1
00:00:56,199 --> 00:00:59,908
FINES DEL SIGLO XVIII
2
00:01:01,479 --> 00:01:05,313
LA EDAD DE LA RAZ ÓN
3
00:01:06,959 --> 00:01:09,109
M lÉRCOLES
4
00:01:41,519 --> 00:01:44,033
Ayúdeme.
5
00:02:21,479 --> 00:02:23,868
RESERVAS BAJAS DE ALI MENTOS
6
00:02:24,039 --> 00:02:27,429
DEFENSA DE LA REPÚBLICA
7
00:02:27,599 --> 00:02:30,193
AHORRE COM IDA COM IENDO MENOS
8
00:02:30,359 --> 00:02:33,635
LAS AVENTURAS DEL
BARÓN MUNCHAUSEN
9
00:02:33,799 --> 00:02:37,314
LA COMPAÑÍA DE HENRY SALT E HIJO
10
00:02:42,919 --> 00:02:46,548
HIJA
11
00:03:15,959 --> 00:03:20,749
Al despuntar el sol
sobre la Isla del Queso, -
12
00:03:20,919 --> 00:03:24,116
- dando largas sombras
a los arbustos de salchichas, -
13
00:03:24,279 --> 00:03:27,271
- iluminando las copas
de los árboles de miel -
14
00:03:27,439 --> 00:03:31,034
- y calentando los campos
de salmón ahumado, -
15
00:03:31,199 --> 00:03:36,068
- yo, el Barón Munchausen,
mundialmente famoso -
16
00:03:36,239 --> 00:03:41,233
- por decir la verdad, toda la
verdad y nada más que la verdad...
17
00:03:47,239 --> 00:03:50,231
- ¡ Más fuerte!
- Manténgase firme.
18
00:03:50,399 --> 00:03:56,713
¿ Cómo quieres Ilegar a gran actriz
si te vienes abajo?
19
00:03:56,879 --> 00:04:00,315
...en mi tierra nativa...
20
00:04:03,279 --> 00:04:06,077
...para intentar la educación -
21
00:04:06,239 --> 00:04:12,428
- de mis provincianos, intolerantes
e incrédulos compatriotas.
22
00:04:12,599 --> 00:04:16,308
Levamos anclas y a navegar.
23
00:04:23,079 --> 00:04:26,435
¡Levamos anclas y navegamos!
24
00:04:28,359 --> 00:04:31,476
¡Olas! ¡Las olas!
25
00:04:31,639 --> 00:04:33,834
¡Pero diantre!
26
00:04:33,999 --> 00:04:37,833
¡Nosotros somos los actores!
¿Dónde están los tramoyistas?
27
00:04:37,999 --> 00:04:40,035
- ¡ Muertos!
- ¿Todos?
28
00:04:40,199 --> 00:04:45,432
Suicidio.
Nada que ver con vuestra actuación.
29
00:04:49,079 --> 00:04:54,107
La mala suerte me seguía.
Caí en las fauces de una ballena -
30
00:04:54,279 --> 00:04:57,794
de tan increíble tamaño -
31
00:04:57,959 --> 00:05:05,513
- que aún con mi telescopio
no podía ver dónde terminaba.
32
00:05:07,399 --> 00:05:10,596
¿ Qué será del barón?
33
00:05:10,759 --> 00:05:13,796
Seguro que esta vez no hay escape.
34
00:05:24,759 --> 00:05:33,030
En un momento como éste, un poco
de rapé puede ser muy efectivo.
35
00:05:50,799 --> 00:05:54,155
¡Por todos los cuernos de Satanás!
36
00:05:54,319 --> 00:05:59,951
¿Dónde estaban las olas?
¡Las olas!
37
00:06:00,119 --> 00:06:03,077
¡ Imbécil, inútil!
38
00:06:03,239 --> 00:06:09,030
- No fui yo. ¡Fue ella!
- ¡No fui yo! ¡Fue éI!
39
00:06:09,959 --> 00:06:16,398
Se supone que somos profesionales
y que tratamos de sobrevivir.
40
00:06:16,559 --> 00:06:19,551
¡Sally!
41
00:06:21,919 --> 00:06:24,194
Quédate allí.
42
00:06:24,359 --> 00:06:28,238
- ¿Dónde está mi hermano?
- Tú no tienes un hermano.
43
00:06:28,399 --> 00:06:33,837
Entonces explícame
por qué pone "Henry Salt e Hijo".
44
00:06:33,999 --> 00:06:39,551
No debería haberte enseñado a leer.
Es por tradición. Es así.
45
00:06:56,239 --> 00:07:00,278
No. Las demandas del sultán aún no
son Io suficientemente racionales.
46
00:07:00,439 --> 00:07:03,829
La única paz duradera
se basa en la razón.
47
00:07:03,999 --> 00:07:06,559
Lo siento, Sr. Jackson.
48
00:07:06,719 --> 00:07:11,509
El primer acto no salió muy bien.
Un par de problemas técnicos.
49
00:07:11,679 --> 00:07:17,151
No se disculpe, Sr. Salt.
Éstas son agotadoras circunstancias.
50
00:07:20,279 --> 00:07:23,077
DiscúIpeme.
51
00:07:23,239 --> 00:07:27,027
El oficial que arriesgó su vida
destruyendo...
52
00:07:27,199 --> 00:07:33,718
...seis cañones enemigos, y rescatando
diez hombres cautivos del Turco.
53
00:07:33,879 --> 00:07:37,713
- Hemos oído hablar mucho de Ud.
- Supongo que sí, señor.
54
00:07:37,879 --> 00:07:43,112
- Siempre corriendo altos riesgos.
- Actué Io mejor que pude, señor.
55
00:07:43,279 --> 00:07:47,875
- Que Io ejecuten de inmediato.
- Sí, señor.
56
00:07:48,039 --> 00:07:52,191
Esa conducta es desmoralizante
para los soldados comunes.
57
00:07:52,359 --> 00:07:56,034
Están tratando de Ilevar
vidas simples y corrientes.
58
00:07:56,199 --> 00:07:59,953
Las cosas ya son difíciles
sin gente emotiva que alborote.
59
00:08:23,279 --> 00:08:25,429
¡Constantinopla!
60
00:08:25,599 --> 00:08:30,673
La corte del Gran Turco.
Qué sorpresa -
61
00:08:30,839 --> 00:08:34,832
- que una brisa pasajera
me haya traído hasta aquí.
62
00:08:34,999 --> 00:08:39,629
Quizás debería
darle un par de lecciones al sultán.
63
00:08:43,639 --> 00:08:46,870
A su Alteza el Sultán
le gustaba el buen vino -
64
00:08:47,039 --> 00:08:53,672
- y nunca podía resistirse a una
apuesta, dos cosas muy caras.
65
00:08:53,839 --> 00:08:59,072
¡ Mentira! ¡ Mentira! Bribones.
¡No soportaré esto!
66
00:08:59,239 --> 00:09:02,151
¡Ya basta con esta farsa!
67
00:09:02,319 --> 00:09:07,996
Es un insulto. Jamás he visto
tanta basura en toda mi vida.
68
00:09:08,159 --> 00:09:11,151
No sabéis Io que estáis diciendo.
69
00:09:11,319 --> 00:09:17,918
- Luego de una suntuosa cena...
- ¿ Se supone que esto debe suceder?
70
00:09:19,359 --> 00:09:22,078
Por favor, abandone la escena.
71
00:09:22,239 --> 00:09:27,677
¡Este canalla es un impostor!
¡ Yo soy el Barón Munchausen!
72
00:09:27,839 --> 00:09:34,278
- Estamos presentando un acto.
- ¡Estáis presentando una farsa!
73
00:09:34,439 --> 00:09:40,992
¡ Me presentáis como si fuera
una ficción ridícula, una broma!
74
00:09:45,879 --> 00:09:48,757
¿ Qué diablos está sucediendo?
75
00:09:55,399 --> 00:09:58,471
¡El telón!
76
00:10:01,519 --> 00:10:03,987
¡Váyase!
77
00:10:04,159 --> 00:10:06,912
¡Está arruinando el espectáculo!
78
00:10:07,079 --> 00:10:10,867
Haced algo.
Debo conversar con mi público.
79
00:10:12,799 --> 00:10:15,154
Damas y caballeros...
80
00:10:15,319 --> 00:10:21,235
Pido disculpas por el lamentable
incidente. Les aseguro que...
81
00:10:25,919 --> 00:10:28,433
- Hola.
- Hola.
82
00:10:28,599 --> 00:10:32,478
Bellas damas.
83
00:10:33,679 --> 00:10:37,797
- Hola.
- Bellas damas.
84
00:10:37,959 --> 00:10:44,034
- Tiene Ud. Muy buen gusto, señor.
- Lo demás está todo mal.
85
00:10:44,199 --> 00:10:49,478
- Tenemos un espectáculo...
- ¡Dios mío! ¡Berthold!
86
00:10:49,639 --> 00:10:51,630
¿ Quién es Berthold?
87
00:10:51,799 --> 00:10:56,827
¿ Cómo puede ser.?
Es maravilloso verte.
88
00:10:56,999 --> 00:11:00,071
¿ Cómo están tus piernas?
89
00:11:00,239 --> 00:11:03,948
¿Dónde están los otros? ¡AIbrecht!
90
00:11:04,119 --> 00:11:10,752
¡Adolphus! ¡Gustavus!
Increíble. Esto es un milagro.
91
00:11:10,919 --> 00:11:17,631
- Yo soy Bill.
- ¿ Aún está aquí? Deshazte de éI.
92
00:11:17,799 --> 00:11:23,237
- ¿ Qué es Io que pasa?
- Haremos el segundo acto de cero.
93
00:11:23,399 --> 00:11:27,187
- ¿ Quién es éste?
- Algún viejo loco.
94
00:11:27,359 --> 00:11:34,515
- Es el Barón Munchausen.
- El verdadero Barón Munchausen.
95
00:11:37,239 --> 00:11:41,517
Sí, así es.
Y Ud. Señor, ¿ quién es?
96
00:11:41,679 --> 00:11:47,117
Un funcionario público. Me encargo
del permiso de este teatro.
97
00:11:47,279 --> 00:11:51,716
Este es el Ordinarísimo
Don Horatio Jackson.
98
00:11:51,879 --> 00:11:55,713
Resulta que está ganando la guerra
y salvando la ciudad.
99
00:11:55,879 --> 00:11:57,870
¡Por favor, retírese!
100
00:11:58,039 --> 00:12:04,194
¡Es un inepto!
SóIo yo puedo ganar esta guerra.
101
00:12:04,359 --> 00:12:09,274
Puedo acabarla porque la comencé.
