1 00:01:24,417 --> 00:01:28,963 ‫"راي"، إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى السرير.‬ 2 00:03:38,426 --> 00:03:41,763 ‫"مدينة (مايفيلد) 600 غرب"‬ 3 00:03:57,445 --> 00:04:00,198 ‫انتبه أيها البائس الصغير...‬ 4 00:04:30,311 --> 00:04:33,273 ‫"كويني"!‬ 5 00:04:38,027 --> 00:04:39,153 ‫صباح الخير، "والتر"!‬ 6 00:04:39,862 --> 00:04:42,907 ‫كلبة جيدة، حديقتهم كانت بحاجة‬ ‫إلى السماد على أي حال.‬ 7 00:05:44,469 --> 00:05:46,929 ‫صباح الخير أيها الملازم، سيدة "رامسفيلد".‬ 8 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‫مرحبًا، "ريكي".‬ 9 00:05:57,440 --> 00:05:59,776 ‫سيد "رامسفيلد"، حاذر،‬ ‫"كويني"...‬ 10 00:06:01,444 --> 00:06:04,030 ‫اللعنة!‬ 11 00:06:04,739 --> 00:06:05,615 ‫"والتر".‬ 12 00:06:06,532 --> 00:06:07,617 ‫"والتر"!‬ 13 00:06:08,743 --> 00:06:10,578 ‫- "والتر"!‬ ‫- أحب ذلك الرجل.‬ 14 00:06:11,412 --> 00:06:13,247 ‫- "والتر"!‬ ‫- "مارك"!‬ 15 00:06:17,001 --> 00:06:18,377 ‫لمَ أنت مستيقظ؟‬ 16 00:06:18,503 --> 00:06:22,048 ‫تغوطت كلبة "والتر"‬ ‫على حديقة "رامسفيلد" مجددًا.‬ 17 00:06:23,841 --> 00:06:24,759 ‫جيد، عزيزي.‬ 18 00:06:25,760 --> 00:06:29,013 ‫- أعرف أنك في الداخل، أيها العجوز!‬ ‫- عزيزي، الجيران!‬ 19 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 ‫اسمع، يا سيد.‬ 20 00:06:31,265 --> 00:06:36,145 ‫تلك آخر مرة يتغوط فيها حيوانك القذر‬ ‫الذي يعوي على حديقتي!‬ 21 00:06:36,229 --> 00:06:40,858 ‫إن فعل ذلك مجددًا، سأمسك به وأقتله!‬ 22 00:06:43,361 --> 00:06:47,490 ‫- أقسم أنني سأفعل ذلك حالاً.‬ ‫- لا، لنعد إلى المنزل، يا عزيزي.‬ 23 00:06:51,494 --> 00:06:53,913 ‫عزيزتي، أظن أن علينا الانتقال من هنا.‬ 24 00:06:58,209 --> 00:07:01,629 ‫لدينا تاجر أسلحة في الجهة المقابلة‬ ‫من الشارع ورجل مجنون في آخره.‬ 25 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 ‫كل ما يفعلونه هو الشجار،‬ ‫هل وضعت ما يكفي من السكر؟‬ 26 00:07:06,467 --> 00:07:10,471 ‫والآن الجيران الجدد، ما اسم‬ ‫جيراننا؟ عائلة "كلوبيك"؟‬ 27 00:07:10,555 --> 00:07:13,433 ‫- هل هو اسم سلوفاكي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 28 00:07:14,892 --> 00:07:18,479 ‫إنهم هنا منذ شهر،‬ ‫هل سيفعلون شيئًا حيال باحتهم؟‬ 29 00:07:22,233 --> 00:07:24,026 ‫هل ستأكل أي من هذا؟‬ 30 00:07:25,319 --> 00:07:28,614 ‫لا، فمعدتي تؤلمني مجددًا.‬ 31 00:07:30,241 --> 00:07:32,618 ‫أتساءل عمّا كان يحصل هناك الليلة الماضية.‬ 32 00:07:32,702 --> 00:07:36,247 ‫- كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:07:36,330 --> 00:07:39,667 ‫- لا شيء.‬ ‫- ما الذي كنت تعلمين أنه سيحدث؟‬ 34 00:07:39,750 --> 00:07:43,754 ‫لقد بدأ الأمر بالفعل، ستبقى في المنزل‬ ‫طوال الأسبوع دون عمل أي شيء،‬ 35 00:07:43,838 --> 00:07:47,300 ‫ستشعر بالملل ثم تعود إلى العمل‬ ‫في حالة أسوأ مما أنت عليه الآن.‬ 36 00:07:48,885 --> 00:07:49,886 ‫لا، لن أفعل.‬ 37 00:07:50,553 --> 00:07:54,682 ‫لنذهب إلى البحيرة،‬ ‫لنبتعد عن هنا ونحظى ببعض الراحة.‬ 38 00:07:54,765 --> 00:07:58,644 ‫انظر إلى حالك، كنت مستيقظًا في الفجر‬ ‫تشاهد تغوط كلب.‬ 39 00:07:58,728 --> 00:08:01,105 ‫أتسمّين الذهاب إلى البحيرة استراحة؟‬ 40 00:08:01,189 --> 00:08:06,652 ‫سيستغرق الطريق 4 ساعات من القيادة‬ ‫في زحمة السير للجلوس في كوخ قديم رطب‬ 41 00:08:06,736 --> 00:08:10,490 ‫وانتظار ذاك الجار برأسه الضخم‬ ‫حتى يثمل ويقع من على الدرج.‬ 42 00:08:10,573 --> 00:08:13,159 ‫هو يعاني من الاستسقاء الدماغي،‬ ‫فلا تسخر منه.‬ 43 00:08:13,242 --> 00:08:16,037 ‫تلك ليست فكرتي عن الراحة، حسنًا؟‬ 44 00:08:16,120 --> 00:08:19,248 ‫هذه هي الراحة،‬ ‫البقاء في المنزل، والتكاسل فحسب.‬ 45 00:08:19,332 --> 00:08:22,418 ‫هذا ما أريد فعله، أريد التسكع فحسب.‬ 46 00:08:22,502 --> 00:08:26,547 ‫التكاسل، الاستماع إلى مباراة رياضية‬ ‫وشرب الكثير من الجعة.‬ 47 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 ‫وربما أدخن سيجار من وقت لآخر في الخارج.‬ 48 00:08:29,884 --> 00:08:32,886 ‫سأصلح المشواة في الفناء الخلفي،‬ ‫إذا أردت ذلك.‬ 49 00:08:32,970 --> 00:08:37,140 ‫هذا ما يلزمني، "كارول"، احتاج إلى ذلك.‬ 50 00:08:37,225 --> 00:08:40,895 ‫وسترين بحلول نهاية الأسبوع‬ ‫سأصبح شخصًا جديدًا تمامًا.‬ 51 00:08:41,520 --> 00:08:42,647 ‫إنها عطلتك.‬ 52 00:08:43,313 --> 00:08:46,692 ‫"فينس"‬ 53 00:09:09,799 --> 00:09:11,467 ‫صه! اصمت.‬ 54 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 ‫"آرت" يحمل سلاحًا.‬ 55 00:09:29,610 --> 00:09:30,736 ‫"آرت"!‬ 56 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 ‫مرحبًا "راي"، هل تتناولون الطعام‬ ‫في الداخل؟‬ 57 00:09:35,866 --> 00:09:38,244 ‫تعرفين مدى اهتمام "سوزيت"‬ ‫بطبق إطعام الطيور.‬ 58 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 ‫تظهر تلك الغربان، فتلح علي لأتخلص منها.‬ 59 00:09:42,290 --> 00:09:44,834 ‫تقول إن الغربان كبيرة على الأكل منه.‬ 60 00:09:44,917 --> 00:09:46,711 ‫لا أتذكر أنني رأيت أي غربان.‬ 61 00:09:46,794 --> 00:09:49,797 ‫إنها أوغاد كبيرة، لذلك أحضرت البندقية.‬ 62 00:09:49,880 --> 00:09:53,009 ‫لماذا لم تذهب مع "سوزيت" إلى منزل والدتها؟‬ 63 00:09:53,092 --> 00:09:57,513 ‫أنا آكل هنا، أتتخيلني أبقى معهما‬ ‫بمفردي لمدة أسبوع؟‬ 64 00:09:57,597 --> 00:09:59,557 ‫كنت لأمضغ زجاجًا مكسورًا بدلاً من ذلك.‬ 65 00:09:59,640 --> 00:10:02,893 ‫لا، سيكون أسبوعًا حافلاً جدًا لهذا العازب.‬ 66 00:10:05,062 --> 00:10:07,857 ‫"فينس".‬ 67 00:10:09,442 --> 00:10:13,654 ‫- لماذا لم تذهب إلى العمل؟‬ ‫- أخذت الأسبوع إجازة.‬ 68 00:10:13,738 --> 00:10:16,907 ‫أسبوع إجازة؟ رائع، هل ستذهبون إلى البحيرة؟‬ 69 00:10:16,991 --> 00:10:19,035 ‫- بل سنقضيها في الفناء الخلفي.‬ ‫- الفناء؟‬ 70 00:10:19,118 --> 00:10:21,495 ‫أريد أن أبقى في المنزل وأسترخي.‬ 71 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 ‫تسترخي؟ حظًا موفقًا مع الجيران المجانين.‬ 72 00:10:25,499 --> 00:10:27,293 ‫هل قابلت عائلة "كلوبيك"؟‬ 73 00:10:27,376 --> 00:10:30,963 ‫لا، لم أقابلهم، ولم يقابلهم أحد في الحي.‬ 74 00:10:31,047 --> 00:10:35,176 ‫لكنني تحدثت مع وكيل العقارات‬ ‫الذي باعهم المنزل.‬ 75 00:10:35,926 --> 00:10:39,513 ‫على ما يبدو أن منزلهم السابق أحترق كليًا.‬ 76 00:10:40,264 --> 00:10:44,769 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حريق هائل فظيع.‬ 77 00:10:48,022 --> 00:10:49,315 ‫جيران من الجحيم.‬ 78 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 ‫ربما.‬ 79 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 ‫أي يكن، يسرني أنني‬ ‫لست من يجاورهم مباشرة.‬ 80 00:10:58,074 --> 00:11:02,578 ‫لنواجه الأمر عائلة "كلوبيك" تلك غريبة.‬ 81 00:11:02,662 --> 00:11:06,540 ‫كنت أراقب المنزل منذ انتقالهم،‬ ‫لا أرى أحدًا يدخل.‬ 82 00:11:06,624 --> 00:11:08,125 ‫ولا أرى أحدًا يخرج.‬ 83 00:11:08,209 --> 00:11:12,296 ‫ما من زائرين، ما من طلبات يتم توصيلها،‬ ‫ترى ماذا يأكلون؟‬ 84 00:11:14,340 --> 00:11:17,510 ‫ربما لا يريدون التعرف على أحد.‬ 85 00:11:17,593 --> 00:11:21,263 ‫أتذكر عندما سكنت عائلة "ناب"‬ ‫بجوارنا، كم مرة تحدثت معهم؟‬ 86 00:11:21,347 --> 00:11:22,681 ‫- أنا تحدثت معهم مرتين.‬ ‫- بحقك!‬ 87 00:11:22,765 --> 00:11:26,894 ‫- لم يلقوا السلام عندما انتقلوا.‬ ‫- أرجوك لا تقارن الاثنين ببعض حتى.‬ 88 00:11:26,977 --> 00:11:30,731 ‫حتى وإن لم يحبذوا إجراء الأحاديث،‬ ‫على الأقل كانوا شبه طبيعيين.‬ 89 00:11:30,815 --> 00:11:34,902 ‫كانوا يعملون في الباحة الخلفية ويجزون‬ ‫العشب على الأقل أما أولئك آل "كلوبيك"...‬ 90 00:11:36,028 --> 00:11:38,989 ‫نحن لا نعلم حتى عددهم.‬ 91 00:11:39,073 --> 00:11:42,743 ‫إنهم 3، لا يخرجون إلا ليلاً.‬ 92 00:11:44,036 --> 00:11:46,580 ‫يقول "ريكي باتلر" إنهم يأكلون ليلاً.‬ 93 00:11:46,664 --> 00:11:48,416 ‫"ريكي باتلر" يقول هذا.‬ 94 00:11:48,499 --> 00:11:53,379 ‫عندما كنت أنظر في التلسكوب من السطح‬ ‫الأسبوع الماضي رأيتهم في باحتهم.‬ 95 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 ‫- ماذا كانوا يفعلون، يا عزيزي؟‬ ‫- يحفرون.‬ 96 00:11:59,260 --> 00:12:02,972 ‫- كحافري القبور؟‬ ‫- ربما.‬ 97 00:12:03,055 --> 00:12:05,933 ‫كفانا حديثًا بهذا الموضوع.‬ 98 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 ‫أودك أن تكف عن التجسس‬ ‫على آل "كلوبيك" مع "ريكي باتلر".‬ 99 00:12:09,937 --> 00:12:13,399 ‫وأريدك أن تكف عن ملء رأسه‬ ‫بنظريات جنونية سخيفة كهذه‬ 100 00:12:14,358 --> 00:12:18,070 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأذهب لأرتدي ملابس العطلة.‬ 101 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 ‫هل انتهيت من تناول البيض؟‬ 102 00:12:23,033 --> 00:12:27,705 ‫سأمزج أزهار الزينيا مع بقية الأزهار.‬ 103 00:12:27,788 --> 00:12:31,876 ‫- قال الرجل من المشتل...‬ ‫- هذا يثير استفزازي حقًا.‬ 104 00:12:31,959 --> 00:12:34,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذاك العجوز السافل.‬ 105 00:12:35,463 --> 00:12:37,590 ‫لديه أفضل حديقة أمامية في الحي.‬ 106 00:12:39,925 --> 00:12:40,968 ‫أتعرفين لماذا؟‬ 107 00:12:44,346 --> 00:12:47,475 ‫لأن كلبه تدرب على التغوط في باحتي.‬ 108 00:12:51,604 --> 00:12:53,606 ‫مرحبًا، سيدة "رامسفيلد".‬ 109 00:12:55,065 --> 00:12:56,734 ‫لا يوجد خط سمرة هذا الصباح.‬ 110 00:12:58,360 --> 00:12:59,361 ‫تبدين رائعة.‬ 111 00:13:02,281 --> 00:13:04,492 ‫ذلك الفتى في الجوار معتوه.‬ 112 00:13:10,372 --> 00:13:13,542 ‫"بيترسن" خرج في رداء نومه الليلة الماضية‬ 113 00:13:13,626 --> 00:13:17,546 ‫عندما كان الغرباء يحدثون تلك الجلبة‬ ‫ولم يفعل أي شيء.‬ 114 00:13:20,466 --> 00:13:24,220 ‫- إذًا، ما الذي ستفعله أولاً؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 115 00:13:25,804 --> 00:13:27,806 ‫- هل أريتك عدتي الجديدة؟‬ ‫- لا.‬ 116 00:13:27,890 --> 00:13:32,269 ‫إنها رائعة، قدمها لي والد "كارول"‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 117 00:13:34,730 --> 00:13:35,606 ‫أتسمعني؟‬ 118 00:13:36,315 --> 00:13:37,191 ‫انظر.‬ 119 00:13:38,526 --> 00:13:41,862 ‫إنها جميلة، هل ستبني شيئًا مستخدمًا إياها؟‬ 120 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‫أظن ذلك، على الأرجح.‬ 121 00:13:46,825 --> 00:13:50,371 ‫- متى موعد المباراة؟‬ ‫- أظنها ستكون قرابة الساعة الواحدة.‬ 122 00:13:50,454 --> 00:13:53,499 ‫أتريد الذهاب إلى المطعم وتناول شطيرة لحم؟‬ 123 00:13:53,582 --> 00:13:58,837 ‫لا، أفكر في شراء مفتاح كهربائي‬ ‫للمرآب وأركبه.‬ 124 00:14:08,013 --> 00:14:11,267 ‫"راي"! تعال إلى هنا.‬ 125 00:14:18,524 --> 00:14:19,692 ‫ما الأمر؟‬ 126 00:14:22,987 --> 00:14:24,071 ‫إنه جاري.