1 00:00:37,645 --> 00:00:39,647 ‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬ 2 00:00:40,356 --> 00:00:44,318 ‫ما زال بإمكاني سماع أصواتهم‬ ‫عبر غابات "سالي" أحيانًا.‬ 3 00:00:45,319 --> 00:00:47,988 ‫كان هناك "بيلي" و"ستيف" و"تومي"‬ 4 00:00:48,489 --> 00:00:51,992 ‫والفتى الطويل من نهاية الشارع، "جوي".‬ 5 00:00:52,326 --> 00:00:53,994 ‫كان "جوي والش".‬ 6 00:00:54,495 --> 00:00:58,290 ‫أعز أصدقائي كان "تيمي برنز"،‬ ‫الذي كان يسكن على بعد شارعين مني.‬ 7 00:01:00,334 --> 00:01:03,003 ‫حوّلنا الغابة إلى ساحة قتال‬ 8 00:01:03,671 --> 00:01:06,840 ‫وحلمنا بأننا يومًا ما سنصبح رجالًا.‬ 9 00:01:16,016 --> 00:01:17,977 ‫- أسمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:01:27,194 --> 00:01:29,238 ‫هيا يا "تيمي"! هيا!‬ 11 00:01:32,199 --> 00:01:36,036 ‫"(ماسابيكوا)، (لونغ آيلاند)‬ ‫1956"‬ 12 00:01:36,245 --> 00:01:37,871 ‫هيا يا "ميجور".‬ 13 00:01:42,251 --> 00:01:45,254 ‫لابد أنهم في مكان ما يا "روني"، انتبه.‬ 14 00:01:46,588 --> 00:01:49,049 ‫يجب أن نبقى في داخل الوادي.‬ 15 00:01:54,930 --> 00:01:56,181 ‫انطلق.‬ 16 00:01:56,265 --> 00:01:58,434 ‫انظر، ها هم!‬ 17 00:01:59,101 --> 00:02:00,644 ‫لنقتلهم جميعًا!‬ 18 00:02:09,236 --> 00:02:12,448 ‫- أنت مت، وأنت تعرف ذلك.‬ ‫- كلّا، لم أمت.‬ 19 00:02:12,823 --> 00:02:14,408 ‫لقد مات "روني"!‬ 20 00:02:14,575 --> 00:02:16,160 ‫كلّا، لم أمت!‬ 21 00:02:51,361 --> 00:02:52,821 ‫انظر إلى العمدة.‬ 22 00:03:30,150 --> 00:03:31,735 ‫"دونا"، عودي إلى هنا.‬ 23 00:03:31,819 --> 00:03:33,654 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 24 00:03:35,489 --> 00:03:37,533 ‫كفّوا عن ذلك يا أولاد.‬ 25 00:03:44,206 --> 00:03:48,043 ‫"ستيفي بوير" أعطى "ماري بارنيت"‬ ‫خاتمًا للتو، أتصدّقين ذلك؟‬ 26 00:03:48,544 --> 00:03:49,962 ‫من هناك.‬ 27 00:03:50,045 --> 00:03:51,922 ‫حسنًا، تعال إلى هنا.‬ 28 00:03:52,005 --> 00:03:53,465 ‫ابق بعيدًا عن طريقي.‬ 29 00:03:53,549 --> 00:03:55,801 ‫ما هذه؟ أهذه مفرقعة نارية؟‬ 30 00:03:55,884 --> 00:03:57,719 ‫ما بالك؟‬ 31 00:03:58,220 --> 00:03:59,263 ‫"(ماسابيكوا)"‬ 32 00:04:15,571 --> 00:04:18,739 ‫- هذا ممل.‬ ‫- أجل، ممل تمامًا يا رجل.‬ 33 00:04:28,458 --> 00:04:30,460 ‫انظر يا أبي، الجنود.‬ 34 00:05:19,218 --> 00:05:21,303 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "روني كوفيك".‬ 35 00:05:21,470 --> 00:05:23,555 ‫- لي؟‬ ‫- أجل، افتحها.‬ 36 00:05:23,639 --> 00:05:26,308 ‫ذلك لطف منك يا "دونا"، اشكرها يا "روني".‬ 37 00:05:26,391 --> 00:05:29,561 ‫شكرًا يا "دونا"،‬ ‫ولكن ما كان عليك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬ 38 00:05:29,853 --> 00:05:33,065 ‫هل ستذهب إلى الغابة الليلة؟‬ ‫سيطلقون ألعابًا نارية هناك.‬ 39 00:05:33,148 --> 00:05:35,567 ‫- المفروض أن تكون رائعة.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 40 00:05:35,651 --> 00:05:37,736 ‫ماذا تكون؟ هلا تفتحتها؟‬ 41 00:05:37,819 --> 00:05:39,363 ‫دعه وشأنه.‬ 42 00:05:40,405 --> 00:05:41,448 ‫إنها جميلة.‬ 43 00:05:41,531 --> 00:05:45,077 ‫إنها الأصلية يا "روني"، تحسّسها.‬ 44 00:05:45,160 --> 00:05:47,412 ‫مثل "ميكي مانتل" بالضبط.‬ 45 00:05:47,496 --> 00:05:50,666 ‫أليس جميلًا في تلك القبعة؟‬ 46 00:05:50,874 --> 00:05:53,835 ‫أجل، إنه ولدي الجميل.‬ 47 00:05:55,837 --> 00:05:57,673 ‫خذوها.‬ 48 00:05:58,006 --> 00:06:00,592 ‫هيا!‬ 49 00:06:30,288 --> 00:06:33,750 ‫- هل أعجبك ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 50 00:06:34,710 --> 00:06:37,129 ‫انظري كم تمرين ضغط يمكنني القيام به.‬ 51 00:07:07,242 --> 00:07:09,244 ‫رائع!‬ 52 00:07:10,412 --> 00:07:12,080 ‫هيا يا "روني".‬ 53 00:07:14,791 --> 00:07:17,169 ‫انطلق يا "روني"، هيا.‬ 54 00:07:17,461 --> 00:07:19,588 ‫هيا يا "روني"، يمكنك أن تفعلها.‬ 55 00:07:30,140 --> 00:07:32,976 ‫أجل! ذلك هو ولدي!‬ 56 00:07:43,028 --> 00:07:46,156 ‫لقد نجحت يا "روني".‬ 57 00:07:46,823 --> 00:07:49,201 ‫أجل، رائع.‬ 58 00:07:50,494 --> 00:07:54,039 ‫"تومي"، "روني"، هيا!‬ 59 00:07:54,122 --> 00:07:56,166 ‫سيفوتكما الأمر!‬ 60 00:07:56,666 --> 00:07:59,795 ‫"ميشيل"، "باربرا"، يجب أن تريا هذا.‬ 61 00:07:59,878 --> 00:08:03,590 ‫ليست دعوة لحمل السلاح،‬ ‫رغم أننا بحاجة إلى السلاح‬ 62 00:08:03,673 --> 00:08:08,553 ‫وإنما هي دعوة لتحمّل عبء نزاع طويل،‬ 63 00:08:09,054 --> 00:08:12,474 ‫نزاع ضد الأعداء الشائعين للإنسان:‬ 64 00:08:12,724 --> 00:08:16,603 ‫الاستبداد والفقر والمرض والحرب نفسها.‬ 65 00:08:16,686 --> 00:08:18,605 ‫من يتأخر سيتعرّض للضرب.‬ 66 00:08:18,688 --> 00:08:20,774 ‫في تاريخ العالم الطويل‬ 67 00:08:20,857 --> 00:08:25,362 ‫القليل فقط من الأجيال مُنح دور‬ 68 00:08:25,570 --> 00:08:27,781 ‫الدفاع عن الحرية.‬ 69 00:08:27,864 --> 00:08:30,283 ‫- انظروا، إنه الرئيس "كينيدي".‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 70 00:08:30,367 --> 00:08:33,911 ‫- إنه وسيم جدًا.‬ ‫- إنني لا أتراجع عن هذه المسؤولية‬ 71 00:08:34,079 --> 00:08:35,579 ‫بل أرحّب بها.‬ 72 00:08:37,624 --> 00:08:41,461 ‫لنعلن الخبر من هذا الزمان والمكان‬ 73 00:08:41,877 --> 00:08:43,880 ‫أننا قد مرّرنا الشعلة‬ 74 00:08:44,631 --> 00:08:46,758 ‫إلى جيل جديد من الأمريكيين‬ 75 00:08:47,717 --> 00:08:49,553 ‫الذين وُلدوا في هذا القرن.‬ 76 00:08:50,220 --> 00:08:52,055 ‫لتعرف كل أمة‬ 77 00:08:52,639 --> 00:08:55,392 ‫أننا سندفع أيّ ثمن‬ 78 00:08:56,059 --> 00:08:57,769 ‫ونتحمل أيّ عبء‬ 79 00:08:58,728 --> 00:09:00,605 ‫ونساند أيّ صديق‬ 80 00:09:00,981 --> 00:09:03,108 ‫ونعارض أيّ خصم‬ 81 00:09:03,775 --> 00:09:06,778 ‫لنتأكد من بقاء ونجاح الحرية.‬ 82 00:09:07,112 --> 00:09:09,906 ‫رأيت حلمًا يا "روني" قبل ليال‬ 83 00:09:10,407 --> 00:09:13,493 ‫وأنت كنت تتحدث إلى حشد كبير، مثله بالضبط.‬ 84 00:09:13,743 --> 00:09:14,953 ‫مثله بالضبط.‬ 85 00:09:16,121 --> 00:09:17,914 ‫وكنت تقول أشياء عظيمة.‬ 86 00:09:17,998 --> 00:09:19,833 ‫ولهذا يا رفاقي الأمريكيين‬ 87 00:09:19,916 --> 00:09:23,795 ‫لا تسألوا ماذا يمكن أن يفعل بلدكم لكم‬ 88 00:09:24,254 --> 00:09:26,798 ‫بل اسألوا ماذا يمكنكم أن تفعلوا لبلدكم.‬ 89 00:09:29,259 --> 00:09:32,262 ‫حسنًا، أفلتوا، يجب أن تتخلصوا من المسكة.‬ 90 00:09:32,637 --> 00:09:34,139 ‫يجب أن تفلتوا منها.‬ 91 00:09:35,765 --> 00:09:37,976 ‫اقلبوا الوضع.‬ 92 00:09:40,270 --> 00:09:41,730 ‫حسنًا، تسلّقوا الحبال.‬ 93 00:09:41,813 --> 00:09:43,565 ‫هيا!‬ 94 00:09:43,648 --> 00:09:47,068 ‫يد فوق الأخرى فوق الأخرى،‬ ‫ارفعوا أرجلكم عن الحبال.‬ 95 00:09:47,152 --> 00:09:50,530 ‫هيا أيها الضعفاء، لننزل.‬ 96 00:09:50,780 --> 00:09:52,282 ‫ذلك الحبل مثل الحياة.‬ 97 00:09:52,365 --> 00:09:54,826 ‫أمسكوا به وتشبثوا به، التالي!‬ 98 00:09:54,993 --> 00:09:57,370 ‫أريدكم أن تقتلوا!‬ 99 00:09:57,829 --> 00:10:01,291 ‫- أتسمعونني؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 100 00:10:01,374 --> 00:10:03,627 ‫أريد تلك البطولة.‬ 101 00:10:03,710 --> 00:10:05,962 ‫- أتريدون تلك البطولة؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 102 00:10:06,046 --> 00:10:07,422 ‫ارفعوا رؤوسكم!‬ 103 00:10:07,506 --> 00:10:09,633 ‫ارفعوها! أتسمعونني؟‬ 104 00:10:09,716 --> 00:10:12,969 ‫ارفعوا رؤوسكم أيها الضعفاء!‬ 105 00:10:13,053 --> 00:10:15,430 ‫أريد تلك البطولة!‬ 106 00:10:15,514 --> 00:10:18,391 ‫إن أردتم الفوز، يجب أن تعانوا!‬ 107 00:10:18,725 --> 00:10:21,978 ‫أتريدون أن تكونوا الأفضل؟‬ ‫يجب أن تدفعوا ثمن النصر.‬ 108 00:10:22,062 --> 00:10:25,190 ‫والثمن هو التضحية! التضحية يا رفاق.‬ 109 00:10:25,857 --> 00:10:28,443 ‫"سوزان"، لا تؤدي واجبك المدرسي‬ ‫على طاولة الطعام.‬ 110 00:10:28,527 --> 00:10:30,403 ‫كلّا يا "تومي"، بعد العشاء.‬ 111 00:10:32,864 --> 00:10:34,282 ‫أبي، أيمكنني أن آتي معك.‬ 112 00:10:34,366 --> 00:10:36,743 ‫ها هو البطل القادم.‬ 113 00:10:36,910 --> 00:10:38,036 ‫آسف على تأخري.‬ 114 00:10:38,119 --> 00:10:40,705 ‫هناك أرز على الموقد‬ ‫وتوجد فاكهة طازجة في الثلاجة.‬ 115 00:10:40,789 --> 00:10:42,541 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لكنها ضمن نظامك الغذائي، صحيح؟‬ 116 00:10:42,624 --> 00:10:46,294 ‫كلّا، لقد أخبرتك يا أمي،‬ ‫يجب أن أفقد كيلوغرامًا ونصف قبل يوم السبت.‬ 117 00:10:46,711 --> 00:10:48,588 ‫أخوك مجتهد يا "تومي"‬ 118 00:10:48,755 --> 00:10:50,590 ‫لأنه يريد أن يكون الأفضل.‬ 119 00:10:50,715 --> 00:10:54,469 ‫سواء فاز أو خسر،‬ ‫في المدرسة والرياضة والحياة‬ 120 00:10:54,553 --> 00:10:57,889 ‫طالما أنك تبذل ما بوسعك، ذلك ما يهم الرب.‬ 121 00:10:58,098 --> 00:11:00,976 ‫سواء فاز أو خسر،‬ ‫ما زلنا هنا وما زلنا نحبّه.‬ 122 00:11:01,309 --> 00:11:04,312 ‫- أيمكنني أن أذهب إلى غرفتي يا أبي؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 123 00:11:04,396 --> 00:11:07,232 ‫شكرًا يا إلهي على الطعام الذي على طاولتنا.‬ 124 00:11:07,607 --> 00:11:10,360 ‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.‬ 125 00:11:10,443 --> 00:11:12,195 ‫أبي، لقد أخذ "جيمي" دميتي.‬ 126 00:11:12,279 --> 00:11:15,240 ‫- اذهبي إلى فراشك وسأحضر الدمية.‬ ‫- إنني أكرهه.‬ 127 00:11:15,323 --> 00:11:16,700 ‫اذهبي إلى فراشك فحسب.‬ 128 00:11:16,783 --> 00:11:19,619 ‫- لم آخذ شيئًا.‬ ‫- أين دمية أختك؟‬ 129 00:11:19,828 --> 00:11:22,330 ‫"جاكي"؟ لماذا لم يذهب "جاكي" إلى الفراش؟‬ 130 00:11:23,623 --> 00:11:26,334 ‫اهدؤوا، هيا، اذهبوا إلى الفراش.‬ 131 00:11:26,418 --> 00:11:27,961 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 132 00:11:28,253 --> 00:11:30,046 ‫ماذا تفعلين في غرفتي على أية حال؟‬ 133 00:11:30,130 --> 00:11:31,881 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 134 00:11:31,965 --> 00:11:34,551 ‫- لا أسمح بمجلة "بلايبوي" في هذا المنزل.‬ ‫- "ستيفي" أعطاني إياها.‬ 135 00:11:34,634 --> 00:11:37,679 ‫- كنت أحتفظ بها له.‬ ‫- لديك أفكار قذرة وبذيئة.‬ 136 00:11:37,762 --> 00:11:40,390 ‫والرب سيعاقبك على هذا.‬ 137 00:11:40,473 --> 00:11:42,726 ‫إنني حتى لم أطالعها بعد، مفهوم؟‬ 138 00:11:42,809 --> 00:11:46,354 ‫أريدك أن تذهب للاعتراف،‬ ‫أريدك أن تخبر الأب "ماكينا".‬ 139 00:11:46,438 --> 00:11:50,775 ‫لا أريد أن أرى هذه المجلة القذرة‬ ‫في منزلي بعد الآن، والآن خذها.‬ 140 00:11:52,444 --> 00:11:53,903 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 141 00:11:53,987 --> 00:11:55,864 ‫ماذا تعني بلا شيء؟ ماذا يجري؟‬ 142 00:11:55,947 --> 00:11:57,324 ‫لا شيء يا أبي، مفهوم؟‬ 143 00:12:08,126 --> 00:12:11,004 ‫لقد خرجتما عن الحدود، عودا إلى الداخل.‬ 144 00:12:11,796 --> 00:12:14,382 ‫هيا يا "كوفيك"، عد إلى الداخل.‬ 145 00:12:17,927 --> 00:12:19,512 ‫"كوفيك"، عد إلى الداخل.‬ 146 00:12:19,596 --> 00:12:22,057 ‫هيا يا "كوفيك"، عد إلى الداخل، هيا.‬ 147 00:12:22,932 --> 00:12:25,393 ‫أريد أن أرى أداءً قويًا.‬ 148 00:12:25,727 --> 00:12:27,187 ‫لا أريد العبث.‬ 149 00:12:27,896 --> 00:12:30,732 ‫إنك رائع يا "روني"، استمر في قتاله.‬ 150 00:12:31,566 --> 00:12:33,401 ‫إلى وضع البداية، حسنًا.‬ 151 00:12:34,402 --> 00:12:36,571 ‫ابتعد عن الحصير.‬ 152 00:12:38,907 --> 00:12:41,034 ‫عليك به!‬ 153 00:12:41,785 --> 00:12:43,787 ‫عكس الوضع، 3-2.‬ 154 00:12:55,590 --> 00:12:57,759 ‫نقطة للأحمر! كلاكما حصل على نقطة.‬ 155 00:12:59,594 --> 00:13:01,971 ‫حسنًا، بداية جديدة.‬ 156 00:13:02,639 --> 00:13:05,100 ‫انهض، لا تدعه ينال منك.‬ 157 00:13:05,600 --> 00:13:08,561 ‫لا تدعه ينال منك، اجذبه، حسنًا.‬ 158 00:13:08,645 --> 00:13:10,522 ‫انتبه للساقين، انتبه له!‬ 159 00:13:10,605 --> 00:13:13,316 ‫أسقطه، لا تدعه يمسك برقبتك.‬ 160 00:13:17,070 --> 00:13:19,114 ‫يمكنك أن تهزمه يا "روني".‬ 161 00:13:19,572 --> 00:13:21,658 ‫هيا.‬ 162 00:13:26,121 --> 00:13:27,747 ‫ارفع ظهرك!‬ 163 00:13:28,581 --> 00:13:30,750 ‫يمكنك أن تربح، لا تستسلم.‬ 164 00:13:53,356 --> 00:13:54,774 ‫أأنت بخير يا بنيّ؟‬ 165 00:14:04,075 --> 00:14:05,743 ‫هيا، انهض.‬ 166 00:14:11,458 --> 00:14:13,918 ‫يسار، يمين، يسار.‬ 167 00:14:23,470 --> 00:14:24,763 ‫اجلسوا!‬ 168 00:14:29,976 --> 00:14:33,938 ‫صباح الخير، أنا الرقيب "هيز" من المدفعية،‬ 169 00:14:34,147 --> 00:14:35,732 ‫وهذا هو الرقيب "باورز"،‬ 170 00:14:35,815 --> 00:14:39,652 ‫من محطة تجنيد مشاة البحرية الأمريكية‬ ‫في "ليفيتاون" في "نيويورك".‬ 171 00:14:42,822 --> 00:14:44,073 ‫إننا هنا اليوم‬ 172 00:14:44,157 --> 00:14:47,076 ‫بناءً على طلب مديركم، السيد "ريتشاردز"‬ 173 00:14:47,160 --> 00:14:49,162 ‫وأعضاء آخرين في هيئة التدريس‬ 174 00:14:49,370 --> 00:14:52,665 ‫لنخبركم بالقليل عن مشاة البحرية.‬ 175 00:14:54,292 --> 00:14:57,504 ‫أولًا أيها الشباب، لنوضّح أمرًا واحدًا.‬ 176 00:14:58,797 --> 00:15:01,800 ‫لا يمكن للجميع أن يصبحوا من مشاة البحرية.‬ 177 00:15:02,884 --> 00:15:04,385 ‫إننا نريد الأفضل‬ 178 00:15:05,011 --> 00:15:07,305 ‫ولن نقبل سوى الأفضل‬ 179 00:15:07,388 --> 00:15:11,643 ‫لأنه ما من شيء أكثر فخامة وروعة وفخرًا‬ 180 00:15:11,726 --> 00:15:13,895 ‫من جندي في مشاة البحرية الأمريكية.‬ 181 00:15:15,814 --> 00:15:17,649 ‫والآن، لديهم الجيش.‬ 182 00:15:17,899 --> 00:15:19,567 ‫ولديهم القوات البحرية.‬ 183 00:15:19,901 --> 00:15:21,861 ‫ولديهم القوات الجوية المضحكة.‬ 184 00:15:23,571 --> 00:15:26,574 ‫وإن أردتم الانضمام إليها، فلتتفضلوا.‬ 185 00:15:27,408 --> 00:15:29,077 ‫ولكن إن أردتم تحديًا،‬ 186 00:15:29,160 --> 00:15:31,329 ‫إن أردتم تجربة شيء صعب،‬ 187 00:15:31,412 --> 00:15:34,165 ‫إن أردتم إنجاز المستحيل،‬ 188 00:15:34,916 --> 00:15:39,963 ‫حاولوا تمضية 13 أسبوعًا من الجحيم‬ ‫في "باريس آيلاند" في "ساوث كارولاينا"‬ 189 00:15:40,046 --> 00:15:42,757 ‫وستكتشفون إن كنتم قادرين على ذلك.‬ 190 00:15:43,049 --> 00:15:45,426 ‫إن اكتشفتم أنكم رجال حقًا،‬ 191 00:15:45,510 --> 00:15:48,680 ‫إذًا قد تكون مشاة البحرية ما تبحثون عنه.‬ 192 00:15:49,430 --> 00:15:50,598 ‫"تاراوا"،‬ 193 00:15:50,849 --> 00:15:52,100 ‫"إيوو جيما"،‬ 194 00:15:52,600 --> 00:15:54,227 ‫"بيلو وود"،‬ 195 00:15:55,103 --> 00:15:57,397 ‫وخزّان "شوزان" المتجمد.‬ 196 00:15:59,274 --> 00:16:02,068 ‫إننا أول من يقاتل، ولم نخسر حربًا من قبل.‬ 197 00:16:02,151 --> 00:16:05,446 ‫لقد لبّينا دائمًا نداء بلدنا.‬ 198 00:16:06,906 --> 00:16:10,451 ‫أنا والرقيب "باورز" نود‬ ‫أن نفتح المجال للأسئلة.‬ 199 00:16:11,244 --> 00:16:15,665 ‫إن كان لدى أحد منكم أيها الشباب سؤال،‬ ‫فليرفع يده.‬ 200 00:16:16,749 --> 00:16:18,418 ‫هيا، لا تخافوا.‬ 201 00:16:18,501 --> 00:16:21,546 ‫لا تنسوا أن جندي المشاة الجيد هو من يفكر.‬ 202 00:16:21,629 --> 00:16:23,047 ‫"بيلي فورسوفيتش" يا سيدي.‬ 203 00:16:23,131 --> 00:16:25,258 ‫متى ستسنح لي فرصة ارتداء زي مثلك؟‬ 204 00:16:25,341 --> 00:16:29,095 ‫إن نلت رتبة جندي من الدرجة الأولى‬ ‫بعد التدريب، سترتدي هذا بعد 13 أسبوعًا.‬ 205 00:16:29,178 --> 00:16:32,265 ‫هيا يا "ماسابيكوا"!‬ 206 00:16:32,432 --> 00:16:33,850 ‫هيا!‬ 207 00:16:49,324 --> 00:16:50,867 ‫أخي يدرس في جامعة "أدلفاي".‬ 208 00:16:50,950 --> 00:16:54,537 ‫قال إنه ستنشب حرب كبيرة في... ما اسمها؟‬ 209 00:16:54,954 --> 00:16:56,080 ‫"فيتنام".‬ 210 00:16:56,164 --> 00:17:00,668 ‫قال إن مشاة البحرية سيكونون أول المحاربين،‬ ‫وإنها لن تدوم طويلًا.‬ 211 00:17:00,835 --> 00:17:04,547 ‫ذلك صحيح، لذا إن لم نتطوع قريبًا،‬ ‫ستفوتنا الحرب.‬ 212 00:17:04,839 --> 00:17:07,300 ‫لقد قررت بالفعل، سوف أتطوع.‬ 213 00:17:07,842 --> 00:17:09,427 ‫- حقًا؟‬ ‫- بهذه البساطة؟‬ 214 00:17:09,509 --> 00:17:12,721 ‫- لن أنتظر، سوف أفعل ذلك الآن.‬ ‫- بالله عليك يا رجل، إنك مجنون.‬ 215 00:17:12,805 --> 00:17:13,931 ‫كلّا، أنت المجنون.