Yo soy la causa.
102
00:12:09,439 --> 00:12:14,433
Señor, me temo que Ud. Tiene
una idea algo débil de la realidad.
103
00:12:14,599 --> 00:12:19,229
Su realidad, señor,
son mentiras y tonterías.
104
00:12:19,399 --> 00:12:24,951
¡ Me complazco en decir que no
tengo idea alguna de la realidad!
105
00:12:31,359 --> 00:12:35,398
- Este hombre necesita un doctor.
- ¿ Un doctor?
106
00:12:37,399 --> 00:12:41,358
Continuaremos con el espectáculo.
Gracias, Su Ordinariedad.
107
00:12:41,519 --> 00:12:45,148
Muy bien, váyase.
Por favor, sea razonable.
108
00:12:45,319 --> 00:12:52,191
Si no Io hacemos,
nos arrojará a los Turcos.
109
00:12:58,399 --> 00:13:04,872
Sus Señorías, damas y caballeros,
Barón Munchausen para servirles.
110
00:13:05,039 --> 00:13:08,111
¿Encontró alguna nariz úItimamente?
111
00:13:08,279 --> 00:13:11,316
¡Cántenos una canción!
112
00:13:11,479 --> 00:13:15,028
La mayoría no se acordará
de mí o de mis aventuras.
113
00:13:15,199 --> 00:13:20,398
Pero os aseguro que son verdaderas.
114
00:13:20,559 --> 00:13:25,792
La verdad es que yo soy
la causa de este sitio.
115
00:13:25,959 --> 00:13:29,235
- ¿ Y qué hay de los turcos?
- Esto es una disputa fronteriza.
116
00:13:29,399 --> 00:13:35,190
- Peleamos por rutas marítimas.
- Eso fue la úItima vez.
117
00:13:35,359 --> 00:13:38,829
Pobres ilusos.
118
00:13:38,999 --> 00:13:44,312
Si tenéis la cortesía de aceptar
la palabra de un caballero, -
119
00:13:44,479 --> 00:13:51,635
- os revelaré
la verdadera causa de esta guerra.
120
00:13:52,519 --> 00:13:55,989
Luego de mi... Oh, no...
121
00:13:56,159 --> 00:13:58,832
Luego de mi retorno de Egipto -
122
00:13:58,999 --> 00:14:05,154
- fui recibido muy cálidamente
por el Gran Turco.
123
00:14:05,319 --> 00:14:07,549
Su Alteza el Sultán.
124
00:14:07,719 --> 00:14:14,352
ÉI conocía mi reputación
y me tenía gran estima.
125
00:14:14,519 --> 00:14:17,909
Estaba tan a gusto
con mi compañía -
126
00:14:18,079 --> 00:14:22,436
- que me ofreció entrar a su harén.
127
00:14:22,599 --> 00:14:29,471
Un día me trajo una botella
de su Tokay favorito.
128
00:14:56,799 --> 00:15:00,314
- ¿ Qué le parece?
- No está mal.
129
00:15:00,479 --> 00:15:04,677
Mi querido Munchausen,
es imposible encontrar algo mejor.
130
00:15:04,839 --> 00:15:07,558
¡Tonterías!
131
00:15:07,719 --> 00:15:13,669
En una hora puedo conseguirle
un Tokay mejor que éste, -
132
00:15:13,839 --> 00:15:19,596
- del sótano imperial de
Viena, a unas 1.000 millas de aquí.
133
00:15:19,759 --> 00:15:25,356
¡Acepte mi desafío! Si no Io consigo
podrá cortarme la cabeza.
134
00:15:25,519 --> 00:15:28,670
- ¿ Qué apuesta Ud?
- Acepto.
135
00:15:28,839 --> 00:15:34,630
Yo apuesto todo el tesoro que
pueda cargar el hombre más fuerte.
136
00:15:34,799 --> 00:15:40,317
¡De acuerdo! Deme pluma y tinta
para escribirle a la emperatriz.
137
00:15:45,759 --> 00:15:49,672
¡Berthold!
138
00:15:50,759 --> 00:15:57,710
¡Ya voy! ¡ Maldición!
Lo siento amigos, tengo que irme.
139
00:16:17,999 --> 00:16:21,150
Lleva esto a Viena,
a la emperatriz.
140
00:16:21,319 --> 00:16:27,349
Ella te dará una botella de vino.
Tráemela directamente a mí.
141
00:17:12,559 --> 00:17:17,189
¿Le gustaría un entretenimiento
liviano mientras espera?
142
00:17:27,959 --> 00:17:34,114
He compuesto una breve ópera.
¿Le gustaría oírla? Le encantará.
143
00:17:34,279 --> 00:17:39,876
Es una comedia. Se Ilama
"El aprendiz del torturador".
144
00:17:40,559 --> 00:17:43,949
Ésta es la obertura.
145
00:18:02,159 --> 00:18:05,151
El telón...
146
00:18:05,639 --> 00:18:09,393
Se sube el telón y aparece
una típica cámara de tortura.
147
00:18:09,559 --> 00:18:14,269
Yosrick, el joven aprendiz,
canta de alegría por su trabajo.
148
00:18:14,439 --> 00:18:20,071
Un aprendiz de torturador
iba alegremente camino a su trabajo
149
00:18:20,239 --> 00:18:23,276
tuerzo y tenso
y cumplo con mi tarea
150
00:18:23,439 --> 00:18:25,953
asustando a la gente
151
00:18:26,119 --> 00:18:31,751
pero el negocio viene flojo
y el único en el potro soy yo.
152
00:18:34,919 --> 00:18:40,198
El cuarto acto es en un matadero...
Veo mucha comedia carnal.
153
00:18:40,359 --> 00:18:45,114
Empezamos con el coro de eunucos:
Cortado en Io mejor.
154
00:18:45,279 --> 00:18:49,033
Mein Herz, mein Herz.
155
00:18:49,959 --> 00:18:56,478
Cortado en lo mejor
rodeado de bellas mujeres
156
00:18:56,639 --> 00:19:04,592
la vida del eunuco es dura...
157
00:19:15,559 --> 00:19:21,873
- DiscúIpeme un momento.
- No querrá perderse este aria.
158
00:19:28,959 --> 00:19:32,508
La vida es como un juego
159
00:19:32,679 --> 00:19:36,149
es importante ganar...
160
00:19:49,599 --> 00:19:50,319
Tranquilo.
¿Dónde diablos está Berthold?
161
00:19:50,319 --> 00:19:53,072
Tranquilo.
¿Dónde diablos está Berthold?
162
00:19:53,239 --> 00:19:55,469
No Io sé.
163
00:19:55,639 --> 00:20:01,987
Si no está aquí en 31/2 minutos,
el sultán cortará mi cabeza.
164
00:20:02,159 --> 00:20:04,593
¿Eso es todo?
165
00:20:04,759 --> 00:20:07,990
Perdón, pero no me parece gracioso.
¿ A ti sí?
166
00:20:08,159 --> 00:20:13,074
- Esto no es broma, es una apuesta.
- ¿ Una apuesta?
167
00:20:13,239 --> 00:20:17,949
Está dormido. Si hasta Io escucho
roncar, a unas 900 millas de aquí.
168
00:20:24,919 --> 00:20:29,629
Está debajo de un árbol.
Cerca de Belgrado.
169
00:20:29,799 --> 00:20:34,475
- Hay una botella a su lado.
- Espero que no haya bebido.
170
00:20:34,639 --> 00:20:40,748
- ¿La velocidad del viento, Gus?
- Tres nudos.
171
00:21:09,439 --> 00:21:13,068
Soy un hombre moderno
en esta época me parece
172
00:21:13,239 --> 00:21:16,311
que hay que ser muy cruel
para ser gentil.
173
00:21:16,479 --> 00:21:21,234
Soy un hombre moderno
Ud. Me dará la razón...
174
00:21:21,399 --> 00:21:24,869
...es o Ud. O yo.
175
00:21:27,879 --> 00:21:31,667
Me parece que se acaba el tiempo.
176
00:21:44,359 --> 00:21:47,317
Listos...
177
00:21:56,479 --> 00:21:58,470
¡Ya!
178
00:22:12,879 --> 00:22:16,918
- No es tarde, ¿ verdad?
- No, no es tarde, muchas gracias.
179
00:22:19,319 --> 00:22:22,868
Gracias, me hacía falta un recorte.
180
00:22:24,479 --> 00:22:28,950
- Muchas gracias.
- De parte de la emperatriz.
181
00:22:43,359 --> 00:22:46,829
Delicioso. Ud. Gana.
182
00:22:46,999 --> 00:22:53,871
Tesorero, tome del tesoro Io que
pueda cargar el hombre más fuerte.
183
00:23:21,719 --> 00:23:24,711
¡ Muy bien, eso es!
184
00:23:58,639 --> 00:24:01,949
Gracias, esbirro.
185
00:24:25,159 --> 00:24:29,914
- ¿ Qué pasa?
- Se han Ilevado todo.
186
00:24:55,639 --> 00:25:00,269
- Gustavus.
- ¡Detenedlos!
187
00:25:11,479 --> 00:25:17,236
- ¡Traedlos de vuelta!
- ¡Gustavus! ¡Otra vez!
188
00:25:27,399 --> 00:25:29,390
¡Fuego!
189
00:25:34,639 --> 00:25:38,348
¡Cubríos, amigos!
190
00:25:41,559 --> 00:25:44,631
¡Reagrupaos!
191
00:25:54,519 --> 00:25:55,474
¡Dejadme entrar!
192
00:25:57,999 --> 00:26:03,790
Y como podrán ver,
el sultán aún quiere mi cabeza.
193
00:26:09,039 --> 00:26:15,035
¡Esperad! ¡AIto! No os vayáis.
Volved, hay más aún.
194
00:26:16,079 --> 00:26:20,072
¡No he terminado! No os vayáis aún.
195
00:26:24,839 --> 00:26:27,672
¡Gustavus, Adolphus, Albrecht!
196
00:26:27,839 --> 00:26:32,071
Estamos por escapar
con el tesoro del sultán.
197
00:26:32,239 --> 00:26:35,276
- ¡Berthold!
- ¡ Me Ilamo Desmond!
198
00:26:35,439 --> 00:26:40,991
Somos actores, no productos
de su imaginación. Contrólese.
199
00:26:41,159 --> 00:26:46,517
¡Volved!
¡Volved!
200
00:26:48,919 --> 00:26:53,151
¿ Qué pasa con el sultán?
Hoy es miércoles, ¿no?
201
00:26:53,319 --> 00:26:56,516
Siento mucho Io del espectáculo...