‬ 127 00:14:26,991 --> 00:14:30,327 ‫انظري، أحد الرجال البدائيين خرج من الكهف.‬ 128 00:15:06,405 --> 00:15:07,865 ‫لمَ لا تلقي التحية عليه؟‬ 129 00:15:10,367 --> 00:15:14,622 ‫- أجل، أظنني أستطيع.‬ ‫- سيكون ذلك الوقت المثالي.‬ 130 00:15:14,705 --> 00:15:18,626 ‫إذا ذهبت وتحدثت معه، سنفهم حاله، اذهب.‬ 131 00:15:19,043 --> 00:15:21,962 ‫- أنت أيضًا يمكنك أن تذهب وتلقي التحية.‬ ‫- لكنه جارك أنت.‬ 132 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 ‫- إنه جارك كذلك.‬ ‫- لكنني على الجانب الآخر.‬ 133 00:15:24,673 --> 00:15:26,050 ‫لكنكما تتشاركان خط الملكية.‬ 134 00:15:26,133 --> 00:15:28,594 ‫جميعنا نقطن في الحي ذاته،‬ ‫لذا يمكن لك أن تذهب أيضًا.‬ 135 00:15:28,677 --> 00:15:31,722 ‫جميعنا يقيم في نفس البلدة‬ ‫لكنك تقيم بجواره.‬ 136 00:15:31,805 --> 00:15:34,683 ‫إذا أراد أن يستعير أي شيء، سيأتي إليك.‬ 137 00:15:34,767 --> 00:15:36,101 ‫لكنه منشغلاً الآن.‬ 138 00:15:36,185 --> 00:15:39,355 ‫ليس منشغلاً، انظر سيعود إلى الداخل،‬ ‫اذهب الآن لأن...‬ 139 00:15:39,438 --> 00:15:43,609 ‫سيعود إلى الداخل وستفقده،‬ ‫إذا كنت ستلقي التحية، فربما عليك...‬ 140 00:15:43,692 --> 00:15:48,197 ‫سيدخل إلى منزله، ستفقده‬ ‫لأنه سيدخل...‬ 141 00:15:49,156 --> 00:15:50,658 ‫رائع، لقد أفسدت الأمر.‬ 142 00:15:50,741 --> 00:15:53,243 ‫- لم أفسد الأمر، لقد دخل منزله.‬ ‫- جبان.‬ 143 00:15:53,327 --> 00:15:55,371 ‫لست جبانًا، لقد دخل منزله.‬ 144 00:15:55,454 --> 00:15:59,541 ‫تبدو جبانًا أمام ابنك، ابنك.‬ 145 00:16:01,085 --> 00:16:04,922 ‫هيا، إذا صار فجأة أمرًا مهمًا هكذا،‬ ‫لنذهب ونلقي التحية.‬ 146 00:16:05,005 --> 00:16:07,383 ‫- لمَ أنت منفعلاً هكذا؟‬ ‫- ستكون رئيس الجبناء...‬ 147 00:16:07,466 --> 00:16:09,134 ‫- هيا.‬ ‫- جرب تناول القهوة خالية الكفايين.‬ 148 00:16:09,218 --> 00:16:12,221 ‫إنهما يتحديان بعضهما على دق جرس الباب.‬ 149 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 ‫ليس علينا التحديق هكذا.‬ 150 00:16:14,974 --> 00:16:17,601 ‫سنذهب معًا ونلقي التحية‬ ‫أم أنك جبان؟‬ 151 00:16:17,685 --> 00:16:23,816 ‫- هيا، سيد "بيترسن"، أجل!‬ ‫- رائع، الجميع يحدق إلينا الآن.‬ 152 00:16:24,525 --> 00:16:27,277 ‫- أحسنت، يا رجل!‬ ‫- أجل، سآتي معك.‬ 153 00:16:27,611 --> 00:16:30,864 ‫بالتأكيد، لا مشكلة في ذلك.‬ 154 00:17:06,608 --> 00:17:10,237 ‫هل لاحظت وجود قضبان‬ ‫على نوافذ الطابق السفلي؟‬ 155 00:17:11,780 --> 00:17:14,407 ‫- وأصبح لديهم ثقوب في الشرفة الأمامية.‬ ‫- كان هذا فخًا.‬ 156 00:17:14,491 --> 00:17:16,952 ‫- هل أنت بخير؟ لن أدفع ثمن هذا.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:17:17,036 --> 00:17:19,538 ‫ليس علينا دفع ذلك بل يجب أن نقاضيهم عليه.‬ 158 00:17:19,621 --> 00:17:21,874 ‫حسنًا، دعنا...‬ 159 00:17:22,958 --> 00:17:23,959 ‫دعنا نلقي التحية.‬ 160 00:17:42,603 --> 00:17:43,687 ‫مهلاً.‬ 161 00:17:48,400 --> 00:17:49,610 ‫أحضري خرطوم الماء.‬ 162 00:17:50,444 --> 00:17:51,320 ‫انتظرا، يا رجال!‬ 163 00:17:55,699 --> 00:17:58,494 ‫أركضا نحوي، اركضا نحو المياه!‬ 164 00:18:03,415 --> 00:18:06,043 ‫"راي"، تعال إلى هنا، أركض نحو المياه!‬ 165 00:18:06,126 --> 00:18:07,461 ‫- اركض نحوي!‬ ‫- هيا!‬ 166 00:18:28,774 --> 00:18:32,069 ‫أظن النحل رحل عني، "مارك"، أظنها رحلت!‬ 167 00:18:32,528 --> 00:18:33,487 ‫هل أصبتما؟‬ 168 00:18:34,029 --> 00:18:36,615 ‫- لا أصدق أنك قمت بذلك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 169 00:18:36,698 --> 00:18:39,451 ‫كان هذا عظيمًا،‬ ‫حدث معي الأمر عينه الأسبوع الماضي.‬ 170 00:18:39,535 --> 00:18:43,580 ‫كنت هناك لكن لم يكن هناك نحل‬ ‫بل سنجاب مسعور.‬ 171 00:18:45,374 --> 00:18:50,629 ‫"في "جنوب شرق آسيا‬ ‫نطلق على ذلك الكارما السيئة.‬ 172 00:19:15,279 --> 00:19:18,448 ‫لن تُشفى لسعات النحل إذا استمررت بحكها.‬ 173 00:19:18,532 --> 00:19:21,952 ‫لو كنا ذهبنا إلى البحيرة،‬ ‫لكنت أصبت بأضعاف هذه اللسعات.‬ 174 00:19:22,035 --> 00:19:25,414 ‫هذا لا يعني أن ما قلته هذا الصباح سيتحقق.‬ 175 00:19:25,497 --> 00:19:26,707 ‫إلى أين تذهب؟‬ 176 00:19:26,790 --> 00:19:28,834 ‫يستحيل أن أخرج‬ ‫دون أن تسألينني إلى أين سأذهب!‬ 177 00:19:28,917 --> 00:19:33,255 ‫سأذهب إلى "باريس" في "فرنسا"،‬ ‫"بانف" في "كندا" هناك حيث سأذهب.‬ 178 00:19:33,338 --> 00:19:37,009 ‫- هل ستأخذ الكلب؟‬ ‫- أجل، سآخذ الكلب في نزهة.‬ 179 00:19:47,102 --> 00:19:48,312 ‫لا، انتظر.‬ 180 00:19:49,479 --> 00:19:53,108 ‫لنذهب من هنا،‬ ‫دعنا لا نقصد هذا الاتجاه الليلة.‬ 181 00:19:55,819 --> 00:19:58,030 ‫هذه باحة جميلة، باحة جيدة.‬ 182 00:19:58,113 --> 00:19:59,531 ‫اسمع يا من تصاحب الكلب!‬ 183 00:20:01,658 --> 00:20:04,244 ‫أبقه بعيدًا عن حديقتي، هلا تفعل ذلك؟‬ 184 00:20:04,870 --> 00:20:06,538 ‫حسنًا، اذهب للمرح.‬ 185 00:20:08,874 --> 00:20:12,461 ‫إنه يأتي إلى هنا ليدخن السيجار،‬ ‫فزوجته لا تدعه يدخن في المنزل.‬ 186 00:20:12,544 --> 00:20:16,340 ‫- مرحبًا "راي"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، سيد "بيترسن".‬ 187 00:20:16,423 --> 00:20:19,593 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- تحتاج إلى قداحة، صحيح؟‬ 188 00:20:19,676 --> 00:20:20,636 ‫شكرًا.‬ 189 00:20:20,719 --> 00:20:24,097 ‫- إنها ليلة جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل، السماء خضراء الليلة.‬ 190 00:20:26,934 --> 00:20:30,854 ‫سماء خضراء صباحًا، فليحذر الجار.‬ 191 00:20:35,025 --> 00:20:36,151 ‫سماء خضراء ليلاً؟‬ 192 00:20:37,736 --> 00:20:39,029 ‫فليقم الجار برحلة.‬ 193 00:20:42,407 --> 00:20:46,245 ‫هل شاهدت فيلم "ذا سينتينتال"،‬ ‫سيد "بيترسن"؟‬ 194 00:20:47,246 --> 00:20:52,209 ‫إنه يدور عن رجل عجوز يملك شقة‬ ‫أشبه ببوابة إلى الجحيم.‬ 195 00:20:53,877 --> 00:20:55,587 ‫لا، لم أشاهده.‬ 196 00:20:55,671 --> 00:20:59,258 ‫كنت أفكر قليلاً.‬ 197 00:21:01,260 --> 00:21:04,846 ‫بما أن منزلهم السابق احترق تمامًا وكل...‬ 198 00:21:05,555 --> 00:21:08,558 ‫فربما يكون ترك أحدهم البوابة مفتوحة.‬ 199 00:21:12,521 --> 00:21:15,565 ‫إنهم هم، يتسكعون في الجوار مجددًا.‬ 200 00:21:17,192 --> 00:21:20,529 ‫أتعلمان، حدث الأمر في ليلة كهذه تمامًا.‬ 201 00:21:22,030 --> 00:21:25,033 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 202 00:21:25,117 --> 00:21:28,370 ‫كانت "هينكلي هيلز" أصغر من ذلك بكثير،‬ ‫وكانت أكثر أمانًا أيضًا.‬ 203 00:21:28,453 --> 00:21:31,873 ‫لم يكن عليك إقفال الأبواب،‬ ‫كان الجميع يعرفون بعضهم.‬ 204 00:21:32,833 --> 00:21:35,377 ‫كنت في الـ 9 أو الـ 10.‬ 205 00:21:35,961 --> 00:21:38,922 ‫- أتعرف مكان المركز التجاري الكبير؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:21:39,006 --> 00:21:42,551 ‫كان هناك صيدلية كبيرة مكانه،‬ ‫كان بها نافورة صودا كبيرة.‬ 207 00:21:42,634 --> 00:21:44,303 ‫- أتذكر ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:21:44,386 --> 00:21:47,597 ‫أجل، كان يديرها رجل بدين يضع نظارات.‬ 209 00:21:47,681 --> 00:21:50,225 ‫كان اسمه "سكيب"، وكان يعيش في "إلم".‬ 210 00:21:50,309 --> 00:21:54,813 ‫كان متزوجًا ولديه أطفال،‬ ‫لم يكن ذكيًا جدًا كان بعمر الـ 40.‬ 211 00:21:54,896 --> 00:21:57,232 ‫كان يعتمر قبعة ورقية‬ ‫ويعد صودا بنكهة الكرز.‬ 212 00:21:57,316 --> 00:21:59,943 ‫من الواضح أنه لن يترشح لمنصب الحاكم، صحيح؟‬ 213 00:22:00,027 --> 00:22:04,156 ‫بأي حال، كان الطقس حارًا جدًا‬ ‫ذلك الصيف كانت الشمس حارقة.‬ 214 00:22:04,239 --> 00:22:07,451 ‫أتعرف الحر الشديد الذي يجعل‬ ‫سروالك الداخلي يتعرق ويلتف...‬ 215 00:22:07,534 --> 00:22:09,036 ‫بأي حال، كان الطقس حارًا.‬ 216 00:22:09,119 --> 00:22:13,999 ‫وبدأت تنتشر رائحة كريهة في شارع "إلم".‬ 217 00:22:14,082 --> 00:22:17,961 ‫اكتشفوا أن مصدرها منزل "سكيب"،‬ ‫ولم يرد أحد أن يخبره.‬ 218 00:22:18,045 --> 00:22:21,214 ‫فماذا ستفعل؟ ستدق بابه‬ ‫وتخبره منزلك رائحته كريهة.‬ 219 00:22:21,298 --> 00:22:25,343 ‫لذا، حاول الناس تجاهل الأمر،‬ ‫ويدعون أنه ما من شيء.‬ 220 00:22:25,427 --> 00:22:29,514 ‫كانوا يحاولون أن يغطون على الرائحة‬ ‫باستخدام تلك البطاقات التي تعطر السيارات.‬ 221 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 ‫فكان الناس يعلقون تلك المعطرات‬ ‫أمام منازلهم.‬ 222 00:22:35,312 --> 00:22:37,981 ‫- أترى ذلك مضحكًا، "ريكي"؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:22:38,065 --> 00:22:42,652 ‫أجل؟ دعني أخبرك بما حدث بعد ذلك،‬ ‫جاء مفتش الصحة.‬ 224 00:22:42,736 --> 00:22:45,989 ‫ذهب وتحدث إلى "سكيب"،‬ ‫قال إنه يواجه مشكلة في مضخة البالوعة.‬ 225 00:22:46,073 --> 00:22:50,285 ‫رحلوا، فالرجل لديه مشكلة في المجارير،‬ ‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬ 226 00:22:50,368 --> 00:22:53,997 ‫خطأ، بعد بضعة ساعات‬ ‫كان الدخان يخرج من منزل "سكيب".‬ 227 00:22:54,081 --> 00:22:57,042 ‫- أتى رجال الإطفاء، أتعرف ماذا وجدوا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 228 00:22:57,125 --> 00:23:03,215 ‫عائلة "سكيب" ميتة، قتلهم "سكيب"‬ ‫قبل بضعة أسابيع بكسارة ثلج.‬ 229 00:23:03,965 --> 00:23:06,384 ‫أجل، قتل الرجل جميع أفراد عائلته...‬ 230 00:23:07,761 --> 00:23:09,096 ‫بكسارة ثلج.‬ 231 00:23:11,598 --> 00:23:15,435 ‫وضعهم في القبو البارد‬ ‫وقام بتغطيتهم بالشراشف‬ 232 00:23:15,519 --> 00:23:18,522 ‫وتركهم وذهب لبيع المثلجات لسكان البلدة.‬ 233 00:23:19,397 --> 00:23:23,235 ‫الأمر الوحيد الذي لم يضعه "سكيب"‬ ‫في الحسبان هو أن تأتي موجة حارة.‬ 234 00:23:24,361 --> 00:23:27,989 ‫أتعلم ماذا كانت الرائحة‬ ‫التي يشمها الناس في شارع "إلم"؟‬ 235 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ‫ماذا؟‬ 236 00:23:29,991 --> 00:23:35,038 ‫جثث عائلة "سكيب"‬ ‫التي كانت تتحلل في حرارة الصيف.‬ 237 00:23:35,914 --> 00:23:39,084 ‫يبدو أنه ذات يوم أعد "سكيب"‬ ‫كمية كبيرة للغاية من فوسفات الليمون.‬ 238 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 ‫وفقد صوابه.‬ 239 00:23:43,088 --> 00:23:47,467 ‫أتذكر ذلك، أتذكر أنني سمعت عن ذلك في صغري.‬ 240 00:23:48,718 --> 00:23:52,556 ‫لقد دمروا نافورة الصودا ذاك الخريف.‬ 241 00:23:52,639 --> 00:23:56,560 ‫تلك البلدات مليئة بمثل هذه القصص،‬ ‫تلك الأشياء تحدث أمام نظريك وتحت أنفك.‬ 242 00:23:57,144 --> 00:24:01,731 ‫بذكر الأنوف، منذ انتقلت هذه العائلة‬ ‫إلى هنا،‬ 243 00:24:01,815 --> 00:24:04,276 ‫وأنا ألاحظ وجود رائحة غريبة.‬ 244 00:24:05,569 --> 00:24:07,237 ‫رائحة تشبه الموت.‬ 245 00:24:14,452 --> 00:24:18,957 ‫- اقفز أعلى.‬ ‫- آسف، سيد "بيترسن"، كان خطأ.‬ 246 00:24:19,040 --> 00:24:20,208 ‫لا تعتذر.‬ 247 00:24:20,292 --> 00:24:23,795 ‫- سأعود إلى المنزل.