدا كيفية ارتداء الملابس كواحدةٍ منهم 104 00:05:23,856 --> 00:05:25,491 كل شيءٍ بخير 105 00:05:25,558 --> 00:05:26,692 هدوء 106 00:05:26,759 --> 00:05:28,428 ! أنت محبوبة 107 00:05:52,218 --> 00:05:54,487 انظري كم تحبّك 108 00:05:54,554 --> 00:05:56,389 لديكِ موهبةٌ طبيعية 109 00:05:56,456 --> 00:06:00,293 لقد تذكرتُ لتوي شيئاً عليّ إخبار زوجي به 110 00:06:00,359 --> 00:06:02,562 ! اجعلني حاملاً الآن 111 00:06:04,363 --> 00:06:06,299 لكن، أنت لم ترغبي في الإنجابِ أبداً 112 00:06:06,365 --> 00:06:08,668 لطالما قلتِ أنّ زواجنا مثاليٌّ كما هو 113 00:06:08,734 --> 00:06:13,306 أعني، هل تتخيلين طفلاً يلعبُ في هذه الغرفة؟ 114 00:06:13,372 --> 00:06:15,475 إنّها مليئةٌ بالألعاب 115 00:06:15,541 --> 00:06:17,610 نعم، حسناً، لكن أليس من الأنانيّةَ 116 00:06:17,677 --> 00:06:20,813 جلبُ حياةٍ جديدةٍ إلى عالمٍ مُتناقصِ الموارد؟ 117 00:06:20,880 --> 00:06:23,349 الكوكبُ ينفذُ من تلفاز الإنترنت الذي يُمكنُ مشاهدتهُ 118 00:06:23,416 --> 00:06:25,852 يقولون أنّهُ بنهايةِ عام 2028 كل ما سيتبقى لدينا 119 00:06:25,918 --> 00:06:28,254 هو كون (جينرال ميللز) السينمائي 120 00:06:28,321 --> 00:06:30,423 (من بطولة (هامبرغر هيلبر 121 00:06:30,490 --> 00:06:32,425 إن لم أقدر على إقناعك 122 00:06:32,492 --> 00:06:35,194 ربما تستطيعُ هي 123 00:06:36,083 --> 00:06:37,864 غريتا غريملين) المثيرة) 124 00:06:37,930 --> 00:06:40,833 من (غريملنز 2) الفيلم الذي لم يُقدّر تماماً، والذي لا زالَ مريعاً 125 00:06:42,235 --> 00:06:44,837 أعرف أنّ هذا هو خيالكَ المُطلق 126 00:06:44,904 --> 00:06:47,874 لقد حان وقتُ إشباعِ رغباتك 127 00:06:47,940 --> 00:06:49,375 بعد منتصفِ الليل 128 00:06:52,912 --> 00:06:54,480 يجبُ أن أقاوم 129 00:06:54,547 --> 00:06:56,949 (إرادتي أقوى من (غريت ريزستو 130 00:06:57,016 --> 00:07:00,052 البطلُ الذي ابتكرتهُ فيما أشرتُ إليه 131 00:07:00,119 --> 00:07:03,456 عزيزتي، عزيزتي.. أنا آسف 132 00:07:03,523 --> 00:07:06,759 لكنّني أمضيتُ كل ساعة عملٍ في حياتي مع الأطفال 133 00:07:06,826 --> 00:07:08,761 وهناكَ شيءٌ واحدٌ أعرفهُ بالتأكيد 134 00:07:08,828 --> 00:07:11,097 أنني لا أريدُ أيّاً منهم 135 00:07:11,699 --> 00:07:14,233 و... تم التخزين 136 00:07:16,315 --> 00:07:18,137 أريدُ طفلاً 137 00:07:18,204 --> 00:07:21,016 ! لا أريدُ طفلاً 138 00:07:26,121 --> 00:07:28,565 رغبةُ (كوميكو ) في إنجاب طفلٍ خرجت عن السيطرة 139 00:07:29,267 --> 00:07:30,769 انظر إلى كل هذه التعليقات التي تركتها 140 00:07:30,836 --> 00:07:33,005 يتحول الأمر بسرعة من ابتساماتٍ 141 00:07:33,071 --> 00:07:36,074 "إلى " بدون طفل كل شيءٍ مرعب 142 00:07:37,823 --> 00:07:41,157 حسناً، أنأ أعتقدُ أنّه يجبُ على رجل القصص المصورة إنجابُ الأطفال 143 00:07:41,224 --> 