1
00:02:49,620 --> 00:02:51,413
Chào buổi sáng,Quark
2
00:02:53,207 --> 00:02:56,055
Mình không thể tin đựoc.Lisa kể với
Janet rằng Paul đề nghị Barbara...
3
00:02:56,122 --> 00:02:58,971
hỏi mình nếu mình
có ngày rảnh để đi nhảy.
4
00:02:59,028 --> 00:03:01,369
Không,chúng tiết lộ
nghiêm túc một cách khác thưòng.
5
00:03:01,436 --> 00:03:04,016
Cô ấy nghĩo cô ấy là Trời
còn anh ta lại không phù hợp.
6
00:03:05,943 --> 00:03:08,331
Ừ,chiều nay vào khoản 5h.
7
00:03:08,408 --> 00:03:10,997
Mình sẽ gặp anh ấy trên phố.
Mình không biết.
8
00:03:11,065 --> 00:03:12,753
Có lẽ thế. Ừ.
9
00:03:14,652 --> 00:03:18,392
Oh, mình không thể. Mình phải
bên cạnh và trông chừng Nick.
10
00:03:18,459 --> 00:03:21,422
Nó thích tháo mọi thứ thành từng mảnh.
11
00:03:21,499 --> 00:03:26,323
Ah, đó là lý do tại sao mình trông nó tại nhà
của bạn. Mọi việc sẽ tốt hơn sau ngày hôm nay.
12
00:03:26,390 --> 00:03:29,076
Bố có buổi trình diễn tại phòng thí nghiệm.
13
00:03:30,102 --> 00:03:32,116
Zap!
14
00:03:32,183 --> 00:03:35,703
Nó hoạt động rồi! Nó thật sự hoạt động rồi!
ick,thực tế đi.
15
00:03:36,825 --> 00:03:38,868
Nó bị biến mất rồi.
16
00:03:38,935 --> 00:03:41,429
Không, không, nó không phải thế.
17
00:03:41,496 --> 00:03:45,332
Mẹ và bố đã cãi nhau tối hôm qua….
18
00:03:45,399 --> 00:03:47,260
và mẹ đã dành cả buổi tối tại nhà bà.
19
00:03:47,327 --> 00:03:49,206
Mình nghĩ bà ấy cần đựoc nghỉ ngơi.
20
00:03:49,274 --> 00:03:51,249
Đúng, cả bà ấy và mình.
21
00:03:51,326 --> 00:03:54,740
Ừ, okay, okay.Tạm biệt.
22
00:03:59,708 --> 00:04:02,739
Amy,khi nào mẹ về nhà?
23
00:04:02,806 --> 00:04:06,163
Mẹ đang làm việc, Nick.
Mẹ sẽ về nhà vào chiều nay.
24
00:04:09,308 --> 00:04:11,831
Nếu chỉ có bố có thể làm
cho cái máy đó hoạt động
25
00:04:33,247 --> 00:04:35,098
Ăn sáng.
26
00:04:36,440 --> 00:04:38,617
mình cần thêm vài phút ở đây.
27
00:04:42,108 --> 00:04:46,961
"Bố sẽ xuống trong 5 phút nữa."
28
00:04:47,038 --> 00:04:49,042
Lại đánh máy bằng găng tay.
29
00:05:16,443 --> 00:05:19,099
Oh, không, không thể nhịn nữa!
30
00:05:19,166 --> 00:05:22,744
Anh ta nghĩ anh ta là ai chứ
Mister Wizard?
31
00:05:24,345 --> 00:05:28,949
Szalinski, cho nó nghỉ ngơi đi!
Thứ bảy mà!
32
00:05:29,016 --> 00:05:33,140
Xây dựng mà, anh yêu. Anh là
một trong tất cả nên hiểu điều đó
33
00:05:33,217 --> 00:05:38,194
Ưm, nhưng anh muốn ngủ thêm.
34
00:05:38,271 --> 00:05:40,477
Và anh nghĩ anh ta nên nghĩ cho người khác.
35
00:05:40,544 --> 00:05:43,287
Mm, cho anh ta một trận.
36
00:05:43,354 --> 00:05:47,478
Anh sẽ cho anh ta một trận.
anh sẽ phá vỡ cái thứ đó của anh ta!
37
00:05:47,545 --> 00:05:49,137
Anh ơi!
38
00:05:50,911 --> 00:05:52,820
Szalinski!
39
00:05:52,897 --> 00:05:54,834
Nhưng,anh ơi,anh lớn hơn anh ấy nhiều.
40
00:05:54,911 --> 00:05:57,654
Szalinski!
41
00:05:57,721 --> 00:06:00,090
Anh,không thể…
Chờ đã bố.
42
00:06:00,157 --> 00:06:02,008
Đừng cử động.
ron,con đang làm gì vậy?
43
00:06:02,075 --> 00:06:04,597
Bảo vệ sân sau ạ,bố.
Đó là cần câu của bố!
44
00:06:05,595 --> 00:06:07,868
Dừng lại,bố!
45
00:06:10,400 --> 00:06:13,296
Anh có chảy máu không?
anh yêu,nó chỉ là cao su thôi.
46
00:06:13,373 --> 00:06:16,336
Bố,con đã nói bố đừng cử động mà.
đây là cái quái gì vậy?
47
00:06:16,413 --> 00:06:20,403
Keo siêu dính.
Keo siêu dính?
Có thể đánh dấu kẻ xâm nhập,bố.
48
00:06:20,479 --> 00:06:23,826
Bố không phải là kẻ xâm nhập.Bố là bố của con!
Để em tẩy nó nhanh nào,anh.
49
00:06:23,903 --> 00:06:26,042
Ah,nó sẽ làm rách da mất.
Bố sẽ nói chuyện với con sau.
50
00:06:26,109 --> 00:06:28,564
Cái gì với thằng nhóc nhỉ?
Nó 12 tuổi rồi.
51
00:06:28,641 --> 00:06:31,058
Attila cũng 12 tuổi,em biết chứ.
Thôi,nhanh nào.
52
00:06:33,369 --> 00:06:35,230
Nó đang kêu.
53
00:06:37,857 --> 00:06:40,409
Gia đình kỳ lạ.
54
00:06:53,346 --> 00:06:55,034
Bố?
55
00:06:55,101 --> 00:06:58,036
Nhìn nè,con đã làm xong cái của con.
Nhìn giống của bố nhỉ?
56
00:06:58,113 --> 00:07:02,103
Tuyệt lắm,Nick.
bố biết không,con đã tính toán kỹ đó.
57
00:07:02,170 --> 00:07:05,852
Nếu con đã tháo tất cả phân tử trong nhà này…
Nghe này,Nick,bố phải làm cho cái này
hoạt động trước khi bố rời khỏi.
58
00:07:05,920 --> 00:07:08,183
Sao con không đi giúp chị con ?
59
00:07:49,250 --> 00:07:51,485
Lùi lại nào.
Cái này hoạt động đó…
60
00:07:51,552 --> 00:07:54,333
Nó sẽ làm chúng ta nổi tiếng
với phát minh của điện học…
61
00:07:54,400 --> 00:07:57,181
Ngưòi đàn ông đầu tiên của thời gian.
62
00:07:57,249 --> 00:07:59,157
Con chó đầu tiên của thời gian
63
00:08:05,851 --> 00:08:08,987
Nhanh nào!Thu nhỏ đi!
64
00:08:09,055 --> 00:08:11,548
Thu nhỏ đi!
65
00:08:17,916 --> 00:08:20,122
Làm ơn,làm ơn,thu nhỏ đi.
66
00:08:20,189 --> 00:08:21,887
Làm ơn,thu nhỏ đi.
67
00:08:35,812 --> 00:08:39,994
Hoặc mặt khác,chúng ta
sẽ có cách làm sốt táo thật hấp dẫn.
68
00:08:44,060 --> 00:08:46,717
Anh làm được rồi,anh yêu.
Chắc chứ?
Chắc chắn.
69
00:08:46,784 --> 00:08:50,841
Anh đang lau sạch thùy não,
và không còn cái dự trữ đâu.
70
00:08:50,908 --> 00:08:55,732
Mọi người trong gia đình anh đều là diễn viên hài.
Tất cả mọi người ngoại trừ anh.
71
00:08:55,809 --> 00:08:57,660
Đúng đấy
72
00:08:59,492 --> 00:09:02,455
A,xem người quyết định
tham gia vào mảnh đất của sự sống này.
73
00:09:02,532 --> 00:09:05,150
Và Russel đã sẵn sàng
cho buổi đi câu chưa nhỉ?
74
00:09:05,217 --> 00:09:07,931
Không hẳn thế,bố ạ.
Không hẳn thế?
75
00:09:07,999 --> 00:09:10,847
Có con cá to ở ngoài đó
khắc tên con trên đó đấy.
76
00:09:10,914 --> 00:09:13,177
Câu cá là việc của bố
không phải của con.
77
00:09:16,131 --> 00:09:18,615
Có chuyện gì với thằng nhóc thế nhỉ?
Em bảo im lặng là sao?
78
00:09:18,692 --> 00:09:22,816
Có…Anh thấy không có gì sai
với việc muốn dẫn con anh đi câu cá cả.
79
00:09:22,883 --> 00:09:26,230
Russell,em không thể nói với anh
việc này,nhưng thằng bé đã bỏ
buổi tập bóng đá vào hôm qua
80
00:09:26,307 --> 00:09:29,472
Cái gì?
Anh yêu,làm ơn đi.Điều mà thằng bé
không cần lúc này là nghe lời anh
81
00:09:29,539 --> 00:09:32,292
Nó cần điều gì đó.
Khi anh ở tuổi của nó,anh đã là trưởng...
tưởng của một đội.
82
00:09:32,349 --> 00:09:34,804
Và nếu bố anh muốn anh đi câu cá
anh sẽ rất biết….
83
00:09:34,881 --> 00:09:37,595
Anh đã được biết ơn.
Russ,thằng bé quá nhỏ cho việc đá bóng.
84
00:09:37,662 --> 00:09:40,281
Nó không còn nhỏ cho đá bóng
85
00:09:40,357 --> 00:09:43,033
Anh yêu,khi anh nói những điều như thế,
anh làm cho nó cảm thấy lớn như thế này.
86
00:09:43,110 --> 00:09:46,332
Nếu nó muốn cảm thấy lớn,
nó nên làm việc lớn.
87
00:09:51,137 --> 00:09:53,372
Lấy khuỷu tay lên.
88
00:09:56,000 --> 00:09:58,781
Có chuyện gì với em vậy?
Em không phải trong chế độ ăn kiên đặc biệt.
89
00:09:58,848 --> 00:10:00,795
Vậy thì thôi.
90
00:10:03,106 --> 00:10:05,753
Này,Quark.
91
00:10:08,640 --> 00:10:11,364
Ăn đi bố,
trước khi nó bị nguội.
92
00:10:16,255 --> 00:10:18,940
Mm,bố đã làm cho
cái máy hoạt động chưa?
93
00:10:19,007 --> 00:10:22,105
Ừ.Có vài chỗ sai sót,nhưng…
94
00:10:22,182 --> 00:10:26,239
Còn hội nghị thì sao bố?
Meow.
95
00:10:26,306 --> 00:10:28,349
Jeez,cuộc hội nghị.
Bố phải đi đây.
96
00:10:29,375 --> 00:10:33,019
Bố! Bố,chờ đã.Bố!
97
00:10:33,086 --> 00:10:35,225
Nếu mẹ gọi,nói với mẹ
bố sẽ về nhà vào buổi trưa.
98
00:10:35,302 --> 00:10:37,757
Bố,đừng quên cái váy của con trong
tiệm giặt,Nick bị dị ứng với loại thuốc…
99
00:10:37,824 --> 00:10:39,771
Nó nằm tong đầu bố cả rồi.
Đừng lo.
100
00:10:39,838 --> 00:10:43,042
Chúc bố may mắn đi.Bố cần may mắn
để ra khỏi cánh cửa này.
101
00:10:49,381 --> 00:10:52,316
Ngôi nhà của sự điên rồ.
Chào,con yêu.
102
00:10:52,383 --> 00:10:54,272
Chào mẹ.Nick,đi gọi bố lại.
103
00:10:54,339 --> 00:10:56,756
Bố mới vừa đi
để đến cuộc hội nghị
104
00:10:56,833 --> 00:10:59,221
Bố,mẹ
105
00:10:59,298 --> 00:11:01,340
Ở đâu?
Trong điện thoại.
106
00:11:01,408 --> 00:11:03,383
Oh.
Mọi thứ vào sáng hôm nay thế nào con?
107
00:11:03,460 --> 00:11:07,354
Thằng bé,mọi người rất nhớ mẹ.
Mẹ cũng nhớ các con,con yêu.
108
00:11:07,430 --> 00:11:10,212
Paul Tate đã rủ con đi nhảy hả?
Con nghĩ anh ấy định như thế.
109
00:11:10,279 --> 00:11:12,255
Con sẽ gặp anh ấy trên phố hôm nay.
110
00:11:12,322 --> 00:11:14,326
Bố đây rồi.
Cám ơn con
111
00:11:14,403 --> 00:11:16,196
Chào em.
Chào anh.
Nick!
112
00:11:16,263 --> 00:11:20,224
Em gọi để chúc anh may mắn
trong cuộc hội nghị.
Nghe nè,Diane,nếu mọi việc suôn sẻ…
113
00:11:20,291 --> 00:11:22,910
vào sáng nay,mọi thứ sẽ thay đổi
xung quanh đây,anh hứa với em đấy.
114
00:11:22,977 --> 00:11:25,662
Được rồi.Em phải xem một ngôi nhà…
115
00:11:25,729 --> 00:11:27,935
sau đó em sẽ về vào buổi chiều
và chúng ta sẽ nói chuyện.
116
00:11:28,002 --> 00:11:31,867
Chúc anh may mắn.
Cám ơn,tạm biệt em yêu.
117
00:11:31,944 --> 00:11:35,838
Mấy giờ mẹ về?