202
00:26:56,679 --> 00:27:02,629
El teatro está cerrado. Debe irse
de la ciudad con su compañía.
203
00:27:02,799 --> 00:27:05,791
Pero mire toda esta promoción.
204
00:27:05,959 --> 00:27:09,793
"La compañía del Sr. Salt refleja
la naturaleza". Vienna Clarion.
205
00:27:09,959 --> 00:27:15,158
"Gran valor". París Echo.
"Una buena noche". Glasgow Herald.
206
00:27:30,119 --> 00:27:34,954
Buen chico... tranquilo.
207
00:27:36,879 --> 00:27:40,189
Ven aquí.
208
00:29:02,279 --> 00:29:05,794
¿Estás bien?
209
00:29:12,399 --> 00:29:16,278
- ¿Estoy muerto?
- No.
210
00:29:16,439 --> 00:29:22,514
- ¡ Maldición!
- ¿ Quién eres en realidad?
211
00:29:22,679 --> 00:29:26,308
El Barón Munchausen no es real.
SóIo en las historias.
212
00:29:26,479 --> 00:29:31,030
- ¡Fuera! Estoy tratando de morir.
- ¿Por qué?
213
00:29:31,199 --> 00:29:35,715
Porque estoy cansado del mundo.
214
00:29:35,879 --> 00:29:42,114
- Y el mundo está cansado de mí.
- ¿Pero por qué? ¿Por qué?
215
00:29:42,279 --> 00:29:45,112
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
216
00:29:45,279 --> 00:29:50,273
Porque ahora todo es lógico
y tiene sentido.
217
00:29:50,439 --> 00:29:54,148
La ciencia. El progreso.
218
00:29:55,359 --> 00:30:00,638
Las leyes de la hidráulica.
Las leyes de la dinámica social.
219
00:30:00,799 --> 00:30:04,872
Las leyes de esto, de aquello
y de Io de más allá.
220
00:30:05,039 --> 00:30:11,717
No es sitio para cíclopes de
tres piernas de los Mares del Sur.
221
00:30:11,879 --> 00:30:18,876
No es sitio para plantas de pepinos
y océanos de vino.
222
00:30:19,039 --> 00:30:21,155
¡No es sitio para mí!
223
00:30:21,319 --> 00:30:23,992
¿ Qué pasó en la historia?
224
00:30:24,159 --> 00:30:27,868
En el palacio del sultán.
¿Escapaste? ¿Te mataron?
225
00:30:28,039 --> 00:30:32,669
No Io sé.
Hace mucho tiempo ya.
226
00:30:32,839 --> 00:30:36,229
- ¿ A quién le interesa?
- A mí.
227
00:30:37,839 --> 00:30:41,036
Estoy muy cansado...
228
00:30:41,199 --> 00:30:45,078
- Adiós.
- Por favor, dímelo.
229
00:30:45,239 --> 00:30:50,154
- Vamos.
- ¡Fuera de aquí!
230
00:30:52,439 --> 00:30:59,675
- Por favor.
- ¿De verdad quieres saberlo?
231
00:31:03,039 --> 00:31:05,109
¡Basta!
232
00:31:05,279 --> 00:31:09,636
¡Basta! ¡Nos matará a todos!
233
00:31:09,799 --> 00:31:13,189
Y nunca conoceremos
el final de la historia.
234
00:31:13,359 --> 00:31:17,238
¿ Adónde vas? ¡Vuelve!
235
00:31:18,199 --> 00:31:20,997
¡Basta!
236
00:31:22,319 --> 00:31:26,995
¡Espera! ¡Vuelve! ¡Cúbrete!
237
00:31:31,839 --> 00:31:34,034
¡ Maldita niña!
238
00:32:10,519 --> 00:32:14,148
¡Ya basta!
239
00:32:15,639 --> 00:32:18,711
¡Fuera! ¡Basta!
240
00:32:18,879 --> 00:32:21,029
¡Baja la cabeza!
241
00:32:22,919 --> 00:32:26,958
- Vas a hacer que nos maten.
- Creía que querías morir.
242
00:32:27,119 --> 00:32:30,156
Sí, pero yo ya soy viejo.
243
00:32:30,319 --> 00:32:36,030
Caballeros, ¿no os parece que hay
que callar esos cañones enemigos?
244
00:32:37,439 --> 00:32:40,715
- No, señor.
- ¿No?
245
00:32:40,879 --> 00:32:45,794
- Es miércoles.
- ¡ Miércoles!
246
00:34:11,159 --> 00:34:14,469
Los turcos
van a derribar los muros.
247
00:34:14,639 --> 00:34:20,077
Eres el auténtico Barón Munchausen.
248
00:34:32,159 --> 00:34:36,152
Éste es el fin. Todo se acabó.
249
00:34:36,319 --> 00:34:42,872
Generaciones de experiencia teatral
por los aires.
250
00:34:44,599 --> 00:34:47,033
¿ Sally?
251
00:34:47,199 --> 00:34:50,350
¡Fuera!
252
00:34:51,639 --> 00:34:56,667
Sally, ven aquí.
¡Viejo cretino de mierda!
253
00:34:58,519 --> 00:35:02,307
Gracias a Ud. Vamos
a ser entregados a los turcos.
254
00:35:02,479 --> 00:35:06,995
Pero éI es el Barón Munchausen.
¡El verdadero!
255
00:35:07,159 --> 00:35:10,151
- Debes creeerme.
- ¡Apúrate!
256
00:35:10,319 --> 00:35:13,914
¡En serio! Es el verdadero.
257
00:35:14,079 --> 00:35:19,073
- ¡CáIlate!
- Pero Io es... y puede salvarnos.
258
00:35:19,239 --> 00:35:24,711
¿No es cierto? Saltó sobre una bala
de cañón. De verdad.
259
00:35:24,879 --> 00:35:30,033
Voló varias millas hacia el cielo
sobre los elefantes y los soldados.
260
00:35:30,199 --> 00:35:34,750
- ¡Deja de mentir!
- ¡No miento! ¿No es cierto?
261
00:35:34,919 --> 00:35:39,709
- De hecho estás mintiendo.
- ¡Pero sí que Io hizo!
262
00:35:41,159 --> 00:35:45,869
Los soldados también Io vieron.
Pregúntale a ellos.
263
00:35:46,039 --> 00:35:49,554
Oh, están muertos.
264
00:35:49,719 --> 00:35:53,234
- ¡Pero éI Io hizo!
- No, no es cierto.
265
00:35:53,399 --> 00:35:58,109
- Ahora eres tú el que miente.
- Yo nunca miento.
266
00:36:03,519 --> 00:36:07,512
Sally, quédate aquí.
¿ Qué es Io que te pasa?
267
00:36:11,119 --> 00:36:15,032
No volé millas.
268
00:36:15,199 --> 00:36:20,319
Fue como una milla y media.
Y no fue volando precisamente.
269
00:36:20,479 --> 00:36:25,075
Solamente iba aferrado a una bala
de mortero en la primera parte -
270
00:36:25,239 --> 00:36:28,515
- y luego a una bala de cañón
a la vuelta.
271
00:36:28,679 --> 00:36:31,796
¡Loco! Ya has acabado con nosotros.
272
00:36:31,959 --> 00:36:37,238
Ya no importa,
los turcos tomarán la ciudad.
273
00:36:43,039 --> 00:36:49,194
Estaba Ilegando a la cumbre,
entre Romeo y el Rey Lear.
274
00:36:49,359 --> 00:36:53,955
Mi público me matará por
morirme en un momento como éste.
275
00:36:54,119 --> 00:36:58,032
¡SáIvenos!
276
00:36:58,879 --> 00:37:02,667
No me defraude.
277
00:37:03,439 --> 00:37:07,796
- ¿ Ud. Es un barón, no es cierto?
- Ud. Es nuestra única esperanza.
278
00:37:07,959 --> 00:37:14,478
- Ud. Es mi única esperanza.
- Damas, por favor...
279
00:37:15,359 --> 00:37:17,554
Siempre que yo, -
280
00:37:17,719 --> 00:37:22,235
- Heronomous Carl Frederick
Barón von Munchausen, -
281
00:37:22,399 --> 00:37:26,472
- viva y respire,
nada os hará daño.
282
00:37:26,639 --> 00:37:31,918
Vosotras me recordáis
a la Gran Catalina, -
283
00:37:32,079 --> 00:37:35,196
- de quien una vez
decliné aceptar la mano.
284
00:37:35,359 --> 00:37:37,793
¿Todas le recuerdan a ella?
285
00:37:37,959 --> 00:37:43,033
Sí, ¿por qué no?
Partes de aquí y partes de allí.
286
00:37:43,199 --> 00:37:49,035
¡Tengo un plan!
Partiré de inmediato...
287
00:37:51,239 --> 00:37:55,437
...en busca de mis
extraordinarios servidores.
288
00:37:55,599 --> 00:38:00,229
Con la ayuda de ellos, levantaré
el sitio y salvaré la ciudad.
289
00:38:00,399 --> 00:38:04,108
- ¡Brillante idea, muy bien, bravo!
- ¿ Cómo?
290
00:38:04,279 --> 00:38:09,433
- Necesitaré vuestra colaboración.
- Por supuesto.
291
00:38:09,599 --> 00:38:16,198
- SóIo diga Io que debemos hacer.
- Por favor, quitaos las bragas.
292
00:38:49,159 --> 00:38:51,354
Mira toda esa ropa interior.
293
00:38:51,519 --> 00:38:55,512
¿No es maravilloso?
Es como un sueño hecho realidad.
294
00:38:56,239 --> 00:39:01,916
Son los albores de la edad
de las bellas cosas íntimas.
295
00:39:02,079 --> 00:39:04,468
Se suicidará.
296
00:39:04,639 --> 00:39:10,908
- Sí, pero habrá valido la pena.
- Menos charla. Seguid inflando.
297
00:39:26,319 --> 00:39:29,516
- Mejor que informe sobre esto.
- Tiene razón.
298
00:39:42,399 --> 00:39:49,510
No... necesitamos un plan simple.
Estos son demasiado complicados.
299
00:39:49,679 --> 00:39:54,878
Los actores tienen un globo.
Están tratando de escaparse.
300
00:39:55,999 --> 00:39:58,911
Arréstelos de inmediato.
301
00:39:59,079 --> 00:40:04,199
- Échelos de la ciudad.
- No podemos abrir las puertas.
302
00:40:04,359 --> 00:40:08,477
- Tírelos por los muros.
- Sí, señor.
303
00:40:09,399 --> 00:40:14,553
¡Escapando, por favor! ¿ Qué van a
pensar las futuras generaciones?
304
00:40:22,319 --> 00:40:25,311
Derecha, seguidme.