00:07:43,359 أوه، هذا ظريف 144 00:07:43,426 --> 00:07:45,361 لأنّهُ تبّاً لذلك الوغد 145 00:07:45,428 --> 00:07:49,031 الذي يعتقدُ أنّ حياتهُ من دون أطفالٍ رائعةٌ، لأنّها كذلك فعلاً 146 00:07:49,098 --> 00:07:50,666 يستيقظُ عندما يريدُ 147 00:07:50,733 --> 00:07:53,469 لا يتوجبُ عليه إحضارٌ مقاعد الأطفال الخاصة إلى الطائرة 148 00:07:53,536 --> 00:07:56,172 يُمكنهُ أن يُخزّنَ السُّم في الثلاجة حيثُ يكون جميلاً وبارداً 149 00:07:56,239 --> 00:07:58,808 ولا تجعليني أبدأ بشأن حياتهم الجنسية 150 00:07:58,874 --> 00:08:00,310 يُمكنهم فعلها في أيّ مكان 151 00:08:00,384 --> 00:08:03,713 أرضيةُ المطبخ، أرضيةُ الحمام، فوق المايكرويف 152 00:08:03,761 --> 00:08:07,921 لنضعه على وضع البوشار... ! فرقعه، ! فرقعة، فرقعة 153 00:08:07,984 --> 00:08:10,419 إذاً... سنُساعدهم؟ 154 00:08:10,486 --> 00:08:13,789 أي شيءٍ لتدميرِ جنّتهم 155 00:08:13,790 --> 00:08:15,617 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مقبرةُ (سبرينغفيلد) الدائمة {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ليلةُ الفيلم: غالباً لن يكون مُهيناً 156 00:08:19,829 --> 00:08:21,764 تذكروا، الأمر متروكٌ لكما 157 00:08:21,831 --> 00:08:24,500 لجعل الأطفالِ يظهرون كنعمة 158 00:08:24,567 --> 00:08:27,770 حسناً، وعندما تولدُ هي ذلك الطفل، سيحصل كلٌ منّا على عشرين دولار 159 00:08:27,837 --> 00:08:30,906 أو ما يُعادلها من بطاقاتِ الهدايا - واو، هذه هي الأشياءُ الجيدة - 160 00:08:30,973 --> 00:08:34,610 أوه، انظر إنّهم أصدقائنا من ليلةِ المسابقات 161 00:08:34,627 --> 00:08:37,530 أنتم تشاهدون الأفلامَ في نفس المقبرة التي نشاهدُ نحن فيها؟ 162 00:08:37,597 --> 00:08:39,533 يا لها من مفاجأةٍ سارة 163 00:08:40,233 --> 00:08:41,534 بالحديث عن الأولاد 164 00:08:41,601 --> 00:08:44,971 لقد خططنا لإنجاب هذين الإثنين ورغبنا بهما تماماً 165 00:08:47,673 --> 00:08:49,542 هز كتفيه، لقد هز كتفيه 166 00:08:49,609 --> 00:08:51,844 لمَ لا نجلب مزيداً من الوجباتِ الخفيفة؟ 167 00:08:53,579 --> 00:08:55,581 مرحباً يا حبّة اللوبياء المقرنة 168 00:08:57,984 --> 00:08:59,552 ! (مرحباً يا (كينغ بين 169 00:08:59,619 --> 00:09:01,087 ما أخبارُ الضفيرة؟ 170 00:09:01,154 --> 00:09:03,689 لا تحاولوا كسبي يا (بارت) و (بارت) الأُنثى 171 00:09:03,756 --> 00:09:06,125 أريدُ الهدوء لأُشاهدَ أيقونة الثمانينياتِ 172 00:09:06,192 --> 00:09:08,828 (للسفر عبر الزمن (أماماً إلى الماضي 173 00:09:08,895 --> 00:09:10,863 لم أسمع عنه،، هل هو جيد؟ 