1 00:00:56,199 --> 00:00:59,908 FINES DEL SIGLO XVIII 2 00:01:01,479 --> 00:01:05,313 LA EDAD DE LA RAZ ÓN 3 00:01:06,959 --> 00:01:09,109 M lÉRCOLES 4 00:01:41,519 --> 00:01:44,033 Ayúdeme. 5 00:02:21,479 --> 00:02:23,868 RESERVAS BAJAS DE ALI MENTOS 6 00:02:24,039 --> 00:02:27,429 DEFENSA DE LA REPÚBLICA 7 00:02:27,599 --> 00:02:30,193 AHORRE COM IDA COM IENDO MENOS 8 00:02:30,359 --> 00:02:33,635 LAS AVENTURAS DEL BARÓN MUNCHAUSEN 9 00:02:33,799 --> 00:02:37,314 LA COMPAÑÍA DE HENRY SALT E HIJO 10 00:02:42,919 --> 00:02:46,548 HIJA 11 00:03:15,959 --> 00:03:20,749 Al despuntar el sol sobre la Isla del Queso, - 12 00:03:20,919 --> 00:03:24,116 - dando largas sombras a los arbustos de salchichas, - 13 00:03:24,279 --> 00:03:27,271 - iluminando las copas de los árboles de miel - 14 00:03:27,439 --> 00:03:31,034 - y calentando los campos de salmón ahumado, - 15 00:03:31,199 --> 00:03:36,068 - yo, el Barón Munchausen, mundialmente famoso - 16 00:03:36,239 --> 00:03:41,233 - por decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad... 17 00:03:47,239 --> 00:03:50,231 - ¡ Más fuerte! - Manténgase firme. 18 00:03:50,399 --> 00:03:56,713 ¿ Cómo quieres Ilegar a gran actriz si te vienes abajo? 19 00:03:56,879 --> 00:04:00,315 ...en mi tierra nativa... 20 00:04:03,279 --> 00:04:06,077 ...para intentar la educación - 21 00:04:06,239 --> 00:04:12,428 - de mis provincianos, intolerantes e incrédulos compatriotas. 22 00:04:12,599 --> 00:04:16,308 Levamos anclas y a navegar. 23 00:04:23,079 --> 00:04:26,435 ¡Levamos anclas y navegamos! 24 00:04:28,359 --> 00:04:31,476 ¡Olas! ¡Las olas! 25 00:04:31,639 --> 00:04:33,834 ¡Pero diantre! 26 00:04:33,999 --> 00:04:37,833 ¡Nosotros somos los actores! ¿Dónde están los tramoyistas? 27 00:04:37,999 --> 00:04:40,035 - ¡ Muertos! - ¿Todos? 28 00:04:40,199 --> 00:04:45,432 Suicidio. Nada que ver con vuestra actuación. 29 00:04:49,079 --> 00:04:54,107 La mala suerte me seguía. Caí en las fauces de una ballena - 30 00:04:54,279 --> 00:04:57,794 de tan increíble tamaño - 31 00:04:57,959 --> 00:05:05,513 - que aún con mi telescopio no podía ver dónde terminaba. 32 00:05:07,399 --> 00:05:10,596 ¿ Qué será del barón? 33 00:05:10,759 --> 00:05:13,796 Seguro que esta vez no hay escape. 34 00:05:24,759 --> 00:05:33,030 En un momento como éste, un poco de rapé puede ser muy efectivo. 35 00:05:50,799 --> 00:05:54,155 ¡Por todos los cuernos de Satanás! 36 00:05:54,319 --> 00:05:59,951 ¿Dónde estaban las olas? ¡Las olas! 37 00:06:00,119 --> 00:06:03,077 ¡ Imbécil, inútil! 38 00:06:03,239 --> 00:06:09,030 - No fui yo. ¡Fue ella! - ¡No fui yo! ¡Fue éI! 39 00:06:09,959 --> 00:06:16,398 Se supone que somos profesionales y que tratamos de sobrevivir. 40 00:06:16,559 --> 00:06:19,551 ¡Sally! 41 00:06:21,919 --> 00:06:24,194 Quédate allí. 42 00:06:24,359 --> 00:06:28,238 - ¿Dónde está mi hermano? - Tú no tienes un hermano. 43 00:06:28,399 --> 00:06:33,837 Entonces explícame por qué pone "Henry Salt e Hijo". 44 00:06:33,999 --> 00:06:39,551 No debería haberte enseñado a leer. Es por tradición. Es así. 45 00:06:56,239 --> 00:07:00,278 No. Las demandas del sultán aún no son Io suficientemente racionales. 46 00:07:00,439 --> 00:07:03,829 La única paz duradera se basa en la razón. 47 00:07:03,999 --> 00:07:06,559 Lo siento, Sr. Jackson. 48 00:07:06,719 --> 00:07:11,509 El primer acto no salió muy bien. Un par de problemas técnicos. 49 00:07:11,679 --> 00:07:17,151 No se disculpe, Sr. Salt. Éstas son agotadoras circunstancias. 50 00:07:20,279 --> 00:07:23,077 DiscúIpeme. 51 00:07:23,239 --> 00:07:27,027 El oficial que arriesgó su vida destruyendo... 52 00:07:27,199 --> 00:07:33,718 ...seis cañones enemigos, y rescatando diez hombres cautivos del Turco. 53 00:07:33,879 --> 00:07:37,713 - Hemos oído hablar mucho de Ud. - Supongo que sí, señor. 54 00:07:37,879 --> 00:07:43,112 - Siempre corriendo altos riesgos. - Actué Io mejor que pude, señor. 55 00:07:43,279 --> 00:07:47,875 - Que Io ejecuten de inmediato. - Sí, señor. 56 00:07:48,039 --> 00:07:52,191 Esa conducta es desmoralizante para los soldados comunes. 57 00:07:52,359 --> 00:07:56,034 Están tratando de Ilevar vidas simples y corrientes. 58 00:07:56,199 --> 00:07:59,953 Las cosas ya son difíciles sin gente emotiva que alborote. 59 00:08:23,279 --> 00:08:25,429 ¡Constantinopla! 60 00:08:25,599 --> 00:08:30,673 La corte del Gran Turco. Qué sorpresa - 61 00:08:30,839 --> 00:08:34,832 - que una brisa pasajera me haya traído hasta aquí. 62 00:08:34,999 --> 00:08:39,629 Quizás debería darle un par de lecciones al sultán. 63 00:08:43,639 --> 00:08:46,870 A su Alteza el Sultán le gustaba el buen vino - 64 00:08:47,039 --> 00:08:53,672 - y nunca podía resistirse a una apuesta, dos cosas muy caras. 65 00:08:53,839 --> 00:08:59,072 ¡ Mentira! ¡ Mentira! Bribones. ¡No soportaré esto! 66 00:08:59,239 --> 00:09:02,151 ¡Ya basta con esta farsa! 67 00:09:02,319 --> 00:09:07,996 Es un insulto. Jamás he visto tanta basura en toda mi vida. 68 00:09:08,159 --> 00:09:11,151 No sabéis Io que estáis diciendo. 69 00:09:11,319 --> 00:09:17,918 - Luego de una suntuosa cena... - ¿ Se supone que esto debe suceder? 70 00:09:19,359 --> 00:09:22,078 Por favor, abandone la escena. 71 00:09:22,239 --> 00:09:27,677 ¡Este canalla es un impostor! ¡ Yo soy el Barón Munchausen! 72 00:09:27,839 --> 00:09:34,278 - Estamos presentando un acto. - ¡Estáis presentando una farsa! 73 00:09:34,439 --> 00:09:40,992 ¡ Me presentáis como si fuera una ficción ridícula, una broma! 74 00:09:45,879 --> 00:09:48,757 ¿ Qué diablos está sucediendo? 75 00:09:55,399 --> 00:09:58,471 ¡El telón! 76 00:10:01,519 --> 00:10:03,987 ¡Váyase! 77 00:10:04,159 --> 00:10:06,912 ¡Está arruinando el espectáculo! 78 00:10:07,079 --> 00:10:10,867 Haced algo. Debo conversar con mi público. 79 00:10:12,799 --> 00:10:15,154 Damas y caballeros... 80 00:10:15,319 --> 00:10:21,235 Pido disculpas por el lamentable incidente. Les aseguro que... 81 00:10:25,919 --> 00:10:28,433 - Hola. - Hola. 82 00:10:28,599 --> 00:10:32,478 Bellas damas. 83 00:10:33,679 --> 00:10:37,797 - Hola. - Bellas damas. 84 00:10:37,959 --> 00:10:44,034 - Tiene Ud. Muy buen gusto, señor. - Lo demás está todo mal. 85 00:10:44,199 --> 00:10:49,478 - Tenemos un espectáculo... - ¡Dios mío! ¡Berthold! 86 00:10:49,639 --> 00:10:51,630 ¿ Quién es Berthold? 87 00:10:51,799 --> 00:10:56,827 ¿ Cómo puede ser.? Es maravilloso verte. 88 00:10:56,999 --> 00:11:00,071 ¿ Cómo están tus piernas? 89 00:11:00,239 --> 00:11:03,948 ¿Dónde están los otros? ¡AIbrecht! 90 00:11:04,119 --> 00:11:10,752 ¡Adolphus! ¡Gustavus! Increíble. Esto es un milagro. 91 00:11:10,919 --> 00:11:17,631 - Yo soy Bill. - ¿ Aún está aquí? Deshazte de éI. 92 00:11:17,799 --> 00:11:23,237 - ¿ Qué es Io que pasa? - Haremos el segundo acto de cero. 93 00:11:23,399 --> 00:11:27,187 - ¿ Quién es éste? - Algún viejo loco. 94 00:11:27,359 --> 00:11:34,515 - Es el Barón Munchausen. - El verdadero Barón Munchausen. 95 00:11:37,239 --> 00:11:41,517 Sí, así es. Y Ud. Señor, ¿ quién es? 96 00:11:41,679 --> 00:11:47,117 Un funcionario público. Me encargo del permiso de este teatro. 97 00:11:47,279 --> 00:11:51,716 Este es el Ordinarísimo Don Horatio Jackson. 98 00:11:51,879 --> 00:11:55,713 Resulta que está ganando la guerra y salvando la ciudad. 99 00:11:55,879 --> 00:11:57,870 ¡Por favor, retírese! 100 00:11:58,039 --> 00:12:04,194 ¡Es un inepto! SóIo yo puedo ganar esta guerra. 