Trễ.Nghe này,chúng ta phải dọn nơi này
thật gọn gàng và sạch sẽ.
118
00:11:35,905 --> 00:11:38,562
Nick,bố muốn con cắt gọn bải cỏ.
Amy…
119
00:11:41,506 --> 00:11:43,683
chúc con may mắn.
120
00:11:53,859 --> 00:11:56,928
Mình đang giúp bố mình một việc
rất quan trọng trong phát minh mới.
121
00:11:56,995 --> 00:11:59,680
Vì vậy,mm…
122
00:11:59,747 --> 00:12:02,615
Mình sẽ…mình sẽ để cậu
cắt một nửa bải cỏ sân nhà.
123
00:12:02,692 --> 00:12:04,121
Không,cám ơn
124
00:12:06,278 --> 00:12:08,129
Wow! Với cái đó hả?
125
00:12:08,197 --> 00:12:10,048
Ừ…
126
00:12:10,115 --> 00:12:11,707
Và…
127
00:12:11,783 --> 00:12:13,634
Cái này.
128
00:12:15,649 --> 00:12:17,663
Oh,nó là cái remote điều khiển !
129
00:12:20,166 --> 00:12:23,235
Bảo với cậu một điều.
Cậu ném vào hộp bánh qui…
130
00:12:23,302 --> 00:12:25,719
Mình sẽ để cậu cắt cả sân.
131
00:12:25,795 --> 00:12:28,510
Uh,nhưng mình phải
đi gặp Newt ngay bây giờ.
132
00:12:30,504 --> 00:12:32,768
Uh,mình có thể làm nó sau không?
133
00:12:32,835 --> 00:12:35,702
Mình không nghĩ thế đâu,vì,cậu biết đó,
bố mình sẽ về nhà và...
Aw,làm ơn mà.
134
00:12:37,506 --> 00:12:40,709
Được.Nhưng đừng trễ quá đó.
Được,cám ơn nhé.
135
00:12:40,776 --> 00:12:43,260
Không thành vấn đề.
Gặp cậu sau nhé!
136
00:12:49,321 --> 00:12:51,939
Không có gì như
một ngày làm việc chăm chỉ cả
137
00:12:55,977 --> 00:12:57,828
Khoai tây chiên.
138
00:12:59,497 --> 00:13:02,077
Hình dán
139
00:13:02,153 --> 00:13:04,733
Bánh mì thịt.
140
00:13:04,810 --> 00:13:06,949
Phô mai
141
00:13:07,016 --> 00:13:08,867
Này,bố muốn chơi bóng chày không?
142
00:13:08,934 --> 00:13:11,686
Hmm,bóng chày.
143
00:13:11,754 --> 00:13:15,715
Không.Bố phải kiểm những món đồ cắm trại,Ron.
Bố bận rồi
144
00:13:15,782 --> 00:13:18,534
Này,Russ,ném bóng cho em nhé.
145
00:13:34,570 --> 00:13:38,272
Này,Szalinski,có bao giờ làm chuyện gì
bình thường chưa,như là chơi bóng chày?
146
00:13:38,339 --> 00:13:40,679
Không
147
00:13:40,746 --> 00:13:43,805
Bóng chày chỉ dành cho con người
Còn cậu có lẽ là nền
148
00:13:45,350 --> 00:13:48,380
Còn cậu có thể là một ụ đất.
Ronald !
149
00:13:48,457 --> 00:13:50,461
Kéo đồ của con đi.
150
00:13:50,538 --> 00:13:52,389
Để sau đi,đồ con giun
151
00:13:58,949 --> 00:14:01,634
Russell,phụ bố một tay nào.
152
00:14:03,754 --> 00:14:06,401
Russell,phụ bố một tay nào.
153
00:14:08,070 --> 00:14:10,918
Bố,còn sớm mà.
154
00:14:10,985 --> 00:14:13,853
Còn sớm để con giun bắt con cá,Russell.
155
00:14:14,985 --> 00:14:16,740
Nhớ nhé.
156
00:14:17,766 --> 00:14:21,314
Nhà Forresters sẽ đến vào buổi trưa,
vì vậy hãy nhanh nào!Nhanh nhẹn lên!
157
00:14:40,074 --> 00:14:44,965
Something here between us
is something that I can't resist
158
00:14:47,756 --> 00:14:52,743
Aphysical attraction
Feel it every time we kiss
159
00:14:52,810 --> 00:14:54,747
Gia đình kỳ lạ.
160
00:14:54,824 --> 00:14:59,427
Oh, you got me so excited
Still it's not enough
161
00:14:59,495 --> 00:15:04,165
I'm gonna try to fight it
till I know if this is love
162
00:15:04,232 --> 00:15:06,179
Turn it up
163
00:15:06,246 --> 00:15:09,382
- Yeah!
- Turn it up, ooh hoo
164
00:15:10,696 --> 00:15:13,123
I love to hear
165
00:15:14,533 --> 00:15:15,818
Russell...
166
00:15:17,669 --> 00:15:20,460
Bố biết nó có vẻ lạ
khi con nhìn bố hôm nay…
167
00:15:20,517 --> 00:15:25,341
nhưng khi bố ở tuổi con,
bố cũng không lớn hơn con nhiều lắm
168
00:15:25,418 --> 00:15:28,967
Con biêt,bố.Bố đã nói thế cả triệu lần rồi.
Đúng vậy.Hãy nghe bố nói
169
00:15:29,034 --> 00:15:32,227
Là điểm này,
đặt bố vào những đứa trẻ này
170
00:15:32,294 --> 00:15:36,524
Biết điều gì xảy ra không?
Bố đặt 20 pounds còn lại,trọn vẹn...
171
00:15:36,581 --> 00:15:39,814
Đánh vào tiền vệ
và dẫn đầu bằng sức mình,Russell.
172
00:15:39,881 --> 00:15:44,772
Bây giờ,bố sẽ cá cược với con.
Nếu con làm được trong 3 tháng…
173
00:15:44,839 --> 00:15:48,292
con sẽ ném được xa hơn,
con sẽ chạy nhanh hơn…
174
00:15:48,359 --> 00:15:51,178
và con sẽ là một tay đánh cừ khôi
hơn cả những người trong đội.
175
00:16:13,160 --> 00:16:16,392
Đi nào.Thử đi.Con sẽ dẫn đầu.
176
00:16:18,118 --> 00:16:21,437
Um,bố,bố…bố biết là tập tạ
không phải là thứ của con.
177
00:16:23,048 --> 00:16:25,225
Câu cá không phải là việc của con
178
00:16:25,292 --> 00:16:28,457
Tập tạ không phải việc của con.
Vậy việc của con là gì?
179
00:16:31,114 --> 00:16:34,624
Con không biết,nhưng
con sẽ báo sau,được chứ?
180
00:16:34,701 --> 00:16:38,345
Tốt.Cho đến khi con làm,
con thử việc này trước đi.
181
00:16:38,412 --> 00:16:42,085
Và con phải đi câu cá với gia đình.
Thế rõ chưa?
182
00:16:42,153 --> 00:16:44,675
Bố không nghe con nói!
183
00:16:44,742 --> 00:16:47,303
Vâng,thua bố.
184
00:16:47,370 --> 00:16:49,643
Tốt hơn rồi đó.
185
00:16:49,710 --> 00:16:53,019
Giờ,nâng nó bằng chân con đi,
không phải bằng lưng.
186
00:17:07,213 --> 00:17:09,217
Tao làm sai điều gì hả,Spike?
187
00:17:17,101 --> 00:17:19,518
Russell,anh không hút thuốc đấy chứ?
188
00:17:19,594 --> 00:17:21,771
Không,em yêu.
Em biết anh bỏ nó rồi mà.
189
00:17:35,150 --> 00:17:37,538
Nhồi cả vào chưa?
Sẵn sàng chiến đấu.
190
00:17:37,615 --> 00:17:42,017
- Got the best spot on the lake.
You looking forward to it?
- Tubular!
191
00:17:42,094 --> 00:17:45,671
Nó chỉ mới 12,và nó đã
biết nghĩ cho việc xây dựng
192
00:17:45,738 --> 00:17:50,054
Sao Russell lại không thể hơn thế chứ?
Oh,anh yêu,cho thằng bé một cơ hội đi.
193
00:17:57,353 --> 00:18:00,997
Ron Thompson trên phiến đá.
Tận cùng tầng thứ 9.
194
00:18:01,064 --> 00:18:05,927
Tung một cú nè.
Oh,cậu ta nhúng như cánh cổng bị rỉ vậy.
195
00:18:05,994 --> 00:18:08,583
Cậu ta đập một lần,
đập lần thứ 2.Ohh!
196
00:18:08,650 --> 00:18:11,105
Cậu ta không thể đập tốt ngoài trời như thế.
197
00:18:11,182 --> 00:18:14,213
Nó đến rồi.Nhanh thật.
Bánh mì và bơ của anh ta.
198
00:18:14,280 --> 00:18:15,882
Tuyệt….
199
00:18:18,155 --> 00:18:20,101
Thôi rồi.
200
00:18:23,497 --> 00:18:25,415
Này,này,em không làm nó.
201
00:18:25,482 --> 00:18:28,618
Nhanh nào,em thật ngốc.
Này,không ai biết cả mà.
Không ai thấy ngoài anh mà.
202
00:18:28,685 --> 00:18:31,850
Hãy dàn xếp nào.
Em là em của anh mà,Russ.
203
00:18:31,917 --> 00:18:35,015
Anh không được tố giác
chính em trai của anh chứ !
204
00:18:35,082 --> 00:18:37,739
cho em quay lại,và em sẽ bảo
với mọi người rằng anh bỏ cả….uuh!
205
00:18:37,806 --> 00:18:39,657
Thôi nào,Russ.
206
00:18:40,779 --> 00:18:43,627
Nghe này,tốt hơn là em nói với họ
hoặc anh sẽ nói,được chứ?
207
00:18:45,133 --> 00:18:46,984
Được.Anh nói với họ đi.
208
00:19:02,828 --> 00:19:06,347
Cậu có đi sai sân nhà không nhỉ?
Nghe này,...
Nói với họ đi.
209
00:19:06,415 --> 00:19:10,673
Có việc gì thế?
Chào,um…
210
00:19:10,730 --> 00:19:13,636
Mình là Russ Thompson
nhà bên cạnh,uh…
211
00:19:13,713 --> 00:19:15,372
Um...
212
00:19:15,439 --> 00:19:18,566
Uh,em mình có vài điều muốn nói với cậu
,hay là anh sẽ nói với cô ấy đây
213
00:19:18,643 --> 00:19:21,769
Được thôi!Nhìn này,em đang chơi
với quả banh của em,đúng chứ?
214
00:19:21,836 --> 00:19:24,071
Rồi,rồi…thực ra là,
không hẳn nó là quả banh của em.
215
00:19:24,138 --> 00:19:25,864
Hãy nói với chị ấy em đã làm gì đi.
216
00:19:25,931 --> 00:19:29,250
Nó sẽ không xảy ra
nếu như nhà họ không quá gần mình!
217
00:19:29,327 --> 00:19:31,715
Nó đã đánh một quả banh
xuyên qua cửa sổ sân thượng.
Nó làm gì?
218
00:19:31,791 --> 00:19:34,755
Nó sẽ không quá gần cho nơi đó.
Nó là một ngày tốt đẹp!
219
00:19:34,832 --> 00:19:38,438
Để bọn mình sửa nó,được không?
Bọn mình sẽ lấy tiền trợ cấp của nó,được chứ?
Tiền trợ cấp của em hả?Mơ đi.
220
00:19:38,514 --> 00:19:41,065
Được,vậy để bố trả nhé,hả?
221
00:19:41,133 --> 00:19:43,243
Được thôi,thì lấy tiền trợ cấp của em vậy.
Trả lại quả banh đây.
222
00:19:43,310 --> 00:19:46,062
Cho đến khi cậu trả,
không ai được qua đây.
223
00:19:46,129 --> 00:19:50,320
Cậu không việc gì phải nói
về nó cả,anh chàng thời đại ạ!
Thôi nào!
224
00:19:50,378 --> 00:19:53,255
Nick,dẫn cậu ta lên lầu và lấy quả banh.
Rồi lau dọn đống kiến vỡ.
225
00:19:53,322 --> 00:19:56,487
Cái gì?
Làm đi,Nick.Chị không có thời gian
để lau dọn xung quanh đâu.
226
00:19:58,482 --> 00:20:02,472
Thôi được rồi.Đây là điều sai
của người Mỹ về luật công bằng.
227
00:20:03,507 --> 00:20:07,085
Ah,c…cậu thích nhảy hả?
228
00:20:08,686 --> 00:20:12,034
Sao cậu biết?
Ahhh…
229
00:20:12,110 --> 00:20:13,961
Cậu đã thấy mình nhảy hả?
Không.
230
00:20:14,028 --> 00:20:17,922
Uh,không,mình…ừ,mình đã thấy.
Nhưng mình không cố nhìn lén bạn….
231
00:20:21,806 --> 00:20:23,370
Đáng sợ thật.
232
00:20:23,437 --> 00:20:25,959
Vậy là bố cậu vẫn cố liên kết
với hành tinh của ông ấy.
233
00:20:37,132 --> 00:20:39,405
Và cái máy của tôi
có thể căn bản làm nhỏ đi...
234
00:20:39,472 --> 00:20:44,843
kích tước của những trọng tải to lớn
với cách chạy bằng xăng…
235
00:20:44,910 --> 00:20:47,596
có thể tiết kiệm khoảng cách một cách kinh ngạc.
236
00:20:47,663 --> 00:20:49,869
Ông Szalinski,anh đang
cố bảo với chúng tôi rằng...
237
00:20:49,936 --> 00:20:52,362
tự nhiên kích thước không dài nữa?
238
00:20:52,429 --> 00:20:54,501
Uh,đúng vậy,giáo sư Frederickson,
đó là tất cả vấn đề…
239
00:20:54,577 --> 00:20:56,783
Nó không chỉ làm cho tải trọng
mà còn làm trống khoảng cách.