305
00:40:56,999 --> 00:41:00,753
Traed esa escalera para acá.
306
00:41:05,519 --> 00:41:08,477
¡Barón!
307
00:41:08,639 --> 00:41:12,552
- ¿Ha visto Ud. A Sally?
- ¡No!
308
00:41:14,519 --> 00:41:18,194
- Gracias, querida.
- ¡AIto! ¡Queda Ud. Detenido!
309
00:41:18,359 --> 00:41:21,078
¡Soltadme! ¡Soltadme!
310
00:41:30,839 --> 00:41:34,275
Apunten... ¡Fuego!
311
00:41:39,599 --> 00:41:46,311
Regresaré con refuerzos.
No perdáis el coraje.
312
00:41:46,479 --> 00:41:53,510
Para todas las damas a las que
debo media tonelada de lino:
313
00:41:53,679 --> 00:41:56,637
¡No os resfriéis! Au revoir.
314
00:41:58,319 --> 00:42:03,996
- ¡Quédate, Argus! Volveré pronto.
- ¡Lo esperaré!
315
00:42:06,559 --> 00:42:08,834
Vuelva pronto.
316
00:42:17,119 --> 00:42:21,510
No Ilegará muy lejos
con aire caliente y fantasía.
317
00:42:33,639 --> 00:42:36,437
¡ Maldición!
318
00:42:37,839 --> 00:42:41,309
¡No te sueltes!
319
00:42:51,599 --> 00:42:55,035
- Gracias.
- Ya has arruinado todo.
320
00:42:55,199 --> 00:43:00,512
Tendré que apagar el fuego
y hacerte descender.
321
00:43:00,679 --> 00:43:05,799
- Iré contigo.
- ¡ Me opongo total y absolutamente!
322
00:43:05,959 --> 00:43:09,747
Si descendemos ahora
aterrizaremos sobre la iglesia.
323
00:44:07,999 --> 00:44:15,189
- Encontremos a tus servidores.
- Eso es Io que tenía en mente.
324
00:44:44,519 --> 00:44:47,511
- ¿Hacia dónde nos dirigimos?
- Hacia la Luna.
325
00:44:47,679 --> 00:44:50,671
¿ Qué? Eso nos Ilevará mucho tiempo.
326
00:44:50,839 --> 00:44:54,718
- No, para nada.
- Claro que sí.
327
00:44:54,879 --> 00:45:00,511
- ¿ Y para qué vamos a la Luna?
- AIlí vi a Berthold la úItima vez.
328
00:45:00,679 --> 00:45:04,115
- ¿Has estado en la Luna antes?
- No.
329
00:45:04,279 --> 00:45:09,433
Es un lugar muy interesante.
El Rey y la Reina son encantadores.
330
00:45:09,599 --> 00:45:15,196
Has oído hablar
de sus cabezas desmontables, ¿no?
331
00:45:15,359 --> 00:45:23,312
Sus cabezas se dedican a tareas
intelectuales sin el cuerpo.
332
00:45:23,479 --> 00:45:30,237
SóIo que las cabezas y los cuerpos
no siempre ven las cosas igual.
333
00:45:32,439 --> 00:45:38,435
- Me crees, ¿no?
- Estoy tratando.
334
00:45:54,039 --> 00:45:56,872
¿Tienes miedo?
335
00:45:57,039 --> 00:46:00,315
Claro que no.
336
00:46:01,359 --> 00:46:05,272
- ¿ Y tú?
- Claro que no.
337
00:46:26,759 --> 00:46:29,717
¡Coge la soga!
338
00:47:40,239 --> 00:47:43,436
Ya Ilegamos.
339
00:47:43,919 --> 00:47:47,309
Te ves diferente. Más joven.
340
00:47:47,479 --> 00:47:51,074
Siempre me siento rejuvenecido
con un toque de aventura.
341
00:47:51,239 --> 00:47:57,872
Si tú te pones aún más joven,
tendré que encontrar una nodriza.
342
00:48:06,999 --> 00:48:11,515
Ya verás que soy uno
de los favoritos del rey.
343
00:48:11,679 --> 00:48:15,228
Nos darán una bienvenida real.
344
00:48:52,719 --> 00:48:55,187
¿ Y ahora qué?
345
00:48:56,519 --> 00:48:59,636
Por fin le tengo.
346
00:48:59,799 --> 00:49:02,916
- Bienvenuto alla luna.
- ¡Su Majestad!
347
00:49:03,079 --> 00:49:06,310
Qué enorme placer volver a verlo.
348
00:49:06,479 --> 00:49:12,998
Le presento a mi amiga Sally.
Sally, el Rey de la Luna.
349
00:49:13,159 --> 00:49:20,349
Mi título completo es Rey de Todo.
Re di tutto. Puede Ilamarme Ray.
350
00:49:20,519 --> 00:49:26,708
La Luna es una parte insignificante
de mis dominios. Hay mucho más.
351
00:49:28,359 --> 00:49:32,750
Parece estar un tanto molesto.
¿ Qué le aqueja?
352
00:49:32,919 --> 00:49:37,754
Nada me aqueja. ¿No ve que estoy
en paz con el cosmos?
353
00:49:39,399 --> 00:49:46,032
¿Eso es todo Io que puede decir?
¿Está Ud. Ciego?
354
00:49:46,199 --> 00:49:50,192
Déjeme explicarle: Desde
que Ud. Estuvo aquí, mi cabeza, -
355
00:49:50,359 --> 00:49:53,749
- donde se encuentran
las partes brillantes, -
356
00:49:53,919 --> 00:49:57,036
- gobierna ahora el universo
conocido.
357
00:49:57,199 --> 00:50:01,078
Y Io que no conozco, Io creo.
358
00:50:03,559 --> 00:50:09,475
Acabo de crear la primavera.
Seriamente, sin mí no habría nada.
359
00:50:09,639 --> 00:50:14,508
"Cogito ergo es".
Pienso, luego existes.
360
00:50:15,199 --> 00:50:17,474
Es un lunático.
361
00:50:17,639 --> 00:50:22,918
Así parece. Sin duda ha caído
preso de delirios de grandeza.
362
00:50:23,079 --> 00:50:26,549
Estar sintonizado
con todo el universo -
363
00:50:26,719 --> 00:50:29,392
- requiere mucha concentración.
364
00:50:29,559 --> 00:50:32,710
Por eso, tenerlo a Ud. Suelto
no es gran ayuda.
365
00:50:32,879 --> 00:50:36,633
Sus historias me distraen.
366
00:50:36,799 --> 00:50:39,836
Ud. Es como un mosquito
en el Taj Mahal.
367
00:50:41,119 --> 00:50:45,795
Mi Alteza, sin mis aventuras,
Ud. No estaría aquí.
368
00:50:45,959 --> 00:50:50,794
¿ Así que ahora soy parte
de sus aventuras?
369
00:50:50,959 --> 00:50:54,156
Eso ya Io veremos.
370
00:51:10,359 --> 00:51:15,479
¿ Muy bien, quién creó a quién?
Espero que estén cómodos. ¡Ciao!
371
00:51:15,639 --> 00:51:19,712
¡AIlí está mi revoltoso cuerpo
con la reina!
372
00:51:19,879 --> 00:51:23,269
¡Ya basta! Estoy cansada.
373
00:51:23,439 --> 00:51:26,749
¡Fuera!
Maldición, no puede oírme.
374
00:51:26,919 --> 00:51:30,195
¡Qué hombre tan apestoso y horrible!
375
00:51:30,359 --> 00:51:34,750
Es una vergüenza.
No mire, tal vez se vaya solo.
376
00:51:34,919 --> 00:51:38,992
Pensar que hemos estado juntos.
Somos totalmente incompatibles.
377
00:51:39,159 --> 00:51:43,471
ÉI sóIo piensa en comer
y yo estoy en las estrellas.
378
00:51:43,639 --> 00:51:49,157
No, vete,
¡No te soporto!
379
00:52:00,799 --> 00:52:04,189
¡He vuelto!
He recuperado mis labios.
380
00:52:04,359 --> 00:52:10,628
Y los voy a usar, nena.
¡Soy yo, soy tu elefante de placer!
381
00:52:13,759 --> 00:52:18,787
- Déjame besarte, nena.
- Come primero, querido.
382
00:52:18,959 --> 00:52:22,998
¡Por supuesto!
¡Hay que comer antes de besar!
383
00:52:24,239 --> 00:52:27,311
Necesito esto.
384
00:52:28,519 --> 00:52:32,307
No puedes hacer eso
si no tienes una boca.
385
00:52:33,039 --> 00:52:36,236
Aquí estoy de vuelta.
386
00:52:37,959 --> 00:52:40,871
No te vas a ningún lado.
387
00:52:45,519 --> 00:52:49,797
- ¡Barón!
- ¡Su maravillosa Majestad!
388
00:52:49,959 --> 00:52:52,154
Yo a Ud. Le conozco.
389
00:52:52,319 --> 00:52:56,915
Ud. Es el pequeño que trató
de escaparse con mi reina.
390
00:52:57,079 --> 00:53:01,072
Se acabó, piccolo casanova.
391
00:53:01,239 --> 00:53:04,515
¿ Qué es Io que estás mirando?
392
00:53:08,719 --> 00:53:14,908
¡Aquí tenéis, pajarillos!
Seguro que estaréis incómodos.
393
00:53:25,239 --> 00:53:30,188
Libre otra vez, para concentrarme
en cosas más importantes.
394
00:53:33,639 --> 00:53:37,552
Por qué no te vuelves al Iodo.
¡Qué mala puntería!
395
00:53:37,719 --> 00:53:42,474
¡Estoy ciego!
¡ Mi reino por un pañuelo!
396
00:53:42,639 --> 00:53:50,478
¡No, déjame! No tengo tiempo
para flatulencias y orgasmos.
397
00:53:50,639 --> 00:53:53,836
Por favor, no más
funciones corporales.
398
00:53:57,959 --> 00:54:00,553
Adiós, barón.
399
00:54:11,959 --> 00:54:17,955
- ¿"Uno de los favoritos del rey"?
- Esta jaula no es real.
400
00:54:18,119 --> 00:54:23,751
- Es parte de la locura del rey.
- A mí me parece bien sólida.
401
00:54:23,919 --> 00:54:29,551
Ya veo que estás de muy mal humor.
402
00:54:29,719 --> 00:54:32,756
La ciudad está perfectamente bien.
403
00:54:32,919 --> 00:54:37,151
- El asalto terminó. Están seguros.
- ¿ Cómo Io sabe?
404
00:54:37,319 --> 00:54:40,356
Lo sé.