101 00:12:04,359 --> 00:12:09,274 Puedo acabarla porque la comencé. Yo soy la causa. 102 00:12:09,439 --> 00:12:14,433 Señor, me temo que Ud. Tiene una idea algo débil de la realidad. 103 00:12:14,599 --> 00:12:19,229 Su realidad, señor, son mentiras y tonterías. 104 00:12:19,399 --> 00:12:24,951 ¡ Me complazco en decir que no tengo idea alguna de la realidad! 105 00:12:31,359 --> 00:12:35,398 - Este hombre necesita un doctor. - ¿ Un doctor? 106 00:12:37,399 --> 00:12:41,358 Continuaremos con el espectáculo. Gracias, Su Ordinariedad. 107 00:12:41,519 --> 00:12:45,148 Muy bien, váyase. Por favor, sea razonable. 108 00:12:45,319 --> 00:12:52,191 Si no Io hacemos, nos arrojará a los Turcos. 109 00:12:58,399 --> 00:13:04,872 Sus Señorías, damas y caballeros, Barón Munchausen para servirles. 110 00:13:05,039 --> 00:13:08,111 ¿Encontró alguna nariz úItimamente? 111 00:13:08,279 --> 00:13:11,316 ¡Cántenos una canción! 112 00:13:11,479 --> 00:13:15,028 La mayoría no se acordará de mí o de mis aventuras. 113 00:13:15,199 --> 00:13:20,398 Pero os aseguro que son verdaderas. 114 00:13:20,559 --> 00:13:25,792 La verdad es que yo soy la causa de este sitio. 115 00:13:25,959 --> 00:13:29,235 - ¿ Y qué hay de los turcos? - Esto es una disputa fronteriza. 116 00:13:29,399 --> 00:13:35,190 - Peleamos por rutas marítimas. - Eso fue la úItima vez. 117 00:13:35,359 --> 00:13:38,829 Pobres ilusos. 118 00:13:38,999 --> 00:13:44,312 Si tenéis la cortesía de aceptar la palabra de un caballero, - 119 00:13:44,479 --> 00:13:51,635 - os revelaré la verdadera causa de esta guerra. 120 00:13:52,519 --> 00:13:55,989 Luego de mi... Oh, no... 121 00:13:56,159 --> 00:13:58,832 Luego de mi retorno de Egipto - 122 00:13:58,999 --> 00:14:05,154 - fui recibido muy cálidamente por el Gran Turco. 123 00:14:05,319 --> 00:14:07,549 Su Alteza el Sultán. 124 00:14:07,719 --> 00:14:14,352 ÉI conocía mi reputación y me tenía gran estima. 125 00:14:14,519 --> 00:14:17,909 Estaba tan a gusto con mi compañía - 126 00:14:18,079 --> 00:14:22,436 - que me ofreció entrar a su harén. 127 00:14:22,599 --> 00:14:29,471 Un día me trajo una botella de su Tokay favorito. 128 00:14:56,799 --> 00:15:00,314 - ¿ Qué le parece? - No está mal. 129 00:15:00,479 --> 00:15:04,677 Mi querido Munchausen, es imposible encontrar algo mejor. 130 00:15:04,839 --> 00:15:07,558 ¡Tonterías! 131 00:15:07,719 --> 00:15:13,669 En una hora puedo conseguirle un Tokay mejor que éste, - 132 00:15:13,839 --> 00:15:19,596 - del sótano imperial de Viena, a unas 1.000 millas de aquí. 133 00:15:19,759 --> 00:15:25,356 ¡Acepte mi desafío! Si no Io consigo podrá cortarme la cabeza. 134 00:15:25,519 --> 00:15:28,670 - ¿ Qué apuesta Ud? - Acepto. 135 00:15:28,839 --> 00:15:34,630 Yo apuesto todo el tesoro que pueda cargar el hombre más fuerte. 136 00:15:34,799 --> 00:15:40,317 ¡De acuerdo! Deme pluma y tinta para escribirle a la emperatriz. 137 00:15:45,759 --> 00:15:49,672 ¡Berthold! 138 00:15:50,759 --> 00:15:57,710 ¡Ya voy! ¡ Maldición! Lo siento amigos, tengo que irme. 139 00:16:17,999 --> 00:16:21,150 Lleva esto a Viena, a la emperatriz. 140 00:16:21,319 --> 00:16:27,349 Ella te dará una botella de vino. Tráemela directamente a mí. 141 00:17:12,559 --> 00:17:17,189 ¿Le gustaría un entretenimiento liviano mientras espera? 142 00:17:27,959 --> 00:17:34,114 He compuesto una breve ópera. ¿Le gustaría oírla? Le encantará. 143 00:17:34,279 --> 00:17:39,876 Es una comedia. Se Ilama "El aprendiz del torturador". 144 00:17:40,559 --> 00:17:43,949 Ésta es la obertura. 145 00:18:02,159 --> 00:18:05,151 El telón... 146 00:18:05,639 --> 00:18:09,393 Se sube el telón y aparece una típica cámara de tortura. 147 00:18:09,559 --> 00:18:14,269 Yosrick, el joven aprendiz, canta de alegría por su trabajo. 148 00:18:14,439 --> 00:18:20,071 Un aprendiz de torturador iba alegremente camino a su trabajo 149 00:18:20,239 --> 00:18:23,276 tuerzo y tenso y cumplo con mi tarea 150 00:18:23,439 --> 00:18:25,953 asustando a la gente 151 00:18:26,119 --> 00:18:31,751 pero el negocio viene flojo y el único en el potro soy yo. 152 00:18:34,919 --> 00:18:40,198 El cuarto acto es en un matadero... Veo mucha comedia carnal. 153 00:18:40,359 --> 00:18:45,114 Empezamos con el coro de eunucos: Cortado en Io mejor. 154 00:18:45,279 --> 00:18:49,033 Mein Herz, mein Herz. 155 00:18:49,959 --> 00:18:56,478 Cortado en lo mejor rodeado de bellas mujeres 156 00:18:56,639 --> 00:19:04,592 la vida del eunuco es dura... 157 00:19:15,559 --> 00:19:21,873 - DiscúIpeme un momento. - No querrá perderse este aria. 158 00:19:28,959 --> 00:19:32,508 La vida es como un juego 159 00:19:32,679 --> 00:19:36,149 es importante ganar... 160 00:19:49,599 --> 00:19:50,319 Tranquilo. ¿Dónde diablos está Berthold? 161 00:19:50,319 --> 00:19:53,072 Tranquilo. ¿Dónde diablos está Berthold? 162 00:19:53,239 --> 00:19:55,469 No Io sé. 163 00:19:55,639 --> 00:20:01,987 Si no está aquí en 31/2 minutos, el sultán cortará mi cabeza. 164 00:20:02,159 --> 00:20:04,593 ¿Eso es todo? 165 00:20:04,759 --> 00:20:07,990 Perdón, pero no me parece gracioso. ¿ A ti sí? 166 00:20:08,159 --> 00:20:13,074 - Esto no es broma, es una apuesta. - ¿ Una apuesta? 167 00:20:13,239 --> 00:20:17,949 Está dormido. Si hasta Io escucho roncar, a unas 900 millas de aquí. 168 00:20:24,919 --> 00:20:29,629 Está debajo de un árbol. Cerca de Belgrado. 169 00:20:29,799 --> 00:20:34,475 - Hay una botella a su lado. - Espero que no haya bebido. 170 00:20:34,639 --> 00:20:40,748 - ¿La velocidad del viento, Gus? - Tres nudos. 171 00:21:09,439 --> 00:21:13,068 Soy un hombre moderno en esta época me parece 172 00:21:13,239 --> 00:21:16,311 que hay que ser muy cruel para ser gentil. 173 00:21:16,479 --> 00:21:21,234 Soy un hombre moderno Ud. Me dará la razón... 174 00:21:21,399 --> 00:21:24,869 ...es o Ud. O yo. 175 00:21:27,879 --> 00:21:31,667 Me parece que se acaba el tiempo. 176 00:21:44,359 --> 00:21:47,317 Listos... 177 00:21:56,479 --> 00:21:58,470 ¡Ya! 178 00:22:12,879 --> 00:22:16,918 - No es tarde, ¿ verdad? - No, no es tarde, muchas gracias. 179 00:22:19,319 --> 00:22:22,868 Gracias, me hacía falta un recorte. 180 00:22:24,479 --> 00:22:28,950 - Muchas gracias. - De parte de la emperatriz. 181 00:22:43,359 --> 00:22:46,829 Delicioso. Ud. Gana. 182 00:22:46,999 --> 00:22:53,871 Tesorero, tome del tesoro Io que pueda cargar el hombre más fuerte. 183 00:23:21,719 --> 00:23:24,711 ¡ Muy bien, eso es! 184 00:23:58,639 --> 00:24:01,949 Gracias, esbirro. 185 00:24:25,159 --> 00:24:29,914 - ¿ Qué pasa? - Se han Ilevado todo. 186 00:24:55,639 --> 00:25:00,269 - Gustavus. - ¡Detenedlos! 187 00:25:11,479 --> 00:25:17,236 - ¡Traedlos de vuelta! - ¡Gustavus! ¡Otra vez! 188 00:25:27,399 --> 00:25:29,390 ¡Fuego! 189 00:25:34,639 --> 00:25:38,348 ¡Cubríos, amigos! 190 00:25:41,559 --> 00:25:44,631 ¡Reagrupaos! 191 00:25:54,519 --> 00:25:55,474 ¡Dejadme entrar! 192 00:25:57,999 --> 00:26:03,790 Y como podrán ver, el sultán aún quiere mi cabeza. 193 00:26:09,039 --> 00:26:15,035 ¡Esperad! ¡AIto! No os vayáis. Volved, hay más aún. 194 00:26:16,079 --> 00:26:20,072 ¡No he terminado! No os vayáis aún. 195 00:26:24,839 --> 00:26:27,672 ¡Gustavus, Adolphus, Albrecht! 196 00:26:27,839 --> 00:26:32,071 Estamos por escapar con el tesoro del sultán. 197 00:26:32,239 --> 00:26:35,276 - ¡Berthold! - ¡ Me Ilamo Desmond! 198 00:26:35,439 --> 00:26:40,991 Somos actores, no productos de su imaginación. Contrólese. 199 00:26:41,159 --> 00:26:46,517 ¡Volved! ¡Volved! 