1 00:00:23,730 --> 00:00:29,403 -o0o- HOÀNG GIA SƯ THƯ IV -o0o- - TRỰC KÍCH CHỨNG NHÂN - 2 00:00:29,438 --> 00:00:34,741 Nhà giới thiệu: Phan Địch Sinh. 3 00:00:34,950 --> 00:00:38,036 Nhà sản xuất: Tiển Kỷ Nhiên. 4 00:00:38,161 --> 00:00:41,755 Điều hành sản xuất: Trần Học Nhân. 5 00:00:41,790 --> 00:00:47,003 Nhà đồng sản xuất: Doãn Dật Thao. Giám sát kịch bản: Diệp Quảng Kiệm. 6 00:00:47,038 --> 00:00:52,182 Biên kịch: Hoàng Vĩnh Huy | Trương Chí Thành. Phối nhạc: Viên Trác Phàm. 7 00:00:52,217 --> 00:00:56,263 Quản lý sản xuất: Viên Tuấn Văn | Vương Chấn Cầu. Trợ lý sản xuất: Trịnh Thụ Tân. 8 00:00:56,298 --> 00:00:59,891 Quay phim: Âu Giám Hùng | Mã Quan Hoa. Mỹ thuật: Lý Chí Nghị. 9 00:01:00,392 --> 00:01:04,396 Chỉ đạo võ thuật: Viên Tín Nghĩa. Vương Khôn | Tào Vinh. 10 00:01:04,605 --> 00:01:10,235 Diễn viên chính: Dương Lệ Thanh trong vai Madam Dương. 11 00:01:10,270 --> 00:01:14,580 Chân Tử Đơn trong vai Donnie. 12 00:01:14,615 --> 00:01:19,995 Viên Nhật Sơ trong vai anh Lục. Vương Mẫn Đức trong vai Michael. 13 00:01:20,871 --> 00:01:27,502 Đạo diễn kiêm chỉ đạo võ thuật: Viên Hòa Bình. 14 00:01:29,546 --> 00:01:33,550 Dịch bởi: nhungong-subscene.com 15 00:01:33,592 --> 00:01:37,638 Hãy ghé thăm: phudeviet.org để tải phụ đề tiếng Việt chuẩn. 16 00:03:19,448 --> 00:03:21,074 Tôi xuống xe xem tư liệu có chính xác không. 17 00:03:21,533 --> 00:03:23,869 Lần này cảnh sát Hồng Kông các cô cung cấp tình báo cho chúng tôi. 18 00:03:23,904 --> 00:03:25,245 Chúng tôi biết ơn các cô lắm rồi. 19 00:03:25,329 --> 00:03:27,706 - Tôi không muốn cô mạo hiểm nữa. - Anh yên tâm, không sao đâu. 20 00:03:57,778 --> 00:03:58,862 Nhanh lên, nhanh lên! 21 00:04:05,869 --> 00:04:06,912 Cô làm gì đấy? 22 00:04:07,746 --> 00:04:09,081 Tôi vừa ở trên chiếc thuyền kia xuống. 23 00:04:13,293 --> 00:04:14,378 Anh giúp tôi với. 24 00:04:16,296 --> 00:04:17,381 Chúng mày làm gì thế hả? 25 00:04:18,215 --> 00:04:19,258 Con nào đây? 26 00:04:20,259 --> 00:04:21,635 Bạn gái em. Vừa đến thăm em. 27 00:04:22,094 --> 00:04:24,137 Có nhầm không đấy? Đang làm mà gái với gú? 28 00:04:24,179 --> 00:04:25,764 Em xin lỗi, em dẫn cô ấy đi ngay. 29 00:04:42,197 --> 00:04:43,198 Vào đi! 30 00:04:44,032 --> 00:04:45,367 Tôi sống trên gác. 31 00:04:49,705 --> 00:04:51,748 Tôi lớn từng này rồi đây là lần đầu có bạn gái đấy. 32 00:04:51,957 --> 00:04:53,041 Anh nói gì thế? 33 00:04:53,166 --> 00:04:55,210 Không nói gì. Chỉ muốn đồng cảm thôi. 34 00:04:55,460 --> 00:04:56,461 Vừa ý chưa? 35 00:04:57,337 --> 00:04:58,422 Lên đây! 36 00:05:05,178 --> 00:05:06,847 Cứ tự nhiên! Tự rót trà nhé. 37 00:05:11,018 --> 00:05:14,104 Người trong ảnh là mẹ tôi. Bà cụ sống ở Hồng Kông. 38 00:05:27,909 --> 00:05:29,536 Đây. Cầm lấy đi! 39 00:05:30,537 --> 00:05:31,580 Anh nghĩ tôi là loại người gì? 40 00:05:31,663 --> 00:05:33,707 Ấy, loại gì tôi không biết. 41 00:05:33,874 --> 00:05:36,960 Có điều tôi cũng vượt biên sang đây, chịu đựng 7 năm trời. 42 00:05:37,085 --> 00:05:38,754 Hôm nay mới đổi được thẻ căn cước. 43 00:05:39,004 --> 00:05:41,048 Nếu cô cũng vượt biên sang đây, 44 00:05:41,089 --> 00:05:43,425 phiền cô hãy cầm ít tiền đấy đi tìm bạn bè thân thích. 45 00:05:43,759 --> 00:05:45,177 Tôi không muốn gặp phiền phức đâu. 46 00:05:47,554 --> 00:05:49,973 Tôi muốn nghỉ ở đây một lát. Không phiền anh chứ? 47 00:05:50,390 --> 00:05:54,061 Cô ơi, tôi không có thời gian đâu. Tôi còn phải làm việc nữa. 48 00:05:55,562 --> 00:05:57,230 Tôi muốn vào nhà tắm, được không? 49 00:05:57,314 --> 00:06:00,609 Hây, cô phiền quá. Xuống dưới, ra khỏi cửa sau là thấy. 50 00:06:00,817 --> 00:06:03,153 Ấy, không cần anh dẫn. Tôi tự đi được. 51 00:06:06,698 --> 00:06:08,700 Nhanh lên đấy. Đừng cản trở tôi kiếm tiền. 52 00:06:15,123 --> 00:06:16,792 Mèo Trắng gọi Mèo Đen. Hết. 53 00:06:17,209 --> 00:06:19,294 Bọn chuột đang sang kho hàng phía Tây. 54 00:06:19,378 --> 00:06:21,421 Tôi đang đi theo chúng. Chỗ cô thế nào? Hết. 55 00:06:21,463 --> 00:06:24,466 Có một con chuột rất quái đản, hắn đang giám sát tôi. Hết. 56 00:06:24,800 --> 00:06:26,385 Cô nghĩ cách thoát khỏi hắn đi. Hết. 57 00:06:27,177 --> 00:06:30,264 Tôi biết phải làm gì. Tôi sẽ sớm quay lại gặp anh. Hết. 58 00:06:30,430 --> 00:06:31,431 "Game over" mới đúng. 59 00:06:32,975 --> 00:06:35,269 Cô đúng chẳng tốt đẹp gì, lợi dụng tôi như thế. 60 00:06:35,686 --> 00:06:38,021 Tốt hơn cô nên đi đi! Đừng làm tôi liên lụy! 61 00:06:38,480 --> 00:06:39,564 Đi! 62 00:06:40,399 --> 00:06:41,441 Đi thôi! 63 00:06:47,864 --> 00:06:49,283 Lục ơi, cứu mạng tao! 64 00:06:49,700 --> 00:06:52,411 Lục ơi, mày cứu tao với, không tao chết chắc. 65 00:06:57,666 --> 00:06:58,750 Sao thế các huynh đệ? 66 00:06:58,792 --> 00:07:00,794 Có gì không phải từ từ nói, sao đánh người kinh thế? 67 00:07:00,829 --> 00:07:03,171 Ai huynh đệ với mày? Định vay tiền không trả à? 68 00:07:03,206 --> 00:07:04,590 Mày nợ nó bao nhiêu tiền? 69 00:07:05,090 --> 00:07:06,091 3,500 đô! 70 00:07:06,174 --> 00:07:08,260 Cả lãi nữa tổng cộng 20.000 đô! 71 00:07:08,295 --> 00:07:09,261 Hả? 72 00:07:11,346 --> 00:07:12,396 Mày lại vay nặng lãi? 73 00:07:12,431 --> 00:07:14,057 Tao bảo mày đừng