405
00:54:49,159 --> 00:54:55,314
Qué diablos...
Ya voy, ya voy.
406
00:54:56,959 --> 00:55:00,156
Sal de ahí.
407
00:55:04,839 --> 00:55:08,275
- Sal ya de ahí.
- ¡Ay! Deje eso.
408
00:55:08,439 --> 00:55:11,909
- ¿Por qué hizo eso?
- Pensé que no sería amigable.
409
00:55:12,079 --> 00:55:16,436
¡Claro que no! Ud. Tampoco Io sería,
si yo le pinchara a Ud.
410
00:55:16,599 --> 00:55:19,830
¿ Quién eres?
411
00:55:20,559 --> 00:55:26,111
- No me acuerdo.
- ¡Así terminaremos si no escapamos!
412
00:55:26,279 --> 00:55:31,114
- ¿ Qué haces aquí?
- Soy un criminal muy malvado.
413
00:55:31,279 --> 00:55:34,715
- ¿ Qué has hecho?
- No recuerdo.
414
00:55:34,879 --> 00:55:40,033
- ¿ Cómo sabes que eres malvado?
- Bueno, por una cosa...
415
00:55:40,199 --> 00:55:44,158
Estoy aquí.
Y por otra...
416
00:55:44,319 --> 00:55:47,356
Llevo estas cadenas puestas.
417
00:55:47,519 --> 00:55:50,192
¡Berthold!
418
00:55:50,359 --> 00:55:54,398
¡Es Berthold!
419
00:55:54,559 --> 00:55:57,153
¡Soy yo, el barón!
420
00:55:57,319 --> 00:56:03,997
Sabía que estabas aquí. Vuelve
a la Tierra a batir al sultán.
421
00:56:04,159 --> 00:56:07,037
Eres Berthold, mi viejo servidor.
422
00:56:07,199 --> 00:56:11,272
Las cadenas son para calmarte.
423
00:56:11,439 --> 00:56:14,954
- Está bromeando.
- Siempre las Ilevabas, ¿recuerdas?
424
00:56:15,119 --> 00:56:20,830
- ¡Ud. Está loco!
- Soy el Barón Munchausen.
425
00:56:20,999 --> 00:56:24,469
¡Estamos perdiendo el tiempo!
426
00:56:30,719 --> 00:56:35,235
- ¡Querido barón!
- ¡Ariadne!
427
00:56:35,399 --> 00:56:39,312
Siento no haber podido
hablar con Ud. Antes, -
428
00:56:39,479 --> 00:56:43,108
- pero Roger es tan difícil.
429
00:56:43,279 --> 00:56:46,635
¿Dónde está Roger exactamente?
430
00:56:46,799 --> 00:56:50,838
En la cama con mi cuerpo, claro.
431
00:56:50,999 --> 00:56:54,309
¡Basta! ¡Ya basta!
432
00:56:54,479 --> 00:56:57,994
Si éI descubre que mi cabeza
está con Ud...
433
00:56:58,159 --> 00:57:02,755
Rápido, subíos a mi cabello.
434
00:57:03,879 --> 00:57:07,110
¿Por qué hace esos ruidos raros?
435
00:57:08,639 --> 00:57:14,874
Su cuerpo está con el rey,
y éI le hace...
436
00:57:15,039 --> 00:57:18,475
...cosquillas en los pies.
437
00:57:18,999 --> 00:57:23,629
- Berthold, tú vienes con nosotros.
- ¡Que no!
438
00:57:23,799 --> 00:57:28,190
- ¿Por qué no? ¿Tienes miedo?
- ¡Justamente!
439
00:57:28,359 --> 00:57:30,827
Vamos, ayúdame.
440
00:57:32,919 --> 00:57:36,434
Rápido, subid a bordo.
441
00:57:39,679 --> 00:57:45,356
- ¡Agarraos bien fuerte!
- ¡No quiero escapar!
442
00:57:59,519 --> 00:58:05,958
¡Cómo me gusta esto! Te haré
cosquillas hasta el amanecer.
443
00:58:06,119 --> 00:58:09,236
Te limpiaré todo.
Cosquillitas, cosquillitas...
444
00:58:10,999 --> 00:58:16,357
Yo sé que te encanta esto,
pero no dices nada.
445
00:58:16,519 --> 00:58:19,556
Te gusta morder la almohada, claro.
446
00:58:26,639 --> 00:58:31,918
Barón, debo volver con Roger antes
de que vea que falta mi cabeza.
447
00:58:32,079 --> 00:58:37,790
- Comprendo.
- Querido, Ilévame contigo.
448
00:58:37,959 --> 00:58:42,032
- ¿De vuelta a la Tierra?
- ¡Sí, sí!
449
00:58:43,719 --> 00:58:46,791
¿ Sin el resto de tu cuerpo?
450
00:58:47,359 --> 00:58:52,831
- ¡Creía que me querías como soy!
- Te quería... digo, te quiero.
451
00:58:52,999 --> 00:58:56,071
- Es que...
- ¡Debemos partir!
452
00:58:56,239 --> 00:59:01,359
Creo que tienes razón.
Es imposible.
453
00:59:01,519 --> 00:59:04,795
Toma un mechón de mi pelo.
454
00:59:06,879 --> 00:59:10,315
¡SóIo un mechón, gallito!
No toda la cabellera.
455
00:59:10,479 --> 00:59:15,837
- Lo guardaré para siempre.
- ¡El rey! Tengo que irme...
456
00:59:15,999 --> 00:59:19,594
Au revoir, mi querido barón.
457
00:59:23,719 --> 00:59:28,873
¡Sí! ¡Ya voy, Roger!
458
00:59:29,839 --> 00:59:33,878
Te volveré loca de placer.
¡Disfrútalo!
459
00:59:34,039 --> 00:59:36,758
¡Dios mío! ¿Dónde está tu cabeza?
460
00:59:36,919 --> 00:59:42,277
Con razón estás tan callada.
Fui demasiado rudo, la he volteado.
461
00:59:42,439 --> 00:59:45,636
Yo la encontraré.
Jugaremos a las escondidas.
462
00:59:45,799 --> 00:59:51,112
Oh, ¿Estás haciendo trucos?
Querida, ¡anda, sal ya!
463
00:59:51,279 --> 00:59:57,912
No estás por aquí. ¿Dónde estás?
Estás con el barón.
464
00:59:58,079 --> 01:00:01,037
Estás con ese hombrecillo.
465
01:00:01,199 --> 01:00:05,795
Tú me dijiste que el tamaño
no tenía importancia. ¡Puttana!
466
01:00:05,959 --> 01:00:10,749
¡ Muy bien! Encontraré a tu barón,
y los mataré a ambos.
467
01:00:16,399 --> 01:00:18,549
¡ Más rápido!
468
01:00:18,719 --> 01:00:22,758
¡Haré bocadillo de barón!
¡Sybil, andiamo!
469
01:00:28,639 --> 01:00:31,107
¡ Más rápido!
470
01:00:31,279 --> 01:00:34,476
No podemos.
Berthold casi no puede moverse.
471
01:00:34,639 --> 01:00:38,678
- Quítale las pesas.
- ¡Ya se las he quitado!
472
01:00:38,839 --> 01:00:45,790
- Es viejo. Ya no puede correr más.
- Tonterías, le falta práctica.
473
01:00:49,679 --> 01:00:52,910
Vamos, Berthold.
474
01:00:54,439 --> 01:00:59,274
¡Búscalo!
No hay donde esconderse, barón.
475
01:00:59,439 --> 01:01:03,637
¿ Qué estás mirando?
¡Fíjate allí abajo!
476
01:01:05,079 --> 01:01:08,151
¡AIlí está, Sybil! ¡AIlí abajo!
477
01:01:08,319 --> 01:01:11,550
Ahora sí que te tengo, barón.
478
01:01:30,679 --> 01:01:34,991
¡AIlí están!
¿Tienes hambre, querida mía?
479
01:01:35,159 --> 01:01:37,468
Tú coges al barón,
tú al calvo, -
480
01:01:37,639 --> 01:01:43,157
- y tú la pequeña,
porque eres mi favorita. ¡A comer!
481
01:01:47,759 --> 01:01:52,753
- Tú vas por aquí, yo iré por allí.
- Es el úItimo de su especie.
482
01:01:55,919 --> 01:01:58,752
¡No, no os separéis!
483
01:02:00,239 --> 01:02:03,276
¡Emergencia!
484
01:02:03,439 --> 01:02:05,907
¡Nos caemos!
485
01:02:08,279 --> 01:02:12,158
Sybil, no me dejes ahora.
486
01:02:23,519 --> 01:02:27,671
¡Soy libre! Por fin soy libre.
El cuerpo está muerto.
487
01:02:27,839 --> 01:02:33,232
El cuerpo murió, viva la cabeza.
Se acabó, ¡finito!
488
01:02:33,399 --> 01:02:40,191
La cabeza no necesita un cuerpo
para sobrevivir. ¡Soy omnipotente!
489
01:02:40,359 --> 01:02:43,635
Oh no, ¡tengo picazón!
490
01:02:54,879 --> 01:02:58,633
Muy bien, Sally.
491
01:02:59,159 --> 01:03:05,553
¡Barón Munchausen!
¡Qué fantástico verlo!
492
01:03:05,719 --> 01:03:09,951
- ¡Quítate!
- Es Berthold, su antiguo servidor.
493
01:03:10,119 --> 01:03:13,907
Sí, ya tocamos ese tema.
494
01:03:14,079 --> 01:03:17,071
- ¿Dónde estamos?
- En la Luna.
495
01:03:17,239 --> 01:03:21,790
- ¿ Ah sí? Siempre el mismo barón.
- ¿Podemos irnos ya?
496
01:03:21,959 --> 01:03:24,678
¡ Manos a la obra!
497
01:03:24,839 --> 01:03:28,593
Espere...
Ahora estoy recordando.
498
01:03:28,759 --> 01:03:34,868
Llevo aquí 20 años. Desde que Ud.
Estuvo aquí la úItima vez.
499
01:03:35,039 --> 01:03:38,076
Ud. Me abandonó aquí.
¡Bastardo!
500
01:03:38,239 --> 01:03:43,472
Se fue con la Reina de Putas
y dejó que me pudriera en una jaula.
501
01:03:43,639 --> 01:03:51,353
¿ Ahora vuelve y espera que le siga
al confín de la Tierra?
502
01:03:51,519 --> 01:03:54,192
Sí.
503
01:03:54,359 --> 01:03:57,271
Oh, muy bien.
504
01:04:13,879 --> 01:04:18,509
Berthold, ¿ Sabes
dónde está el resto del grupo?