‬ 216 00:17:14,015 --> 00:17:17,101 ‫آباؤنا خاضوا الحرب العالمية الثانية،‬ ‫هذه فرصتنا لنفعل شيئًا‬ 217 00:17:17,185 --> 00:17:18,728 ‫ولأن نصبح جزءًا من التاريخ.‬ 218 00:17:18,811 --> 00:17:20,438 ‫أجل، مثل آبائنا بالضبط.‬ 219 00:17:20,521 --> 00:17:23,440 ‫ينبغي أن تفكر فيما تفعله يا "روني".‬ 220 00:17:23,524 --> 00:17:27,570 ‫بالله عليكم، قد يكون الوضع خطرًا هناك،‬ ‫وقد تُقتل.‬ 221 00:17:27,653 --> 00:17:29,280 ‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬ 222 00:17:29,364 --> 00:17:31,282 ‫ماذا عنك أيها الأحمق؟ ستذهب إلى الجامعة؟‬ 223 00:17:31,366 --> 00:17:33,451 ‫أريد أن أنجز شيئًا في حياتي.‬ 224 00:17:33,534 --> 00:17:36,079 ‫يمكنني أن أحصل على شهادة في إدارة الأعمال.‬ 225 00:17:36,162 --> 00:17:38,456 ‫ألا تظن أن عليك خدمة بلدك؟‬ 226 00:17:38,539 --> 00:17:40,792 ‫ألا تهتم بأحد سوى نفسك؟‬ 227 00:17:40,875 --> 00:17:42,502 ‫أفضّل الموت على الشيوعية.‬ 228 00:17:42,585 --> 00:17:45,296 ‫إنهم يوجهون الصواريخ عابرة القارات‬ ‫نحونا من كل الجهات.‬ 229 00:17:45,380 --> 00:17:47,173 ‫إنهم يأتون من كل الجهات.‬ 230 00:17:47,256 --> 00:17:50,343 ‫- في "كوبا" الآن على بعد 150 كيلومترًا.‬ ‫- "روني"، إنهم يحتلون العالم.‬ 231 00:17:50,426 --> 00:17:53,346 ‫- متى سنردعهم؟‬ ‫- لا يمكنك أن تردعهم بمفردك.‬ 232 00:17:53,429 --> 00:17:54,681 ‫نظرية "كارل ماركس" الشيوعية‬ 233 00:17:54,764 --> 00:17:58,101 ‫- تنتشر في كل مكان.‬ ‫- أين يا "روني"؟ إنني لا أراهم.‬ 234 00:17:58,184 --> 00:18:01,479 ‫إنهم ليسوا هنا في "ماسابيكوا"،‬ ‫لذا سأراعي اهتمامي الأول.‬ 235 00:18:01,562 --> 00:18:04,273 ‫ذلك صحيح، أنا "ستيفي" الاهتمام الأول.‬ 236 00:18:04,565 --> 00:18:07,694 ‫لا بأس، يجب أن يبقى أحد مع النساء والأطفال‬ 237 00:18:07,777 --> 00:18:09,529 ‫بينما يذهب الرجال إلى القتال.‬ 238 00:18:09,612 --> 00:18:11,656 ‫أنتم مجانين، سأرحل من هنا.‬ 239 00:18:11,739 --> 00:18:15,034 ‫كل ما أقوله هو إنه عليكم التفكير،‬ ‫فكّر في الأمر يا "روني".‬ 240 00:18:15,118 --> 00:18:16,953 ‫"ستيفي"، من ستصطحب إلى حفلة المدرسة؟‬ 241 00:18:17,036 --> 00:18:19,288 ‫- "وندي دانييلز".‬ ‫- "وندي دانييلز"؟‬ 242 00:18:19,372 --> 00:18:21,124 ‫إلى أية درجة كنت يائسًا؟‬ 243 00:18:21,958 --> 00:18:24,460 ‫من ستصطحب أنت يا "جوي"؟ أمك؟‬ 244 00:18:24,627 --> 00:18:27,714 ‫"روني"، من ستصطحب إلى الحفلة؟‬ 245 00:18:28,756 --> 00:18:31,926 ‫إنكم لا تعرفونها، إنها فتاة جميلة‬ ‫من "رونكونكوما".‬ 246 00:18:32,802 --> 00:18:35,388 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- إنكم لا تعرفونها.‬ 247 00:18:35,471 --> 00:18:38,016 ‫- ما اسمها يا "روني"؟‬ ‫- اسمها "لومباردي".‬ 248 00:18:38,099 --> 00:18:39,225 ‫- "لومباردي"؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:18:39,308 --> 00:18:40,768 ‫"فينس لومباردي"؟‬ 250 00:18:41,477 --> 00:18:43,229 ‫"روزانا لومباردي".‬ 251 00:18:44,147 --> 00:18:45,565 ‫إنها من خارج البلدة، صحيح؟‬ 252 00:18:45,648 --> 00:18:49,152 ‫هل ستحصل على غرفة في فندق؟‬ ‫لأنني أود أن أفعل ذلك.‬ 253 00:18:56,826 --> 00:18:59,704 ‫"روني"، هلا أخذت هذه إلى القسم الثالث؟‬ 254 00:18:59,787 --> 00:19:02,248 ‫- وتأكد من وجود طعام كلاب في المخزن.‬ ‫- طعام كلاب.‬ 255 00:19:02,331 --> 00:19:04,500 ‫ثم انته من ترتيب البطاطس.‬ 256 00:19:04,876 --> 00:19:06,335 ‫هيا، اذهب.‬ 257 00:19:07,503 --> 00:19:09,255 ‫لتعمل قليلًا من باب التغيير.‬ 258 00:19:09,338 --> 00:19:12,675 ‫- هل أضع هذه في القسم الثالث؟‬ ‫- أجل، صحيح، القسم الثالث.‬ 259 00:19:39,202 --> 00:19:40,578 ‫مرحبًا يا "دونا".‬ 260 00:19:41,579 --> 00:19:43,873 ‫مرحبًا يا "روني".‬ 261 00:19:45,083 --> 00:19:47,502 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 262 00:19:49,253 --> 00:19:52,215 ‫- سمعت أنك ستنضم إلى مشاة البحرية.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:19:52,924 --> 00:19:55,343 ‫إنه أفضل من العمل في السوق الكبرى.‬ 264 00:19:55,676 --> 00:19:58,262 ‫ذلك مدهش يا "روني"، ذلك رائع.‬ 265 00:19:58,596 --> 00:20:00,348 ‫سأذهب إلى مخيم التدريب قريبًا.‬ 266 00:20:00,431 --> 00:20:02,266 ‫انضممت إلى مشاة البحرية لـ4 سنوات،‬ 267 00:20:02,350 --> 00:20:05,186 ‫لذا إن ذهبت إلى "فيتنام"،‬ ‫الأرجح أنني سأكون في الصفوف الأمامية.‬ 268 00:20:05,269 --> 00:20:07,480 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأحارب كثيرًا.‬ 269 00:20:07,563 --> 00:20:09,440 ‫- رائع.‬ ‫- ذلك مذهل.‬ 270 00:20:11,109 --> 00:20:14,070 ‫سمعت أنك قُبلت في تلك الجامعة، الخطاب؟‬ 271 00:20:14,403 --> 00:20:15,571 ‫أجل.‬ 272 00:20:15,863 --> 00:20:17,198 ‫أجل، "سيراكيوز".‬ 273 00:20:17,365 --> 00:20:18,866 ‫ستكون صعبة جدًا.‬ 274 00:20:18,950 --> 00:20:22,286 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬ 275 00:20:23,246 --> 00:20:24,872 ‫أجل، بالطبع.‬ 276 00:20:30,044 --> 00:20:33,172 ‫كنت أنوي الاتصال بك، كنت أتساءل‬ 277 00:20:33,256 --> 00:20:35,716 ‫هل ستذهبين إلى حفلة المدرسة مع أحد؟‬ 278 00:20:36,259 --> 00:20:38,052 ‫أجل، سأذهب مع "جيد".‬ 279 00:20:39,929 --> 00:20:43,224 ‫ذلك رائع، إنه رجل لطيف، أليس كذلك؟ "جيد".‬ 280 00:20:43,432 --> 00:20:47,228 ‫"ستيفي بوير" قال‬ ‫إنك ستصطحب فتاة من "رونكونكوما".‬ 281 00:20:47,311 --> 00:20:49,897 ‫- أجل، كلّا.‬ ‫- كلّا؟‬ 282 00:20:50,314 --> 00:20:54,485 ‫كلّا، ليس لديّ وقت لتلك الأشياء.‬ ‫الذهاب إلى الحفلات وما إلى ذلك.‬ 283 00:20:54,652 --> 00:20:58,156 ‫عليّ أن أهتم بالكثير من الأمور‬ ‫قبل انضمامي إلى مشاة البحرية.‬ 284 00:20:58,239 --> 00:21:00,491 ‫لم أعرف كمية الأمور حتى.‬ 285 00:21:00,867 --> 00:21:03,619 ‫ربما سأراك قبل رحيلي، حسنًا؟‬ 286 00:21:48,915 --> 00:21:51,834 ‫أخبرتك أنني أحبّك، وأنت وعدتني.‬ 287 00:22:06,140 --> 00:22:10,311 ‫ضارب الكرة هو "ميكي مانتل"،‬ ‫"ميكي" فوّت ضربتين‬ 288 00:22:10,728 --> 00:22:13,814 ‫ولديه الفرصة ليتقدّم بالـ"يانكيز"‬ ‫في هذه المباراة.‬ 289 00:22:13,898 --> 00:22:17,860 ‫حصل الرامي على الإشارة،‬ ‫لقد استعد للرمي ونظر إلى الراكضين.‬ 290 00:22:17,944 --> 00:22:20,905 ‫ها هي الرمية، يضرب "ميكي" ويصيب الكرة.‬ 291 00:22:21,239 --> 00:22:23,908 ‫ها هي ضربة طويلة إلى منتصف الملعب.‬ 292 00:22:24,200 --> 00:22:28,245 ‫إنها ذاهبة، لقد ذهبت إلى المدرجات،‬ 293 00:22:28,412 --> 00:22:30,706 ‫على بعد 140 مترًا‬ 294 00:22:30,790 --> 00:22:34,210 ‫لتكون هدف "ميكي" رقم 491!‬ 295 00:22:34,418 --> 00:22:35,795 ‫ما رأيكم في ذلك؟‬ 296 00:22:35,878 --> 00:22:39,882 ‫لقد نهضت الجماهير لتصفّق لـ"ميكي".‬ 297 00:22:42,468 --> 00:22:47,098 ‫"لأن الزمان يتغير‬ 298 00:22:47,431 --> 00:22:51,811 ‫أيها السيناتورات وأعضاء الكونغرس‬ ‫أرجوكم أنصتوا إليّ‬ 299 00:22:51,894 --> 00:22:55,940 ‫لا تقفوا في الطريق ولا تعترضوه‬ 300 00:22:56,440 --> 00:22:59,360 ‫لأن الزمان يتغير"‬ 301 00:22:59,443 --> 00:23:02,321 ‫ليس هناك شك، فرقة الفرسان الأولى‬ 302 00:23:02,405 --> 00:23:04,365 ‫هي أحدث فكرة في الحرب المتحركة.‬ 303 00:23:04,448 --> 00:23:06,200 ‫واحدة فقط من تلك الفرق تساوي‬ 304 00:23:06,283 --> 00:23:09,036 ‫فرقتين ونصف روسية وتقريبًا 6 فرق صينية.‬ 305 00:23:09,120 --> 00:23:11,914 ‫إلى أية درجة تظن أن الجندي الأمريكي‬ 306 00:23:11,998 --> 00:23:13,749 ‫سيتحمل الأوضاع هنا في "فيتنام"؟‬ 307 00:23:13,833 --> 00:23:17,294 ‫- لم أر شيئًا مثل...‬ ‫- ما رأيك في ذلك يا أبي؟‬ 308 00:23:18,170 --> 00:23:21,173 ‫لا أعرف، على بعد 21 ألف كيلومتر،‬ 309 00:23:21,966 --> 00:23:24,010 ‫إنها مسافة بعيدة لشنّ حرب.‬ 310 00:23:24,176 --> 00:23:27,430 ‫الـ"فيتكونغ" قاتلوا الفرنسيين واليابانيين‬ ‫طوال 30 عامًا.‬ 311 00:23:27,513 --> 00:23:29,515 ‫أتظن حقًا أنه يمكن التخلص منهم؟‬ 312 00:23:29,598 --> 00:23:33,019 ‫أعتقد أنه يمكن التخلص‬ ‫من أيّ شيء يعيش في كهوف.‬ 313 00:23:33,602 --> 00:23:38,691 ‫أتمنى فقط أن يرسلوك‬ ‫إلى "أوروبا" أو "كوريا"...‬ 314 00:23:38,983 --> 00:23:40,443 ‫- لا يمكنهم ذلك.‬ ‫- أو مكان آمن.‬ 315 00:23:40,526 --> 00:23:42,862 ‫كل جندي من مشاة البحرية‬ ‫يجب أن يقضي جولة هناك.‬ 316 00:23:42,987 --> 00:23:44,697 ‫الأمر ليس مثل الجيش.‬ 317 00:23:44,947 --> 00:23:47,074 ‫ما خطبك على أية حال؟‬ 318 00:23:47,158 --> 00:23:50,244 ‫- أنت خدمت، وعمي "بوب" خدم.‬ ‫- أعرف يا "روني"، أعرف.‬ 319 00:23:50,327 --> 00:23:52,455 ‫ألا تتذكر ما قاله الرئيس "كينيدي"؟‬ 320 00:23:52,538 --> 00:23:54,749 ‫"لن يعود هناك وجود لـ(أمريكا)...‬ 321 00:23:54,832 --> 00:23:57,293 ‫ما لم يكن هناك أشخاص مستعدون للتضحية."‬ 322 00:23:57,376 --> 00:24:00,212 ‫- إنني أحب بلدي.‬ ‫- أعرف.‬ 323 00:24:00,337 --> 00:24:03,466 ‫وأنت على حق يا "روني"، إنك تفعل الصواب.‬ 324 00:24:03,674 --> 00:24:05,843 ‫يجب ردع الشيوعية.‬ 325 00:24:06,135 --> 00:24:08,721 ‫ذهابك هو إرادة الرب، إننا فخوران بك.‬ 326 00:24:09,722 --> 00:24:11,140 ‫توخ الحذر فحسب.‬ 327 00:24:11,223 --> 00:24:15,311 ‫هناك في "هانوي" لا يسمحون‬ ‫للمجلات والصحف والتلفاز‬ 328 00:24:15,394 --> 00:24:18,230 ‫بإثارة الشكوك تجاه النظام العسكري.‬ 329 00:24:18,564 --> 00:24:21,650 ‫ألا تعرف ما يعنيه أن يكون المرء‬ ‫من جنود مشاة البحرية يا أبي؟‬ 330 00:24:21,734 --> 00:24:26,238 ‫أردت هذا منذ أن كنت طفلًا،‬ ‫أردت أن أخدم بلدي.‬ 331 00:24:26,489 --> 00:24:28,074 ‫وأنا أريد الذهاب.‬ 332 00:24:28,657 --> 00:24:30,576 ‫أريد أن أذهب إلى "فيتنام"‬ 333 00:24:30,743 --> 00:24:33,204 ‫وسأموت هناك إن اضطررت إلى ذلك.‬ 334 00:24:36,582 --> 00:24:40,002 ‫سلوك الناس في الجبهة الداخلية مهم جدًا...‬ 335 00:24:40,086 --> 00:24:42,379 ‫إنها ليست ليلة مناسبة لحفلة المدرسة.‬ 336 00:24:59,230 --> 00:25:01,565 ‫أحيانًا تختلط عليّ الأمور يا ربي.‬ 337 00:25:04,443 --> 00:25:06,737 ‫أحيانًا أظن أنني‬ 338 00:25:07,446 --> 00:25:09,865 ‫أود البقاء هنا في "ماسابيكوا" فحسب‬ 339 00:25:10,950 --> 00:25:12,701 ‫وألا أرحل أبدًا.‬ 340 00:25:14,870 --> 00:25:16,539 ‫ولكن عليّ أن أذهب.‬ 341 00:25:22,294 --> 00:25:25,631 ‫ساعدني يا "يسوع"،‬ ‫ساعدني على اتخاذ القرار الصحيح.‬ 342 00:25:27,800 --> 00:25:29,468 ‫أرجوك يا ربي.‬ 343 00:25:55,995 --> 00:25:57,163 ‫"رون".‬ 344 00:25:58,330 --> 00:26:00,332 ‫"روني"، ماذا حدث لك؟‬ 345 00:26:16,015 --> 00:26:18,517 ‫ماذا... رباه.‬ 346 00:26:20,436 --> 00:26:22,146 ‫- "دونا".‬ ‫- "روني".‬ 347 00:26:22,521 --> 00:26:24,356 ‫هلّا ترقصين معي؟‬ 348 00:26:26,192 --> 00:26:28,694 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 349 00:27:58,200 --> 00:28:03,205 ‫"قرب نهر (كوا فيت)، (فيتنام)‬ ‫أكتوبر 1967"‬ 350 00:28:03,289 --> 00:28:05,708 ‫لديكم الكثير من الفيتناميين قادمون نحوكم.‬ 351 00:28:05,791 --> 00:28:07,543 ‫وحدة "إكو1" تقاومهم، حوّل.‬ 352 00:28:07,626 --> 00:28:10,379 ‫6 إلى قائد الوحدة الثانية،‬ ‫إليك تقرير الحالة.‬ 353 00:28:10,462 --> 00:28:14,300 ‫الوحدة الثانية مستعدة على الشاطئ،‬ ‫الدبابات تأتي في هذا الاتجاه، حوّل.‬ 354 00:28:14,425 --> 00:28:16,969 ‫يبدو أنه يوجد الكثير من الفيتناميين هناك.‬ 355 00:28:17,636 --> 00:28:20,097 ‫لديّ شعور بأنني سأرى واحدًا أخيرًا.‬ 356 00:28:20,180 --> 00:28:22,016 ‫اهدأ، ستكون بخير.‬ 357 00:28:22,933 --> 00:28:24,268 ‫من أين أنت يا "ويلسون"؟‬ 358 00:28:24,351 --> 00:28:27,646 ‫الكتيبة الأولى، وحدة النقل،‬ ‫نتواجد حول "دانانغ" في الغالب.‬ 359 00:28:28,022 --> 00:28:30,733 ‫قال الرقيب إن المشاة بحاجة إلى بديل،‬ 360 00:28:30,816 --> 00:28:32,735 ‫لذا أخرجوني من قسم مؤن الكتيبة.‬ 361 00:28:32,818 --> 00:28:35,946 ‫- من أين أنت في العالم؟‬ ‫- "فينوس"، "جورجيا".‬ 362 00:28:36,030 --> 00:28:39,199 ‫هذه جولتي الثانية،‬ ‫ولم أر شابًا من "جورجيا" يُجرح قط.‬ 363 00:28:40,284 --> 00:28:41,910 ‫ستكون بخير.‬ 364 00:28:47,458 --> 00:28:50,586 ‫"إكو1" تتراجع‬ ‫إلى الجانب الشمالي الغربي من القرية.‬ 365 00:28:51,837 --> 00:28:54,048 ‫لدينا أعداء قادمون من هذا الاتجاه.‬ 366 00:28:54,757 --> 00:28:57,468 ‫انظر إلى هناك أيها الرقيب، أتراهم؟‬ 367 00:28:58,093 --> 00:29:00,596 ‫هناك، أتراهم؟ لديهم بنادق.‬ 368 00:29:01,055 --> 00:29:04,391 ‫هل ترى البنادق؟ هناك، أتراها؟‬ 369 00:29:06,602 --> 00:29:08,312 ‫أترى البنادق؟‬ 370 00:29:08,520 --> 00:29:09,980 ‫أجل يا سيدي.‬ 371 00:29:11,273 --> 00:29:13,359 ‫انشر الخبر، عندما أعطي الأمر‬ 372 00:29:13,442 --> 00:29:16,570 ‫أريدكم أن تطلقوا وابلًا من النيران‬ ‫على هذه القرية.‬ 373 00:29:16,654 --> 00:29:20,282 ‫أعتقد أننا نلنا منهم!‬ ‫أعتقد أننا نلنا منهم هذه المرة! تحركوا.‬ 374 00:29:20,366 --> 00:29:22,159 ‫انشروا الخبر، أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬ 375 00:29:22,242 --> 00:29:23,702 ‫"ويلسون"، تعال معي.‬ 376 00:29:24,119 --> 00:29:27,247 ‫راقب ذلك الكوخ الكبير،‬ ‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر! انشروا الخبر.‬ 377 00:29:27,331 --> 00:29:30,584 ‫أيها العريف، ابدأ في صفّ الجنود،‬ ‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬ 378 00:29:30,959 --> 00:29:32,544 ‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬ 379 00:29:33,462 --> 00:29:36,215 ‫أوقف إطلاق النار،‬ ‫أوقف إطلاق النار أيها الأحمق.‬ 380 00:29:36,298 --> 00:29:38,550 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 381 00:29:41,845 --> 00:29:43,263 ‫أوقف إطلاق النار.‬ 382 00:29:43,806 --> 00:29:45,182 ‫ماذا حدث؟‬ 383 00:29:45,641 --> 00:29:47,851 ‫أوقف إطلاق النار أيها الأحمق.‬ 384 00:29:47,935 --> 00:29:49,603 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث.‬ 385 00:29:49,687 --> 00:29:52,231 ‫لا أعرف يا سيدي،‬ ‫محتمل أن يكون إطلاق نار بطريق الخطأ.‬ 386 00:29:52,314 --> 00:29:56,443 ‫يُستحسن أن نرسل فريق بحث إلى هناك،‬ ‫خذ 5 رجال وأخبرني عدد من قتلناهم.‬ 387 00:29:56,527 --> 00:29:57,778 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 388 00:29:58,570 --> 00:30:01,448 ‫تبًا! تعال معي يا "بالدي".‬ 389 00:30:01,907 --> 00:30:05,869 ‫"بروكس" و"مارتينيز" و"ويلسون"! تعالوا معي!‬ 390 00:30:07,746 --> 00:30:09,289 ‫في صفّ.‬ 391 00:30:13,711 --> 00:30:16,880 ‫"إيرون هاند" إلى المدفعية. استعدوا.‬ 392 00:30:16,964 --> 00:30:21,009 ‫الإحداثيات: 15637.‬ 393 00:30:21,677 --> 00:30:24,221 ‫الاتجاه، 800-5.‬ 394 00:30:32,271 --> 00:30:34,773 ‫أخرجوه.‬ 395 00:30:36,692 --> 00:30:38,861 ‫تفقّد الأمر هناك، أخرج كل شيء.‬ 396 00:30:38,944 --> 00:30:42,322 ‫"بالدي"، أخرج كل شيء،‬ ‫"بالدي"! تفقّد الأمر.‬ 397 00:30:49,788 --> 00:30:51,790 ‫أخرجوه.‬ 398 00:30:58,338 --> 00:30:59,798 ‫يا إلهي.‬ 399 00:31:01,008 --> 00:31:03,135 ‫نحن لم نفعل كل هذا، صحيح؟‬ 400 00:31:03,969 --> 00:31:06,263 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه.‬ 401 00:31:12,519 --> 00:31:16,815 ‫إلى قائد الوحدة الثانية، يُستحسن أن تأتي‬ ‫إلى هنا وتجلب الطواقم الطبية معك.‬ 402 00:31:16,899 --> 00:31:19,777 ‫لدينا الكثير من المدنيين المصابين.‬ 403 00:31:20,110 --> 00:31:21,904 ‫"مارتينيز"، ساعدني.‬ 404 00:31:25,073 --> 00:31:29,411 ‫لقد قتلناهم بلا سبب، اللعنة!‬ ‫قتلناهم بلا سبب!‬ 405 00:31:45,344 --> 00:31:46,887 ‫أين البنادق؟‬ 406 00:31:47,971 --> 00:31:49,264 ‫أين البنادق؟‬ 407 00:31:49,348 --> 00:31:51,517 ‫لا توجد بنادق لعينة.‬ 408 00:31:52,601 --> 00:31:55,813 ‫يا إلهي! ساعده إذًا.‬ 409 00:31:55,896 --> 00:31:57,898 ‫ساعده!‬ 410 00:31:57,981 --> 00:31:59,316 ‫اللعنة!‬ 411 00:31:59,399 --> 00:32:01,026 ‫- رائع.‬ ‫- تبًا!‬ 412 00:32:01,276 --> 00:32:03,654 ‫انهض وساعده، أريدك أن تساعده.‬ 413 00:32:03,737 --> 00:32:04,822 ‫سامحونا.‬ 414 00:32:04,905 --> 00:32:06,698 ‫ساعدوني، ليساعدني أحد.‬ 415 00:32:09,868 --> 00:32:13,205 ‫من قائد الوحدة الثانية إلى 6،‬ ‫أطلب إجلاءً طبيًا عاجلًا.‬ 416 00:32:13,288 --> 00:32:15,249 ‫لدينا الكثير‬ ‫من العناصر الصديقة مصابون، حوّل.‬ 417 00:32:15,332 --> 00:32:18,961 ‫كلّا، ارحلوا من هناك! اتركوا الجرحى!‬ ‫هناك مدفعية قادمة نحوكم!