1 00:00:00,018 --> 00:00:02,218 Algunos dicen que la guerra es errónea. 2 00:00:02,218 --> 00:00:04,018 Que no debiéramos estar allá. 3 00:00:04,018 --> 00:00:07,518 Algunos quieren destruir el país. 4 00:00:07,618 --> 00:00:10,718 ¿Quiénes son los que defienden su derecho a protestar? 5 00:00:10,818 --> 00:00:13,318 A ellos les importan los E.U. 6 00:00:13,418 --> 00:00:16,618 Muchachos que respetan su bandera... 7 00:00:16,718 --> 00:00:18,618 y sus padres, y su gobierno... 8 00:00:18,618 --> 00:00:21,018 y su religión. 9 00:00:21,018 --> 00:00:22,618 Chicos como Joey Walsh. 10 00:00:23,918 --> 00:00:25,418 El cayó primero. 11 00:00:25,518 --> 00:00:27,718 Se bautizó una calle en su honor. 12 00:00:27,818 --> 00:00:29,618 Y Danny Topinka... 13 00:00:30,718 --> 00:00:32,918 Billy Vorsovich... 14 00:00:33,018 --> 00:00:34,618 Phil y Larry Powell... 15 00:00:35,718 --> 00:00:37,718 y Tommy Finelli. 16 00:00:37,718 --> 00:00:39,918 Seis muchachos de Massapequa. 17 00:00:39,918 --> 00:00:44,818 Todos sabían lo que significaba honor, deber y sacrificio. 18 00:00:44,818 --> 00:00:46,918 Y pagaron el precio más alto. 19 00:00:47,018 --> 00:00:48,918 Murieron por ello. 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,918 Este pueblo ha sufrido mucho, como siempre. 21 00:00:54,918 --> 00:00:56,818 Pregunten a Doc, de la 1ra. Guerra Mundial. 22 00:00:58,818 --> 00:01:00,718 Muchos fuimos a la 2da. 23 00:01:00,818 --> 00:01:03,018 Por eso no nos damos por vencidos. 24 00:01:03,118 --> 00:01:05,118 ¡Por eso ganaremos en Vietnam! 25 00:01:09,518 --> 00:01:11,918 ¡Porque Massapequa estuvo ya... 26 00:01:13,018 --> 00:01:15,018 por esos seis muchachos... 27 00:01:16,118 --> 00:01:17,918 y por él! 28 00:01:19,918 --> 00:01:21,818 Ven, Ron, y diles algo. 29 00:01:21,918 --> 00:01:26,418 Ron Kovic nació el 4 de julio de 1946. 30 00:01:26,518 --> 00:01:28,918 Aplaudámoslo fuerte en su cumpleaños. 31 00:01:39,418 --> 00:01:43,118 Sólo quiero decirles que los muchachos en Vietnam tratan. 32 00:01:44,618 --> 00:01:46,618 No es una situación fácil. 33 00:01:48,518 --> 00:01:50,718 Pero el ánimo allá es fantástico. 34 00:01:52,718 --> 00:01:55,918 Siéntanse confiados de que ganaremos la guerra. 35 00:02:02,918 --> 00:02:05,518 Yo serví a mi país. 36 00:02:05,618 --> 00:02:07,818 No quiero que me tengan pena. 37 00:02:08,518 --> 00:02:10,018 No lloren. 38 00:02:10,118 --> 00:02:13,518 Tengo mis manos, mis ojos, mis oídos. 39 00:02:14,718 --> 00:02:16,618 Tengo mi corazón... 40 00:02:17,918 --> 00:02:20,018 y tengo... 41 00:02:20,118 --> 00:02:22,018 lo que yo siento que es... 42 00:02:27,818 --> 00:02:29,718 lo que siento que es... 43 00:02:29,818 --> 00:02:31,518 una inapagable... 44 00:03:07,818 --> 00:03:09,318 Está bien, muchacho. 45 00:03:11,918 --> 00:03:13,118 Lo siento. 46 00:03:20,318 --> 00:03:24,118 Y seguiremos luchando por muchachos como Ron Kovic. 47 00:03:26,618 --> 00:03:28,918 - ¿Y el carro? - Enfrente. 48 00:03:29,018 --> 00:03:32,218 ¡Y como él dijo, ganaremos la guerra! 49 00:03:43,718 --> 00:03:44,918 ¿Timmy? 50 00:03:47,018 --> 00:03:48,518 Oí que estabas... 51 00:03:48,518 --> 00:03:49,718 ¿Cuándo regresaste? 52 00:03:49,818 --> 00:03:51,518 ¿Cuándo saliste? 53 00:03:55,718 --> 00:03:57,118 ¡Hombre! 54 00:04:01,218 --> 00:04:03,218 Vámonos de aquí. 55 00:04:12,118 --> 00:04:14,118 Cientos de miles de manifestantes... 56 00:04:14,218 --> 00:04:16,818 están en Washington... 57 00:04:17,818 --> 00:04:20,118 Rowan y Martin de "Laugh-ln". 58 00:04:20,118 --> 00:04:23,518 Protagonizado por Dan Rowan y Dick Martin. 59 00:04:23,618 --> 00:04:25,718 Con Sammy Davis, Jr. 60 00:04:28,418 --> 00:04:31,118 Cariño, ven, va a empezar. 61 00:04:31,218 --> 00:04:32,918 Ya voy. 62 00:04:33,018 --> 00:04:34,918 Es el que presenta a Sammy Davis. 63 00:04:39,618 --> 00:04:41,818 - ¿Quién más jugó? - Vamos, Ronnie. 64 00:04:41,818 --> 00:04:43,818 Dime. ¿Quién? 65 00:04:43,818 --> 00:04:46,918 Bobby Moore de shortstop. Grady en tercera. 66 00:04:47,018 --> 00:04:49,418 Grady se enfermó. Finelli en 3ra. 67 00:04:53,518 --> 00:04:55,618 Se mató con uno de sus morteros. 68 00:04:57,118 --> 00:04:59,618 - Eso es una locura. - Oí lo sucedido. 69 00:05:01,118 --> 00:05:04,618 ¿Recuerdas a los mellizos, a Phil y a Larry Powell? 70 00:05:04,718 --> 00:05:07,018 Eran grandes luchadores. 71 00:05:07,018 --> 00:05:10,118 Eran fenómenos. Duros de verdad. 72 00:05:10,218 --> 00:05:12,918 Cuando mataron a Phil, Larry... 73 00:05:12,918 --> 00:05:15,218 que no era muy inteligente... 74 00:05:15,218 --> 00:05:18,018 se alistó al día siguiente. 75 00:05:18,018 --> 00:05:19,518 ¡Y entonces lo mataron! 76 00:05:20,818 --> 00:05:21,718 Es cierto. 77 00:05:21,818 --> 00:05:23,718 - ¿Enseguida? - Fue una mina. 78 00:05:23,818 --> 00:05:27,718 ¡Un árbol le dio en la cabeza! 79 00:05:27,818 --> 00:05:30,818 De veras. Se va hasta Vietnam... 80 00:05:30,918 --> 00:05:32,918 y muere por un árbol volador. 81 00:05:36,918 --> 00:05:38,618 Eso es gracioso de veras. 82 00:05:38,618 --> 00:05:41,718 Todo el pueblo estaba de luto. 83 00:05:41,818 --> 00:05:43,718 No nos quedan amigos. 84 00:05:45,818 --> 00:05:46,918 Es gracioso. 85 00:05:53,718 --> 00:05:55,318 ¿Cuándo te hirieron a ti? 86 00:05:59,518 --> 00:06:01,718 El 18 de septiembre... 87 00:06:01,818 --> 00:06:03,518 cerca de Dong Ha. 88 00:06:06,718 --> 00:06:09,218 Aquello era terrible. 89 00:06:09,218 --> 00:06:12,218 Cosas de las que no quiero ni hablar. 90 00:06:16,118 --> 00:06:17,518 Fue de locura. 91 00:06:19,218 --> 00:06:22,318 Disparándole a todo lo que se moviera. 92 00:06:24,718 --> 00:06:25,918 Ybueno... 93 00:06:28,218 --> 00:06:30,918 ¿cuándo te hirieron a ti? 94 00:06:30,918 --> 00:06:32,418 ¿A mí? 95 00:06:33,718 --> 00:06:36,418 El 20 de enero. 96 00:06:36,518 --> 00:06:39,918 No recuerdo. Cerca de un río. 97 00:06:40,018 --> 00:06:42,718 Nos enfrentamos a un batallón de ellos. 98 00:06:42,818 --> 00:06:45,218 Me dispararon y corrí... 99 00:06:45,318 --> 00:06:47,718 como si estuviera en el bosque. 100 00:06:47,718 --> 00:06:49,818 Como si fuera John Wayne. 101 00:06:49,918 --> 00:06:51,418 Vaciando un peine de balas y gritando... 102 00:06:51,518 --> 00:06:54,918 "¡Sal, enemigo idiota!" 103 00:06:58,818 --> 00:07:00,818 Oí un crujido fuerte detrás de mi oído derecho... 104 00:07:00,918 --> 00:07:03,318 y vi caer mi cuerpo... 105 00:07:03,418 --> 00:07:04,818 salírseme. 106 00:07:06,618 --> 00:07:08,618 Pensé que estaba muerto de seguro. 107 00:07:11,718 --> 00:07:13,818 - ¿Cómo fue el hospital? - Terrible. 108 00:07:13,918 --> 00:07:15,818 Malo de verdad. 109 00:07:15,918 --> 00:07:17,918 Te diré una cosa. 110 00:07:17,918 --> 00:07:19,918 A veces, de noche... 