505
01:04:18,679 --> 01:04:21,113
No tengo ni idea.
506
01:04:29,239 --> 01:04:33,551
Éste es el tipo de cosas
que nadie se cree.
507
01:04:34,319 --> 01:04:37,516
Muy bien, Berthold...
508
01:04:40,559 --> 01:04:42,948
Primero tú, -
509
01:04:43,119 --> 01:04:46,350
- luego Sally.
510
01:04:51,559 --> 01:04:54,153
Con cuidado.
511
01:04:56,679 --> 01:05:00,035
Vamos.
512
01:05:10,319 --> 01:05:15,677
¡Ya está! Finito.
No hay más cuerda.
513
01:05:15,839 --> 01:05:20,788
- Voy a volver a subir.
- Espera un momento.
514
01:05:20,959 --> 01:05:25,316
- Ata esto al extremo.
- ¿De dónde ha sacado esto?
515
01:05:25,479 --> 01:05:28,710
- Lo corté del extremo superior.
- ¿Del extremo superior?
516
01:05:28,879 --> 01:05:33,669
¿De dónde crees que Io saqué?
Sí, sí, sí...
517
01:05:33,839 --> 01:05:38,196
Átalo al extremo para poder
continuar con el descenso.
518
01:05:38,359 --> 01:05:43,513
¡ Muy inteligente! Fantástico.
¿Por qué no pensé en eso?
519
01:05:43,679 --> 01:05:48,799
Por eso éI es un barón,
y yo un proletario.
520
01:05:52,079 --> 01:05:54,547
¡Ya no podremos rescatarlos!
521
01:06:02,799 --> 01:06:04,994
¡2,5 por ciento!
522
01:06:05,159 --> 01:06:08,834
- No es suficiente.
- Eso es todo Io que ofrezco.
523
01:06:16,519 --> 01:06:20,831
¡2,5 por ciento!
Lo tomas o Io dejas.
524
01:06:26,239 --> 01:06:30,152
¡Queremos más!
¡Queremos más!
525
01:06:37,639 --> 01:06:40,153
¡Todavía soy de una pieza!
526
01:06:40,319 --> 01:06:43,948
- Creo...
- No me imagino por qué.
527
01:06:44,119 --> 01:06:48,192
Nuestro descenso
en el volcán del Etna -
528
01:06:48,359 --> 01:06:53,228
- debería haber sido frenado
por un colchón de aire caliente.
529
01:06:53,399 --> 01:06:56,357
Pero esta porquería
parece que se apagó.
530
01:06:56,519 --> 01:06:59,955
¡Oh, no! ¡No más gigantes!
531
01:07:02,879 --> 01:07:06,508
¿Puedo ayudaros, frágiles humanos?
532
01:07:06,679 --> 01:07:11,230
Espero que sí.
Soy el Barón Munchausen.
533
01:07:13,039 --> 01:07:17,271
Tal vez haya oído hablar de mí.
Estamos buscando a tres hombres.
534
01:07:17,439 --> 01:07:22,388
Uno con una vista excepcional,
uno con un oído perfecto, -
535
01:07:22,559 --> 01:07:26,598
- y uno que es muy grande
y muy fuerte.
536
01:07:27,279 --> 01:07:32,478
Oh, ¡Todos somos muy grandes
y muy fuertes por aquí!
537
01:07:41,159 --> 01:07:45,755
Yo soy Vulcano. El dios.
538
01:07:45,919 --> 01:07:51,516
Y estos son mis enormes empleados.
539
01:07:52,479 --> 01:07:58,156
Los Cíclopes. ¡Que ahora mismo
volverán a ponerse a trabajar!
540
01:08:02,199 --> 01:08:07,717
Yo suministro armas y equipos
a todo aquel que pague buen precio.
541
01:08:07,879 --> 01:08:11,792
Griegos, Troyanos, Romanos, Hunos...
542
01:08:11,959 --> 01:08:17,352
No es mi culpa que sean tan locos
como para matarse entre ellos.
543
01:08:17,519 --> 01:08:23,276
¡ Inútiles! No me impresiona
su huelga de lentitud, ¡soy Dios!
544
01:08:23,439 --> 01:08:29,958
Tengo todo el tiempo del universo.
¿Han oído? ¡Todo el tiempo tengo!
545
01:08:30,119 --> 01:08:34,192
Hace mucho tiempo, la plantilla
recibía su paga cada 1.000 años.
546
01:08:34,359 --> 01:08:39,479
Estos esperan su paga cada siglo.
¡Es un escándalo!
547
01:08:39,639 --> 01:08:44,110
- ¿ Qué es esto?
- Es nuestro prototipo...
548
01:08:44,279 --> 01:08:47,954
RX intercontinental, -
549
01:08:48,119 --> 01:08:52,351
- un misil nuclear, multi-cabeza,
capaz de eludir radares.
550
01:08:55,679 --> 01:08:58,398
¿ Qué hace?
551
01:08:58,559 --> 01:09:01,995
- Mata al enemigo.
- ¿ A todos los enemigos?
552
01:09:02,159 --> 01:09:09,110
A todos. Todas sus esposas,
niños, ovejas, gatos y perros...
553
01:09:09,279 --> 01:09:15,434
- A todos y para siempre.
- ¡Eso es horrible!
554
01:09:17,839 --> 01:09:20,307
Pero verás...
555
01:09:20,479 --> 01:09:26,475
La ventaja es que no necesitas ver
morir a ninguno de ellos.
556
01:09:26,639 --> 01:09:32,111
Te sientas cómodamente, a miles
de millas del campo de batalla, -
557
01:09:32,279 --> 01:09:36,033
- y tan sóIo le das al botón.
558
01:09:36,199 --> 01:09:39,828
¿ Qué tiene eso de divertido?
559
01:09:41,719 --> 01:09:44,711
Servimos a todo tipo de gente.
560
01:09:44,879 --> 01:09:47,473
Se sorprendería...
561
01:09:47,639 --> 01:09:51,757
¿Tal vez os apetece algo de forraje?
562
01:10:03,319 --> 01:10:05,469
¡Delicioso!
563
01:10:05,639 --> 01:10:10,952
No está mal,
para ser néctar de los dioses.
564
01:10:11,119 --> 01:10:17,194
Podéis quedaros cuanto queráis.
Es agradable tener compañía.
565
01:10:17,359 --> 01:10:21,068
Lo siento, pero nos iremos pronto.
566
01:10:21,239 --> 01:10:24,709
¡Estamos apurados!
567
01:10:26,039 --> 01:10:32,751
Aquí viene mi servidor enano
con los petits fours.
568
01:10:34,239 --> 01:10:39,188
- ¡AIbrecht!
- ¡Barón! ¡Berthold!
569
01:10:39,359 --> 01:10:42,669
- ¿ Qué estáis haciendo aquí?
- Buscándote.
570
01:10:42,839 --> 01:10:46,912
No tengo el tesoro.
Lo gasté... quiero decir Io doné.
571
01:10:47,079 --> 01:10:52,995
No quiero el tesoro.
Albrecht, ésta es Sally.
572
01:10:54,399 --> 01:10:57,789
Quiero que vengas a pelear
contra el Turco.
573
01:10:57,959 --> 01:11:02,271
No, no podría.
Es que me he encontrado a mí mismo.
574
01:11:02,439 --> 01:11:07,718
En realidad no quería ser grande
y fuerte para poder cargar cosas.
575
01:11:07,879 --> 01:11:11,633
Ahora sé
que quiero ser delicado y sensible.
576
01:11:11,799 --> 01:11:15,792
Aquí me Ilaman el pequeño.
Me encanta.
577
01:11:16,599 --> 01:11:19,989
Se ha vuelto raro.
578
01:12:11,079 --> 01:12:13,070
Hola.
579
01:12:56,719 --> 01:13:01,668
¡ Mi querida... mi adorada!
580
01:13:07,559 --> 01:13:12,679
Disculpa. Permíteme presentar
al Barón Munchausen, -
581
01:13:12,839 --> 01:13:18,118
- y su pequeña amiga Sally,
y...
582
01:13:18,279 --> 01:13:21,271
...Berthold.
583
01:13:21,439 --> 01:13:25,796
Y ella es Venus.
584
01:13:25,959 --> 01:13:29,588
La diosa. Mi esposa.
585
01:13:30,719 --> 01:13:34,917
Madam, estoy abrumado.
586
01:13:38,879 --> 01:13:42,508
Mi amor, mi vida.
587
01:13:42,679 --> 01:13:47,514
¡El alfa y omega de mi existencia!
Tengo algo para ti.
588
01:14:08,119 --> 01:14:10,553
Un diamante.
589
01:14:10,719 --> 01:14:14,155
Para ti mi preciosa.
590
01:14:14,319 --> 01:14:17,550
Eres tan dulce.
591
01:14:17,719 --> 01:14:20,677
Otro diamante.
592
01:14:25,919 --> 01:14:32,711
Madam, lamento no poder ofrecerle
un regalo tan maravilloso, -
593
01:14:32,879 --> 01:14:39,910
- pero admito que su belleza supera
hasta la de Catalina la Grande, -
594
01:14:40,079 --> 01:14:44,914
- cuya mano tuve el honor
de declinar cierta vez.
595
01:14:45,079 --> 01:14:48,549
- Barón, me halaga.
- ¡En absoluto, madam!
596
01:14:48,719 --> 01:14:52,189
¡Ni un poquillo!
597
01:15:01,279 --> 01:15:04,237
Qué elegante...
598
01:15:04,399 --> 01:15:07,516
...bigote.
599
01:15:08,799 --> 01:15:12,269
¿ Quiere... bailar?
600
01:15:40,599 --> 01:15:43,955
Ven a ver la sala de baile.
601
01:15:44,119 --> 01:15:47,191
Ven a ver la sala de baile.
602
01:16:13,599 --> 01:16:18,150
Es bonita, ¿no es cierto?
Acabamos de arreglarla.
603
01:16:18,319 --> 01:16:21,868
¿ Conoces eso?
604
01:16:31,839 --> 01:16:35,149
Yo sé bailar.
Mira esto.
605
01:17:23,239 --> 01:17:27,152
- Sally, tú sabes bailar, ¿no?
- No.
606
01:17:27,319 --> 01:17:30,470
Muchas gracias.
607
01:17:40,119 --> 01:17:42,474
¡Para!
608
01:17:43,239 --> 01:17:46,549
¡Barón!
609
01:17:47,199 --> 01:17:50,589
¿Podemos irnos ya?
610
01:17:50,759 --> 01:17:53,796
¡Oye!
611
01:17:56,479 --> 01:18:01,872
¡Ya basta! ¡Baja!