‬ 418 00:32:19,044 --> 00:32:20,546 ‫ارحلوا!‬ 419 00:32:20,629 --> 00:32:22,923 ‫لنعد إلى الكثبان.‬ 420 00:32:23,215 --> 00:32:26,176 ‫يوجد أعداء في القرية،‬ ‫أريدك أن ترحل من هنا.‬ 421 00:32:26,260 --> 00:32:28,846 ‫اخرج، ارحل، هذا أمر مباشر.‬ 422 00:32:28,929 --> 00:32:30,764 ‫أريدك أن تخرج من ذلك الباب.‬ 423 00:32:32,808 --> 00:32:36,562 ‫لم يكن ذنبك بحق السماء!‬ ‫لقد كانوا في طريقنا!‬ 424 00:32:36,687 --> 00:32:41,692 ‫"كوفيك"، انهض بحق السماء، يجب أن نتحرك!‬ ‫يوجد أعداء في القرية.‬ 425 00:32:42,442 --> 00:32:44,945 ‫- الطفل.‬ ‫- اخرجوا، تراجعوا.‬ 426 00:32:45,028 --> 00:32:48,532 ‫- الطفل.‬ ‫- كلّا، اخرج، الآن، هيا.‬ 427 00:32:50,075 --> 00:32:54,037 ‫اخرج! انهض بحق السماء! تحرك!‬ 428 00:32:54,621 --> 00:32:57,040 ‫القرية ستُدمّر! المدفعية في طريقها.‬ 429 00:33:19,062 --> 00:33:21,064 ‫"ريد"، "أبوت".‬ 430 00:33:50,677 --> 00:33:52,471 ‫لقد أُصيب "ويلسون".‬ 431 00:34:34,637 --> 00:34:35,847 ‫ماذا حدث؟‬ 432 00:35:15,512 --> 00:35:17,764 ‫أيها الضابط المنفّذ، الرقيب "كوفيك"‬ ‫جاء لرؤيتك.‬ 433 00:35:17,848 --> 00:35:19,558 ‫قف باسترخاء أيها الرقيب.‬ 434 00:35:22,352 --> 00:35:25,605 ‫أجل، "كوفيك"،‬ ‫أخبرني الملازم أنها كانت أوقاتًا صعبة.‬ 435 00:35:25,689 --> 00:35:27,649 ‫أجل يا سيدي، كانت سيئة جدًا.‬ 436 00:35:28,233 --> 00:35:31,361 ‫- واجهتم بعض الأعداء، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 437 00:35:33,739 --> 00:35:35,824 ‫هل أردت مقابلتي بشأن شيء ما أيها الرقيب؟‬ 438 00:35:35,907 --> 00:35:37,200 ‫أجل يا سيدي.‬ 439 00:35:37,409 --> 00:35:41,621 ‫كما قلت يا سيدي،‬ ‫كان يومًا مثيرًا للارتباك.‬ 440 00:35:42,956 --> 00:35:46,043 ‫- سكان القرية...‬ ‫- أجل، أعرف عن سكان القرية.‬ 441 00:35:47,252 --> 00:35:49,880 ‫- سكان القرية...‬ ‫- كان أمرًا مؤسفًا جدًا.‬ 442 00:35:51,381 --> 00:35:54,426 ‫- استخدم العدو سكان القرية كحماية له.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 443 00:35:55,427 --> 00:35:59,806 ‫ظهروا فجأةً وبدؤوا في إطلاق النار‬ ‫ونحن كنا نتراجع، وكان الأمر مشوشًا جدًا.‬ 444 00:36:01,391 --> 00:36:04,561 ‫مربكًا جدًا، وحينئذ حدث الأمر يا سيدي.‬ 445 00:36:05,145 --> 00:36:06,438 ‫ماذا حدث؟‬ 446 00:36:06,730 --> 00:36:10,442 ‫- حينئذ قُتل "ويلسون" يا سيدي.‬ ‫- أعرف عن "ويلسون".‬ 447 00:36:11,318 --> 00:36:12,819 ‫لعلمك يا سيدي...‬ 448 00:36:13,487 --> 00:36:17,157 ‫كان هو آخر من خرج،‬ ‫وحينئذ حدث الأمر يا سيدي.‬ 449 00:36:19,284 --> 00:36:21,787 ‫سيدي، أعتقد أنني ربما أكون قتلته يا سيدي.‬ 450 00:36:22,412 --> 00:36:23,789 ‫لا أظن ذلك.‬ 451 00:36:24,623 --> 00:36:27,209 ‫كان قادمًا من فوق الكثيب،‬ ‫وكان الأمر مشوشًا.‬ 452 00:36:27,292 --> 00:36:29,044 ‫وأعتقد أنني ربما أكون قتلته.‬ 453 00:36:29,127 --> 00:36:32,798 ‫الأمر صعب، كنت أشارك في القتال‬ ‫قبل بضعة أسابيع، أحيانًا يكون...‬ 454 00:36:33,799 --> 00:36:36,301 ‫من الصعب معرفة ما يحدث.‬ 455 00:36:38,095 --> 00:36:39,304 ‫أجل يا سيدي.‬ 456 00:36:40,764 --> 00:36:43,308 ‫ولكن يا سيدي، أظن أنني قتلت "ويلسون".‬ 457 00:36:49,981 --> 00:36:51,650 ‫لا أظن ذلك يا "كوفيك".‬ 458 00:36:52,651 --> 00:36:54,736 ‫ولكن يا سيدي، أريدك أن تعرف أن...‬ 459 00:36:54,820 --> 00:36:58,740 ‫لا تتحدث هكذا، لا أريد أن يأتي أحد إلى هنا‬ ‫ويخبرني بهذا الهراء.‬ 460 00:36:58,824 --> 00:37:01,660 ‫- وإلا سأؤنبك بشدة، أهذا واضح؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 461 00:37:03,036 --> 00:37:04,121 ‫حسنًا.‬ 462 00:37:05,497 --> 00:37:06,832 ‫استمر.‬ 463 00:37:11,670 --> 00:37:14,464 ‫ينبغي أن يحيله الضابط المنفّذ‬ ‫إلى محكمة عسكرية.‬ 464 00:37:18,218 --> 00:37:19,636 ‫أيها الرقيب "كي".‬ 465 00:37:34,901 --> 00:37:38,405 ‫"يناير 1968"‬ 466 00:38:08,768 --> 00:38:10,896 ‫ليس شيئًا مهمًا يا عزيزي.‬ 467 00:38:12,564 --> 00:38:15,483 ‫الحر شديد جدًا هنا‬ ‫وأريد أن أقتل بعض الفيتناميين اللعناء.‬ 468 00:38:15,567 --> 00:38:17,819 ‫إنك تكثر الشكوى يا رجل.‬ 469 00:38:17,903 --> 00:38:19,738 ‫ليس شيئًا مهمًا.‬ 470 00:38:23,617 --> 00:38:26,912 ‫الحر شديد جدًا هنا، لابد أن هذا هو الجحيم.‬ 471 00:38:29,539 --> 00:38:31,374 ‫أو الحاجز بينه وبين الجنة.‬ 472 00:38:33,710 --> 00:38:36,046 ‫أين الشيطان اللعين؟‬ 473 00:38:50,769 --> 00:38:52,229 ‫احتموا.‬ 474 00:39:00,487 --> 00:39:01,905 ‫احتموا.‬ 475 00:39:09,913 --> 00:39:11,873 ‫وحدة "سنيك" المحمولة جوًا...‬ 476 00:39:11,957 --> 00:39:14,918 ‫لتعلموا أن جنودًا بمدافع رشاشة‬ ‫قادمون من أمامكم مباشرةً، حوّل.‬ 477 00:39:15,001 --> 00:39:16,378 ‫كلّا يا رفاق.‬ 478 00:39:16,461 --> 00:39:18,964 ‫تحركوا نحو الأمام.‬ 479 00:39:19,256 --> 00:39:21,132 ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 480 00:39:22,008 --> 00:39:24,928 ‫2 إلى "ألفا"، لقد بدؤوا الهجوم.‬ 481 00:39:25,011 --> 00:39:28,014 ‫ضرب نار شديد قادم من الجهتين، حوّل.‬ 482 00:39:28,682 --> 00:39:29,933 ‫انتبهوا.‬ 483 00:39:33,770 --> 00:39:35,355 ‫اللعنة.‬ 484 00:39:40,819 --> 00:39:42,195 ‫تبًا يا رجل!‬ 485 00:40:20,692 --> 00:40:21,860 ‫تبًا!‬ 486 00:40:23,194 --> 00:40:24,487 ‫اللعنة!‬ 487 00:40:24,571 --> 00:40:27,073 ‫قائد الوحدة الثانية،‬ ‫نيران شديدة تأتي من القرية.‬ 488 00:40:27,157 --> 00:40:28,867 ‫إنني في مأزق هنا.‬ 489 00:40:29,242 --> 00:40:31,995 ‫2، "تشارلي"، لتعلم أنه يوجد المزيد منهم.‬ 490 00:40:32,078 --> 00:40:35,874 ‫نرى جماعتين قادمتين من صفّ الأشجار الأيسر.‬ 491 00:40:40,587 --> 00:40:43,798 ‫إنني في مأزق هنا.‬ 492 00:40:43,882 --> 00:40:47,844 ‫2 إلى "إكو6"، اخرجوا من تلك القرية.‬ 493 00:40:49,095 --> 00:40:51,931 ‫سوف يحاصرونكم.‬ 494 00:40:52,015 --> 00:40:54,059 ‫أحتاج إلى كل ما لديكم.‬ 495 00:40:55,602 --> 00:40:57,771 ‫الفيتناميون اللعناء!‬ 496 00:40:59,397 --> 00:41:02,859 ‫إننا نسقط، لا يمكنني التحكم بها.‬ 497 00:41:02,942 --> 00:41:05,695 ‫تمسّك بها، اللعنة، ارفعها.‬ 498 00:41:13,411 --> 00:41:14,954 ‫اللعنة!‬ 499 00:41:33,556 --> 00:41:34,974 ‫المسعفون.‬ 500 00:41:55,245 --> 00:41:57,205 ‫اللعنة! أيها الأوغاد!‬ 501 00:42:57,432 --> 00:43:01,436 ‫لديّ 6 بإصابات ثاقبة في الصدر‬ ‫و12 بإصابات احتراق.‬ 502 00:43:02,437 --> 00:43:05,815 ‫أعطه 250 ملليلترًا من المورفين‬ ‫حتى يفقد وعيه.‬ 503 00:43:05,899 --> 00:43:08,067 ‫- اجعله ينام فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 504 00:43:08,276 --> 00:43:10,862 ‫- طاولة شاغرة، من لديه مصاب بحالة خطر؟‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 505 00:43:10,945 --> 00:43:13,865 ‫كليته وكبده تلفا، إنه مثل المنخل.‬ 506 00:43:13,948 --> 00:43:17,452 ‫- يُستحسن أن ندعه يموت فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:43:17,785 --> 00:43:21,289 ‫- إنني مصاب.‬ ‫- حالة طارئة.‬ 508 00:43:21,789 --> 00:43:23,958 ‫هيا، حالته طارئة.‬ 509 00:43:24,292 --> 00:43:26,711 ‫أحضروا الآلة، هيا.‬ 510 00:43:33,718 --> 00:43:36,221 ‫ابق حيًا أيها الجندي، ابق حيًا.‬ 511 00:43:37,055 --> 00:43:39,015 ‫أعطوني أدوات إنعاش القلب بالكهرباء.‬ 512 00:43:39,098 --> 00:43:42,310 ‫ابق معي الآن، سنعيد قلبك للعمل، ابتعدوا.‬ 513 00:43:44,812 --> 00:43:47,023 ‫أين القس؟ أحضروا لي قسًا.‬ 514 00:43:47,106 --> 00:43:49,484 ‫تنفّس.‬ 515 00:43:56,407 --> 00:44:00,161 ‫- راهنت على الـ"باكرز" ناقص 7 نقاط.‬ ‫- ليست لديهم فرصة.‬ 516 00:44:03,831 --> 00:44:05,333 ‫كيف حالك؟‬ 517 00:44:07,126 --> 00:44:11,339 ‫أخبرهم أن عليهم إجراء عملية لي، إنني مصاب.‬ 518 00:44:11,756 --> 00:44:15,510 ‫الأطباء مشغلون جدًا الآن،‬ ‫يوجد الكثير من الجرحى اليوم.‬ 519 00:44:15,677 --> 00:44:18,054 ‫ليس هناك وقت سوى للبقاء على قيد الحياة.‬ 520 00:44:18,137 --> 00:44:20,765 ‫لذا يجب أن تحاول أن تبقى حيًا، مفهوم؟‬ 521 00:44:20,848 --> 00:44:22,600 ‫حاول أن تبقى حيًا.‬ 522 00:44:24,143 --> 00:44:26,813 ‫جئت لأقدّم لك شعائرك الدينية الأخيرة.‬ 523 00:44:27,689 --> 00:44:29,232 ‫أأنت مستعد؟‬ 524 00:44:30,233 --> 00:44:32,110 ‫إنني مستعد أيها الأب.‬ 525 00:44:36,739 --> 00:44:39,325 ‫"أنا هو القيامة والحياة.‬ 526 00:44:39,534 --> 00:44:43,371 ‫من آمن بي، ولو مات فسيحيا."‬ 527 00:44:43,621 --> 00:44:47,375 ‫"لأننا لم ندخل العالم بشيء‬ ‫وواضح أننا لا نقدر أن نخرج منه بشيء."‬ 528 00:44:47,458 --> 00:44:50,295 ‫"الرب أعطى، الرب أخذ‬ 529 00:44:50,628 --> 00:44:53,131 ‫ليكن اسم الرب مباركًا."‬ 530 00:45:05,226 --> 00:45:09,397 ‫"مستشفى (برونكس) للمحاربين القدامى‬ ‫1968"‬ 531 00:45:09,480 --> 00:45:12,358 ‫"لديّ إشراق الشمس‬ 532 00:45:12,692 --> 00:45:14,861 ‫في يوم ملبّد بالغيوم‬ 533 00:45:17,488 --> 00:45:20,033 ‫عندما يكون البرد شديدًا‬ 534 00:45:20,575 --> 00:45:22,827 ‫أفكر في شهر مايو"‬ 535 00:45:24,287 --> 00:45:26,789 ‫"إيدي"، أحتاج إلى المساعدة في الغرفة 13.‬ 536 00:45:26,873 --> 00:45:28,499 ‫لحظة واحدة يا رجل.‬ 537 00:45:28,708 --> 00:45:31,878 ‫القسطر الخاص به ينسد ويتراجع نحو كليته.‬ 538 00:45:31,961 --> 00:45:35,006 ‫قلت إنني سآتي عندما أريد، كفّ عن إزعاجي.‬ 539 00:45:35,089 --> 00:45:36,257 ‫أعطني بطاقتين.‬ 540 00:45:39,010 --> 00:45:41,346 ‫تعرف أنه ليس من المفروض أن تتناول هذا.‬ 541 00:45:42,764 --> 00:45:44,098 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 542 00:45:44,182 --> 00:45:47,185 ‫ألم أخبرك ألا تفعل ذلك له في الصباح؟‬ 543 00:45:47,268 --> 00:45:49,520 ‫أخرج الإبرة من ذراعي.‬ 544 00:45:49,604 --> 00:45:51,981 ‫صباح الخير أيتها الممرضة "واشنطن"،‬ ‫كيف حالك اليوم؟‬ 545 00:45:52,065 --> 00:45:54,400 ‫نهضت مبكرًا اليوم.‬ 546 00:45:54,484 --> 00:45:56,152 ‫انهضوا جميعًا.‬ 547 00:45:56,277 --> 00:45:59,864 ‫صباح الخير أيها السادة، لننهض جميعًا.‬ 548 00:46:00,615 --> 00:46:02,617 ‫هل لي ببعض الأسبرين؟‬ 549 00:46:03,451 --> 00:46:05,411 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 550 00:46:07,080 --> 00:46:10,500 ‫سآتي إليك. "ليون"، كيف حالك اليوم؟‬ 551 00:46:10,708 --> 00:46:12,377 ‫انظري إلى هذا الهراء.‬ 552 00:46:13,127 --> 00:46:15,963 ‫- القسطر مسدود.‬ ‫- امنحه بعض الوقت.‬ 553 00:46:16,464 --> 00:46:18,883 ‫أقسم بالله إن حجمها يكبر كل يوم.‬ 554 00:46:18,966 --> 00:46:21,552 ‫لا تنتبه لها وهي لن تزعجك.‬ 555 00:46:21,636 --> 00:46:23,388 ‫لهذا أنا أطعمه.‬ 556 00:46:23,471 --> 00:46:26,224 ‫استمر في إطعامه‬ ‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 557 00:46:26,307 --> 00:46:29,519 ‫- انهضوا، لقد حضر "فرانكي".‬ ‫- "فرانكي"، ماذا يجري؟‬ 558 00:46:29,894 --> 00:46:31,979 ‫هيا يا "هوبكنز"، انهض.‬ 559 00:46:32,230 --> 00:46:34,857 ‫- حان وقت متابعة الساعة 6 يا رفاق.‬ ‫- تبًا لك.‬ 560 00:46:34,941 --> 00:46:37,819 ‫- "فينيداي"، إنني أنظر إليك.‬ ‫- استمر في النظر أيها الأحمق.‬ 561 00:46:37,902 --> 00:46:41,322 ‫صديقي "كوفيك"، نهضت بالفعل؟‬ ‫ذلك جيد، هيا بنا.‬ 562 00:46:41,406 --> 00:46:44,659 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- ساعدني هنا.‬ 563 00:46:44,784 --> 00:46:46,619 ‫كيف حالك يا "إيدي"؟‬ 564 00:46:54,460 --> 00:46:57,797 ‫أجل، أنت مستعد، أعطني ذلك الشيء هنا.‬ 565 00:47:05,638 --> 00:47:07,723 ‫أعتقد أن معدتي منتفخة.‬ 566 00:47:07,890 --> 00:47:11,727 ‫اهدأ فحسب، "إيدي" سيرعاكم جميعًا.‬ 567 00:47:12,103 --> 00:47:13,896 ‫وكأنها مغسلة للسيارات.‬ 568 00:47:13,980 --> 00:47:16,315 ‫"بيرنستين"، ما الخطب اليوم؟‬ ‫إنك مصاب بالإمساك.‬ 569 00:47:16,399 --> 00:47:18,234 ‫لا يمكنك التخلص من الغائط.‬ 570 00:47:18,317 --> 00:47:21,237 ‫ضع رأسك في مؤخرتي وابحث عن المشكلة.‬ 571 00:47:21,404 --> 00:47:24,907 ‫كيس البول غائم أيضًا،‬ ‫هل شربت مياهًا كافية؟‬ 572 00:47:24,991 --> 00:47:29,328 ‫- يجب أن تنظف كليتيك كل يوم.‬ ‫- أجل.‬ 573 00:47:29,412 --> 00:47:32,415 ‫"فرانكي"، أظن أنني انتهيت،‬ ‫أعتقد أنني جاهز يا رجل.‬ 574 00:47:32,540 --> 00:47:35,293 ‫هل تعبث معي ثانيةً؟‬ ‫يُستحسن أن تكفّ عن ذلك.‬ 575 00:47:35,376 --> 00:47:38,171 ‫إنني لا أعبث معك.‬ 576 00:47:39,881 --> 00:47:41,507 ‫رجلي، "كوفيك".‬ 577 00:47:42,675 --> 00:47:44,469 ‫مولود الرابع من يوليو.‬ 578 00:47:47,555 --> 00:47:50,475 ‫الساسة والمحتجون والشرطة‬ ‫كلهم هنا في "شيكاغو"‬ 579 00:47:50,558 --> 00:47:53,060 ‫من أجل الانتخابات الرئاسية لعام 1968.‬ 580 00:47:53,561 --> 00:47:55,688 ‫محبو الفيتناميين اللعناء، ينبغي أن يموتوا.‬ 581 00:47:55,771 --> 00:47:57,482 ‫إنهم هنا.‬ 582 00:47:58,816 --> 00:48:01,068 ‫سيبدأ ثانيةً يا رجل، إنه "ليون".‬ 583 00:48:05,573 --> 00:48:07,992 ‫إنهم يعبرون الأسلاك.‬ 584 00:48:10,745 --> 00:48:12,872 ‫سوف يهزموننا.‬ 585 00:48:13,998 --> 00:48:15,458 ‫يا "جون".‬ 586 00:48:19,754 --> 00:48:21,672 ‫اخرس يا "ليون".‬ 587 00:48:22,423 --> 00:48:24,300 ‫أعطه بعض المورفين.‬ 588 00:48:24,383 --> 00:48:27,428 ‫"شيكاغو" تبدو وكأنها فائقة للطبيعة.‬ 589 00:48:27,512 --> 00:48:29,722 ‫الأمور تزداد غرابة.‬ 590 00:48:29,805 --> 00:48:32,517 ‫أينما تذهبون، هناك علامة لتذكيركم...‬ 591 00:48:32,600 --> 00:48:35,394 ‫أحبوها أو غادروها أيها الأوغاد.‬ 592 00:48:35,520 --> 00:48:37,396 ‫أأنت مستعد يا "كوفيك"؟‬ 593 00:48:39,023 --> 00:48:43,236 ‫إنهم يحرقون العلم الأمريكي بحق السماء.‬ 594 00:48:43,319 --> 00:48:45,404 ‫هيا، لنظهر القوة.‬ 595 00:48:45,863 --> 00:48:47,240 ‫تبدو جيدًا.‬ 596 00:48:47,323 --> 00:48:50,451 ‫هيا يا "كوفيك"، أحسنت.‬ 597 00:48:50,535 --> 00:48:52,745 ‫- كم تمرينًا أنجزت بالأمس؟‬ ‫- 3.‬ 598 00:48:54,622 --> 00:48:57,291 ‫- هل اكتفيت؟‬ ‫- لنؤد 7.‬ 599 00:48:57,375 --> 00:49:01,003 ‫أحسنت، لنجرّب 7 إذًا، هيا يا "روني".‬ 600 00:49:01,170 --> 00:49:04,924 ‫هيا، ارفع نفسك، استمر.‬ 601 00:49:05,007 --> 00:49:08,761 ‫هيا يا جندي المشاة، أحسنت.‬ 602 00:49:12,932 --> 00:49:16,143 ‫نريد أن نوضّح شيئًا لك يا "رون".‬ 603 00:49:16,686 --> 00:49:20,189 ‫احتمالات سيرك ثانيةً ضئيلة جدًا.‬ 604 00:49:21,691 --> 00:49:23,442 ‫وتكاد تكون مستحيلة.‬ 605 00:49:24,360 --> 00:49:28,197 ‫انفصلت الفقرة السادسة من عمودك الفقري،‬ ‫وأنت مشلول من نصف صدرك إلى الأسفل.‬ 606 00:49:28,864 --> 00:49:32,702 ‫الأرجح أنك ستمضي بقية حياتك‬ ‫على كرسي مدولب.‬ 607 00:49:35,663 --> 00:49:38,165 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 608 00:49:39,125 --> 00:49:40,835 ‫حسنًا أيها الطبيب، هل...‬ 609 00:49:43,045 --> 00:49:45,256 ‫هل سأتمكن أبدًا...‬ 610 00:49:46,424 --> 00:49:48,092 ‫من إنجاب أطفال؟‬ 611 00:49:48,509 --> 00:49:49,677 ‫كلّا.‬ 612 00:49:50,886 --> 00:49:53,973 ‫كلّا، ولكن لدينا‬ ‫طبيبًا نفسانيًا جيدًا جدًا هنا.‬ 613 00:49:55,266 --> 00:49:59,186 ‫- سأسير ثانيةً، أعرف ذلك.‬ ‫- دعني أخبرك شيئًا.‬ 614 00:49:59,270 --> 00:50:01,647 ‫لن تسير ثانيةً أبدًا.‬ 615 00:50:12,283 --> 00:50:14,785 ‫كيف أبدو يا "ويلي"؟ هل أبدو جيدًا؟‬ 616 00:50:16,245 --> 00:50:18,331 ‫إنك جندي مشاة مجنون.‬ 617 00:50:18,914 --> 00:50:22,918 ‫متحمس للغاية‬ ‫ولكنك لا تعرف شيئًا عما يجري في هذا البلد.‬ 618 00:50:23,085 --> 00:50:27,298 ‫- تبًا لك يا "ويلي".‬ ‫- الأمر لا يخص حرق العلم و"فيتنام".‬ 619 00:50:27,673 --> 00:50:31,427 ‫لماذا نقاتل من أجل الحقوق هناك؟‬ ‫ليست لدينا حقوق في الوطن.‬ 620 00:50:31,677 --> 00:50:35,264 ‫الأمر يخص "ديترويت" و"نيوارك" يا رجل،‬ ‫إنه يخص التمييز العنصري.‬ 621 00:50:35,848 --> 00:50:38,059 ‫ولكن لا يمكنك أن تحصل على عمل في الوطن.‬ 622 00:50:38,142 --> 00:50:41,479 ‫"فيتنام" هي حرب البيض، حرب الأثرياء.‬ 623 00:50:41,562 --> 00:50:42,938 ‫أين هي ثروتي؟‬ 624 00:50:43,022 --> 00:50:46,692 ‫يجب أن تقرأ بعض الكتب، هناك ثورة دائرة.‬ 625 00:50:47,068 --> 00:50:48,736 ‫السود يجتمعون معًا.‬ 626 00:50:48,819 --> 00:50:51,822 ‫إن لم تشارك في الحل،‬ ‫فستصبح جزءًا من المشكلة.‬ 627 00:50:51,906 --> 00:50:54,533 ‫رباه يا "ويلي"، أحضر لي الكرسي فحسب.