cờ bạc nữa, mày không thèm nghe! 74 00:07:14,224 --> 00:07:15,601 Tiền mồ hôi nước mắt của tao đấy. 75 00:07:15,642 --> 00:07:17,311 Suốt ngày mày thế này, sao tao giúp mày được? 76 00:07:17,519 --> 00:07:18,854 Tao không có tiền! Mày đánh chết nó đi! 77 00:07:18,889 --> 00:07:19,855 Đánh chết nó đi! 78 00:07:21,857 --> 00:07:23,150 - Đừng qua đây! - Thả anh ta ra! 79 00:07:23,191 --> 00:07:25,235 Bỏ súng xuống! Bỏ vũ khí xuống! 80 00:07:26,737 --> 00:07:27,821 Làm đi! 81 00:07:52,179 --> 00:07:53,263 Đánh chết nó! 82 00:08:20,290 --> 00:08:21,333 Đừng đánh mà! 83 00:08:35,097 --> 00:08:36,181 Vũ khí đây nữ hiệp! 84 00:08:49,486 --> 00:08:50,612 Cảm ơn! 85 00:08:51,822 --> 00:08:52,906 Dễ dùng quá! 86 00:08:58,537 --> 00:08:59,621 Không dễ gì cả. 87 00:09:39,119 --> 00:09:40,787 - Anh không sao chứ? - Không sao. 88 00:09:42,998 --> 00:09:44,666 Chúng mày giỏi lắm, ít người bắt nạt nhiều người. 89 00:09:44,750 --> 00:09:45,834 Đi thôi! 90 00:09:46,877 --> 00:09:49,463 Anh cầm mấy đồng này trả nợ đi. Tôi về đây. 91 00:09:51,298 --> 00:09:52,299 Ấy, tiểu thư! 92 00:09:53,091 --> 00:09:55,177 Tôi họ Dương, bái-bai. 93 00:09:57,179 --> 00:09:58,221 Oa. 94 00:09:58,263 --> 00:09:59,932 Lục, em đó là ai thế? 95 00:09:59,973 --> 00:10:02,351 Thân mày còn chẳng giữ nổi còn đi quan tâm người ta là ai. 96 00:10:02,768 --> 00:10:03,734 Ô-kê! 97 00:10:03,769 --> 00:10:05,437 Từ giờ tao không cờ bạc nữa. 98 00:10:05,562 --> 00:10:07,856 Lần này mà không lo được, tao với mày đều tiêu cả. 99 00:10:09,942 --> 00:10:11,026 Hừm. 100 00:10:12,152 --> 00:10:14,196 Chỉ có nước chờ chết thôi! 101 00:10:15,447 --> 00:10:16,823 Ê, mày đi đâu đấy? 102 00:10:19,242 --> 00:10:20,869 Thế này, mày ở đây nghỉ một lát đi. 103 00:10:21,161 --> 00:10:24,539 Tao đi tìm lão giang hồ Long thúc, xem có cách gì dàn xếp không. 104 00:10:24,574 --> 00:10:25,540 Ừ-hứ. 105 00:10:44,184 --> 00:10:46,270 Kĩ thuật theo đuôi của mày kém quá. 106 00:12:13,523 --> 00:12:15,525 - Tiên sinh. - Cảm ơn. 107 00:12:18,278 --> 00:12:20,364 Xin lỗi em, bạn anh đến, anh qua đấy chào hỏi. 108 00:12:20,405 --> 00:12:21,448 Dạ được. 109 00:12:23,951 --> 00:12:24,952 Chào Donnie. 110 00:12:24,993 --> 00:12:26,995 Ấy, Michael, sao trùng hợp thế? 111 00:12:27,496 --> 00:12:29,122 Tôi với bạn gái đến đây ăn, 112 00:12:29,157 --> 00:12:30,749 lát nữa tôi mới về sở. 113 00:12:35,212 --> 00:12:36,303 Làm gì thế? 114 00:12:36,338 --> 00:12:37,422 Đang theo dõi tên kia. 115 00:12:38,090 --> 00:12:40,217 Thế không cản anh nữa. Có lửa không? 