200 00:26:48,919 --> 00:26:53,151 ¿ Qué pasa con el sultán? Hoy es miércoles, ¿no? 201 00:26:53,319 --> 00:26:56,516 Siento mucho Io del espectáculo... 202 00:26:56,679 --> 00:27:02,629 El teatro está cerrado. Debe irse de la ciudad con su compañía. 203 00:27:02,799 --> 00:27:05,791 Pero mire toda esta promoción. 204 00:27:05,959 --> 00:27:09,793 "La compañía del Sr. Salt refleja la naturaleza". Vienna Clarion. 205 00:27:09,959 --> 00:27:15,158 "Gran valor". París Echo. "Una buena noche". Glasgow Herald. 206 00:27:30,119 --> 00:27:34,954 Buen chico... tranquilo. 207 00:27:36,879 --> 00:27:40,189 Ven aquí. 208 00:29:02,279 --> 00:29:05,794 ¿Estás bien? 209 00:29:12,399 --> 00:29:16,278 - ¿Estoy muerto? - No. 210 00:29:16,439 --> 00:29:22,514 - ¡ Maldición! - ¿ Quién eres en realidad? 211 00:29:22,679 --> 00:29:26,308 El Barón Munchausen no es real. SóIo en las historias. 212 00:29:26,479 --> 00:29:31,030 - ¡Fuera! Estoy tratando de morir. - ¿Por qué? 213 00:29:31,199 --> 00:29:35,715 Porque estoy cansado del mundo. 214 00:29:35,879 --> 00:29:42,114 - Y el mundo está cansado de mí. - ¿Pero por qué? ¿Por qué? 215 00:29:42,279 --> 00:29:45,112 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 216 00:29:45,279 --> 00:29:50,273 Porque ahora todo es lógico y tiene sentido. 217 00:29:50,439 --> 00:29:54,148 La ciencia. El progreso. 218 00:29:55,359 --> 00:30:00,638 Las leyes de la hidráulica. Las leyes de la dinámica social. 219 00:30:00,799 --> 00:30:04,872 Las leyes de esto, de aquello y de Io de más allá. 220 00:30:05,039 --> 00:30:11,717 No es sitio para cíclopes de tres piernas de los Mares del Sur. 221 00:30:11,879 --> 00:30:18,876 No es sitio para plantas de pepinos y océanos de vino. 222 00:30:19,039 --> 00:30:21,155 ¡No es sitio para mí! 223 00:30:21,319 --> 00:30:23,992 ¿ Qué pasó en la historia? 224 00:30:24,159 --> 00:30:27,868 En el palacio del sultán. ¿Escapaste? ¿Te mataron? 225 00:30:28,039 --> 00:30:32,669 No Io sé. Hace mucho tiempo ya. 226 00:30:32,839 --> 00:30:36,229 - ¿ A quién le interesa? - A mí. 227 00:30:37,839 --> 00:30:41,036 Estoy muy cansado... 228 00:30:41,199 --> 00:30:45,078 - Adiós. - Por favor, dímelo. 229 00:30:45,239 --> 00:30:50,154 - Vamos. - ¡Fuera de aquí! 230 00:30:52,439 --> 00:30:59,675 - Por favor. - ¿De verdad quieres saberlo? 231 00:31:03,039 --> 00:31:05,109 ¡Basta! 232 00:31:05,279 --> 00:31:09,636 ¡Basta! ¡Nos matará a todos! 233 00:31:09,799 --> 00:31:13,189 Y nunca conoceremos el final de la historia. 234 00:31:13,359 --> 00:31:17,238 ¿ Adónde vas? ¡Vuelve! 235 00:31:18,199 --> 00:31:20,997 ¡Basta! 236 00:31:22,319 --> 00:31:26,995 ¡Espera! ¡Vuelve! ¡Cúbrete! 237 00:31:31,839 --> 00:31:34,034 ¡ Maldita niña! 238 00:32:10,519 --> 00:32:14,148 ¡Ya basta! 239 00:32:15,639 --> 00:32:18,711 ¡Fuera! ¡Basta! 240 00:32:18,879 --> 00:32:21,029 ¡Baja la cabeza! 241 00:32:22,919 --> 00:32:26,958 - Vas a hacer que nos maten. - Creía que querías morir. 242 00:32:27,119 --> 00:32:30,156 Sí, pero yo ya soy viejo. 243 00:32:30,319 --> 00:32:36,030 Caballeros, ¿no os parece que hay que callar esos cañones enemigos? 244 00:32:37,439 --> 00:32:40,715 - No, señor. - ¿No? 245 00:32:40,879 --> 00:32:45,794 - Es miércoles. - ¡ Miércoles! 246 00:34:11,159 --> 00:34:14,469 Los turcos van a derribar los muros. 247 00:34:14,639 --> 00:34:20,077 Eres el auténtico Barón Munchausen. 248 00:34:32,159 --> 00:34:36,152 Éste es el fin. Todo se acabó. 249 00:34:36,319 --> 00:34:42,872 Generaciones de experiencia teatral por los aires. 250 00:34:44,599 --> 00:34:47,033 ¿ Sally? 251 00:34:47,199 --> 00:34:50,350 ¡Fuera! 252 00:34:51,639 --> 00:34:56,667 Sally, ven aquí. ¡Viejo cretino de mierda! 253 00:34:58,519 --> 00:35:02,307 Gracias a Ud. Vamos a ser entregados a los turcos. 254 00:35:02,479 --> 00:35:06,995 Pero éI es el Barón Munchausen. ¡El verdadero! 255 00:35:07,159 --> 00:35:10,151 - Debes creeerme. - ¡Apúrate! 256 00:35:10,319 --> 00:35:13,914 ¡En serio! Es el verdadero. 257 00:35:14,079 --> 00:35:19,073 - ¡CáIlate! - Pero Io es... y puede salvarnos. 258 00:35:19,239 --> 00:35:24,711 ¿No es cierto? Saltó sobre una bala de cañón. De verdad. 259 00:35:24,879 --> 00:35:30,033 Voló varias millas hacia el cielo sobre los elefantes y los soldados. 260 00:35:30,199 --> 00:35:34,750 - ¡Deja de mentir! - ¡No miento! ¿No es cierto? 261 00:35:34,919 --> 00:35:39,709 - De hecho estás mintiendo. - ¡Pero sí que Io hizo! 262 00:35:41,159 --> 00:35:45,869 Los soldados también Io vieron. Pregúntale a ellos. 263 00:35:46,039 --> 00:35:49,554 Oh, están muertos. 264 00:35:49,719 --> 00:35:53,234 - ¡Pero éI Io hizo! - No, no es cierto. 265 00:35:53,399 --> 00:35:58,109 - Ahora eres tú el que miente. - Yo nunca miento. 266 00:36:03,519 --> 00:36:07,512 Sally, quédate aquí. ¿ Qué es Io que te pasa? 267 00:36:11,119 --> 00:36:15,032 No volé millas. 268 00:36:15,199 --> 00:36:20,319 Fue como una milla y media. Y no fue volando precisamente. 269 00:36:20,479 --> 00:36:25,075 Solamente iba aferrado a una bala de mortero en la primera parte - 270 00:36:25,239 --> 00:36:28,515 - y luego a una bala de cañón a la vuelta. 271 00:36:28,679 --> 00:36:31,796 ¡Loco! Ya has acabado con nosotros. 272 00:36:31,959 --> 00:36:37,238 Ya no importa, los turcos tomarán la ciudad. 273 00:36:43,039 --> 00:36:49,194 Estaba Ilegando a la cumbre, entre Romeo y el Rey Lear. 274 00:36:49,359 --> 00:36:53,955 Mi público me matará por morirme en un momento como éste. 275 00:36:54,119 --> 00:36:58,032 ¡SáIvenos! 276 00:36:58,879 --> 00:37:02,667 No me defraude. 277 00:37:03,439 --> 00:37:07,796 - ¿ Ud. Es un barón, no es cierto? - Ud. Es nuestra única esperanza. 278 00:37:07,959 --> 00:37:14,478 - Ud. Es mi única esperanza. - Damas, por favor... 279 00:37:15,359 --> 00:37:17,554 Siempre que yo, - 280 00:37:17,719 --> 00:37:22,235 - Heronomous Carl Frederick Barón von Munchausen, - 281 00:37:22,399 --> 00:37:26,472 - viva y respire, nada os hará daño. 282 00:37:26,639 --> 00:37:31,918 Vosotras me recordáis a la Gran Catalina, - 283 00:37:32,079 --> 00:37:35,196 - de quien una vez decliné aceptar la mano. 284 00:37:35,359 --> 00:37:37,793 ¿Todas le recuerdan a ella? 285 00:37:37,959 --> 00:37:43,033 Sí, ¿por qué no? Partes de aquí y partes de allí. 286 00:37:43,199 --> 00:37:49,035 ¡Tengo un plan! Partiré de inmediato... 287 00:37:51,239 --> 00:37:55,437 ...en busca de mis extraordinarios servidores. 288 00:37:55,599 --> 00:38:00,229 Con la ayuda de ellos, levantaré el sitio y salvaré la ciudad. 289 00:38:00,399 --> 00:38:04,108 - ¡Brillante idea, muy bien, bravo! - ¿ Cómo? 290 00:38:04,279 --> 00:38:09,433 - Necesitaré vuestra colaboración. - Por supuesto. 291 00:38:09,599 --> 00:38:16,198 - SóIo diga Io que debemos hacer. - Por favor, quitaos las bragas. 292 00:38:49,159 --> 00:38:51,354 Mira toda esa ropa interior. 293 00:38:51,519 --> 00:38:55,512 ¿No es maravilloso? Es como un sueño hecho realidad. 294 00:38:56,239 --> 00:39:01,916 Son los albores de la edad de las bellas cosas íntimas. 295 00:39:02,079 --> 00:39:04,468 Se suicidará. 296 00:39:04,639 --> 00:39:10,908 - Sí, pero habrá valido la pena. - Menos charla. Seguid inflando. 297 00:39:26,319 --> 00:39:29,516 - Mejor que informe sobre esto. - Tiene razón. 298 00:39:42,399 --> 00:39:49,510 No... necesitamos un plan simple. Estos son demasiado complicados. 299 00:39:49,679 --> 00:39:54,878 Los actores tienen un globo. Están tratando de escaparse. 300 00:39:55,999 --> 00:39:58,911 Arréstelos de inmediato. 