240
00:20:56,850 --> 00:20:59,219
Và nếu chúng ta có thể
giảm tỷ lệ một cách tương xứng
sẽ có được một khoảng trống đáng kể….
241
00:20:59,277 --> 00:21:02,029
Bất cứ vật thể nào,chúng ta
đều có thể thu nhỏ theo cách ấy.
242
00:21:02,097 --> 00:21:05,060
Uh-huh.Vậy bằng chứng của anh đâu?
243
00:21:05,137 --> 00:21:08,580
Khi Einstein đưa ra bom nguyên tử,
họ có yêu cầu ông ấy chứng minh không?
244
00:21:08,657 --> 00:21:11,726
Anh,Szalinski,
là một Einstein cứng rắn nhỉ.
245
00:21:13,845 --> 00:21:17,135
Tôi đã chọn một cái tên.
Anh có đó,dù gì đi nữa,
điều khiển để thu nhỏ một thứ….
246
00:21:17,202 --> 00:21:19,369
số lượng khán giả ở đây.
247
00:21:19,436 --> 00:21:23,234
Thưa quý anh chị,tôi không biết
anh chị thế nào,nhưng tôi đi nghỉ trưa đây.
248
00:21:30,446 --> 00:21:32,173
Wayne.Wayne.
249
00:21:33,199 --> 00:21:36,047
Oh,uh,chào bác sĩ Maynard.
Đừng có cố gắng quá,Wayne.
250
00:21:36,114 --> 00:21:39,557
Phải có thời gian để thuyết phục
mọi người nếu không có bằng chứng.
251
00:21:39,634 --> 00:21:41,639
Tôi rất hiểu điều đó.
Cám ơn rất nhiều.
252
00:21:43,279 --> 00:21:45,935
Nhân tiện,anh đã đúng
về điện vòng đai đó
253
00:21:46,002 --> 00:21:47,853
The extension cord was a bad idea.
254
00:21:48,784 --> 00:21:53,771
Bọn nhóc làm cái gì mà lâu thế?
Mình không thể bỏ lỡ buổi dạo phố hôm nay.
255
00:21:54,931 --> 00:21:56,782
Nick!
256
00:21:59,343 --> 00:22:01,414
Nick...
Ron?
Nếu các em trốn ở trên này…
257
00:22:01,491 --> 00:22:03,563
sẽ không vui chút nào đâu.
258
00:22:03,630 --> 00:22:05,769
Nick,em biết bố đã nói gì mà.
259
00:22:05,845 --> 00:22:08,780
Em không được phép chơi trên này.
260
00:22:22,514 --> 00:22:24,940
Chúng ta ở đâu vậy?
261
00:22:35,922 --> 00:22:37,485
Chúa ơi,chuyện gì đã xảy ra?
262
00:22:37,552 --> 00:22:39,182
- Amy!
- Russ!
263
00:22:39,249 --> 00:22:42,597
Amy!
264
00:22:42,673 --> 00:22:44,582
- Nicky.
- Ron?
265
00:22:47,766 --> 00:22:50,250
Nick,chuyện gì đã xảy ra?
Chúng ta bị thu nhỏ lại rồi
266
00:22:54,192 --> 00:22:56,493
Im nào,Quark!
267
00:22:58,479 --> 00:23:01,068
Nick,em đã làm gì vậy?
Em?Là do quả banh của cậu ta!
268
00:23:01,135 --> 00:23:03,245
Im ngay,thằng nhát gan!
Mình phải tìm bố.
269
00:23:03,312 --> 00:23:05,259
Ông ấy biết phải làm gì.
270
00:23:08,175 --> 00:23:11,378
Nick,nếu đó là Paul Tate,
Tôi sẽ giết cậu.
271
00:23:18,101 --> 00:23:20,432
Có ai giúp không?
272
00:23:20,499 --> 00:23:23,088
Cái gì thế?
Là cái ghế dài của bố.
273
00:23:28,881 --> 00:23:31,058
Amy? Nick?
274
00:23:31,125 --> 00:23:32,976
Hello?
275
00:23:36,016 --> 00:23:37,771
Không phải là của mày.
276
00:23:40,754 --> 00:23:43,142
Có chuyện gì vậy,Quark?
277
00:23:43,219 --> 00:23:45,425
Nick!
278
00:23:45,492 --> 00:23:47,343
Nghe kìa.
Các con có nhà không?
279
00:23:47,410 --> 00:23:49,587
hình như là bố.
Ông ấy sẽ giúp chúng ta.
280
00:23:49,654 --> 00:23:52,138
Ông Szalinski! Trên này nè!
281
00:23:52,215 --> 00:23:54,699
Trên này,bố ơi!
Nhanh lên,mang cái ghế lại cánh cửa
282
00:23:54,776 --> 00:23:57,260
Được rồi,hướng đó.
Có ai trên đó không?
283
00:23:57,336 --> 00:23:59,887
Nick!
Được rồi nhấc lên và phụ nào
284
00:24:01,460 --> 00:24:03,398
Nick? Amy?
285
00:24:03,474 --> 00:24:05,901
Này,Amy,ngày của chị đây rồi.
286
00:24:05,968 --> 00:24:09,238
Oh,chung cả bọn đó.
Coi chừng chỗ nứt kìa.
287
00:24:14,456 --> 00:24:17,074
Nhanh lên.Bố đang tới!
288
00:24:29,494 --> 00:24:32,275
Ngay đây này!
Szalinski!
Bố!Bố
Ông Szalinski!
289
00:24:33,713 --> 00:24:35,181
Dưới này!
Cứu!
290
00:24:43,793 --> 00:24:46,728
Cứu!
Cứu
291
00:24:54,007 --> 00:24:55,791
Cái ghế dài của mình đâu?
292
00:25:00,817 --> 00:25:02,677
cái gì thế,điếc à?
293
00:25:02,744 --> 00:25:06,053
Chúng ta nhỏ quá.Ông ấy không thể nghe.
294
00:25:10,906 --> 00:25:12,239
Bố!
295
00:25:18,904 --> 00:25:20,755
Không thể tin được.
296
00:25:22,290 --> 00:25:24,151
Ngày gì thế này.
297
00:25:24,218 --> 00:25:26,069
Ow!
298
00:25:27,766 --> 00:25:30,413
Tất cả là tại mày!
299
00:25:30,490 --> 00:25:32,341
5 năm...
Không,bố,nó hoạt động đó!
300
00:25:32,408 --> 00:25:34,576
Szalinski,đừng làm thế!
Không,ông Szalinski!
Bố!
301
00:25:34,643 --> 00:25:36,503
Mày không hề hoạt động!
302
00:25:40,378 --> 00:25:42,478
Đừng mà!
303
00:25:42,555 --> 00:25:44,435
Chạy đi!
Chạy đi.
304
00:25:46,458 --> 00:25:49,297
Chạy đi,Nicky! Tiếp tục chạy nào!
305
00:25:52,404 --> 00:25:53,555
Bố!
306
00:25:59,415 --> 00:26:03,060
Ở yên đó
Kính vỡ ở khắp mọi nơi.
307
00:26:08,891 --> 00:26:11,221
Không!
Bố! Chạy đi,Nicky!
308
00:26:11,288 --> 00:26:14,098
Không! Quay lại hướng khác!
309
00:26:27,065 --> 00:26:28,657
Chạy!
310
00:26:30,518 --> 00:26:32,589
Cứu!
Cứu!
311
00:26:41,432 --> 00:26:43,849
Không!
312
00:26:47,445 --> 00:26:50,226
Cứu! Có ai không!
313
00:27:12,764 --> 00:27:14,673
Không phải lúc này,Quark
314
00:27:15,545 --> 00:27:18,835
Szalinki,họ có dọn rác cùng ngày
rồi dọn chúng ta luôn không?
315
00:27:18,902 --> 00:27:20,427
Ow! Nick?
316
00:27:20,504 --> 00:27:23,602
Mình đang ở đây nè.
còn tay của ai đây?
317
00:27:23,669 --> 00:27:26,325
Em không biết,nhưng
em không chờ được tìm ra.Qua đay.
318
00:27:26,392 --> 00:27:29,078
-Ow! Coi chừng!
Nhìn này.
319
00:27:41,910 --> 00:27:43,886
Ôi,chúa ơi.
320
00:27:45,813 --> 00:27:47,856
Nhắc mình nhớ lại sân nhà mình.
321
00:27:49,717 --> 00:27:52,335
Vài điều bảo với mình chúng ta
sẽ không đi câu cuối tuần này.
322
00:27:52,412 --> 00:27:55,893
Thế sẽ làm anh vui hơn.
Thổi nó ra khỏi quần cậu đi,Ron.
323
00:27:55,960 --> 00:27:58,003
Bố có thể cứu chúng ta,phải không,Nick?
324
00:27:58,070 --> 00:28:00,756
…Em nghĩ vậy.
325
00:28:00,823 --> 00:28:03,988
Oh,tuyệt thật,
mình phải quay lại nhà.
326
00:28:04,055 --> 00:28:08,630
tôi sẽ không bao giờ quay lại nhà của cậu
tôi sẽ về nhà.
327
00:28:08,697 --> 00:28:11,344
Nhanh nào,Russ.
328
00:28:13,818 --> 00:28:16,369
Russ?
Hãy bảo mình đây là sự thật.
329
00:28:16,446 --> 00:28:20,052
- bố cậu sẽ giúp được bọn mình chứ?
Russ! Chúng ta phải đi câu cá!
330
00:28:20,119 --> 00:28:22,191
Ừ,đúng rồi!
Làm sao cậu có thể đi,làm mồi hả?
331
00:28:23,927 --> 00:28:26,104
Xem phù thủy đây!
332
00:28:37,881 --> 00:28:40,749
Russ,anh có xuống đây không,hay sao?
333
00:28:40,825 --> 00:28:42,830
Uh,chúng ta không thể ở đây.
334
00:28:44,508 --> 00:28:48,152
uh,mình nghĩ chúng ta nên đi cùng nhau.
335
00:28:48,220 --> 00:28:50,224
Vậy thì đi nào.
336
00:28:55,259 --> 00:28:57,235
Nicky!
337
00:29:17,116 --> 00:29:20,310
Chị không nghĩ
chúng ta còn ở Kansas nữa,Toto.
338
00:29:20,377 --> 00:29:23,791
Em không nghĩ
chúng ta ở trong ấy nữa,Dorothy.
339
00:29:29,661 --> 00:29:31,445
đi nào Ron.
Chúng ta nên đi cùng với họ.
340
00:29:31,512 --> 00:29:35,895
Cái gì?Anh để một cô gái
bảo anh phải làm gì hả?
341
00:29:35,962 --> 00:29:38,388
Nghe này, Ron,dưới này
em phải nghe theo anh.
342
00:29:38,455 --> 00:29:42,359
Từ giờ,em phải làm
những gì anh nói! Chạy!
343
00:29:58,365 --> 00:30:01,367
Tuyệt nhỉ ông Russell Thompson,
nói chuyện được vớ con bướm độc nhỉ.
344
00:30:01,434 --> 00:30:04,149
Câm miệng đi,Ron.
345
00:30:04,216 --> 00:30:06,613
Chúng ta bậy giờ không cao được 1/4 inch…
346
00:30:06,680 --> 00:30:09,912
và cách nhà 64 bước
347
00:30:09,980 --> 00:30:13,653
điều này tương đương với 3,2m
348
00:30:13,720 --> 00:30:16,540
Đó là một con đường dài,
ngay cả đến một nhà khoa học.
349
00:30:16,607 --> 00:30:21,335
Nick,chị có 6 giờ để về nhà,
trở nên lớn lại và đi xuống phố
350
00:30:21,402 --> 00:30:23,263
Giờ thì nhanh nào!
351
00:30:25,305 --> 00:30:29,333
bướm có độ lớn của cánh là 42 bước!
352
00:30:29,401 --> 00:30:30,513
Nick!
353
00:30:44,985 --> 00:30:46,740
Chào em.
354
00:30:46,817 --> 00:30:48,275
Chào anh.
355
00:30:49,311 --> 00:30:51,680
Dđoán xem em...
Nghe này,Diane…
356
00:30:51,737 --> 00:30:53,713
Em đã bán được ngôi nhà.
Thật ư?Tuyệt thật!
357
00:30:53,790 --> 00:30:56,859
Ừ,anh biết đó là một điền trang lớn không?
Nhà Boorstein đã mua nó.
358
00:30:56,926 --> 00:30:59,381
Em đã phải cho họ xem tới 12 lần.
359
00:30:59,458 --> 00:31:03,284
Còn cuộc hội nghị của anh sao rồi?
Ah,anh bị chê cười rất nhiều.
360
00:31:03,361 --> 00:31:05,461
Oh,Wayne.
Anh đã thất bại,Diane.
361
00:31:05,528 --> 00:31:09,691
…Anh sẽ phải tìm lại công việc cũ của anh
nếu anh có thể.
362
00:31:09,758 --> 00:31:12,031
Nhưng mà ngay bậy giờ
mọi việc đã khác rồi.
363
00:31:12,088 --> 00:31:13,949
Khác.
364
00:31:15,033 --> 00:31:16,893
Đúng.
365
00:31:19,358 --> 00:31:22,974
Bọn trẻ đâu rồi?
Anh không thấy chúng
từ khi rời khỏi nhà sáng nay.
366
00:31:23,041 --> 00:31:27,290
Hay nhỉ,anh có bảo chúng
em sẽ về nhà không?
Có,đó là lý do vì sao chúng dọn dẹp mọi thứ.
367
00:31:27,357 --> 00:31:30,426
hiểu rồi.
Chúng chắc chắn còn trên phố.
368
00:31:33,217 --> 00:31:35,701
Em có muốn nghe tin lạ không?
Cái ghế dài của anh đã bị mất.
369
00:31:36,736 --> 00:31:39,038
Cái trên sân thượng?
Ừ.