‬ ‫- بحقك، لا تكن جبانًا.‬ 248 00:24:23,879 --> 00:24:26,339 ‫- أنا آسف، سيد "بيترسن".‬ ‫- كانت مزحة.‬ 249 00:24:26,464 --> 00:24:29,843 ‫سأذهب لفعل شيء مفيد، سأشاهد التلفزيون.‬ 250 00:24:30,927 --> 00:24:35,015 ‫الجواب هو، العطلة الفيدرالية التالية‬ ‫بعد عيد مولد "واشنطن".‬ 251 00:24:35,098 --> 00:24:37,267 ‫- متى عيد مولد "لينكولن"؟‬ ‫- يوم الشهداء...‬ 252 00:24:37,350 --> 00:24:38,226 ‫بحقك!‬ 253 00:24:38,310 --> 00:24:41,313 ‫لقد جمعوا العيدين في عطلة واحدة.‬ 254 00:24:41,396 --> 00:24:44,482 ‫"حافظوا على هدوئكم ومددوا ذراعيكم‬ ‫في زاوية مستقيمة للجسم."‬ 255 00:24:44,566 --> 00:24:47,235 ‫هذا ما كنت تقوله لي في الكلية.‬ 256 00:24:47,986 --> 00:24:51,907 ‫- ماذا عن والديك؟‬ ‫- لن يعودا قبل يوم الخميس.‬ 257 00:24:56,119 --> 00:24:59,539 ‫"غايل"، أقسم أن هذا أفضل من مشاهدة‬ ‫أي شيء في التلفزيون.‬ 258 00:24:59,623 --> 00:25:03,335 ‫- لماذا لا نذهب إلى السينما؟‬ ‫- السينما؟ تلك ليست أحداث حقيقية.‬ 259 00:25:03,418 --> 00:25:07,631 ‫لا فرق بينها وبين التلفزيون،‬ ‫ثقي بي، هذه أحداث حقيقية.‬ 260 00:25:07,714 --> 00:25:09,299 ‫هذا هو الحي الذي أعيش فيه.‬ 261 00:25:12,510 --> 00:25:14,888 ‫ها هو، تمامًا في موعده.‬ 262 00:25:17,766 --> 00:25:19,517 ‫كم أحب هذا الشارع!‬ 263 00:25:32,239 --> 00:25:33,323 ‫"راي".‬ 264 00:25:33,406 --> 00:25:35,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- من كان "موسوليني"؟‬ 265 00:25:35,367 --> 00:25:37,744 ‫- "هاو سويت إيت إيز" كانت...‬ ‫- جواب صحيح مجددًا.‬ 266 00:25:37,827 --> 00:25:41,790 ‫- الأعمال والصناعة لـ 200...‬ ‫- شركة "ماكدونالدز"...‬ 267 00:25:41,873 --> 00:25:44,542 ‫- نحن نشاهد البرنامج.‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 268 00:25:44,626 --> 00:25:48,213 ‫لا أعرف، سآتي سريعًا لمشاهدة‬ ‫"فاينال جيوباردي".‬ 269 00:25:48,296 --> 00:25:51,049 ‫مواطني "نبراسكا" مقابل ألف، رجاءً.‬ 270 00:25:51,841 --> 00:25:54,594 ‫حسنًا، لقد بدأ العرض، شاهدي ذلك.‬ 271 00:25:56,221 --> 00:25:59,391 ‫ذاك صاحب الشعر المجعد أنه السيد "بيترسن".‬ 272 00:25:59,474 --> 00:26:02,936 ‫إنه متشكك وواقعي جدًا.‬ 273 00:26:03,019 --> 00:26:05,897 ‫لا يصدق أن جيرانه يقومون بشيء مريب.‬ 274 00:26:05,981 --> 00:26:08,858 ‫لأنه إذا كان الأمر كذلك سيضطر للتعامل معه.‬ 275 00:26:08,942 --> 00:26:12,570 ‫والآن أترين ذلك الرجل البدين؟‬ ‫إنه السيد "واينغارتنر"‬ 276 00:26:12,654 --> 00:26:17,450 ‫يظن أن آل "كلوبيك" أشرار‬ ‫ويبنون السجون في قبوهم.‬ 277 00:26:17,534 --> 00:26:21,705 ‫قرر هو وسيد "رامسفيلد"‬ ‫التحري عن الأمر قليلاً الليلة.‬ 278 00:26:21,788 --> 00:26:22,998 ‫ينبغي أن يكون ذلك جيدًا.‬ 279 00:26:33,341 --> 00:26:36,011 ‫- ما هذا؟‬ ‫- جهاز رؤية بالأشعة تحت الحمراء.‬ 280 00:26:36,094 --> 00:26:39,931 ‫- يستخدمه القناصون للرؤية الليلية.‬ ‫- ماذا سنفعل به؟‬ 281 00:26:40,015 --> 00:26:42,851 ‫سنتسلل إلى هناك‬ ‫ونلقي نظرة على نوافذ القبو.‬ 282 00:26:42,934 --> 00:26:44,060 ‫تعال إلى هنا.‬ 283 00:26:47,439 --> 00:26:50,525 ‫لا أظن أنه علينا المضي قدمًا في ذلك.‬ 284 00:26:50,608 --> 00:26:52,819 ‫وماذا تكون؟ شخص جبان؟‬ 285 00:26:52,902 --> 00:26:57,198 ‫أظن الأمور تجاوزت الحدود قليلاً،‬ ‫منظار رؤية ليلية بالأشعة تحت الحمراء؟‬ 286 00:26:57,282 --> 00:27:01,411 ‫- ما التالي؟ التصنت على خط هاتفهم؟‬ ‫- يمكن تدبير ذلك.‬ 287 00:27:02,203 --> 00:27:05,623 ‫إذًا كل ما علينا فعله هو افتعال حريق‬ ‫أمام باحتهم الأمامية.‬ 288 00:27:06,124 --> 00:27:08,710 ‫- اصمتا.‬ ‫- أتسمعان ذلك؟‬ 289 00:27:08,793 --> 00:27:12,630 ‫- كنت أظن أنني الوحيد الذي يسمع ذلك.‬ ‫- إنها أشبه بهمهمة منخفضة التردد.‬ 290 00:27:12,714 --> 00:27:14,299 ‫- الصوت يرتفع.‬ ‫- اسمعا.‬ 291 00:27:16,718 --> 00:27:18,803 ‫هل هذا محول أو ما شبه؟‬ 292 00:27:19,429 --> 00:27:21,264 ‫شركة الكهرباء اللعينة.‬ 293 00:27:21,348 --> 00:27:22,515 ‫لكن لا يمكنني...‬ 294 00:27:23,475 --> 00:27:24,934 ‫من أين يصدر؟‬ 295 00:27:27,062 --> 00:27:28,480 ‫أعرف من أين يصدر.‬ 296 00:28:00,678 --> 00:28:01,971 ‫يا للهول!‬ 297 00:28:02,806 --> 00:28:04,974 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- انقطاع فجائي.‬ 298 00:28:05,975 --> 00:28:08,561 ‫الرائحة تشبه طهي قطة.‬ 299 00:28:08,645 --> 00:28:12,232 ‫- سأذهب لأكتشف تمامًا--‬ ‫- انبطح!‬ 300 00:28:36,005 --> 00:28:37,382 ‫المصابيح الأمامية غير مضاءة.‬ 301 00:30:12,936 --> 00:30:14,938 ‫يمكنني تخيل عناوين الصحف الآن.‬ 302 00:30:15,563 --> 00:30:18,942 ‫"كانت عائلة هادئة، تحافظ على خصوصيتها.‬ 303 00:30:19,025 --> 00:30:21,778 ‫لم يكن أحد ليشك أنها‬ ‫قد ترتكب أشياء مريبة."‬ 304 00:30:26,825 --> 00:30:31,704 ‫لم أر ذلك في حياتي، لم أر أي أحد‬ ‫يقود نفاياته إلى الشارع‬ 305 00:30:31,788 --> 00:30:35,500 ‫ثم يضربها بعصى بقوة، لم أر ذلك من قبل.‬ 306 00:30:43,424 --> 00:30:45,927 ‫أقترح أن نذهب ونرى ما يوجد‬ ‫داخل صناديق القمامة.‬ 307 00:30:46,010 --> 00:30:49,848 ‫اعتبراني شديد الحذر ولكن ألا تظنان‬ ‫أن هذا سيكون مريبًا؟‬ 308 00:30:49,931 --> 00:30:53,643 ‫أن نذهب نحن الثلاثة لتفقد القمامة‬ ‫في الحادية عشرة ليلاً تحت المطر.‬ 309 00:30:53,726 --> 00:30:56,771 ‫أنت محق، لن تذهب هذه النفايات إلى أي مكان.‬ 310 00:30:56,855 --> 00:31:00,692 ‫أقترح الانتظار حتى بزوغ الفجر‬ ‫أعطني المنظار، سأرحل من هنا.‬ 311 00:31:06,155 --> 00:31:08,116 ‫عطلتهم الأمطار، يا للأسف!‬ 312 00:31:19,836 --> 00:31:23,965 ‫ماذا كنت تقول ذاك اليوم‬ ‫عن النظريات الجنونية،‬ 313 00:31:24,048 --> 00:31:25,633 ‫أظن أن هذا ما أطلقته عليها.‬ 314 00:31:25,717 --> 00:31:28,219 ‫"راي"، نومًا هنيئًا.‬ 315 00:32:35,787 --> 00:32:38,164 ‫مستحيل ليلة الأربعاء، لدي مشاريع أخرى.‬ 316 00:32:38,247 --> 00:32:41,960 ‫هذا المؤتمر قد يغير حياتك‬ ‫فالرجل معالج عظيم.‬ 317 00:32:42,460 --> 00:32:45,463 ‫أنا لاعب بولينج ماهر،‬ ‫ليلة الأربعاء سنهزم فريق "روزالي" للسباكة.‬ 318 00:32:45,546 --> 00:32:48,216 ‫عليك حقًا مقابلة هذا الرجل.‬ 319 00:32:48,299 --> 00:32:51,094 ‫إنه يفهم القوى الخارقة،‬ 320 00:32:51,177 --> 00:32:55,181 ‫والقدرات الشفائية للكريستال ووضع الأيادي.‬ 321 00:32:56,140 --> 00:33:01,145 ‫- أتريد تجربة وضع الأيادي؟‬ ‫- انتظرا! القمامة!‬ 322 00:33:01,229 --> 00:33:02,355 ‫يا رجال النظافة!‬ 323 00:33:02,438 --> 00:33:08,277 ‫انتظرا لحظة، انتظرا، ماذا تفعلان؟‬ 324 00:33:08,361 --> 00:33:12,031 ‫- نفرغ النفايات.‬ ‫- هل فقدت صوابك؟ أعطني ذلك.‬ 325 00:33:13,241 --> 00:33:14,867 ‫توقف عن ذلك!‬ 326 00:33:15,952 --> 00:33:19,205 ‫لا يوجد أي شيء هنا،‬ ‫ما من أصبع أو أنف، ما من شيء!‬ 327 00:33:19,664 --> 00:33:21,290 ‫- أعطني ذلك.‬ ‫- إليك.‬ 328 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- طلبت المساعدة.‬ 329 00:33:25,003 --> 00:33:26,129 ‫بمن تتصلين؟‬ 330 00:33:27,171 --> 00:33:29,424 ‫اتصل بـ "ديلفانيز" ليفتح لنا الكوخ.‬ 331 00:33:29,507 --> 00:33:32,176 ‫لا، "كارول"، لا أريد الذهاب إلى الكوخ.‬ 332 00:33:32,260 --> 00:33:35,096 ‫حسنًا، سأذهب أنا و"دايف"‬ ‫وأبق أنت هنا للتجسس.‬ 333 00:33:35,179 --> 00:33:38,349 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت غاضب الآن؟‬ 334 00:33:38,433 --> 00:33:42,687 ‫أذهبي إلى الكوخ، "كارول"، خذي "دايف"‬ ‫واتركيني أتسكع في المنزل بمفردي.‬ 335 00:33:42,770 --> 00:33:44,647 ‫التسكع في المنزل بمفردك؟‬ ‫أنت لا تفعل سوى ذلك.‬ 336 00:33:44,731 --> 00:33:47,150 ‫- التسكع في الحي مع أولئك الحمقى.‬ ‫- تلك عطلتي.‬ 337 00:33:47,233 --> 00:33:48,943 ‫أنا في غاية القلق عليك.‬ 338 00:33:49,027 --> 00:33:50,695 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك تتصرف كـ--‬ 339 00:33:50,778 --> 00:33:53,948 ‫كيف أتصرف، "كارول"؟ كرجل في عطلة!‬ 340 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 ‫- لا يقضي أحد عطلته هكذا.‬ ‫- أنام متأخرًا!‬ 341 00:33:55,992 --> 00:33:59,537 ‫- أحصل على سمرة إذًا!‬ ‫- كيف سأحصل على سمرة في بيجامتي؟‬ 342 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 ‫- لا أعرف!‬ ‫- اسمعي!‬ 343 00:34:00,913 --> 00:34:04,876 ‫اذهبي إلى الكوخ وأحظي بالسمرة، اصطحبي معك‬ ‫"دايفيد" وأنا سأطلب الطعام من الخارج.‬ 344 00:34:04,959 --> 00:34:07,211 ‫سأتولى أمر الغسيل، وسأنظف المنزل المكنسة!‬ 345 00:34:07,295 --> 00:34:10,465 ‫- ستجدينه في غاية النظافة عند وصولك!‬ ‫- يلقي "آرت" القمامة في الشارع.‬ 346 00:34:10,547 --> 00:34:13,426 ‫أجري أنا وأمك حديثًا الآن، ماذا؟‬ 347 00:34:15,094 --> 00:34:19,223 ‫- اخرج من الشاحنة، هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا بد أن أجدها في مكان ما هنا.‬ 348 00:34:19,306 --> 00:34:22,476 ‫"فيك" تحكم المحكمة العليا‬ ‫بأن نفايات المرء...‬ 349 00:34:22,560 --> 00:34:24,353 ‫...تصبح ملكية عامة حالما تصل إلى الرصيف.‬ 350 00:34:24,437 --> 00:34:26,647 ‫- اخرس.‬ ‫- هل أخرجتما كيسًا كبيرًا من تلك الباحة؟‬ 351 00:34:26,731 --> 00:34:29,233 ‫ثقيلاً وعلى الأرجح رطبًا بعض الشيء.‬ 352 00:34:29,317 --> 00:34:33,071 ‫- ما خطب هؤلاء الأشخاص.‬ ‫- يحق له أن يعرف، "فيك".‬ 353 00:34:33,154 --> 00:34:34,572 ‫لا تبدأ معي.‬ 354 00:34:34,655 --> 00:34:37,824 ‫- ساعدني أخرج هذا الرجل من هنا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 355 00:34:41,788 --> 00:34:44,706 ‫لا، "راي"، عد إلى هنا!‬ 356 00:34:44,791 --> 00:34:46,417 ‫- لحظة واحدة...‬ ‫- أجل.‬ 357 00:34:47,001 --> 00:34:51,505 ‫- ضرائبي تدفع مرتباتكما!‬ ‫- لا أريد أن اسمع تراهاتك!‬ 358 00:34:51,589 --> 00:34:54,257 ‫ما يهم هنا هو النفايات‬ ‫ومن سينظف هذه الفوضى؟‬ 359 00:34:54,342 --> 00:34:56,177 ‫من سينظف هذه الفوضى؟‬ 360 00:34:56,260 --> 00:35:00,389 ‫أنت من سينظف هذه الفوضى لأنك رجل النفايات.‬ 361 00:35:00,473 --> 00:35:03,142 ‫إنني أجمع القمامة من صندوق القمامة‬ ‫ليس من الشارع!‬ 362 00:35:03,226 --> 00:35:05,978 ‫"راي"، لا يوجد شيء هنا،‬ ‫لقد تفقدنا الشاحنة.‬ 363 00:35:06,062 --> 00:35:09,524 ‫- لا بد من أنهم بدلوها ليلاً.‬ ‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالي"؟‬ 364 00:35:09,607 --> 00:35:10,733 ‫لا، عائلة "كلوبيك".‬ 365 00:35:11,943 --> 00:35:14,946 ‫لا، أيتها الكلبة الصغيرة الشقية.‬ 366 00:35:17,031 --> 00:35:20,493 ‫العم "ماركي" يستاء للغاية‬ ‫عندما يراك في حديقته.‬ 367 00:35:21,828 --> 00:35:25,581 ‫مهلاً، أنتِ متسخة للغاية وترتجفين.‬ 368 00:35:26,541 --> 00:35:29,001 ‫أتساءل إن كان "والتر" يعرف أنك في الخارج.‬ 369 00:35:29,669 --> 00:35:31,462 ‫- وقت المطر؟‬ ‫- أجل، كانت تمطر.‬ 370 00:35:31,546 --> 00:35:34,549 ‫- كم كان عددهم؟‬ ‫- كانوا 3.