301 00:39:59,079 --> 00:40:04,199 - Échelos de la ciudad. - No podemos abrir las puertas. 302 00:40:04,359 --> 00:40:08,477 - Tírelos por los muros. - Sí, señor. 303 00:40:09,399 --> 00:40:14,553 ¡Escapando, por favor! ¿ Qué van a pensar las futuras generaciones? 304 00:40:22,319 --> 00:40:25,311 Derecha, seguidme. 305 00:40:56,999 --> 00:41:00,753 Traed esa escalera para acá. 306 00:41:05,519 --> 00:41:08,477 ¡Barón! 307 00:41:08,639 --> 00:41:12,552 - ¿Ha visto Ud. A Sally? - ¡No! 308 00:41:14,519 --> 00:41:18,194 - Gracias, querida. - ¡AIto! ¡Queda Ud. Detenido! 309 00:41:18,359 --> 00:41:21,078 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 310 00:41:30,839 --> 00:41:34,275 Apunten... ¡Fuego! 311 00:41:39,599 --> 00:41:46,311 Regresaré con refuerzos. No perdáis el coraje. 312 00:41:46,479 --> 00:41:53,510 Para todas las damas a las que debo media tonelada de lino: 313 00:41:53,679 --> 00:41:56,637 ¡No os resfriéis! Au revoir. 314 00:41:58,319 --> 00:42:03,996 - ¡Quédate, Argus! Volveré pronto. - ¡Lo esperaré! 315 00:42:06,559 --> 00:42:08,834 Vuelva pronto. 316 00:42:17,119 --> 00:42:21,510 No Ilegará muy lejos con aire caliente y fantasía. 317 00:42:33,639 --> 00:42:36,437 ¡ Maldición! 318 00:42:37,839 --> 00:42:41,309 ¡No te sueltes! 319 00:42:51,599 --> 00:42:55,035 - Gracias. - Ya has arruinado todo. 320 00:42:55,199 --> 00:43:00,512 Tendré que apagar el fuego y hacerte descender. 321 00:43:00,679 --> 00:43:05,799 - Iré contigo. - ¡ Me opongo total y absolutamente! 322 00:43:05,959 --> 00:43:09,747 Si descendemos ahora aterrizaremos sobre la iglesia. 323 00:44:07,999 --> 00:44:15,189 - Encontremos a tus servidores. - Eso es Io que tenía en mente. 324 00:44:44,519 --> 00:44:47,511 - ¿Hacia dónde nos dirigimos? - Hacia la Luna. 325 00:44:47,679 --> 00:44:50,671 ¿ Qué? Eso nos Ilevará mucho tiempo. 326 00:44:50,839 --> 00:44:54,718 - No, para nada. - Claro que sí. 327 00:44:54,879 --> 00:45:00,511 - ¿ Y para qué vamos a la Luna? - AIlí vi a Berthold la úItima vez. 328 00:45:00,679 --> 00:45:04,115 - ¿Has estado en la Luna antes? - No. 329 00:45:04,279 --> 00:45:09,433 Es un lugar muy interesante. El Rey y la Reina son encantadores. 330 00:45:09,599 --> 00:45:15,196 Has oído hablar de sus cabezas desmontables, ¿no? 331 00:45:15,359 --> 00:45:23,312 Sus cabezas se dedican a tareas intelectuales sin el cuerpo. 332 00:45:23,479 --> 00:45:30,237 SóIo que las cabezas y los cuerpos no siempre ven las cosas igual. 333 00:45:32,439 --> 00:45:38,435 - Me crees, ¿no? - Estoy tratando. 334 00:45:54,039 --> 00:45:56,872 ¿Tienes miedo? 335 00:45:57,039 --> 00:46:00,315 Claro que no. 336 00:46:01,359 --> 00:46:05,272 - ¿ Y tú? - Claro que no. 337 00:46:26,759 --> 00:46:29,717 ¡Coge la soga! 338 00:47:40,239 --> 00:47:43,436 Ya Ilegamos. 339 00:47:43,919 --> 00:47:47,309 Te ves diferente. Más joven. 340 00:47:47,479 --> 00:47:51,074 Siempre me siento rejuvenecido con un toque de aventura. 341 00:47:51,239 --> 00:47:57,872 Si tú te pones aún más joven, tendré que encontrar una nodriza. 342 00:48:06,999 --> 00:48:11,515 Ya verás que soy uno de los favoritos del rey. 343 00:48:11,679 --> 00:48:15,228 Nos darán una bienvenida real. 344 00:48:52,719 --> 00:48:55,187 ¿ Y ahora qué? 345 00:48:56,519 --> 00:48:59,636 Por fin le tengo. 346 00:48:59,799 --> 00:49:02,916 - Bienvenuto alla luna. - ¡Su Majestad! 347 00:49:03,079 --> 00:49:06,310 Qué enorme placer volver a verlo. 348 00:49:06,479 --> 00:49:12,998 Le presento a mi amiga Sally. Sally, el Rey de la Luna. 349 00:49:13,159 --> 00:49:20,349 Mi título completo es Rey de Todo. Re di tutto. Puede Ilamarme Ray. 350 00:49:20,519 --> 00:49:26,708 La Luna es una parte insignificante de mis dominios. Hay mucho más. 351 00:49:28,359 --> 00:49:32,750 Parece estar un tanto molesto. ¿ Qué le aqueja? 352 00:49:32,919 --> 00:49:37,754 Nada me aqueja. ¿No ve que estoy en paz con el cosmos? 353 00:49:39,399 --> 00:49:46,032 ¿Eso es todo Io que puede decir? ¿Está Ud. Ciego? 354 00:49:46,199 --> 00:49:50,192 Déjeme explicarle: Desde que Ud. Estuvo aquí, mi cabeza, - 355 00:49:50,359 --> 00:49:53,749 - donde se encuentran las partes brillantes, - 356 00:49:53,919 --> 00:49:57,036 - gobierna ahora el universo conocido. 357 00:49:57,199 --> 00:50:01,078 Y Io que no conozco, Io creo. 358 00:50:03,559 --> 00:50:09,475 Acabo de crear la primavera. Seriamente, sin mí no habría nada. 359 00:50:09,639 --> 00:50:14,508 "Cogito ergo es". Pienso, luego existes. 360 00:50:15,199 --> 00:50:17,474 Es un lunático. 361 00:50:17,639 --> 00:50:22,918 Así parece. Sin duda ha caído preso de delirios de grandeza. 362 00:50:23,079 --> 00:50:26,549 Estar sintonizado con todo el universo - 363 00:50:26,719 --> 00:50:29,392 - requiere mucha concentración. 364 00:50:29,559 --> 00:50:32,710 Por eso, tenerlo a Ud. Suelto no es gran ayuda. 365 00:50:32,879 --> 00:50:36,633 Sus historias me distraen. 366 00:50:36,799 --> 00:50:39,836 Ud. Es como un mosquito en el Taj Mahal. 367 00:50:41,119 --> 00:50:45,795 Mi Alteza, sin mis aventuras, Ud. No estaría aquí. 368 00:50:45,959 --> 00:50:50,794 ¿ Así que ahora soy parte de sus aventuras? 369 00:50:50,959 --> 00:50:54,156 Eso ya Io veremos. 370 00:51:10,359 --> 00:51:15,479 ¿ Muy bien, quién creó a quién? Espero que estén cómodos. ¡Ciao! 371 00:51:15,639 --> 00:51:19,712 ¡AIlí está mi revoltoso cuerpo con la reina! 372 00:51:19,879 --> 00:51:23,269 ¡Ya basta! Estoy cansada. 373 00:51:23,439 --> 00:51:26,749 ¡Fuera! Maldición, no puede oírme. 374 00:51:26,919 --> 00:51:30,195 ¡Qué hombre tan apestoso y horrible! 375 00:51:30,359 --> 00:51:34,750 Es una vergüenza. No mire, tal vez se vaya solo. 376 00:51:34,919 --> 00:51:38,992 Pensar que hemos estado juntos. Somos totalmente incompatibles. 377 00:51:39,159 --> 00:51:43,471 ÉI sóIo piensa en comer y yo estoy en las estrellas. 378 00:51:43,639 --> 00:51:49,157 No, vete, ¡No te soporto! 379 00:52:00,799 --> 00:52:04,189 ¡He vuelto! He recuperado mis labios. 380 00:52:04,359 --> 00:52:10,628 Y los voy a usar, nena. ¡Soy yo, soy tu elefante de placer! 381 00:52:13,759 --> 00:52:18,787 - Déjame besarte, nena. - Come primero, querido. 382 00:52:18,959 --> 00:52:22,998 ¡Por supuesto! ¡Hay que comer antes de besar! 383 00:52:24,239 --> 00:52:27,311 Necesito esto. 384 00:52:28,519 --> 00:52:32,307 No puedes hacer eso si no tienes una boca. 385 00:52:33,039 --> 00:52:36,236 Aquí estoy de vuelta. 386 00:52:37,959 --> 00:52:40,871 No te vas a ningún lado. 387 00:52:45,519 --> 00:52:49,797 - ¡Barón! - ¡Su maravillosa Majestad! 388 00:52:49,959 --> 00:52:52,154 Yo a Ud. Le conozco. 389 00:52:52,319 --> 00:52:56,915 Ud. Es el pequeño que trató de escaparse con mi reina. 390 00:52:57,079 --> 00:53:01,072 Se acabó, piccolo casanova. 391 00:53:01,239 --> 00:53:04,515 ¿ Qué es Io que estás mirando? 392 00:53:08,719 --> 00:53:14,908 ¡Aquí tenéis, pajarillos! Seguro que estaréis incómodos. 393 00:53:25,239 --> 00:53:30,188 Libre otra vez, para concentrarme en cosas más importantes. 394 00:53:33,639 --> 00:53:37,552 Por qué no te vuelves al Iodo. ¡Qué mala puntería! 395 00:53:37,719 --> 00:53:42,474 ¡Estoy ciego! ¡ Mi reino por un pañuelo! 396 00:53:42,639 --> 00:53:50,478 ¡No, déjame! No tengo tiempo para flatulencias y orgasmos. 397 00:53:50,639 --> 00:53:53,836 Por favor, no más funciones corporales. 398 00:53:57,959 --> 00:54:00,553 Adiós, barón. 