612
01:18:02,519 --> 01:18:08,674
Tenemos que volver
y salvar la ciudad.
613
01:18:10,039 --> 01:18:16,672
- ¡Por favor, barón!
- No molestes, la ciudad está bien.
614
01:18:40,479 --> 01:18:43,994
El barón está besando a su esposa.
615
01:18:48,599 --> 01:18:52,274
Quiero decir, ¿ qué?
616
01:19:18,679 --> 01:19:26,359
¡Eres una puta! ¡Puta!
¿ Me oyes? ¡Puta, puta!
617
01:19:28,359 --> 01:19:32,511
Ya es suficiente, ramera.
618
01:19:34,679 --> 01:19:37,477
No, espere, por favor...
619
01:19:37,639 --> 01:19:41,632
- Pero, ¡querido!
- ¡No me Ilames "querido"!
620
01:19:45,519 --> 01:19:49,512
Haz algo. ¡SáIvalo!
621
01:19:50,799 --> 01:19:56,669
- Querido, no te pongas celoso.
- ¿ Celoso? No estoy celoso.
622
01:19:58,079 --> 01:20:01,355
¡DevuéIvemelo!
623
01:20:03,079 --> 01:20:08,472
- Nunca me permites tener amigos.
- ¡No coquetees con hombres, puta!
624
01:20:08,639 --> 01:20:12,029
- ¿Puta?
- Señor, debo asegurarle...
625
01:20:12,199 --> 01:20:18,195
- ¡Soy una diosa! No obedezco.
- Y yo soy Dios, ¡así que cáIlate!
626
01:20:21,679 --> 01:20:24,671
Disculpe...
627
01:20:26,239 --> 01:20:29,629
¡ Mortal desagradecido!
628
01:20:29,799 --> 01:20:34,668
- ¡Pagará Ud. Por esto!
- Insisto en la inocencia de ella.
629
01:20:38,999 --> 01:20:43,868
Por favor, baje al barón.
ÉI siempre es así.
630
01:20:52,399 --> 01:20:59,794
- ¿ Qué ha hecho con ellos?
- ¡Pequeño ignorante burgués!
631
01:21:00,879 --> 01:21:04,872
- ¿ Qué ha hecho con el barón?
- ¿ Quieres al barón?
632
01:21:05,039 --> 01:21:10,557
- ¡Te daré al barón!
- No gracias, está bien...
633
01:21:22,079 --> 01:21:24,877
¿Has disfrutado con eso?
634
01:21:27,079 --> 01:21:30,708
¿Te excité?
635
01:22:50,879 --> 01:22:54,315
¡Oh, maldición! No sé nadar.
636
01:22:59,839 --> 01:23:04,037
¿ Qué está sucediendo?
Te has hecho viejo otra vez.
637
01:23:04,199 --> 01:23:09,432
Bueno, es que me acaban de echar
del paraíso. ¡Y fue por tu culpa!
638
01:23:09,599 --> 01:23:11,988
¿Dónde estamos?
639
01:23:12,159 --> 01:23:14,753
¡Contéstame!
640
01:23:14,919 --> 01:23:18,753
La explicación más probable -
641
01:23:18,919 --> 01:23:24,551
- es que caímos a través del
centro del mundo al Mar del Sur.
642
01:23:24,719 --> 01:23:29,235
- Eso queda muy lejos.
- ¡Oh, muy bien!
643
01:23:29,399 --> 01:23:33,278
- Yo era feliz en mi volcán.
- Yo también.
644
01:23:33,439 --> 01:23:36,590
¡Una isla!
645
01:23:37,839 --> 01:23:44,028
- ¿Hay algún volcán en la isla?
- ¡Déjate ya de volcanes!
646
01:23:45,159 --> 01:23:48,754
Creo que hay un volcán en la isla.
647
01:23:54,159 --> 01:23:56,150
¡Se está moviendo!
648
01:23:56,319 --> 01:24:03,634
- Veo algo que empieza con "M".
- ¡Es un demonio del mar!
649
01:24:03,799 --> 01:24:08,953
Eso empieza con "D", tonto.
¡"M"...de monstruo!
650
01:24:14,759 --> 01:24:20,072
- ¿Nos devorará?
- Si tenemos algo de suerte.
651
01:25:32,079 --> 01:25:35,867
¡Barón!
652
01:25:41,039 --> 01:25:44,315
Rápido, dame la mano.
653
01:25:44,479 --> 01:25:49,030
- Me parece que está muerto.
- No puede estar muerto.
654
01:25:55,519 --> 01:25:59,910
No parece muy vivo que digamos.
655
01:26:00,079 --> 01:26:03,515
¿Hay algún doctor por aquí?
656
01:26:04,359 --> 01:26:08,989
No, doctores... no.
657
01:26:10,359 --> 01:26:15,877
- Tenemos que secarlo y calentarlo.
- ¿ Qué es ese ruido?
658
01:26:16,039 --> 01:26:20,078
Es... música.
659
01:26:20,239 --> 01:26:23,231
Eso no es música.
660
01:26:23,399 --> 01:26:25,913
¡ Mira!
661
01:26:26,079 --> 01:26:30,231
Hay luz. ¡Vamos!
662
01:26:36,039 --> 01:26:40,317
Por aquí... ¡Con cuidado!
663
01:27:21,439 --> 01:27:24,476
¡Disculpe!
664
01:27:26,479 --> 01:27:32,031
Necesitamos ayuda.
665
01:27:34,359 --> 01:27:40,275
- Necesitamos ayuda.
- ¡Doctores no!
666
01:27:42,279 --> 01:27:46,238
¿ Oí al barón?
667
01:27:46,399 --> 01:27:49,152
¿Eh?
668
01:27:49,319 --> 01:27:51,992
¿ Oí al barón?
669
01:27:52,159 --> 01:27:56,232
- ¡Doctores no!
- ¿ Oí al barón?
670
01:27:56,399 --> 01:28:01,268
Yo acabo de decir Io mismo.
¡Usa tu trompetilla!
671
01:28:05,359 --> 01:28:09,830
Adolphus. Gustavus.
¿ Sois vosotros?
672
01:28:09,999 --> 01:28:15,631
- ¡Barón! ¡Berthold! ¡AIbrecht!
- No puedo creerlo.
673
01:28:20,039 --> 01:28:26,558
Este es Adolphus. Puede dar en el
blanco desde la otra parte del mundo.
674
01:28:26,719 --> 01:28:31,713
Este es Gustavus, puede hacer
volar un bosque de un soplido.
675
01:28:31,879 --> 01:28:39,672
¡Qué días aquellos! Cuando éramos
jóvenes... y estábamos vivos.
676
01:28:41,119 --> 01:28:44,748
- ¿ Qué quieres decir?
- No sirve de nada negarlo.
677
01:28:44,919 --> 01:28:48,468
- No estamos muertos.
- Debes aceptarlo.
678
01:28:48,639 --> 01:28:51,995
Todos estamos muertos aquí.
Éste es el Infierno.
679
01:28:52,159 --> 01:28:56,118
- ¡El Cielo!
- ¡El Infierno!
680
01:28:56,279 --> 01:28:59,749
¡No seáis estúpidos!
681
01:28:59,919 --> 01:29:03,992
Sentaos, y relajaos.
Jugad una partida.
682
01:29:04,159 --> 01:29:08,994
Se está muerto por mucho tiempo.
683
01:29:14,599 --> 01:29:18,353
¿ Qué estás haciendo?
684
01:29:18,519 --> 01:29:21,670
Vas a abandonar, ¿no?
685
01:29:21,839 --> 01:29:27,118
- No puedes, ¡no te Io permitiré!
- Vete de aquí.
686
01:29:30,159 --> 01:29:35,358
¿ Y qué hay de Rose y Daisy,
y mi padre y todos los demás?
687
01:29:35,519 --> 01:29:41,116
- Prometiste ayudarles.
- Están totalmente a salvo.
688
01:29:46,159 --> 01:29:50,311
Pueden cuidarse a sí mismos.
689
01:29:53,159 --> 01:29:57,437
Además,
hay cosas más importantes.
690
01:29:57,599 --> 01:29:59,715
¿ Cómo qué?
691
01:30:16,239 --> 01:30:20,357
¡ Mocosa terrible!
692
01:30:23,199 --> 01:30:27,511
¿No puedes dejarme morir en paz
de vez en cuando?
693
01:30:53,559 --> 01:30:58,474
¡Bucéfalos! Mi Bucéfalos.
694
01:31:00,079 --> 01:31:03,276
Me habrás oído gritar.
695
01:31:03,919 --> 01:31:09,357
- Esto es buen augurio, ¿ qué.?
- Oh, sí...
696
01:31:11,199 --> 01:31:15,397
Preparad un bote con remos.
Preparaos para partir.
697
01:31:18,159 --> 01:31:25,509
He aprendido que un poco de rapé
puede ser muy efectivo.
698
01:32:28,559 --> 01:32:31,596
Nunca más volveré a comer pescado.
699
01:32:33,399 --> 01:32:37,870
- ¿Dónde está el barón?
- ¿Barón?
700
01:32:50,279 --> 01:32:53,794
Barón, ¿ dónde está?
701
01:33:02,799 --> 01:33:05,791
Es el barón.
702
01:33:11,199 --> 01:33:15,829
¡Bueno, vamos ya!
No Io puedo aguantar todo el día.
703
01:33:37,919 --> 01:33:42,868
¡ Mirad, la ciudad!
Ya Ilegamos.
704
01:33:48,039 --> 01:33:54,228
Sí, y las banderas aún ondean.
Os dije que no debíais preocuparos.
705
01:33:57,719 --> 01:34:03,510
Dios, es el ejército del sultán.
¡Rápido, volvamos al pez!
706
01:34:06,199 --> 01:34:10,795
Nos invitan a que los derrotemos.
No debemos defraudarles.
707
01:34:10,959 --> 01:34:13,109
A la de tres...
708
01:34:14,839 --> 01:34:18,354
¡Gustavus!
Sóplalos de vuelta a Asia Menor.
709
01:34:18,519 --> 01:34:21,636
¡Adolphus!
Encuentra al sultán y mátalo.
710
01:34:21,799 --> 01:34:29,114
Albrecht, rémanos hasta la costa.
Berthold... haz algo útil.
711
01:34:29,279 --> 01:34:33,033
¿No podría contar hasta cuatro?
712
01:34:33,199 --> 01:34:36,236
¡Nos hundimos!
713
01:34:37,639 --> 01:34:41,473
¡Abandonad la nave!
¡Abandonad la nave!
714
01:34:41,639 --> 01:34:44,995
Creo que la nave nos está
abandonando a nosotros.