‬ 371 00:35:34,632 --> 00:35:35,883 ‫ماذا كانوا يفعلون؟‬ 372 00:35:37,135 --> 00:35:39,804 ‫- كانوا يحفرون.‬ ‫- كحافري القبور؟ إنهم غيلان!‬ 373 00:35:39,887 --> 00:35:44,767 ‫لم أقل ذلك، ربما كانوا يحفرون‬ ‫لأي سبب آخر مثل الدود الليلي.‬ 374 00:35:44,851 --> 00:35:46,978 ‫- الدود الليلي؟‬ ‫- أجل، إنهم صيادو سمك.‬ 375 00:35:47,061 --> 00:35:49,814 ‫صيادون! "راي" استيقظ وأعرف الحقيقة.‬ 376 00:35:49,897 --> 00:35:53,818 ‫هذا الشاب لاحظ وجودنا الليلة الماضية،‬ ‫وعندما كنا نائمين، استيقظ.‬ 377 00:35:53,901 --> 00:35:56,988 ‫عاد إلى صندوق النفايات، أخذ الجثة ثم...‬ 378 00:35:57,071 --> 00:35:59,240 ‫دفنها في الباحة الخلفية.‬ 379 00:36:01,200 --> 00:36:03,661 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 380 00:36:03,744 --> 00:36:07,582 ‫أكره الطرق المسدودة، ليس بها‬ ‫سوى مخرج واحد لغريبي الأطوار‬ 381 00:36:08,291 --> 00:36:09,500 ‫والنساء العاريات.‬ 382 00:36:11,669 --> 00:36:15,214 ‫أيعرف أحدكم إن كان "والتر"‬ ‫يحتفظ بمفتاح احتياطي في أي مكان؟‬ 383 00:36:15,298 --> 00:36:17,758 ‫لا بد من أنه رحل ونسي إطعام "كويني".‬ 384 00:36:22,263 --> 00:36:25,016 ‫- "والتر"!‬ ‫- آمل ألا يكون أصابه مكروه.‬ 385 00:36:25,099 --> 00:36:28,394 ‫- أعتقد أنه علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- فكرة جيدة، "راي".‬ 386 00:36:28,477 --> 00:36:30,897 ‫تمهلوا، أظن أنني أرى شيئًا‬ ‫يتحرك في الداخل.‬ 387 00:36:36,152 --> 00:36:37,653 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 388 00:36:38,988 --> 00:36:42,491 ‫طريقة الجندي تنقذ الوضع، تفضلوا.‬ 389 00:36:43,367 --> 00:36:45,286 ‫- جيد، يا عزيزي.‬ ‫- جميل.‬ 390 00:36:47,038 --> 00:36:48,164 ‫"والتر"؟‬ 391 00:36:48,247 --> 00:36:50,625 ‫- ماذا كان يحدث هنا؟‬ ‫- هذا لا يبدو مبشرًا.‬ 392 00:36:50,708 --> 00:36:52,501 ‫جريمة قتل، يا صديقي.‬ 393 00:36:52,585 --> 00:36:56,589 ‫هناك آثار نزاع، ما زال التلفزيون مفتوح،‬ ‫المقعد مقلوب.‬ 394 00:36:56,672 --> 00:36:59,383 ‫ما كنت لأعتبر ذلك أثر نزاع.‬ 395 00:36:59,467 --> 00:37:02,261 ‫أرى أنه علي أن أصعد الدرج لتفقد ذلك.‬ 396 00:37:02,345 --> 00:37:04,931 ‫ربما يكون الرجل في حوض الاستحمام،‬ 397 00:37:05,014 --> 00:37:08,059 ‫ورأسه محطمًا ويوجد دماء في كل مكان.‬ 398 00:37:08,643 --> 00:37:13,481 ‫- لا تلمس أي شيء في الأعلى.‬ ‫- حسنًا سيدي، سيد "بيترسن".‬ 399 00:37:13,564 --> 00:37:16,525 ‫لنرى إن كان هناك طعام للكلاب.‬ 400 00:37:16,609 --> 00:37:20,071 ‫لا أحب ذلك، لا أحب التسلل‬ ‫إلى بيت أحد الجيران.‬ 401 00:37:20,154 --> 00:37:21,822 ‫أتقصد منزل رجل ميت؟‬ 402 00:37:23,991 --> 00:37:27,620 ‫أخرج ذلك من جيبك، لا تسرق من منزل "والتر".‬ 403 00:37:27,703 --> 00:37:31,457 ‫وما الفارق؟ كل هذه الخردة ستعرض‬ ‫في سوق الأشياء المستعملة على أي حال.‬ 404 00:37:31,999 --> 00:37:35,086 ‫ربما غادر على عجلة ونسي أمر الكلبة.‬ 405 00:37:35,169 --> 00:37:39,173 ‫- أبقي هنا وسأجد لك طبقك.‬ ‫- كبار السن يتشتتون أحيانًا.‬ 406 00:37:40,841 --> 00:37:41,717 ‫أصبنا هدفًا.‬ 407 00:37:43,094 --> 00:37:45,888 ‫ماذا؟‬ ‫- فأر ميت، هناك!‬ 408 00:37:47,431 --> 00:37:50,851 ‫- عزيزتي، هذا ليس فأرًا.‬ ‫- إنه الشعر المستعار لـ "والتر".‬ 409 00:37:50,935 --> 00:37:54,438 ‫يا له من مكان لوضع الشعر المستعار‬ ‫فوق الموقد.‬ 410 00:37:55,106 --> 00:37:56,107 ‫أنا جائع للغاية.‬ 411 00:37:56,190 --> 00:37:58,609 ‫ثمة أمر أكيد بشأن الرجال العجزة،‬ 412 00:37:59,402 --> 00:38:02,071 ‫أنهم لا يغادرون المنزل دون شعرهم أبدًا.‬ 413 00:38:03,739 --> 00:38:04,615 ‫لا، سيدي.‬ 414 00:38:06,575 --> 00:38:11,330 ‫غادر "والتر" هذا المنزل سريعًا للغاية.‬ 415 00:38:12,123 --> 00:38:14,875 ‫انظروا إلى ذلك البسكويت أنه...‬ 416 00:38:14,959 --> 00:38:17,795 ‫هذا رائع، ليخرج الجميع.‬ 417 00:38:17,878 --> 00:38:20,089 ‫لقد كسرنا ما يكفي من القوانين في يوم واحد.‬ 418 00:38:20,172 --> 00:38:22,842 ‫- لنخرج من هنا فحسب.‬ ‫- أنا آسف.‬ 419 00:38:22,925 --> 00:38:25,886 ‫لا أصدق أنكم أقنعتموني بذلك من البداية.‬ 420 00:38:25,970 --> 00:38:28,639 ‫لمَ لا نخرج من منزل جارنا؟‬ 421 00:38:29,724 --> 00:38:31,684 ‫"والتر"، كلبتك في منزلي.‬ 422 00:38:31,767 --> 00:38:34,937 ‫نافذتك مكسورة لأننا جميعًا ظننا أنك...‬ 423 00:38:39,859 --> 00:38:44,613 ‫"والتر"، كلبتك معي.‬ 424 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 ‫"راي".‬ 425 00:39:03,799 --> 00:39:05,259 ‫سيد "كلوبيك"!‬ 426 00:39:06,177 --> 00:39:07,928 ‫سيد "كلوبيك"، مرحبًا أنا "راي بيترسن".‬ 427 00:39:08,846 --> 00:39:09,930 ‫اسمع، كنت--‬ 428 00:39:19,023 --> 00:39:22,151 ‫ما هذا؟ إنه طعام للكلاب وصل للتو من أجلك.‬ 429 00:39:22,234 --> 00:39:26,280 ‫اترك البعض لصديقتك هنا، هيا.‬ 430 00:39:26,781 --> 00:39:29,950 ‫- عزيزي، هل رأيت والدك؟‬ ‫- أظنه في القبو مع "آرت".‬ 431 00:39:30,034 --> 00:39:31,786 ‫إنه يلعب إحدى الألعاب الورقية أو ما شبه.‬ 432 00:39:35,956 --> 00:39:36,832 ‫عزيزي؟‬ 433 00:39:38,751 --> 00:39:39,710 ‫"راي"!‬ 434 00:39:41,921 --> 00:39:45,216 ‫"آرت" راودك حلم بالفوز‬ ‫باليانصيب فخسرت 500 دولار.‬ 435 00:39:45,299 --> 00:39:46,884 ‫لا أصدق أنك ما زلت تذكر ذلك.‬ 436 00:39:46,967 --> 00:39:49,720 ‫راودك حلم بأن طيارة ستتحطم‬ ‫واستقللت الحافلة إلى "لاس فيغاس".‬ 437 00:39:49,804 --> 00:39:52,390 ‫لو كنت ركبت الطائرة، لتحطمت.‬ 438 00:39:52,473 --> 00:39:56,352 ‫لم يكن ذلك حلمًا بل رؤيا، أؤكد لك أولئك‬ ‫الأشخاص يمارسون الشعوذة.‬ 439 00:39:56,435 --> 00:40:00,648 ‫إنهم كذلك، انظر، العالم مليء بتلك الأمور.‬ 440 00:40:00,731 --> 00:40:04,110 ‫القداس الأسود، التشويهات.‬ 441 00:40:04,193 --> 00:40:05,986 ‫الحضون، السقوبة.‬ 442 00:40:06,070 --> 00:40:09,782 ‫أؤكد لك، كان "والتر" قربان بشري.‬ 443 00:40:10,658 --> 00:40:14,161 ‫ليتني استمعت إلى "كارول"‬ ‫وذهبت إلى البحيرة.‬ 444 00:40:14,245 --> 00:40:18,833 ‫من يسمع لزوجته؟ عليك أن تستمع إلي،‬ ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 445 00:40:18,916 --> 00:40:23,421 ‫علينا الذهاب إلى متجر المؤن الدينية‬ ‫وشراء الماء المقدس.‬ 446 00:40:23,504 --> 00:40:25,714 ‫قريبي "غاري" قس، يمكنه أن يساعدنا.‬ 447 00:40:25,798 --> 00:40:30,886 ‫علينا الذهاب إلى السوق وشراء حزم من الثوم.‬ 448 00:40:30,970 --> 00:40:35,850 ‫- لن أستمع إلى ذلك.‬ ‫- ونحضر دم حمل طازج.‬ 449 00:40:35,933 --> 00:40:40,938 ‫أتريدهم أن يأخذوا عائلتك، ويقتلعوا كبدهم‬ ‫ويعدون الباتيه الشيطاني؟‬ 450 00:40:41,021 --> 00:40:43,441 ‫لن أستمع إلى هذا.‬ 451 00:40:43,524 --> 00:40:46,735 ‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬ ‫- أنت تدندن، "راي".‬ 452 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 ‫- "راي"، انظر دندنة بدون إدراك.‬ ‫- لن أستمع إلى هذا.‬ 453 00:40:49,738 --> 00:40:53,617 ‫- أنت تدندن، أريد قتل الجميع.‬ ‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬ 454 00:40:53,701 --> 00:40:56,454 ‫- الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬ ‫- لن أستمع إلى هذا.‬ 455 00:40:56,537 --> 00:40:59,331 ‫"راي"، أنت تدندن.‬ 456 00:41:00,082 --> 00:41:03,794 ‫بمجرد أن يدخلوا إلى هنا...‬ 457 00:41:04,962 --> 00:41:06,213 ‫ينتهي الأمر، يا صديقي.‬ 458 00:41:08,424 --> 00:41:10,134 ‫مشعوذون؟‬ 459 00:41:11,302 --> 00:41:13,095 ‫قتلة شعائريين؟‬ 460 00:41:14,430 --> 00:41:16,640 ‫جيد، جيد جدًا.‬ 461 00:41:18,100 --> 00:41:21,812 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ ‫عائلة "كلوبيك" ستقدم "والتر"‬ 462 00:41:21,896 --> 00:41:25,399 ‫كقربان بشري إلى الشرير، أهذا هو الأمر؟‬ 463 00:41:26,150 --> 00:41:28,652 ‫تلك إحدى النظريات، أجل.‬ 464 00:41:30,112 --> 00:41:35,284 ‫رائع، إذًا ذلك هو أسبوعك للاسترخاء‬ ‫في المنزل؟‬ 465 00:41:36,118 --> 00:41:40,331 ‫ما كنت لأفوت ذلك مطلقًا،‬ ‫أسبوع في بلدة المجانين.‬ 466 00:41:40,414 --> 00:41:43,375 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الحمام.‬ 467 00:41:44,001 --> 00:41:44,919 ‫أهدأ.‬ 468 00:42:11,403 --> 00:42:12,530 ‫ما الأمر؟‬ 469 00:42:29,713 --> 00:42:32,091 ‫توقف، لا!‬ 470 00:43:04,748 --> 00:43:05,624 ‫"كارول"؟‬ 471 00:43:17,094 --> 00:43:17,970 ‫"كارول"؟‬ 472 00:43:24,810 --> 00:43:25,686 ‫"كارول"؟‬ 473 00:43:49,460 --> 00:43:51,378 ‫"راي".‬ 474 00:43:52,212 --> 00:43:54,173 ‫"راي".‬ 475 00:43:54,882 --> 00:44:00,137 ‫لطف منك أن تدعو الجيران إلى حفلة شواء.‬ 476 00:44:09,188 --> 00:44:13,859 ‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬ ‫أريد قتل الجميع.‬ 477 00:44:13,942 --> 00:44:18,614 ‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬ ‫أريد قتل الجميع.‬ 478 00:44:18,697 --> 00:44:20,866 ‫الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬ 479 00:44:31,293 --> 00:44:36,215 ‫"راي بيترسن" أي كان ما ستفعله،‬ 480 00:44:36,298 --> 00:44:42,179 ‫لا تدعهم يفعلون بك مثلما فعلوا بي.‬ 481 00:44:42,262 --> 00:44:44,932 ‫لا بد من أن ذلك يؤلم.‬ 482 00:44:53,649 --> 00:44:55,609 ‫مرحبًا!‬ 483 00:44:55,692 --> 00:44:58,070 ‫من طلب مخفوق الدم؟‬ 484 00:44:59,446 --> 00:45:03,283 ‫لست "سكيب"، أنا "آرت"، أدعي أنني "سكيب".‬ 485 00:45:03,367 --> 00:45:06,203 ‫ألم تر كسارة ثلج هنا؟‬ 486 00:45:07,996 --> 00:45:10,749 ‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬ 487 00:45:12,292 --> 00:45:15,629 ‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬ 488 00:45:15,712 --> 00:45:18,715 ‫حسنًا!‬ 489 00:45:20,926 --> 00:45:23,679 ‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬ 490 00:45:23,762 --> 00:45:26,140 ‫إنه يوم جميل للجار‬ 491 00:45:26,223 --> 00:45:29,393 ‫هل تصبح جاري؟ هل تصبح جاري؟‬ 492 00:45:30,102 --> 00:45:35,107 ‫إنه يوم جار جميل في هذا الحي الجميل‬ 493 00:45:35,190 --> 00:45:36,316 ‫هل تصبح جاري؟‬ 494 00:45:37,067 --> 00:45:38,485 ‫هل تصبح جاري؟‬ 495 00:45:39,403 --> 00:45:44,074 ‫لطالما أردت أن أحظى بجار مثلك‬ 496 00:45:44,741 --> 00:45:49,621 ‫لطالما أردت أن أعيش في حي معك‬ 497 00:45:49,705 --> 00:45:55,210 ‫لنستفيد أقصى استفادة من هذا اليوم الجميل‬ 498 00:45:55,294 --> 00:45:58,797 ‫بما أننا معًا لنقول،‬ 499 00:45:58,881 --> 00:46:02,050 ‫هل تصبح، هل تصبح‬ 500 00:46:02,134 --> 00:46:05,053 ‫جاري؟‬ 501 00:46:05,137 --> 00:46:06,763 ‫هلا رجاءً؟‬ 502 00:46:06,847 --> 00:46:08,765 ‫هلا رجاءً؟‬ 503 00:46:09,683 --> 00:46:13,437 ‫هل تصبح جاري؟"‬ 504 00:46:13,520 --> 00:46:18,859 ‫"راي"، لدينا خطة، هيا لدينا خطة.‬ 505 00:46:18,942 --> 00:46:20,486 ‫لدينا...‬ 506 00:46:22,613 --> 00:46:26,033 ‫عذرًا، زوجي ليس بخير، عليه أن يلزم غرفته.