370
00:31:47,679 --> 00:31:50,806
Này Ron,ở đây
còn hay hơn là đi bộ với bố…
371
00:31:52,513 --> 00:31:55,956
Nick,không phải em
bỏ đồ chơi của em chứ?
372
00:31:56,033 --> 00:31:59,639
nhát gan!
Đang nhìn các bạn đó.
373
00:32:03,197 --> 00:32:06,649
1 giờ rồi.
quá trễ để dạo phố rồi
374
00:32:06,717 --> 00:32:12,116
Làm gì nếu thời gian cũng bị thu ngắn lại?
Ý em là thời gian của chúng ta
375
00:32:12,193 --> 00:32:14,773
này,thế thì hay thật.
tất cả giáo viên sẽ ra vế.
376
00:32:14,849 --> 00:32:17,372
Không thể nào.Thời gian sẽ không quay ngược
ngoại trừ một…
377
00:32:17,439 --> 00:32:20,604
Oh,không.
Con sông thế này trong sân nhà cậu à?
378
00:32:20,671 --> 00:32:24,929
Nó không phải là con sông,ngốc.
có thể là nước tiểu của chó,
và nó lại giống một con sông với chúng ta.
379
00:32:27,010 --> 00:32:29,629
hãy bơi thôi
380
00:32:32,448 --> 00:32:35,738
Có một quả banh,mọi người.
Chị sẽ không bơi trong đó đâu.
381
00:32:37,531 --> 00:32:39,737
Này!Này,nếu mình có sợi dây thừng…
382
00:32:39,804 --> 00:32:41,818
Mình sẽ làm được một cái cầu.
383
00:32:43,679 --> 00:32:45,683
Nếu..nếu mình có một vài khúc gỗ
384
00:32:50,018 --> 00:32:51,735
quark!
Chó của cậu?
385
00:32:51,812 --> 00:32:54,200
Ừ.
Quark không thể thấy chúng ta.
386
00:32:54,267 --> 00:32:56,214
Vâng,nó có thể!
Chó có đôi tai rất thính.
387
00:32:56,290 --> 00:32:59,417
Nếu chúng ta có thể lên nó,
nó sẽ chở chúng ta về nhà.
388
00:32:59,484 --> 00:33:01,345
Huýt sáo đi.
389
00:33:13,630 --> 00:33:15,577
Có gì không đúng à?
Anh ấy không thể huýt sáo.
390
00:33:19,519 --> 00:33:21,380
Đi đến nơi cao hơn đi.
391
00:33:24,612 --> 00:33:28,534
Cậu biết huýt sáo thế nào kông.
Chỉ để môi của cậu mím vào và thổi.
392
00:33:37,885 --> 00:33:40,858
Từ trên đỉnh của bông hoa đó,
chúng ta có thể nhìn qua khỏi bãi cỏ.
393
00:33:42,565 --> 00:33:44,349
Trèo lên nào.
394
00:33:49,413 --> 00:33:52,089
Không,Patty,không,không.
Không có gì phải lo lắng cả.
395
00:33:52,165 --> 00:33:56,347
Chỉ một cuộc gọi từ Amy
nếu cháu nhận được.Cám ơn.
396
00:33:56,414 --> 00:34:00,212
Amy không có ở nhà Patty
còn Nick không ở nhà Koestler.
Giờ em sẽ gọi cho Betsy.
397
00:34:00,289 --> 00:34:02,715
Uh,chắc chúng ở đâu đó.
Em xem nhà bên cạnh chưa/
398
00:34:02,782 --> 00:34:05,276
Ở nhà Thompson chăng?
Chúng đúng hơn là ở trường.
399
00:34:12,708 --> 00:34:15,097
Nick,cẩn thận.
400
00:34:15,173 --> 00:34:17,983
Dạ,thưa mẹ.
401
00:34:18,050 --> 00:34:20,055
Mình lên đó với chúng.
402
00:34:33,923 --> 00:34:35,812
Là Quark!
403
00:34:37,088 --> 00:34:39,227
Ôi không.
Gì thế Nick?
404
00:34:39,294 --> 00:34:42,296
Là con mèo ngu ngốc đó!
Mèo của tớ không ngu ngốc.
405
00:34:42,372 --> 00:34:46,228
Nó rượt Quark chạy rồi!
Là con mèo ngu ngốc của Russ!
406
00:34:46,304 --> 00:34:49,987
Giữ chặt,Nick!
Em không thể! Em không đủ nhanh!
407
00:34:51,522 --> 00:34:53,632
Nicky!
408
00:34:53,699 --> 00:34:56,998
Nicky! Ra khỏi đó ngay!
409
00:34:57,055 --> 00:34:59,607
Em bị dị ứng với phấn hoa.
410
00:34:59,683 --> 00:35:03,165
Nó quá to!
411
00:35:03,232 --> 00:35:05,409
Em quá nhỏ đẻ hít nó vào!
412
00:35:15,556 --> 00:35:17,407
Diane!
413
00:35:17,474 --> 00:35:19,296
Hi, Mae.
414
00:35:19,363 --> 00:35:22,365
Chúng tôi đã không thấy cô một thời gian
Ah,tôi làm việc quá nhiều.
415
00:35:22,432 --> 00:35:25,281
Cô có thấy Ronnie
hay Russ đâu không?
416
00:35:25,348 --> 00:35:28,378
Cô biết không?
Tôi cũng không thể tìm ra Nick và Amy.
417
00:35:28,455 --> 00:35:30,786
Nếu cô thấy chúng,
làm ơn bảo chúng về nhà ngay
418
00:35:30,853 --> 00:35:33,404
Oh,chắc rồi.Cũng vậy nếu cô
thấy bọn trẻ nhà tôi nhé.
419
00:35:35,140 --> 00:35:38,583
Russell,bọn trẻ nhà Szalinski
cũng mất tích.
420
00:35:38,660 --> 00:35:41,249
Nếu chúng nhanh nhẹn
chúng đã chạy về gánh xiếc.
421
00:35:41,316 --> 00:35:43,417
Anh không biết chúng có thể ở đâu nữa.
Chúng biết chúng ta sẽ đi mà.
422
00:35:43,493 --> 00:35:45,315
Ronald?
423
00:35:45,383 --> 00:35:47,234
Russell?
424
00:35:52,518 --> 00:35:53,976
Amy?
425
00:35:55,012 --> 00:35:56,863
Nick?
426
00:35:59,078 --> 00:36:00,967
Amy?
427
00:36:01,025 --> 00:36:03,164
Cái gì thế?
Hình như là mẹ.
428
00:36:04,257 --> 00:36:06,492
Âm thanh như là của một bầy…
429
00:36:09,378 --> 00:36:11,268
Ong!
430
00:36:16,418 --> 00:36:19,266
Amy! Đuổi nó ra khỏi em đi!
Nicky!
431
00:36:19,333 --> 00:36:21,405
Đuổi nó đi!
Bám chặc vào,Nick!
432
00:36:22,978 --> 00:36:26,047
- Russ!
- Nicky!
433
00:36:27,111 --> 00:36:29,921
Nick,đưa tay cho anh!
434
00:36:29,989 --> 00:36:32,444
Nick,giữ chặc nhé!
Russ!
435
00:36:33,480 --> 00:36:36,769
Chúng ta không thể tìm ra Russ nữa.
Nó hoàn toàn do lỗi ông bố ngốc nghếch của chị!
436
00:36:36,836 --> 00:36:39,704
Câm miệng!
Em của chị cũng ở trên đó.
437
00:36:39,781 --> 00:36:42,466
Cứu!
438
00:36:42,533 --> 00:36:44,537
Russ,đừng để nó đi!
439
00:36:47,204 --> 00:36:49,055
Giữ chặc nhé!
440
00:36:55,586 --> 00:36:57,312
Cứu!
441
00:37:07,651 --> 00:37:10,020
Em bắt đầu lo rồi đấy.
Em sẽ đi ra phố và tìm bọn trẻ.
442
00:37:10,087 --> 00:37:12,638
Anh sẽ ở lại
nếu bọn trẻ quay về chứ?
443
00:37:12,705 --> 00:37:14,566
Okay.
444
00:37:15,745 --> 00:37:17,606
Này,Szalinski!
445
00:37:19,169 --> 00:37:22,401
Bãi cỏ nhà anh
trông giống rừng Amazon nhỉ.
446
00:37:22,468 --> 00:37:26,333
Ừ.Thành quả của khí oxy đấy,Russ
Chúng tôi xem nó như một phần của mình
447
00:37:26,401 --> 00:37:28,319
Anh biết không,
rừng nhiệt đới ở khắp nơi mà.
448
00:37:30,083 --> 00:37:31,493
Bố!
449
00:37:33,383 --> 00:37:36,547
Đừng mà!
Dừng lại!Dừng lại,làm ơn!
Tụi con trên con ong nè!
450
00:37:39,338 --> 00:37:41,122
Đ…đi đâu vậy?Đến đây!
451
00:37:41,189 --> 00:37:43,462
Dừng lại!Đừng giết tụi con!
Bố,đừng giết tụi con!
452
00:37:45,956 --> 00:37:48,229
Dừng lại đi! Whoa!
453
00:37:53,158 --> 00:37:56,640
Giử chặc vào,Nick!
Chúng ta đang bay xuống đó!
454
00:38:03,305 --> 00:38:04,705
Wayne...
455
00:38:06,211 --> 00:38:09,309
Nếu nhà Boorsteins đến,
bản thỏa thuận của họ nằm trong cặp em.
456
00:38:09,386 --> 00:38:11,803
Anh có lấy được nó không?
457
00:38:13,126 --> 00:38:15,840
Có một con ong bay vào anh.
Ừ,đúng rồi.
458
00:38:19,878 --> 00:38:21,729
Chờ đã.
459
00:38:23,206 --> 00:38:25,057
Nick không bao giờ chơi bóng chày.
460
00:38:29,699 --> 00:38:32,221
Mình hình dung ra rồi.
Em chưa bao giờ thức vào buổi sáng.
461
00:38:32,298 --> 00:38:34,149
Đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ.
462
00:38:34,216 --> 00:38:36,997
Ron,tỉnh lại đi.
Em có một cơn ác mộng!
463
00:38:37,064 --> 00:38:39,270
Khi em tỉnh dậy.
bố và em sẽ đi câu cá.
464
00:38:39,337 --> 00:38:41,917
Chị cảnh cáo em đấy.
465
00:38:44,554 --> 00:38:47,585
Được rồi,Ron.
Có lẽ em đúng.
466
00:38:48,650 --> 00:38:51,066
Có lẽ đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ.
467
00:38:51,143 --> 00:38:55,133
- Nhưng nếu là thật,sẽ đau thế này nhỉ?
Ow!
468
00:38:55,210 --> 00:38:57,924
Tỉnh lại đi!
469
00:38:57,991 --> 00:39:00,197
Nếu cậu là em của chị,
chị sẽ tự tìm một đứa em nuôi.
470
00:39:00,264 --> 00:39:02,853
Ừ,em hy vọng mặt của chị
nằm sấp trên cái thùng sữa.
471
00:39:13,384 --> 00:39:15,551
Cái ghế của mình.
472
00:39:18,179 --> 00:39:19,560
Cái ghế dài của mình.
473
00:39:24,941 --> 00:39:26,792
Nó hoạt động rồi.
474
00:39:34,023 --> 00:39:37,188
Nick? Amy?
475
00:39:37,255 --> 00:39:39,115
Các con có nghe bố không?
476
00:39:40,899 --> 00:39:42,760
Nick.
477
00:40:38,855 --> 00:40:41,349
Mm-hmm.
478
00:40:52,743 --> 00:40:55,131
Nick.
479
00:40:55,207 --> 00:40:56,483
Nick.
480
00:41:00,617 --> 00:41:01,959
Nick?
481
00:41:03,465 --> 00:41:05,508
Em ổn chứ?
482
00:41:08,490 --> 00:41:12,068
Khi chúng ta đâm sầm xuống,
cả cuộc sống của em
tự dưng tối sầm trước mắt em.
483
00:41:13,161 --> 00:41:14,408
Nó không quá lâu nhỉ.
484
00:41:18,829 --> 00:41:20,201
Em sợ quá,Russ.
485
00:41:21,227 --> 00:41:23,164
Mình có thể đang ở đâu đó.
486
00:41:25,101 --> 00:41:27,106
-Anh nghĩ mình vẫn còn ở trong vườn nhà em.
Sao anh biết được?
487
00:41:27,183 --> 00:41:29,187
Bất cứ sân nhà nào,
bãi cỏ sẽ ngắn thấp hơn.
488
00:41:29,254 --> 00:41:32,189
Nhanh nào.Chúng ta
phải tìm ra Ron và chị của em.
489
00:41:32,266 --> 00:41:34,692
…và ông ấy phải đi tù.
Mẹ chị cũng vậy.
490
00:41:34,759 --> 00:41:38,471
Sau đó,bà ấy phải trả giá cho toàn bộ
việc này.Bà ấy cũng là kẻ tòng phạm.
Chị biết nhà tù như thế nào chứ?
491
00:41:38,538 --> 00:41:40,744
Chị bảo em một lần nữa
là câm miệng lại!
492
00:41:40,811 --> 00:41:42,748
Sau đó thì sao?
Sau đó chị tát tai em à?
493
00:41:42,825 --> 00:41:47,812
Chị cũng vào tù luôn.Em sẽ bảo họ
sau khi con ong to ăn anh trai em,
chị đã tát tai em nhiều lần.
494
00:41:47,879 --> 00:41:50,469
Không có hội thẩm nào
không kết án được chị cả.
495
00:41:50,536 --> 00:41:53,442
- Cả nhà Szalinski sẽ phải ngồi tù cả đời.
Nghe này.
496
00:41:53,518 --> 00:41:54,947
Cái máy của bố chị hoạt động.
497
00:41:55,014 --> 00:41:58,630
Khi nào chúng ta trở về nhà
ông ấy sẽ cứu chúng ta,
chúng tôi sẽ giàu to.
498
00:41:58,697 --> 00:42:00,558
Cậu sẽ hối tiếc về điều đó.