174 00:09:10,930 --> 00:09:13,900 حسناً، هناكَ إجماعٌ بتصنيفهِ ضمن أول عشر أفلام حركة كوميدية عائلية 175 00:09:13,966 --> 00:09:17,670 التي تبهجُ الخنازير الصغيرة المُبولة لفراشها مثلكم أنتم منذ دهور 176 00:09:17,737 --> 00:09:20,873 فااه، وااا، هووف ومجدداً فااه 177 00:09:22,942 --> 00:09:26,379 جميلٌ جداً مساعدتُكَ لرجل القصص المصورة في إنشاءِ عائلة 178 00:09:26,446 --> 00:09:28,548 أعني بدون الأولاد... هيّا 179 00:09:28,614 --> 00:09:30,183 إنّهما يتواعدان مع خواتم في أيديهم وحسب 180 00:09:31,584 --> 00:09:35,188 أوه، (مارج) أحبُّ أفكاركِ بشأن الأمر 181 00:09:35,254 --> 00:09:36,823 أووه، قبورٌ عصرية 182 00:09:36,889 --> 00:09:40,226 مُترفٌ جداً، هل تريدين رؤيةَ كيف يموت النصف الغني من البشر ؟ 183 00:09:40,739 --> 00:09:42,228 !أوه 184 00:09:42,295 --> 00:09:44,430 يُمكننا العودةُ إلى زمننا 185 00:09:44,497 --> 00:09:46,566 إن تمكنا من جعل هذه السفينة التي تعمل على مجذاف البخار 186 00:09:46,632 --> 00:09:48,568 تسير بسرعة 99 ميلاً في الساعة 187 00:09:48,634 --> 00:09:51,170 هل هذا مقارنة مع الشاطئ أو الماء؟ 188 00:09:51,237 --> 00:09:53,943 بحق (ستيف) يا (ميكي) أنا لا أعرف 189 00:09:54,006 --> 00:09:57,443 يلعب الغولف كنيتهُ ( أيوكي ) أربع حروف 190 00:09:57,510 --> 00:09:58,544 "إيسو" 191 00:09:58,611 --> 00:10:00,179 مرحباً مرحباً؟ 192 00:10:00,246 --> 00:10:02,381 العرض هناكَ في الأعلى وليس في أحضانكم 193 00:10:02,448 --> 00:10:03,850 انظر، عليّ أن أكون صريحاً أنا فقط أحبُّ الأفلام 194 00:10:03,916 --> 00:10:05,551 التي يتحدثُ فيها (ديدبول) إلى الكاميرا 195 00:10:05,618 --> 00:10:07,353 (لذا فأنا أشاهد (ديدبول 196 00:10:07,420 --> 00:10:09,622 (حسناً، العيون للأعلى يا مهوسي (التيك توك 197 00:10:09,689 --> 00:10:12,592 اليوم ستشاهدون شاشةً لا يُمكن تمرير أصابعكم عليها 198 00:10:19,098 --> 00:10:22,101 نظامُ صوتٍ أساسي، جميل 199 00:10:24,537 --> 00:10:25,938 عزيزتي، فكري وحسب 200 00:10:26,005 --> 00:10:30,143 في يومٍ من الأيام، سنستلقي قُرب بعضنا للأبد 201 00:10:30,209 --> 00:10:33,479 أوه (هومي) لم أفكر بالأمر بهذهِ الطريقة 202 00:10:36,849 --> 00:10:40,119 لنمارس الحب حتى يحضر الموت 203 00:10:42,388 --> 00:10:45,992 أنهار؟ حيث سنذهب لن نحتاج الأنهار 204 00:10:55,468 --> 00:10:56,903 حسناً، نعم أيها الأقزامُ الصغار 205 00:10:56,969 --> 00:10:59,572 إن توجب عليكم، مزقوا الفيلم الكلاسيكي 206 00:10:59,639 --> 00:11:02,508 بتعليقاتكم الصغيرة الساخرة، إبدأوا 207 00:11:02,575 --> 00:11:05,745 نهايةٌ مُرضيةٌ عاطفياً 208 00:11:05,811 --> 00:11:08,681 هل أنت واثق من أنّهُ فيلمُ أمريكي؟ 209 00:11:08,748 --> 00:11:10,416 لا يُمكنني تصديقُ هذا 210 00:11:10,483 --> 00:11:12,585 لقد... إهتممتُ بما حدث 211 00:11:14,187 --> 00:11:16,689 أوه، ماذا تكون هذه الإثارة التي أشعرُ بها؟ 