116 00:12:45,055 --> 00:12:46,473 Đừng liều mạng quá. 117 00:12:53,563 --> 00:12:54,648 Tức thật! 118 00:12:54,690 --> 00:12:56,316 - Michael, giúp tôi. - Được. 119 00:13:06,660 --> 00:13:07,703 Cậu không sao chứ? 120 00:13:07,995 --> 00:13:09,037 Không sao. 121 00:13:14,918 --> 00:13:15,961 Ứ-ừ. 122 00:13:36,189 --> 00:13:37,274 Lão râu xồm đâu? 123 00:13:37,566 --> 00:13:39,714 Hắn đi rồi. Tôi không biết hắn đi đâu. 124 00:13:39,749 --> 00:13:41,862 Tôi sẽ đưa bọn này về sở giúp anh. 125 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 Anh đấy, giải quyết việc của anh đi. 126 00:13:47,242 --> 00:13:48,619 Mèo Mướp gọi Mèo Trắng. 127 00:13:49,202 --> 00:13:50,245 Mèo Trắng, anh có ở đấy không? 128 00:13:50,495 --> 00:13:51,580 Mèo Mướp gọi Mèo Trắng. 129 00:13:52,039 --> 00:13:53,081 Mèo Trắng, anh nghe rõ không? 130 00:13:54,124 --> 00:13:55,208 Mèo Mướp gọi Mèo Trắng. 131 00:14:08,722 --> 00:14:10,390 Xin giới thiệu với ông, vị này là Wilson. 132 00:14:10,474 --> 00:14:12,100 Vị này là Hoàng tiên sinh, từ Hồng Kông tới. 133 00:14:25,072 --> 00:14:27,157 Cảnh sát! Đứng yên! Giơ tay lên! 134 00:14:33,121 --> 00:14:34,206 Đứng yên! 135 00:14:34,456 --> 00:14:36,458 Này người anh em, bọn tôi là CIA. 136 00:14:36,875 --> 00:14:38,877 Đang điều tra một tập đoàn buôn bán ma túy lớn, 137 00:14:38,919 --> 00:14:40,504 nó có liên quan tới an toàn quốc gia. 138 00:14:41,046 --> 00:14:43,340 Vụ này, bọn tôi theo gần hai tháng rồi. 139 00:14:43,632 --> 00:14:45,717 Cậu có biết làm thế này là vô cùng lỗ mãng 140 00:14:45,884 --> 00:14:47,886 thế này sẽ phá hỏng kế hoạch của chúng tôi không? 141 00:14:50,514 --> 00:14:52,099 Tôi xin lỗi, ông Robinson. 142 00:14:52,266 --> 00:14:53,600 Tôi biết ông là CIA, 143 00:14:53,725 --> 00:14:55,811 nhưng tôi thấy các ông đang giao dịch ma túy. 144 00:14:55,936 --> 00:14:58,021 Hi vọng ông theo tôi về để sáng tỏ việc này. 145 00:14:58,105 --> 00:14:59,439 Không thành vấn đề. 146 00:15:10,033 --> 00:15:12,077 Ê, lên đó lấy cuộn phim đi! 147 00:15:18,625 --> 00:15:20,711 Ông chủ, hắn mang cuộn phim đi rồi. 148 00:15:21,670 --> 00:15:23,005 Nhất định phải tìm được hắn! 149 00:15:34,683 --> 00:15:35,767 Anh sao thế? 150 00:15:37,227 --> 00:15:39,313 Giao cuộn phim này cho cảnh sát. 151 00:16:34,076 --> 00:16:35,160 Bỏ súng xuống! 152 00:16:36,119 --> 00:16:37,204 Đứng yên! 153 00:16:37,955 --> 00:16:39,957 Tôi nhìn thấy người ta giết người! Người không phải do tôi giết! 154 00:16:40,082 --> 00:16:41,124 Tôi không giết người! 155 00:16:42,251 --> 00:16:43,585 Tôi giết người để tự vệ thôi! 156 00:16:44,294 --> 00:16:45,629 Tôi không giết người! 