111 00:07:21,018 --> 00:07:24,518 me dan unos dolores de cabeza espantosos. 112 00:07:26,918 --> 00:07:28,818 Me vienen de pronto. 113 00:07:28,918 --> 00:07:30,918 Y estos malditos doctores no saben nada. 114 00:07:32,418 --> 00:07:35,118 Vienen, y es como si me fuera a volver loco. 115 00:07:37,718 --> 00:07:40,118 Y no me siento el mismo. 116 00:07:41,818 --> 00:07:45,118 Cuando me vienen, me siento como otra persona. 117 00:07:45,218 --> 00:07:46,918 ¿Qué haces cuando pasa? 118 00:07:46,918 --> 00:07:48,918 Absolutamente nada. 119 00:07:50,818 --> 00:07:53,518 Uso muchas drogas. 120 00:07:56,818 --> 00:07:59,518 Se pasa como mejor se puede. 121 00:08:02,618 --> 00:08:05,518 Cuando estaba en el hospital pensé... 122 00:08:05,618 --> 00:08:07,518 que esto tenía sentido. 123 00:08:08,918 --> 00:08:10,418 ¿Qué cosa? 124 00:08:10,518 --> 00:08:12,418 Porque fracasé. 125 00:08:13,618 --> 00:08:15,518 ¿De qué hablas? 126 00:08:18,418 --> 00:08:19,818 Porque yo... 127 00:08:20,818 --> 00:08:22,818 Porque yo maté alguna gente. 128 00:08:22,918 --> 00:08:24,818 Cometí algunos errores... 129 00:08:26,418 --> 00:08:27,418 terribles. 130 00:08:27,518 --> 00:08:30,618 Por Dios, Ronnie, todos cometimos errores. 131 00:08:30,718 --> 00:08:32,318 No habían opciones. 132 00:08:32,418 --> 00:08:35,418 Eso no lo comprenden esos manifestantes. 133 00:08:35,518 --> 00:08:38,918 Ni hables de ello. Aquello fue de locura. 134 00:08:39,018 --> 00:08:41,218 A veces deseo que cuando... 135 00:08:43,018 --> 00:08:46,818 me hirieron en el pie, me hubiera quedado acostado. 136 00:08:46,918 --> 00:08:49,518 ¿A quién le importa que fuera héroe o no? 137 00:08:49,618 --> 00:08:53,118 Fui paralizado, castrado aquel día. ¿Por qué? 138 00:08:53,818 --> 00:08:55,718 Porque fui estúpido. 139 00:08:57,618 --> 00:08:59,618 Ahora estaría "completo". 140 00:09:01,818 --> 00:09:04,118 Creo que daría todo en lo que creo... 141 00:09:05,618 --> 00:09:10,418 todos mis valores, por recuperar mi cuerpo. Por estar entero. 142 00:09:11,618 --> 00:09:12,818 Pues ahora no estoy entero. 143 00:09:12,918 --> 00:09:16,518 Nunca lo estaré y así es como es. 144 00:09:19,918 --> 00:09:22,818 Por Dios, Ronnie. Es tu cumpleaños. 145 00:09:23,818 --> 00:09:25,018 Estás vivo. 146 00:09:27,918 --> 00:09:29,218 Sobreviviste. 147 00:09:31,118 --> 00:09:32,618 Sonríe. 148 00:09:41,718 --> 00:09:44,118 Próxima parada, Syracuse, Nueva York. 149 00:11:15,618 --> 00:11:18,618 ¿Recuerdas las cartas largas que te escribí de allá? 150 00:11:20,718 --> 00:11:22,618 - Locuras, ¿eh? - Está bien. 151 00:11:23,818 --> 00:11:26,718 Dije todo lo que no pude decir de jóvenes. 152 00:11:26,818 --> 00:11:28,818 Fueron cartas muy lindas. 153 00:11:31,718 --> 00:11:33,818 No estaba muy seguro de la ortografía. 154 00:11:33,918 --> 00:11:35,918 ¿A quién le importa eso? 155 00:11:37,418 --> 00:11:39,418 Habían muchos... 156 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 sentimientos en las palabras. 157 00:11:45,318 --> 00:11:48,018 Me apena tanto lo que te pasó. 158 00:11:49,518 --> 00:11:51,918 Mi mamá me llamó a la escuela y me contó. 159 00:11:53,118 --> 00:11:55,118 Fue un choque tan grande. 160 00:11:56,718 --> 00:12:00,218 Quise alcanzarte y ayudarte y... 161 00:12:04,218 --> 00:12:06,718 Fue tanta la frustración que sólo... 162 00:12:06,718 --> 00:12:09,518 me quedé parada, temblando, en el pasillo... 163 00:12:11,418 --> 00:12:13,318 sin poder decir nada. 164 00:12:14,418 --> 00:12:15,818 ¡Donna! 165 00:12:15,818 --> 00:12:17,718 Te necesitan en la Facultad Locklin. 166 00:12:17,818 --> 00:12:20,018 Ahora mismo no puedo, Jeff. 167 00:12:20,118 --> 00:12:22,618 No olvides el mitin. 168 00:12:22,718 --> 00:12:24,218 A las 9 en punto. 169 00:12:26,718 --> 00:12:29,618 - Lo siento. - Estás muy ocupada, ¿eh? 170 00:12:29,718 --> 00:12:32,718 Estoy en un comité de manifestación de Kent. 171 00:12:32,818 --> 00:12:34,718 La universidad de Kent State. 172 00:12:34,718 --> 00:12:38,118 Me enteré. Eso fue terrible. 173 00:12:38,118 --> 00:12:39,618 Cuando vi esa muchacha... 174 00:12:39,718 --> 00:12:42,318 en un charco de sangre en Kent State... 175 00:12:43,518 --> 00:12:46,518 me vino a la mente el afiche... 176 00:12:46,618 --> 00:12:48,718 de los niños asesinados en My Lai. 177 00:12:49,818 --> 00:12:51,718 Pensé en ti allá. 178 00:12:53,718 --> 00:12:56,618 Y todos los que han muerto... 179 00:12:56,718 --> 00:13:00,718 que han sacrificado sus cuerpos y sus mentes. 180 00:13:02,918 --> 00:13:06,518 La guerra es errónea, Ronnie. Muy errónea. 181 00:13:06,618 --> 00:13:08,418 Tenía que hacer algo. 182 00:13:11,718 --> 00:13:15,918 No necesitamos armas 183 00:13:16,018 --> 00:13:19,818 Necesitamos manos que enlazar 184 00:13:22,218 --> 00:13:26,018 Y no necesitamos bombas 185 00:13:26,118 --> 00:13:28,418 ¡A la huelga! ¡Ciérrenlas! 186 00:13:34,618 --> 00:13:36,518 Ronnie, no digo que lo estés, pero... 187 00:13:38,818 --> 00:13:42,118 si estás en contra de la guerra, podrías ayudar. 188 00:13:43,818 --> 00:13:46,418 Tú has estado allá. 189 00:13:46,518 --> 00:13:49,518 Dirías lo que está sucediendo y te escucharían. 190 00:13:55,418 --> 00:13:56,718 ¿Recuerdas el baile? 191 00:13:56,818 --> 00:14:01,018 Río de luna, Más ancho que la mar 192 00:14:01,118 --> 00:14:04,018 "Mi amigo arándano"... ¿Recuerdas? 193 00:14:04,118 --> 00:14:06,218 Para mí es el río lunar 194 00:14:07,918 --> 00:14:10,318 Estuve loco aquella noche, con tanta lluvia. 195 00:14:10,418 --> 00:14:14,218 Tenía que bailar contigo antes de entrar. 196 00:14:14,218 --> 00:14:16,518 Era como si hubiera sabido. 197 00:14:16,618 --> 00:14:20,718 Me prometí a mí mismo que regresaría... 198 00:14:20,818 --> 00:14:22,818 y te amaría para siempre. 199 00:14:25,218 --> 00:14:27,518 El Reverendo no puede venir mañana. 200 00:14:27,518 --> 00:14:29,118 - ¿Qué? - No puede venir. 201 00:14:29,118 --> 00:14:30,818 ¡Oh, Dios mío! 202 00:14:30,918 --> 00:14:32,718 ¿Qué vamos a hacer? 203 00:14:32,818 --> 00:14:35,918 Déjame pensarlo. Te veré después. 204 00:14:36,018 --> 00:14:38,018 Apúrate. Estamos empezando. 205 00:14:39,918 --> 00:14:41,718 Ronnie, tengo que... 206 00:14:41,718 --> 00:14:42,818 Tengo que ir adentro. 207 00:14:44,018 --> 00:14:45,218 ¿Quieres venir? 208 00:14:48,618 --> 00:14:49,818 Creo que no. 209 00:14:55,718 --> 00:14:58,118 Me quedaré por ahí. Hablaremos después. 210 00:15:00,618 --> 00:15:02,518 Bien, te veré después. 211 00:15:21,318 --> 00:15:24,418 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 212 00:15:24,518 --> 00:15:27,218 ¡5, 6, 7, 8 A las armas pongan mocho! 