715
01:35:03,359 --> 01:35:06,988
Sigo sin saber nadar.
716
01:35:14,999 --> 01:35:18,071
Esto es absolutamente terrible.
717
01:35:18,239 --> 01:35:23,757
Nunca tuve una derrota como ésta.
Suelo estar con los que ganan.
718
01:35:23,919 --> 01:35:29,152
- Eres demasiado competitivo.
- Albrecht es un inútil.
719
01:35:29,319 --> 01:35:36,669
- Ya da Io mismo.
- ¡No debes decir eso! ¡ Tú no!
720
01:35:41,999 --> 01:35:47,756
Si atacamos desde dos direcciones,
combinaremos sorpresa y confusión.
721
01:35:47,919 --> 01:35:52,868
Albrecht y Gustavus tendrán
las tareas principales, mientras...
722
01:35:53,039 --> 01:35:57,237
- Barón.
- No interrumpas. ¿ Qué pasa?
723
01:35:57,399 --> 01:36:00,391
Esto no funcionará.
724
01:36:00,559 --> 01:36:05,872
Ya están viejos y cansados.
Ya no son Io que eran.
725
01:36:07,079 --> 01:36:10,549
¿No Io ves?
726
01:36:15,919 --> 01:36:21,118
- ¿ Adónde vas?
- A entregarme.
727
01:36:21,279 --> 01:36:26,751
Prometí que acabaría con el sitio,
por eso os he reunido.
728
01:36:31,079 --> 01:36:36,107
¡Si queréis volver a ver
al Barón Munchausen, haced algo!
729
01:36:39,479 --> 01:36:44,109
No puedes entregarte.
Te podrían matar.
730
01:36:44,279 --> 01:36:50,514
Y para eso hemos pasado tanto
tiempo en ese apestoso pez.
731
01:37:19,519 --> 01:37:25,310
De acuerdo. El viernes 28 se rinde.
O sea en tres semanas desde mañana.
732
01:37:25,479 --> 01:37:29,472
- Luego arreglaremos los detalles.
- ¡No, Ud. Se rinde!
733
01:37:29,639 --> 01:37:34,793
- Otra vez Io mismo. Se rinde Ud.
- ¡Pero estamos ganando!
734
01:37:34,959 --> 01:37:40,591
Nosotros nos rendimos la úItima vez.
Ahora os toca a vosotros.
735
01:37:40,759 --> 01:37:46,789
- ¿ Y qué hay de las vírgenes?
- Olvídese de ellas. Ya no hay más.
736
01:37:46,959 --> 01:37:51,510
Concentrémonos en Ilegar
a un acuerdo civilizado -
737
01:37:51,679 --> 01:37:55,228
- que asegure un mundo seguro
para la ciencia, el progreso...
738
01:37:55,399 --> 01:37:58,835
¡Pero no para el Barón Munchausen!
739
01:37:58,999 --> 01:38:02,594
- ¡Viejo loco!
- Me temo que sí.
740
01:38:02,759 --> 01:38:08,789
¡Socorro, asesino!
¿ Quién Io dejó entrar a mi tienda?
741
01:38:08,959 --> 01:38:13,635
Si aún está interesado
en mi cabeza... es toda suya.
742
01:38:13,799 --> 01:38:17,587
- Ya me tiene cansado.
- ¡Traed al verdugo!
743
01:38:17,759 --> 01:38:21,752
Y bien, Sr. Jackson,
¿ Sigue siendo el hombre racional?
744
01:38:21,919 --> 01:38:26,151
¿ Cuánta gente ha muerto
en su pequeña guerra lógica?
745
01:38:26,319 --> 01:38:33,509
En la vida hay normas. No podemos
ir a la Luna o desafiar a la muerte.
746
01:38:33,679 --> 01:38:39,868
Debemos afrontar los hechos.
Ud. No vive en el mundo real -
747
01:38:40,039 --> 01:38:43,714
- y por eso le toca
un final horrible.
748
01:39:20,279 --> 01:39:24,875
- ¿Tiene una úItima frase célebre?
- Todavía no.
749
01:39:25,039 --> 01:39:31,638
- ¿"Todavía no"? ¿Eso es célebre?
- Este hombre es un bufón.
750
01:39:33,359 --> 01:39:37,193
¡Verdugo!
Ejecútelo.
751
01:40:06,799 --> 01:40:10,155
¡Lo consiguió!
752
01:40:19,919 --> 01:40:23,355
¡General, detenga a ese hombre!
753
01:40:43,319 --> 01:40:47,232
¡Sabía que Io podíamos hacer!
Ahora todos juntos.
754
01:41:11,039 --> 01:41:13,951
Buen soplido, Gustavus.
755
01:41:28,919 --> 01:41:33,834
- Ya vienen.
- ¡Vamos, vamos! ¡Rápido!
756
01:42:16,239 --> 01:42:19,834
Berthold, corre.
757
01:43:16,119 --> 01:43:20,351
¡Haz algo útil!
Yo no puedo hacer todo.
758
01:43:24,959 --> 01:43:27,553
Por aquí.
759
01:43:38,279 --> 01:43:40,713
¡Es por allí!
760
01:44:50,959 --> 01:44:54,713
Esta vez con cuidado.
761
01:44:54,879 --> 01:44:57,439
¡Con cuidado!
762
01:46:44,159 --> 01:46:48,232
¡Lo logramos! ¡Lo logramos!
763
01:47:04,119 --> 01:47:10,467
Mirad, no pueden creerlo.
¡Ganamos! ¡Ganamos!
764
01:47:19,559 --> 01:47:22,949
- ¡Vuelve!
- Ganamos.
765
01:47:23,119 --> 01:47:25,838
Pero por supuesto.
766
01:48:30,759 --> 01:48:33,557
¡Bájame!
767
01:48:44,759 --> 01:48:48,434
Está en la torre de la iglesia.
768
01:48:59,759 --> 01:49:03,752
AIlí está, ¡disparad!
769
01:49:03,919 --> 01:49:07,912
¡Traed un doctor! ¡Rápido!
770
01:49:08,079 --> 01:49:14,712
- No me deje, barón. ¡Por favor!
- Apartaos. Dejad que tenga aire.
771
01:49:18,079 --> 01:49:22,072
Aquí está el doctor.
772
01:49:24,599 --> 01:49:29,957
- Atienda a Sally.
- Doctores no...
773
01:49:31,279 --> 01:49:33,839
Doctores no.
774
01:49:50,879 --> 01:49:54,110
¡Váyase! ¡Déjelo en paz!
775
01:49:57,119 --> 01:50:00,555
Sally tiene un ataque.
776
01:50:05,879 --> 01:50:09,030
¡Basta!
777
01:50:18,999 --> 01:50:21,832
Está muerto.
778
01:50:25,319 --> 01:50:30,234
AQUÍ YACE
EL BARÓN VON MUNCHAUSEN
779
01:51:24,199 --> 01:51:29,068
...ésa fue solo una de las veces
que me encontré con mi muerte.
780
01:51:29,239 --> 01:51:35,348
Una experiencia que no dudo
en recomendar ardientemente.
781
01:51:35,519 --> 01:51:40,035
Entonces, con la ayuda
de mis invalorables servidores, -
782
01:51:40,199 --> 01:51:44,078
- vencí a los turcos
y obtuve la victoria.
783
01:51:44,239 --> 01:51:49,597
Y desde entonces, todo aquel
que tuvo talento para hacerlo -
784
01:51:49,759 --> 01:51:52,796
- vivió feliz.
785
01:51:52,959 --> 01:51:56,588
¡Detened esta farsa de inmediato!
786
01:51:56,759 --> 01:51:58,875
Queda Ud. Detenido -
787
01:51:59,039 --> 01:52:02,918
- por difundir ridículas historias
en un momento de peligro, -
788
01:52:03,079 --> 01:52:06,355
- con el enemigo a las puertas.
Arrestadlo.
789
01:52:06,519 --> 01:52:09,511
Abrid las puertas.
790
01:52:10,759 --> 01:52:14,718
Os ordeno arrestar
a ese hombre de inmediato.
791
01:52:14,879 --> 01:52:18,758
¿No soy el representante electo?
792
01:52:18,919 --> 01:52:23,470
- ¡Arrestadlo!
- Abrid las puertas.
793
01:52:24,799 --> 01:52:27,233
¡Por aquí!
794
01:52:28,039 --> 01:52:32,908
- Vamos.
- ¡No abráis las puertas!
795
01:52:33,079 --> 01:52:36,196
El Turco está afuera.
No nos rendiremos.
796
01:52:37,159 --> 01:52:41,072
Abrid las puertas.
797
01:52:42,079 --> 01:52:46,595
Vamos, damas queridas.
¡Adelante los protagonistas!
798
01:52:46,759 --> 01:52:52,595
- No abráis las puertas.
- Seguid. Así.
799
01:52:52,759 --> 01:53:00,188
¡Volved, os advierto!
No abráis las puertas.
800
01:53:02,119 --> 01:53:04,758
¡Seguidme!
801
01:53:11,839 --> 01:53:17,516
- Las puertas seguirán cerradas.
- Abrid las puertas.
802
01:53:17,679 --> 01:53:21,274
Matad a todo aquel
que desobedezca mis órdenes.
803
01:53:24,119 --> 01:53:27,555
¡No ceder terreno, no ceder terreno!
804
01:53:27,719 --> 01:53:34,591
Abrid las puertas, queridos amigos,
y aprovechemos la oportunidad.
805
01:53:34,759 --> 01:53:42,074
Dos cosas destruyen al hombre:
La ignorancia y la conformidad.
806
01:53:43,159 --> 01:53:46,754
¡No, no, no! Muy equivocado.
807
01:53:46,919 --> 01:53:50,355
¡Abrid las puertas!
808
01:53:50,839 --> 01:53:53,876
¡Disparadles!
809
01:53:56,199 --> 01:53:59,794
¡ Matad a esa gente de inmediato!
810
01:54:06,999 --> 01:54:11,356
¡ Muy bien! Así que me traicionáis.
811
01:54:13,039 --> 01:54:20,878
Bien, quedáis todos arrestados.
¡Todos!
812
01:55:07,679 --> 01:55:11,354
Bucéfalos. Mi Bucéfalos.
813
01:55:23,519 --> 01:55:26,636
Bellas damas...
814
01:55:27,399 --> 01:55:31,108
Bellas damas...
815
01:55:46,679 --> 01:55:50,877
No era sóIo una historia... ¿ eh?
816
01:56:07,039 --> 01:56:11,829
LA COMPAÑÍA DE HENRY SALT E HIJA
817
02:00:29,319 --> 02:00:33,710
Subtítulos - IFT