212 00:11:16,756 --> 00:11:20,760 أنت تختبر شعور رؤية هذا الفيلم مجدداً للمرة الأولى 213 00:11:20,826 --> 00:11:23,196 لكن من خلال عيون الأطفال 214 00:11:30,937 --> 00:11:34,073 أوه، (هومي) كان هذا خطيراً جداً 215 00:11:34,140 --> 00:11:36,409 (أشعر بأنني السيدة (دراكولا 216 00:11:36,475 --> 00:11:38,311 ... لقد أمضيتُ بالتأكيد 217 00:11:38,377 --> 00:11:40,613 أُمسيةً جميلة 218 00:11:41,647 --> 00:11:43,382 مهلاً إنّهُ مقفل 219 00:11:43,944 --> 00:11:45,218 أوه لا 220 00:11:45,284 --> 00:11:47,887 ...نحنُ محتجزان في قبرٍ مليءٍ بالـ 221 00:11:47,954 --> 00:11:49,589 موسيقى الجاز الهادئة 222 00:11:56,662 --> 00:11:58,431 معلومةٌ تفيدُ في لعبة المُسابقات 223 00:11:58,497 --> 00:12:01,400 مركبةُ السفر في الزمن كانت في الأصل حُجرةً للتسمير 224 00:12:01,467 --> 00:12:04,270 واو - هذا جنون - 225 00:12:04,337 --> 00:12:06,772 الصغار يحبون معلوماتك العديمة القيمة 226 00:12:06,839 --> 00:12:10,276 نعم، الحقائق التي أقدمها ستمررُ لأجيالٍ قادمة 227 00:12:10,343 --> 00:12:13,346 وبهذه الطريقة، لن أموت فعلاً 228 00:12:14,395 --> 00:12:16,349 هل تعلمي، ربما كنتُ مخطئاً 229 00:12:16,415 --> 00:12:20,086 في إستبعاد فكرةِ إنجاب الأولاد..بتلك.. بتلك السرعة 230 00:12:20,624 --> 00:12:21,787 هل تعني ذلك؟ 231 00:12:21,854 --> 00:12:23,889 بسرعة لنُعد الأطفالَ المُستعارينَ 232 00:12:23,956 --> 00:12:27,260 ونذهب للمنزل لنصنعَ غريب أطوارٍ مختلطَ الأعراق 233 00:12:27,326 --> 00:12:31,097 مهلاً، ألا يجدرُ بأمي وأبي العودة في هذا الوقت؟ 234 00:12:32,531 --> 00:12:36,035 ! أمي أبي أين أنتما؟ 235 00:12:36,102 --> 00:12:38,404 نحنُ في مقبرةٍ 236 00:12:38,471 --> 00:12:40,573 لذا ربما هاجمهم الزومبي 237 00:12:40,640 --> 00:12:43,276 توقف عن هذا، توقف عن قول هذا 238 00:12:43,342 --> 00:12:44,877 أهلنا من الموتى الأحياء 239 00:12:44,944 --> 00:12:47,246 وأبي سيأكلُ رأسكِ 240 00:12:53,386 --> 00:12:55,554 ! أخرجونا 241 00:12:55,621 --> 00:12:59,037 بحق (ستيف) لقد تحولا لزومبي 242 00:13:05,231 --> 00:13:07,400 إنهم يطلبون .. الدعم العاطفي 243 00:13:07,466 --> 00:13:08,901 يُمكنك فعلها 244 00:13:08,968 --> 00:13:10,403 امنحهم الراحة 245 00:13:12,104 --> 00:13:14,907 يجب.. أن أتصرف.... مثل أبٍ محب 246 00:13:15,975 --> 00:13:17,643 سأهرب 247 00:13:21,113 --> 00:13:23,449 لكنّك اقنعتَ أخيراً 248 00:13:25,685 --> 00:13:29,422 أمي، أبي، أنتما بخير 249 00:13:29,488 --> 00:13:30,723 مهلاً، أين ذهب الأحمق؟ 250 00:13:30,790 --> 00:13:32,758 حاجاتُ أولادكم العاطفية 251 00:13:32,825 --> 00:13:34,260 أخافتهُ ليهرب بعيداً 252 00:13:34,327 --> 00:13:37,363 إن كنتُ أعرفهُ، وأنا لا أفعل 253 00:13:37,430 --> 00:13:39,098 فأنا متأكدةُ من أنّه سيعود 254 00:13:39,165 --> 00:13:43,502 لا، لقد هرب إلى مكان لا أمل فيه 255 00:13:49,642 --> 00:13:52,278 لقد عُدتُ إلى الأبد 256 00:13:52,345 --> 00:13:55,614 لم تتغير غرفتكَ... كما هو حال أغطيةِ سريرك 257 00:14:01,835 --> 00:14:04,984 إذاً.. فقد