213 00:15:27,318 --> 00:15:30,718 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 214 00:15:33,218 --> 00:15:36,818 ¡Es fenómeno ser una universidad de Syracuse libre! 215 00:15:40,618 --> 00:15:43,618 ¡Ahora sí que nos estamos educando! ¿No es así? 216 00:15:45,718 --> 00:15:47,718 - ¡Así es! - ¡Ciérrenla! 217 00:15:47,818 --> 00:15:51,318 ¡Ayer fui a las universidades de Brooklyn y Nueva York! 218 00:15:51,418 --> 00:15:53,418 ¡Ambas están cerradas! 219 00:15:53,518 --> 00:15:55,718 ¡Más de 200 institutos... 220 00:15:55,718 --> 00:15:58,618 y 400 universidades están cerrados! 221 00:15:58,718 --> 00:16:00,618 Serán el doble para... 222 00:16:04,418 --> 00:16:06,318 Esta asamblea es ilegal. 223 00:16:07,518 --> 00:16:10,118 Si no se dispersan, se les arrestará. 224 00:16:10,218 --> 00:16:12,618 ¿Quién mató a los muchachos de la Kent? 225 00:16:12,718 --> 00:16:15,218 ¡El Gral. Westmoreland! 226 00:16:17,618 --> 00:16:19,918 ¡Spiro Agnew! 227 00:16:20,818 --> 00:16:23,618 ¡El astuto Nixon! 228 00:16:23,718 --> 00:16:28,018 Firmes en fila. Esperen la orden. 229 00:16:28,118 --> 00:16:29,918 ¡Vamos a Washington! 230 00:16:30,018 --> 00:16:33,018 ¡A enfrentar a los fabricantes de guerra... 231 00:16:33,118 --> 00:16:35,118 en su casa! ¡A Washington! 232 00:16:35,218 --> 00:16:36,618 ¡A la Casa Blanca! 233 00:16:43,618 --> 00:16:45,618 Una vez amé este país. 234 00:16:46,718 --> 00:16:49,218 Y gané todos éstas allá. Mírenlas. 235 00:16:50,318 --> 00:16:53,718 El Corazón Púrpura, la Estrella de Bronce. 236 00:16:53,818 --> 00:16:55,918 Todas las medallas de elogio... 237 00:16:56,018 --> 00:16:59,518 toda esa basura. ¡No significan nada! 238 00:16:59,618 --> 00:17:02,418 ¡AI diablo esta porquería! 239 00:17:04,618 --> 00:17:06,118 ¡AI carajo! 240 00:17:07,518 --> 00:17:13,118 Esto es guerra. ¡Acaban de matar a 2 hermanos en la Jackson! 241 00:17:17,318 --> 00:17:19,618 ¡Poder al pueblo! ¡Poder al pueblo! 242 00:17:34,418 --> 00:17:35,818 ¿Qué sucede? 243 00:18:07,118 --> 00:18:10,218 ¡El mundo entero está mirando! 244 00:18:41,818 --> 00:18:46,118 Se rompió la máquina y ya me iban a cortar la pierna. 245 00:18:47,618 --> 00:18:49,018 Y eso fue lo que el tipo... 246 00:18:50,018 --> 00:18:52,718 Lo que el tipo del hospital dijo... 247 00:18:52,818 --> 00:18:55,418 "¡Puedes meterte a tu Vietnam por donde quieras!" 248 00:18:56,618 --> 00:18:58,618 "¡Métetelo donde quieras!" 249 00:18:58,718 --> 00:18:59,818 ¡Oye, Mel... 250 00:18:59,918 --> 00:19:02,418 un whisky doble y una cerveza atrás! 251 00:19:04,118 --> 00:19:05,918 En mi opinión... 252 00:19:05,918 --> 00:19:08,018 deberían bombardear Hanoi y exterminarla... 253 00:19:08,118 --> 00:19:10,818 y sacar a nuestros muchachos de allá. 254 00:19:17,818 --> 00:19:21,218 Deberían escribir una canción de cómo atormenta. 255 00:19:21,318 --> 00:19:23,818 ¿Recuerdas a Del Shannon? ¿"Runaway"? 256 00:19:23,918 --> 00:19:26,718 Mientras caminaba 257 00:19:26,718 --> 00:19:30,518 Qué fue de nuestro amor pensaba 258 00:19:31,718 --> 00:19:35,218 Un amor que tan fuerte se encontraba 259 00:19:35,918 --> 00:19:37,618 Te diré qué sucedió 260 00:19:37,718 --> 00:19:40,918 Que fue Vietnam la que nos echó a perder 261 00:19:43,018 --> 00:19:45,918 Fue la maldita guerra equivocada, Timmy. 262 00:19:46,018 --> 00:19:48,018 Es tu turno, Ronnie. 263 00:19:48,118 --> 00:19:50,818 Puedes agarrar a tu Vietnam... 264 00:19:50,818 --> 00:19:54,118 y metértelo por donde quieras. 265 00:19:54,218 --> 00:19:55,418 Métetelo tú. 266 00:19:56,718 --> 00:20:00,118 ¿Hay que tenerte lástima por la silla de ruedas? 267 00:20:00,918 --> 00:20:01,818 ¿Qué? 268 00:20:01,918 --> 00:20:03,718 No eres aquí el único infante. 269 00:20:05,218 --> 00:20:07,818 Peleé en lwo Jima. Perdimos 5,000 hombres el primer día. 270 00:20:07,818 --> 00:20:10,118 Déjate de lloriquear. 271 00:20:10,218 --> 00:20:14,618 Serviste y perdiste. Acéptalo. Eres un infante de marina. 272 00:20:14,718 --> 00:20:16,518 ¡Semper fi! 273 00:20:16,618 --> 00:20:20,718 Tú los elegiste a ellos, no ellos a ti. Deja de quejarte. 274 00:20:22,718 --> 00:20:24,618 ¿Quién es este idiota? 275 00:20:24,618 --> 00:20:26,518 Déjalo así. 276 00:20:26,618 --> 00:20:27,818 Creo que tipos... 277 00:20:29,318 --> 00:20:31,218 como tú... 278 00:20:31,318 --> 00:20:33,918 son estúpidos, malditos idiotas. 279 00:20:34,018 --> 00:20:35,218 Eso es lo que pienso. 280 00:20:35,318 --> 00:20:38,518 Seguro que sí, maldito idiota. 281 00:20:38,518 --> 00:20:43,218 Porque sabes que si ellos ganan, irás primero al paredón. 282 00:20:43,218 --> 00:20:46,018 Ellos no confían en traidores. 283 00:20:49,618 --> 00:20:50,918 ¿Traidores? 284 00:20:51,018 --> 00:20:52,118 Si no estuvieras en esa silla... 285 00:20:52,218 --> 00:20:54,218 ¡Pero estoy en esta silla! 286 00:20:54,318 --> 00:20:56,018 ¡Anda! 287 00:20:56,118 --> 00:20:58,618 ¡Comienzo del noveno, enemigo! 288 00:20:58,718 --> 00:21:00,318 ¡Cállate, hombre! 289 00:21:00,418 --> 00:21:02,718 Vamos, Phil. ¡Olvídalo! 290 00:21:02,818 --> 00:21:03,718 ¡Diablos! 291 00:21:03,818 --> 00:21:06,518 Vamos, Ronnie. El no vale la pena. 292 00:21:08,518 --> 00:21:09,818 ¿Cómo te llamas? 293 00:21:10,918 --> 00:21:13,218 - Vámonos. - Déjame en paz. ¿Penny? 294 00:21:13,218 --> 00:21:14,818 Jenny. 295 00:21:14,818 --> 00:21:16,418 Vente a México conmigo. 296 00:21:19,218 --> 00:21:20,918 ¿Cómo que México? 297 00:21:21,618 --> 00:21:23,118 Eres muy linda. 298 00:21:24,818 --> 00:21:27,018 Es un sitio muy lindo. 299 00:21:27,018 --> 00:21:30,718 El océano, la arena, el sol. 300 00:21:30,818 --> 00:21:32,718 Tomemos un avión esta noche. 301 00:21:32,818 --> 00:21:34,718 Vamos esta noche. 302 00:21:34,818 --> 00:21:36,718 Estás loco de remate. 303 00:21:48,618 --> 00:21:50,918 - ¿Qué pasa? - La misma mierda. 304 00:21:58,518 --> 00:22:00,018 Debes practicar mucho. 305 00:22:00,118 --> 00:22:02,118 Tengo una vida para practicar. 306 00:22:15,818 --> 00:22:18,818 ¿Está bien? No quiero reírme. 307 00:22:18,918 --> 00:22:19,918 Cállate, Janet. 308 00:22:20,018 --> 00:22:22,318 Mírenlo. Está borracho. 309 00:22:27,618 --> 00:22:29,518 - Mi silla. - Denle espacio. 310 00:22:30,918 --> 00:22:32,518 Sólo dame mi silla. 311 00:22:34,418 --> 00:22:35,918 Quiero bailar. 312 00:22:37,418 --> 00:22:39,218 Quiero bailar. Denme mi silla. 313 00:22:39,218 --> 00:22:41,218 ¡Denme mi silla! ¡Jenny! 314 00:22:48,918 --> 00:22:50,318 Ya la tengo. 315 00:22:54,818 --> 00:22:58,318 Vamos, vamos. Oye, Steve, vámonos. 316 00:23:06,218 --> 00:23:08,318 Steve, vámonos. 317 00:23:15,618 --> 00:23:17,818 ¿Qué sucede? 318 00:23:17,918 --> 00:23:20,018 ¿Estás borracho de nuevo? 