‬ 507 00:46:26,116 --> 00:46:28,327 ‫- كان سيئًا.‬ ‫- بحقك!‬ 508 00:46:28,410 --> 00:46:30,496 ‫أرجوك "كارول"، دعيه يخرج.‬ 509 00:46:31,663 --> 00:46:32,539 ‫هيا.‬ 510 00:46:32,623 --> 00:46:35,876 ‫لا يمكنه أن يخرج إلى أن يشبه‬ ‫الرجل الذي تزوجته.‬ 511 00:46:35,959 --> 00:46:38,879 ‫- ليس لدينا الوقت.‬ ‫- أرجوك دعيه يخرج.‬ 512 00:46:38,962 --> 00:46:42,174 ‫- هيا.‬ ‫- أظنني أجبتكما.‬ 513 00:47:06,782 --> 00:47:10,160 ‫لا، النحل جاء من هنا.‬ 514 00:47:11,662 --> 00:47:14,456 ‫انتبه لهذه الفجوة، لنجرب الباب الجانبي.‬ 515 00:47:29,137 --> 00:47:34,768 ‫- حسنًا، أفعل ذلك.‬ ‫- ماذا أفعل؟ اتفقنا أن نفعل ذلك معًا.‬ 516 00:48:08,176 --> 00:48:12,014 ‫- "راي".‬ ‫- أحاول أخذ قيلولة فحسب.‬ 517 00:48:12,097 --> 00:48:15,684 ‫أنا مستلقي هنا مغمضًا عيني‬ ‫أحاول أخذ قيلولة.‬ 518 00:48:15,767 --> 00:48:18,687 ‫أصمت، ما كنت سأيقظك‬ ‫إلا إذا كان الأمر مهمًا.‬ 519 00:48:18,770 --> 00:48:23,275 ‫أعتقد أننا قد طردناهم،‬ ‫أنا و"رامسفيلد" طردنا آل "كلوبيك".‬ 520 00:48:24,192 --> 00:48:25,611 ‫- كيف؟‬ ‫- كتبنا رسالة.‬ 521 00:48:25,694 --> 00:48:28,238 ‫مررناها من تحت الباب، دققنا الجرس وركضنا.‬ 522 00:48:28,322 --> 00:48:29,740 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 523 00:48:29,823 --> 00:48:33,910 ‫يا للغباء، لا أصدق!‬ 524 00:48:34,369 --> 00:48:35,746 ‫اسمع،‬ 525 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 ‫لم أكتب سوى، "أعرف ما فعلتم." ولم أوقع.‬ 526 00:48:41,293 --> 00:48:45,505 ‫لا أصدق، لماذا لم... يا لك من غبي!‬ 527 00:48:45,589 --> 00:48:48,967 ‫عليك أن تخيف أولئك الناس،‬ ‫عليك أن تلقنهم درسًا.‬ 528 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 ‫لتعلمهم بوجودك.‬ 529 00:48:51,094 --> 00:48:53,055 ‫كلب جيد، "فينس"، احضرها.‬ 530 00:48:53,138 --> 00:48:56,141 ‫- هيا.‬ ‫- سيظنون أنني الفاعل.‬ 531 00:48:56,224 --> 00:48:59,936 ‫رآني الرجل العجوز أكتب رسالة‬ ‫وأمررها أسفل باب "والتر".‬ 532 00:49:00,020 --> 00:49:02,147 ‫سيظنون أنني الفاعل.‬ 533 00:49:03,357 --> 00:49:06,777 ‫كتبت رسالة ووضعتها أسفل...‬ ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 534 00:49:06,860 --> 00:49:09,613 ‫لا يهم، لأننا جعلناهم يهربون.‬ 535 00:49:09,696 --> 00:49:11,740 ‫إنهم يعرفون أننا نعرف أنهم يعرفون!‬ 536 00:49:11,823 --> 00:49:15,452 ‫أجل، هذا يهم، أنت فعلت ذلك‬ ‫لكنهم سيشكون بي!‬ 537 00:49:15,535 --> 00:49:17,663 ‫لن يشكون في أحد.‬ 538 00:49:27,714 --> 00:49:30,384 ‫- أتعرف ما هذه؟‬ ‫- إنها عظمة.‬ 539 00:49:31,385 --> 00:49:34,012 ‫- إنها عظمة فخذ.‬ ‫- عظمة فخذ.‬ 540 00:49:36,973 --> 00:49:39,976 ‫عظمة الفخذ هي عظمة فخذ الإنسان، "راي".‬ 541 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- علوم الأحياء الأولية.‬ 542 00:49:45,941 --> 00:49:48,527 ‫انظر إلى حجم هذا الشيء.‬ 543 00:49:49,361 --> 00:49:53,365 ‫أتظنها تعود لدجاجة؟ من أين أتى "فينس" بها؟‬ 544 00:50:00,122 --> 00:50:02,499 ‫نبشها من تحت السياج.‬ 545 00:50:06,837 --> 00:50:07,713 ‫"راي".‬ 546 00:50:09,297 --> 00:50:11,133 ‫"راي"، لم يعد هناك شك.‬ 547 00:50:11,883 --> 00:50:15,637 ‫هذا حقيقي، جيرانك قتلى.‬ 548 00:50:16,513 --> 00:50:20,434 ‫إنهم يقطّعون الناس ويدفنونهم‬ ‫في الباحة الخلفية.‬ 549 00:50:22,602 --> 00:50:25,188 ‫"راي"، هذا "والتر".‬ 550 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 ‫لا!‬ 551 00:50:44,583 --> 00:50:47,335 ‫لا بد من وجود تفسير آخر لذلك.‬ 552 00:50:52,215 --> 00:50:55,594 ‫إنها مجرد نفايات، الرجل ينثر النفايات.‬ 553 00:50:56,636 --> 00:51:00,766 ‫قد تكون غلاف قطعة سكاكر أو محرمة.‬ 554 00:51:00,849 --> 00:51:05,520 ‫أو إيصال بطاقة ائتمان،‬ ‫فتلك الأشياء تتبعثر دائمًا.‬ 555 00:51:05,604 --> 00:51:08,523 ‫لا، تلك رسالتي.‬ 556 00:51:13,820 --> 00:51:17,240 ‫آسفة، لم أرك.‬ 557 00:51:19,910 --> 00:51:22,579 ‫رائع، اسحق عبوات جعة، أتشعر بتحسن الآن؟‬ 558 00:51:25,373 --> 00:51:30,712 ‫حان الوقت لنكف عن التصرف كالأطفال.‬ 559 00:51:30,796 --> 00:51:34,090 ‫- أليس كذلك، "راي"؟‬ ‫- بلى، "كارول".‬ 560 00:51:35,467 --> 00:51:38,970 ‫قبل أن يقع أحدًا من على السطح‬ ‫أو يضرم بنفسه النار،‬ 561 00:51:39,054 --> 00:51:43,767 ‫أظن أنه علينا الذهاب إلى هناك‬ ‫والقرع على بابهم والتحدث إليهم.‬ 562 00:51:43,850 --> 00:51:47,354 ‫فنتعرف إليهم كما كان‬ ‫علينا أن نفعل منذ شهر.‬ 563 00:51:47,437 --> 00:51:52,150 ‫- فكرة جيدة، وأنا سأعد كعكة بالشوكولاتة.‬ ‫- بينما تبقوهم منشغلين...‬ 564 00:51:52,234 --> 00:51:54,027 ‫لست مدعوًا.‬ 565 00:52:15,841 --> 00:52:19,135 ‫- ألا يمكننا تأجيل ذلك للغد، "كارول"؟‬ ‫- هلا تهدأ؟‬ 566 00:52:19,219 --> 00:52:22,347 ‫سنكتشف الكثير من خلال حديث ودي لـ 5 دقائق‬ 567 00:52:22,430 --> 00:52:25,350 ‫أكثر مما يمكن أن تكتشفوه‬ ‫من شهر من المراقبة.‬ 568 00:52:32,023 --> 00:52:35,235 ‫حسنًا، والآن تصرفوا بصورة طبيعية.‬ 569 00:52:43,118 --> 00:52:44,661 ‫من الطارق؟‬ 570 00:52:44,744 --> 00:52:47,956 ‫أنا "كارول بيترسن" من المنزل المجاور.‬ 571 00:52:52,085 --> 00:52:54,462 ‫ها هو مصير الكعكة!‬ 572 00:52:58,466 --> 00:53:03,179 ‫مرحبًا بكم في مدينة "مايفيلد"،‬ ‫نحن جيرانكم.‬ 573 00:53:03,263 --> 00:53:04,764 ‫لقد أحضرنا كعكة للتحلية...‬ 574 00:53:07,767 --> 00:53:09,603 ‫هل والدتك في المنزل؟‬ 575 00:53:11,313 --> 00:53:14,733 ‫تفضل يا بني، شيء بسيط للتحلية.‬ 576 00:53:29,623 --> 00:53:34,210 ‫لا أصدق أنكم انتقلتم إلى هنا منذ شهر‬ ‫ولم نأتي لإلقاء التحية.‬ 577 00:53:36,129 --> 00:53:38,381 ‫أنا جاركم "نيل بيترسن".‬ 578 00:53:38,465 --> 00:53:42,385 ‫هذه زوجتي "كارول"، وهذه "بوني" وهذا...‬ 579 00:53:42,469 --> 00:53:44,095 ‫"رامسفيلد" اسمي.‬ 580 00:53:45,138 --> 00:53:47,515 ‫لا أظنني عرفت اسمك، بني.‬ 581 00:53:47,599 --> 00:53:52,604 ‫- "هانز".‬ ‫- "هانز". اسم مسيحي جيد.‬ 582 00:53:52,687 --> 00:53:55,982 ‫"هانز كريستيان أندرسن"، هل أنت كاثوليكي؟‬ 583 00:53:56,066 --> 00:53:57,192 ‫لا أعرف.‬ 584 00:54:01,112 --> 00:54:03,740 ‫يا لها من فتاة جميلة.‬ 585 00:54:04,658 --> 00:54:08,495 ‫- أهي صديقتك؟‬ ‫- لا، إنها صورة أتت مع الإطار.‬ 586 00:54:08,578 --> 00:54:10,622 ‫- أتت مع الإطار؟‬ ‫- أجل.‬ 587 00:54:10,705 --> 00:54:12,874 ‫هل هذه غرفة الطعام؟‬ 588 00:54:12,958 --> 00:54:15,251 ‫لقد أفزعتني.‬ 589 00:54:16,503 --> 00:54:17,837 ‫إنه عمي "روبن".‬ 590 00:54:17,921 --> 00:54:19,297 ‫كيف حالك؟‬ 591 00:54:23,760 --> 00:54:27,097 ‫أنت من تقيم في المنزل المجاور.‬ 592 00:54:29,349 --> 00:54:32,519 ‫- لمَ لا نحضر القهوة، "بوني"؟‬ ‫- سأتولى ذلك.‬ 593 00:54:32,602 --> 00:54:36,856 ‫ما رأيك بأن نجلس ونتحدث معًا، "روب"؟‬ 594 00:54:37,941 --> 00:54:41,152 ‫جميعهم بالداخل واقفين.‬ 595 00:54:41,236 --> 00:54:42,362 ‫رائع.‬ 596 00:54:43,238 --> 00:54:45,615 ‫لا تقلقوا، يا رفاق، أتولى ذلك.‬ 597 00:54:45,699 --> 00:54:49,536 ‫- أقدر مساعدتكما حقًا.‬ ‫- لا مشكلة، كن حذرًا فحسب.‬ 598 00:54:49,619 --> 00:54:52,080 ‫فهذا خطر جدًا مع وجود سلك الفخ.‬ 599 00:54:52,163 --> 00:54:53,832 ‫شكرًا على نصيحتك.‬ 600 00:54:54,332 --> 00:54:55,750 ‫- انتبه!‬ ‫- احذر!‬ 601 00:54:55,834 --> 00:54:57,043 ‫أنا منتبه.‬ 602 00:54:58,712 --> 00:54:59,671 ‫هل نجوت؟‬ 603 00:55:03,633 --> 00:55:08,763 ‫أنا بخير، ألق لي العدة.‬ 604 00:55:55,977 --> 00:55:58,396 ‫كان الجو رطبًا اليوم.‬ 605 00:55:59,731 --> 00:56:02,650 ‫أجل، عجزت عن تسريح شعري.‬ 606 00:56:23,546 --> 00:56:24,506 ‫سمك السردين؟‬ 607 00:56:27,801 --> 00:56:29,511 ‫أحاول اتباع حمية.‬ 608 00:56:32,013 --> 00:56:33,056 ‫سمك السردين؟‬ 609 00:57:29,320 --> 00:57:33,616 ‫إذًا ما رأيكم في "هينكلي هيلز"؟ نحن نحبها.‬ 610 00:57:34,826 --> 00:57:36,744 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 611 00:57:37,954 --> 00:57:40,707 ‫هل "كلوبيك" اسم سلوفاكي؟‬ 612 00:57:43,710 --> 00:57:44,627 ‫لا!‬ 613 00:57:46,671 --> 00:57:49,132 ‫أنت شديد التوتر، "روب".‬ 614 00:57:50,842 --> 00:57:54,971 ‫ما رأيك في العيش هنا إلى الآن؟‬ ‫منزل مريح للغاية، صحيح؟‬ 615 00:57:56,848 --> 00:57:58,391 ‫جدران صلبة قوية.‬ 616 00:58:00,935 --> 00:58:02,479 ‫وأرضيات صلبة قوية.‬ 617 00:58:10,737 --> 00:58:13,990 ‫ألديك شخص مقيد في القبو القديم، "روب"؟‬ 618 00:58:34,219 --> 00:58:36,304 ‫إنه غبار التوضيب، عذرًا.‬ 619 00:58:37,722 --> 00:58:42,977 ‫إذًا، تعيش أنت وعمك هنا في المنزل‬ ‫بفردكما، صحيح، بني؟‬ 620 00:58:43,061 --> 00:58:46,773 ‫- لا...‬ ‫- رجاءً، نحن عائلة صغيرة.‬ 621 00:58:46,856 --> 00:58:49,567 ‫أنا وذلك الشاب...‬ 622 00:58:51,194 --> 00:58:54,864 ‫وأخي الطبيب.‬ 623 00:58:54,948 --> 00:58:58,117 ‫أليس من الرائع أن يكون لدينا طبيب في الحي؟‬ 624 00:59:02,705 --> 00:59:07,210 ‫أظن أنه لمن الرائع أنكم استطعتم‬ ‫الحفاظ على الخشب الأصلي.‬ 625 00:59:07,293 --> 00:59:10,171 ‫لم آتي إلى هنا قط‬ ‫عندما كان آل "ناب" يقيمون هنا.‬ 626 00:59:10,255 --> 00:59:13,675 ‫يا لسوء حظ آل "ناب".‬ 627 00:59:15,051 --> 00:59:20,223 ‫هذا غريب، ولكنني لا أذكر رؤية‬ ‫شاحنة نقل أغراض عند المدخل.‬ 628 00:59:20,306 --> 00:59:24,978 ‫لا أفهم ذلك،‬ ‫كانت متوقفة خارجًا طوال اليوم!‬ 629 00:59:25,061 --> 00:59:26,271 ‫حقًا؟‬ 630 00:59:26,354 --> 00:59:30,024 ‫كيف حال الـ...‬ 631 00:59:31,985 --> 00:59:33,945 ‫أنابيب الصرف في ملكيتكم هنا؟‬ 632 00:59:34,028 --> 00:59:40,410 ‫أعرف أنها عندما تمطر، تفيض المياه.‬ 633 00:59:41,202 --> 00:59:44,747 ‫القبو؟ جاء "راي" بفكرة رائعة.‬ 634 00:59:44,831 --> 00:59:48,960 ‫ربما علينا النزول‬ ‫وتفقد القبو ربما نجد أخيك في الأسفل‬ 635 00:59:49,043 --> 00:59:51,296 ‫يدق على السقف قبل لحظات.‬ 636 00:59:51,379 --> 00:59:52,380 ‫من يعرف؟‬ 637 00:59:56,593 --> 00:59:59,762 ‫أي نوع من الأطباء هو أخوك، "روب"؟‬ 638 01:00:00,263 --> 01:00:02,890 ‫لمَ لا تسأله بنفسك؟‬ 639 01:00:38,426 --> 01:00:41,262 ‫لدينا ضيوف.‬ 640 01:00:41,888 --> 01:00:43,056 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 641 01:00:43,681 --> 01:00:46,934 ‫أخي، الطبيب.‬ 642 01:00:49,479 --> 01:00:53,524 ‫أنا "ورينر كلوبك"، يسرني لقائكم.‬ 643 01:00:54,150 --> 01:00:55,318 ‫"راي بيترسن".‬ 644 01:00:56,694 --> 01:00:58,696 ‫أعذرني على حماقتي.‬ 645 01:01:47,912 --> 01:01:51,916 ‫ظننت أن الشموع ستكون رومنسية للسيدتين.‬ 646 01:01:53,084 --> 01:01:54,293 ‫إنها جميلة.‬ 647 01:01:54,377 --> 01:01:59,841 ‫عليّ أن أعتذر على الطلاء،‬ ‫كنت أحسن إحدى لوحاتي.‬ 648 01:02:00,591 --> 01:02:03,761 ‫وجدت أن الرسم يريحني.