هرب زوجك إلى منزل طفولتهِ 258 00:14:05,131 --> 00:14:06,800 وتركك لوحدك 259 00:14:06,866 --> 00:14:09,556 ربما للأبد.. وأيضاً.. بدون أطفال 260 00:14:10,527 --> 00:14:12,372 أنا واثقٌةٌ من أنّكِ تمرين 261 00:14:12,439 --> 00:14:14,574 بالكثير من المشاعر الآن 262 00:14:14,641 --> 00:14:16,609 لا بأس بتركها تخرجُ الآن 263 00:14:18,945 --> 00:14:21,981 أنا أكرهك يا صاحبة الرحم المهتاج عديم الحياء 264 00:14:22,048 --> 00:14:23,917 أنت مثل تاجر مخدراتٍ للأطفال 265 00:14:23,983 --> 00:14:27,120 تسمحين لي بتذوق الطَعم، ثم أعلق أنا به 266 00:14:27,187 --> 00:14:28,922 وهذا بسببك أنت أيضاً 267 00:14:28,988 --> 00:14:31,758 لقد حطمت فرصتي الوحيدةَ في السعادة 268 00:14:31,825 --> 00:14:34,394 ياعفريت وجه القرد آكل التيشزبرغر 269 00:14:36,996 --> 00:14:38,431 أصلح هذا 270 00:14:38,498 --> 00:14:40,500 ! أعيدوا لي زوحي 271 00:14:47,563 --> 00:14:50,143 واو، إذاً هذا هو المكان الذي نشأ فيه رجل القصص المصورة 272 00:14:50,210 --> 00:14:54,237 (أخيراً سنعرف ما (الأشياء) التي صنعت ذلك (المخلوق 273 00:14:57,016 --> 00:15:01,187 لا بدّ من أنكم توصلون مجموعة طوابعي لعام 1912 للتتويج في بولندا 274 00:15:01,254 --> 00:15:02,889 في الواقع، نحنُ نبحث عن أحدٍ ما 275 00:15:02,956 --> 00:15:04,924 (نسميه (رجل القصص المصورة 276 00:15:04,991 --> 00:15:08,728 ادخلوا، ابني هنا ... في مكانٍ ما 277 00:15:08,795 --> 00:15:11,931 ..حسناً، شكراً لك يا سيد 278 00:15:11,998 --> 00:15:15,135 (يمكنكم دعوتي بـ( رجل طوابع البريد 279 00:15:18,972 --> 00:15:21,207 ماذا يكون هذا المكانُ الغريب؟ 280 00:15:24,482 --> 00:15:26,678 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ماذا يكون هذا المكان الغريب؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} موجود من عام 1883 281 00:15:26,679 --> 00:15:28,114 هذا المكانُ الغريب 282 00:15:28,181 --> 00:15:29,816 هو منزل طفولة رجل القصص المصورة 283 00:15:29,883 --> 00:15:31,885 طفلٌ وحيدٌ نشأ مُحاطاً 284 00:15:31,951 --> 00:15:35,822 بعائلة كبيرة من العمات والأعمام الذين لا أولاد لهم 285 00:15:35,889 --> 00:15:39,125 لكن، عائلتهُ ركزت كلَ ما تملكُ من حب على مجموعاتِ مُقتنياتهم 286 00:15:39,192 --> 00:15:43,164 بدلاً من الطفل الصغير الوحيدِ الذي جاب الردهات 287 00:15:43,199 --> 00:15:46,332 كانت عمتهُ تجمعُ عصافير الذيل الكستنائي المُحنّطة 288 00:15:46,399 --> 00:15:49,569 مما تسبب في تشكيل تحالفٍ ضمني مع أخيها التوأم 289 00:15:49,636 --> 00:15:51,838 الذي جمع بيوت الطيور ذات الطابع الخمومي 290 00:15:54,710 --> 00:15:55,775 زوج عتمهِ الأكبر 291 00:15:55,842 --> 00:15:58,178 والذي فطرت قلبهُ شرطيةٌ لجمع المخالفاتٍ مرّةً 292 00:15:58,244 --> 00:16:01,781 كان يجمعُ أداوتِ التوليد النسائية الغير عملية 293 00:16:01,848 --> 00:16:03,416 بينما كانت عمته الأرملة الأصغر 294 00:16:03,483 --> 00:16:05,919 تجمعُ صناديق الصراصير الصينية القديمة 295 00:16:05,985 --> 00:16:07,620 وتملؤها بصراصير حيّةً 296 00:16:07,687 --> 00:16:09,789 كانت دائماً ما تهرب 297 00:16:10,497 --> 00:16:11,524 الشيء القيّمُ الوحيدُ 298 00:16:11,591 --> 00:16:14,794 الذي لم تظهرهُ تلك العائلةُ في ذلك المنزل كان الحبُ 299 00:16:14,861 --> 00:16:17,430 وحبُ والدهِ كان أكثر شيءٍ أرادهُ الفتى 300 00:16:17,497 --> 00:16:20,433 الوالدُ الذي أمضى أيامهُ عاشقاُ لجمعِ الطوابع 301 00:16:20,950 --> 00:16:23,364 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أخصائي في الفلسفة 302 00:16:37,049 --> 00:16:40,853 مغلف، مُغلف، مُغلف تقريباً، جيدٌ جداً 303 00:16:40,920 --> 00:16:43,489 مرحباً 304 00:16:43,556 --> 00:16:47,026 ربما تشعر بشكلٍ أفضل إن جئت معنا للمنزل؟ 305 00:16:47,092 --> 00:16:48,661 أنا في المنزل، من الآن فصاعداً 306 00:16:48,727 --> 00:16:51,330 سيكون رفيقي الوحيدِ، مجموعتي من القصص المصورة 307 00:16:51,397 --> 00:16:53,365 مغلف، مُغلف، مُغلف تقريباً 308 00:16:53,432 --> 00:16:55,434 مغلف بالكرستال، مغلف، مُغلف 309 00:16:55,501 --> 00:16:58,270 انظروا إلى الولد الصغير الحزين - مُغلف، مٌغلف، مغلف - 310 00:16:58,337 --> 00:17:00,906 هل هذا أنت؟ - مُغلف، مُغلف - 311 00:17:00,973 --> 00:17:03,509 ! أسوأ... يومٍ ... على الإطلاق 312 00:17:03,576 --> 00:17:07,279 لابد من وجودِ تكملةٍ لهذه القصة 313 00:17:07,346 --> 00:17:09,014 كان هناك تكملةٌ لتلك القصة 314 00:17:09,015 --> 00:17:10,815 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الفصلُ السادس {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الأصلُ التعيس لرجل القصص المصورة 315 00:17:10,850 --> 00:17:14,186 بدون أن يجد أحداً ليلعبَ معهُ، تحول إلى البيسبول 316 00:17:14,253 --> 00:17:16,288 (كان الرامي المٌفضل عنده (ساندي كوفاكس 317 00:17:16,355 --> 00:17:19,391 ولقد أتقن رمي كرةٍ مٌنحنيةٍ نادرة ومدمرة 318 00:17:19,458 --> 00:17:22,995 رغم ذلك، فإن فريقهُ لم يمنحهُ الفرصةَ يوماً 319 00:17:23,062 --> 00:17:24,997 لكن في اليوم الذي سبق أهم المباريات 320 00:17:25,064 --> 00:17:28,000 أصيب جميعُ الراماةِ في حادث تجمعٍ للزوارق الصغيرة 321 00:17:28,067 --> 00:17:31,804 سببهُ رؤية غير عادية لسمكة حفش هائلة الحجم 322 00:17:31,805 --> 00:17:33,405 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الحجم العادي 323 00:17:33,939 --> 00:17:36,141 طُلب منه أن يرمي 324 00:17:36,208 --> 00:17:38,310 كان أكبر آمالهِ أن والدهُ سيشاهدُ أخيراً 325 00:17:38,377 --> 00:17:40,579 كرتهٌ المٌنحية المثالية على أرضِ الواقع 326 00:17:40,646 --> 00:17:43,382 لكن خلال أهم لحظاتِ حياتهِ اليافعة 327 00:17:43,449 --> 00:17:46,585 