157 00:16:45,664 --> 00:16:46,922 Tôi tự vệ thôi! 158 00:16:56,139 --> 00:16:58,141 - Đồng đảng của mày ở đâu? - Đồng đảng gì cơ? 159 00:16:59,309 --> 00:17:00,644 Bọn buôn ma túy chúng mày! 160 00:17:00,852 --> 00:17:02,938 Tôi không buôn ma túy, tôi chỉ đi ngang qua đó thôi. 161 00:17:02,973 --> 00:17:04,314 Mày đừng giả ngốc nữa! 162 00:17:06,108 --> 00:17:07,401 Có phải mày lấy cuộn phim của cảnh sát không? 163 00:17:07,442 --> 00:17:09,451 Không mà! Anh ta đưa cho tôi. 164 00:17:09,486 --> 00:17:11,488 Tao hỏi lại lần nữa, mày giấu cuộn phim ở đâu? 165 00:17:11,530 --> 00:17:13,532 Tôi không biết. Tôi không biết rơi từ lúc nào rồi. 166 00:17:13,567 --> 00:17:14,533 Mày nói láo! 167 00:17:37,889 --> 00:17:39,224 Tao có cách khiến mày phải khai ra. 168 00:17:52,446 --> 00:17:54,114 Mau giao cuộn phim cho tao! 169 00:17:54,615 --> 00:17:55,699 Tôi không biết mà. 170 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 Không biết? 171 00:18:05,709 --> 00:18:08,045 Tôi nói bao nhiêu lần rồi, tôi chỉ đi qua đó thôi. 172 00:18:09,129 --> 00:18:11,506 Đừng già mồm nữa! Kỳ thật cái gì mày chả biết! 173 00:18:11,548 --> 00:18:13,175 Mau giao cuộn phim ra đây! 174 00:18:13,216 --> 00:18:14,885 Tôi đã nói không biết nó ở đâu rồi mà. 175 00:18:14,927 --> 00:18:16,011 Giao ra đây! 176 00:18:20,057 --> 00:18:22,142 Anh đừng đánh nữa, không tôi đánh trả đấy! 177 00:18:22,809 --> 00:18:24,478 Giao cuộn phim ra đây! 178 00:18:47,542 --> 00:18:48,585 - Về à? - Ừm. 179 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Tao đây. Nhìn lo lắng thế. 180 00:19:11,692 --> 00:19:12,818 Ăn đi. 181 00:19:16,905 --> 00:19:18,573 Ê, khi nào tao về được? 182 00:19:19,491 --> 00:19:22,536 Chuyến tàu sớm nhất 9 giờ tối mai về Hồng Kông. 183 00:19:26,164 --> 00:19:27,791 Tao đặt một chỗ cho mày ở khu để hàng rồi. 184 00:19:28,375 --> 00:19:30,711 Đây, mày đưa nửa tờ đô này cho chúng. 185 00:19:32,296 --> 00:19:35,340 Đưa thêm 3.000 đô nữa, cả khu để hàng là của mày. 186 00:19:35,465 --> 00:19:37,551 - Mày lại vay nặng lãi à? - Không chết được đâu. 187 00:19:37,593 --> 00:19:39,553 Tao đem thẻ căn cước đi cắm rồi. 188 00:19:40,178 --> 00:19:41,262 Cầm lấy đi! 189 00:19:41,297 --> 00:19:42,347 Mày điên à? 190 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 Tao ở đây chịu đựng bao nhiêu năm cũng chỉ vì cái thẻ căn cước đấy. 191 00:19:45,517 --> 00:19:46,602 Chuộc lại đi. 192 00:19:47,603 --> 00:19:49,271 Cơ nào có tiền thì chuộc. 