‬ 628 00:50:55,618 --> 00:50:57,953 ‫يجب أن تنتبه للممرضة اللعينة.‬ 629 00:51:01,791 --> 00:51:04,043 ‫اخلعي حمالة الصدر، سأعطيك 10 دولارات أخرى.‬ 630 00:51:04,126 --> 00:51:05,836 ‫بالتأكيد يا حبيبي.‬ 631 00:51:10,549 --> 00:51:12,009 ‫هكذا؟‬ 632 00:51:15,012 --> 00:51:18,140 ‫- العقي حلمتيّ.‬ ‫- أيّ شيء تريده يا عزيزي.‬ 633 00:51:19,266 --> 00:51:20,768 ‫رباه!‬ 634 00:51:46,961 --> 00:51:51,132 ‫جيد، برفق الآن.‬ 635 00:51:52,383 --> 00:51:53,592 ‫جيد جدًا.‬ 636 00:51:53,676 --> 00:51:56,470 ‫المنظر جميل جدًا من هنا يا دكتور.‬ 637 00:52:05,896 --> 00:52:07,898 ‫سأخرج من هنا سيرًا يا رفاق.‬ 638 00:52:07,982 --> 00:52:10,568 ‫- سترون، صحيح يا "ويلي"؟‬ ‫- صحيح.‬ 639 00:52:11,277 --> 00:52:12,361 ‫برفق.‬ 640 00:52:13,154 --> 00:52:16,490 ‫- إنني بخير.‬ ‫- حسنًا، ذلك يكفي اليوم.‬ 641 00:52:19,326 --> 00:52:22,955 ‫جيد، برفق الآن، لا تتماد.‬ 642 00:52:23,622 --> 00:52:27,084 ‫- لا تبالغ.‬ ‫- تبدو بحالة جيدة اليوم يا "كريس".‬ 643 00:52:27,376 --> 00:52:29,128 ‫لا تتماد.‬ 644 00:52:29,336 --> 00:52:31,088 ‫- رائع!‬ ‫- أحسنت يا "كوفيك".‬ 645 00:52:31,172 --> 00:52:32,673 ‫ذلك مذهل، صحيح؟‬ 646 00:52:33,382 --> 00:52:37,094 ‫مشلول من أسفل الصدر وما زلت أفعل هذا.‬ 647 00:52:37,386 --> 00:52:39,346 ‫الولاء الأبدي أيها الأوغاد.‬ 648 00:52:39,889 --> 00:52:43,350 ‫حسنًا يا "هاري"، استمر، هيا.‬ 649 00:52:43,601 --> 00:52:45,394 ‫هيا.‬ 650 00:52:49,356 --> 00:52:51,567 ‫"ويلي"، أظن أنني أحتاج...‬ 651 00:52:53,569 --> 00:52:57,448 ‫- ساعدوه على النهوض، ليأت أحد إلى هنا.‬ ‫- لقد انكسر شيء، أظن أنه عنقي.‬ 652 00:52:57,573 --> 00:52:59,742 ‫- عنقي فحسب.‬ ‫- تبًا.‬ 653 00:53:00,201 --> 00:53:02,369 ‫انتظر يا "هاري".‬ 654 00:53:02,453 --> 00:53:05,748 ‫- إنه عنقي فحسب، ماذا كان ذلك الصوت؟‬ ‫- تبًا.‬ 655 00:53:05,915 --> 00:53:07,291 ‫ماذا؟‬ 656 00:53:08,542 --> 00:53:10,252 ‫لا بأس، كل شيء على ما يُرام.‬ 657 00:53:10,336 --> 00:53:13,506 ‫- أهذه عظمتي؟‬ ‫- "هاري"، أحضر طبيبًا.‬ 658 00:53:13,589 --> 00:53:15,090 ‫هل أنا بخير؟‬ 659 00:53:15,257 --> 00:53:18,803 ‫لا بأس، اهدؤوا جميعًا. هيا يا "هاري".‬ 660 00:55:22,009 --> 00:55:23,385 ‫"واشنطن"!‬ 661 00:55:25,179 --> 00:55:28,265 ‫"واشنطن"، أين كنت بحق السماء؟‬ 662 00:55:28,349 --> 00:55:32,895 ‫كنت أكبس زر النداء‬ ‫وأنا أحدّق بقيئي منذ ساعتين.‬ 663 00:55:33,062 --> 00:55:35,981 ‫ما بالكم أيها الأوغاد؟‬ 664 00:55:37,149 --> 00:55:39,985 ‫إنني أجلس في روثي،‬ ‫لماذا لا تغيّرون الملاءات؟‬ 665 00:55:40,069 --> 00:55:43,238 ‫هذا المكان اللعين،‬ ‫إنني أحتاج إلى الاستحمام.‬ 666 00:55:43,322 --> 00:55:47,076 ‫لا تصرخ في وجهي، وانتبه إلى ما تقوله.‬ 667 00:55:48,077 --> 00:55:51,413 ‫لماذا لا تساعدونني؟ ما بالكم؟‬ 668 00:55:52,247 --> 00:55:56,251 ‫لا أشعر بأنني بخير،‬ ‫يجب أن أرى طبيبًا الآن!‬ 669 00:55:56,335 --> 00:55:58,921 ‫- إنه ليس موجودًا.‬ ‫- أريد أن أراه الآن.‬ 670 00:55:59,004 --> 00:56:00,589 ‫إنه مشغول جدًا على الدوام، صحيح؟‬ 671 00:56:00,673 --> 00:56:02,883 ‫- ماذا يزعجك الآن.‬ ‫- اللعنة.‬ 672 00:56:02,967 --> 00:56:04,718 ‫هل ستفقد صوابك؟‬ 673 00:56:04,802 --> 00:56:06,929 ‫سنبتر ساقك إن استمررت هكذا.‬ 674 00:56:07,012 --> 00:56:10,474 ‫- ماذا عليّ أن أفعل لأجعلكم...‬ ‫- لا تضع يدك عليّ.‬ 675 00:56:10,557 --> 00:56:12,977 ‫أريد أن أُعامل مثل إنسان.‬ 676 00:56:13,060 --> 00:56:14,603 ‫لا أريد أيًا من ذلك الهراء.‬ 677 00:56:14,687 --> 00:56:18,065 ‫تحاولون أن تبقوني مخدرًا‬ ‫لكي لا أعرف ماذا يجري.‬ 678 00:56:18,148 --> 00:56:19,441 ‫هذا المكان قذر.‬ 679 00:56:19,525 --> 00:56:23,320 ‫أتريد الخروج؟‬ ‫إن بترنا تلك الساق سترحل خلال أسبوعين.‬ 680 00:56:24,989 --> 00:56:27,241 ‫- أريد ساقي.‬ ‫- لماذا؟ لا يمكنك الشعور بها.‬ 681 00:56:27,324 --> 00:56:31,787 ‫إنها ساقي، أريد ساقي، أتفهم؟‬ ‫ألا يمكنك فهم ذلك؟‬ 682 00:56:32,371 --> 00:56:35,749 ‫كل ما أقوله هو إنني أريد أن أُعامل كإنسان.‬ 683 00:56:36,125 --> 00:56:39,044 ‫لقد قاتلت من أجل بلدي،‬ ‫إنني من محاربي "فيتنام" القدامى.‬ 684 00:56:39,128 --> 00:56:41,171 ‫لقد قاتلت من أجل بلدي.‬ 685 00:56:41,296 --> 00:56:45,134 ‫- اخرس.‬ ‫- إنني أستحق أن أُعامل باحترام.‬ 686 00:56:45,718 --> 00:56:47,344 ‫لقد نلت ذلك الحق.‬ 687 00:56:47,428 --> 00:56:49,513 ‫"فيتنام" لا تعني شيئًا لي يا رجل،‬ 688 00:56:49,596 --> 00:56:52,391 ‫أو لأيّ من هؤلاء الناس، مفهوم؟‬ 689 00:56:52,558 --> 00:56:56,395 ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬ ‫أنت و"فيتنام"، أتسمعني؟‬ 690 00:56:56,520 --> 00:56:59,273 ‫- اذهب.‬ ‫- كلّا! لست بحاجة إلى هذا!‬ 691 00:56:59,440 --> 00:57:00,983 ‫أنت أيها الوغد!‬ 692 00:57:01,191 --> 00:57:04,862 ‫- اللعنة عليك.‬ ‫- تبًا.‬ 693 00:57:04,945 --> 00:57:07,781 ‫إنني من محاربي "فيتنام" القدامى.‬ 694 00:57:10,492 --> 00:57:11,952 ‫"مارفن".‬ 695 00:57:12,411 --> 00:57:13,829 ‫"مارفن"، تعال فورًا.‬ 696 00:57:13,912 --> 00:57:15,998 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انظر يا "مارفن".‬ 697 00:57:16,081 --> 00:57:18,125 ‫- تبًا.‬ ‫- إنها منطفئة.‬ 698 00:57:19,084 --> 00:57:20,878 ‫إنها لا تعمل.‬ 699 00:57:20,961 --> 00:57:23,297 ‫- "واشنطن"، أحضري الطبيب.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 700 00:57:23,380 --> 00:57:26,383 ‫حسنًا، أجل، سأفعل.‬ 701 00:57:26,633 --> 00:57:29,470 ‫كيف حالك يا "إيدي"؟ لنر ما عيب هذه.‬ 702 00:57:29,553 --> 00:57:32,097 ‫قالوا لي إننا إن لم نجعل هذه المضخة تعمل،‬ 703 00:57:32,181 --> 00:57:34,183 ‫سيبترون ساقي، إنني أريد ساقي.‬ 704 00:57:34,266 --> 00:57:36,602 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 705 00:57:36,727 --> 00:57:39,980 ‫- هل لدينا مضخة أخرى؟‬ ‫- إنها الوحيدة يا "إيدي".‬ 706 00:57:40,064 --> 00:57:41,857 ‫"رون"، اسمي "رون كوفيك".‬ 707 00:57:41,940 --> 00:57:44,068 ‫آسف يا "رون".‬ 708 00:57:44,151 --> 00:57:45,778 ‫أأنت طبيب؟‬ 709 00:57:45,861 --> 00:57:48,572 ‫إنها حرب "فيتنام" وهناك نقص في التمويل.‬ 710 00:57:49,073 --> 00:57:52,451 ‫الحكومة لا تعطينا أموالًا كافية لرعايتكم.‬ 711 00:57:52,534 --> 00:57:55,746 ‫إننا نبذل قصارى جهدنا، الأمر مؤسف جدًا.‬ 712 00:57:56,080 --> 00:57:59,458 ‫- إنه ليس عدلًا.‬ ‫- لقد حاولت جاهدًا أن أحتفظ بهذه الساق.‬ 713 00:57:59,541 --> 00:58:03,962 ‫إنني مربوط في هذا السرير منذ 4 أشهر‬ ‫لأحتفظ بساقي.‬ 714 00:58:04,171 --> 00:58:07,758 ‫- إنني أحاول أن أبقى هادئًا.‬ ‫- ربما يمكنني تركيب بديل.‬ 715 00:58:08,217 --> 00:58:10,844 ‫سأبحث في القبو لأرى ما لدينا.‬ 716 00:58:11,053 --> 00:58:12,971 ‫- هل ستعود؟‬ ‫- قريبًا.‬ 717 00:58:14,181 --> 00:58:16,016 ‫اتركني يا "رون"، اتركني.‬ 718 00:58:18,727 --> 00:58:21,730 ‫حاولنا حقًا أن نساعد‬ ‫السيد "كوفيك" يا دكتور.‬ 719 00:59:06,191 --> 00:59:08,777 ‫"(ماسابيكوا)، 1969"‬ 720 00:59:08,861 --> 00:59:10,404 ‫لقد عاد "روني".‬ 721 00:59:17,536 --> 00:59:21,457 ‫حسنًا، سأخرج عند 3. 1، 2، 3.‬ 722 00:59:22,541 --> 00:59:24,042 ‫ذلك رائع.‬ 723 00:59:25,169 --> 00:59:27,212 ‫- هل دهنت المنزل يا أبي؟‬ ‫- أجل.‬ 724 00:59:27,296 --> 00:59:29,465 ‫أصفر، يبدو جيدًا، يبدو جيدًا جدًا.‬ 725 00:59:29,548 --> 00:59:32,968 ‫- يبدو جميلًا.‬ ‫- أنا سأتولى الأمر، لا بأس.‬ 726 00:59:33,844 --> 00:59:37,890 ‫الأطفال كانوا يتحدثون عنك،‬ ‫إنهم متشوقون لرؤيتك.‬ 727 00:59:38,015 --> 00:59:42,102 ‫تسعدني العودة إلى الحي، أنا سأتولى الأمر.‬ 728 00:59:43,812 --> 00:59:46,773 ‫كل شيء يبدو مختلفًا.‬ 729 00:59:47,774 --> 00:59:48,942 ‫"ميجور".‬ 730 00:59:50,611 --> 00:59:53,238 ‫- أتعرف من هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 731 00:59:53,322 --> 00:59:55,240 ‫أتعرف من هذا؟‬ 732 00:59:55,324 --> 00:59:58,202 ‫- لقد كبر، أليس كذلك؟‬ ‫- مثل أبيك تمامًا.‬ 733 00:59:58,660 --> 01:00:00,204 ‫مرحبًا يا "تومي".‬ 734 01:00:02,122 --> 01:00:03,582 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 735 01:00:03,665 --> 01:00:05,167 ‫انظر إلى شعره يا أبي.‬ 736 01:00:05,250 --> 01:00:07,878 ‫- هل ستدعه يتركه هكذا؟‬ ‫- لا يمكنني منعه.‬ 737 01:00:07,961 --> 01:00:09,379 ‫كيف حالك يا "جيمي"؟‬ 738 01:00:09,463 --> 01:00:11,548 ‫- تسعدنا عودتك إلى منزلك.‬ ‫- تسعدني عودتي.‬ 739 01:00:11,632 --> 01:00:13,759 ‫- هل تركت الجيش إلى الأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 740 01:00:13,842 --> 01:00:15,677 ‫"باتي"، انظري إليك.‬ 741 01:00:17,054 --> 01:00:19,056 ‫- ذلك "جاكي".‬ ‫- "جاكي"؟‬ 742 01:00:19,139 --> 01:00:21,350 ‫أردت أن أزورك في المستشفى.‬ 743 01:00:21,433 --> 01:00:24,019 ‫كم تمرين رفع يمكنك أداؤه؟‬ 744 01:00:24,353 --> 01:00:27,356 ‫تعرف، أنا أدّيت 23 تمرينًا.‬ 745 01:00:28,815 --> 01:00:31,193 ‫إنني بخير.‬ 746 01:00:31,276 --> 01:00:33,028 ‫- "روني".‬ ‫- "سوزان".‬ 747 01:00:35,155 --> 01:00:37,032 ‫تسعدنا عودتك إلى ديارك.‬ 748 01:00:37,783 --> 01:00:40,702 ‫- لم تخبروني أنها جميلة هكذا.‬ ‫- آسفة.‬ 749 01:00:40,786 --> 01:00:44,915 ‫لا بأس، لا يمكنني أن أشعر بشيء‬ ‫على أية حال، إنني مشلول فحسب.‬ 750 01:00:45,499 --> 01:00:47,584 ‫- تبدو بحالة جيدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 751 01:00:51,338 --> 01:00:52,589 ‫أمي.‬ 752 01:00:57,386 --> 01:00:59,179 ‫انظري إلى شعرك.‬ 753 01:00:59,596 --> 01:01:01,181 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- أيعجبك؟‬ 754 01:01:01,265 --> 01:01:03,767 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 755 01:01:07,062 --> 01:01:08,897 ‫تسعدني العودة إلى منزلي.‬ 756 01:01:09,273 --> 01:01:11,858 ‫هذا أفضل من رؤيتي في المستشفى، صحيح؟‬ 757 01:01:13,360 --> 01:01:14,820 ‫- لا بأس.‬ ‫- أعرف.‬ 758 01:01:15,237 --> 01:01:16,530 ‫إنني بخير.‬ 759 01:01:19,366 --> 01:01:21,952 ‫تسعدنا عودتك إلى المنزل يا "روني".‬ 760 01:01:22,160 --> 01:01:24,246 ‫الجميع يبدون بأفضل حال.‬ 761 01:01:27,374 --> 01:01:29,626 ‫سأدخل للحظة.‬ 762 01:01:29,793 --> 01:01:31,211 ‫انتظري يا أمي.‬ 763 01:01:31,712 --> 01:01:32,963 ‫ستكون بخير.‬ 764 01:01:33,630 --> 01:01:36,216 ‫كيف حالك يا رجل؟ تبدو بحالة جيدة.‬ 765 01:01:36,300 --> 01:01:39,720 ‫- "روني"، تبدو بحالة جيدة.‬ ‫- مرحبًا بعودتك، تبدو بحالة جيدة.‬ 766 01:01:39,803 --> 01:01:42,931 ‫- تسعدنا رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا بعودتك، تسعدنا رؤيتك.‬ 767 01:01:43,015 --> 01:01:45,058 ‫انظروا إلى "هاري"، تبدو بحالة جيدة.‬ 768 01:01:45,142 --> 01:01:48,228 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- لندخل المنزل ونساعد.‬ 769 01:01:52,274 --> 01:01:55,152 ‫- هيا يا أمي، لا بأس.‬ ‫- يبدو بحالة جيدة.‬ 770 01:01:57,988 --> 01:02:00,907 ‫- أتريد بعض المساعدة؟‬ ‫- كلّا، إنني بخير يا أبي.‬ 771 01:02:01,199 --> 01:02:03,785 ‫جهّزت لك حمّامًا يا "روني".‬ 772 01:02:04,369 --> 01:02:06,371 ‫جعلت المدخل أوسع.‬ 773 01:02:08,040 --> 01:02:10,083 ‫وركبت لك دشًا أيضًا.‬ 774 01:02:10,751 --> 01:02:13,045 ‫يمكنك الدخول إلى هنا بسهولة.‬ 775 01:02:13,879 --> 01:02:16,840 ‫ووضعت بعض المقابض على المرحاض من أجلك.‬ 776 01:02:18,091 --> 01:02:20,052 ‫- "روني"؟‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 777 01:02:45,786 --> 01:02:48,538 ‫تسعدني حقًا العودة إلى غرفتي.‬ 778 01:02:59,383 --> 01:03:01,218 ‫تسعدنا عودتك.‬ 779 01:03:03,095 --> 01:03:05,389 ‫تسعدنا عودتك يا "روني".‬ 780 01:03:13,397 --> 01:03:15,399 ‫هيا، سأريك...‬ 781 01:03:16,441 --> 01:03:19,695 ‫سأريك بعض الأشياء الجديدة التي أحضرناها‬ 782 01:03:19,778 --> 01:03:21,822 ‫في غرفة النوم هنا.‬ 783 01:03:23,824 --> 01:03:27,160 ‫مطعم "هوبوغ بوير" الخاص بي‬ ‫كسب 85 ألفًا في الشهور الـ6 الماضية.‬ 784 01:03:27,244 --> 01:03:28,328 ‫"(بوير)"‬ 785 01:03:28,412 --> 01:03:32,082 ‫المنافسون يسرعون بالبناء، ولكنني‬ ‫كنت الأول، والناس يشعرون بالولاء نحوي.‬ 786 01:03:32,165 --> 01:03:34,876 ‫الأرجح أنك تظن أن هذا هامبرغر فحسب.‬ 787 01:03:34,960 --> 01:03:39,172 ‫القرص هو مجرد قطعة لحم،‬ ‫ولكن يمكن أن تكون له شخصية، مفهوم؟‬ 788 01:03:39,256 --> 01:03:40,882 ‫أترى ذلك الثقب في القرص؟‬ 789 01:03:40,966 --> 01:03:44,010 ‫فكرتي تجعلنا نحصل على 18 قرصًا‬ ‫بدلًا من 16 من نصف كيلو اللحم.‬ 790 01:03:44,094 --> 01:03:47,514 ‫ذلك يوفّر عليّ‬ ‫حوالي 40 ألفًا كل عام، إنه مبلغ كبير.‬ 791 01:03:47,597 --> 01:03:52,018 ‫أملأ الثقب بالخس والطماطم والبصل‬ ‫والتوابل وصلصتنا السرية‬ 792 01:03:52,102 --> 01:03:55,188 ‫وأغطي كل شيء بقطعة مخلل،‬ ‫لن يشعروا بغياب شيء.‬ 793 01:03:55,272 --> 01:03:58,066 ‫أعطني واحدًا جيدًا لـ"روني"، شكرًا جزيلًا.‬ 794 01:03:58,150 --> 01:04:00,610 ‫إنك تقوم بعمل رائع، جرّب هذا.‬ 795 01:04:01,445 --> 01:04:05,282 ‫لن تجد هذا في "ماكدونالدز"،‬ ‫لديّ نافذة لأخذ الطلبات من السيارات أيضًا.‬ 796 01:04:05,615 --> 01:04:09,035 ‫إنها الأولى في "لونغ آيلاند"،‬ ‫إنها نظيفة ورخيصة وسريعة.‬ 797 01:04:09,119 --> 01:04:11,204 ‫يمكنك إطعام العائلة كلها بـ3.95.‬ 798 01:04:11,288 --> 01:04:14,583 ‫انظر إلى الفتيات،‬ ‫إنهن يرتدين تنانير قصيرة.‬ 799 01:04:14,666 --> 01:04:17,878 ‫إنها فكرتي، تُزيد من البقشيش‬ ‫وتجعل الزبائن يعودون دائمًا.‬ 800 01:04:18,003 --> 01:04:20,422 ‫لقد تغيرت "ماسابيكوا"، انتبه.‬ 801 01:04:20,505 --> 01:04:23,216 ‫لم تعد صغيرة كما كانت، هذه بلدتنا.‬ 802 01:04:23,300 --> 01:04:26,261 ‫أأنت بخير؟‬ ‫أريد أن أدفعك إلى الخارج، معذرةً.‬ 803 01:04:26,344 --> 01:04:29,473 ‫إنك تقومين بعمل رائع، استمري في ذلك.‬ 804 01:04:29,556 --> 01:04:32,225 ‫"كوبيغ" و"جيريكو" و"بايفيل"‬ ‫و"فالي ستريم" يا رجل.‬ 805 01:04:32,309 --> 01:04:35,604 ‫أريد أن أنشر "بوير"‬ ‫في كل أنحاء "لونغ آيلاند".‬ 806 01:04:35,687 --> 01:04:38,982 ‫أريدك أن تعمل لحسابي، معي، ما رأيك؟‬ 807 01:04:39,065 --> 01:04:40,650 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 808 01:04:40,734 --> 01:04:43,320 ‫هذه بلدتنا الآن، وأنت جزء منها.‬ 809 01:04:43,570 --> 01:04:47,032 ‫إنك بطل حرب، ويمكنك أن تستفيد،‬ ‫المفروض أن تستفيد يا "روني".‬ 810 01:04:48,366 --> 01:04:50,744 ‫أتعني أن نصبح شريكين ونفتح مطعمًا معًا؟‬ 811 01:04:50,827 --> 01:04:53,413 ‫عليك أن تسير قبل أن تركض.‬ 812 01:04:53,872 --> 01:04:55,999 ‫يمكنك أن تبدأ كأمين صندوق.‬ 813 01:04:56,917 --> 01:04:58,919 ‫ثم ستتعلم العمل،‬ 814 01:04:59,002 --> 01:05:01,421 ‫ومع الوقت ستترقى حتى تصبح مديرًا.‬ 815 01:05:01,505 --> 01:05:03,173 ‫مثل أبيك تمامًا.‬ 816 01:05:03,465 --> 01:05:07,719 ‫أحصل على 1700 دولار من الحكومة كل شهر،‬ ‫سأتريث وأبحث جيدًا.‬ 817 01:05:07,803 --> 01:05:09,721 ‫تلك نقود خيرية، هذه ليست كذلك.‬ 818 01:05:09,805 --> 01:05:11,640 ‫- خيرية؟‬ ‫- إليك المشروب.‬ 819 01:05:11,973 --> 01:05:16,311 ‫يجب أن تنسى الحرب،‬ ‫انس الكرسي الذي تجلس عليه.‬ 820 01:05:18,647 --> 01:05:20,148 ‫أحيانًا يا "ستيفي"‬ 821 01:05:20,232 --> 01:05:24,653 ‫يعرف الناس أنني عدت من "فيتنام"،‬ ‫ثم تتغير وجوههم وأعينهم‬ 822 01:05:24,736 --> 01:05:26,780 ‫وأصواتهم، وطريقة نظرهم إليّ.‬ 823 01:05:26,863 --> 01:05:28,865 ‫أعرف، ولكن الناس هنا‬ 824 01:05:29,241 --> 01:05:31,117 ‫لا يأبهون بالحرب.‬ 825 01:05:31,201 --> 01:05:34,996 ‫إنها بعيدة جدًا، وهي سخيفة على أية حال.‬ 826 01:05:35,080 --> 01:05:37,624 ‫أقنعتنا الحكومة بالهراء ونحن صدّقناها.‬ 827 01:05:37,707 --> 01:05:39,584 ‫لقد انهزمنا بشدة.‬ 828 01:05:39,668 --> 01:05:42,504 ‫لماذا تستخدم صيغة الجمع؟‬ ‫أنت كنت في الجامعة.‬ 829 01:05:45,423 --> 01:05:48,385 ‫أنت من صدّق الهراء عن الشيوعيين.‬ 830 01:05:48,552 --> 01:05:51,388 ‫وعن أنهم سيجتاحون العالم، أتتذكر ذلك؟‬ 831 01:05:51,555 --> 01:05:53,390 ‫أنت و"فينيلي" و"والش".‬ 832 01:05:53,515 --> 01:05:55,517 ‫لقد دُمّرت البلدة بأكملها.