‬ 649 01:02:13,980 --> 01:02:15,481 ‫بديل السكر؟‬ 650 01:02:16,482 --> 01:02:17,358 ‫لا، شكرًا.‬ 651 01:02:18,943 --> 01:02:23,448 ‫كان من غير اللائق أننا لم نتعرف‬ ‫إليكم قبل الآن.‬ 652 01:02:23,531 --> 01:02:26,784 ‫أجد أن عملي منفردًا بعض الشيء.‬ 653 01:02:27,702 --> 01:02:30,580 ‫ويبقينا في تنقل دائم.‬ 654 01:02:31,622 --> 01:02:35,418 ‫هل عرفتم أنه كان علينا الانتقال‬ ‫أربع مرات على مرّ الأعوام؟‬ 655 01:02:35,501 --> 01:02:39,714 ‫لا بد من أن كل هذا التنقل‬ ‫كان صعبًا عليك، "هانز".‬ 656 01:02:41,132 --> 01:02:42,717 ‫بالفعل.‬ 657 01:02:43,551 --> 01:02:44,761 ‫وغدًا...‬ 658 01:02:44,844 --> 01:02:50,933 ‫غدًا سنذهب جميعًا إلى الجامعة‬ ‫لمناقشة انتقال آخر.‬ 659 01:02:51,017 --> 01:02:54,562 ‫لا، ونحن بدأنا للتو في التعرف عليكم،‬ ‫هذا مؤسف.‬ 660 01:02:54,645 --> 01:02:57,774 ‫- أليس كذلك، عزيزي؟‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 661 01:02:59,066 --> 01:03:00,067 ‫من قال ذلك؟‬ 662 01:03:02,653 --> 01:03:06,532 ‫كنت أقول لـ "هانز"‬ 663 01:03:06,616 --> 01:03:07,867 ‫اليوم...‬ 664 01:03:09,035 --> 01:03:14,081 ‫كم سيكون من الرائع أن نلتقي‬ ‫بجميع جيراننا الجدد...‬ 665 01:03:14,582 --> 01:03:16,167 ‫وها أنتم.‬ 666 01:03:17,502 --> 01:03:19,837 ‫في الواقع لسنا جميعًا هنا، يا دكتور.‬ 667 01:03:19,921 --> 01:03:26,219 ‫"والتر" الرجل العجوز في المنزل المجاور،‬ ‫لا نعلم أين هو بحق الجحيم.‬ 668 01:03:26,302 --> 01:03:28,221 ‫يا إلهي!‬ 669 01:03:29,180 --> 01:03:31,516 ‫آسف، آسف!‬ 670 01:03:31,599 --> 01:03:35,019 ‫أمور مريعة يتعرض لها كبار السن.‬ 671 01:03:35,937 --> 01:03:38,773 ‫كنا نتحدث عن طريقة اختفاء رجل عجوز هكذا‬ 672 01:03:38,856 --> 01:03:42,193 ‫من على وجه الأرض دون أثر.‬ 673 01:03:42,276 --> 01:03:45,530 ‫اختفى، لم يره أحد، ما من أثر، لا شيء.‬ 674 01:03:46,739 --> 01:03:48,074 ‫صحيح، "راي"؟ كان ذلك أمس؟‬ 675 01:03:48,157 --> 01:03:50,243 ‫كنا نتحدث عن الأمر عصر أمس.‬ 676 01:03:50,326 --> 01:03:51,953 ‫أثق بذلك.‬ 677 01:03:56,040 --> 01:03:58,918 ‫لمَ لا نكف عن هراء الأسلوب المهذب؟‬ 678 01:03:59,001 --> 01:04:01,921 ‫ما مصدر الضجيج الغريب النابع من هنا؟‬ 679 01:04:02,004 --> 01:04:03,506 ‫أظن أنه علينا الرحيل.‬ 680 01:04:03,589 --> 01:04:06,008 ‫ماذا لديك في القبو، سيد "كلوبيك"؟‬ 681 01:04:06,133 --> 01:04:07,051 ‫"مارك"!‬ 682 01:04:08,761 --> 01:04:12,515 ‫"راي"، هيا أخبره بما رأيت، أخبره.‬ 683 01:04:13,224 --> 01:04:14,600 ‫علي استخدام الحمام.‬ 684 01:04:15,560 --> 01:04:18,563 ‫"راي"، أتتذكر الليلة قبل الماضية،‬ ‫قلت إنك رأيتهم يحفرون.‬ 685 01:04:18,646 --> 01:04:20,606 ‫- لا تفتح هذا الباب!‬ ‫- "راي"!‬ 686 01:04:27,280 --> 01:04:29,407 ‫تحتفظ بحصان في القبو؟‬ 687 01:04:47,550 --> 01:04:51,512 ‫- هل هو لص؟‬ ‫- لا، إنه "آرت".‬ 688 01:04:53,890 --> 01:04:56,934 ‫- جار آخر؟‬ ‫- جار بدين.‬ 689 01:04:58,936 --> 01:05:00,897 ‫ابتعد أيها الكلب المستذنب!‬ 690 01:05:04,233 --> 01:05:07,862 ‫آسف إذا كان "لاندرو" أثار خوفكم.‬ 691 01:05:07,945 --> 01:05:10,531 ‫فحجمه يخيف الناس.‬ 692 01:05:10,615 --> 01:05:13,659 ‫لقد أزعجناكم بما يكفي الليلة.‬ 693 01:05:13,743 --> 01:05:16,704 ‫- كان من الرائع التعرف عليكم.‬ ‫- أراك لاحقًا، دكتور، أراك لاحقًا "روب".‬ 694 01:05:16,787 --> 01:05:20,666 ‫- إلى اللقاء، "هانز".‬ ‫- أجل، دكتور، تشرفنا.‬ 695 01:05:22,043 --> 01:05:23,127 ‫هل أنت بخير؟‬ 696 01:05:23,210 --> 01:05:26,839 ‫أجل، أنا بخير،‬ ‫لنعيد الزيارة مرة أخرى قريبًا.‬ 697 01:05:27,632 --> 01:05:30,760 ‫- نعرف الطريق إلى الباب، عزيزتي؟‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 698 01:05:35,806 --> 01:05:38,476 ‫حسنًا، أعترف بالأمر أنهم غريبون بعض الشيء.‬ 699 01:05:38,559 --> 01:05:42,271 ‫- غريبون بعض الشيء؟ بحقك "كارول"!‬ ‫- لكن هذا لا يعني...‬ 700 01:05:42,355 --> 01:05:45,816 ‫- إنهم مختلون!‬ ‫- ...لقد قطعوا "والتر" إربًا!‬ 701 01:05:47,401 --> 01:05:50,529 ‫"راي"، ماذا تعتقد؟‬ 702 01:05:50,613 --> 01:05:53,783 ‫أجل، ماذا تعتقد؟‬ 703 01:05:56,118 --> 01:05:58,788 ‫صحيح، أنت في غاية الهدوء، "راي".‬ 704 01:05:59,372 --> 01:06:02,249 ‫ربما يمكننا أن نحظى ببعض المشاركة هنا.‬ 705 01:06:03,793 --> 01:06:07,463 ‫أظنهم ليسوا مذنبين،‬ ‫أرى أن "بوني" و"كارول" محقتان.‬ 706 01:06:08,214 --> 01:06:09,799 ‫- أرأيت؟‬ ‫- هذا رائع، "راي".‬ 707 01:06:09,882 --> 01:06:12,635 ‫افتح الباب واسحب الحبل‬ ‫واتركنا في المأزق بمفردنا.‬ 708 01:06:12,718 --> 01:06:15,388 ‫هذا عبقري، نظرًا إلى أنك من بدأ الأمر‬ ‫برمته من الأساس.‬ 709 01:06:15,471 --> 01:06:19,558 ‫مهلك، من بدأ هذا، أيها الثمين؟‬ ‫أتعرف من حرض على ذلك؟‬ 710 01:06:19,642 --> 01:06:22,687 ‫رأى ابنك أشخاصًا تحفر في الباحة الخلفية.‬ 711 01:06:22,770 --> 01:06:25,147 ‫عزيزتي، هلا تعذرينا أنتِ و"بوني"؟‬ 712 01:06:25,231 --> 01:06:29,235 ‫أظن علي الحديث مع الرجلين‬ ‫على انفراد لبعض دقائق.‬ 713 01:06:29,819 --> 01:06:30,695 ‫حسنًا.‬ 714 01:06:32,488 --> 01:06:35,074 ‫يسعدني رؤيتك تعود إلى رشدك.‬ 715 01:06:36,993 --> 01:06:38,327 ‫لدقيقة أو دقيقتين فقط.‬ 716 01:06:53,009 --> 01:06:57,680 ‫إذًا، ما الأمر "راي"؟ هل ستأخذ جانب‬ ‫المرأتين ضدنا؟ أهذا هو الأمر؟‬ 717 01:06:59,098 --> 01:07:01,684 ‫هل أنت جبان تمامًا أم ماذا؟‬ 718 01:07:02,393 --> 01:07:04,770 ‫لمَ لا تدع زوجتك تمدك بالشجاعة؟‬ 719 01:07:04,854 --> 01:07:06,981 ‫اتخذ موقفًا لمرة واحدة في حياتك.‬ 720 01:07:08,941 --> 01:07:13,529 ‫- "راي"، هذا مجرد كلام مجازي.‬ ‫- إنها مزحة.‬ 721 01:07:13,612 --> 01:07:17,616 ‫إنه الشعر المستعار الخاص بـ "والتر"،‬ ‫إنه أمر مهم.‬ 722 01:07:18,200 --> 01:07:20,786 ‫أكنت تحمل ذلك في سروالك طوال اليوم؟‬ 723 01:07:22,830 --> 01:07:26,250 ‫بعدما وجدت تلك في منزل "والتر" أمس...‬ 724 01:07:26,876 --> 01:07:30,421 ‫أعدتها إلى المنزل عبر فتحة البريد.‬ 725 01:07:32,256 --> 01:07:34,550 ‫وأين وجدتها هذه المرة؟‬ 726 01:07:38,054 --> 01:07:39,930 ‫منزل عائلة "كلوبيك"؟ يا للهول!‬ 727 01:07:40,014 --> 01:07:42,516 ‫بعدما خرج الكلب من القبو.‬ 728 01:07:43,017 --> 01:07:45,227 ‫وجدتها محشورة بين مجموعة مجلات،‬ 729 01:07:45,311 --> 01:07:48,105 ‫جميعها كانت مرسلة إلى "والتر".‬ 730 01:07:48,606 --> 01:07:51,525 ‫هذا يعني...‬ 731 01:07:52,318 --> 01:07:56,489 ‫عائلة "كلوبيك" عادوا مجددًا‬ ‫إلى منزل "والتر"...‬ 732 01:07:57,406 --> 01:07:59,492 ‫وأخذوا الشعر.‬ 733 01:08:04,830 --> 01:08:06,707 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن، أيها الجندي؟‬ 734 01:08:07,666 --> 01:08:10,503 ‫لقد سمعتهم يقولون إنهم سيرحلون غدًا.‬ 735 01:08:11,587 --> 01:08:14,131 ‫حالما تغادر تلك السيارة في الصباح...‬ 736 01:08:15,216 --> 01:08:16,634 ‫سأعبر السياج‬ 737 01:08:16,716 --> 01:08:19,553 ‫ولن أخرج حتى أجد جثة.‬ 738 01:08:21,388 --> 01:08:25,518 ‫لا أحد يقتل رجلاً عجوزًا‬ ‫في حيي وينجو بفعلته.‬ 739 01:09:22,491 --> 01:09:25,953 ‫أيها السادة، نحن في حالة تأهب.‬ 740 01:09:27,078 --> 01:09:32,167 ‫يمكنك أخذ الرايات إلى مركز‬ ‫الحدائق وتضعهم بمحاذاة الطريق.‬ 741 01:09:32,251 --> 01:09:36,255 ‫أجل، سيكون مشروعًا جيدًا ولكن لدي موعد‬ ‫للعب الغولف مع "آرت" اليوم في "روب روي"‬ 742 01:09:36,337 --> 01:09:37,923 ‫بعد حوالي ساعة ونصف.‬ 743 01:09:38,006 --> 01:09:40,759 ‫لم أقصد على الفور، أنت تكره الغولف.‬ 744 01:09:40,843 --> 01:09:43,845 ‫إنها عطلتي، أردت الخروج من المنزل.‬ 745 01:09:43,929 --> 01:09:45,973 ‫أظن بعد ذاك الأسبوع، سترغبين في ذلك أيضًا.‬ 746 01:09:46,055 --> 01:09:49,852 ‫لمَ أشعر أنك تحاول التخلص مني؟‬ 747 01:09:49,935 --> 01:09:53,814 ‫لن أكون موجودًا طوال اليوم،‬ ‫فهي فرصة جيدة لك لزيارة "إيفيلين".‬ 748 01:09:53,898 --> 01:09:55,691 ‫وأنت استمتع بوقتك مع أقاربك.‬ 749 01:09:55,774 --> 01:09:59,236 ‫إنني أكرههم، "رودي" أحمق‬ ‫و"دايان" رائحتها كريهة.‬ 750 01:09:59,320 --> 01:10:00,696 ‫أتمنى لكما عطلة أسبوع جميلة.‬ 751 01:10:03,991 --> 01:10:05,492 ‫أراك لاحقًا.‬ 752 01:10:09,580 --> 01:10:14,126 ‫مرحبًا "كارول"، أترين قفاز الغولف الجديد،‬ ‫اشتريته حتى لا أصاب بتقرح.‬ 753 01:10:14,210 --> 01:10:16,712 ‫سنلعب الغولف لفترة طويلة حقًا.‬ 754 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 ‫احذري ضربة خطأ!‬ 755 01:10:20,382 --> 01:10:21,592 ‫أتظنها صدقت الأمر؟‬ 756 01:10:32,728 --> 01:10:36,190 ‫مرحبًا "ستيف"، كيف حالك يا صديقي؟‬ 757 01:10:36,690 --> 01:10:39,735 ‫عليك الحضور اليوم، سيكون الأمر مباشر.‬ 758 01:10:40,319 --> 01:10:41,737 ‫لا، يجب أن تأتي.‬ 759 01:10:42,488 --> 01:10:45,366 ‫شيء كبير على وشك الحدوث، لا يمكنني إخبارك.‬ 760 01:10:52,081 --> 01:10:54,083 ‫هل أنت متأكد مما تفعله؟‬ 761 01:10:54,166 --> 01:10:55,960 ‫ثمة تيار قوي جدًا في تلك الأسلاك.‬ 762 01:10:56,043 --> 01:10:58,212 ‫وإن أخطأت ستحترق كليًا.‬ 763 01:10:58,295 --> 01:11:02,383 ‫"راي" الكهرباء مجال اختصاصي،‬ ‫كما علينا تعطيل أجهزة إنذارهم.‬ 764 01:11:02,466 --> 01:11:06,720 ‫فكرت في أنه بإمكاننا تجاوز إمدادات‬ ‫السياج بأسره وإيجاد طريقة للدخول.‬ 765 01:11:06,804 --> 01:11:09,181 ‫لا أحد يعلم كم جهاز إنذار لديهم في الداخل.‬ 766 01:11:09,265 --> 01:11:13,769 ‫لا، يمكنني تعطيل كل ما لديهم بضربة واحدة،‬ ‫صحيح، أيها النقيب؟‬ 767 01:11:13,852 --> 01:11:14,853 ‫بالتأكيد.‬ 768 01:11:18,440 --> 01:11:21,443 ‫صفّارة الإنذار، أليست رائعة؟‬ 769 01:11:23,195 --> 01:11:25,572 ‫يمكنني التقاط كل قنوات الشرطة‬ 770 01:11:25,656 --> 01:11:28,325 ‫وقنوات شركة الكهرباء على هذا الجهاز.‬ 771 01:11:28,409 --> 01:11:30,619 ‫- كن حذرًا في الأعلى، "آرت".‬ ‫- لا بأس، "راي".‬ 772 01:11:30,703 --> 01:11:33,539 ‫علينا بدأ العمل فنحن نضيع وقت النهار.‬ 773 01:11:37,209 --> 01:11:41,213 ‫أين سنبدأ الحفر بمجرد أن نصل إلى هناك؟‬ 774 01:11:41,297 --> 01:11:44,258 ‫أبدأ بالباحة الخلفية وتفقد القبو.‬ 775 01:11:45,217 --> 01:11:46,969 ‫كن حذرًا في الأعلى وتمهل، "آرت".‬ 776 01:11:48,178 --> 01:11:50,264 ‫السلامة هي اسمي الثاني.‬ 777 01:11:51,432 --> 01:11:53,559 ‫ظننت اسمه الثاني كان "لويس".‬ 778 01:11:55,311 --> 01:11:57,980 ‫"آرت"، هل أنت متأكد أن كل شيء‬ ‫على ما يرام في الأعلى؟‬ 779 01:11:58,772 --> 01:12:00,566 ‫أشك بأنه يعرف ما يفعله.‬ 780 01:12:00,649 --> 01:12:02,276 ‫لماذا لم تصعد أنت؟‬ 781 01:12:03,527 --> 01:12:04,987 ‫إنه مرتفع للغاية.‬ 782 01:12:16,665 --> 01:12:17,958 ‫يا إلهي!‬ 783 01:12:19,418 --> 01:12:22,546 ‫يا للهول، استدع سيارة إسعاف.‬ 784 01:12:25,841 --> 01:12:27,468 ‫أنا بخير، أنا على ما يرام.‬ 785 01:12:29,219 --> 01:12:30,137 ‫يا للهول!