193 00:19:49,563 --> 00:19:50,606 Hử? 194 00:19:51,023 --> 00:19:52,107 Hừ. 195 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 Tiền tao cứ để đấy. Mày không lấy người khác sẽ đánh chết mày đấy. 196 00:20:03,869 --> 00:20:04,953 Thiên Cửu Minh… 197 00:20:05,871 --> 00:20:06,914 Được. 198 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 Nếu tao không chết, nhất định trả mày. 199 00:20:09,541 --> 00:20:11,168 Ấy, đừng nói xui xẻo thế. 200 00:20:11,335 --> 00:20:12,961 Tao chết rồi mày vẫn chưa chết đâu. 201 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 Dù sao nước Mỹ cũng không phải một môi trường tốt. 202 00:20:16,465 --> 00:20:18,467 Mày về Hồng Kông đi. 203 00:20:18,592 --> 00:20:20,642 Không chừng lại giàu to! 204 00:20:20,677 --> 00:20:22,679 Lúc ấy nhớ đến tao là được rồi. 205 00:20:24,306 --> 00:20:25,390 Phải. 206 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 Nước Mỹ không hợp với tao cho lắm. 207 00:20:28,894 --> 00:20:30,562 Có lẽ Hồng Kông thích hợp hơn. 208 00:20:34,441 --> 00:20:35,484 Ti-vi hỏng à? 209 00:20:35,567 --> 00:20:37,235 Ừ, ăng-ten rơi lâu rồi. 210 00:20:37,402 --> 00:20:38,737 Thế chắc mày buồn lắm nhỉ. 211 00:20:39,488 --> 00:20:40,489 Để tao lắp lại cho. 212 00:20:41,907 --> 00:20:43,283 Ê, mày làm được không đấy? 213 00:20:43,492 --> 00:20:45,494 Ti-vi bị vỡ tan tành tao còn sửa được. 214 00:20:45,577 --> 00:20:46,995 Chỉ không chữa được cho mày thôi. 215 00:20:47,579 --> 00:20:48,580 Hừ. 216 00:21:03,136 --> 00:21:04,179 Hừ. 217 00:21:07,099 --> 00:21:08,225 Hử? 218 00:21:12,813 --> 00:21:13,855 Oa! 219 00:21:13,939 --> 00:21:15,023 Được rồi này. 220 00:21:23,991 --> 00:21:25,075 Đứng yên! 221 00:21:28,912 --> 00:21:30,581 Đừng bắn, đừng bắn! 222 00:21:31,331 --> 00:21:32,374 Hả? 223 00:21:32,416 --> 00:21:33,709 Thằng Lục đâu? 224 00:21:34,084 --> 00:21:36,169 Thằng Lục là thằng nào? Tao không hề biết. 225 00:21:48,599 --> 00:21:50,726 Hử, thằng nào đây? 226 00:21:51,852 --> 00:21:52,894 Là tao mà. 227 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 Hử? 228 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 Hử, thế thằng này là ai? 229 00:22:05,616 --> 00:22:06,700 Cho mày tiền này. 230 00:22:17,961 --> 00:22:19,671 Nếu vẫn không nói tao sẽ giết mày. 231 00:22:19,713 --> 00:22:22,382 Tao biết! Nhưng tao không nói cho chúng mày đấy! 232 00:22:22,417 --> 00:22:23,383 Hử? 233 00:22:26,219 --> 00:22:27,346 Hả? 234 00:22:32,643 --> 00:22:33,727 Thiên Cửu Minh! 235 00:22:37,189 --> 00:22:40,233 Thiên Cửu Minh, chạy mau! Chạy mau! Chạy mau! 236 00:22:41,568 --> 00:22:42,576 Chạy mau! 237 00:22:42,611 --> 00:22:43,904 - Chạy mau! - Mày chạy đi! 238 00:22:44,112 --> 00:22:45,113 Chạy đi! 239 