499
00:42:02,284 --> 00:42:05,219
Amy.Chị biết không,
em luôn thích gia đình chị.
500
00:42:05,296 --> 00:42:07,147
Ý em là,bố của chị
thật sự là một người tốt.
501
00:42:07,214 --> 00:42:11,721
Ông ấy không kỳ lạ như em đã nghĩ,
và em yêu chị và Nick
như chị và em của em.
502
00:42:30,989 --> 00:42:33,607
Chỉ là bố em không hiểu bố chị.
503
00:42:33,674 --> 00:42:35,535
Bố em không hiểu gì cả.
504
00:42:50,602 --> 00:42:52,712
Amy!
Ron,các người ở đâu?
505
00:42:56,778 --> 00:42:57,929
Chạy đi,Nich!
506
00:43:03,376 --> 00:43:05,131
Whoa! Oh! Ow!
507
00:43:15,019 --> 00:43:17,359
Russ! Russ! Nhanh lên!
508
00:43:33,040 --> 00:43:35,275
Vào trong này!
509
00:43:35,342 --> 00:43:37,672
Ra khỏi chỗ này!
510
00:43:47,177 --> 00:43:50,955
-Harold.
Uh,Ông Szalinski?
Uh chúng tôi là nhà Boorsteins.
511
00:43:51,023 --> 00:43:52,998
Ra khỏi bãi cỏ ngay!
512
00:43:53,065 --> 00:43:55,588
Ra khỏi bãi cỏ ngay!
513
00:44:00,719 --> 00:44:02,311
Trên đó!
514
00:44:13,388 --> 00:44:14,376
Nicky!
515
00:44:21,808 --> 00:44:23,909
-Amy!
Rơi xuống đá ngầm rồi!
516
00:45:01,197 --> 00:45:04,132
Nó rất mảnh mai,bãi cỏ ấy.
517
00:45:04,209 --> 00:45:06,060
Anh chị sẽ không muốn ngập trong nước nhỉ
518
00:45:15,343 --> 00:45:16,868
Kéo chị ấy lên!
519
00:45:28,396 --> 00:45:29,777
Amy?
520
00:45:38,159 --> 00:45:39,531
Tránh ra đi.
521
00:45:41,104 --> 00:45:42,897
Làm ơn đừng chết mà.
522
00:46:03,344 --> 00:46:04,390
Amy.
523
00:46:42,637 --> 00:46:46,118
Không,Cathy,mình nghĩ
họ sẽ phải dừng lại.
524
00:46:46,195 --> 00:46:48,746
Được,nghe nhé.Nếu chị thấy chúng,
bảo chúng về nhà ngay được không?
525
00:46:48,813 --> 00:46:50,760
Được,chúc cuối tuần vui vẻ.
526
00:46:53,263 --> 00:46:56,304
Chuyện này thật buồn cười.
Bọn trẻ ở cái chốn nào nhỉ?
527
00:47:01,166 --> 00:47:02,576
Oh,không.
528
00:47:07,918 --> 00:47:10,287
Em phải đem theo con chó.
Anh không muốn nghe bất cứ gì về con mèo.
529
00:47:10,354 --> 00:47:12,454
Là nhà Forresters!
Chúng ta phải nói với họ như thế nào đây?
530
00:47:12,531 --> 00:47:15,379
-Thì nói sự thật chứ sao?
Mae,loại lý do gì thế?
531
00:47:16,310 --> 00:47:17,585
Don!
532
00:47:19,446 --> 00:47:20,846
Bắt được vài con thế nào….
533
00:47:24,212 --> 00:47:26,629
-Chào buổi sáng,Russell.
Chào,Gloria.
534
00:47:26,706 --> 00:47:29,132
Nói chào buổi sáng đi,Sushi.
535
00:47:29,199 --> 00:47:33,064
Ah,báo cáo việc đi câu có vẻ hay nhỉ.
Hãy làm kiệt sức khi mặt trời vẫn còn chiếu ,hử?
536
00:47:33,141 --> 00:47:36,038
Tôi đã gọi Charlie tới hồ Bass.
Tôi biết.
Họ nói họ sẽ đến bằng tàu.
537
00:47:36,114 --> 00:47:40,373
Don...
Oh,và tôi đã mua một cái cần câu mới.
Donald,người đàn ông ở đó đang bay kìa.
538
00:47:40,430 --> 00:47:43,115
Đúng ,Gloria.
Don,uh,có vài việc vừa xảy ra.
539
00:47:43,183 --> 00:47:46,290
Tôi không nghĩ mình có thể đi được.
Có lẽ anh nên đi trước.
540
00:47:46,357 --> 00:47:49,867
Cái gì…ý anh là anh không nghĩ
anh có thể đi được hả?Chúng tôi
có cả một xe tải mà,bạn hiền.
541
00:47:49,934 --> 00:47:52,236
- Donald,em...
Không phải lúc này,Gloria!
542
00:47:52,303 --> 00:47:54,921
Bên cạnh đó,nếu anh không đến đó
trước 6h,anh sẽ mất chỗ đó.
543
00:47:54,998 --> 00:47:56,523
Thật ra thì…
544
00:47:57,712 --> 00:47:59,573
Mae cảm thấy không khỏe.
545
00:48:01,012 --> 00:48:03,083
Plumbing.
546
00:48:03,150 --> 00:48:04,646
"Plumbing"?
547
00:48:05,970 --> 00:48:08,339
Uh,đây không phải là
nhà Russ Thompson mà tôi biết.
548
00:48:08,406 --> 00:48:11,571
Ý tôi,việc đó không thể ngăn được
nhà Russ Thompson mà tôi biết...
549
00:48:11,638 --> 00:48:13,738
đặc biết là với 80 đồng đã đặt trước.
550
00:48:13,815 --> 00:48:16,970
Don,móc một cái cho tôi,được chứ?
551
00:48:27,156 --> 00:48:28,652
Don?
552
00:48:32,536 --> 00:48:34,444
Đi nào,Gloria.
Nhưng,nhưng mà…
553
00:48:34,512 --> 00:48:36,209
Nhanh,vào trong.
Có gì không ổn với họ à?
554
00:48:36,276 --> 00:48:37,485
Nhanh nào.
555
00:48:41,685 --> 00:48:42,932
Mm-hmm.
556
00:48:49,617 --> 00:48:52,273
Anh có nói sự thật với họ không?
Em à!
557
00:48:52,340 --> 00:48:54,249
Họ không sao chứ?
Mae.
558
00:48:58,258 --> 00:49:01,557
80 đồng,Mae!
Không thể chấp nhận được!
559
00:49:01,624 --> 00:49:03,562
Bọn trẻ đó!
560
00:49:12,020 --> 00:49:14,255
Bùn vẫn là bùn,
cho dù bạn có nhỏ bé đi nữa.
561
00:49:15,636 --> 00:49:18,158
Mình không thể tin được
562
00:49:22,647 --> 00:49:24,853
Chuyện đó thật lớn,
cậu đã làm cho Nick.
563
00:49:25,687 --> 00:49:28,881
Còn chị thì sao,Amy?
Anh ấy cũng cứu chị nữa.
564
00:49:31,029 --> 00:49:33,101
UỪ,chị biết,Nick.
565
00:49:34,616 --> 00:49:37,033
Anh học cách
hô hấp nhân tạo ở đâu vậy?
566
00:49:39,574 --> 00:49:41,713
-Lớp học Pháp,cậu nhóc.
Oh.
567
00:49:43,506 --> 00:49:45,262
"Lớp Pháp"?
568
00:50:03,666 --> 00:50:05,680
Ngừng bắn chứ?
569
00:50:08,634 --> 00:50:09,775
Được.
570
00:50:19,481 --> 00:50:22,473
Mình nghĩ đây là đá lát tường
ở giữa sân
571
00:50:22,550 --> 00:50:25,513
Ý cậu là chúng ta đi được nửa đường?
Ừ,mình nghĩ thế.
572
00:50:25,590 --> 00:50:26,798
Đi nào.
573
00:50:33,301 --> 00:50:34,768
Lớp Pháp.
574
00:50:48,694 --> 00:50:51,408
Mình chết vì kem dâu mất thôi…
I'd die for a strawberry sundae...
575
00:50:51,475 --> 00:50:53,863
với mưa chocolate,...
576
00:50:55,829 --> 00:50:58,131
Mình có thể ăn một viên thức ăn của chó,
cỡ của một vật…
577
00:50:59,282 --> 00:51:02,217
Ron,nếu cậu có một viên thức ăn của chó,
nó sẽ là cỡ của một vật .
578
00:51:04,442 --> 00:51:08,115
Mình đã chết và lên thiên đàng rồi.
Nó lớn cỡ một ngôi nhà!
579
00:51:08,182 --> 00:51:10,551
Mình thấy nó trước.
Nó là của mình!
580
00:51:10,618 --> 00:51:13,006
Mình phải nhảy lên lớp kem!
581
00:51:13,083 --> 00:51:14,991
Nick,nó là phần bánh quy của em đó!
582
00:51:23,959 --> 00:51:26,442
Không ái tin
vào chuyện này ở trường đâu
583
00:51:26,519 --> 00:51:29,329
Ừ,mình chỉ có thể
thấy lời nhắn của thầy cô thôi.
584
00:51:29,396 --> 00:51:30,777
"Gửi cô Mason:
585
00:51:30,835 --> 00:51:33,424
Nicky không có mặt.
Nó được ghim trong lời nhắn này"
586
00:51:39,610 --> 00:51:42,603
Các cậu,nhanh! Chạy khỏi đây
Ở đâu?
587
00:51:42,679 --> 00:51:45,163
Ngay đây.
Nicky,nhanh lên!
588
00:51:48,184 --> 00:51:50,074
Nếu mình có thuốc xịt kiến
Cho nó biết mặt.
589
00:51:50,131 --> 00:51:53,009
Im nào.
Với nó,mình mới là kiến.
590
00:51:54,102 --> 00:51:56,653
Nếu nó tìm thấy chúng ta,
nó sẽ ăn chúng ta.
Mau rời khỏi đây.
591
00:51:56,730 --> 00:52:00,691
Chờ đã.Nó là cái bánh của mình.
Mình phải đánh để giành nó.
592
00:52:00,758 --> 00:52:03,606
Chỉ là một con kiến thôi.
Có khi nào em thấy chỉ có một con không?
593
00:52:03,673 --> 00:52:06,128
-Nó là trinh thám.Cả bọn còn lại
sẽ đến đây trong vài phút nữa.
Chờ đã!
594
00:52:07,260 --> 00:52:09,619
Có thấy kiến đi nhanh thế nào không?
595
00:52:09,687 --> 00:52:13,072
Chúng ta có thể cưỡi lên nó
và về nhà nhanh lắm.
596
00:52:13,149 --> 00:52:14,607
Quên đi Nick.
597
00:52:16,314 --> 00:52:18,356
Amy,nó có thể chở cả chúng ta
598
00:52:18,424 --> 00:52:21,617
-Kiến có thể nâng gấp 50 lần cơ thể nó.
50 lần?
599
00:52:21,684 --> 00:52:24,303
Thế thì nó như cái xe ủi đất !
600
00:52:24,379 --> 00:52:26,767
Ừ,vậy thì nghĩ xem
nó có thể làm gì với chúng ta.
601
00:52:26,844 --> 00:52:28,695
Đi thôi trước khi nó dẫn cả bọn đến.
602
00:52:28,762 --> 00:52:30,930
Nhưng nó không thể làm hại chúng ta
Nó giống như một em bé.
603
00:52:31,956 --> 00:52:32,944
Russ?
604
00:52:34,680 --> 00:52:38,804
Mình nói con kiến đó là của chúng ta!
Yeah!
Nhanh nào,các cậu!
605
00:52:38,871 --> 00:52:41,364
Geronimo!
606
00:52:41,432 --> 00:52:43,733
Bắt lấy nó!
607
00:52:43,800 --> 00:52:45,623
Các cậu! Nicky!
608
00:52:45,690 --> 00:52:49,008
- Bắt lấy nó!
Nicky,em không bị sao chứ!
Ron,cẩn thận.
609
00:52:49,085 --> 00:52:50,773
Yee-ha!
610
00:52:50,840 --> 00:52:52,528
-Nick,bên đó! Bên đó!
Các cậu…
611
00:52:52,605 --> 00:52:54,868
Ra sau nó!
612
00:52:56,124 --> 00:52:58,388
- Lùi lại,Nicky!
Coi chừng!
613
00:53:01,562 --> 00:53:03,893
-Coi chừng!
Những con còn lại sẽ đến ngay đó!
614
00:53:07,384 --> 00:53:09,427
- Nicky!
Chạy đi,Nick!
615
00:53:10,328 --> 00:53:13,109
-Nick,không! Ra khỏi nó đi!
Nick,sai rồi.
616
00:53:13,176 --> 00:53:16,725
- Nicky,em bị dị ứng với kiến mà.
Ra khỏi nó đi.
Qua bên này nè.
617
00:53:18,394 --> 00:53:20,149
- Nicky,ra khỏi nó!
Ron,lên đi!
618
00:53:21,655 --> 00:53:23,189
Này,Szalinski,nhìn trên đầu kìa..
619
00:53:26,776 --> 00:53:29,049
Ron,tiếp đi.!
620
00:53:30,488 --> 00:53:32,051
Này.Chào.
621
00:53:33,211 --> 00:53:34,285
Kiến!
622
00:53:37,047 --> 00:53:38,294
Ở đây.
623
00:53:38,361 --> 00:53:41,181
Kiến ngoan.
Nhanh nào các cậu.
624
00:53:45,852 --> 00:53:47,031
Các cậu,nhanh nào.
625
00:53:47,866 --> 00:53:50,417
Có ai cầm giùm cái bánh không.
626
00:53:50,494 --> 00:53:52,316
Nicky,cầm cái này đi.
627
00:53:53,342 --> 00:53:56,210
Giúp với,Nicky!