‬ 786 01:12:33,515 --> 01:12:36,185 ‫- تعرضت لصدمة لكنني بخير.‬ ‫- هل تستطيع التحرك؟‬ 787 01:12:36,268 --> 01:12:37,686 ‫- أجل.‬ ‫- جرب واحدة من هذه.‬ 788 01:12:38,479 --> 01:12:40,356 ‫أجل، هذا أفضل.‬ 789 01:12:40,439 --> 01:12:42,691 ‫- لا، لا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 790 01:12:45,194 --> 01:12:48,072 ‫انظرا إلى أصابعي، أظافري سوداء.‬ 791 01:12:50,532 --> 01:12:53,327 ‫- حشواتي ساخنة.‬ ‫- انظرا إلى ذلك.‬ 792 01:12:53,410 --> 01:12:57,164 ‫لقد أصاب السلك الصحيح، انقطع جهاز الإنذار.‬ 793 01:12:57,247 --> 01:12:58,582 ‫أحسنت صنيعًا.‬ 794 01:12:58,665 --> 01:13:02,878 ‫تهانينا، أمهلني 5 دقائق‬ ‫وسأعد مركز الاتصالات.‬ 795 01:13:02,961 --> 01:13:04,088 ‫لك هذا.‬ 796 01:13:05,172 --> 01:13:07,299 ‫إليك ستحتاج إلى ذلك.‬ 797 01:13:08,342 --> 01:13:09,218 ‫امسك.‬ 798 01:13:33,700 --> 01:13:36,870 ‫"رامسفيلد"، ماذا تفعل بالسلاح؟‬ 799 01:13:37,830 --> 01:13:40,416 ‫اخرس وقم بطلاء منزلك!‬ 800 01:13:40,999 --> 01:13:44,336 ‫حسنًا.‬ 801 01:13:49,883 --> 01:13:53,053 ‫وحدة المهمة واحد، من عين الصقر.‬ 802 01:13:53,804 --> 01:13:55,597 ‫طريقكما آمن.‬ 803 01:13:58,100 --> 01:14:00,310 ‫عُلم، عين الصقر، نحن نتخطى السياج.‬ 804 01:14:00,936 --> 01:14:05,315 ‫عُلم، أيها القرصان الأحمر، فليعبر "راي".‬ 805 01:14:08,026 --> 01:14:12,448 ‫جيد، الآن فليعبر "آرت".‬ 806 01:14:17,870 --> 01:14:19,329 ‫هذا رائع، انتهى.‬ 807 01:14:25,335 --> 01:14:27,713 ‫الطقس يصبح حارًا حقًا هنا.‬ 808 01:14:28,589 --> 01:14:31,842 ‫أجل، الطقس يزداد حرارة، "آرت".‬ 809 01:14:31,925 --> 01:14:35,762 ‫لمَ لا تحفر حفرك بنفسك؟‬ 810 01:14:35,846 --> 01:14:39,641 ‫كنت أتفقد هذه،‬ ‫كما أنني كنت أتابع الجهاز اللاسلكي...‬ 811 01:14:39,725 --> 01:14:43,854 ‫هذا يتطلب عملاً أكثر بكثير مما ظننا.‬ 812 01:14:43,937 --> 01:14:46,982 ‫لمَ لا نتفقد المنزل؟‬ ‫فهو أكثر برودة على الأرجح.‬ 813 01:14:47,858 --> 01:14:50,527 ‫هذه فكرة جيدة، لنجرب المنزل.‬ 814 01:14:50,611 --> 01:14:52,279 ‫سنبدأ بالقبو.‬ 815 01:14:53,322 --> 01:14:56,909 ‫سنبدأ بالقبو صعودًا إلى أعلى.‬ 816 01:14:56,992 --> 01:15:01,079 ‫أظن أننا لم نجد شيئًا في الباحة الخلفية...‬ 817 01:15:01,163 --> 01:15:03,665 ‫...لأنهم لم يدفنوا أي أحد‬ ‫في الباحة الخلفية.‬ 818 01:15:03,749 --> 01:15:07,503 ‫ربما كانوا ينبشون الجثث ويدفنوها في القبو.‬ 819 01:15:08,170 --> 01:15:09,755 ‫تلك احتمالية، "آرت".‬ 820 01:15:09,838 --> 01:15:13,217 ‫أرى أن نبدأ بالمطبخ،‬ ‫على الأرجح لديهم بعض الجعة.‬ 821 01:15:13,717 --> 01:15:17,054 ‫أو بعض الوجبات الخفيفة فأنا أتضور جوعًا.‬ 822 01:15:17,888 --> 01:15:18,931 ‫إنه مقفل.‬ 823 01:15:20,098 --> 01:15:22,351 ‫- أعطني بطاقة ائتمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 824 01:15:40,118 --> 01:15:41,912 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 825 01:15:42,788 --> 01:15:44,540 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 826 01:15:48,335 --> 01:15:50,128 ‫ليس مهمًا على أي حال.‬ 827 01:15:56,009 --> 01:16:00,222 ‫"راي"، أتعني لك‬ ‫عبارة "الكسر والاقتحام" شيئًا؟‬ 828 01:16:02,349 --> 01:16:04,726 ‫سيد "رامسفيلد"!‬ 829 01:16:06,186 --> 01:16:09,356 ‫أريد تعريفك إلى صديقي!‬ 830 01:16:09,439 --> 01:16:11,858 ‫- إنه "ستيف كانتز".‬ ‫- مرحبًا، يا صاح.‬ 831 01:16:12,568 --> 01:16:14,778 ‫إنه هنا لمشاهدة العرض عصر اليوم.‬ 832 01:16:15,445 --> 01:16:16,530 ‫رائع!‬ 833 01:16:57,529 --> 01:17:00,282 ‫جئتم في الموعد، أين كنتم؟‬ 834 01:17:00,407 --> 01:17:03,577 ‫متى سيكون الاكتشاف الكبير؟‬ 835 01:17:03,660 --> 01:17:06,705 ‫اسمع، علي الذهاب إلى العمل بعد بضعة ساعات.‬ 836 01:17:07,164 --> 01:17:09,333 ‫أغرب من هنا!‬ 837 01:17:09,458 --> 01:17:10,834 ‫- "ريكي"!‬ ‫- أجل.‬ 838 01:17:10,917 --> 01:17:12,878 ‫أبعد هذا المغفل من باحتي!‬ 839 01:17:12,961 --> 01:17:16,006 ‫- ابتعد أيها المغفل!‬ ‫- ما مشكلته؟‬ 840 01:17:16,089 --> 01:17:18,091 ‫ابتعد عن باحتي!‬ 841 01:17:25,891 --> 01:17:28,310 ‫"راي"، انظر إلى حجم هذا الفرن.‬ 842 01:17:28,393 --> 01:17:30,979 ‫لا بد من أنه يعود لأكثر من 80 عامًا.‬ 843 01:17:31,063 --> 01:17:34,024 ‫لا بدّ من أن تدفئة هذا المنزل صعبة جدًا.‬ 844 01:17:34,107 --> 01:17:35,400 ‫هذا المنزل ليس كبيرًا جدًا.‬ 845 01:17:36,943 --> 01:17:39,529 ‫لمَ يحتاج إلى فرن بهذا الحجم؟‬ 846 01:17:41,490 --> 01:17:45,118 ‫أظنّهم أدخلوا بعض التعديلات عليه‬ ‫لأنّ هذه الإمدادات جديدة.‬ 847 01:17:45,202 --> 01:17:47,913 ‫إنها تصل إلى الخلف هنا وصعودًا حتى السقف.‬ 848 01:17:47,996 --> 01:17:50,415 ‫رأيت جزءًا منه في غرفة المعيشة.‬ 849 01:17:50,540 --> 01:17:53,460 ‫ترموستات في فرن منزل!‬ 850 01:17:53,543 --> 01:17:55,962 ‫أتصل درجة حرارته إلى 5 ألاف درجة؟‬ 851 01:17:56,088 --> 01:17:57,589 ‫لا بد من أنه مصدر الضجيج.‬ 852 01:17:57,673 --> 01:18:00,092 ‫انظر إلى كل هذه الأشياء الموجودة هنا.‬ 853 01:18:00,175 --> 01:18:03,053 ‫- هذا المكان متصل ببطاريات.‬ ‫- لا بد من أنه يوجد 40 منها.‬ 854 01:18:03,136 --> 01:18:05,347 ‫لدينا طاقة كهربائية هنا.‬ 855 01:18:23,490 --> 01:18:25,450 ‫هذا ليس فرنًا عاديًا.‬ 856 01:18:34,960 --> 01:18:35,919 ‫ما هذا؟‬ 857 01:18:45,137 --> 01:18:47,013 ‫"رامسفيلد"!‬ 858 01:18:53,270 --> 01:18:55,897 ‫- مذهل!‬ ‫- أجل.‬ 859 01:18:56,523 --> 01:18:59,943 ‫- سيد "رامسفيلد"، هل أنت بخير؟ آسف.‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 860 01:19:00,026 --> 01:19:01,236 ‫كان هذا رائعًا، يا رجل.‬ 861 01:19:02,612 --> 01:19:05,323 ‫"آرت"، انظر.‬ 862 01:19:05,407 --> 01:19:08,034 ‫- انظر، وجدتها!‬ ‫- ذلك تراب.‬ 863 01:19:08,827 --> 01:19:12,122 ‫لا بد من أنهم حرقوا جثته في الفرن،‬ 864 01:19:12,205 --> 01:19:14,040 ‫ومن ثم دفنوا عظامه هنا.‬ 865 01:19:14,124 --> 01:19:15,250 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 866 01:19:19,588 --> 01:19:21,590 ‫سأتصل وأخبره أنهم بنوا محرقة جثث.‬ 867 01:19:21,673 --> 01:19:23,717 ‫لا تخبره بذلك، يرغب في المجيء.‬ 868 01:19:23,800 --> 01:19:25,844 ‫انتظر حتى نجد شيئًا.‬ 869 01:19:25,927 --> 01:19:27,846 ‫"راي"، قد يستغرق ذلك الليل بطوله.‬ 870 01:19:33,894 --> 01:19:38,523 ‫سيد "رامسفيلد"، تمكنتم من قطع الكهرباء‬ ‫في الحي بأسره.‬ 871 01:19:38,607 --> 01:19:40,942 ‫وربما الناحية الجنوبية من البلدة بأسرها.‬ 872 01:19:41,568 --> 01:19:43,028 ‫"ريكي"، اصمت!‬ 873 01:19:43,487 --> 01:19:46,782 ‫"ريك"، سنذهب إلى "ماكدونالدز".‬ 874 01:19:46,865 --> 01:19:48,492 ‫أتريد أن نحضر لك شيئًا؟‬ 875 01:19:48,575 --> 01:19:52,329 ‫يستحيل، لا يمكن أن ترحلوا،‬ ‫إنه الجزء الأفضل.‬ 876 01:19:52,412 --> 01:19:54,956 ‫- لقد طلبت البيتزا.‬ ‫- حسنًا.‬ 877 01:20:25,987 --> 01:20:28,740 ‫أظن علينا الاستسلام،‬ ‫يستحيل أن يكونوا دفنوه بهذا العمق.‬ 878 01:20:28,824 --> 01:20:34,037 ‫من غيرنا قد يحفر حتى هذا العمق‬ ‫في مكان بهذه القذارة؟‬ 879 01:20:36,498 --> 01:20:41,002 ‫كان ذلك معدن، لقد أصبت سردابًا!‬ 880 01:20:41,086 --> 01:20:43,463 ‫سأحضر موقد اللحام!‬ 881 01:20:43,547 --> 01:20:45,382 ‫سأخبره.‬ 882 01:20:45,465 --> 01:20:47,133 ‫مرحبًا، اسمع...‬ 883 01:20:48,343 --> 01:20:52,347 ‫إلى عين الصقر، القوة الأرضية واحد،‬ ‫وجدنا "والتر"!‬ 884 01:20:52,430 --> 01:20:57,227 ‫سأخرج بعد دقيقة، احفر هناك، وجدناه!‬ 885 01:20:59,646 --> 01:21:04,734 ‫أمسكنا بك، "روب"،‬ ‫كنت تحاول أن تخدعنا لكنك أخطأت.‬ 886 01:21:48,194 --> 01:21:53,992 ‫سيد "وينجارتنر"! "آرت"، انظر هناك الآن.‬ 887 01:22:01,333 --> 01:22:03,001 ‫هيا، سأمسك بك...‬ 888 01:22:04,544 --> 01:22:05,795 ‫"والتر"!‬ 889 01:22:09,841 --> 01:22:11,760 ‫دعيني، أنا بخير.‬ 890 01:22:13,386 --> 01:22:15,847 ‫"راي"، "رايموند"!‬ 891 01:22:16,973 --> 01:22:19,267 ‫اسمع جيدًا سيدي.‬ 892 01:22:20,143 --> 01:22:21,645 ‫نواجه مشكلة حقيقية.‬ 893 01:22:21,728 --> 01:22:27,901 ‫خمن من ليس في القبو؟ إنه "والتر" لقد عاد!‬ 894 01:22:35,158 --> 01:22:38,161 ‫عائلة "كلوبيك" مع الشرطة!‬ 895 01:22:41,122 --> 01:22:42,999 ‫أبقهم منشغلين، سأحضر "راي".‬ 896 01:22:43,083 --> 01:22:46,169 ‫- أبقهم منشغلين!‬ ‫- حسنًا.‬ 897 01:22:46,252 --> 01:22:49,422 ‫توقف، لا تسير لأبعد من ذلك!‬ 898 01:22:50,465 --> 01:22:52,133 ‫أنت تتحرك، توقف!‬ 899 01:22:54,302 --> 01:22:57,764 ‫سيدي الشرطي، انتظر.‬ 900 01:22:57,847 --> 01:23:01,810 ‫يوجد ناس في منزل والدي يأكلون الطعام كله!‬ 901 01:23:09,150 --> 01:23:12,946 ‫"راي"، لقد ظهر "والتر" وعائلة "كلوبيك"،‬ ‫لقد نزل "ريكي"...‬ 902 01:23:13,029 --> 01:23:16,491 ‫لقد أصبت خط الغاز، أركض!‬ 903 01:23:17,200 --> 01:23:20,120 ‫- ما المشكلة هنا؟‬ ‫- الحمد لله أنك هنا.‬ 904 01:23:20,203 --> 01:23:22,789 ‫- هناك دخيل!‬ ‫- أظن أنه عليك العودة إلى المنزل.‬ 905 01:23:22,872 --> 01:23:26,459 ‫لقد أصبنا أنبوب غاز، سينفجر المنزل.‬ 906 01:23:31,297 --> 01:23:34,467 ‫- حسنًا!‬ ‫- "ريكي" يجيد إقامة الحفلات.‬ 907 01:24:05,498 --> 01:24:06,791 ‫أكان ذلك منزلك؟‬ 908 01:24:15,800 --> 01:24:16,676 ‫"راي".‬ 909 01:24:23,391 --> 01:24:25,268 ‫هناك شيء يتحرك في الداخل.‬ 910 01:25:01,805 --> 01:25:07,352 ‫"راي"، هل وجدته؟‬ ‫قبل أن ينفجر، أخبرني أنك وجدته.‬ 911 01:25:07,435 --> 01:25:10,438 ‫أخبرني أنك وجدته، صحيح؟‬ 912 01:25:10,522 --> 01:25:12,899 ‫قبل أن ينفجر كل شيء، لا بد من أنك وجدته.‬ 913 01:25:15,693 --> 01:25:17,904 ‫يمكنك رفع دعوى قضائية، سيدي.‬ 914 01:25:20,907 --> 01:25:24,244 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 915 01:25:44,389 --> 01:25:51,229 ‫انتبهوا جميعًا، رجاءً ابقوا خلف الحواجز.‬ 916 01:25:58,653 --> 01:26:01,322 ‫- رجاءً تراجعي، سيدتي.‬ ‫- أسكن هنا.‬ 917 01:26:01,406 --> 01:26:03,491 ‫لا بد أن آخذ تصريح من شركة الغاز.‬ 918 01:26:03,575 --> 01:26:06,578 ‫- بعد إذنك، هذه سيدة "بيترسن".‬ ‫- هل سألتك؟‬ 919 01:26:06,661 --> 01:26:09,247 ‫سيدتي، هلا عدت إلى هنا؟‬ 920 01:26:09,330 --> 01:26:12,208 ‫بعد إذنك، ربما لم أكن واضحًا.‬ 921 01:26:12,959 --> 01:26:13,835 ‫أنت!‬ 922 01:26:24,220 --> 01:26:26,598 ‫عزيزي، ماذا فعلوا بك؟‬ 923 01:26:26,681 --> 01:26:28,391 ‫لقد قصصت شعرك.‬ 924 01:26:31,853 --> 01:26:32,979 ‫يعجبني.‬ 925 01:26:33,938 --> 01:26:38,359 ‫- توجد جثة مدفونة في ذلك المنزل.‬ ‫- الرجل العجوز سيد "سينزيك"، صحيح؟‬ 926 01:26:38,443 --> 01:26:41,613 ‫- الرجل العجوز مدفون في هذا المنزل.‬ ‫- انتبه.‬ 927 01:26:42,113 --> 01:26:44,157 ‫أين كان؟‬ 928 01:26:44,240 --> 01:26:47,076 ‫كان السيد "سيزنيك" في المستشفى‬ ‫حتى الثامنة من هذا المساء.