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Thiên Cửu Minh! 240 00:22:47,115 --> 00:22:48,784 Thiên Cửu Minh! Mở cửa ra! 241 00:22:48,992 --> 00:22:50,369 Mở cửa ra! 242 00:22:51,411 --> 00:22:55,040 Mở cửa ra! Mau mở cửa ra! Thiên Cửu Minh! 243 00:22:55,290 --> 00:22:58,335 Mở cửa ra! Mau mở cửa ra! 244 00:22:58,669 --> 00:23:00,045 Mở cửa ra! 245 00:23:01,129 --> 00:23:03,507 Mày chạy đi! Một thằng chết còn hơn hai thằng chết! 246 00:23:03,542 --> 00:23:04,848 Mày không được chết! 247 00:23:04,883 --> 00:23:06,927 Mau mở cửa ra! Mở cửa cho tao vào! 248 00:23:20,065 --> 00:23:21,149 Thiên Cửu Minh! 249 00:23:30,450 --> 00:23:31,827 Này, Dương tiểu thư. 250 00:23:32,995 --> 00:23:35,372 Cô nên ở lại đây, đừng lên đấy. 251 00:23:35,497 --> 00:23:37,583 Chẳng may xảy ra chuyện gì tôi không gánh nổi đâu. 252 00:23:37,624 --> 00:23:39,001 Tôi nghĩ cô hiểu ý tôi. 253 00:24:23,462 --> 00:24:25,762 Khốn nạn! Đánh ông mày à? 254 00:24:25,797 --> 00:24:27,841 Đánh đi! Mày đánh tao tao bắn tung đầu! 255 00:24:28,091 --> 00:24:29,718 Xem mày nhanh hay súng tao nhanh. 256 00:24:31,929 --> 00:24:33,013 Đừng chạy! 257 00:24:55,410 --> 00:24:56,495 Này! 258 00:24:57,663 --> 00:24:59,331 Cô làm gì thế? Hất tay tôi á? 259 00:24:59,581 --> 00:25:01,208 Tôi thấy cô quan tâm tới hắn quá đấy. 260 00:25:02,042 --> 00:25:03,377 Anh ta chẳng qua là nghi phạm thôi. 261 00:25:03,543 --> 00:25:05,212 Nếu bị anh bắn chết, chẳng phải vô tội quá sao? 262 00:25:05,963 --> 00:25:08,006 Cô có biết cô vừa để xổng một tên buôn ma túy không? 263 00:25:08,048 --> 00:25:09,049 Cô vui chưa? 264 00:25:14,054 --> 00:25:15,180 Vào đi! 265 00:25:16,598 --> 00:25:17,975 Vị này là Dương đốc sát đến từ Hồng Kông. 266 00:25:18,016 --> 00:25:20,435 Vương đội trưởng sẽ lo tiếp vụ này, hy vọng cô cậu hợp tác chặt chẽ. 267 00:25:20,602 --> 00:25:21,895 - Chào cô. - Chào anh. 268 00:25:27,025 --> 00:25:29,069 Tôi đã phái Vương đội trưởng tiếp tục công việc của cậu. 269 00:25:29,111 --> 00:25:30,696 Cậu hãy nói rõ với cậu ta về tình hình vụ án nhé. 270 00:25:34,408 --> 00:25:35,784 Vụ này tôi theo ngay từ đầu. 271 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Sao lại giao cho cậu ta? 272 00:25:37,703 --> 00:25:39,037 Tại tôi không có lòng tin với cậu. 273 00:25:39,496 --> 00:25:41,582 Tôi đã nói tôi có trách nhiệm trong cái chết của cố đội trưởng. 