399 00:54:11,959 --> 00:54:17,955 - ¿"Uno de los favoritos del rey"? - Esta jaula no es real. 400 00:54:18,119 --> 00:54:23,751 - Es parte de la locura del rey. - A mí me parece bien sólida. 401 00:54:23,919 --> 00:54:29,551 Ya veo que estás de muy mal humor. 402 00:54:29,719 --> 00:54:32,756 La ciudad está perfectamente bien. 403 00:54:32,919 --> 00:54:37,151 - El asalto terminó. Están seguros. - ¿ Cómo Io sabe? 404 00:54:37,319 --> 00:54:40,356 Lo sé. 405 00:54:49,159 --> 00:54:55,314 Qué diablos... Ya voy, ya voy. 406 00:54:56,959 --> 00:55:00,156 Sal de ahí. 407 00:55:04,839 --> 00:55:08,275 - Sal ya de ahí. - ¡Ay! Deje eso. 408 00:55:08,439 --> 00:55:11,909 - ¿Por qué hizo eso? - Pensé que no sería amigable. 409 00:55:12,079 --> 00:55:16,436 ¡Claro que no! Ud. Tampoco Io sería, si yo le pinchara a Ud. 410 00:55:16,599 --> 00:55:19,830 ¿ Quién eres? 411 00:55:20,559 --> 00:55:26,111 - No me acuerdo. - ¡Así terminaremos si no escapamos! 412 00:55:26,279 --> 00:55:31,114 - ¿ Qué haces aquí? - Soy un criminal muy malvado. 413 00:55:31,279 --> 00:55:34,715 - ¿ Qué has hecho? - No recuerdo. 414 00:55:34,879 --> 00:55:40,033 - ¿ Cómo sabes que eres malvado? - Bueno, por una cosa... 415 00:55:40,199 --> 00:55:44,158 Estoy aquí. Y por otra... 416 00:55:44,319 --> 00:55:47,356 Llevo estas cadenas puestas. 417 00:55:47,519 --> 00:55:50,192 ¡Berthold! 418 00:55:50,359 --> 00:55:54,398 ¡Es Berthold! 419 00:55:54,559 --> 00:55:57,153 ¡Soy yo, el barón! 420 00:55:57,319 --> 00:56:03,997 Sabía que estabas aquí. Vuelve a la Tierra a batir al sultán. 421 00:56:04,159 --> 00:56:07,037 Eres Berthold, mi viejo servidor. 422 00:56:07,199 --> 00:56:11,272 Las cadenas son para calmarte. 423 00:56:11,439 --> 00:56:14,954 - Está bromeando. - Siempre las Ilevabas, ¿recuerdas? 424 00:56:15,119 --> 00:56:20,830 - ¡Ud. Está loco! - Soy el Barón Munchausen. 425 00:56:20,999 --> 00:56:24,469 ¡Estamos perdiendo el tiempo! 426 00:56:30,719 --> 00:56:35,235 - ¡Querido barón! - ¡Ariadne! 427 00:56:35,399 --> 00:56:39,312 Siento no haber podido hablar con Ud. Antes, - 428 00:56:39,479 --> 00:56:43,108 - pero Roger es tan difícil. 429 00:56:43,279 --> 00:56:46,635 ¿Dónde está Roger exactamente? 430 00:56:46,799 --> 00:56:50,838 En la cama con mi cuerpo, claro. 431 00:56:50,999 --> 00:56:54,309 ¡Basta! ¡Ya basta! 432 00:56:54,479 --> 00:56:57,994 Si éI descubre que mi cabeza está con Ud... 433 00:56:58,159 --> 00:57:02,755 Rápido, subíos a mi cabello. 434 00:57:03,879 --> 00:57:07,110 ¿Por qué hace esos ruidos raros? 435 00:57:08,639 --> 00:57:14,874 Su cuerpo está con el rey, y éI le hace... 436 00:57:15,039 --> 00:57:18,475 ...cosquillas en los pies. 437 00:57:18,999 --> 00:57:23,629 - Berthold, tú vienes con nosotros. - ¡Que no! 438 00:57:23,799 --> 00:57:28,190 - ¿Por qué no? ¿Tienes miedo? - ¡Justamente! 439 00:57:28,359 --> 00:57:30,827 Vamos, ayúdame. 440 00:57:32,919 --> 00:57:36,434 Rápido, subid a bordo. 441 00:57:39,679 --> 00:57:45,356 - ¡Agarraos bien fuerte! - ¡No quiero escapar! 442 00:57:59,519 --> 00:58:05,958 ¡Cómo me gusta esto! Te haré cosquillas hasta el amanecer. 443 00:58:06,119 --> 00:58:09,236 Te limpiaré todo. Cosquillitas, cosquillitas... 444 00:58:10,999 --> 00:58:16,357 Yo sé que te encanta esto, pero no dices nada. 445 00:58:16,519 --> 00:58:19,556 Te gusta morder la almohada, claro. 446 00:58:26,639 --> 00:58:31,918 Barón, debo volver con Roger antes de que vea que falta mi cabeza. 447 00:58:32,079 --> 00:58:37,790 - Comprendo. - Querido, Ilévame contigo. 448 00:58:37,959 --> 00:58:42,032 - ¿De vuelta a la Tierra? - ¡Sí, sí! 449 00:58:43,719 --> 00:58:46,791 ¿ Sin el resto de tu cuerpo? 450 00:58:47,359 --> 00:58:52,831 - ¡Creía que me querías como soy! - Te quería... digo, te quiero. 451 00:58:52,999 --> 00:58:56,071 - Es que... - ¡Debemos partir! 452 00:58:56,239 --> 00:59:01,359 Creo que tienes razón. Es imposible. 453 00:59:01,519 --> 00:59:04,795 Toma un mechón de mi pelo. 454 00:59:06,879 --> 00:59:10,315 ¡SóIo un mechón, gallito! No toda la cabellera. 455 00:59:10,479 --> 00:59:15,837 - Lo guardaré para siempre. - ¡El rey! Tengo que irme... 456 00:59:15,999 --> 00:59:19,594 Au revoir, mi querido barón. 457 00:59:23,719 --> 00:59:28,873 ¡Sí! ¡Ya voy, Roger! 458 00:59:29,839 --> 00:59:33,878 Te volveré loca de placer. ¡Disfrútalo! 459 00:59:34,039 --> 00:59:36,758 ¡Dios mío! ¿Dónde está tu cabeza? 460 00:59:36,919 --> 00:59:42,277 Con razón estás tan callada. Fui demasiado rudo, la he volteado. 461 00:59:42,439 --> 00:59:45,636 Yo la encontraré. Jugaremos a las escondidas. 462 00:59:45,799 --> 00:59:51,112 Oh, ¿Estás haciendo trucos? Querida, ¡anda, sal ya! 463 00:59:51,279 --> 00:59:57,912 No estás por aquí. ¿Dónde estás? Estás con el barón. 464 00:59:58,079 --> 01:00:01,037 Estás con ese hombrecillo. 465 01:00:01,199 --> 01:00:05,795 Tú me dijiste que el tamaño no tenía importancia. ¡Puttana! 466 01:00:05,959 --> 01:00:10,749 ¡ Muy bien! Encontraré a tu barón, y los mataré a ambos. 467 01:00:16,399 --> 01:00:18,549 ¡ Más rápido! 468 01:00:18,719 --> 01:00:22,758 ¡Haré bocadillo de barón! ¡Sybil, andiamo! 469 01:00:28,639 --> 01:00:31,107 ¡ Más rápido! 470 01:00:31,279 --> 01:00:34,476 No podemos. Berthold casi no puede moverse. 471 01:00:34,639 --> 01:00:38,678 - Quítale las pesas. - ¡Ya se las he quitado! 472 01:00:38,839 --> 01:00:45,790 - Es viejo. Ya no puede correr más. - Tonterías, le falta práctica. 473 01:00:49,679 --> 01:00:52,910 Vamos, Berthold. 474 01:00:54,439 --> 01:00:59,274 ¡Búscalo! No hay donde esconderse, barón. 475 01:00:59,439 --> 01:01:03,637 ¿ Qué estás mirando? ¡Fíjate allí abajo! 476 01:01:05,079 --> 01:01:08,151 ¡AIlí está, Sybil! ¡AIlí abajo! 477 01:01:08,319 --> 01:01:11,550 Ahora sí que te tengo, barón. 478 01:01:30,679 --> 01:01:34,991 ¡AIlí están! ¿Tienes hambre, querida mía? 479 01:01:35,159 --> 01:01:37,468 coges al barón, al calvo, - 480 01:01:37,639 --> 01:01:43,157 - y tú la pequeña, porque eres mi favorita. ¡A comer! 481 01:01:47,759 --> 01:01:52,753 - Tú vas por aquí, yo iré por allí. - Es el úItimo de su especie. 482 01:01:55,919 --> 01:01:58,752 ¡No, no os separéis! 483 01:02:00,239 --> 01:02:03,276 ¡Emergencia! 484 01:02:03,439 --> 01:02:05,907 ¡Nos caemos! 485 01:02:08,279 --> 01:02:12,158 Sybil, no me dejes ahora. 486 01:02:23,519 --> 01:02:27,671 ¡Soy libre! Por fin soy libre. El cuerpo está muerto. 487 01:02:27,839 --> 01:02:33,232 El cuerpo murió, viva la cabeza. Se acabó, ¡finito! 488 01:02:33,399 --> 01:02:40,191 La cabeza no necesita un cuerpo para sobrevivir. ¡Soy omnipotente! 489 01:02:40,359 --> 01:02:43,635 Oh no, ¡tengo picazón! 490 01:02:54,879 --> 01:02:58,633 Muy bien, Sally. 491 01:02:59,159 --> 01:03:05,553 ¡Barón Munchausen! ¡Qué fantástico verlo! 492 01:03:05,719 --> 01:03:09,951 - ¡Quítate! - Es Berthold, su antiguo servidor. 493 01:03:10,119 --> 01:03:13,907 Sí, ya tocamos ese tema. 494 01:03:14,079 --> 01:03:17,071 - ¿Dónde estamos? - En la Luna. 495 01:03:17,239 --> 01:03:21,790 - ¿ Ah sí? Siempre el mismo barón. - ¿Podemos irnos ya? 496 01:03:21,959 --> 01:03:24,678 ¡ Manos a la obra! 497 01:03:24,839 --> 01:03:28,593 Espere... Ahora estoy recordando. 498 01:03:28,759 --> 01:03:34,868 Llevo aquí 20 años. Desde que Ud. Estuvo aquí la úItima vez. 499 01:03:35,039 --> 01:03:38,076 Ud. Me abandonó aquí. ¡Bastardo! 500 01:03:38,239 --> 01:03:43,472 Se fue con la Reina de Putas y dejó que me pudriera en una jaula. 501 01:03:43,639 --> 01:03:51,353 ¿ Ahora vuelve y espera que le siga al confín de la Tierra? 