628
00:53:57,111 --> 00:54:00,209
Nhanh nào,các cậu.
Nó là kiến của các cậu mà.
629
00:54:00,286 --> 00:54:02,549
-Nicky,giúp chị với!
Chị ấy đã làm được.
630
00:54:02,616 --> 00:54:04,889
- Coó ai giúp mình không!
Ừ.
631
00:54:04,956 --> 00:54:06,865
- Chị của cậu không tệ.
Nicky!
632
00:54:06,941 --> 00:54:08,792
-Với một cô gái.
Tất nhiên.
633
00:54:27,868 --> 00:54:30,678
Quark,ngồi xuống.
Ngồi xuống,Quark.
634
00:54:30,745 --> 00:54:33,172
Dừng lại,ngồi xuống.
Ngồi xuống,cậu bé.
635
00:54:33,239 --> 00:54:35,320
Quark,ra khỏi đó.
636
00:54:35,387 --> 00:54:36,912
Quark,nghe nào
637
00:54:38,236 --> 00:54:39,856
Quark,Quark
638
00:54:42,686 --> 00:54:44,824
Ra ngay. Bỏ nó ra.
639
00:54:44,892 --> 00:54:46,800
Oh, whoa! Whoa!
640
00:54:46,877 --> 00:54:49,562
Whoa!
641
00:54:49,629 --> 00:54:54,933
Whoa!
642
00:54:56,160 --> 00:54:58,875
Cám ơn.
Chúng tôi rất biết ơn nếu anh cho ai đó đến.
643
00:54:58,942 --> 00:55:01,109
Ok, số 646…
644
00:55:05,051 --> 00:55:07,640
Ống ta không thấy vấn đề nghiêm trọng sao.
645
00:55:08,408 --> 00:55:11,026
Bà Thompson?
646
00:55:11,103 --> 00:55:13,999
646 Sycamore.Vâng.
647
00:55:17,337 --> 00:55:20,818
Ý kiến tuyệt vời,Russ,chỉ có anh chàng
thiên tài là không nghĩ cho nó.
648
00:55:20,895 --> 00:55:22,746
Cầu đấy!
649
00:55:25,728 --> 00:55:27,704
Với tốc độ này,
chúng ta sẽ về nhà vào buổi tối.
650
00:55:28,673 --> 00:55:30,639
Có thể mình vẫn ra ngoài được…
651
00:55:31,742 --> 00:55:33,650
với Patty.
652
00:55:33,727 --> 00:55:37,400
Uh,cuối tuần của chúng ta bị trả giá.
Chúng ta sẽ không bao giờ đi cắm trại nữa.
653
00:55:37,467 --> 00:55:39,702
Mình biết bố.
Chúng mình chết rồi.
654
00:55:39,769 --> 00:55:42,493
Mình đang đi cắm trại nè Ron,
tốt hơn rồi đó.
655
00:55:42,560 --> 00:55:45,015
- Cái này giống như cuộc đi săn hơn.
Này.
656
00:55:45,082 --> 00:55:47,058
Ừ,em chưa bao giờ
nghĩ theo cách này,anh biết đó.
657
00:55:47,806 --> 00:55:49,331
Tiến lên!
658
00:56:05,529 --> 00:56:07,543
Amy?
659
00:56:07,611 --> 00:56:09,078
Nick!
660
00:56:10,651 --> 00:56:12,061
Wayne?
661
00:56:20,414 --> 00:56:24,087
Uh,vâng,tôi muốn báo
là đã bị mất tích 2 đứa trẻ.
662
00:56:24,154 --> 00:56:26,677
Sao không ra ngoài và…
663
00:56:26,753 --> 00:56:29,784
Tôi chắc là không có gì đáng lo cả.
đây là việc thường xảy ra.
664
00:56:29,851 --> 00:56:31,990
- Whoa.chúng tôi không có cãi nhau gì cả.
665
00:56:32,067 --> 00:56:36,056
- Anh chỉ hơi bực bội khi Russ bỏ đội bóng.
Bỏ? Anh nghĩ nó chỉ trốn thôi chứ.
666
00:56:36,123 --> 00:56:38,713
- Nó ngại phải nói với anh nó bỏ đội.
Bỏ…
667
00:56:38,780 --> 00:56:42,127
Ý em là nó sợ khi nói với anh hả?
Nó nên nói với anh bất cứ gì nó muốn.
Em biết anh mà,anh luôn lắng nghe.
668
00:56:42,204 --> 00:56:43,997
Mm-hmm.
669
00:56:44,064 --> 00:56:45,848
- "uh-huh" là sao hả?
Russell.
670
00:56:45,915 --> 00:56:49,080
- Không,anh không thích cái cách anh ta nói.
Không cần phải khó chịu đâu ông Thompson.
671
00:56:49,148 --> 00:56:52,696
- Nó không phải là trường hợp
hiếm thấy để bỏ trốn khỏi nhà...
Nè,con tôi không phải bỏ trốn.
672
00:56:52,763 --> 00:56:56,993
Chúng là những đứa trẻ ngoan,
và đừng có mà bảo tôi tin là chúng bỏ nhà đi.
673
00:56:57,050 --> 00:56:59,774
Anh ta lại viết viết gì đó nữa..
Tại sao anh ta không nói gì?
674
00:56:59,841 --> 00:57:01,049
Mm-hmm.
675
00:57:01,117 --> 00:57:05,346
- Russell!
- Tại sao anh cảm thấy như
anh là người gây ra mọi sự rắc rối ở đây nhỉ?
676
00:57:05,404 --> 00:57:07,705
- Không thể nói thế,anh yêu.
-Ý em là sao mà không thể nói thế ?
677
00:57:07,772 --> 00:57:10,141
Tôi nghĩ chúng ta
bắt đầu như thế là đủ rồi.
678
00:57:10,208 --> 00:57:12,856
Vui lòng gọi cho chúng tôi
nếu anh chị có tin gì về bọn trẻ.
679
00:57:12,923 --> 00:57:14,237
Được thôi.
680
00:57:22,206 --> 00:57:24,153
Họ không cần giấy phép hay thứ gì sao ?
681
00:57:24,220 --> 00:57:27,568
Russell, có vài điều
về anh em nghĩ anh nên biết .
682
00:57:28,795 --> 00:57:32,094
- Sao,như là gì?
-Xem nào,em nghĩ anh nên ngồi xuống.
683
00:57:35,067 --> 00:57:37,686
Oh,lại một vụ báo cáo về
mất tích con trẻ nữa này.
684
00:57:37,762 --> 00:57:42,097
644 Sycamore.
Là nhà bên cạnh.
685
00:57:43,804 --> 00:57:45,694
Em đã gọi cảnh sát.
Cái gì trên đầu anh vậy ?
686
00:57:45,761 --> 00:57:47,996
- Anh đang tìm kiếm bọn trẻ.
-Ở đâu, ở mỏ than sao ?
687
00:57:48,063 --> 00:57:50,240
- Bọn trẻ đang ở sân sau.
-Bọn trẻ?
688
00:57:50,307 --> 00:57:52,215
Diane, anh có một vài điều
thật sự quan trọng cần nói với em.
689
00:57:53,280 --> 00:57:55,735
Đây là cái ghế dài của anh
từ trên sân thượng.
690
00:57:56,800 --> 00:57:59,485
Em có thể thấy điểm đó
chỗ mà Quark đã gặm lúc trước.
Anh đã thấy nó dưới nền.
691
00:57:59,552 --> 00:58:01,921
Nó là cái ghế làm việc của anh.
692
00:58:01,988 --> 00:58:03,225
Wayne...
693
00:58:04,386 --> 00:58:07,167
Anh đang cố nói với em rằng…
694
00:58:07,234 --> 00:58:09,018
Anh đã làm nó ?
695
00:58:09,085 --> 00:58:12,183
Nó hoạt động?
Cái máy này hoạt động?
696
00:58:12,260 --> 00:58:15,156
- Bọn trẻ biết chứ?
-Oh, Vâng, bọn trẻ biết .
697
00:58:15,233 --> 00:58:17,170
- Tuyệt vời.
-Không, nó không tuyệt đâu .
698
00:58:17,247 --> 00:58:19,424
- Tại sao?
Vì anh đã thu nhỏ bọn trẻ rồi.
699
00:58:19,491 --> 00:58:21,016
- Cái gì?
-Và cả những đứa trẻ của nhà Thompson .
700
00:58:21,093 --> 00:58:23,673
- Chúng lớn cỡ chừng này.
Chúng ở trong sân nhà chúng ta.
Cái gì?
701
00:58:23,740 --> 00:58:26,396
Anh đã quăng chúng ra cùng với rác.
702
00:58:26,463 --> 00:58:28,602
Ở yên đây.
Anh sẽ mở cửa.
703
00:58:29,312 --> 00:58:30,971
Vâng?
704
00:58:31,038 --> 00:58:34,174
Có phải anh đã, uh,
báo có trẻ mất tích?
705
00:58:35,201 --> 00:58:38,135
Oh,chắc có sự nhầm lẫn rồi.
Chúng ở trong sân sau mà.Phải không,em yêu?
706
00:58:41,732 --> 00:58:44,350
Cô ấy …Cám ơn.
707
00:58:47,678 --> 00:58:49,692
Mm-hmm.
708
00:58:58,592 --> 00:59:01,728
Thế nào rồi,cậu bé?
709
00:59:08,068 --> 00:59:10,523
- Cái gì vậy,Ron?
-Chú kiến cần nghỉ ngơi .
710
00:59:17,217 --> 00:59:18,464
Đây này , Mày đáng được thưởng.
711
00:59:20,449 --> 00:59:22,453
Chúng ta không thể trở về trước khi trời tối .
712
00:59:23,489 --> 00:59:27,067
Vâng.Nếu chúng ta có thể,
cuộc dạo phố cũng kết thúc.
713
00:59:27,134 --> 00:59:31,133
Đừng ăn nhanh quá.
Này, đó là tay tao.
714
00:59:34,144 --> 00:59:37,492
Tại sao chúng ta không để nó đi?
Nó mệt rồi , và gia đình nó
chắc cũng đang lo cho nó.
715
00:59:37,568 --> 00:59:41,462
- Không sao đối với anh.
Ừ,chị cũng thế
716
00:59:41,539 --> 00:59:43,390
Giúp em tháo bỏ bộ yên ra nào.
717
00:59:52,261 --> 00:59:54,150
Mày đi được rồi đó.
718
00:59:58,150 --> 01:00:00,384
Đi nào.Bắt đầu đi bộ thôi.
719
01:00:03,463 --> 01:00:05,151
Cám ơn vì đã chở bọn tao nhé, bạn Kiến.
720
01:00:06,052 --> 01:00:08,383
Mày được tự do rồi.
Về nhà đi nhé.
721
01:00:08,450 --> 01:00:09,658
Đi đi !
722
01:00:12,737 --> 01:00:16,382
- Có vẻ em có thêm vật nuôi nhỉ.
Con kiến không biết cái gì tốt nhất cho nó.
723
01:00:18,338 --> 01:00:21,656
Đi đi! Về nhà đi!
Mẹ sẽ không bao giờ
cho tao giữ mày lại đâu.
724
01:00:28,993 --> 01:00:30,719
Amy? Nick?
725
01:00:30,787 --> 01:00:32,734
- Nick?
Các con có ở đó không?
726
01:00:32,801 --> 01:00:34,748
Nicky.
727
01:00:34,815 --> 01:00:36,349
Con ở đâu?
728
01:00:38,210 --> 01:00:40,579
- Có gì không?
Không.
729
01:00:55,972 --> 01:00:57,285
Nick?
730
01:00:58,340 --> 01:00:59,712
Amy?
731
01:01:03,845 --> 01:01:07,902
- Em có thấy gì chưa?
Nó quá dày.
732
01:01:07,969 --> 01:01:10,041
Nó phải dày rồi.
Nó là bãi cỏ mà.
733
01:01:11,365 --> 01:01:13,570
Tìm tiếp thôi. Nick?
734
01:01:13,637 --> 01:01:15,488
Amy?
735
01:01:21,032 --> 01:01:23,583
- Cái gì thế?
Ow!
736
01:01:23,650 --> 01:01:24,926
Coi chừng!
737
01:01:27,016 --> 01:01:27,956
Đi nào
738
01:01:37,892 --> 01:01:39,897
- Ugh.
Cái đó từ đâu đến thế?
739
01:01:46,725 --> 01:01:49,209
- Vâng,đó là tàn thuốc của bố.
Bố bảo là bỏ thuốc rồi mà.
740
01:01:52,930 --> 01:01:55,798
Oof.Có vẻ như
ông ấy hút thuốc lại.
741
01:01:55,875 --> 01:01:58,531
Không.Ông ấy chỉ hút khi ông ấy
thực sự lo lắng điều gì đó.
742
01:02:02,185 --> 01:02:04,036
Nicky,cẩn thận đó.
743
01:02:05,897 --> 01:02:08,160
Này, này.Có thể chúng ta sẽ dùng cái này.
744
01:02:23,496 --> 01:02:25,979
Hay đó.Giờ chúng ta
có thể thấy trong bóng tối rồi.
745
01:02:31,906 --> 01:02:34,112
Này,bạn kiến,nhìn này.
Đèn pha nè.
746
01:02:35,618 --> 01:02:37,527
- Anh không cho phép chúng đi cùng một đội.
Em biết.
747
01:02:37,603 --> 01:02:40,193
Nhưng anh lúc nào cũng đưa ra
những yêu cầu ngoài thể thao.
748
01:02:40,260 --> 01:02:44,039
- Vì thể thao làm nên tính cách.
Không,không phải.Nó chỉ giúp cơ bắp thôi
749
01:02:44,106 --> 01:02:46,887
Russell,anh phải hiểu.
Bọn trẻ không…
750
01:02:46,954 --> 01:02:50,177
- Wayne?
Hả?
751
01:02:50,244 --> 01:02:52,152
Chúng ta nên cho nhà Thompson biết.
752
01:03:02,923 --> 01:03:05,704
Anh đang nói với tôi cái gì vậy?