‬ 833 01:05:56,059 --> 01:05:58,728 ‫من أجل ماذا؟ من أجل أكاذيب سخيفة؟‬ 834 01:06:08,780 --> 01:06:12,492 ‫إنهم يحرقون العلم ويحتجون ضدنا‬ ‫على الصفحة الرئيسية من صحيفة اليوم.‬ 835 01:06:12,576 --> 01:06:14,119 ‫ليس لديهم احترام.‬ 836 01:06:15,620 --> 01:06:20,041 ‫ليست لديهم فكرة عما يجري هناك،‬ ‫وعن الرجال الذين يضحّون بحياتهم.‬ 837 01:06:20,125 --> 01:06:23,545 ‫لا يبدو أن أحدًا هنا يبالي،‬ ‫كل هذا هراء لعين.‬ 838 01:06:23,753 --> 01:06:27,090 ‫لا تسبّ أمام الأطفال.‬ 839 01:06:27,883 --> 01:06:30,927 ‫- إنني أوافقك على ما كل ما قلته.‬ ‫- لقد خدمت بلدي.‬ 840 01:06:31,052 --> 01:06:34,139 ‫وهم يريدون أن يقللوا من ذلك فحسب،‬ ‫ذلك هو رأيي.‬ 841 01:06:34,222 --> 01:06:35,682 ‫يجب أن أقوم ببعض الواجبات.‬ 842 01:06:35,765 --> 01:06:38,476 ‫المؤيدون للحرب غاضبون لأننا لا ننتصر.‬ 843 01:06:38,560 --> 01:06:40,186 ‫كيف يمكننا أن ننتصر؟‬ 844 01:06:40,270 --> 01:06:42,480 ‫- "تومي"، ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 845 01:06:42,564 --> 01:06:44,900 ‫- هل ينصت إليّ أحد؟ "تومي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 846 01:06:44,983 --> 01:06:47,152 ‫"تومي" سيرسب في مادة اللغة الإنجليزية.‬ 847 01:06:47,235 --> 01:06:49,446 ‫إنه لا يؤمن بالحرب.‬ 848 01:06:51,323 --> 01:06:52,490 ‫ماذا؟‬ 849 01:06:53,783 --> 01:06:58,580 ‫إنه يظن أننا نرتكب غلطةً بالذهاب إلى هناك،‬ ‫يعتقد أنها كلها غلطة.‬ 850 01:06:59,331 --> 01:07:03,501 ‫غلطة؟ ما هذا؟ تكلم، هل تؤمن بالمتظاهرين؟‬ 851 01:07:04,753 --> 01:07:07,505 ‫ماذا؟ ألم تعد تتحدث؟ ألا تظن أننا على حق؟‬ 852 01:07:07,589 --> 01:07:10,550 ‫إنني لا أوافق على كل ما تقوله فحسب.‬ 853 01:07:10,634 --> 01:07:13,386 ‫- لا أظنك تفهم.‬ ‫- أنا لا أفهم؟‬ 854 01:07:13,470 --> 01:07:16,514 ‫إنه يمضي وقته مع شباب ذوي شعر طويل‬ ‫ويتعاطون المخدرات.‬ 855 01:07:16,598 --> 01:07:18,725 ‫- إنهم يدخنون الماريجوانا.‬ ‫- ذلك ليس السبب.‬ 856 01:07:18,808 --> 01:07:20,226 ‫هل سبق لهم أن عملوا؟‬ 857 01:07:20,310 --> 01:07:22,854 ‫أتريد أن تحرق العلم يا "تومي"؟‬ 858 01:07:23,146 --> 01:07:24,314 ‫ما الأمر؟‬ 859 01:07:24,773 --> 01:07:26,942 ‫أتريد أن تهدم هذا البلد؟‬ 860 01:07:27,025 --> 01:07:29,819 ‫أحبّه أو غادره يا "تومي".‬ 861 01:07:30,320 --> 01:07:33,239 ‫كل ما يحاولون قوله‬ ‫هو إنهم لا يريدون للمزيد من الناس‬ 862 01:07:33,323 --> 01:07:35,116 ‫أن يعودوا مثلك.‬ 863 01:07:35,659 --> 01:07:37,410 ‫ذلك عذر سهل.‬ 864 01:07:37,494 --> 01:07:40,622 ‫أين كانوا عندما احتاج إليهم بلدهم؟‬ 865 01:07:41,831 --> 01:07:43,291 ‫أنت خدمت بلدك.‬ 866 01:07:43,416 --> 01:07:46,127 ‫وماذا استفدت؟ انظر إلى نفسك.‬ 867 01:07:46,628 --> 01:07:48,338 ‫انظر إليّ.‬ 868 01:07:49,130 --> 01:07:50,757 ‫انظر إليك يا رجل.‬ 869 01:07:52,092 --> 01:07:55,845 ‫- يجب أن أذهب، أراك لاحقًا.‬ ‫- ما عيبي يا "تومي"؟‬ 870 01:07:58,014 --> 01:08:00,183 ‫هل بي عيب ما؟‬ 871 01:08:00,767 --> 01:08:02,352 ‫أنا تطوعت يا "تومي"!‬ 872 01:08:02,644 --> 01:08:06,022 ‫أنت لا تعرف ما تتحدث عنه!‬ ‫هل كنت موجودًا هناك؟‬ 873 01:08:06,189 --> 01:08:08,942 ‫يمكنك أن تحبّه أو تغادره يا "تومي".‬ 874 01:08:12,112 --> 01:08:16,491 ‫لا أصدّق ما قاله "تومي" لي للتو.‬ 875 01:08:24,332 --> 01:08:25,500 ‫حان وقت الاستعراض.‬ 876 01:08:25,583 --> 01:08:28,169 ‫أخبرهما أنني سآتي في الحال، اتفقنا؟‬ 877 01:08:28,294 --> 01:08:29,337 ‫أسرع.‬ 878 01:08:30,714 --> 01:08:32,589 ‫ما نوع السيارة؟‬ 879 01:08:33,924 --> 01:08:36,302 ‫- أعتقد أنها "كونتينينتال".‬ ‫- "كونتينينتال"؟‬ 880 01:08:36,386 --> 01:08:38,221 ‫- بسقف متحرك؟‬ ‫- أجل.‬ 881 01:08:38,388 --> 01:08:42,017 ‫- قالوا إنها ستكون كذلك.‬ ‫- أوضاعك تتحسن.‬ 882 01:08:53,152 --> 01:08:58,074 ‫"(ماسابيكوا)‬ ‫4 يوليو، 1969"‬ 883 01:09:43,244 --> 01:09:44,370 ‫موتوا!‬ 884 01:10:31,960 --> 01:10:35,255 ‫اليوم هو الرابع من يوليو،‬ ‫وأنا أؤمن بـ"أمريكا".‬ 885 01:10:37,590 --> 01:10:39,676 ‫وأؤمن بنشر الطريقة الأمريكية.‬ 886 01:10:40,635 --> 01:10:42,220 ‫ولكن أهم من كل شيء‬ 887 01:10:42,470 --> 01:10:44,681 ‫فإنني أؤمن بالنصر لـ"أمريكا".‬ 888 01:10:45,140 --> 01:10:47,350 ‫"مرحبًا بعودتك يا (رون كوفيك)‬ ‫محارب (فيتنام) من بلدتنا"‬ 889 01:10:47,433 --> 01:10:49,727 ‫بدأ البعض يقول إن الحرب غلطة‬ 890 01:10:49,811 --> 01:10:51,604 ‫وإنه لا ينبغي أن نكون هناك.‬ 891 01:10:51,688 --> 01:10:54,440 ‫البعض يريد أن يهدم بلدنا.‬ 892 01:10:54,899 --> 01:10:58,111 ‫ولكن من هم الشباب‬ ‫الذين يدافعون عن حقهم في التظاهر؟‬ 893 01:10:58,194 --> 01:11:00,655 ‫هؤلاء هم شباب يهتمون ببلدنا.‬ 894 01:11:00,822 --> 01:11:05,535 ‫شباب يحترمون علمهم وآباءهم وحكومتهم‬ 895 01:11:05,910 --> 01:11:07,704 ‫ودينهم.‬ 896 01:11:08,413 --> 01:11:10,290 ‫شباب أمثال "جوي والش".‬ 897 01:11:11,040 --> 01:11:12,667 ‫كان الأول.‬ 898 01:11:12,834 --> 01:11:15,420 ‫لدينا شارع في المنتزه باسمه.‬ 899 01:11:15,503 --> 01:11:16,963 ‫و"داني توبينكا"‬ 900 01:11:17,672 --> 01:11:19,340 ‫و"بيلي فورسوفيتش"‬ 901 01:11:20,341 --> 01:11:22,343 ‫و"فيل" و"لاري باول"‬ 902 01:11:22,802 --> 01:11:24,345 ‫و"تومي فينيلي".‬ 903 01:11:24,971 --> 01:11:27,140 ‫6 شبان من "ماسابيكوا"‬ 904 01:11:27,849 --> 01:11:31,477 ‫وكلهم كانوا يعرفون‬ ‫معنى الشرف والواجب والتضحية.‬ 905 01:11:32,061 --> 01:11:35,398 ‫ولقد دفعوا أعلى ثمن، لقد ماتوا من أجلها.‬ 906 01:11:39,527 --> 01:11:42,363 ‫هذه البلدة عانت بشدة، لطالما كانت تعاني.‬ 907 01:11:42,447 --> 01:11:44,949 ‫الطبيب هنا كان في الحرب العالمية الأولى.‬ 908 01:11:45,867 --> 01:11:49,704 ‫وكثيرون منا هنا شاركوا في الحرب الثانية،‬ ‫لهذا لا يمكننا الاستسلام.‬ 909 01:11:50,705 --> 01:11:53,499 ‫لهذا سننتصر في "فيتنام".‬ 910 01:11:55,668 --> 01:11:59,172 ‫لأن "ماسابيكوا" مرت بذلك من قبل،‬ 911 01:12:00,089 --> 01:12:02,550 ‫ومن أجل الشبان الـ6 الرائعين،‬ 912 01:12:03,343 --> 01:12:05,136 ‫ومن أجله هو.‬ 913 01:12:05,678 --> 01:12:09,390 ‫"رون"، هلا تأتي لتقول بعض الكلمات؟‬ 914 01:12:09,474 --> 01:12:13,895 ‫"رون كوفيك"، أيها السيدات والسادة،‬ ‫وُلد في الرابع من يوليو عام 1946.‬ 915 01:12:13,978 --> 01:12:16,940 ‫صفّقوا له بشدة في يوم عيد ميلاده الرائع.‬ 916 01:12:26,699 --> 01:12:31,120 ‫أريد فقط أن أقول نيابةً عن كل الرفاق‬ ‫في "فيتنام" إننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 917 01:12:31,704 --> 01:12:33,873 ‫الوضع ليس سهلًا‬ 918 01:12:35,625 --> 01:12:38,711 ‫ولكن معنويات الشباب هناك مرتفعة جدًا‬ 919 01:12:39,796 --> 01:12:43,299 ‫ويمكنكم أن تثقوا بأننا سننتصر‬ ‫في تلك الحرب.‬ 920 01:12:50,181 --> 01:12:54,644 ‫أنا خدمت بلدي،‬ ‫ولا أريدكم أن تشعروا بالشفقة نحوي.‬ 921 01:12:55,561 --> 01:12:57,313 ‫لا تذرفوا دمعة.‬ 922 01:12:57,605 --> 01:13:00,817 ‫لديّ يداي وعيناي وأذناي‬ 923 01:13:01,818 --> 01:13:03,236 ‫ولديّ قلبي‬ 924 01:13:05,154 --> 01:13:08,157 ‫ولديّ ما أشعر...‬ 925 01:13:14,998 --> 01:13:17,000 ‫لديّ ما أشعر بأنه...‬ 926 01:13:17,417 --> 01:13:19,335 ‫لا يمكن إشباعه...‬ 927 01:13:54,537 --> 01:13:57,040 ‫- لا بأس يا "روني".‬ ‫- لا بأس يا بنيّ.‬ 928 01:13:59,000 --> 01:14:00,168 ‫أنا آسف.‬ 929 01:14:07,633 --> 01:14:11,596 ‫وسنستمر في القتال‬ ‫بفضل أمثال "رون كوفيك"...‬ 930 01:14:13,723 --> 01:14:16,184 ‫- أبي، أين السيارة؟‬ ‫- في الجهة الأخرى من الشارع.‬ 931 01:14:16,267 --> 01:14:19,562 ‫كما قال، سننتصر في تلك الحرب.‬ 932 01:14:28,613 --> 01:14:29,864 ‫"تيمي"؟‬ 933 01:14:33,701 --> 01:14:36,913 ‫سمعت أنك... متى عدت؟‬ 934 01:14:37,789 --> 01:14:39,665 ‫متى خرجت؟‬ 935 01:14:42,752 --> 01:14:43,961 ‫رباه يا رجل.‬ 936 01:14:48,424 --> 01:14:50,218 ‫لنرحل من هنا بحق السماء.‬ 937 01:14:50,301 --> 01:14:52,470 ‫- سيد "كوفيك"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 938 01:14:59,394 --> 01:15:03,147 ‫مئات الآلاف من المتظاهرين ضد الحرب‬ ‫جاؤوا إلى "واشنطن" العاصمة‬ 939 01:15:03,231 --> 01:15:04,899 ‫ليغلقوا المدينة.‬ 940 01:15:04,982 --> 01:15:07,318 ‫برنامج "(روان) و(مارتن)" الضاحك.‬ 941 01:15:07,819 --> 01:15:10,613 ‫بطولة "دان روان" و"ديك مارتن"‬ 942 01:15:10,780 --> 01:15:12,990 ‫مع "سامي ديفيس الابن"‬ 943 01:15:13,783 --> 01:15:15,576 ‫و"جودي كارن"...‬ 944 01:15:15,660 --> 01:15:18,246 ‫هيا يا عزيزي، إنه يبدأ.‬ 945 01:15:18,704 --> 01:15:21,707 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها الحلقة التي يظهر فيها "سامي ديفيس".‬ 946 01:15:21,791 --> 01:15:22,834 ‫حقًا؟‬ 947 01:15:26,337 --> 01:15:29,048 ‫- من كان يلعب أيضًا؟‬ ‫- بالله عليك يا "روني".‬ 948 01:15:29,382 --> 01:15:31,300 ‫هيا، أخبرني.‬ 949 01:15:31,384 --> 01:15:32,927 ‫"بوبي مور" كان‬ ‫بين القاعدتين الثانية والثالثة.‬ 950 01:15:33,052 --> 01:15:34,345 ‫"غريدي روجرز" عند الثالثة.‬ 951 01:15:34,429 --> 01:15:36,722 ‫"غريدي" أُصيب بمرض،‬ ‫كان "فينيلي" عند الثالثة.‬ 952 01:15:36,806 --> 01:15:38,724 ‫"تومي فينيلي". أجل.‬ 953 01:15:40,726 --> 01:15:44,147 ‫أُصيب بطلقة من مدفع الهاون الخاص به‬ ‫في المنطقة منزوعة السلاح.‬ 954 01:15:44,230 --> 01:15:47,233 ‫- ذلك جنوني يا رجل.‬ ‫- تبًا، سمعت عن ذلك.‬ 955 01:15:48,401 --> 01:15:50,778 ‫أتتذكر التوأمين، "فيل" و"لاري باول"؟‬ 956 01:15:50,862 --> 01:15:53,406 ‫التوأمين، كانا مصارعين بارعين.‬ 957 01:15:54,532 --> 01:15:57,368 ‫كانا رائعين، كانا قاسيين.‬ 958 01:15:57,618 --> 01:15:59,287 ‫عندما قُتل "فيل"،‬ 959 01:15:59,370 --> 01:16:02,582 ‫"لاري"، الذي لم يكن ذكيًا جدًا هو الآخر‬ 960 01:16:02,665 --> 01:16:05,418 ‫- ذهب وتطوع في اليوم التالي.‬ ‫- رباه.‬ 961 01:16:05,668 --> 01:16:07,795 ‫- ثم أُصيب.‬ ‫- كلّا.‬ 962 01:16:07,879 --> 01:16:09,589 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- على الفور؟‬ 963 01:16:09,672 --> 01:16:11,299 ‫كان لغمًا أرضيًا أو شيئًا ما.‬ 964 01:16:11,382 --> 01:16:14,802 ‫أُصيب بشجرة في رأسه بحق السماء، أجل.‬ 965 01:16:15,094 --> 01:16:16,471 ‫إنني أقول لك الحقيقة.‬ 966 01:16:16,554 --> 01:16:20,850 ‫ذهب إلى "فيتنام"، وقُتل بسبب شجرة طائرة.‬ 967 01:16:24,061 --> 01:16:28,232 ‫ذلك مضحك جدًا.‬ ‫أعتقد أن البلدة بأكملها شعرت بالأسى.‬ 968 01:16:29,108 --> 01:16:31,944 ‫أظن أنه لم يعد لدينا أصدقاء.‬ 969 01:16:32,820 --> 01:16:34,363 ‫الأمر مضحك جدًا.‬ 970 01:16:40,703 --> 01:16:42,914 ‫متى أُصبت أنت يا "تيمي"؟‬ 971 01:16:46,584 --> 01:16:48,127 ‫18 سبتمبر.‬ 972 01:16:49,295 --> 01:16:50,796 ‫قرب "دونغ ها".‬ 973 01:16:54,050 --> 01:16:56,511 ‫يحدث الكثير من الأمور البشعة هناك.‬ 974 01:16:56,594 --> 01:16:59,889 ‫أمور لا أريد التحدث عنها حتى، أنت تعرف...‬ 975 01:17:03,226 --> 01:17:04,685 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 976 01:17:06,395 --> 01:17:09,524 ‫كنا نقتل أيّ شيء يتحرك.‬ 977 01:17:15,404 --> 01:17:17,406 ‫متى أُصبت أنت؟‬ 978 01:17:18,074 --> 01:17:19,367 ‫أنا؟ حسنًا...‬ 979 01:17:21,369 --> 01:17:23,079 ‫20 يناير.‬ 980 01:17:23,704 --> 01:17:24,622 ‫في مكان قرب...‬ 981 01:17:24,705 --> 01:17:27,542 ‫لا أتذكّر حتى،‬ ‫قرب نهر في المنطقة منزوعة السلاح.‬ 982 01:17:27,625 --> 01:17:31,045 ‫دخلت وسط كتيبة كاملة منهم، وأُصبت في قدمي.‬ 983 01:17:31,128 --> 01:17:33,673 ‫فنهضت وصرت أركض وكأنني...‬ 984 01:17:33,756 --> 01:17:37,343 ‫عدت إلى الغابة، وكأنني "جون واين"‬ 985 01:17:37,426 --> 01:17:40,596 ‫وأنا أفرّغ مخزون الذخيرة وأقول،‬ ‫"هيا أيها الفيتنامي اللعين.‬ 986 01:17:40,680 --> 01:17:43,516 ‫اخرج أيها الفيتنامي اللعين!"‬ 987 01:17:46,102 --> 01:17:50,231 ‫سمعت صوتًا فوق أذني اليمنى، وشعرت بجسدي...‬ 988 01:17:50,898 --> 01:17:52,900 ‫يهوي من تحتي.‬ 989 01:17:53,859 --> 01:17:56,445 ‫رباه، ظننت أنني مت بالتأكيد.‬ 990 01:17:58,906 --> 01:18:01,158 ‫- كيف كان المستشفى؟‬ ‫- كان بشعًا.‬ 991 01:18:01,284 --> 01:18:03,035 ‫- أعرف.‬ ‫- كان سيئًا جدًا.‬ 992 01:18:03,452 --> 01:18:06,789 ‫سأقول لك شيئًا، أحيانًا في الليل...‬ 993 01:18:08,291 --> 01:18:11,335 ‫أُصاب بنوبات صداع سيئة.‬ 994 01:18:13,963 --> 01:18:17,883 ‫إنها تستحوذ عليّ‬ ‫والأطباء اللعناء لا يعرفون شيئًا.‬ 995 01:18:19,635 --> 01:18:22,805 ‫إنها تصيبني فحسب،‬ ‫وكأنني أُصاب بالجنون أو شيء ما.‬ 996 01:18:25,474 --> 01:18:28,185 ‫لا أشعر بأنني على طبيعتي بعدها، أتفهم؟‬ 997 01:18:29,020 --> 01:18:31,981 ‫عندما تصيبني، أشعر وكأنني شخص آخر.‬ 998 01:18:32,732 --> 01:18:36,569 ‫- ماذا تفعل عندما يحدث ذلك؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 999 01:18:39,697 --> 01:18:41,824 ‫عادةً أتعاطى الكثير من المخدرات.‬ 1000 01:18:43,993 --> 01:18:47,747 ‫أفعل ما بوسعي،‬ ‫أتخطى الأمر بأية طريقة أعرفها.‬ 1001 01:18:49,915 --> 01:18:54,045 ‫عندما كنت في المستشفى،‬ ‫فكرت، "أجل، هذا منطقي".‬ 1002 01:18:56,172 --> 01:18:59,258 ‫- ما هو المنطقي؟‬ ‫- لأنني فشلت يا "تيمي".‬ 1003 01:19:00,509 --> 01:19:02,678 ‫عما تتحدث؟‬ 1004 01:19:05,514 --> 01:19:06,891 ‫لأنني...‬ 1005 01:19:08,100 --> 01:19:10,186 ‫لأنني قتلت شخصًا، وبعض الناس.‬ 1006 01:19:10,269 --> 01:19:12,188 ‫قمت بارتكاب...‬ 1007 01:19:13,856 --> 01:19:14,940 ‫أخطاء بشعة.‬ 1008 01:19:15,024 --> 01:19:17,693 ‫كلنا ارتكبنا أخطاء بحق السماء.‬ 1009 01:19:18,361 --> 01:19:19,779 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 1010 01:19:19,862 --> 01:19:22,782 ‫أولئك المتظاهرون المخنثون لن يفهموا أبدًا.‬ 1011 01:19:22,865 --> 01:19:26,452 ‫ليس عليك أن تتحدث عن الأمر،‬ ‫كان الوضع جنونيًا هناك.‬ 1012 01:19:26,535 --> 01:19:28,579 ‫أحيانًا أتمنى لو...‬ 1013 01:19:30,289 --> 01:19:34,126 ‫عندما أُصبت أول مرة، أُصبت في قدمي،‬ ‫وكان بإمكاني أن أستلقي فحسب.‬ 1014 01:19:34,210 --> 01:19:37,088 ‫من يبالي إن كنت بطلًا أم لا؟‬ 1015 01:19:37,463 --> 01:19:40,216 ‫أُصبت بالشلل،‬ ‫أصبحت مخصيًا في ذلك اليوم، ولماذا؟‬ 1016 01:19:41,050 --> 01:19:43,552 ‫لأنني كنت غبيًا جدًا.‬ 1017 01:19:44,762 --> 01:19:47,890 ‫سيكون لديّ قضيبي وخصيتيّ الآن، وأفكر...‬ 1018 01:19:49,100 --> 01:19:53,813 ‫أفكر في أنني قد أتنازل‬ ‫عن كل ما أؤمن به، وكل ما لديّ.‬ 1019 01:19:53,896 --> 01:19:57,900 ‫وكل قيمي لأستعيد جسدي ثانيةً،‬ ‫لأصبح كاملًا مرة أخرى.‬ 1020 01:19:58,776 --> 01:20:01,737 ‫ولكنني لست كاملًا،‬ ‫لن أصبح كذلك أبدًا، وكذلك...‬ 1021 01:20:02,571 --> 01:20:04,615 ‫هو الأمر، أليس كذلك؟‬ 1022 01:20:07,410 --> 01:20:10,454 ‫بحق السماء يا "روني"، إنه عيد ميلادك.‬ 1023 01:20:11,247 --> 01:20:12,748 ‫إنك حي.‬ 1024 01:20:15,418 --> 01:20:16,919 ‫لقد نجوت.‬ 1025 01:20:18,295 --> 01:20:19,463 ‫ابتسم.‬ 1026 01:20:28,973 --> 01:20:31,600 ‫المحطة التالية "سيراكيوز" في "نيويورك".‬ 1027 01:22:02,775 --> 01:22:05,903 ‫تلك الرسائل الطويلة‬ ‫التي كتبتها لك من هناك؟‬ 1028 01:22:07,988 --> 01:22:10,699 ‫- كانت جنونية.‬ ‫- لا بأس.‬ 1029 01:22:10,991 --> 01:22:14,453 ‫كان عليّ أن أقول‬ ‫كل ما لم أتمكن من قوله في صغرنا.‬ 1030 01:22:14,537 --> 01:22:16,664 ‫كانت رسائل جميلة.‬ 1031 01:22:18,749 --> 01:22:21,627 ‫لم أكن متأكدًا من هجاء الكلمات فيها.‬ 1032 01:22:21,710 --> 01:22:23,754 ‫من يبالي إن كنت تجيد الهجاء؟‬ 1033 01:22:26,590 --> 01:22:29,385 ‫كانت الكلمات مفعمة بالمشاعر.‬ 1034 01:22:32,555 --> 01:22:35,599 ‫يؤسفني جدًا ما حدث لك.‬ 1035 01:22:36,684 --> 01:22:39,436 ‫أمي اتصلت بي في الجامعة وأخبرتني.‬ 1036 01:22:40,396 --> 01:22:42,356 ‫شعرت بالصدمة.‬ 1037 01:22:43,941 --> 01:22:47,403 ‫أردت أن أمدّ يدي وأساعدك.‬ 1038 01:22:51,615 --> 01:22:53,284 ‫كان الأمر محبطًا جدًا.‬ 1039 01:22:53,367 --> 01:22:57,037 ‫وقفت في ردهة غرفتي وظللت أرتجف فحسب.‬ 1040 01:22:58,789 --> 01:23:00,875 ‫لم أتمكن من قول شيء.‬ 1041 01:23:03,335 --> 01:23:07,214 ‫- إنهم بحاجة إليك في "لوكلن".