319 00:23:20,118 --> 00:23:23,118 Está borracho de nuevo. Tenemos un hijo borracho. 320 00:23:23,218 --> 00:23:25,618 ¡Deja eso! Dámelo. 321 00:23:26,818 --> 00:23:30,318 Tú crees en esto, ¿no? Pero yo no. 322 00:23:31,718 --> 00:23:34,918 No creo en EI. Sólo pasó 3 días ahí arriba. 323 00:23:35,018 --> 00:23:38,118 Yo, el resto de mi vida. Quisiera estar muerto. 324 00:23:38,218 --> 00:23:39,818 Hablas tonterías. 325 00:23:39,918 --> 00:23:43,418 Pero no estoy muerto. Tengo que vivir. 326 00:23:43,418 --> 00:23:47,018 Tengo que andar por ahí y recordarles de Vietnam. 327 00:23:47,018 --> 00:23:50,018 No quieren vernos. Quieren escondernos... 328 00:23:50,018 --> 00:23:52,518 porque todo es una porquería. 329 00:23:52,618 --> 00:23:54,418 ¡Y soy un maldito títere! 330 00:23:54,518 --> 00:23:56,218 ¡El no escucha! 331 00:23:56,318 --> 00:23:59,818 Oye a tu mamá. No puedes beber en esta casa. 332 00:23:59,918 --> 00:24:01,818 Creí en lo que decían: 333 00:24:01,918 --> 00:24:04,018 "¡Vayan a pelear! ¡Vayan a matar!" 334 00:24:04,018 --> 00:24:05,718 ¡Sargento, infantería de marina! 335 00:24:05,818 --> 00:24:09,718 ¡Oiga, pelotón! ¡lzquierda, pelotón, derecha! 336 00:24:09,818 --> 00:24:13,518 Todo es mentira. ¡Todo es un puñado de mentiras! 337 00:24:13,618 --> 00:24:16,218 ¡Basta! ¡Vete a dormir la mona! 338 00:24:16,318 --> 00:24:19,218 ¿Qué te hicieron en esa guerra? 339 00:24:19,318 --> 00:24:21,318 ¡Necesitas ayuda, Ronnie! 340 00:24:21,418 --> 00:24:22,918 ¡No, tú la necesitas! 341 00:24:22,918 --> 00:24:26,718 ¡Con tu Dios y tus sueños de porquería conmigo! 342 00:24:26,818 --> 00:24:28,318 ¡Te avergüenzas de mí! 343 00:24:28,318 --> 00:24:29,918 ¡Te da pena de mí! 344 00:24:30,018 --> 00:24:33,118 - Déjame hablarle. - Vayan a la cama. 345 00:24:33,218 --> 00:24:34,218 ¡Vete al diablo! 346 00:24:34,318 --> 00:24:37,118 ¿Qué me dijiste? 347 00:24:41,318 --> 00:24:43,718 - ¡Vete al diablo! - ¡Despertarás al barrio! 348 00:24:43,818 --> 00:24:46,118 ¡Que se despierten! 349 00:24:46,118 --> 00:24:49,918 ¡Cusak! ¡Cameletti! ¡Walsh! 350 00:24:49,918 --> 00:24:53,718 ¡Dile a todos lo que ellos me hicieron! 351 00:24:53,818 --> 00:24:56,018 ¡Lo que le hicieron a todo este país! 352 00:24:56,118 --> 00:24:57,318 Llamarán a la policía. 353 00:24:57,318 --> 00:25:00,418 Fuimos a Vietnam a detener el comunismo. 354 00:25:00,518 --> 00:25:02,118 Matamos mujeres y niños. 355 00:25:02,218 --> 00:25:04,418 ¿Qué estás diciendo? 356 00:25:04,518 --> 00:25:08,218 La iglesia bendijo la guerra. El comunismo es el mal. 357 00:25:08,318 --> 00:25:09,718 Nos dijeron que fuéramos. 358 00:25:09,818 --> 00:25:11,618 ¡Sí, eso nos dijeron! 359 00:25:11,618 --> 00:25:14,318 Pero "No matar", mamá. 360 00:25:14,418 --> 00:25:16,818 No matar mujeres y niños. 361 00:25:16,818 --> 00:25:19,518 "No matar", ¿recuerdas? 362 00:25:19,518 --> 00:25:23,418 ¿No es eso lo que nos enseñaste? ¿Lo que nos enseñaron ellos? 363 00:25:23,518 --> 00:25:25,718 ¡Basta! 364 00:25:25,718 --> 00:25:28,518 ¡No te quiero en esta casa! ¡Fuera! 365 00:25:28,518 --> 00:25:31,618 Expresaste tu punto de vista. 366 00:25:31,718 --> 00:25:36,218 No lo he expresado. ¡Dile a ella! ¡Ellos matan a todos! 367 00:25:36,318 --> 00:25:37,818 - ¡No te forcé a ir! - ¡Sí, lo hiciste! 368 00:25:37,918 --> 00:25:39,918 ¡Sí, lo hiciste! 369 00:25:40,018 --> 00:25:41,918 ¡Y todo se desmorona! 370 00:25:42,018 --> 00:25:44,218 ¡King, Kennedy, Kent State! 371 00:25:44,218 --> 00:25:47,318 - ¡Todos perdimos la guerra! - ¡No es culpa mía! 372 00:25:47,318 --> 00:25:51,318 - Todo por nada. - Eso no es cierto. 373 00:25:51,318 --> 00:25:53,118 ¿Cómo sabes tú? ¿Qué sabes tú? 374 00:25:55,918 --> 00:25:57,918 ¡Dile a ella, papá! 375 00:25:58,018 --> 00:26:01,118 Dile. Es mentira. ¡Una maldita mentira! 376 00:26:02,518 --> 00:26:05,818 ¡No hay Dios! ¡Dios está tan muerto como mis piernas! 377 00:26:05,818 --> 00:26:07,818 ¡No hay país! 378 00:26:09,118 --> 00:26:11,618 Somos sólo yo y esta maldita silla de ruedas... 379 00:26:11,718 --> 00:26:14,218 para el resto de mi vida. 380 00:26:14,318 --> 00:26:15,818 Yo y esto... 381 00:26:15,818 --> 00:26:18,118 Esta parte... 382 00:26:18,218 --> 00:26:19,818 muerta. 383 00:26:19,918 --> 00:26:22,018 ¡El catéter no! ¡Por Dios santo! 384 00:26:22,118 --> 00:26:23,318 ¡Pene muerto! 385 00:26:23,418 --> 00:26:25,918 Eli, no soporto más. 386 00:26:25,918 --> 00:26:28,418 ¡AI diablo contigo! 387 00:26:28,518 --> 00:26:32,618 La iglesia dice que es pecado masturbarse. Ojalá pudiera. 388 00:26:32,718 --> 00:26:35,418 ¡No digas "pene" en esta casa! 389 00:26:35,418 --> 00:26:37,118 ¡Pene! 390 00:26:37,118 --> 00:26:40,418 ¡Pene! ¡Un maldito pene grande y erecto, mamá! 391 00:26:40,518 --> 00:26:43,718 ¡Pene! ¡Pene! 392 00:26:43,818 --> 00:26:45,318 ¿Qué puedo hacer? 393 00:26:45,418 --> 00:26:46,918 Nunca aprendí a usarlo. 394 00:26:47,018 --> 00:26:51,618 Perdido en una maldita selva en Asia. Perdido para siem... 395 00:26:59,318 --> 00:27:01,318 Siento que sucediera así. 396 00:27:03,718 --> 00:27:05,718 Siento que estés triste, mamá. 397 00:27:06,818 --> 00:27:09,118 Siento tanto que estés triste. 398 00:27:28,318 --> 00:27:31,218 Estoy hecho un desastre. 399 00:27:42,018 --> 00:27:43,518 Tal vez sólo... 400 00:27:43,618 --> 00:27:45,818 necesites un viajecito. 401 00:27:47,318 --> 00:27:49,418 Ese sitio que mencionaste en México. 402 00:27:49,518 --> 00:27:51,918 No quiero ir a México, ni a ninguna parte. 403 00:27:53,918 --> 00:27:55,918 A ninguna parte. 404 00:28:01,818 --> 00:28:03,818 Creo que deberías ir. 405 00:28:06,518 --> 00:28:10,018 ¿Qué puedo hacer, Ronnie? ¿Qué quieres tú? 406 00:28:12,518 --> 00:28:14,818 Quiero volver a ser hombre. 407 00:28:18,218 --> 00:28:20,618 ¿Quién va a quererme, papá? 408 00:28:20,718 --> 00:28:22,718 ¿Quién va a quererme? 409 00:28:26,918 --> 00:28:29,418 ¿Quién va a...querer...me? 410 00:29:11,518 --> 00:29:15,718 La apuesta inicial. Son 5 americanos. 411 00:29:15,718 --> 00:29:17,518 Vamos, Ed. Estás corto. 412 00:29:17,618 --> 00:29:19,518 La mano es un póker de siete. 413 00:29:19,518 --> 00:29:21,518 1descubierta, 2 tapadas. 414 00:29:21,518 --> 00:29:23,818 Tenemos un 5, una sota... 415 00:29:23,918 --> 00:29:26,518 ése es un maldito comodín, un rey... 416 00:29:26,618 --> 00:29:29,818 un as. El precio del póker subió. 417 00:29:29,918 --> 00:29:31,318 Charlie compra una reina. 418 00:29:38,218 --> 00:29:40,218 Ojos azules, ¿cómo te llamas? 419 00:29:42,518 --> 00:29:43,718 ¿Cuál es tu nombre? 420 00:29:44,818 --> 00:29:47,018 - Otro pene flácido. - ¿De dónde? 