502 01:03:51,519 --> 01:03:54,192 Sí. 503 01:03:54,359 --> 01:03:57,271 Oh, muy bien. 504 01:04:13,879 --> 01:04:18,509 Berthold, ¿ Sabes dónde está el resto del grupo? 505 01:04:18,679 --> 01:04:21,113 No tengo ni idea. 506 01:04:29,239 --> 01:04:33,551 Éste es el tipo de cosas que nadie se cree. 507 01:04:34,319 --> 01:04:37,516 Muy bien, Berthold... 508 01:04:40,559 --> 01:04:42,948 Primero tú, - 509 01:04:43,119 --> 01:04:46,350 - luego Sally. 510 01:04:51,559 --> 01:04:54,153 Con cuidado. 511 01:04:56,679 --> 01:05:00,035 Vamos. 512 01:05:10,319 --> 01:05:15,677 ¡Ya está! Finito. No hay más cuerda. 513 01:05:15,839 --> 01:05:20,788 - Voy a volver a subir. - Espera un momento. 514 01:05:20,959 --> 01:05:25,316 - Ata esto al extremo. - ¿De dónde ha sacado esto? 515 01:05:25,479 --> 01:05:28,710 - Lo corté del extremo superior. - ¿Del extremo superior? 516 01:05:28,879 --> 01:05:33,669 ¿De dónde crees que Io saqué? Sí, sí, sí... 517 01:05:33,839 --> 01:05:38,196 Átalo al extremo para poder continuar con el descenso. 518 01:05:38,359 --> 01:05:43,513 ¡ Muy inteligente! Fantástico. ¿Por qué no pensé en eso? 519 01:05:43,679 --> 01:05:48,799 Por eso éI es un barón, y yo un proletario. 520 01:05:52,079 --> 01:05:54,547 ¡Ya no podremos rescatarlos! 521 01:06:02,799 --> 01:06:04,994 ¡2,5 por ciento! 522 01:06:05,159 --> 01:06:08,834 - No es suficiente. - Eso es todo Io que ofrezco. 523 01:06:16,519 --> 01:06:20,831 ¡2,5 por ciento! Lo tomas o Io dejas. 524 01:06:26,239 --> 01:06:30,152 ¡Queremos más! ¡Queremos más! 525 01:06:37,639 --> 01:06:40,153 ¡Todavía soy de una pieza! 526 01:06:40,319 --> 01:06:43,948 - Creo... - No me imagino por qué. 527 01:06:44,119 --> 01:06:48,192 Nuestro descenso en el volcán del Etna - 528 01:06:48,359 --> 01:06:53,228 - debería haber sido frenado por un colchón de aire caliente. 529 01:06:53,399 --> 01:06:56,357 Pero esta porquería parece que se apagó. 530 01:06:56,519 --> 01:06:59,955 ¡Oh, no! ¡No más gigantes! 531 01:07:02,879 --> 01:07:06,508 ¿Puedo ayudaros, frágiles humanos? 532 01:07:06,679 --> 01:07:11,230 Espero que sí. Soy el Barón Munchausen. 533 01:07:13,039 --> 01:07:17,271 Tal vez haya oído hablar de mí. Estamos buscando a tres hombres. 534 01:07:17,439 --> 01:07:22,388 Uno con una vista excepcional, uno con un oído perfecto, - 535 01:07:22,559 --> 01:07:26,598 - y uno que es muy grande y muy fuerte. 536 01:07:27,279 --> 01:07:32,478 Oh, ¡Todos somos muy grandes y muy fuertes por aquí! 537 01:07:41,159 --> 01:07:45,755 Yo soy Vulcano. El dios. 538 01:07:45,919 --> 01:07:51,516 Y estos son mis enormes empleados. 539 01:07:52,479 --> 01:07:58,156 Los Cíclopes. ¡Que ahora mismo volverán a ponerse a trabajar! 540 01:08:02,199 --> 01:08:07,717 Yo suministro armas y equipos a todo aquel que pague buen precio. 541 01:08:07,879 --> 01:08:11,792 Griegos, Troyanos, Romanos, Hunos... 542 01:08:11,959 --> 01:08:17,352 No es mi culpa que sean tan locos como para matarse entre ellos. 543 01:08:17,519 --> 01:08:23,276 ¡ Inútiles! No me impresiona su huelga de lentitud, ¡soy Dios! 544 01:08:23,439 --> 01:08:29,958 Tengo todo el tiempo del universo. ¿Han oído? ¡Todo el tiempo tengo! 545 01:08:30,119 --> 01:08:34,192 Hace mucho tiempo, la plantilla recibía su paga cada 1.000 años. 546 01:08:34,359 --> 01:08:39,479 Estos esperan su paga cada siglo. ¡Es un escándalo! 547 01:08:39,639 --> 01:08:44,110 - ¿ Qué es esto? - Es nuestro prototipo... 548 01:08:44,279 --> 01:08:47,954 RX intercontinental, - 549 01:08:48,119 --> 01:08:52,351 - un misil nuclear, multi-cabeza, capaz de eludir radares. 550 01:08:55,679 --> 01:08:58,398 ¿ Qué hace? 551 01:08:58,559 --> 01:09:01,995 - Mata al enemigo. - ¿ A todos los enemigos? 552 01:09:02,159 --> 01:09:09,110 A todos. Todas sus esposas, niños, ovejas, gatos y perros... 553 01:09:09,279 --> 01:09:15,434 - A todos y para siempre. - ¡Eso es horrible! 554 01:09:17,839 --> 01:09:20,307 Pero verás... 555 01:09:20,479 --> 01:09:26,475 La ventaja es que no necesitas ver morir a ninguno de ellos. 556 01:09:26,639 --> 01:09:32,111 Te sientas cómodamente, a miles de millas del campo de batalla, - 557 01:09:32,279 --> 01:09:36,033 - y tan sóIo le das al botón. 558 01:09:36,199 --> 01:09:39,828 ¿ Qué tiene eso de divertido? 559 01:09:41,719 --> 01:09:44,711 Servimos a todo tipo de gente. 560 01:09:44,879 --> 01:09:47,473 Se sorprendería... 561 01:09:47,639 --> 01:09:51,757 ¿Tal vez os apetece algo de forraje? 562 01:10:03,319 --> 01:10:05,469 ¡Delicioso! 563 01:10:05,639 --> 01:10:10,952 No está mal, para ser néctar de los dioses. 564 01:10:11,119 --> 01:10:17,194 Podéis quedaros cuanto queráis. Es agradable tener compañía. 565 01:10:17,359 --> 01:10:21,068 Lo siento, pero nos iremos pronto. 566 01:10:21,239 --> 01:10:24,709 ¡Estamos apurados! 567 01:10:26,039 --> 01:10:32,751 Aquí viene mi servidor enano con los petits fours. 568 01:10:34,239 --> 01:10:39,188 - ¡AIbrecht! - ¡Barón! ¡Berthold! 569 01:10:39,359 --> 01:10:42,669 - ¿ Qué estáis haciendo aquí? - Buscándote. 570 01:10:42,839 --> 01:10:46,912 No tengo el tesoro. Lo gasté... quiero decir Io doné. 571 01:10:47,079 --> 01:10:52,995 No quiero el tesoro. Albrecht, ésta es Sally. 572 01:10:54,399 --> 01:10:57,789 Quiero que vengas a pelear contra el Turco. 573 01:10:57,959 --> 01:11:02,271 No, no podría. Es que me he encontrado a mí mismo. 574 01:11:02,439 --> 01:11:07,718 En realidad no quería ser grande y fuerte para poder cargar cosas. 575 01:11:07,879 --> 01:11:11,633 Ahora sé que quiero ser delicado y sensible. 576 01:11:11,799 --> 01:11:15,792 Aquí me Ilaman el pequeño. Me encanta. 577 01:11:16,599 --> 01:11:19,989 Se ha vuelto raro. 578 01:12:11,079 --> 01:12:13,070 Hola. 579 01:12:56,719 --> 01:13:01,668 ¡ Mi querida... mi adorada! 580 01:13:07,559 --> 01:13:12,679 Disculpa. Permíteme presentar al Barón Munchausen, - 581 01:13:12,839 --> 01:13:18,118 - y su pequeña amiga Sally, y... 582 01:13:18,279 --> 01:13:21,271 ...Berthold. 583 01:13:21,439 --> 01:13:25,796 Y ella es Venus. 584 01:13:25,959 --> 01:13:29,588 La diosa. Mi esposa. 585 01:13:30,719 --> 01:13:34,917 Madam, estoy abrumado. 586 01:13:38,879 --> 01:13:42,508 Mi amor, mi vida. 587 01:13:42,679 --> 01:13:47,514 ¡El alfa y omega de mi existencia! Tengo algo para ti. 588 01:14:08,119 --> 01:14:10,553 Un diamante. 589 01:14:10,719 --> 01:14:14,155 Para ti mi preciosa. 590 01:14:14,319 --> 01:14:17,550 Eres tan dulce. 591 01:14:17,719 --> 01:14:20,677 Otro diamante. 592 01:14:25,919 --> 01:14:32,711 Madam, lamento no poder ofrecerle un regalo tan maravilloso, - 593 01:14:32,879 --> 01:14:39,910 - pero admito que su belleza supera hasta la de Catalina la Grande, - 594 01:14:40,079 --> 01:14:44,914 - cuya mano tuve el honor de declinar cierta vez. 595 01:14:45,079 --> 01:14:48,549 - Barón, me halaga. - ¡En absoluto, madam! 596 01:14:48,719 --> 01:14:52,189 ¡Ni un poquillo! 597 01:15:01,279 --> 01:15:04,237 Qué elegante... 598 01:15:04,399 --> 01:15:07,516 ...bigote. 599 01:15:08,799 --> 01:15:12,269 ¿ Quiere... bailar? 600 01:15:40,599 --> 01:15:43,955 Ven a ver la sala de baile. 601 01:15:44,119 --> 01:15:47,191 Ven a ver la sala de baile. 602 01:16:13,599 --> 01:16:18,150 Es bonita, ¿no es cierto? Acabamos de arreglarla. 603 01:16:18,319 --> 01:16:21,868 ¿ Conoces eso? 604 01:16:31,839 --> 01:16:35,149 Yo sé bailar. Mira esto. 605 01:17:23,239 --> 01:17:27,152 - Sally, tú sabes bailar, ¿no? - No. 606 01:17:27,319 --> 01:17:30,470 Muchas gracias. 