‬ ‫- لا يمكنني ذلك الآن، لاحقًا.‬ 1042 01:23:07,756 --> 01:23:09,842 ‫لا تنسي الاجتماع.‬ 1043 01:23:10,217 --> 01:23:12,303 ‫- في الـ9:00؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1044 01:23:13,888 --> 01:23:16,223 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنت مشغولة جدًا.‬ 1045 01:23:16,932 --> 01:23:19,393 ‫لدينا مظاهرة بشأن جامعة "كينت ستيت" غدًا.‬ 1046 01:23:19,476 --> 01:23:22,688 ‫- إنني ضمن اللجنة المنظمة.‬ ‫- "كينت ستيت"، سمعت عن ذلك.‬ 1047 01:23:22,771 --> 01:23:25,691 ‫- كان الأمر بشعًا.‬ ‫- إنه بشع بالفعل.‬ 1048 01:23:26,108 --> 01:23:30,112 ‫عندما رأيت تلك الفتاة غارقة في دمائها‬ ‫في "كينت ستيت"...‬ 1049 01:23:30,946 --> 01:23:35,910 ‫ظللت أفكر في الملصق‬ ‫الذي أظهر الأطفال المقتولين في "مي لاي".‬ 1050 01:23:36,869 --> 01:23:39,872 ‫وظللت أفكر فيك هناك...‬ 1051 01:23:40,623 --> 01:23:42,791 ‫وفي كل الشباب الذين ماتوا...‬ 1052 01:23:43,959 --> 01:23:48,255 ‫والذين ضحّوا بأجسادهم وعقولهم.‬ 1053 01:23:50,049 --> 01:23:53,427 ‫الحرب أمر خاطئ جدًا.‬ 1054 01:23:54,011 --> 01:23:55,971 ‫كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 1055 01:23:58,849 --> 01:24:03,187 ‫"لسنا بحاجة إلى أسلحة‬ 1056 01:24:03,771 --> 01:24:07,441 ‫بل نحن بحاجة إلى التضامن‬ 1057 01:24:09,735 --> 01:24:14,365 ‫ولسنا بحاجة إلى القنابل"‬ 1058 01:24:14,448 --> 01:24:15,658 ‫"نساء ضد الحرب"‬ 1059 01:24:15,741 --> 01:24:19,328 ‫احتجوا الآن، أغلقوها!‬ 1060 01:24:19,662 --> 01:24:21,830 ‫"السلام الآن"‬ 1061 01:24:22,081 --> 01:24:24,792 ‫لا أقول إنك كذلك،‬ 1062 01:24:26,251 --> 01:24:30,255 ‫ولكن إن كانت لديك أية مشاعر ضد الحرب،‬ ‫يمكنك أن تساعدنا حقًا.‬ 1063 01:24:31,131 --> 01:24:33,884 ‫لقد كنت هناك وتعرف كيف هو الأمر.‬ 1064 01:24:33,968 --> 01:24:38,222 ‫يمكنك أن تخبر الناس بما يحدث‬ ‫وسيستمعون إليك حقًا.‬ 1065 01:24:42,601 --> 01:24:44,103 ‫أتتذكرين حفلة المدرسة؟‬ 1066 01:24:44,186 --> 01:24:47,856 ‫"نهر (مون) أوسع من البحر‬ 1067 01:24:48,107 --> 01:24:50,484 ‫صديقي من شجرة العنبية"‬ 1068 01:24:50,567 --> 01:24:52,069 ‫- أتتذكرين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1069 01:24:52,152 --> 01:24:53,779 ‫"نهر (مون) من أجلي"‬ 1070 01:24:55,239 --> 01:24:58,033 ‫كنت مجنونًا تلك الليلة‬ ‫وأنا أركض وسط الأمطار.‬ 1071 01:24:58,117 --> 01:25:00,953 ‫كان عليّ أن أرقص معك قبل رحيلي.‬ 1072 01:25:01,036 --> 01:25:04,123 ‫كان عليّ أن أرقص معك. لا أدري،‬ ‫وكأنني كنت أعرف.‬ 1073 01:25:04,206 --> 01:25:07,710 ‫وعدت نفسي بأنني سأعود...‬ 1074 01:25:08,502 --> 01:25:10,337 ‫وأحبّك إلى الأبد.‬ 1075 01:25:12,881 --> 01:25:14,925 ‫لن يتمكن الكاهن من المجيء غدًا.‬ 1076 01:25:15,009 --> 01:25:16,969 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنه المجيء.‬ 1077 01:25:18,220 --> 01:25:20,514 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ من يمكننا إحضاره؟‬ 1078 01:25:20,597 --> 01:25:24,184 ‫- دعوني أفكر، أراكم لاحقًا.‬ ‫- يُستحسن أن تسرعي.‬ 1079 01:25:27,521 --> 01:25:30,315 ‫يجب أن أدخل.‬ 1080 01:25:31,358 --> 01:25:33,193 ‫أتريد أن تأتي؟‬ 1081 01:25:35,904 --> 01:25:37,823 ‫- كلّا، لا أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1082 01:25:43,162 --> 01:25:46,206 ‫ربما سأبقى قليلًا، ربما سنتحدث لاحقًا.‬ 1083 01:25:47,916 --> 01:25:49,668 ‫أراك لاحقًا.‬ 1084 01:26:08,645 --> 01:26:11,857 ‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬ 1085 01:26:11,940 --> 01:26:15,235 ‫5، 6، 7، 8!‬ ‫إن قمتم بالتصعيد ستأتي الزبانية!‬ 1086 01:26:20,449 --> 01:26:24,453 ‫من الرائع أن نكون‬ ‫في جامعة "سيراكيوز" الحرة.‬ 1087 01:26:27,915 --> 01:26:31,085 ‫إننا نحصل حقًا على تعليم الآن، أليس كذلك؟‬ 1088 01:26:32,961 --> 01:26:35,672 ‫- أحسنت يا رجل! استمر!‬ ‫- أحسنت!‬ 1089 01:26:35,756 --> 01:26:40,677 ‫بالأمس ذهبت إلى جامعتيّ‬ ‫"بروكلين" و"نيويورك"، أُغلق كلتاهما.‬ 1090 01:26:40,844 --> 01:26:45,933 ‫أُغلقت أكثر من 200 مدرسة ثانوية‬ ‫وأكثر من 400 جامعة.‬ 1091 01:26:46,016 --> 01:26:48,936 ‫سيتضاعف العدد حينما...‬ 1092 01:26:51,522 --> 01:26:54,149 ‫هذا تجمّع غير مشروع.‬ 1093 01:26:54,942 --> 01:26:57,111 ‫إن لم تتفرقوا...‬ 1094 01:26:57,194 --> 01:26:59,446 ‫الذين قتلوا الشباب في "كينت ستيت"‬ 1095 01:26:59,530 --> 01:27:02,783 ‫لهم أسماء مثل اللواء الذي يهدر الأرض،‬ 1096 01:27:04,827 --> 01:27:07,329 ‫"سبيرو أغنيو".‬ 1097 01:27:08,163 --> 01:27:11,041 ‫و"ديكي نيكسون" المخادع.‬ 1098 01:27:13,293 --> 01:27:15,462 ‫انتظروا الأمر.‬ 1099 01:27:15,629 --> 01:27:17,464 ‫ثم سنذهب إلى "واشنطن"‬ 1100 01:27:17,548 --> 01:27:20,509 ‫ونواجه صنّاع الحرب في عقر دارهم.‬ 1101 01:27:20,968 --> 01:27:24,304 ‫إلى "واشنطن"، إلى البيت الأبيض.‬ 1102 01:27:30,811 --> 01:27:32,938 ‫أحببت هذا البلد في الماضي.‬ 1103 01:27:33,981 --> 01:27:36,942 ‫وفزت بكل ما هو هنا، انظروا.‬ 1104 01:27:37,734 --> 01:27:40,904 ‫"القلب القرمزي" و"النجم البرونزي"‬ 1105 01:27:41,405 --> 01:27:44,950 ‫وكل ميداليات الإطراء وبقية ذلك الهراء،‬ 1106 01:27:45,117 --> 01:27:46,827 ‫إنها لا تعني شيئًا.‬ 1107 01:27:46,994 --> 01:27:49,997 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 1108 01:27:54,585 --> 01:27:58,172 ‫هذه حرب، قلت إن هذه حرب.‬ 1109 01:27:58,255 --> 01:28:00,591 ‫لقد قتلوا اثنين من إخواننا‬ ‫في "جاكسون ستيت".‬ 1110 01:28:00,674 --> 01:28:02,509 ‫استعدوا لإطلاق قنابل الغاز.‬ 1111 01:28:08,432 --> 01:28:09,975 ‫أوقفوهم.‬ 1112 01:28:21,987 --> 01:28:23,655 ‫ماذا يجري؟‬ 1113 01:28:23,822 --> 01:28:25,949 ‫اخرج من هنا!‬ 1114 01:28:28,327 --> 01:28:30,037 ‫تراجع!‬ 1115 01:28:48,013 --> 01:28:49,389 ‫"نحن نحتجّ"‬ 1116 01:28:49,514 --> 01:28:52,726 ‫العالم بأكمله يشاهد.‬ 1117 01:29:29,471 --> 01:29:33,558 ‫توقفت الآلة عن العمل وكانوا سيبترون ساقي.‬ 1118 01:29:34,893 --> 01:29:36,812 ‫وذلك ما قاله...‬ 1119 01:29:37,354 --> 01:29:40,148 ‫ذلك ما قاله الرجل في المستشفى، قال:‬ 1120 01:29:40,232 --> 01:29:43,694 ‫"يمكنك أن تذهب أنت و(فيتنام) إلى الجحيم."‬ 1121 01:29:43,819 --> 01:29:46,238 ‫هكذا هو الأمر بشأن "فيتنام".‬ 1122 01:29:47,572 --> 01:29:50,242 ‫مشروب مزدوج من الويسكي والجعة يا عزيزتي.‬ 1123 01:29:50,409 --> 01:29:53,161 ‫إنهم لا يقاتلون في الحرب‬ ‫لكي ينتصروا على أية حال.‬ 1124 01:29:53,245 --> 01:29:57,332 ‫ينبغي أن يقصفوا "هانوي" فحسب‬ ‫ويخرجوا رجالنا من هناك.‬ 1125 01:29:57,416 --> 01:29:59,251 ‫الكرة الرابعة في الزاوية.‬ 1126 01:30:00,252 --> 01:30:01,586 ‫"فيتنام".‬ 1127 01:30:05,090 --> 01:30:08,760 ‫ينبغي أن يؤلّفوا أغنية عن الأمور المزعجة.‬ 1128 01:30:09,261 --> 01:30:11,263 ‫أتتذكرون "ديل شانون"؟ "راناواي"؟‬ 1129 01:30:11,346 --> 01:30:13,682 ‫"بينما أسير‬ 1130 01:30:13,765 --> 01:30:16,518 ‫أتساءل عما حدث‬ 1131 01:30:16,601 --> 01:30:18,270 ‫لحبّنا‬ 1132 01:30:19,021 --> 01:30:22,024 ‫حب كان قويًا جدًا‬ 1133 01:30:23,442 --> 01:30:28,030 ‫سأخبركم ماذا حدث، كانت (فيتنام) اللعينة"‬ 1134 01:30:30,449 --> 01:30:33,785 ‫كانت الحرب الخاطئة.‬ 1135 01:30:34,453 --> 01:30:35,829 ‫هلا ضربت الكرة؟‬ 1136 01:30:35,912 --> 01:30:37,789 ‫يمكنكم أن تأخذوا "فيتنام"‬ 1137 01:30:38,373 --> 01:30:41,334 ‫وتذهبوا إلى الجحيم.‬ 1138 01:30:41,418 --> 01:30:43,628 ‫بل اذهب أنت إلى الجحيم يا صديقي.‬ 1139 01:30:44,129 --> 01:30:48,050 ‫هل المفروض أن نشفق عليك جميعًا‬ ‫لأنك على كرسي متحرك؟‬ 1140 01:30:48,133 --> 01:30:51,094 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لست جندي المشاة الوحيد هنا.‬ 1141 01:30:52,387 --> 01:30:55,182 ‫أنا كنت في "إيوو جيما"،‬ ‫فقدنا 5000 رجل في اليوم الأول.‬ 1142 01:30:55,265 --> 01:30:57,976 ‫فلا تتوقع مني أن أشفق عليك.‬ 1143 01:30:58,310 --> 01:31:00,812 ‫أنت خدمت وفشلت، يجب أن تتعايش مع ذلك.‬ 1144 01:31:00,896 --> 01:31:03,148 ‫إنك جندي مشاة يا رجل، الولاء الأبدي.‬ 1145 01:31:03,982 --> 01:31:08,320 ‫أنت اخترتهم وليس العكس، لذا كفّ عن الشكوى.‬ 1146 01:31:10,280 --> 01:31:14,034 ‫- من هذا الأحمق؟‬ ‫- لا أدري، تجاهل الأمر.‬ 1147 01:31:14,117 --> 01:31:15,744 ‫أعتقد أن الرجال...‬ 1148 01:31:16,578 --> 01:31:17,954 ‫أمثالك...‬ 1149 01:31:18,622 --> 01:31:22,501 ‫هم حمقى لعناء، ذلك هو رأيي.‬ 1150 01:31:22,584 --> 01:31:25,003 ‫أنا متأكد من ذلك أيها الوغد الحزين.‬ 1151 01:31:26,004 --> 01:31:30,342 ‫لأنك تعرف أنهم إن انتصروا،‬ ‫فستكون أنت أول الخاسرين.‬ 1152 01:31:30,634 --> 01:31:33,512 ‫تعرف أنه لا يمكن الوثوق بخائن لعين.‬ 1153 01:31:36,848 --> 01:31:38,225 ‫أتسمّيني خائنًا؟‬ 1154 01:31:38,308 --> 01:31:40,018 ‫لو لم تكن على ذلك الكرسي...‬ 1155 01:31:40,102 --> 01:31:41,937 ‫إنني على هذا الكرسي.‬ 1156 01:31:43,772 --> 01:31:47,442 ‫- هيا أيها الوغد.‬ ‫- اخرس.‬ 1157 01:31:47,776 --> 01:31:49,778 ‫هيا يا "فيل"، انس الأمر.‬ 1158 01:31:49,861 --> 01:31:51,780 ‫- هراء!‬ ‫- إنه مجنون!‬ 1159 01:31:51,863 --> 01:31:54,533 ‫هيا يا "روني"، إنه لا يستحق.‬ 1160 01:31:55,867 --> 01:31:58,078 ‫ماذا يجري؟ ما اسمك؟‬ 1161 01:31:58,203 --> 01:31:59,621 ‫"جيني".‬ 1162 01:31:59,955 --> 01:32:01,998 ‫- "بيني"؟‬ ‫- "جيني".‬ 1163 01:32:02,332 --> 01:32:04,417 ‫ما رأيك أن تذهبي معي إلى "المكسيك" الليلة؟‬ 1164 01:32:04,501 --> 01:32:07,671 ‫"المكسيك"؟ ماذا تعني بذلك؟‬ 1165 01:32:08,880 --> 01:32:11,925 ‫أعني أنك جميلة جدًا، ذلك ما أعنيه.‬ 1166 01:32:12,300 --> 01:32:14,177 ‫إلى مكان جميل جدًا...‬ 1167 01:32:14,719 --> 01:32:16,179 ‫حيث المحيط...‬ 1168 01:32:16,429 --> 01:32:17,931 ‫والرمال والشمس.‬ 1169 01:32:18,431 --> 01:32:22,185 ‫يمكننا أن نرحل الليلة،‬ ‫يمكننا أن نستقل طائرة، لنذهب الليلة.‬ 1170 01:32:22,269 --> 01:32:24,146 ‫أعتقد أنك مجنون جدًا.‬ 1171 01:32:35,615 --> 01:32:38,118 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- نفس الهراء اليومي.‬ 1172 01:32:45,750 --> 01:32:49,796 ‫- أراهن أنك تدربت كثيرًا.‬ ‫- لقد تدربت طوال حياتي يا "جيني".‬ 1173 01:33:03,268 --> 01:33:06,396 ‫أأنت بخير؟ لا أقصد أن أضحك.‬ 1174 01:33:06,479 --> 01:33:07,814 ‫اخرسي يا "جانيت".‬ 1175 01:33:07,898 --> 01:33:10,108 ‫انظروا إليه، إنه ثمل للغاية!‬ 1176 01:33:14,946 --> 01:33:16,907 ‫تراجعوا، أفسحوا الطريق له.‬ 1177 01:33:16,990 --> 01:33:18,742 ‫أخرجوه من هنا بحق الجحيم.‬ 1178 01:33:21,369 --> 01:33:23,705 ‫أعطوني الكرسي، أريد أن أرقص فحسب.‬ 1179 01:33:25,165 --> 01:33:26,875 ‫أعطوني الكرسي.‬ 1180 01:33:36,218 --> 01:33:37,802 ‫أنا سأتولى الأمر.‬ 1181 01:33:42,182 --> 01:33:45,727 ‫هيا بنا، لنذهب، هيا.‬ 1182 01:33:53,652 --> 01:33:55,737 ‫هيا، لنذهب.‬ 1183 01:34:03,203 --> 01:34:06,915 ‫- ماذا يجري؟ أأنت ثمل ثانيةً؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1184 01:34:07,540 --> 01:34:10,377 ‫إنه ثمل ثانيةً، لدينا ابن مدمن على الكحول.‬ 1185 01:34:10,543 --> 01:34:12,879 ‫اترك ذلك.‬ 1186 01:34:14,005 --> 01:34:17,008 ‫- لا يمكنك البقاء في هذا المنزل.‬ ‫- هذا ما تؤمنين به‬ 1187 01:34:17,092 --> 01:34:18,260 ‫أما أنا فلا.‬ 1188 01:34:19,010 --> 01:34:22,305 ‫لم أعد أؤمن به،‬ ‫هو أمضى 3 أيام فقط مصلوبًا.‬ 1189 01:34:22,389 --> 01:34:24,099 ‫أنا عليّ أن أمضي بقية حياتي.‬ 1190 01:34:24,182 --> 01:34:27,269 ‫- ليتني كنت ميتًا مثله.‬ ‫- أنت لا تعرف ما تقوله.‬ 1191 01:34:27,352 --> 01:34:30,230 ‫تلك هي المشكلة، إنني لست ميتًا،‬ ‫عليّ أن أعيش.‬ 1192 01:34:30,897 --> 01:34:34,192 ‫عليّ أن أتحرك بالكرسي لأذكّرهم بـ"فيتنام".‬ 1193 01:34:34,442 --> 01:34:36,111 ‫إنكم لا تريدون رؤيتنا.‬ 1194 01:34:36,194 --> 01:34:39,406 ‫إنكم تريدون أن تخبؤونا تجنبًا للمشاكل.‬ 1195 01:34:39,864 --> 01:34:43,535 ‫- وأنا مجرد دمية لعينة.‬ ‫- إنه لا ينصت إلينا، إنه لا يتغير.‬ 1196 01:34:43,702 --> 01:34:47,163 ‫خذ كلام أمك على محمل الجد،‬ ‫لا يمكنك أن تشرب في هذا المنزل.‬ 1197 01:34:47,247 --> 01:34:51,084 ‫لقد صدّقت كل ما قالوه لنا.‬ ‫"اذهبوا للقتال! اقتلوا!‬ 1198 01:34:51,418 --> 01:34:56,381 ‫أيها الرقيب من مشاة البحرية!‬ ‫هيا يا جماعة! يسارًا، يمينًا!"‬ 1199 01:34:57,215 --> 01:35:01,094 ‫وكلّه كذب،‬ ‫الأمر برمّته هو مجموعة من الأكاذيب.‬ 1200 01:35:01,219 --> 01:35:03,471 ‫توقف واذهب إلى فراشك،‬ ‫نم لتتخلص من آثار الكحول.‬ 1201 01:35:03,555 --> 01:35:06,975 ‫ماذا فعلوا بك في تلك الحرب؟ ماذا حدث لك؟‬ 1202 01:35:07,142 --> 01:35:09,060 ‫إنك بحاجة إلى العون يا "روني".‬ 1203 01:35:09,144 --> 01:35:10,395 ‫بل أنت من تحتاجين إلى العون‬ 1204 01:35:10,478 --> 01:35:14,149 ‫أنت وربك وكل أحلامك السخيفة عني.‬ 1205 01:35:14,232 --> 01:35:17,736 ‫إنك تخجلين مني، إنني أشعرك بالحرج.‬ 1206 01:35:17,819 --> 01:35:20,572 ‫اذهب إلى النوم، اذهب إلى فراشك.‬ 1207 01:35:20,655 --> 01:35:24,659 ‫- تبًا لك.‬ ‫- ماذا قلت لي؟‬ 1208 01:35:26,161 --> 01:35:27,329 ‫أمي!‬ 1209 01:35:28,496 --> 01:35:31,583 ‫- تبًا لك.‬ ‫- ستوقظ الحي بأكمله.‬ 1210 01:35:31,666 --> 01:35:33,251 ‫دعيهم يستيقظون، أخبريهم.‬ 1211 01:35:33,335 --> 01:35:37,213 ‫آل "كيوزاك" و"كاميليتي" و"والش"!‬ 1212 01:35:37,297 --> 01:35:40,425 ‫أخبريهم جميعًا بما فعلوه بي‬ 1213 01:35:40,508 --> 01:35:43,595 ‫وبهذا الحي بأكمله وبهذا البلد.‬ 1214 01:35:43,678 --> 01:35:47,640 ‫- سيتصلون بالشرطة.‬ ‫- ذهبنا إلى "فيتنام" لمنع الشيوعية.‬ 1215 01:35:47,807 --> 01:35:51,353 ‫- وقتلنا نساء وأطفالًا.‬ ‫- لم تقتلوا نساء وأطفالًا.‬ 1216 01:35:51,436 --> 01:35:54,731 ‫لقد باركت الكنيسة الحرب‬ ‫لأن الشيوعية هي الشر الغادر.‬ 1217 01:35:54,814 --> 01:35:58,902 ‫- لقد أخبرونا أن نذهب.‬ ‫- أجل، ذلك ما أخبرونا به.‬ 1218 01:35:58,985 --> 01:36:00,862 ‫"لا تقتل" يا أمي.‬ 1219 01:36:01,696 --> 01:36:06,368 ‫"لا تقتل النساء والأطفال.‬ ‫لا تقتل"، أتتذكرين؟‬ 1220 01:36:07,160 --> 01:36:10,872 ‫- أليس هذا ما علّمتنا إياه؟‬ ‫- توقف.‬ 1221 01:36:13,208 --> 01:36:16,544 ‫لا أريدك في هذا المنزل،‬ ‫اخرج من هذا المنزل.‬ 1222 01:36:17,212 --> 01:36:21,674 ‫- لقد شرحت قصدك.‬ ‫- لم أشرح قصدي.‬ 1223 01:36:21,883 --> 01:36:23,718 ‫إنهم يقتلون الجميع الآن؟‬ 1224 01:36:23,802 --> 01:36:26,721 ‫- لم أجبرك على الذهاب.‬ ‫- بل فعلت.‬ 1225 01:36:27,222 --> 01:36:29,182 ‫والأمر أصبح فوضى.‬ 1226 01:36:29,349 --> 01:36:31,601 ‫"كينغ" و"كينيدي" و"كينت ستيت".‬ 1227 01:36:31,684 --> 01:36:34,729 ‫- كلنا خسرنا الحرب اللعينة.‬ ‫- إنه ليس ذنبي.‬ 1228 01:36:34,854 --> 01:36:37,399 ‫لقد انتصرت الشيوعية، كل ذلك كان دون داع.‬ 1229 01:36:37,857 --> 01:36:41,194 ‫- ذلك ليس صحيحًا.‬ ‫- كيف تعرفين؟ ماذا تعرفين؟‬ 1230 01:36:43,071 --> 01:36:45,073 ‫أخبرها يا أبي!‬ 1231 01:36:45,407 --> 01:36:48,576 ‫أخبرها أنها كذبة، إنها كذبة لعينة.‬ 1232 01:36:49,911 --> 01:36:54,374 ‫لا وجود للرب، إنه ميت مثل ساقيّ،‬ ‫لا وجود للرب ولا للوطن.‬ 1233 01:36:56,543 --> 01:37:00,088 ‫لا يوجد شيء، لا يوجد سواي‬ ‫وأنا على هذا الكرسي المتحرك اللعين‬ 1234 01:37:00,171 --> 01:37:02,632 ‫لبقية حياتي دون سبب.‬ 1235 01:37:02,715 --> 01:37:04,426 ‫أنا وهذا...‬ 1236 01:37:04,509 --> 01:37:06,803 ‫- هذا القضيب الميت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1237 01:37:06,886 --> 01:37:10,557 ‫- كلّا، ليس بالقسطر بحق السماء.‬ ‫- القضيب!‬ 1238 01:37:11,349 --> 01:37:14,936 ‫لم أعد أتحمّل المزيد، لتذهب إلى الجحيم.‬ 1239 01:37:16,187 --> 01:37:17,939 ‫يقولون في الكنيسة إنها خطيئة...‬ 1240 01:37:18,022 --> 01:37:20,358 ‫أن يلعب المرء بقضيبه، ليت بإمكاني ذلك.‬ 1241 01:37:20,442 --> 01:37:22,986 ‫لا تقل "قضيب" في هذا المنزل.‬ 1242 01:37:23,069 --> 01:37:24,529 ‫- قضيب!‬ ‫- توقف!‬ 1243 01:37:24,612 --> 01:37:27,365 ‫قضيب، قضيب كبير ومنتصب يا أمي.‬ 1244 01:37:27,449 --> 01:37:30,618 ‫- توقف!‬ ‫- قضيب.