421 00:29:49,218 --> 00:29:52,218 Saluden a Ron Kovic. Acaba de llegar de los E.U. 422 00:29:54,118 --> 00:29:56,618 Ríe, maldito. Ya te tocará a ti. 423 00:29:56,618 --> 00:29:58,618 Vete al diablo. 424 00:30:00,418 --> 00:30:02,318 Ven, bebé. Pon la mano en mi entrepiernas. 425 00:30:02,418 --> 00:30:05,318 - ¿Cuál es tu nombre? - Charlie, de Chicago. 426 00:30:06,718 --> 00:30:09,318 - ¿Desde cuándo están jugando? - 55 horas. 427 00:30:10,918 --> 00:30:12,918 - ¿Cuánto llevas aquí? - 100 malditos años. 428 00:30:13,018 --> 00:30:15,418 Porque tengo un revólver. 429 00:30:15,518 --> 00:30:18,718 Jamás regresaré. Al carajo con los E.U. 430 00:30:18,818 --> 00:30:20,218 Nadie comprendió. 431 00:30:20,318 --> 00:30:22,018 A nadie le importó nada. 432 00:30:22,118 --> 00:30:25,918 Las malditas mujeres ni me miraban. 433 00:30:26,018 --> 00:30:29,118 Estúpido E.U. Jamás regresaré. 434 00:30:29,818 --> 00:30:32,118 Quiero algo simple. 435 00:30:32,218 --> 00:30:35,318 Nena, eres preciosa. ¿No es preciosa? 436 00:30:37,618 --> 00:30:39,018 Es preciosa. 437 00:30:40,118 --> 00:30:42,418 Ve al pueblo y búscate una. 438 00:30:42,518 --> 00:30:44,918 Estas sí que saben hacer cosas, aunque seas paralítico. 439 00:30:45,018 --> 00:30:46,518 ¿Verdad, Marta? 440 00:30:47,718 --> 00:30:49,318 Si no lo tienes abajo... 441 00:30:49,318 --> 00:30:51,318 mejor tenlo en los labios. 442 00:30:54,418 --> 00:30:57,518 No te quedes aquí, hombre. Lárgate. 443 00:30:59,218 --> 00:31:03,118 Te enteras de que estás borracho con este mescal... 444 00:31:05,318 --> 00:31:07,918 cuando te has tragado el gusano y no lo sabes. 445 00:31:09,718 --> 00:31:11,918 Ultima apuesta. Vamos, gusanos. 446 00:32:23,718 --> 00:32:25,318 ¿Eres de Villa Dulce? 447 00:32:29,818 --> 00:32:31,518 ¿Vamos? 448 00:32:31,518 --> 00:32:32,918 ¿Qué? 449 00:32:34,018 --> 00:32:35,718 ¿Quieres ir arriba? 450 00:32:36,618 --> 00:32:39,018 No, sólo echaba una ojeada. 451 00:32:39,018 --> 00:32:41,318 Sólo vine a... ¡Sí! 452 00:32:41,418 --> 00:32:44,118 Quisiera subir. Eso quisiera. 453 00:32:46,418 --> 00:32:48,018 Bien. Entonces ven. 454 00:32:49,518 --> 00:32:50,618 ¡Hagámoslo! 455 00:32:58,518 --> 00:32:59,418 ¿Cómo te llamas? 456 00:33:12,718 --> 00:33:13,818 El dinero. 457 00:33:15,618 --> 00:33:17,618 No sé cuánto es. 458 00:33:20,618 --> 00:33:22,518 Esto es suficiente. 459 00:33:24,318 --> 00:33:26,518 ¿Por qué no te la quitas? 460 00:33:26,518 --> 00:33:29,218 Oh, no importa. 461 00:33:29,318 --> 00:33:31,918 No siento nada. Quedé paralítico en la guerra. 462 00:33:36,618 --> 00:33:38,718 Déjame ver. 463 00:33:38,818 --> 00:33:41,918 No. No se mueve. 464 00:33:42,018 --> 00:33:43,218 No sirve. 465 00:33:43,318 --> 00:33:44,818 Déjame ver. 466 00:33:44,918 --> 00:33:47,818 No. No, mira, por favor, no. 467 00:33:47,918 --> 00:33:50,318 Me corté la columna vertebral. 468 00:33:50,418 --> 00:33:52,718 No siento nada... 469 00:33:52,818 --> 00:33:55,618 acá abajo. Nada sucede. 470 00:33:59,918 --> 00:34:01,918 Vamos a pasarlo muy bien. 471 00:34:06,018 --> 00:34:08,218 Todo estará bien. 472 00:34:33,318 --> 00:34:34,718 ¿Te gusta? 473 00:34:36,518 --> 00:34:38,418 Eres muy bonita. 474 00:35:47,118 --> 00:35:49,118 ¿Cómo te fue? 475 00:35:53,018 --> 00:35:55,818 ¿Fuiste con una o con dos? 476 00:35:55,918 --> 00:35:58,318 ¡Cuidado! ¡Banzai, desgraciado! 477 00:36:05,718 --> 00:36:07,618 Le encantaste, ¿sí, tigre? 478 00:36:09,018 --> 00:36:11,518 Gracias. Fue fenómeno. 479 00:36:11,618 --> 00:36:13,118 Pero recuerda... 480 00:36:13,218 --> 00:36:16,218 una mano arriba y la otra en tu billetera. 481 00:36:21,518 --> 00:36:23,418 Es un paraíso, ¿verdad? 482 00:37:05,018 --> 00:37:05,918 ¿Puedo ver éste? 483 00:38:03,018 --> 00:38:04,918 Nos casamos hoy, ¿no? 484 00:38:05,018 --> 00:38:07,418 Oh, sí, sí. Sería fenomenal. 485 00:38:30,118 --> 00:38:32,018 ¿Quieres tocarme, señor? 486 00:38:33,318 --> 00:38:36,818 Te doy una chupada. 487 00:38:43,518 --> 00:38:46,418 Oye, señor, ¿te gusto? 488 00:38:46,518 --> 00:38:48,118 Sesenta pesos. 489 00:38:52,618 --> 00:38:53,618 Vamos. 490 00:40:01,818 --> 00:40:03,418 Estimados Sres. Wilson... 491 00:40:07,318 --> 00:40:09,318 No sé cómo decirles esto... 492 00:40:09,418 --> 00:40:12,118 pero conocí a su hijo en Vietnam. 493 00:40:15,518 --> 00:40:17,418 El era, eh... 494 00:40:19,618 --> 00:40:21,918 Voy a matar a ese tipo. 495 00:40:22,018 --> 00:40:24,418 Una vez lo agarré. Ahora lo mataré. 496 00:40:27,318 --> 00:40:29,218 Hablo en serio. 497 00:40:32,918 --> 00:40:34,818 Por tu cuerpo. 498 00:40:39,618 --> 00:40:41,618 ¡Te mataré! 499 00:40:44,218 --> 00:40:46,518 ¡Te mataré! ¡No puedes hablarme así! 500 00:40:50,118 --> 00:40:51,318 ¡Fuera de aquí! 501 00:40:51,418 --> 00:40:55,518 ¡Estúpida, se burla de que no puedo con ella! 502 00:40:55,618 --> 00:40:57,318 ¡Que se vaya al diablo! 503 00:40:57,418 --> 00:40:59,318 ¡Te mataré, desgraciada! 504 00:41:00,318 --> 00:41:01,218 ¡Púdrete! 505 00:41:01,318 --> 00:41:03,918 ¡Váyanse al diablo, malditas perras! 506 00:41:05,818 --> 00:41:07,518 ¡Fuera! 507 00:41:07,618 --> 00:41:09,618 ¡Acuéstate con tu madre sifilítica! 508 00:41:09,718 --> 00:41:11,818 - ¡No toques a mi amigo! - ¡Fuera! 509 00:41:11,918 --> 00:41:13,818 ¡No me toques! 510 00:41:13,918 --> 00:41:15,818 ¡Vete al diablo! 511 00:41:17,618 --> 00:41:20,318 ¡No estaría aquí de no ser por esa maldita guerra! 512 00:41:22,618 --> 00:41:23,618 ¡Púdrete! 513 00:41:25,418 --> 00:41:27,218 ¿Le dijiste el lugar correcto? 514 00:41:27,318 --> 00:41:29,518 ¡Le dije Villa Rosa! 515 00:41:33,718 --> 00:41:35,118 Lindo lugar. 516 00:41:35,118 --> 00:41:37,318 Hay un burdel fenómeno. 517 00:41:37,318 --> 00:41:40,618 Lindas señoritas con tetas grandes, chicas... 518 00:41:40,618 --> 00:41:43,618 ¡Esa maldita perra! 519 00:41:45,318 --> 00:41:48,418 Vi un letrero de Villa Rosa hace 10 minutos. 520 00:41:48,518 --> 00:41:50,818 ¿Hasta dónde vas a ir, cabeza de taco? 521 00:41:51,918 --> 00:41:55,118 Allá atrás decía Villa Rosa. 522 00:41:55,218 --> 00:41:58,518 ¡Mira el contador! ¡Lo tiene arreglado! 523 00:41:58,618 --> 00:41:59,718 ¡Oye, desgraciado! 524 00:42:01,318 --> 00:42:03,218 ¡Te dije la maldita Villa Rosa! 525 00:42:19,918 --> 00:42:22,518 - ¿Qué haremos ahora? - Que se vayan al diablo. 526 00:42:23,418 --> 00:42:25,018 Seguro que sí. 527 00:42:25,018 --> 00:42:27,018 ¿Cómo saldremos de aquí? 528 00:42:27,018 --> 00:42:28,518 Que se vayan al diablo todas. 529 00:42:28,618 --> 00:42:30,018 Que se vayan al diablo las perras. 530 00:42:30,018 --> 00:42:32,018 Que se vayan al diablo los taxistas. 531 00:42:34,418 --> 00:42:37,018 Que se vaya al diablo Nixon. Que se vaya al diablo Vietnam. 