لم يكن والدهُ قريباً أبداً 328 00:18:10,676 --> 00:18:12,378 هرب من حزنهِ 329 00:18:12,444 --> 00:18:15,881 (إلى عالمِ الأبطال والأشرار وشخصيات الـ(جاكهيدز 330 00:18:19,051 --> 00:18:22,788 في تلك اللحظةِ أصبح أكثر من كونه ولداً وأقل من كونه رجلاً 331 00:18:24,123 --> 00:18:26,592 أصبح رجل القصص المصورة 332 00:18:28,227 --> 00:18:30,362 واجهت (مارج) رجل الطوابع البريدية 333 00:18:30,429 --> 00:18:33,332 بشأن هذا الحادث الذي غير حياة ابنهِ 334 00:18:33,399 --> 00:18:35,434 ماذا؟ أوه، حسناً 335 00:18:38,304 --> 00:18:41,473 لمَ لم تكن بجانب ابنكَ عندما كان بحاجتك؟ 336 00:18:41,540 --> 00:18:44,176 هذه ليست عائلةً نُنقب في ماضيها 337 00:18:44,825 --> 00:18:46,078 الماضي العاطفي 338 00:18:46,145 --> 00:18:49,148 ستخبرني لماذا لم تحضر مباراة البيسبول الخاصة بابنك 339 00:18:49,214 --> 00:18:50,549 وإلا سألعقُ الطابع 340 00:18:50,616 --> 00:18:52,217 طابع مدينة (دادرموند) المقلوب خاصتي؟ 341 00:18:52,284 --> 00:18:53,585 ليس لديكِ الجرأةُ 342 00:18:55,387 --> 00:18:56,655 حسناً، حسناً، حسناً سأخبرك 343 00:18:56,722 --> 00:18:58,757 كنتُ أشتري له هذه 344 00:19:01,927 --> 00:19:04,363 هيّا أخبرهُ 345 00:19:05,216 --> 00:19:06,332 لم أذهب لمباراتكَ 346 00:19:06,398 --> 00:19:08,334 لأنني كنت أخشى في حال خسارتك 347 00:19:08,400 --> 00:19:10,803 فإنني لن أعرف كيف أخفف عنك 348 00:19:10,869 --> 00:19:13,372 لذا فقد دعمتكَ بالطريقةِ أعرفها 349 00:19:13,439 --> 00:19:15,140 اشتريتُ لك غرضاً للإقتناء 350 00:19:15,207 --> 00:19:17,176 والذي لم أملك القدرة للتخلي عنه ومنحك إياه 351 00:19:17,198 --> 00:19:19,979 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}والدك يقول أن كرتك المنحينة أفضل من كرتي حتى حتى الآن - (ساندي كوفاكس) - 352 00:19:20,045 --> 00:19:22,147 إلهُ اليد اليُسرى 353 00:19:22,214 --> 00:19:25,317 بني، ربما يجب علينا القيامُ بشيءٍ لم نقم به من قبل 354 00:19:25,384 --> 00:19:26,852 أن نلعب التقاط الكرة؟ 355 00:19:26,919 --> 00:19:28,787 أعتقدُ أني سأحبُ هذا 356 00:19:34,593 --> 00:19:38,497 انظروا جميعاً، أنا وابني نلعب التقاط الكرة 357 00:19:38,564 --> 00:19:41,600 وظهر الحبُ أخيراً 358 00:19:44,303 --> 00:19:49,141 حسناً، ربما رجلُ القصص المصورة لن يشعر بالخوفِ ليكون أباً 359 00:19:51,380 --> 00:19:52,411 أحمق 360 00:19:55,748 --> 00:19:58,384 يا زوجتي، لقد عدتُ.. وشفيت 361 00:19:58,450 --> 00:20:01,353 أنا الآن .. شخصٌ متغيرٌ نحو الأفضل 362 00:20:02,052 --> 00:20:04,156 خيالي المُطلق 363 00:20:04,223 --> 00:20:08,060 (السيد (قندس) من رواية ( الأسد والساحرة وخزانة الملابس 364 00:20:08,127 --> 00:20:10,596 أنت مستعد لنصنع طفلاً 365 00:21:31,243 --> 00:21:32,244 ششش 366 00:21:35,509 --> 00:21:38,570 MSH 1990 : ترجمة