‬ 1245 01:37:30,702 --> 01:37:32,537 ‫إنه لا يريد التوقف، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1246 01:37:32,620 --> 01:37:34,664 ‫لم يتسن لي أن أتعلّم استخدامه حتى.‬ 1247 01:37:34,747 --> 01:37:38,209 ‫لقد اختفى في غابة لعينة فوق "آسيا".‬ 1248 01:37:38,293 --> 01:37:40,295 ‫اختفى فحسب...‬ 1249 01:37:46,801 --> 01:37:49,220 ‫يؤسفني أن الأمر حدث هكذا.‬ 1250 01:37:50,972 --> 01:37:53,099 ‫يؤسفني أنك حزينة يا أمي.‬ 1251 01:37:54,225 --> 01:37:57,103 ‫يؤسفني أنك حزينة.‬ 1252 01:38:15,705 --> 01:38:18,416 ‫إنني مشوش للغاية.‬ 1253 01:38:29,344 --> 01:38:32,847 ‫ربما كل ما تحتاج إليه هو رحلة صغيرة.‬ 1254 01:38:34,432 --> 01:38:36,809 ‫ذلك المكان في "المكسيك"‬ ‫الذي كنت تتحدث عنه.‬ 1255 01:38:36,893 --> 01:38:40,271 ‫لا أريد أن أذهب إلى "المكسيك"،‬ ‫لا أريد أن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 1256 01:38:49,155 --> 01:38:51,074 ‫أعتقد أنه عليك أن تذهب.‬ 1257 01:38:53,660 --> 01:38:55,370 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1258 01:38:55,662 --> 01:38:57,247 ‫ماذا تريد؟‬ 1259 01:39:00,250 --> 01:39:02,335 ‫أريد أن أكون رجلًا ثانيةً.‬ 1260 01:39:05,547 --> 01:39:07,799 ‫من سيحبني يا أبي؟‬ 1261 01:39:08,466 --> 01:39:10,760 ‫من سيحبني على الإطلاق؟‬ 1262 01:39:14,347 --> 01:39:16,766 ‫من سيحبني؟‬ 1263 01:39:49,424 --> 01:39:54,637 ‫"(فيا دولسي)، (المكسيك)‬ ‫1970"‬ 1264 01:39:58,975 --> 01:40:03,104 ‫هيا ضعوا الرهان أيها الأوغاد،‬ ‫5 دولارات أمريكية، هيا.‬ 1265 01:40:03,187 --> 01:40:04,689 ‫"إد"، رهانك منخفض.‬ 1266 01:40:04,939 --> 01:40:08,484 ‫اللعبة هي البوكر ذات الـ7 ورقات،‬ ‫ورقة مرفوعة وورقتان مقلوبتان.‬ 1267 01:40:08,985 --> 01:40:11,446 ‫ورقة مرفوعة وورقتان مقلوبتان،‬ ‫لدينا 5، وولد.‬ 1268 01:40:11,529 --> 01:40:13,573 ‫ذلك جوكر، وملك.‬ 1269 01:40:13,990 --> 01:40:16,951 ‫و"آس"، لقد رُفع الرهان للتو أيها السادة.‬ 1270 01:40:17,368 --> 01:40:18,995 ‫"تشارلي" يحصل على بنت.‬ 1271 01:40:20,371 --> 01:40:22,081 ‫ورقتان مقلوبتان.‬ 1272 01:40:25,460 --> 01:40:27,795 ‫ما اسمك يا ذا العينين الزرقاوين؟‬ 1273 01:40:28,254 --> 01:40:30,715 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ما اسمك؟‬ 1274 01:40:32,133 --> 01:40:34,844 ‫- إنك ما نحتاج إليه بالضبط، معاق آخر.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 1275 01:40:34,927 --> 01:40:36,512 ‫"ماسابيكوا"، "لونغ آيلاند".‬ 1276 01:40:36,596 --> 01:40:39,974 ‫رحّبوا بـ"رون كوفيك"،‬ ‫وصل للتو من "أمريكا".‬ 1277 01:40:41,559 --> 01:40:44,187 ‫اضحك أيها الوغد، هيا، ستنال عقابك.‬ 1278 01:40:44,270 --> 01:40:45,605 ‫تبًا لك.‬ 1279 01:40:47,607 --> 01:40:49,651 ‫ضعي يدك على عضوي.‬ 1280 01:40:49,734 --> 01:40:52,904 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "تشارلي"، من "شيكاغو".‬ 1281 01:40:53,905 --> 01:40:57,283 ‫- كم مضى على بدء هذه اللعبة؟‬ ‫- 55 ساعة.‬ 1282 01:40:58,242 --> 01:41:00,828 ‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬ ‫- 100 عام لعينة.‬ 1283 01:41:00,912 --> 01:41:02,747 ‫لأن لديّ مسدسًا.‬ 1284 01:41:03,122 --> 01:41:05,750 ‫لن أعود أبدًا، تبًا لـ"أمريكا".‬ 1285 01:41:05,833 --> 01:41:08,920 ‫لم يفهم أحد، لم يهتم أحد.‬ 1286 01:41:09,253 --> 01:41:13,508 ‫لم ترد النساء اللعينات النظر إليّ حتى.‬ 1287 01:41:13,591 --> 01:41:16,302 ‫"أمريكا" اللعينة، لن أعود أبدًا.‬ 1288 01:41:17,178 --> 01:41:18,971 ‫أريد شيئًا بسيطًا.‬ 1289 01:41:19,514 --> 01:41:21,516 ‫إنك جميلة جدًا.‬ 1290 01:41:21,683 --> 01:41:23,476 ‫أليست جميلة؟‬ 1291 01:41:25,019 --> 01:41:26,479 ‫إنها جميلة.‬ 1292 01:41:27,271 --> 01:41:29,607 ‫اذهب إلى البلدة واحصل لنفسك على واحدة.‬ 1293 01:41:29,691 --> 01:41:32,026 ‫ستضاجعك بقوة، حتى لو كنت مشلولًا.‬ 1294 01:41:32,151 --> 01:41:33,695 ‫أليس كذلك يا "مارتا"؟‬ 1295 01:41:33,778 --> 01:41:36,614 ‫تعرف ما يُقال،‬ ‫إن لم تتمكن من ممارسة الجنس...‬ 1296 01:41:36,698 --> 01:41:39,033 ‫يُستحسن أن تجيد الجنس الشفهي.‬ 1297 01:41:41,703 --> 01:41:45,039 ‫لا تبق هنا يا رجل، ارحل بحق الجحيم.‬ 1298 01:41:46,708 --> 01:41:50,545 ‫تعرف أنك ثمل حقًا‬ ‫بسبب هذا المشروب المكسيكي‬ 1299 01:41:52,380 --> 01:41:56,008 ‫عندما تبتلع الدودة دون أن تدرك ذلك حتى.‬ 1300 01:41:56,884 --> 01:41:59,470 ‫آخر فرصة للرهان، هيا أيها الأوغاد.‬ 1301 01:43:11,083 --> 01:43:13,085 ‫هل أنت من "فيا دولسي"؟‬ 1302 01:43:15,087 --> 01:43:16,422 ‫أجل.‬ 1303 01:43:17,256 --> 01:43:19,759 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1304 01:43:21,260 --> 01:43:23,429 ‫أتريد الذهاب للأعلى؟‬ 1305 01:43:23,846 --> 01:43:26,390 ‫كلّا، إنني ألقي نظرة فحسب.‬ 1306 01:43:26,474 --> 01:43:30,645 ‫لقد جئت للتو. أجل، أود الذهاب للأعلى.‬ 1307 01:43:33,773 --> 01:43:37,652 ‫- جيد، تعال إذًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 1308 01:43:45,868 --> 01:43:47,954 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ماريا إلينا".‬ 1309 01:44:00,174 --> 01:44:01,551 ‫النقود.‬ 1310 01:44:02,885 --> 01:44:05,137 ‫آسف، لا أعرف كم الثمن.‬ 1311 01:44:07,723 --> 01:44:09,642 ‫هذا يكفي.‬ 1312 01:44:11,686 --> 01:44:13,813 ‫لماذا لا تخلع ملابسك؟‬ 1313 01:44:13,896 --> 01:44:18,860 ‫لا يهم، لا يمكنني أن أشعر بشيء،‬ ‫لقد شُللت في الحرب.‬ 1314 01:44:20,152 --> 01:44:22,071 ‫- "فيتنام"؟‬ ‫- أجل.‬ 1315 01:44:23,906 --> 01:44:25,533 ‫هل ستدعني أرى؟‬ 1316 01:44:26,033 --> 01:44:27,660 ‫كلّا، إنه لا يتحرك.‬ 1317 01:44:28,369 --> 01:44:30,329 ‫لا أستطيع، ما من فائدة.‬ 1318 01:44:30,580 --> 01:44:34,750 ‫- أجل، دعني أرى.‬ ‫- كلّا، اسمعي، أرجوك.‬ 1319 01:44:36,168 --> 01:44:38,838 ‫لقد قُطع العمود الفقري،‬ ‫لا يمكنني التحرك ولا الشعور.‬ 1320 01:44:38,921 --> 01:44:41,340 ‫لا يوجد شيء هناك بالأسفل.‬ 1321 01:44:41,424 --> 01:44:45,052 ‫- لا يحدث شيء.‬ ‫- لا بأس.‬ 1322 01:44:47,179 --> 01:44:49,557 ‫سنمضي وقتًا ممتعًا.‬ 1323 01:44:53,227 --> 01:44:55,104 ‫ستكون بخير.‬ 1324 01:45:20,546 --> 01:45:24,216 ‫- أيعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل، إنك جميلة جدًا.‬ 1325 01:46:34,495 --> 01:46:36,330 ‫كيف كان الأمر؟‬ 1326 01:46:40,334 --> 01:46:42,712 ‫هل حصلت على واحدة؟ هل حصلت على اثنتين؟‬ 1327 01:46:43,212 --> 01:46:45,881 ‫انتبه، هجوم أيها الوغد.‬ 1328 01:46:53,014 --> 01:46:55,141 ‫إنها تحبّك، أليس كذلك أيها الفحل؟‬ 1329 01:46:56,225 --> 01:46:58,394 ‫شكرًا جزيلا، كان ذلك رائعًا.‬ 1330 01:46:59,020 --> 01:47:01,981 ‫تذكّر: أبق يدًا على ثديها...‬ 1331 01:47:02,064 --> 01:47:04,525 ‫والأخرى على حافظة نقودك.‬ 1332 01:47:08,821 --> 01:47:10,865 ‫إنها الفردوس، أليس كذلك يا رجل؟‬ 1333 01:47:52,239 --> 01:47:53,783 ‫أيمكنني أن أرى هذا؟‬ 1334 01:48:13,761 --> 01:48:16,138 ‫أجل، سأفعل ذلك يا رجل.‬ 1335 01:48:17,640 --> 01:48:19,975 ‫إنه لا يعني شيئًا بحق الجحيم.‬ 1336 01:48:22,478 --> 01:48:23,813 ‫سأكون هنا غدًا.‬ 1337 01:48:23,896 --> 01:48:26,190 ‫لا يمكن لأيّ شيء أن يمنعني عن المجيء.‬ 1338 01:48:26,273 --> 01:48:28,150 ‫سآتي بالتأكيد.‬ 1339 01:48:50,422 --> 01:48:54,301 ‫- هلا نتزوج اليوم؟‬ ‫- أجل، ذلك سيكون رائعًا.‬ 1340 01:49:13,362 --> 01:49:14,363 ‫مرحبًا.‬ 1341 01:49:17,366 --> 01:49:19,285 ‫أتريد أن تضاجعني يا سيد؟‬ 1342 01:49:22,538 --> 01:49:24,540 ‫هل أقدّم لك الجنس الشفهي؟‬ 1343 01:49:31,046 --> 01:49:35,217 ‫أتريدني يا سيد؟ 60 بيزو.‬ 1344 01:49:40,014 --> 01:49:41,307 ‫هيا بنا.‬ 1345 01:50:49,041 --> 01:50:51,210 ‫عزيزاي السيد والسيدة "ويلسون"‬ 1346 01:50:54,630 --> 01:50:56,840 ‫لا أعرف كيف أخبركما بهذا.‬ 1347 01:50:56,924 --> 01:50:59,218 ‫كنت أعرف ابنكما في "فيتنام".‬ 1348 01:51:02,846 --> 01:51:04,348 ‫لقد كان...‬ 1349 01:51:07,184 --> 01:51:09,353 ‫سأقتل ذلك الرجل اللعين.‬ 1350 01:51:09,436 --> 01:51:12,022 ‫لقد نلت منه مرة، وسأقتله الآن.‬ 1351 01:51:13,357 --> 01:51:16,068 ‫سترى، إنني جاد.‬ 1352 01:51:20,281 --> 01:51:21,615 ‫نخب جسدك.‬ 1353 01:51:22,950 --> 01:51:25,327 ‫سأقتله بحق السماء.‬ 1354 01:51:27,204 --> 01:51:29,123 ‫سأقتلك بحق السماء.‬ 1355 01:51:31,625 --> 01:51:34,712 ‫سأقتلك أيتها العاهرة،‬ ‫لا يمكنك التحدث إليّ هكذا.‬ 1356 01:51:37,339 --> 01:51:38,882 ‫اخرج.‬ 1357 01:51:38,966 --> 01:51:42,261 ‫العاهرة تعتبر الأمر مضحكًا‬ ‫أنه لا يمكنني تحريك عضوي.‬ 1358 01:51:43,012 --> 01:51:44,346 ‫تبًا لها.‬ 1359 01:51:44,930 --> 01:51:46,765 ‫سأقتلك أيتها العاهرة.‬ 1360 01:51:49,018 --> 01:51:51,603 ‫تبًا لكم جميعًا أيها المكسيكيون اللعناء.‬ 1361 01:51:53,355 --> 01:51:55,190 ‫إن لم يعجبك ذلك، ارحل.‬ 1362 01:51:57,318 --> 01:51:59,320 ‫لا تلمس صديقي.‬ 1363 01:51:59,403 --> 01:52:02,906 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- اخرجا بحق السماء.‬ 1364 01:52:03,240 --> 01:52:04,950 ‫لا تعودا ثانيةً.‬ 1365 01:52:05,034 --> 01:52:08,495 ‫ما كنت سأكون هنا لولا تلك الحرب اللعينة.‬ 1366 01:52:10,039 --> 01:52:11,457 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 1367 01:52:12,875 --> 01:52:17,171 ‫- أأنت متأكد من أنك أخبرته بالمكان الصحيح؟‬ ‫- أخبرته "فيا روسا" اللعينة!‬ 1368 01:52:19,089 --> 01:52:22,718 ‫"فيا روسا" يا سيدي، إنه مكان جميل، سترى.‬ 1369 01:52:22,801 --> 01:52:25,179 ‫ثمة بيت دعارة رائع هناك، انتظر حتى نصل.‬ 1370 01:52:25,262 --> 01:52:27,806 ‫فتيات جميلات بصدور كبيرة وصدور صغيرة...‬ 1371 01:52:27,890 --> 01:52:31,560 ‫تلك الساقطة المكسيكية اللعينة.‬ 1372 01:52:32,853 --> 01:52:36,106 ‫أظن أنني رأيت لافتة مكتوب عليها "فيا روسا"‬ ‫قبل 10 دقائق.‬ 1373 01:52:36,190 --> 01:52:38,525 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها المكسيكي الغبي؟‬ 1374 01:52:39,151 --> 01:52:42,738 ‫ألم يكن علينا الانعطاف هناك؟‬ ‫عند اللافتة المكتوب عليها "فيا روسا"؟‬ 1375 01:52:42,821 --> 01:52:46,658 ‫انظر إلى العداد، إنه يغشّنا،‬ ‫إنه يغشّنا بالعداد.‬ 1376 01:52:48,994 --> 01:52:51,205 ‫أخبرتك "فيا روسا" اللعينة!‬ 1377 01:53:07,179 --> 01:53:09,681 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- تبًا لهم.‬ 1378 01:53:10,849 --> 01:53:13,852 ‫أجل، بالتأكيد، كيف سنرحل من هنا؟‬ 1379 01:53:14,395 --> 01:53:17,439 ‫تبًا لهم جميعًا، تبًا للعاهرات.‬ 1380 01:53:17,523 --> 01:53:19,191 ‫تبًا لسائقي الأجرة.‬ 1381 01:53:19,525 --> 01:53:20,943 ‫تبًا لـ"المكسيك".‬ 1382 01:53:21,902 --> 01:53:24,613 ‫تبًا لـ"نيكسون"، تبًا لـ"فيتنام"،‬ ‫تبًا لهم جميعًا.‬ 1383 01:53:24,696 --> 01:53:26,698 ‫لكن كيف سنرحل من هنا؟‬ 1384 01:53:27,032 --> 01:53:29,034 ‫لقد جعلوني أقتل أطفالًا يا رجل.‬ 1385 01:53:29,284 --> 01:53:32,538 ‫أطفالًا فيتناميين، أسبق لك أن قتلت طفلًا؟‬ 1386 01:53:33,455 --> 01:53:36,834 ‫حسنًا، هيا، سنجد من يقلّنا،‬ ‫يجب أن نعود إلى الفيلا.‬ 1387 01:53:36,917 --> 01:53:40,379 ‫تبًا لك! ماذا تعني بـ"حسنًا"؟‬ 1388 01:53:40,963 --> 01:53:45,217 ‫تبًا لك! ماذا تعني بـ"حسنًا"؟‬ ‫أسبق لك أن اضطررت إلى قتل طفل فيتنامي؟‬ 1389 01:53:45,551 --> 01:53:48,095 ‫ما أدراك بما فعلته بحق السماء؟‬ 1390 01:53:49,304 --> 01:53:53,225 ‫- لم أظن ذلك، إنك تكذب كثيرًا.‬ ‫- كلّا، أنت كذلك.‬ 1391 01:53:54,059 --> 01:53:56,854 ‫دعني وشأني، إنك مجنون.‬ 1392 01:53:56,937 --> 01:54:00,983 ‫ستغرب الشمس اللعينة، يجب أن نرحل من هنا.‬ 1393 01:54:01,066 --> 01:54:03,944 ‫لا تخدعني يا "كوفيك"،‬ ‫أنت لم تقتل طفلًا قط.‬ 1394 01:54:04,111 --> 01:54:06,280 ‫لم تضطر إلى قتل طفل قط.‬ 1395 01:54:06,447 --> 01:54:10,159 ‫لم تقدّم روحك في تلك الحرب قط،‬ ‫لم تعرّض روحك للمخاطرة.‬ 1396 01:54:10,242 --> 01:54:11,994 ‫كيف تعرف بحق السماء؟‬ 1397 01:54:12,077 --> 01:54:15,581 ‫ربما قتلت أطفالًا أكثر منك أيها اللعين.‬ 1398 01:54:15,664 --> 01:54:19,877 ‫ربما فعلت ولكنني لا أريد التحدث عن الأمر،‬ ‫لست مضطرًا إلى التحدث عنه.‬ 1399 01:54:19,960 --> 01:54:22,254 ‫لم لا بحق السماء؟‬ 1400 01:54:22,337 --> 01:54:25,424 ‫ماذا تُخفي؟ هل أنت أفضل من الجميع؟‬ 1401 01:54:25,507 --> 01:54:27,342 ‫هل أنت بطل؟ أهذا هو الأمر؟‬ 1402 01:54:27,426 --> 01:54:31,555 ‫ربما حصلت على مجموعة من الميداليات،‬ ‫ولكن في قرارة نفسك فإنك مليء بالأكاذيب.‬ 1403 01:54:31,638 --> 01:54:34,808 ‫لم تقاتل في تلك الحرب أبدًا،‬ ‫لم تذهب حتى إلى هناك.‬ 1404 01:54:39,021 --> 01:54:42,191 ‫ماذا تعني بأنني لم أكن هناك؟‬ 1405 01:54:42,274 --> 01:54:44,026 ‫هيا أيها البطل، اعترف.‬ 1406 01:54:44,109 --> 01:54:46,028 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تُخفي؟‬ 1407 01:54:46,111 --> 01:54:49,364 ‫أنت الذي تختبئ هنا في "المكسيك".‬ 1408 01:54:49,448 --> 01:54:52,367 ‫- مما تختبئ؟‬ ‫- لا تخدعني.‬ 1409 01:54:52,451 --> 01:54:56,705 ‫- لم تقتل طفلًا أو أيّ أحد قط، أليس كذلك؟‬ ‫- هل فعلت أنت؟‬ 1410 01:54:57,122 --> 01:54:59,333 ‫أسبق لك أن نظرت إلى نفسك في المرآة؟‬ 1411 01:54:59,875 --> 01:55:01,376 ‫- تبًا لك.‬ ‫- بل لك.‬ 1412 01:55:02,795 --> 01:55:05,130 ‫- تبًا لك!‬ ‫- كلّا، تبًا لك!‬ 1413 01:55:20,020 --> 01:55:21,480 ‫انهض عني!‬ 1414 01:55:43,544 --> 01:55:44,962 ‫نحتاج إلى من يقلّنا.‬ 1415 01:55:52,553 --> 01:55:56,139 ‫- أأنت بخير يا رجل؟‬ ‫- تبًا لك، إنك مليء بالأكاذيب.‬ 1416 01:55:56,223 --> 01:55:58,809 ‫إنك لا تفهم.‬ 1417 01:55:59,101 --> 01:56:01,395 ‫لقد كانت لديّ بلدة في الماضي‬ 1418 01:56:01,895 --> 01:56:06,066 ‫وأم وأب، وأشياء منطقية.‬ 1419 01:56:06,149 --> 01:56:08,902 ‫أتتذكر الأشياء المنطقية‬ 1420 01:56:09,444 --> 01:56:11,947 ‫والأشياء التي كان يمكن الاعتماد عليها‬ 1421 01:56:12,281 --> 01:56:14,408 ‫قبل أن نضيع هكذا؟‬ 1422 01:56:21,290 --> 01:56:23,792 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1423 01:56:24,793 --> 01:56:26,962 ‫ماذا سأفعل؟‬ 1424 01:56:33,635 --> 01:56:35,596 ‫ماذا سأفعل؟‬ 1425 01:57:48,418 --> 01:57:53,131 ‫"(ويليام تشارلز ويلسون) جندي درجة أولى‬ ‫مشاة البحرية الأمريكية - (فيتنام)"‬ 1426 01:57:53,215 --> 01:57:56,885 ‫"أثناء خدمة بلده الحبيب"‬ 1427 01:58:13,860 --> 01:58:15,195 ‫من أين أنت يا "ويلسون"؟‬ 1428 01:58:15,278 --> 01:58:16,446 ‫"فينوس"، "جورجيا".‬ 1429 01:58:16,530 --> 01:58:21,451 ‫"جورجيا"؟ هذه جولتي الثانية،‬ ‫ولم أر شابًا من "جورجيا" يُجرح قط.‬ 1430 01:58:28,125 --> 01:58:30,168 ‫أعرف عن "ويلسون".‬ 1431 01:58:30,252 --> 01:58:32,796 ‫سيدي، أعتقد أنني ربما أكون قتلته يا سيدي.‬ 1432 01:58:32,879 --> 01:58:36,091 ‫- أعتقد أنني ربما أكون قتلته.‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 1433 01:59:22,804 --> 01:59:26,433 ‫لا تقلق بشأن الكلاب، إنها لا تعض.‬ 1434 01:59:29,144 --> 01:59:31,688 ‫هيا ابتعدي، اذهبي.‬ 1435 01:59:32,147 --> 01:59:34,149 ‫لا بأس.‬ 1436 01:59:34,524 --> 01:59:37,319 ‫الأرجح أنها خائفة من ذلك الكرسي فحسب.‬ 1437 01:59:37,819 --> 01:59:39,613 ‫سيد "ويلسون"، أنا "رون".‬ 1438 01:59:40,113 --> 01:59:42,449 ‫شكرًا لأنك قابلتني.‬ 1439 01:59:42,532 --> 01:59:45,494 ‫أيّ صديق لـ"بيلي" هو صديق لنا.‬ 1440 01:59:48,038 --> 01:59:50,499 ‫لم لا تدخل إلى المنزل؟‬ 1441 01:59:50,999 --> 01:59:53,877 ‫زوجتي طهت الدجاج إن كنت تريد بعضًا منه.‬ 1442 01:59:56,838 --> 01:59:59,216 ‫كانت جنازة جميلة جدًا.‬ 1443 02:00:00,133 --> 02:00:02,719 ‫حرس شرف المشاة جاؤوا من "أطلانطا"‬ 1444 02:00:02,803 --> 02:00:04,638 ‫بأزيائهم الفخمة.‬ 1445 02:00:05,347 --> 02:00:09,851 ‫أطلقوا الرصاص ببنادقهم في السماء،‬ ‫وكانت الطبول تقرع.‬ 1446 02:00:11,520 --> 02:00:15,357 ‫بالطبع ذلك لم يكن‬ ‫مثل الحرب الأهلية قبل 100 عام هنا.‬ 1447 02:00:16,858 --> 02:00:21,655 ‫ولكن كان هناك "بيلي" و"بروس كرابتري"...‬ 1448 02:00:22,906 --> 02:00:24,491 ‫و"آندي هندرسون".‬ 1449 02:00:25,700 --> 02:00:29,496 ‫- و"لانس"، ابن آل "راتليدج".‬ ‫- كان شابًا لطيفًا.‬ 1450 02:00:31,373 --> 02:00:34,668 ‫ما زلت لا أستطيع فهم تلك الحرب إطلاقًا.