532 00:42:37,118 --> 00:42:39,418 ¿Cómo saldremos de aquí? 533 00:42:39,518 --> 00:42:41,718 Me hicieron matar bebés. 534 00:42:41,818 --> 00:42:45,018 Pequeños bebés mugrientos. ¿Los mataste tú? 535 00:42:45,118 --> 00:42:47,518 Sí. Okay, vamos. 536 00:42:47,618 --> 00:42:49,218 Alguien nos llevará a la villa. 537 00:42:49,318 --> 00:42:51,618 - ¡Vete al diablo! - Hay que regresar. 538 00:42:51,618 --> 00:42:54,418 ¿Cómo que "okay"? 539 00:42:54,418 --> 00:42:58,018 ¿Has matado a algún bebé? ¿A un bebé mugriento? 540 00:42:58,118 --> 00:43:00,018 ¿Qué sabes tú lo que yo hice? 541 00:43:02,118 --> 00:43:04,618 Me parecía que no. Eres un mentiroso. 542 00:43:04,718 --> 00:43:06,418 ¡No, tú lo eres! 543 00:43:06,518 --> 00:43:09,518 ¡Déjame en paz! ¡Estás tostado! 544 00:43:09,518 --> 00:43:11,218 Se está poniendo el sol. 545 00:43:11,318 --> 00:43:13,418 ¡Sabe Dios lo que sale aquí de noche! 546 00:43:13,518 --> 00:43:16,518 No me engañes. Nunca mataste a un bebé. 547 00:43:16,518 --> 00:43:18,218 Nunca tuviste que hacerlo... 548 00:43:18,318 --> 00:43:22,418 porque nunca pusiste el alma en la guerra. 549 00:43:22,518 --> 00:43:25,718 ¿Qué sabes tú? A lo mejor maté bebés. 550 00:43:25,818 --> 00:43:28,218 ¡Quizás maté más que tú, desgraciado! 551 00:43:28,318 --> 00:43:32,318 ¡Quizás maté un montón, pero no hablo de ello! 552 00:43:32,418 --> 00:43:34,918 ¿Por qué diablos no? 553 00:43:34,918 --> 00:43:38,118 ¿Qué escondes? ¿Eres mejor que los demás? 554 00:43:38,118 --> 00:43:39,718 ¿Qué eres, héroe? 555 00:43:39,818 --> 00:43:41,818 Tendrás muchas medallas... 556 00:43:41,918 --> 00:43:44,018 pero estás lleno de mierda. 557 00:43:44,118 --> 00:43:47,318 Nunca peleaste esa guerra. ¡Ni estuviste allí! 558 00:43:51,518 --> 00:43:54,118 ¿Cómo que no estuve allí? 559 00:43:54,118 --> 00:43:57,218 - Di la verdad, héroe. - ¿Y por qué? 560 00:43:57,318 --> 00:43:59,118 - ¿Qué escondes? - Nada. 561 00:43:59,218 --> 00:44:01,818 Tú eres el que te escondes aquí. 562 00:44:01,918 --> 00:44:03,618 ¿De qué te escondes, estúpido? 563 00:44:03,618 --> 00:44:05,918 ¡No me engañes! Nunca mataste a un bebé... 564 00:44:06,018 --> 00:44:08,618 ni a nadie, ¿eh? 565 00:44:08,618 --> 00:44:09,918 - ¿Y tú? - ¿Y tú? 566 00:44:10,018 --> 00:44:11,818 ¿Alguna vez te has mirado? 567 00:44:11,918 --> 00:44:14,418 - Al diablo. - Tú. 568 00:44:14,518 --> 00:44:16,318 ¡Tú! ¡AI diablo! 569 00:44:16,418 --> 00:44:18,418 ¡AI diablo te vas tú! 570 00:44:28,918 --> 00:44:30,918 ¡Lo mataré! 571 00:44:32,518 --> 00:44:35,118 Quítateme de arriba. 572 00:44:56,318 --> 00:44:58,218 Necesitamos que nos lleve. 573 00:45:05,118 --> 00:45:08,418 - ¿Estás bien? - Vete al diablo. 574 00:45:08,518 --> 00:45:11,718 Tú no entiendes. 575 00:45:11,718 --> 00:45:14,418 Una vez tuve un pueblo, Charlie. 576 00:45:14,418 --> 00:45:16,318 Y madre y padre. 577 00:45:16,318 --> 00:45:18,718 Cosas que tenían sentido. 578 00:45:18,818 --> 00:45:20,718 ¿Recuerdas las cosas con sentido? 579 00:45:22,018 --> 00:45:24,618 ¿Con las que se podía contar? 580 00:45:24,718 --> 00:45:26,618 Antes de estar tan perdidos. 581 00:45:34,118 --> 00:45:36,018 ¿Qué vamos a hacer? 582 00:45:37,318 --> 00:45:39,218 ¿Qué voy a hacer, hombre? 583 00:45:46,318 --> 00:45:48,318 ¿Qué voy a hacer? 584 00:47:00,718 --> 00:47:03,118 1948 - 1967 585 00:47:03,118 --> 00:47:07,418 Sirviendo A Su Amada Patria 586 00:47:26,618 --> 00:47:28,518 - ¿De dónde eres, Wilson? - Venus, Georgia. 587 00:47:28,618 --> 00:47:31,018 Es mi 2do. alistamiento. 588 00:47:31,018 --> 00:47:33,218 Nunca vi que hirieran a un chico de Georgia. 589 00:47:41,118 --> 00:47:43,018 Sé lo de Wilson. 590 00:47:44,218 --> 00:47:46,518 Creo que lo maté, señor. 591 00:47:46,618 --> 00:47:48,518 No lo creo. 592 00:48:35,318 --> 00:48:38,118 No se preocupe por los perros. No muerden. 593 00:48:41,718 --> 00:48:44,618 ¡Váyanse ya! ¡Váyanse! 594 00:48:44,718 --> 00:48:46,618 Está bien. 595 00:48:46,718 --> 00:48:49,318 Se asustaron con la silla. 596 00:48:50,318 --> 00:48:52,618 Sr. Wilson, soy Ron. 597 00:48:52,718 --> 00:48:55,018 Gracias por recibirme. 598 00:48:55,018 --> 00:48:57,518 Los amigos de Billy son nuestros amigos. 599 00:49:00,518 --> 00:49:02,418 Pase a la casa. 600 00:49:03,518 --> 00:49:05,518 Mi esposa hizo un pollo, si gusta. 601 00:49:09,618 --> 00:49:11,518 Sí, fue un funeral bonito. 602 00:49:12,618 --> 00:49:14,518 Una guardia de honor de la infantería... 603 00:49:14,618 --> 00:49:16,618 vino de Atlanta. 604 00:49:18,018 --> 00:49:20,118 Dispararon sus rifles al aire. 605 00:49:21,018 --> 00:49:22,918 Repicaron los tambores. 606 00:49:24,218 --> 00:49:27,918 No fue como la gran guerra de hace 100 años aquí. 607 00:49:29,218 --> 00:49:32,618 Pero ahí estaba Billy y... 608 00:49:32,718 --> 00:49:34,418 Bruce Crabtree... 609 00:49:35,318 --> 00:49:38,118 Andy Henderson... 610 00:49:38,218 --> 00:49:39,618 Y el chico Rutledge, Lance. 611 00:49:39,718 --> 00:49:42,218 Sí, Lance. Era muy buen chico. 612 00:49:43,918 --> 00:49:47,218 Aún no entiendo esta guerra. 613 00:49:47,318 --> 00:49:49,618 ¿Por qué ir tan lejos a pelearla? 614 00:49:51,218 --> 00:49:54,118 ¿Por qué perder tanto muchacho joven? 615 00:49:54,218 --> 00:49:57,118 No lo entiendo. 616 00:49:57,218 --> 00:50:01,918 Pero...tenemos una tradición en este pueblo. 617 00:50:02,018 --> 00:50:05,618 El bisabuelo de Billy peleó en la guerra civil. 618 00:50:05,718 --> 00:50:08,418 Mi papá estuvo en Francia en el 18. 619 00:50:08,418 --> 00:50:13,218 Y tú en al Pacífico en el 44, en Guadalcanal. 620 00:50:13,318 --> 00:50:14,418 No me diga. 621 00:50:14,518 --> 00:50:18,918 Sí. Esta familia ha peleado en todas las guerras... 622 00:50:19,018 --> 00:50:22,118 que este país ha tenido. 623 00:50:22,118 --> 00:50:25,318 Y estamos listos a hacerlo de nuevo si es preciso. 624 00:50:28,518 --> 00:50:30,818 Ellos nunca supieron... 625 00:50:30,918 --> 00:50:33,818 qué fue lo que pasó. 626 00:50:33,818 --> 00:50:35,918 Un coronel... 627 00:50:36,018 --> 00:50:39,018 escribió una carta. Fue... 628 00:50:39,018 --> 00:50:40,518 El Coronel Moore. 629 00:50:42,418 --> 00:50:45,218 El dijo que una noche hubo una emboscada muy mala. 630 00:50:45,318 --> 00:50:48,218 Dijo que Billy se distinguió en la lucha. 631 00:50:50,418 --> 00:50:53,018 También dijo que Billy murió rápido. 632 00:50:54,118 --> 00:50:57,218 Eso es bueno, que muriera rápido. 633 00:51:11,118 --> 00:51:12,918 Yo era su líder de pelotón. 634 00:51:13,018 --> 00:51:16,718 No lo conocía bien. Era nuevo, más bien callado. 635 00:51:18,218 --> 00:51:20,218 No hablábamos mucho a los nuevos. 636 00:51:22,418 --> 00:51:25,718 ¿Tenía 19 años? ¿No es así? 637 00:51:25,818 --> 00:51:26,918 ¿Hijo único? 