Hoàn toàn là một thằng ngốc hả?
753
01:03:05,771 --> 01:03:08,006
- Làm sao chuyện đó xảy ra được?
Chờ một chút,Mae.
754
01:03:08,073 --> 01:03:11,075
Anh sẽ lo việc này.Được chứ?
Làm sao nó xảy ra được?
755
01:03:11,142 --> 01:03:13,827
Cái máy phân tích từng
kết cấu phân tử của từng hợp chất...
756
01:03:13,894 --> 01:03:16,580
- và sau đó đảo ngược tia laze,
nó là cho tất cả...
Khoan,Wayne,khoan đã.
757
01:03:16,647 --> 01:03:18,785
Em nghĩ nhà Thompson
cần được xem cái ghế.
758
01:03:20,838 --> 01:03:23,264
Anh chàng này thật vô ích.
759
01:03:24,780 --> 01:03:27,647
- Đây là kính hiển vi.
Tôi biết mà.
760
01:03:28,587 --> 01:03:29,661
Nhìn vào đó đi.
761
01:03:30,918 --> 01:03:32,193
Được thôi.
762
01:03:33,354 --> 01:03:36,864
Anh xem đi,cái ghế đó đã từng nằm phía đó,
cho đến khi cái máy thu nhỏ nó.
763
01:03:36,931 --> 01:03:39,175
Đúng,có một vài cái ghế búp bê.
764
01:03:39,242 --> 01:03:41,956
Họ bán loại này ngoài kia.
765
01:03:42,023 --> 01:03:43,874
Sao anh không nói với chúng tôi sớm hơn?
766
01:03:43,942 --> 01:03:46,943
Uh,cho đến giờ,
khi mà cái máy bắt đầu gây tai họa.
767
01:03:47,011 --> 01:03:48,929
- Các người đang nói cái máy đó...
gây tai họa cho bọn trẻ nhà tôi?
768
01:03:48,996 --> 01:03:50,271
- Không,không,không.
Không,không,không.
769
01:03:50,348 --> 01:03:54,204
- Nếu cái máy gây tai họa với bọn trẻ
thì giờ cơ thể chúng ở khắp mọi nơi.
- Wayne!
770
01:03:55,239 --> 01:03:58,951
Rất tiếc,tôi…nghe này.
Tôi khẳng định điều này,được chứ?
771
01:03:59,018 --> 01:04:01,886
- Cái máy đã thu nhỏ bọn trẻ.
Anh mới là người cần bị thu nhỏ,Szalinski.
772
01:04:01,962 --> 01:04:05,185
- Russ.
Anh là một kẻ điên rồ,
và tôi bảo anh vài điều.
773
01:04:05,252 --> 01:04:07,707
Tôi có một cây búa tạ
trên tầng thượng của tôi...
774
01:04:07,784 --> 01:04:11,169
và nếu anh đã làm gì đó với bọn trẻ,
thân thể của anh sẽ rãi khắp xóm này!
775
01:04:11,236 --> 01:04:12,618
Đi về thôi em.
776
01:04:19,916 --> 01:04:21,767
Anh nghĩ là họ đi sẽ tốt hơn.
777
01:04:21,834 --> 01:04:24,356
Em nghĩ chúng ta nên
có cho họ thường xuyên hơn.
778
01:04:24,424 --> 01:04:26,754
Vâng,tốt,
đó là vinh hạnh cho tôi .
779
01:04:26,821 --> 01:04:28,730
Này,tại sao anh không
anhphải trả cho việc đó?
780
01:04:30,245 --> 01:04:31,837
Tìm bọn trẻ của tôi .
781
01:04:43,883 --> 01:04:45,734
Em nghĩ anh không tin anh ta.
782
01:04:46,885 --> 01:04:48,103
Anh không phải không tin.
783
01:04:49,867 --> 01:04:51,239
Mà là coi thường điện lực học của anh ta.
784
01:05:14,669 --> 01:05:17,345
Nhanh lên .Nhìn này.
785
01:05:17,421 --> 01:05:19,272
Chúng ta không phải ngủ
dưới đất.
786
01:05:22,725 --> 01:05:24,768
- Cái gì vậy?
- Một trong những cục trò chơi xếp hình của tớ.
787
01:05:25,708 --> 01:05:27,108
Đỡ tớ lên .
788
01:05:31,145 --> 01:05:32,354
Này.
789
01:05:33,927 --> 01:05:35,269
Không tệ.
790
01:05:37,418 --> 01:05:40,611
Oh,đêm nay tớ
không được đánh răng.
791
01:05:41,542 --> 01:05:45,320
- Đừng cố!
-Đủ rồi.
- Vậy là tốt lắm rồi.
792
01:05:46,279 --> 01:05:48,552
- Sao cậu không kiếm một chỗ?
-Cậu chắc không?
793
01:05:49,358 --> 01:05:51,554
Vâng.Tớ sẽ ngủ ở đây.
794
01:05:57,798 --> 01:05:59,294
Ngủ ngon chú kiến.
795
01:06:03,495 --> 01:06:06,813
- Cậu nghĩ bọn trẻ có đủ ấm không?
- Bọn trẻ có vẻ ổn.
796
01:06:19,242 --> 01:06:21,381
Cậu có thấy đủ ấm không?
797
01:06:27,951 --> 01:06:29,572
Ngủ ngon , Russ.
798
01:06:31,144 --> 01:06:32,525
Ngủ ngon , Amy.
799
01:06:38,059 --> 01:06:39,517
Ngủ ngon , Amy.
800
01:06:42,030 --> 01:06:43,881
Xin lỗi
tao cần một phần của mày .
801
01:06:43,948 --> 01:06:45,952
Meow!
802
01:07:00,655 --> 01:07:02,055
Em không sao chứ?
803
01:07:03,369 --> 01:07:04,577
Em cảm thấy sợ hãi .
804
01:07:07,407 --> 01:07:10,255
Có lúc em cảm thấy
như tất cả là lỗi của chúng mình.
805
01:07:10,312 --> 01:07:12,173
Không, đó là lỗi của anh.
806
01:07:13,449 --> 01:07:16,613
Anh bắt đầu chế tạo vài thứ,và anh...
anh không nghĩ về bất kỳ gì khác.
807
01:07:18,349 --> 01:07:21,217
Anh nên cẩn thận hơn
với điều đó.Anh xin lỗi .
808
01:07:23,528 --> 01:07:25,389
Đó không phải ý của em.
809
01:07:27,240 --> 01:07:29,513
Anh biết, nó không quan trọng…
810
01:07:29,580 --> 01:07:32,102
nếu em bán một căn nhà khác…
811
01:07:32,169 --> 01:07:34,375
hay anh nhận được1 khỏan trợ cấp
năm này hay năm sau.
812
01:07:36,715 --> 01:07:38,883
Mà là chúng ta được trở về
một gia đình như trước.
813
01:07:42,633 --> 01:07:44,330
Anh cũng thấy vậy .
814
01:07:53,489 --> 01:07:56,424
Anh sẽ sửa cái máy.
em nên đi ngủ một tí.
815
01:07:56,491 --> 01:07:59,311
Chúng ta dậy sớm
và ra đây tìm kiếm bọn trẻ.
816
01:08:00,270 --> 01:08:01,680
Không, em không thể ngủ.
817
01:08:03,186 --> 01:08:05,152
Không thể để bọn trẻ
ở đây suốt đêm.
818
01:08:06,187 --> 01:08:09,055
Đừng quá lo về bọn trẻ.
Chúng có bọn trẻ nhà Thompson nữa mà.
819
01:08:09,132 --> 01:08:10,542
Bọn trẻ sẽ không sao .
820
01:08:12,009 --> 01:08:13,927
Có một vấn đề khác
em phải lo lắng.
821
01:08:14,761 --> 01:08:17,322
Amy ở trong bóng đêm…
822
01:08:17,389 --> 01:08:19,298
với cậu bé RussThompson.
823
01:08:19,374 --> 01:08:20,717
Nghỉ ngơi đi em.
824
01:08:26,730 --> 01:08:29,071
Bọn trẻ sẽ tốt hơn nếu tự cư xử với nhau.
825
01:08:33,578 --> 01:08:35,304
Vui thật.
826
01:08:35,372 --> 01:08:38,057
Mặt trăng dường như có một cỡ
dù cho cậu to hay nhỏ.
827
01:08:38,124 --> 01:08:40,992
Yeah.
hãy nói điều đó với bố tôi.
828
01:08:42,862 --> 01:08:44,713
Tại sao?ông ấy lại là người
ảnh hưởng đến kích cỡ của cậu ?
829
01:08:46,315 --> 01:08:48,175
Một người đàn ông lớn hơn,
một mặt trăng lớn hơn.
830
01:08:49,201 --> 01:08:51,877
Đó là cái mà ông ta nghĩ.
831
01:08:51,954 --> 01:08:53,507
Russ?
832
01:08:54,668 --> 01:08:56,682
- Hả?
Anh chưa bao giờ như thế này trước kia hả?
833
01:08:59,118 --> 01:09:00,528
Ahh…
834
01:09:03,885 --> 01:09:05,611
Ý tớ…
835
01:09:05,678 --> 01:09:07,750
Cậu nói với tớ
một hay hai lần năm trước.
836
01:09:09,131 --> 01:09:12,065
Ý tớ…tớ sẽ bất ngờ.
Tớ muốn,nhưng…
837
01:09:14,127 --> 01:09:16,199
Tớ chỉ luôn nghĩ là
tớ rất ngưỡng mộ cậu.
838
01:09:17,810 --> 01:09:19,815
Mình đã được ngưỡng mộ hả.
839
01:09:21,579 --> 01:09:22,797
Tớ thật ngốc ngếch.
840
01:09:43,570 --> 01:09:46,438
- Xuống nhanh lên
-Xuống nhanh lên.
841
01:09:46,515 --> 01:09:48,548
Ron, xuống đi!
842
01:09:48,625 --> 01:09:49,900
Chạy đi!
843
01:09:54,801 --> 01:09:56,690
Russ!Cứu với!
844
01:09:58,158 --> 01:10:01,160
- Russ, cứu!
-Cứu cậu bé.
845
01:10:01,227 --> 01:10:02,474
Russ!
846
01:10:03,788 --> 01:10:05,073
Đứng yên đây.
847
01:10:15,661 --> 01:10:16,840
Không!
848
01:10:17,550 --> 01:10:21,329
Ron,xuống đi!Nhanh lên !
Chạy đi!
849
01:10:31,859 --> 01:10:33,576
- Đến đây, Ron!Nhanh lên!
- Đến đây!
850
01:10:39,244 --> 01:10:41,287
Nó sẽ bị giết mất.
851
01:10:41,364 --> 01:10:43,780
- Chúng ta nên làm gì đó.
nó chỉ là đứa bé.
-Ngồi xuống.
852
01:10:51,501 --> 01:10:53,956
Chúng ta đến giúp cậu ta đi.
853
01:11:06,357 --> 01:11:07,728
Tiến lên !
854
01:11:08,428 --> 01:11:10,922
- Cứu nó!
Cứu nó!
855
01:11:19,889 --> 01:11:21,865
- Thả nó ra!
Coi nè!
856
01:11:27,216 --> 01:11:28,741
Lùi lại!
857
01:11:46,033 --> 01:11:47,347
Bé kiến đâu rồi?
858
01:11:52,468 --> 01:11:54,799
- Kiến ơi!
Ở đó kìa!
859
01:11:59,853 --> 01:12:01,867
Ôi,chúa ơi.
860
01:12:01,934 --> 01:12:03,795
- Nó bị thương rồi.
Không!
861
01:12:06,193 --> 01:12:07,823
Nó đã cứu chúng ta.
862
01:12:09,396 --> 01:12:10,825
Không,nó sẽ không sao đâu.
863
01:13:29,842 --> 01:13:31,913
Cậu đi đâu vậy?
864
01:13:31,990 --> 01:13:33,362
Bản năng gọi.
865
01:13:40,852 --> 01:13:42,799
Nam bên phải, nữ bên trái.
866
01:13:44,305 --> 01:13:46,165
Mình thật nặng mùi rồi.
867
01:14:10,228 --> 01:14:12,079
Em yêu anh, Wayne Szalinski.
868
01:14:56,599 --> 01:14:58,804
Được rồi,các cậu,đi thôi nào.
Không còn xa nữa đâu.
869
01:14:58,872 --> 01:15:01,173
Mình ngủ thêm chút nữa được không?
870
01:15:08,501 --> 01:15:10,505
Có gì đó lạ ở đây.
871
01:15:17,305 --> 01:15:20,201
- Cái gì vậy?
Động đất !
872
01:15:20,278 --> 01:15:23,826
Không,còn tệ hơn nữa!
Máy cắt cỏ!
873
01:15:50,133 --> 01:15:52,042
Nicky!
874
01:16:19,260 --> 01:16:23,048
- Cái gì vậy?
Mình không biết,nhưng mình nghĩ
cái gì sống ở đây sẽ không bị cắt.
875
01:16:23,125 --> 01:16:25,849
Đây là một cái hang của
một Lumbricus
876
01:16:25,916 --> 01:16:29,656
- Một cái gì?
.Chúng ngủ trong vào thời gian này trong năm.
877
01:16:31,737 --> 01:16:33,109
Cắm cái đó vào.
878
01:16:34,423 --> 01:16:36,725
Chúng ta đã xong gần hết cái này.
879
01:16:38,652 --> 01:16:40,590
Là cái cưa dây xích hả?
880
01:16:40,666 --> 01:16:43,189
Không,nó giống như máy cắt cỏ,
anh nghĩ thế.
881
01:16:51,734 --> 01:16:54,515
- Tommy,dừng cái máy cắt cỏ lại !
Tommy!
882
01:16:56,855 --> 01:16:58,227
Tommy, dừng lại !
883
01:17:00,759 --> 01:17:02,284
- Tommy!
- Tommy!
884
01:17:02,360 --> 01:17:04,729
- Tommy! Đừng đi vào bãi cỏ!