607 01:17:40,119 --> 01:17:42,474 ¡Para! 608 01:17:43,239 --> 01:17:46,549 ¡Barón! 609 01:17:47,199 --> 01:17:50,589 ¿Podemos irnos ya? 610 01:17:50,759 --> 01:17:53,796 ¡Oye! 611 01:17:56,479 --> 01:18:01,872 ¡Ya basta! ¡Baja! 612 01:18:02,519 --> 01:18:08,674 Tenemos que volver y salvar la ciudad. 613 01:18:10,039 --> 01:18:16,672 - ¡Por favor, barón! - No molestes, la ciudad está bien. 614 01:18:40,479 --> 01:18:43,994 El barón está besando a su esposa. 615 01:18:48,599 --> 01:18:52,274 Quiero decir, ¿ qué? 616 01:19:18,679 --> 01:19:26,359 ¡Eres una puta! ¡Puta! ¿ Me oyes? ¡Puta, puta! 617 01:19:28,359 --> 01:19:32,511 Ya es suficiente, ramera. 618 01:19:34,679 --> 01:19:37,477 No, espere, por favor... 619 01:19:37,639 --> 01:19:41,632 - Pero, ¡querido! - ¡No me Ilames "querido"! 620 01:19:45,519 --> 01:19:49,512 Haz algo. ¡SáIvalo! 621 01:19:50,799 --> 01:19:56,669 - Querido, no te pongas celoso. - ¿ Celoso? No estoy celoso. 622 01:19:58,079 --> 01:20:01,355 ¡DevuéIvemelo! 623 01:20:03,079 --> 01:20:08,472 - Nunca me permites tener amigos. - ¡No coquetees con hombres, puta! 624 01:20:08,639 --> 01:20:12,029 - ¿Puta? - Señor, debo asegurarle... 625 01:20:12,199 --> 01:20:18,195 - ¡Soy una diosa! No obedezco. - Y yo soy Dios, ¡así que cáIlate! 626 01:20:21,679 --> 01:20:24,671 Disculpe... 627 01:20:26,239 --> 01:20:29,629 ¡ Mortal desagradecido! 628 01:20:29,799 --> 01:20:34,668 - ¡Pagará Ud. Por esto! - Insisto en la inocencia de ella. 629 01:20:38,999 --> 01:20:43,868 Por favor, baje al barón. ÉI siempre es así. 630 01:20:52,399 --> 01:20:59,794 - ¿ Qué ha hecho con ellos? - ¡Pequeño ignorante burgués! 631 01:21:00,879 --> 01:21:04,872 - ¿ Qué ha hecho con el barón? - ¿ Quieres al barón? 632 01:21:05,039 --> 01:21:10,557 - ¡Te daré al barón! - No gracias, está bien... 633 01:21:22,079 --> 01:21:24,877 ¿Has disfrutado con eso? 634 01:21:27,079 --> 01:21:30,708 ¿Te excité? 635 01:22:50,879 --> 01:22:54,315 ¡Oh, maldición! No sé nadar. 636 01:22:59,839 --> 01:23:04,037 ¿ Qué está sucediendo? Te has hecho viejo otra vez. 637 01:23:04,199 --> 01:23:09,432 Bueno, es que me acaban de echar del paraíso. ¡Y fue por tu culpa! 638 01:23:09,599 --> 01:23:11,988 ¿Dónde estamos? 639 01:23:12,159 --> 01:23:14,753 ¡Contéstame! 640 01:23:14,919 --> 01:23:18,753 La explicación más probable - 641 01:23:18,919 --> 01:23:24,551 - es que caímos a través del centro del mundo al Mar del Sur. 642 01:23:24,719 --> 01:23:29,235 - Eso queda muy lejos. - ¡Oh, muy bien! 643 01:23:29,399 --> 01:23:33,278 - Yo era feliz en mi volcán. - Yo también. 644 01:23:33,439 --> 01:23:36,590 ¡Una isla! 645 01:23:37,839 --> 01:23:44,028 - ¿Hay algún volcán en la isla? - ¡Déjate ya de volcanes! 646 01:23:45,159 --> 01:23:48,754 Creo que hay un volcán en la isla. 647 01:23:54,159 --> 01:23:56,150 ¡Se está moviendo! 648 01:23:56,319 --> 01:24:03,634 - Veo algo que empieza con "M". - ¡Es un demonio del mar! 649 01:24:03,799 --> 01:24:08,953 Eso empieza con "D", tonto. ¡"M"...de monstruo! 650 01:24:14,759 --> 01:24:20,072 - ¿Nos devorará? - Si tenemos algo de suerte. 651 01:25:32,079 --> 01:25:35,867 ¡Barón! 652 01:25:41,039 --> 01:25:44,315 Rápido, dame la mano. 653 01:25:44,479 --> 01:25:49,030 - Me parece que está muerto. - No puede estar muerto. 654 01:25:55,519 --> 01:25:59,910 No parece muy vivo que digamos. 655 01:26:00,079 --> 01:26:03,515 ¿Hay algún doctor por aquí? 656 01:26:04,359 --> 01:26:08,989 No, doctores... no. 657 01:26:10,359 --> 01:26:15,877 - Tenemos que secarlo y calentarlo. - ¿ Qué es ese ruido? 658 01:26:16,039 --> 01:26:20,078 Es... música. 659 01:26:20,239 --> 01:26:23,231 Eso no es música. 660 01:26:23,399 --> 01:26:25,913 ¡ Mira! 661 01:26:26,079 --> 01:26:30,231 Hay luz. ¡Vamos! 662 01:26:36,039 --> 01:26:40,317 Por aquí... ¡Con cuidado! 663 01:27:21,439 --> 01:27:24,476 ¡Disculpe! 664 01:27:26,479 --> 01:27:32,031 Necesitamos ayuda. 665 01:27:34,359 --> 01:27:40,275 - Necesitamos ayuda. - ¡Doctores no! 666 01:27:42,279 --> 01:27:46,238 ¿ Oí al barón? 667 01:27:46,399 --> 01:27:49,152 ¿Eh? 668 01:27:49,319 --> 01:27:51,992 ¿ Oí al barón? 669 01:27:52,159 --> 01:27:56,232 - ¡Doctores no! - ¿ Oí al barón? 670 01:27:56,399 --> 01:28:01,268 Yo acabo de decir Io mismo. ¡Usa tu trompetilla! 671 01:28:05,359 --> 01:28:09,830 Adolphus. Gustavus. ¿ Sois vosotros? 672 01:28:09,999 --> 01:28:15,631 - ¡Barón! ¡Berthold! ¡AIbrecht! - No puedo creerlo. 673 01:28:20,039 --> 01:28:26,558 Este es Adolphus. Puede dar en el blanco desde la otra parte del mundo. 674 01:28:26,719 --> 01:28:31,713 Este es Gustavus, puede hacer volar un bosque de un soplido. 675 01:28:31,879 --> 01:28:39,672 ¡Qué días aquellos! Cuando éramos jóvenes... y estábamos vivos. 676 01:28:41,119 --> 01:28:44,748 - ¿ Qué quieres decir? - No sirve de nada negarlo. 677 01:28:44,919 --> 01:28:48,468 - No estamos muertos. - Debes aceptarlo. 678 01:28:48,639 --> 01:28:51,995 Todos estamos muertos aquí. Éste es el Infierno. 679 01:28:52,159 --> 01:28:56,118 - ¡El Cielo! - ¡El Infierno! 680 01:28:56,279 --> 01:28:59,749 ¡No seáis estúpidos! 681 01:28:59,919 --> 01:29:03,992 Sentaos, y relajaos. Jugad una partida. 682 01:29:04,159 --> 01:29:08,994 Se está muerto por mucho tiempo. 683 01:29:14,599 --> 01:29:18,353 ¿ Qué estás haciendo? 684 01:29:18,519 --> 01:29:21,670 Vas a abandonar, ¿no? 685 01:29:21,839 --> 01:29:27,118 - No puedes, ¡no te Io permitiré! - Vete de aquí. 686 01:29:30,159 --> 01:29:35,358 ¿ Y qué hay de Rose y Daisy, y mi padre y todos los demás? 687 01:29:35,519 --> 01:29:41,116 - Prometiste ayudarles. - Están totalmente a salvo. 688 01:29:46,159 --> 01:29:50,311 Pueden cuidarse a sí mismos. 689 01:29:53,159 --> 01:29:57,437 Además, hay cosas más importantes. 690 01:29:57,599 --> 01:29:59,715 ¿ Cómo qué? 691 01:30:16,239 --> 01:30:20,357 ¡ Mocosa terrible! 692 01:30:23,199 --> 01:30:27,511 ¿No puedes dejarme morir en paz de vez en cuando? 693 01:30:53,559 --> 01:30:58,474 ¡Bucéfalos! Mi Bucéfalos. 694 01:31:00,079 --> 01:31:03,276 Me habrás oído gritar. 695 01:31:03,919 --> 01:31:09,357 - Esto es buen augurio, ¿ qué.? - Oh, sí... 696 01:31:11,199 --> 01:31:15,397 Preparad un bote con remos. Preparaos para partir. 697 01:31:18,159 --> 01:31:25,509 He aprendido que un poco de rapé puede ser muy efectivo. 698 01:32:28,559 --> 01:32:31,596 Nunca más volveré a comer pescado. 699 01:32:33,399 --> 01:32:37,870 - ¿Dónde está el barón? - ¿Barón? 700 01:32:50,279 --> 01:32:53,794 Barón, ¿ dónde está? 701 01:33:02,799 --> 01:33:05,791 Es el barón. 702 01:33:11,199 --> 01:33:15,829 ¡Bueno, vamos ya! No Io puedo aguantar todo el día. 703 01:33:37,919 --> 01:33:42,868 ¡ Mirad, la ciudad! Ya Ilegamos. 704 01:33:48,039 --> 01:33:54,228 Sí, y las banderas aún ondean. Os dije que no debíais preocuparos. 705 01:33:57,719 --> 01:34:03,510 Dios, es el ejército del sultán. ¡Rápido, volvamos al pez! 706 01:34:06,199 --> 01:34:10,795 Nos invitan a que los derrotemos. No debemos defraudarles. 707 01:34:10,959 --> 01:34:13,109 A la de tres... 708 01:34:14,839 --> 01:34:18,354 ¡Gustavus! Sóplalos de vuelta a Asia Menor. 709 01:34:18,519 --> 01:34:21,636 ¡Adolphus! Encuentra al sultán y mátalo. 710 01:34:21,799 --> 01:34:29,114 Albrecht, rémanos hasta la costa. Berthold... haz algo útil. 711 01:34:29,279 --> 01:34:33,033 ¿No podría contar hasta cuatro? 712 01:34:33,199 --> 01:34:36,236 ¡Nos hundimos! 713 01:34:37,639 --> 01:34:41,473 ¡Abandonad la nave! ¡Abandonad la nave! 714 01:34:41,639 --> 01:34:44,995 Creo que la nave nos está abandonando a nosotros. 