638 00:51:27,018 --> 00:51:29,618 Sí, señor, mi único varón. 639 00:51:30,918 --> 00:51:33,718 Dijo que estaba casado y que Ud. estaba embarazada. 640 00:51:36,518 --> 00:51:38,718 Recuerdo el día que lo mataron. 641 00:51:41,918 --> 00:51:44,318 Era un día extraño. 642 00:51:44,418 --> 00:51:46,418 Patrullábamos cerca de una playa. 643 00:51:48,218 --> 00:51:50,718 Y...había mucha confusión. 644 00:51:50,718 --> 00:51:52,718 Habían chillidos y disparos. 645 00:51:57,318 --> 00:51:59,318 Se estaba haciendo tarde... 646 00:51:59,418 --> 00:52:01,518 y habían estos... 647 00:52:01,618 --> 00:52:03,518 niños. 648 00:52:04,518 --> 00:52:06,418 Estos... 649 00:52:06,518 --> 00:52:07,518 bebés... 650 00:52:07,518 --> 00:52:10,418 que matamos por equivocación. 651 00:52:12,218 --> 00:52:13,218 ¡Qué horrible! 652 00:52:15,118 --> 00:52:16,518 Y entonces... 653 00:52:16,618 --> 00:52:19,518 se puso de locura. 654 00:52:23,118 --> 00:52:25,118 Nos retirábamos porque los vietnamitas... 655 00:52:25,218 --> 00:52:27,718 del norte nos acorralaban. 656 00:52:27,818 --> 00:52:29,818 Nos dispersamos en las dunas. 657 00:52:31,218 --> 00:52:34,818 Se le gritaba a todo, se le disparaba a todo. 658 00:52:36,218 --> 00:52:38,318 Y fue entonces que sucedió. 659 00:52:39,518 --> 00:52:42,518 Yo estaba confundido. 660 00:52:42,518 --> 00:52:43,818 Atemorizado. 661 00:52:51,318 --> 00:52:53,218 Levanté mi rifle tres veces. 662 00:52:58,118 --> 00:53:00,218 Y...disparos... 663 00:53:05,418 --> 00:53:07,718 Un cuerpo cayó en las dunas. 664 00:53:11,218 --> 00:53:14,718 Esto me es difícil de decir. 665 00:53:14,818 --> 00:53:16,618 No tenemos que oír esto. 666 00:53:16,718 --> 00:53:20,318 Creo que fui yo quien mató a su hijo aquella noche. 667 00:53:20,318 --> 00:53:23,218 Fui yo. 668 00:53:27,318 --> 00:53:28,918 Fui yo. 669 00:53:47,418 --> 00:53:50,218 Lo hecho, hecho está, señor. 670 00:53:50,218 --> 00:53:52,218 Nunca podré perdonarlo... 671 00:53:53,918 --> 00:53:56,518 pero quizás el Señor pueda. 672 00:54:07,618 --> 00:54:09,518 Comprendemos, Ron. 673 00:54:13,518 --> 00:54:16,218 Comprendemos la agonía... 674 00:54:16,318 --> 00:54:18,218 por la que ha pasado. 675 00:55:21,318 --> 00:55:25,018 Veteranos de Vietnam Contra la Guerra 676 00:55:37,218 --> 00:55:41,018 ¡Paz ahora! ¡Paz ahora! ¡Paz ahora! 677 00:55:43,918 --> 00:55:46,418 ¡Regresen a nuestros hermanos ahora! 678 00:55:47,518 --> 00:55:50,518 ¡Regresen a nuestros hermanos ahora! 679 00:55:50,618 --> 00:55:54,418 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 680 00:55:58,218 --> 00:56:01,818 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 681 00:56:07,918 --> 00:56:13,218 Miami Beach Da La Bienvenida A La Convención Republicana - 1972 682 00:56:18,518 --> 00:56:21,818 ¡Regresen a nuestros hermanos ahora! 683 00:56:21,818 --> 00:56:26,318 Drogas, mariguana, violaciones del tránsito. 684 00:56:26,418 --> 00:56:28,018 Separen a los hippies. 685 00:56:28,118 --> 00:56:30,918 Esta noche, vuelvo a aceptar con orgullo... 686 00:56:31,018 --> 00:56:33,418 su nominación para presidente de los E.U. 687 00:56:37,218 --> 00:56:39,118 Comprometámonos a ganar... 688 00:56:39,218 --> 00:56:42,818 una victoria aún mayor este noviembre. 689 00:56:46,118 --> 00:56:50,018 ¡4 - años - más! ¡4 - años - más! 690 00:56:57,318 --> 00:56:58,418 ¡4 - años - más! 691 00:56:58,418 --> 00:57:00,418 ¿Puedo interrumpir su letargo? 692 00:57:00,518 --> 00:57:02,518 ¿Tienen compasión alguna... 693 00:57:02,618 --> 00:57:05,118 por los que sufren en esta guerra? 694 00:57:05,218 --> 00:57:07,718 ¡Les digo que esta guerra es un crimen! 695 00:57:07,818 --> 00:57:11,618 No me amarga tanto mi parálisis... 696 00:57:11,718 --> 00:57:13,318 ¿Quién se cree que es? 697 00:57:14,518 --> 00:57:17,718 - ¿Puedo ayudarle? - No puede pasar por aquí. 698 00:57:17,718 --> 00:57:19,618 Tengo un pase. ¿Por qué no? 699 00:57:19,718 --> 00:57:22,318 No puede pasar por aquí, señor. 700 00:57:29,618 --> 00:57:32,518 ¡No pueden detenerme! 701 00:57:32,618 --> 00:57:36,118 ¿Por qué está aquí? ¿Qué tiene que decir? 702 00:57:36,118 --> 00:57:40,518 Me llamo Ron Kovic. Soy un veterano de Vietnam... 703 00:57:40,618 --> 00:57:43,818 y estoy aquí para decir que esta guerra es errónea. 704 00:57:43,918 --> 00:57:47,218 Esta sociedad me mintió. Mintió a mis hermanos. 705 00:57:47,218 --> 00:57:50,418 Engañó a la gente de este país. 706 00:57:50,518 --> 00:57:53,818 Les hizo la trastada de ir 13,000 millas... 707 00:57:53,918 --> 00:57:58,218 a pelear una guerra contra una pobre gente campesina... 708 00:57:58,318 --> 00:58:01,018 que tienen un historial orgulloso de resistencia... 709 00:58:01,118 --> 00:58:05,818 que han luchado 1,000 años por su independencia. 710 00:58:05,818 --> 00:58:07,118 Los vietnamitas. 711 00:58:07,218 --> 00:58:10,718 Ni siquiera puedo expresar... 712 00:58:10,818 --> 00:58:14,118 cuánto me enferma el mando de este gobierno. 713 00:58:15,518 --> 00:58:18,018 Ahora la gente dice... 714 00:58:18,118 --> 00:58:21,118 "¡Si no amas a E.U., lárgate!" 715 00:58:21,218 --> 00:58:23,018 Bueno, yo amo a los E.U. 716 00:58:23,118 --> 00:58:25,118 Amamos a los americanos... 717 00:58:25,118 --> 00:58:27,518 pero no a su gobierno. 718 00:58:27,518 --> 00:58:29,518 El gobierno son un montón de corrompidos... 719 00:58:29,618 --> 00:58:33,818 ladrones y violadores. Estamos aquí para decir... 720 00:58:33,918 --> 00:58:36,018 que no tenemos que aguantarlo más. 721 00:58:36,118 --> 00:58:40,918 Para decir la verdad. Nos matan en Vietnam. 722 00:58:41,018 --> 00:58:43,418 Queremos que oigan la verdad. 723 00:58:43,518 --> 00:58:46,218 ¡Traidor! ¿Eres comunista? 724 00:58:54,918 --> 00:58:58,318 ¿Esto recibimos, señor? ¿Un gargajo en la cara? 725 00:58:58,318 --> 00:59:01,518 ¡No dejaremos que los americanos se olviden de esta guerra! 726 00:59:01,618 --> 00:59:04,318 ¡No fue una pesadilla! ¡Sucedió! 727 00:59:04,418 --> 00:59:06,618 No la harán desaparecer porque... 728 00:59:06,718 --> 00:59:09,218 es impopular como algunos shows de TV. 729 00:59:09,318 --> 00:59:12,418 Nuestras sillas de rueda son... 730 00:59:12,518 --> 00:59:14,718 su Día Conmemorativo. 731 00:59:14,818 --> 00:59:19,018 Somos sus Yankee Doodle Dandies de regreso a casa. ¡Eso somos! 732 00:59:19,118 --> 00:59:20,918 Rechacemos cualquier filosofía... 733 00:59:21,018 --> 00:59:23,718 que nos divida como americanos. 734 00:59:23,718 --> 00:59:26,418 ¡Terminen la guerra! 735 00:59:38,918 --> 00:59:42,418 Hay una refriega en la convención. 736 00:59:42,518 --> 00:59:45,118 Veteranos inválidos protestan la guerra. 737 00:59:45,218 --> 00:59:46,918 Llevaremos micrófonos. 