‬ 1451 02:00:34,835 --> 02:00:37,546 ‫ولماذا كان علينا الذهاب‬ ‫كل تلك المسافة للقتال.‬ 1452 02:00:38,547 --> 02:00:41,424 ‫ولماذا كان علينا أن نفقد كل أولئك الشباب.‬ 1453 02:00:41,675 --> 02:00:43,426 ‫لا يمكنني أن أفهم الأمر.‬ 1454 02:00:44,553 --> 02:00:48,515 ‫لكننا لدينا تقليد نفتخر به في هذه البلدة.‬ 1455 02:00:49,391 --> 02:00:52,435 ‫جد "بيلي" الأكبر كان في الحرب الأهلية.‬ 1456 02:00:53,186 --> 02:00:55,564 ‫وأبي كان في "فرنسا" عام 1918.‬ 1457 02:00:56,231 --> 02:00:59,359 ‫ولا تنس أنك كنت في المحيط الهادئ‬ ‫في عام 1944.‬ 1458 02:00:59,442 --> 02:01:01,736 ‫- في "غوادالكانال".‬ ‫- حقًا؟‬ 1459 02:01:03,280 --> 02:01:08,243 ‫أعتقد أن هذه العائلة قاتلت في كل الحروب‬ ‫التي مرّ بها هذا البلد.‬ 1460 02:01:09,578 --> 02:01:13,039 ‫وأعتقد أننا مستعدون لفعل ذلك ثانيةً‬ ‫إن اضطررنا إلى ذلك.‬ 1461 02:01:16,042 --> 02:01:20,255 ‫بالطبع لم يعرفوا قط ما حدث بالضبط.‬ 1462 02:01:21,298 --> 02:01:26,094 ‫وصلتنا رسالة من عقيد على ما أعتقد.‬ 1463 02:01:26,553 --> 02:01:29,806 ‫- العقيد "مور".‬ ‫- ذلك صحيح، العقيد "مور".‬ 1464 02:01:30,140 --> 02:01:32,976 ‫قال إنه كان هناك كمين بشع في ليلة ما.‬ 1465 02:01:33,059 --> 02:01:36,479 ‫وإن "بيلي" تميّز في قتاله.‬ 1466 02:01:38,315 --> 02:01:40,942 ‫وقال لنا أيضًا إن "بيلي" مات بسرعة.‬ 1467 02:01:41,651 --> 02:01:43,945 ‫من الجيد أنه مات بسرعة.‬ 1468 02:01:58,543 --> 02:02:00,212 ‫أنا كنت قائد جماعته.‬ 1469 02:02:00,337 --> 02:02:04,007 ‫لم أعرف "بيلي" جيدًا،‬ ‫كان جديدًا وهادئًا نوعًا ما.‬ 1470 02:02:05,675 --> 02:02:08,011 ‫لم نتحدث كثيرًا مع المستجدين.‬ 1471 02:02:10,013 --> 02:02:13,141 ‫- كان عمره 19 عامًا، صحيح؟‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 1472 02:02:13,225 --> 02:02:16,561 ‫- أكان الابن الوحيد؟‬ ‫- أجل يا سيدي، ابني الوحيد.‬ 1473 02:02:18,230 --> 02:02:21,650 ‫أعتقد أنه قال إنه متزوج وإنك كنت حبلى؟‬ 1474 02:02:24,194 --> 02:02:26,696 ‫أتذكّر اليوم الذي قُتل فيه.‬ 1475 02:02:29,491 --> 02:02:31,409 ‫كان يومًا غريبًا.‬ 1476 02:02:31,868 --> 02:02:34,829 ‫كنا في دورية قرب منطقة شاطئية‬ 1477 02:02:35,664 --> 02:02:40,043 ‫وكان الأمر مربكًا،‬ ‫كان هناك صراخ وإطلاق نيران.‬ 1478 02:02:44,839 --> 02:02:46,383 ‫كان الوقت قد تأخر‬ 1479 02:02:46,883 --> 02:02:50,053 ‫وكان هناك أطفال...‬ 1480 02:02:54,057 --> 02:02:57,435 ‫أطفال رضّع قتلناهم بطريق الخطأ.‬ 1481 02:02:59,688 --> 02:03:01,022 ‫كم هذا بشع.‬ 1482 02:03:02,607 --> 02:03:06,861 ‫ثم أصبح الأمر جنونيًا.‬ 1483 02:03:10,282 --> 02:03:14,411 ‫ثم كان علينا أن نتراجع‬ ‫لأن جيش الشمال الفيتنامي كان يتقدم نحونا.‬ 1484 02:03:15,245 --> 02:03:17,789 ‫وتبعثرنا وسط الكثبان.‬ 1485 02:03:18,790 --> 02:03:22,085 ‫كان الناس يصرخون‬ ‫ويطلقون النار على أيّ شيء.‬ 1486 02:03:23,712 --> 02:03:25,922 ‫وحينها حدث الأمر.‬ 1487 02:03:26,923 --> 02:03:29,551 ‫كنت مشوشًا جدًا‬ 1488 02:03:30,093 --> 02:03:31,261 ‫وخائفًا.‬ 1489 02:03:38,768 --> 02:03:41,229 ‫رفعت بندقيتي 3 مرات‬ 1490 02:03:45,567 --> 02:03:47,569 ‫وطلقات...‬ 1491 02:03:52,907 --> 02:03:55,076 ‫وسقطت الجثة وسط الكثبان.‬ 1492 02:03:58,747 --> 02:04:01,750 ‫رباه، يصعب عليّ قول هذا حقًا.‬ 1493 02:04:02,292 --> 02:04:04,210 ‫ليس علينا أن نسمع هذا يا "رون".‬ 1494 02:04:04,294 --> 02:04:07,464 ‫ولكنني أظن أنني قتلت ابنك يا سيد "ويلسون".‬ 1495 02:04:07,839 --> 02:04:10,675 ‫أنا كنت الفاعل.‬ 1496 02:04:14,804 --> 02:04:16,306 ‫أنا كنت الفاعل.‬ 1497 02:04:34,866 --> 02:04:37,035 ‫ما فات مات.‬ 1498 02:04:37,786 --> 02:04:42,707 ‫لا يمكنني أن أسامحك أبدًا،‬ ‫ولكن ربما يمكن أن يسامحك الرب.‬ 1499 02:04:55,178 --> 02:04:56,971 ‫إننا نفهم يا "رون".‬ 1500 02:05:01,017 --> 02:05:05,397 ‫نفهم الألم الذي كنت تمرّ به.‬ 1501 02:06:18,428 --> 02:06:23,224 ‫"محاربو (فيتنام) القدامى - معارضون للحرب"‬ 1502 02:06:23,975 --> 02:06:27,103 ‫السلام الآن!‬ 1503 02:06:30,106 --> 02:06:32,942 ‫أعيدوا إخواننا إلى الوطن الآن!‬ 1504 02:06:38,615 --> 02:06:42,243 ‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬ 1505 02:06:55,006 --> 02:06:58,676 ‫"(ميامي بيتش) ترحّب‬ ‫بالمؤتمر الوطني للجمهوريين"‬ 1506 02:07:10,104 --> 02:07:13,900 ‫مخدرات وماريجوانا ومخالفات سير.‬ 1507 02:07:13,983 --> 02:07:15,527 ‫فرّقوا الهيبيز.‬ 1508 02:07:15,610 --> 02:07:19,489 ‫الليلة، أقبل بفخر مرة أخرى ترشيحكم لي‬ 1509 02:07:19,572 --> 02:07:22,158 ‫لأكون رئيسًا‬ ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 1510 02:07:24,327 --> 02:07:28,039 ‫ودعونا نجهّز أنفسنا لنصر أعظم‬ 1511 02:07:28,122 --> 02:07:30,333 ‫في نوفمبر هذا، عام 1972.‬ 1512 02:07:32,168 --> 02:07:35,255 ‫4 سنوات أخرى.‬ 1513 02:07:46,516 --> 02:07:48,434 ‫أيمكنني أن أقطع رضاكم عن أنفسكم؟‬ 1514 02:07:48,518 --> 02:07:52,605 ‫ألديكم شفقة تجاه من يعانون في هذه الحرب؟‬ 1515 02:07:52,689 --> 02:07:55,650 ‫أتسمعونني عندما أقول‬ ‫إن هذه الحرب هي جريمة؟‬ 1516 02:07:55,733 --> 02:07:59,070 ‫إنني لست منزعجًا بسبب إصاباتي...‬ 1517 02:07:59,404 --> 02:08:01,489 ‫من تظنون أنفسكم؟‬ 1518 02:08:01,823 --> 02:08:04,409 ‫أية خدمة يا سيدي؟ لا يمكنك المرور.‬ 1519 02:08:04,492 --> 02:08:07,412 ‫- لا يمكنك المرور يا سيدي.‬ ‫- لديّ تصريح مرور.‬ 1520 02:08:13,543 --> 02:08:15,086 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 1521 02:08:16,087 --> 02:08:18,756 ‫لا يمكنكم منعنا، لا يمكنكم منعي.‬ 1522 02:08:20,258 --> 02:08:23,678 ‫لماذا جئت الليلة؟‬ ‫ماذا تريد أن تقول لهؤلاء الناس؟‬ 1523 02:08:23,761 --> 02:08:26,764 ‫اسمي "رون كوفيك"،‬ ‫وأنا من محاربي "فيتنام" القدامى.‬ 1524 02:08:28,224 --> 02:08:31,519 ‫جئت الليلة لأقول إن هذه الحرب خاطئة‬ 1525 02:08:31,603 --> 02:08:34,731 ‫وإن هذا المجتمع كذب عليّ وعلى إخواني.‬ 1526 02:08:35,148 --> 02:08:37,734 ‫لقد خدع شعب هذا البلد.‬ 1527 02:08:37,817 --> 02:08:41,362 ‫خدعهم لكي نذهب مسافة 21 ألف كيلومتر‬ 1528 02:08:41,446 --> 02:08:45,533 ‫لنشنّ حربًا على شعب مسكين من الفلاحين‬ 1529 02:08:45,617 --> 02:08:48,369 ‫الذين لديهم تاريخ رائع في المقاومة‬ 1530 02:08:48,453 --> 02:08:51,998 ‫والذين يكافحون ليحصلوا على استقلالهم‬ 1531 02:08:52,081 --> 02:08:54,334 ‫منذ 1000 عام، الشعب الفيتنامي.‬ 1532 02:08:54,417 --> 02:08:58,254 ‫لا يمكنني أن أجد الكلمات المناسبة لأعبّر‬ 1533 02:08:58,338 --> 02:09:01,257 ‫عما تشعرني به‬ ‫قيادة هذه الحكومة من اشمئزاز.‬ 1534 02:09:02,800 --> 02:09:04,594 ‫يقول الناس...‬ 1535 02:09:04,677 --> 02:09:08,681 ‫يقول الناس إنه علينا‬ ‫أن نرحل إن لم نكن نحب "أمريكا".‬ 1536 02:09:08,765 --> 02:09:12,393 ‫إنني أحب "أمريكا"،‬ ‫ونحن نحب شعب "أمريكا" بشدة‬ 1537 02:09:12,477 --> 02:09:15,188 ‫ولكن الحب يتوقف‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالحكومة.‬ 1538 02:09:15,271 --> 02:09:17,940 ‫الحكومة هي مجموعة من اللصوص الفاسدين.‬ 1539 02:09:18,024 --> 02:09:19,776 ‫إنهم مغتصبون وسارقون.‬ 1540 02:09:19,859 --> 02:09:23,321 ‫جئنا لنقول‬ ‫إنه ليس علينا أن نتحمل الأمر بعد الآن.‬ 1541 02:09:23,446 --> 02:09:25,990 ‫جئنا هنا لنقول الحقيقة.‬ 1542 02:09:26,115 --> 02:09:30,036 ‫إنهم يقتلون إخواننا في "فيتنام"،‬ ‫ونريدهم أن يسمعوا الحقيقة.‬ 1543 02:09:30,620 --> 02:09:31,746 ‫أيها الخائن.‬ 1544 02:09:31,829 --> 02:09:33,873 ‫هل أنت شيوعي أم ماذا؟‬ 1545 02:09:41,964 --> 02:09:45,593 ‫أهذا ما نحصل عليه يا سيدي؟‬ ‫تبصقون في وجوهنا؟‬ 1546 02:09:45,677 --> 02:09:49,722 ‫لن ندع شعب "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫ينسى تلك الحرب أبدًا.‬ 1547 02:09:50,682 --> 02:09:51,974 ‫4 سنوات أخرى.‬ 1548 02:09:52,058 --> 02:09:56,479 ‫لن تخفوا الأمر لأن نسب التأييد لا تعجبكم.‬ 1549 02:09:56,562 --> 02:10:00,316 ‫هذا الكرسي المتحرك، كراسينا المتحركة،‬ ‫هذا الصلب، صلبنا...‬ 1550 02:10:00,400 --> 02:10:01,984 ‫هو ما سيذكّركم.‬ 1551 02:10:02,068 --> 02:10:04,737 ‫نحن سنبقى لنذكّركم.‬ 1552 02:10:06,531 --> 02:10:08,324 ‫لنرفض أيّ مبدأ‬ 1553 02:10:08,408 --> 02:10:11,327 ‫يجعلنا نقسّم شعب "أمريكا".‬ 1554 02:10:11,411 --> 02:10:14,747 ‫أوقفوا القصف! أوقفوا الحرب!‬ 1555 02:10:26,300 --> 02:10:30,054 ‫لقد بدأ شجار من نوع ما في قاعة المؤتمر.‬ 1556 02:10:30,138 --> 02:10:32,724 ‫محاربون قدامى معاقون يحتجون‬ ‫ضد حرب "فيتنام".‬ 1557 02:10:32,807 --> 02:10:34,892 ‫سنحاول أن نرسل الميكروفون إلى هناك.‬ 1558 02:10:34,976 --> 02:10:39,397 ‫لماذا يلقون قنابل الغاز علينا‬ ‫في موقف السيارات؟ لماذا يقاتلوننا؟‬ 1559 02:10:39,480 --> 02:10:42,567 ‫لأنها كذبة، الحقيقة هي أنهم قتلوا‬ 1560 02:10:42,650 --> 02:10:44,944 ‫جيلًا كاملًا من الشباب.‬ 1561 02:10:45,069 --> 02:10:48,197 ‫لقد ضحّوا بجيل كامل من الشباب.‬ 1562 02:10:48,281 --> 02:10:49,907 ‫أوقفوا القصف!‬ 1563 02:10:53,077 --> 02:10:54,412 ‫شيوعيون!‬ 1564 02:11:05,173 --> 02:11:07,675 ‫أوقفوا القصف، أوقفوا الحرب.‬ 1565 02:11:09,343 --> 02:11:11,179 ‫أيها الخائن! عد إلى ديارك!‬ 1566 02:11:26,527 --> 02:11:28,529 ‫أقول لكم الليلة‬ 1567 02:11:31,032 --> 02:11:32,700 ‫في هذه الأوقات‬ 1568 02:11:32,992 --> 02:11:35,828 ‫بوجود نزعة كبيرة على انتقاد‬ 1569 02:11:35,912 --> 02:11:39,665 ‫من خدموا "أمريكا" في الماضي وفي الحاضر‬ 1570 02:11:39,832 --> 02:11:43,252 ‫لنعط من خدموا في "فيتنام"‬ 1571 02:11:43,336 --> 02:11:47,215 ‫الشرف والاحترام اللذين يستحقونهما‬ ‫واللذين نالوهما.‬ 1572 02:11:48,049 --> 02:11:51,677 ‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬ 1573 02:12:00,061 --> 02:12:01,437 ‫أحضر السيارة.‬ 1574 02:12:01,521 --> 02:12:02,855 ‫اخرس بحق السماء.‬ 1575 02:12:02,939 --> 02:12:05,024 ‫إنك رهن الاعتقال يا "كوفيك"! هيا!‬ 1576 02:12:05,107 --> 02:12:07,318 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرس!‬ 1577 02:12:07,401 --> 02:12:08,653 ‫أنت شرطي؟‬ 1578 02:12:08,736 --> 02:12:11,489 ‫كان ينبغي أن تموت هناك أيها الخائن.‬ 1579 02:12:11,572 --> 02:12:13,407 ‫لا يمكنني الاتزان.‬ 1580 02:12:13,741 --> 02:12:18,037 ‫- أعطني يديك اللعينتين.‬ ‫- حسنًا، سأذهب معكم.‬ 1581 02:12:22,708 --> 02:12:25,461 ‫ليست لديّ عضلات في بطني،‬ ‫لا يمكنني الاتزان.‬ 1582 02:12:25,545 --> 02:12:26,921 ‫برفق.‬ 1583 02:12:28,422 --> 02:12:32,093 ‫- ضع يديك خلفك.‬ ‫- إنني مشلول.‬ 1584 02:12:32,385 --> 02:12:34,595 ‫أبعدوا الكاميرات من هنا.‬ 1585 02:12:38,099 --> 02:12:39,767 ‫إنني مشلول.‬ 1586 02:12:40,810 --> 02:12:42,770 ‫اركب السيارة اللعينة.‬ 1587 02:12:56,784 --> 02:12:57,994 ‫الكرسي خاصتي!‬ 1588 02:13:22,518 --> 02:13:23,936 ‫الخط التكتيكي!‬ 1589 02:13:24,020 --> 02:13:27,189 ‫تقدّموا وفرّقوا الحشود!‬ 1590 02:13:31,527 --> 02:13:32,695 ‫اتركوني.‬ 1591 02:13:32,778 --> 02:13:34,030 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- إنني بخير.‬ 1592 02:13:34,113 --> 02:13:36,449 ‫- أهو بخير يا دكتور؟‬ ‫- إنني بخير.‬ 1593 02:13:36,532 --> 02:13:37,617 ‫كيف الحال هنا؟‬ 1594 02:13:37,700 --> 02:13:39,577 ‫- كم إصبعًا لديك؟‬ ‫- 10.‬ 1595 02:13:39,660 --> 02:13:42,288 ‫رأسك مجروح، أيؤلمك أيّ مكان آخر؟‬ 1596 02:13:42,371 --> 02:13:44,290 ‫إنني بخير، أين الكرسي خاصتي؟‬ 1597 02:13:48,002 --> 02:13:49,712 ‫إنك مجروح فوق عينك.‬ 1598 02:13:49,795 --> 02:13:51,130 ‫يجب أن يرى الإعلام هذا.‬ 1599 02:13:51,213 --> 02:13:53,132 ‫سمعنا أن صراخك غطى على حديث "نيكسون".‬ 1600 02:13:53,215 --> 02:13:55,968 ‫لقد اعتقلوا "إيدي" وضربوا "بيترسون"‬ 1601 02:13:56,052 --> 02:13:59,931 ‫و"أومالي" متأثر بقنابل الغاز بشدة‬ ‫و"بيسكاتيلي" مصاب بارتجاج في المخ.‬ 1602 02:14:00,014 --> 02:14:02,892 ‫الوضع فوضوي هناك.‬ 1603 02:14:03,017 --> 02:14:05,978 ‫"فرانكي"، أحضر وسائل الإعلام إلى البوابة.‬ 1604 02:14:06,062 --> 02:14:07,855 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشرطة قادمة.‬ 1605 02:14:07,939 --> 02:14:11,442 ‫إنهم يفرغون الحديقة،‬ ‫لقد اعتقلوا حوالي 30 شخصًا...‬ 1606 02:14:11,525 --> 02:14:12,902 ‫اسمعوا!‬ 1607 02:14:14,779 --> 02:14:17,198 ‫سنستعيد القاعة، أتسمعون ذلك؟‬ 1608 02:14:17,281 --> 02:14:19,075 ‫سنذهب إلى البوابة‬ 1609 02:14:19,158 --> 02:14:21,577 ‫وسنستعيد تلك القاعة اللعينة.‬ 1610 02:14:21,661 --> 02:14:23,496 ‫اذهبوا! لنتحرك!‬ 1611 02:15:08,249 --> 02:15:09,500 ‫لنرفض فكرة...‬ 1612 02:15:09,583 --> 02:15:12,294 ‫"بعد 4 سنوات - المؤتمر الوطني الديمقراطي‬ ‫مدينة (نيويورك)، 1976"‬ 1613 02:15:12,378 --> 02:15:14,714 ‫سياسة القلة ومن قِبل القلة وللقلة.‬ 1614 02:15:14,797 --> 02:15:16,882 ‫إننا نكرس أنفسنا لفكرة‬ 1615 02:15:16,966 --> 02:15:21,971 ‫أن هذه حكومة عن الشعب‬ ‫ومن قِبل الشعب ولكل الشعب‬ 1616 02:15:22,263 --> 02:15:26,434 ‫السود والسمر والحمر والصفر والبيض والنساء‬ 1617 02:15:26,600 --> 02:15:29,186 ‫والشباب والعجائز والعمال والطلاب.‬ 1618 02:15:29,270 --> 02:15:31,731 ‫هذه أرضنا في بلدنا.‬ 1619 02:15:32,106 --> 02:15:35,192 ‫"رانسوم" المؤيدة لمساواة الجنسين‬ ‫تخطت وقتها بـ6 دقائق.‬ 1620 02:15:35,276 --> 02:15:38,029 ‫ورجال "جاكسون" يزعجونني للغاية.‬ 1621 02:15:38,112 --> 02:15:41,615 ‫من التالي؟ لن تكون مشكلة.‬ 1622 02:15:41,991 --> 02:15:44,994 ‫سيد "كوفيك"؟ إننا مستعدون لك.‬ 1623 02:15:45,286 --> 02:15:46,996 ‫أيمكنني أن أُحضر لك شيئًا؟‬ 1624 02:15:47,955 --> 02:15:49,290 ‫لنفعل ذلك.‬ 1625 02:15:50,124 --> 02:15:51,834 ‫حسنًا يا "رون"، إنه دورك.‬ 1626 02:15:52,001 --> 02:15:55,921 ‫لقد قطعت مسافة كبيرة لتأتي إلى هنا،‬ ‫أخبرهم عن الأمر يا "رون".‬ 1627 02:15:56,756 --> 02:15:58,340 ‫هيا يا "روني".‬ 1628 02:15:59,133 --> 02:16:00,676 ‫نل منهم يا رجل، من أجل "إيدي".‬ 1629 02:16:00,760 --> 02:16:02,511 ‫انتخبوا "روني" رئيسًا!‬ 1630 02:16:03,137 --> 02:16:05,931 ‫العالم بأجمعه يشاهدك، إنني أحبّك.‬ 1631 02:16:06,015 --> 02:16:07,433 ‫حسنًا يا "فرانكي".‬ 1632 02:16:07,516 --> 02:16:08,934 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 1633 02:16:09,018 --> 02:16:10,811 ‫انتخبوا "روني" رئيسًا.‬ 1634 02:16:11,979 --> 02:16:13,647 ‫تهانيّ.‬ 1635 02:16:15,274 --> 02:16:16,692 ‫يعجبني ما تفعله.‬ 1636 02:16:16,776 --> 02:16:20,446 ‫أفسحوا طريقًا لي من فضلكم. تراجعوا، شكرًا.‬ 1637 02:16:23,157 --> 02:16:24,617 ‫رأيت حلمًا يا "روني".‬ 1638 02:16:24,700 --> 02:16:27,369 ‫أنت كنت تتحدث إلى حشد كبير.‬ 1639 02:16:28,037 --> 02:16:30,456 ‫وكنت تقول أشياء عظيمة.‬ 1640 02:16:39,215 --> 02:16:43,302 ‫محدّثنا التالي‬ ‫هو أحد محاربي "فيتنام" القدامى‬ 1641 02:16:43,843 --> 02:16:47,014 ‫ولديه شيء خاص جدًا سيقوله الليلة.‬ 1642 02:16:48,516 --> 02:16:49,725 ‫أرجوكم...‬ 1643 02:16:51,226 --> 02:16:52,895 ‫أرجوكم أن تهدؤوا.‬ 1644 02:16:52,977 --> 02:16:54,145 ‫إننا قادمان.‬ 1645 02:16:54,230 --> 02:16:56,815 ‫ماذا ستقول الليلة يا سيد "كوفيك"؟‬ 1646 02:16:57,483 --> 02:17:00,985 ‫- سأقول الحقيقة فحسب.‬ ‫- ألديك خطط للمستقبل؟‬ 1647 02:17:01,570 --> 02:17:02,904 ‫أعتقد أننا سنرى.‬ 1648 02:17:02,988 --> 02:17:05,491 ‫سيد "كوفيك"، أيمكنك أن توقّع على كتابك؟‬ 1649 02:17:05,574 --> 02:17:09,411 ‫شاب من "ماسابيكوا" في "لونغ آيلاند".‬ 1650 02:17:10,746 --> 02:17:12,498 ‫إننا قادمان.‬ 1651 02:17:12,581 --> 02:17:15,417 ‫حسنًا يا عزيزتي، إننا قادمان.‬ 1652 02:17:15,501 --> 02:17:18,253 ‫كيف تشعر وأنت ستتحدث إلى البلد بأكمله؟‬ 1653 02:17:20,089 --> 02:17:22,508 ‫تغمرني المشاعر وأشعر بالشرف.‬ 1654 02:17:22,716 --> 02:17:25,386 ‫لقد مررنا بالكثير، نحن المحاربون القدامى.‬ 1655 02:17:26,053 --> 02:17:30,724 ‫شعرت مؤخرًا فقط بأنني عدت إلى وطني.‬ 1656 02:17:32,184 --> 02:17:35,020 ‫بأننا ربما عدنا إلى وطننا.‬ 1657 02:17:36,605 --> 02:17:38,690 ‫مرحبًا بك في وطنك يا "روني".‬ 1658 02:17:38,774 --> 02:17:40,441 ‫نل منهم يا "رون"!‬