Tommy,dừng lại…Tom,lại đây!
885
01:17:04,796 --> 01:17:06,762
- Tommy!
Tommy!
Được rồi,cùng nhau nào!
886
01:17:06,839 --> 01:17:08,306
1, 2, 3.
887
01:17:08,374 --> 01:17:11,606
Tommy! Tommy!
888
01:17:15,097 --> 01:17:16,986
Em nghĩ mình sẽ được an toàn trong này.
889
01:17:21,657 --> 01:17:23,412
Nicky!
890
01:17:23,479 --> 01:17:25,071
Nhanh nào ! Nhanh nào!
891
01:17:28,763 --> 01:17:31,218
Không! Không!
892
01:17:33,405 --> 01:17:35,601
Giữ chặc lấy,Russ!
893
01:17:37,241 --> 01:17:39,131
Amy, đừng để bay lên!
894
01:17:41,269 --> 01:17:42,833
Amy!
895
01:17:44,952 --> 01:17:47,503
- Giữ chặc lấy!
Đưa chú cái đó!
896
01:17:57,305 --> 01:17:59,281
- Nick nói con có thể cắt cỏ mà...
Con thấy Nick khi nào?
897
01:17:59,357 --> 01:18:02,033
- Con đã gặp Nick vào sáng nay hả?
Không,ngày hôm qua.
898
01:18:02,110 --> 01:18:04,181
Cháu thật sự xin lỗi.
Cháu không muốn đến trễ thế đâu.
899
01:18:04,249 --> 01:18:07,481
Không sao,cháu yêu,không sao .
Đây.Không phải về nhà.
Cháu nên vào nhà.Sẽ an toàn hơn.
900
01:18:10,617 --> 01:18:11,892
"An toàn hơn"?
901
01:18:16,122 --> 01:18:18,097
Mình thấy cô chú lạ thật.
902
01:18:24,542 --> 01:18:25,779
Cái đầu gối của tôi.
903
01:18:26,873 --> 01:18:28,532
Mọi người ổn chứ?
904
01:18:28,599 --> 01:18:30,642
Em cảm thấy giống giập trái chuối.
905
01:18:38,103 --> 01:18:40,444
Nick? Nick, em ổn chứ?
906
01:18:42,966 --> 01:18:44,213
Niky!
907
01:18:49,727 --> 01:18:51,252
Bố?
908
01:18:53,180 --> 01:18:54,360
Mẹ!
909
01:18:54,427 --> 01:18:56,182
- Dưới này!
Mẹ! Mẹ ơi,bố !
910
01:18:56,249 --> 01:18:58,551
- Bố ! Chúng con dưới đây!
Ngay đây này!
911
01:18:58,618 --> 01:19:00,958
- Ông Szalinski!
Dưới này!
912
01:19:01,015 --> 01:19:03,192
- Bố!
Ông Szalinski!
913
01:19:17,502 --> 01:19:18,873
Chúng ta sẽ làm được,Nick.
914
01:19:18,940 --> 01:19:20,561
Họ không muốn tìm chúng ta.
915
01:19:20,638 --> 01:19:23,122
Chúng ta dưới ngay cái mũi họ,
còn họ thì lại không hề thấy chúng ta!
916
01:19:23,198 --> 01:19:25,270
Đừng hoảng loạn,Ron.
Chúng ta sẽ được tìm thấy mà
917
01:19:25,337 --> 01:19:28,377
Em không hoảng loạn. Ai hoảng chư?
Không ai hoảng sợ cả!
918
01:19:31,005 --> 01:19:33,048
Quark!
919
01:19:33,115 --> 01:19:35,666
Nhanh nào.mọi người!
Túm lấy nó!
920
01:19:35,743 --> 01:19:39,033
Vào nhà đi,Quark!
Tìm bố đi!
921
01:19:59,326 --> 01:20:00,880
Nicky!
922
01:20:02,424 --> 01:20:03,805
Quark,cái gì nhập vào mày vậy?
923
01:20:06,529 --> 01:20:09,243
- Bố !
Em nghĩ nó chỉ quá nhớ bọn trẻ thôi.
924
01:20:09,310 --> 01:20:11,315
Bố ! Dừng lại!
925
01:20:12,830 --> 01:20:14,288
Không !
926
01:20:17,692 --> 01:20:19,735
- Bố!
Anh nói em nghe,với kích cỡ bọn trẻ…
927
01:20:19,802 --> 01:20:22,142
- Bố !
Ông Szalinski!
Sân nhà như là 10 dặm.
928
01:20:22,200 --> 01:20:24,118
Một bãi lá không lồ.
929
01:20:24,185 --> 01:20:25,816
Những con bọ khổng lồ.
930
01:20:25,883 --> 01:20:29,230
- Cả một khu rừng nhiệt đới ngoài đó.
Ngôi nhà sẽ là nơi đầu tiên chúng tìm về.
931
01:20:30,688 --> 01:20:32,059
- Là chúng con đây !
Bố !
932
01:20:32,126 --> 01:20:34,332
Vâng,anh đúng.
933
01:20:34,399 --> 01:20:35,895
Không !
934
01:20:39,578 --> 01:20:41,209
- Chúng tôi ở đây,ông Szalinski!
935
01:20:42,206 --> 01:20:44,210
Không, bố !
936
01:20:47,356 --> 01:20:51,135
- Bố !
Không !
Bố !
937
01:20:51,202 --> 01:20:53,820
- Mình phải luôn mở to mắt để nhìn.
Cứu !
938
01:20:53,887 --> 01:20:55,345
Đừng ăn con!
939
01:20:59,968 --> 01:21:01,493
Ôi,chúa ơi.
Nhìn này.
940
01:21:02,845 --> 01:21:05,597
Không,bố! Bố!
941
01:21:05,665 --> 01:21:07,736
- Là Nick !
Ôi,Nicky!
942
01:21:07,803 --> 01:21:10,009
- Chào con.
Thằng bé chỉ cái gì đó.
943
01:21:12,733 --> 01:21:14,804
- Nhìn nè! Số còn lại trong bọn trẻ!
Yeah !
944
01:21:14,881 --> 01:21:16,732
- Yeah !
Chúng ta được cứu rồi !
945
01:21:16,799 --> 01:21:19,801
- Em sẽ đi gọi nhà Thompson.
Chờ nhé,các con.
946
01:21:21,182 --> 01:21:23,992
Rõ ràng nó có tác dụng với bọn trẻ.
Mình không thể làm được.
947
01:21:25,786 --> 01:21:29,430
- Hm,tốt hơn anh nên làm được,Szalinski.
Russ,anh không giúp được gì.
948
01:21:29,507 --> 01:21:31,646
- Vì anh không giúp được.
Russell,anh phải hiểu...
Anh biết.
949
01:21:31,713 --> 01:21:34,580
- Anh không phải bọn trẻ.
Bóng chày!
950
01:21:34,657 --> 01:21:37,026
- Nick đang cố nói cái gì đó.
Bóng chày!
951
01:21:37,083 --> 01:21:39,577
- Tôi không thể hiễu được.
Để anh xem nào.
952
01:21:41,275 --> 01:21:43,519
Quả bóng chày,bố !
953
01:21:43,586 --> 01:21:45,370
Con đang nói gì vậy,Nick?
954
01:21:49,532 --> 01:21:50,961
Nhún nhảy?
955
01:21:51,038 --> 01:21:53,627
- Có vẻ như...
Là cứu viện,Mae.
956
01:21:53,694 --> 01:21:56,063
Chờ đã.Uh,uh,đập!
957
01:21:56,130 --> 01:21:58,298
- Đang quét.
Um...
Đang ném.
958
01:21:58,365 --> 01:22:01,367
- Đúng rồi! Đúng rồi!
Bóng chày!
959
01:22:01,434 --> 01:22:04,599
- Bố !
Đúng rồi!
Bóng chày !
Quả bóng !
960
01:22:04,666 --> 01:22:07,284
- Bóng chày ư?
Tốt rồi,anh yêu!
961
01:22:09,922 --> 01:22:12,339
Bị xám khói.
Là do tia laze.
962
01:22:14,525 --> 01:22:16,731
Anh biết rồi.Quả bóng
bay qua khỏi cửa sổ…
963
01:22:16,798 --> 01:22:21,056
và hoạt hóa cái máy,
và nó trở thành một phần của tia laze.
964
01:22:21,124 --> 01:22:24,413
- Sao lúc trước mình lại không nghĩ ra nhỉ?
Hoang dã thật.
965
01:22:24,480 --> 01:22:27,127
- Shh.
Nó làm nóng nhiều.
Đó là lý do tại sao mọi thứ bị hóa nhỏ.
966
01:22:27,204 --> 01:22:29,563
- Cám ơn,Nick.
Được rồi,Nicky.
967
01:22:29,630 --> 01:22:32,086
- Diane,lấy cái muỗng.
Anh sẽ tới cái máy.
Chờ đã,Szalinski.
968
01:22:32,162 --> 01:22:36,085
Cái máy đó đã làm nổ tung trái táo.
Giờ,anh không được thử trên bọn trẻ
cho đến khi anh thử trên cái gì mà nó còn sống.
969
01:22:39,998 --> 01:22:41,820
Em biết gì không,
có lẽ anh sẽ làm với chính anh.
970
01:22:41,887 --> 01:22:43,738
- Anh sẽ chỉ em dùng cái máy.
Nó không khó.
Em không biết.
971
01:22:43,805 --> 01:22:47,450
- Anh sẽ sửa sửa.Sẽ không có rắc rối nữa.
Không,không! Thử với tôi đi.
972
01:22:47,517 --> 01:22:48,725
Anh chắc chư,anh yêu?
973
01:22:53,828 --> 01:22:55,928
Sao máy cái này lại ở đây?
974
01:23:10,275 --> 01:23:12,692
Được rồi,Szalinski,bắn đi.
975
01:23:13,891 --> 01:23:15,800
- Không có lý do nào
mà cái máy không hoạt động được.
Hả?
976
01:23:30,301 --> 01:23:33,235
- Lùi lại nào.
Ôi,được rồi,anh thật dũng cảm.
977
01:23:33,312 --> 01:23:35,614
Đi nào,Mae.Đi nào.Đi.
978
01:23:48,609 --> 01:23:51,515
- Russ,anh không sao chứ?
Ừ, tại sao?
979
01:24:06,946 --> 01:24:11,320
Vậy,nếu nó hoạt động,
cậu có muốn đi nhảy vào thứ sáu không?
980
01:24:13,152 --> 01:24:14,533
Cậu nhảy được không?
981
01:24:16,547 --> 01:24:19,194
- Không hẳn thế.
Mình rất thích.
982
01:24:38,854 --> 01:24:41,693
- Oh!
Russ! Ron!
Bố!
983
01:24:41,760 --> 01:24:44,062
Oh,mẹ biết con mẹ sẽ không đi mà.
984
01:24:45,184 --> 01:24:46,939
Mẹ và bố ổn rồi chứ?
985
01:24:47,006 --> 01:24:49,730
- Ừ,con yêu.
…trên đường
đối diện sân nhà,4 dặm.
Chúng mình tuyệt thật.
986
01:24:49,797 --> 01:24:51,648
- Thật chứ?
Xin lỗi vì vết bẩn,mẹ ạ.
987
01:24:51,715 --> 01:24:54,046
Ôi,đừng lo con gái,mẹ sẽ giặt sạch mà.
988
01:24:54,113 --> 01:24:57,048
Nó cứu con khỏi con bọ cạp khổng lồ.
Con đã chở Amy một lúc.
Chị ấy vẫn ổn.
989
01:24:57,125 --> 01:24:59,455
Con đã đúng,phải không bố?
Có phải là do quả banh không bố?
990
01:24:59,522 --> 01:25:02,342
Con đã đúng.
Con rất tuyệt vời.
991
01:25:02,399 --> 01:25:06,878
- Con muốn đi câu cá,bố.
con không cố ý làm đảo lộn mọi thứ.
Bố biết,Ronnie,bố biết.
992
01:25:06,945 --> 01:25:09,602
Bố,nếu bố thật sự
muốn con quay lại đội...
993
01:25:09,669 --> 01:25:11,904
Bố không quan tâm về đội.
Bố quan tâm con.
994
01:25:12,834 --> 01:25:15,481
- Tự hào về con.
Tốt hơn rồi đó.
995
01:25:15,558 --> 01:25:18,368
- Mình cần phải trình việc này.
Szalinski.
996
01:25:27,910 --> 01:25:29,339
- Ăn nào.
Anh yêu, bánh mì nào.
997
01:25:29,407 --> 01:25:31,296
- Ý kiến hay.
Ô, tuyệt.
Ừ, em thích bánh mì nướng.
998
01:25:31,363 --> 01:25:34,269
Với nhà Thompson và Szalinski
sẽ có nhiều bữa tiệc với nhau nữa.
999
01:25:34,336 --> 01:25:37,885
- Chúc mừng nào.
nghĩ rằng mình sẽ đi tiếp phần còn lại.
1000
01:25:37,952 --> 01:25:39,486
- Tôi nghĩ cho buổi tiệc hôm nay,đúng chứ,Russ?
Ai muốn ăn bánh mì nào?
1001
01:25:39,553 --> 01:25:41,826
- Ron?
Uh, mình nghĩ mình nên tạo ra thế này nhỉ?
1002
01:25:41,894 --> 01:25:44,157
- Này,...
Mình có bơ không?
1003
01:25:44,224 --> 01:25:47,044
- Ai muốn bánh mì?
Để dành bánh trong phòng đi.
1004
01:25:47,111 --> 01:25:49,662
- Ủa mình có bánh ngọt để tráng miệng mà?
Vâng.
Ai muốn bánh mì?
1005
01:25:56,001 --> 01:25:57,891
Khoan, chờ đã !
1006
01:25:57,958 --> 01:25:59,713
Mình nghĩ ra rồi đó !
1007
01:25:59,780 --> 01:26:02,686
Lớp Pháp ! Ha-ha-ha !