738 00:59:46,918 --> 00:59:50,318 ¿Por qué nos tiran gas en el estacionamiento? 739 00:59:50,418 --> 00:59:53,318 ¿Por qué nos pelean? ¡Porque es una mentira! 740 00:59:53,418 --> 00:59:55,018 ¡Han matado toda... 741 00:59:55,118 --> 00:59:57,518 una generación de jóvenes! 742 00:59:57,618 --> 01:00:00,018 ¡Han sacrificado una generación de jóvenes! 743 01:00:00,118 --> 01:00:03,218 ¡Terminen el bombardeo! ¡Terminen la guerra! 744 01:00:05,618 --> 01:00:08,118 ¡Comunista! ¡Nángara! 745 01:00:10,218 --> 01:00:13,218 ¡Lárgate! ¡Anda, vete! 746 01:00:13,318 --> 01:00:15,418 ¡Traidor! ¡Traidor! 747 01:00:17,618 --> 01:00:20,918 ¡Terminen el bombardeo! ¡Terminen la guerra! 748 01:00:21,018 --> 01:00:23,118 ¡Comunista! ¡Vete a casa! 749 01:00:23,218 --> 01:00:25,518 ¡Traidor! ¡Comunista! 750 01:00:39,218 --> 01:00:41,218 Y yo les digo esta noche... 751 01:00:43,618 --> 01:00:45,618 en estos tiempos... 752 01:00:45,718 --> 01:00:48,618 en que hay una tendencia en denigrar... 753 01:00:48,718 --> 01:00:53,118 a aquéllos que han servido a E.U... 754 01:00:53,218 --> 01:00:56,018 demos a los que han servido en Vietnam... 755 01:00:56,018 --> 01:01:00,618 el honor y respeto que merecen y que han ganado. 756 01:01:00,718 --> 01:01:07,618 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 757 01:01:11,618 --> 01:01:13,918 - Busca el carro. - ¿Qué carro? 758 01:01:13,918 --> 01:01:16,218 ¡Estás bajo arresto, Kovic! 759 01:01:16,318 --> 01:01:18,018 ¿Qué haces, Eddie? 760 01:01:18,118 --> 01:01:20,918 - ¡Cállate! Vas a la cárcel. - ¿Eres policía? 761 01:01:21,018 --> 01:01:23,218 ¡Debiste morir allá, traidor! 762 01:01:23,218 --> 01:01:26,418 ¡No tengo ningún balance! 763 01:01:26,418 --> 01:01:28,018 ¡Dame tus manos desgraciadas! 764 01:01:28,118 --> 01:01:29,818 ¡Voy contigo! 765 01:01:34,218 --> 01:01:35,118 ¡Medios publicitarios! 766 01:01:35,218 --> 01:01:37,418 No tengo músculos estomacales. 767 01:01:37,518 --> 01:01:39,118 ¡Tómalo con calma! 768 01:01:39,118 --> 01:01:41,218 No tengo músculos estomacales. 769 01:01:41,318 --> 01:01:43,218 No tengo balance. 770 01:01:43,218 --> 01:01:44,518 ¡Soy paralítico! 771 01:01:48,418 --> 01:01:51,418 Ahí viene la prensa. ¡Sácalo de aquí! 772 01:01:53,118 --> 01:01:55,018 ¡Busca el maldito carro! 773 01:02:09,218 --> 01:02:10,618 ¡Mi silla! 774 01:02:34,718 --> 01:02:36,618 Fila táctica... 775 01:02:36,618 --> 01:02:40,318 adelante y dispersen la multitud. 776 01:02:45,418 --> 01:02:47,818 ¿Estás bien? ¿Está bien, doctor? 777 01:02:47,818 --> 01:02:49,418 Estoy bien. 778 01:02:49,518 --> 01:02:50,818 ¿Cómo estamos? 779 01:02:50,918 --> 01:02:53,318 Tienes una cortada en la cabeza. 780 01:02:53,418 --> 01:02:55,018 ¿En otra parte? 781 01:02:55,118 --> 01:02:57,018 Estoy bien. ¿Dónde está mi silla? 782 01:02:57,118 --> 01:02:58,618 ¡Mi silla! 783 01:03:01,518 --> 01:03:03,618 La prensa tiene que ver esta basura. 784 01:03:03,718 --> 01:03:05,418 Apagaste a Nixon. 785 01:03:05,518 --> 01:03:08,718 ¡Arrestaron a Eddie! Abusaron de Peterson. 786 01:03:08,718 --> 01:03:12,718 A O'Malley le dieron gas y a Piscatelli una concusión. 787 01:03:12,718 --> 01:03:15,018 Es un desorden frente a la convención. 788 01:03:15,118 --> 01:03:19,118 Frankie, trae a la prensa. 789 01:03:19,118 --> 01:03:22,218 ¡Los desgraciados despejan el parque! 790 01:03:22,318 --> 01:03:25,418 - ¡Arrestaron a 40! - ¡Okay, escuchen! ¡Escuchen! 791 01:03:27,318 --> 01:03:29,418 Recuperaremos el auditorio. 792 01:03:30,718 --> 01:03:33,618 ¡Recuperaremos el maldito auditorio! 793 01:03:33,718 --> 01:03:36,118 ¡Prepárense! ¡Vamos! 794 01:03:44,018 --> 01:03:47,918 ¡Terminen el bombardeo! ¡Terminen la guerra! 795 01:03:53,618 --> 01:03:56,618 ¡4, 3, 2, 1 Esta guerra es pa' ninguno! 796 01:04:20,318 --> 01:04:22,118 4 años después - Convención Demócrata - Nueva York, 1976 797 01:04:22,218 --> 01:04:23,818 Rechacemos la idea de la política... 798 01:04:23,918 --> 01:04:27,318 de unos pocos, por unos pocos y para unos pocos. 799 01:04:27,418 --> 01:04:29,718 Creemos en la idea de que éste... 800 01:04:29,818 --> 01:04:31,918 es un gobierno del pueblo... 801 01:04:32,018 --> 01:04:34,918 por el pueblo y para el pueblo. 802 01:04:35,018 --> 01:04:37,918 Negros, mulatos, cobrizos, amarillos... 803 01:04:37,918 --> 01:04:39,118 blancos, mujeres... 804 01:04:39,218 --> 01:04:41,918 jóvenes, viejos, trabajadores y estudiantes. 805 01:04:42,018 --> 01:04:44,518 Esta es nuestra tierra en este país. 806 01:04:44,618 --> 01:04:47,918 Ella llevó 18 minutos. Se pasó 6 minutos. 807 01:04:47,918 --> 01:04:50,518 La gente de Jackson me están arriba. 808 01:04:54,718 --> 01:04:59,218 Sr. Kovic, estamos listos. ¿Necesita alguna cosa? 809 01:04:59,318 --> 01:05:01,418 - ¿Coca Cola, té helado? - Manos a la obra. 810 01:05:02,818 --> 01:05:04,318 Vamos, Ron. 811 01:05:04,418 --> 01:05:06,818 Ha sido una lucha larga. 812 01:05:06,918 --> 01:05:08,818 ¡Diles lo que es! 813 01:05:12,218 --> 01:05:15,418 ¡Ronnie para presidente! 814 01:05:15,518 --> 01:05:19,018 ¡El mundo está mirando! ¡Te quiero! 815 01:05:19,118 --> 01:05:21,118 - ¡Luces fenómeno! - Me siento bien. 816 01:05:21,118 --> 01:05:23,118 ¡Ronnie para presidente! 817 01:05:24,518 --> 01:05:26,818 ¡Felicidades! 818 01:05:26,818 --> 01:05:29,318 Me encanta lo que estás haciendo. 819 01:05:29,418 --> 01:05:31,418 Déjenme pasar, por favor. Retrocedan. 820 01:05:35,918 --> 01:05:37,318 Tuve un sueño, Ronnie. 821 01:05:37,418 --> 01:05:40,018 Hablabas a una multitud. 822 01:05:40,718 --> 01:05:43,218 Y decías grandes cosas. 823 01:05:51,718 --> 01:05:53,818 Nuestro próximo orador... 824 01:05:53,918 --> 01:05:55,718 es un veterano de Vietnam... 825 01:05:56,918 --> 01:05:59,718 que tiene algo especial que decir. 826 01:06:03,318 --> 01:06:05,418 ¡Por favor, silencio! 827 01:06:06,918 --> 01:06:08,318 ¿Qué dirá esta noche? 828 01:06:10,318 --> 01:06:11,318 La verdad. 829 01:06:11,418 --> 01:06:14,318 ¿Algún plan para el futuro? 830 01:06:14,318 --> 01:06:15,318 Ya veremos. 831 01:06:15,418 --> 01:06:16,818 Sr. Kovic... 832 01:06:16,818 --> 01:06:18,818 ¿me da su autógrafo en su libro? 833 01:06:23,318 --> 01:06:24,818 Déjennos pasar. 834 01:06:24,918 --> 01:06:26,918 Cariño, vamos a pasar. 835 01:06:28,218 --> 01:06:30,918 ¿Cómo se siente al dirigirse a todo el país? 836 01:06:32,418 --> 01:06:35,418 Abrumador. Es un honor. 837 01:06:35,418 --> 01:06:37,418 Ha sido una larga espera para nosotros. 838 01:06:38,818 --> 01:06:42,718 Y últimamente, he comenzado a sentirme... 839 01:06:42,718 --> 01:06:44,618 en casa. 840 01:06:44,618 --> 01:06:48,518 ¿Usted sabe? Como que de veras estamos en casa.