‬ 929 01:26:47,160 --> 01:26:51,706 ‫ليلة الاثنين تعرض لخفقان في القلب،‬ ‫اتصل بابنته وزوجها.‬ 930 01:26:51,789 --> 01:26:55,043 ‫وأخذاه إلى المستشفى.‬ 931 01:26:55,126 --> 01:26:58,588 ‫ماذا عن الشعر المستعار؟‬ ‫وجدوا شعرًا مستعارًا في هذا المنزل.‬ 932 01:26:58,671 --> 01:27:00,465 ‫كانت عائلة "كلوبيك" تستلم بريده عنه.‬ 933 01:27:00,548 --> 01:27:04,969 ‫يبدو أن الطبيب أخذ الشعر المستعار‬ ‫مع الصحف والرسائل بطريقة ما.‬ 934 01:27:05,053 --> 01:27:07,889 ‫الطبيب؟ أتصدق أن هذا الرجل طبيب حقيقي؟‬ 935 01:27:07,972 --> 01:27:10,558 ‫- بحقك!‬ ‫- أجل، أصدق ذلك.‬ 936 01:27:10,642 --> 01:27:14,187 ‫في الحقيقة أنه أخصائي له قدر كبير.‬ 937 01:27:14,270 --> 01:27:18,274 ‫أرى أنك محظوظ لأنك لم تتسبب‬ ‫في قتله في ذلك الانفجار.‬ 938 01:27:18,358 --> 01:27:20,526 ‫حقًا؟ أنا في غاية الامتنان.‬ 939 01:27:22,278 --> 01:27:24,030 ‫اعتني بهذا الأحمق.‬ 940 01:27:24,614 --> 01:27:26,491 ‫متأسف بشأن سيارتك، يا رجل.‬ 941 01:27:27,242 --> 01:27:31,079 ‫تدمير أملاك خاصة، وتدمير ملكية عامة.‬ 942 01:27:31,579 --> 01:27:34,540 ‫3 تهم جنائية لانتهاك ممتلكات الغير.‬ 943 01:27:34,624 --> 01:27:38,628 ‫إزعاج، اعتداء، تخريب.‬ 944 01:27:38,711 --> 01:27:41,714 ‫ويدعي العجوز المسكين‬ ‫أنه تلقى رسالة بطلب فدية‬ 945 01:27:41,798 --> 01:27:44,259 ‫تنص على أنك خطفت كلبه!‬ 946 01:27:46,803 --> 01:27:49,097 ‫هل تسمعني جيدًا، سيد "بيترسن"؟‬ 947 01:27:51,849 --> 01:27:54,102 ‫يعجبني حقًا شعرك، عزيزتي.‬ 948 01:27:56,229 --> 01:27:57,939 ‫هذا لا يغير شيئًا.‬ 949 01:27:58,022 --> 01:28:02,151 ‫قد يظنون ذلك وأنهم نجوا بفعلتهم‬ ‫لكنهم لم يفعلوا.‬ 950 01:28:02,235 --> 01:28:05,530 ‫أهذا صحيح، "راي"؟ هيا أخبرهم‬ ‫لقد امسكنا بهم بالجرم المشهود.‬ 951 01:28:05,613 --> 01:28:08,491 ‫أجل، يوم ما سيحفرون الباحة‬ 952 01:28:08,574 --> 01:28:10,952 ‫وسيجدون بقية الهيكل العظمي.‬ 953 01:28:11,035 --> 01:28:14,664 ‫- قد لا يكون "والتر" لكن ربما...‬ ‫- اخرس، "آرت"!‬ 954 01:28:15,623 --> 01:28:18,042 ‫أنت لا تعرف متى تتوقف، صحيح؟‬ 955 01:28:18,835 --> 01:28:19,752 ‫انظر إلي!‬ 956 01:28:21,713 --> 01:28:24,340 ‫صرت محطمًا بسببك، "آرت".‬ 957 01:28:25,133 --> 01:28:27,135 ‫- الآن...‬ ‫- أيها الجنديان!‬ 958 01:28:27,218 --> 01:28:28,761 ‫دعهم وشأنهم!‬ 959 01:28:28,845 --> 01:28:32,598 ‫دعك من أمرهم، لم يفعلوا لنا أي شيء.‬ 960 01:28:33,099 --> 01:28:35,226 ‫لم يفعلوا لنا أي شيء.‬ 961 01:28:35,310 --> 01:28:38,479 ‫صحيح إنهم مختلفين وينغلقون على أنفسهم!‬ 962 01:28:38,563 --> 01:28:39,731 ‫هل نلومهم على ذلك؟‬ 963 01:28:39,814 --> 01:28:42,191 ‫يعيشون بجوار ناس اقتحموا منزلهم‬ 964 01:28:42,275 --> 01:28:44,861 ‫وأحرقوه بالكامل بينما كانوا في الخارج.‬ 965 01:28:46,404 --> 01:28:50,116 ‫أتتذكر ما قلته عن الناس في الضواحي، "آرت"؟‬ 966 01:28:50,199 --> 01:28:51,409 ‫أشخاص أمثال "سكيب"؟‬ 967 01:28:52,118 --> 01:28:57,749 ‫أشخاص يجزون حديقتهم‬ ‫مئة مرة ثم يفقدون صوابهم؟‬ 968 01:28:57,832 --> 01:28:58,916 ‫هذا حالنا!‬ 969 01:28:59,000 --> 01:29:01,085 ‫ليس هم بل نحن.‬ 970 01:29:01,169 --> 01:29:05,923 ‫نحن الذين نقفز فوق السياج‬ ‫ونتلصص عبر نوافذ الناس!‬ 971 01:29:06,007 --> 01:29:10,553 ‫نحن من يلقي النفايات‬ ‫في الشارع ويضرم الحرائق!‬ 972 01:29:10,636 --> 01:29:13,348 ‫نحن الذين نتصرف بشكل مريب وبارتياب، "آرت"!‬ 973 01:29:13,431 --> 01:29:17,518 ‫نحن المختلين وليس هم.‬ 974 01:29:19,228 --> 01:29:20,396 ‫بل نحن.‬ 975 01:29:26,444 --> 01:29:29,697 ‫لا أدري ما أقول، أتريدني أن أنتقل من الحي؟‬ 976 01:29:34,160 --> 01:29:37,205 ‫- سأقتلك!‬ ‫- أنت مجنون!‬ 977 01:29:37,288 --> 01:29:38,915 ‫- ابتعد!‬ ‫- أفلتني!‬ 978 01:29:38,998 --> 01:29:41,751 ‫- ابتعد!‬ ‫- توقفا!‬ 979 01:29:42,251 --> 01:29:45,505 ‫- افترقا!‬ ‫- توقفا!‬ 980 01:29:45,588 --> 01:29:47,965 ‫لا يهمني، لقد انفجرت!‬ 981 01:29:48,049 --> 01:29:52,970 ‫خذوني إلى المستشفى، أنا مريض.‬ 982 01:29:53,054 --> 01:29:54,722 ‫عيني تؤلمني!‬ 983 01:30:06,901 --> 01:30:07,902 ‫عزيزي؟‬ 984 01:30:08,736 --> 01:30:11,906 ‫سأرى أي مستشفى ستنقل إليه‬ 985 01:30:11,989 --> 01:30:15,660 ‫وسأتبعك.‬ 986 01:30:15,743 --> 01:30:17,620 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا، يا عزيزتي.‬ 987 01:30:19,080 --> 01:30:21,165 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، "كارول".‬ 988 01:30:29,340 --> 01:30:31,425 ‫أنت تسير في منتصف الشارع...‬ 989 01:30:31,509 --> 01:30:37,640 ‫- حسنًا، انزلوا عن سيارتي!‬ ‫- عليك التسكع قليلاً.‬ 990 01:30:37,723 --> 01:30:40,685 ‫تسكع معنا، طلبنا البيتزا وهي في طريقها.‬ 991 01:30:40,768 --> 01:30:43,479 ‫أيها المغفل الأحمق!‬ 992 01:30:46,315 --> 01:30:47,984 ‫من هذا؟‬ 993 01:30:49,819 --> 01:30:54,991 ‫دكتور "كلوبيك"، أنا آسف للغاية.‬ 994 01:30:55,950 --> 01:31:00,788 ‫عندما أخرج من السجن،‬ ‫سأساعدك في إعادة بناء منزلك.‬ 995 01:31:01,289 --> 01:31:04,500 ‫حتى إنني سأنجز بعض العمل بنفسي لدي العدة.‬ 996 01:31:04,584 --> 01:31:08,004 ‫والد "كارول" أهداني عدة جديدة.‬ 997 01:31:08,087 --> 01:31:10,882 ‫هل أبدو لك كأحمق، سيد "بيترسن"؟‬ 998 01:31:13,009 --> 01:31:13,926 ‫لا.‬ 999 01:31:14,594 --> 01:31:16,846 ‫هل تظنني معتوهًا؟‬ 1000 01:31:19,515 --> 01:31:20,391 ‫لا.‬ 1001 01:31:21,559 --> 01:31:27,106 ‫ربما تمكنت من خداع الآخرين، سيد "بيترسن"،‬ ‫لكنك لن تخدعني.‬ 1002 01:31:28,774 --> 01:31:30,860 ‫هل خدعت الآخرين؟‬ 1003 01:31:30,943 --> 01:31:34,030 ‫- لكنك لن تخدعني.‬ ‫- حقًا؟‬ 1004 01:31:34,113 --> 01:31:36,324 ‫لن تخدعني.‬ 1005 01:31:37,366 --> 01:31:39,702 ‫هل فاتني شيء، يا دكتور؟‬ 1006 01:31:39,785 --> 01:31:41,787 ‫بحقك، سيد "بيترسن"!‬ 1007 01:31:42,705 --> 01:31:48,669 ‫لقد كنت في القبو،‬ ‫وبالتأكيد نظرت داخل الفرن.‬ 1008 01:31:51,589 --> 01:31:54,258 ‫رأيت الفرن، دكتور،‬ 1009 01:31:54,342 --> 01:31:58,846 ‫لكني ظننت أن فرن الرجل يخصه وحده.‬ 1010 01:32:00,181 --> 01:32:06,938 ‫رأيت إحدى الجماجم، صحيح؟‬ 1011 01:32:08,022 --> 01:32:10,691 ‫إنها جمجمة واحد من جيرانك.‬ 1012 01:32:12,151 --> 01:32:14,487 ‫اسمه "ناب".‬ 1013 01:32:16,239 --> 01:32:17,949 ‫كان ذلك منزلهم.‬ 1014 01:32:19,408 --> 01:32:23,913 ‫عرضت عليهم أن أشتريه لكنك تعرف كبار السن.‬ 1015 01:32:23,996 --> 01:32:27,291 ‫يتعلقون جدًا بالأشياء.‬ 1016 01:32:28,167 --> 01:32:30,544 ‫دكتور "كلوبيك"، لقد نسيت محفظتي.‬ 1017 01:32:32,630 --> 01:32:34,840 ‫سمحت لك بالاحتفاظ بعظمة الفخذ.‬ 1018 01:32:35,675 --> 01:32:36,592 ‫والآن...‬ 1019 01:32:37,218 --> 01:32:39,804 ‫الآن أريد جمجمتي.‬ 1020 01:32:40,304 --> 01:32:43,891 ‫أو ربما آخذ جمجمتك.‬ 1021 01:32:44,558 --> 01:32:45,726 ‫"هانز".‬ 1022 01:32:46,394 --> 01:32:47,270 ‫أجل!‬ 1023 01:33:17,758 --> 01:33:19,010 ‫لقد وصلت البيتزا!‬ 1024 01:33:25,683 --> 01:33:27,601 ‫أجل، أحسنتم!‬ 1025 01:33:40,323 --> 01:33:41,574 ‫مبتكر للغاية.‬ 1026 01:33:47,621 --> 01:33:48,748 ‫اعتقال مدني!‬ 1027 01:33:49,665 --> 01:33:51,250 ‫اعتقال مدني!‬ 1028 01:33:52,084 --> 01:33:58,883 ‫أنا "راي بيترسن" أعتقلك اعتقالاً مدنيًا‬ ‫لمحاولتك قتلي.‬ 1029 01:33:58,966 --> 01:34:01,177 ‫لا يعرف عما يتحدث.‬ 1030 01:34:01,260 --> 01:34:03,054 ‫- اعتقال مدني.‬ ‫- "راي".‬ 1031 01:34:03,137 --> 01:34:05,139 ‫لا تبدأي معي، "كارول"، لقد اعترف الرجل.‬ 1032 01:34:05,222 --> 01:34:07,266 ‫- لقد قتلوا عائلة "ناب".‬ ‫- إنه مخبول.‬ 1033 01:34:07,350 --> 01:34:10,770 ‫"أيها التحري اجعل آل "كلوبيك‬ ‫يخبرونك أين دفنوا الجثث.‬ 1034 01:34:10,853 --> 01:34:14,440 ‫ليس هناك جثث،‬ ‫ليس لديكم أية أدلة على الإطلاق.‬ 1035 01:34:14,523 --> 01:34:15,900 ‫صار لدينا الآن.‬ 1036 01:34:27,453 --> 01:34:29,038 ‫أهذه سيارتك، دكتور "كلوبيك"؟‬ 1037 01:34:33,667 --> 01:34:34,835 ‫هيا بنا، أيها الطبيب.‬ 1038 01:34:36,212 --> 01:34:37,088 ‫أنت!‬ 1039 01:34:38,297 --> 01:34:39,757 ‫"بينوكيو"!‬ 1040 01:34:40,424 --> 01:34:42,385 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1041 01:34:47,181 --> 01:34:48,140 ‫أمسكت بك!‬ 1042 01:34:54,730 --> 01:34:57,024 ‫لا تتحرك، يا بني!‬ 1043 01:34:57,108 --> 01:35:01,362 ‫بقيت 18 شهرًا في الأدغال‬ ‫ويمكنني دق عنقك بلمحة بصر.‬ 1044 01:35:01,862 --> 01:35:05,074 ‫أظن الرسالة إلى المختلين‬ ‫والمتطرفين والقتلة،‬ 1045 01:35:05,157 --> 01:35:08,994 ‫والمجانين في أنحاء العالم‬ ‫هي لا تعبثوا مع سكان الضواحي‬ 1046 01:35:09,078 --> 01:35:11,664 ‫لأننا لن نتقبل ذلك بعد الآن.‬ 1047 01:35:11,747 --> 01:35:15,584 ‫لن نكتفي بجز العشب وتشميع سيارتنا‬ ‫وطلاء منازلنا.‬ 1048 01:35:15,668 --> 01:35:18,629 ‫نحن مستعدون للنيل منهم.‬ 1049 01:35:22,883 --> 01:35:25,177 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلاً.‬ 1050 01:35:27,304 --> 01:35:30,057 ‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬ 1051 01:35:31,016 --> 01:35:34,437 ‫سأحزم حقيبتي وأذهب إلى البحيرة.‬ 1052 01:35:35,479 --> 01:35:36,856 ‫لقد نلنا منهم، أيها الجار.‬ 1053 01:35:38,190 --> 01:35:39,608 ‫وأبتعد عنه.‬ 1054 01:35:40,317 --> 01:35:44,738 ‫يا صديقيّ أتريدان الذهاب‬ ‫للعب البولينغ وشرب جعة؟‬ 1055 01:35:45,239 --> 01:35:48,576 ‫كانت قبضتك حول عنقي مذهلة‬ ‫لديك رجل قوي، يا "كارول".‬ 1056 01:35:48,659 --> 01:35:50,661 ‫كيف حال هذا الأصبع؟ هل هو بخير؟‬ 1057 01:35:50,744 --> 01:35:52,455 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 1058 01:35:52,913 --> 01:35:54,415 ‫سأذهب في عطلة.‬ 1059 01:35:55,666 --> 01:35:59,795 ‫عطلة؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫هذا حدث سيستقطب كل وسائل الإعلام.‬ 1060 01:35:59,879 --> 01:36:04,091 ‫"جيرالدو ريفيرا"‬ ‫سيأتي وينبش قبو منزل آل "كلوبيك"؟‬ 1061 01:36:04,175 --> 01:36:08,304 ‫سيبث الخبر على القمر الصناعي‬ ‫إلى كل أنحاء العالم مباشرة!‬ 1062 01:36:08,387 --> 01:36:09,889 ‫"آرت"!‬ 1063 01:36:10,389 --> 01:36:11,932 ‫لقد عادت زوجتك إلى المنزل.‬ 1064 01:36:13,476 --> 01:36:15,561 ‫ومنزلك يحترق!‬ 1065 01:36:15,644 --> 01:36:16,896 ‫"آرت"، أين أنت؟‬ 1066 01:36:18,230 --> 01:36:19,607 ‫زوجتي في المنزل!‬ 1067 01:36:20,274 --> 01:36:24,862 ‫سيد "بيترسن"، إلى أين ستذهب؟‬ ‫لقد بدأت الأوضاع تتحسن.‬ 1068 01:36:26,572 --> 01:36:28,866 ‫سأبتعد لفترة، "ريكي".‬ 1069 01:36:32,161 --> 01:36:35,831 ‫أريدك أن تبقي عينيك على الحي من أجلي.‬ 1070 01:36:36,874 --> 01:36:39,835 ‫بالتأكيد، سيد "بيترسن"، ما من مشكلة.‬ 1071 01:36:57,520 --> 01:36:59,313 ‫كم أحب هذا الشارع!‬ 1072 01:37:57,830 --> 01:38:00,833 ‫ترجمة نورهان عدنان‬