715 01:35:03,359 --> 01:35:06,988 Sigo sin saber nadar. 716 01:35:14,999 --> 01:35:18,071 Esto es absolutamente terrible. 717 01:35:18,239 --> 01:35:23,757 Nunca tuve una derrota como ésta. Suelo estar con los que ganan. 718 01:35:23,919 --> 01:35:29,152 - Eres demasiado competitivo. - Albrecht es un inútil. 719 01:35:29,319 --> 01:35:36,669 - Ya da Io mismo. - ¡No debes decir eso! ¡ no! 720 01:35:41,999 --> 01:35:47,756 Si atacamos desde dos direcciones, combinaremos sorpresa y confusión. 721 01:35:47,919 --> 01:35:52,868 Albrecht y Gustavus tendrán las tareas principales, mientras... 722 01:35:53,039 --> 01:35:57,237 - Barón. - No interrumpas. ¿ Qué pasa? 723 01:35:57,399 --> 01:36:00,391 Esto no funcionará. 724 01:36:00,559 --> 01:36:05,872 Ya están viejos y cansados. Ya no son Io que eran. 725 01:36:07,079 --> 01:36:10,549 ¿No Io ves? 726 01:36:15,919 --> 01:36:21,118 - ¿ Adónde vas? - A entregarme. 727 01:36:21,279 --> 01:36:26,751 Prometí que acabaría con el sitio, por eso os he reunido. 728 01:36:31,079 --> 01:36:36,107 ¡Si queréis volver a ver al Barón Munchausen, haced algo! 729 01:36:39,479 --> 01:36:44,109 No puedes entregarte. Te podrían matar. 730 01:36:44,279 --> 01:36:50,514 Y para eso hemos pasado tanto tiempo en ese apestoso pez. 731 01:37:19,519 --> 01:37:25,310 De acuerdo. El viernes 28 se rinde. O sea en tres semanas desde mañana. 732 01:37:25,479 --> 01:37:29,472 - Luego arreglaremos los detalles. - ¡No, Ud. Se rinde! 733 01:37:29,639 --> 01:37:34,793 - Otra vez Io mismo. Se rinde Ud. - ¡Pero estamos ganando! 734 01:37:34,959 --> 01:37:40,591 Nosotros nos rendimos la úItima vez. Ahora os toca a vosotros. 735 01:37:40,759 --> 01:37:46,789 - ¿ Y qué hay de las vírgenes? - Olvídese de ellas. Ya no hay más. 736 01:37:46,959 --> 01:37:51,510 Concentrémonos en Ilegar a un acuerdo civilizado - 737 01:37:51,679 --> 01:37:55,228 - que asegure un mundo seguro para la ciencia, el progreso... 738 01:37:55,399 --> 01:37:58,835 ¡Pero no para el Barón Munchausen! 739 01:37:58,999 --> 01:38:02,594 - ¡Viejo loco! - Me temo que sí. 740 01:38:02,759 --> 01:38:08,789 ¡Socorro, asesino! ¿ Quién Io dejó entrar a mi tienda? 741 01:38:08,959 --> 01:38:13,635 Si aún está interesado en mi cabeza... es toda suya. 742 01:38:13,799 --> 01:38:17,587 - Ya me tiene cansado. - ¡Traed al verdugo! 743 01:38:17,759 --> 01:38:21,752 Y bien, Sr. Jackson, ¿ Sigue siendo el hombre racional? 744 01:38:21,919 --> 01:38:26,151 ¿ Cuánta gente ha muerto en su pequeña guerra lógica? 745 01:38:26,319 --> 01:38:33,509 En la vida hay normas. No podemos ir a la Luna o desafiar a la muerte. 746 01:38:33,679 --> 01:38:39,868 Debemos afrontar los hechos. Ud. No vive en el mundo real - 747 01:38:40,039 --> 01:38:43,714 - y por eso le toca un final horrible. 748 01:39:20,279 --> 01:39:24,875 - ¿Tiene una úItima frase célebre? - Todavía no. 749 01:39:25,039 --> 01:39:31,638 - ¿"Todavía no"? ¿Eso es célebre? - Este hombre es un bufón. 750 01:39:33,359 --> 01:39:37,193 ¡Verdugo! Ejecútelo. 751 01:40:06,799 --> 01:40:10,155 ¡Lo consiguió! 752 01:40:19,919 --> 01:40:23,355 ¡General, detenga a ese hombre! 753 01:40:43,319 --> 01:40:47,232 ¡Sabía que Io podíamos hacer! Ahora todos juntos. 754 01:41:11,039 --> 01:41:13,951 Buen soplido, Gustavus. 755 01:41:28,919 --> 01:41:33,834 - Ya vienen. - ¡Vamos, vamos! ¡Rápido! 756 01:42:16,239 --> 01:42:19,834 Berthold, corre. 757 01:43:16,119 --> 01:43:20,351 ¡Haz algo útil! Yo no puedo hacer todo. 758 01:43:24,959 --> 01:43:27,553 Por aquí. 759 01:43:38,279 --> 01:43:40,713 ¡Es por allí! 760 01:44:50,959 --> 01:44:54,713 Esta vez con cuidado. 761 01:44:54,879 --> 01:44:57,439 ¡Con cuidado! 762 01:46:44,159 --> 01:46:48,232 ¡Lo logramos! ¡Lo logramos! 763 01:47:04,119 --> 01:47:10,467 Mirad, no pueden creerlo. ¡Ganamos! ¡Ganamos! 764 01:47:19,559 --> 01:47:22,949 - ¡Vuelve! - Ganamos. 765 01:47:23,119 --> 01:47:25,838 Pero por supuesto. 766 01:48:30,759 --> 01:48:33,557 ¡Bájame! 767 01:48:44,759 --> 01:48:48,434 Está en la torre de la iglesia. 768 01:48:59,759 --> 01:49:03,752 AIlí está, ¡disparad! 769 01:49:03,919 --> 01:49:07,912 ¡Traed un doctor! ¡Rápido! 770 01:49:08,079 --> 01:49:14,712 - No me deje, barón. ¡Por favor! - Apartaos. Dejad que tenga aire. 771 01:49:18,079 --> 01:49:22,072 Aquí está el doctor. 772 01:49:24,599 --> 01:49:29,957 - Atienda a Sally. - Doctores no... 773 01:49:31,279 --> 01:49:33,839 Doctores no. 774 01:49:50,879 --> 01:49:54,110 ¡Váyase! ¡Déjelo en paz! 775 01:49:57,119 --> 01:50:00,555 Sally tiene un ataque. 776 01:50:05,879 --> 01:50:09,030 ¡Basta! 777 01:50:18,999 --> 01:50:21,832 Está muerto. 778 01:50:25,319 --> 01:50:30,234 AQUÍ YACE EL BARÓN VON MUNCHAUSEN 779 01:51:24,199 --> 01:51:29,068 ...ésa fue solo una de las veces que me encontré con mi muerte. 780 01:51:29,239 --> 01:51:35,348 Una experiencia que no dudo en recomendar ardientemente. 781 01:51:35,519 --> 01:51:40,035 Entonces, con la ayuda de mis invalorables servidores, - 782 01:51:40,199 --> 01:51:44,078 - vencí a los turcos y obtuve la victoria. 783 01:51:44,239 --> 01:51:49,597 Y desde entonces, todo aquel que tuvo talento para hacerlo - 784 01:51:49,759 --> 01:51:52,796 - vivió feliz. 785 01:51:52,959 --> 01:51:56,588 ¡Detened esta farsa de inmediato! 786 01:51:56,759 --> 01:51:58,875 Queda Ud. Detenido - 787 01:51:59,039 --> 01:52:02,918 - por difundir ridículas historias en un momento de peligro, - 788 01:52:03,079 --> 01:52:06,355 - con el enemigo a las puertas. Arrestadlo. 789 01:52:06,519 --> 01:52:09,511 Abrid las puertas. 790 01:52:10,759 --> 01:52:14,718 Os ordeno arrestar a ese hombre de inmediato. 791 01:52:14,879 --> 01:52:18,758 ¿No soy el representante electo? 792 01:52:18,919 --> 01:52:23,470 - ¡Arrestadlo! - Abrid las puertas. 793 01:52:24,799 --> 01:52:27,233 ¡Por aquí! 794 01:52:28,039 --> 01:52:32,908 - Vamos. - ¡No abráis las puertas! 795 01:52:33,079 --> 01:52:36,196 El Turco está afuera. No nos rendiremos. 796 01:52:37,159 --> 01:52:41,072 Abrid las puertas. 797 01:52:42,079 --> 01:52:46,595 Vamos, damas queridas. ¡Adelante los protagonistas! 798 01:52:46,759 --> 01:52:52,595 - No abráis las puertas. - Seguid. Así. 799 01:52:52,759 --> 01:53:00,188 ¡Volved, os advierto! No abráis las puertas. 800 01:53:02,119 --> 01:53:04,758 ¡Seguidme! 801 01:53:11,839 --> 01:53:17,516 - Las puertas seguirán cerradas. - Abrid las puertas. 802 01:53:17,679 --> 01:53:21,274 Matad a todo aquel que desobedezca mis órdenes. 803 01:53:24,119 --> 01:53:27,555 ¡No ceder terreno, no ceder terreno! 804 01:53:27,719 --> 01:53:34,591 Abrid las puertas, queridos amigos, y aprovechemos la oportunidad. 805 01:53:34,759 --> 01:53:42,074 Dos cosas destruyen al hombre: La ignorancia y la conformidad. 806 01:53:43,159 --> 01:53:46,754 ¡No, no, no! Muy equivocado. 807 01:53:46,919 --> 01:53:50,355 ¡Abrid las puertas! 808 01:53:50,839 --> 01:53:53,876 ¡Disparadles! 809 01:53:56,199 --> 01:53:59,794 ¡ Matad a esa gente de inmediato! 810 01:54:06,999 --> 01:54:11,356 ¡ Muy bien! Así que me traicionáis. 811 01:54:13,039 --> 01:54:20,878 Bien, quedáis todos arrestados. ¡Todos! 812 01:55:07,679 --> 01:55:11,354 Bucéfalos. Mi Bucéfalos. 813 01:55:23,519 --> 01:55:26,636 Bellas damas... 814 01:55:27,399 --> 01:55:31,108 Bellas damas... 815 01:55:46,679 --> 01:55:50,877 No era sóIo una historia... ¿ eh? 816 01:56:07,039 --> 01:56:11,829 LA COMPAÑÍA DE HENRY SALT E HIJA 817 02:00:29,319 --> 02:00:33,710 Subtítulos - IFT