274 00:25:41,790 --> 00:25:43,458 Bất luận ra sao, tôi nhất định sẽ điều tra tiếp. 275 00:25:43,500 --> 00:25:44,876 Sếp cho tôi hợp tác với Michael đi. 276 00:25:44,918 --> 00:25:47,588 Nếu Vương đội trưởng đồng ý, tôi cũng không có vấn đề gì, 277 00:25:48,088 --> 00:25:50,132 nhưng tôi tin cậu ta có thể tự lo liệu được. 278 00:25:52,259 --> 00:25:54,886 Cục trưởng, Donnie hiểu rõ quá trình vụ án như vậy. 279 00:25:54,921 --> 00:25:56,888 Tôi rất hy vọng có được sự giúp đỡ của anh ấy. 280 00:25:58,765 --> 00:26:01,393 Được, cậu nhất định phải sớm lo xong vụ này đấy. 281 00:26:04,104 --> 00:26:05,105 Cảm ơn anh đã giúp! 282 00:26:06,023 --> 00:26:07,149 Không thành vấn đề. 283 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 Đúng rồi đấy. 284 00:26:10,569 --> 00:26:12,613 Mang tiền đến không? Mau đưa ra đi. 285 00:26:17,659 --> 00:26:20,078 Ê, không đủ. 286 00:26:21,455 --> 00:26:23,832 Tôi chỉ có từng ấy thôi. Ông bớt một chút đi? 287 00:26:23,867 --> 00:26:24,833 Không. 288 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 Oa. 289 00:26:32,299 --> 00:26:34,343 Cái thẻ xanh này còn tác dụng gì với cậu nữa. 290 00:26:34,676 --> 00:26:37,304 Dù cậu bán cái thẻ xanh này đi cũng còn thiếu tôi nhiều lắm. 291 00:26:38,805 --> 00:26:41,141 Thôi coi như nể mặt Thiên Cửu Minh. 292 00:26:41,808 --> 00:26:43,435 Ai bảo tôi với cậu ấy là bạn tốt chứ. 293 00:26:44,311 --> 00:26:45,395 Thôi không đủ cũng được. 294 00:26:52,361 --> 00:26:55,447 Thiên Cửu Minh, mày làm phiền tao bao nhiêu lần mà tao không chết. 295 00:26:57,324 --> 00:26:58,992 Không ngờ tao mới phiền mày một lần đã hại chết mày. 296 00:26:59,243 --> 00:27:02,621 Còn khấn vái gì nữa, tàu sắp chạy rồi. 297 00:27:02,871 --> 00:27:04,498 Lỡ tàu tôi không trả lại tiền đâu. 298 00:27:05,123 --> 00:27:07,209 Thiên Cửu Minh, tao xin lỗi. 299 00:27:08,502 --> 00:27:09,544 Tao về trước đây. 300 00:27:12,714 --> 00:27:14,383 Michael, chúng ta nhận được tình báo, 301 00:27:14,424 --> 00:27:17,469 đêm qua tên Lục đã lên một tàu hàng xuyên lục địa mang tên Hải Bằng vượt biên sang Hồng Kông rồi. 302 00:27:17,636 --> 00:27:20,722 Được, tôi lập tức an bài sang Hồng Kông dẫn độ hắn về. 303 00:27:24,226 --> 00:27:25,227 Xe đến rồi. 304 00:27:53,171 --> 00:27:54,256 Đi theo tôi! Nhanh lên! 305 00:27:55,799 --> 00:27:56,883 Tổ 1 gác ở đây... 306 00:27:56,925 --> 00:27:59,553 Hai cậu không cần lên tàu đâu, thủ hạ của tôi lo liệu được. 307 00:28:34,463 --> 00:28:36,131 - Mẹ ơi. - Lục à con? 308 00:28:36,506 --> 00:28:38,508 Dạ phải! Con về Hồng Kông rồi. 309 00:28:38,800 --> 00:28:41,136 Mẹ ơi, con sắp về gặp mẹ rồi này. 310 00:28:41,637 --> 00:28:42,721 Hả? 311 00:28:43,013 --> 00:28:44,097 Mày có cơ hội sao? 312 00:28:44,890 --> 00:28:46,516 Mày nghĩ vượt biên về Hồng Kông là thoát được sao? 313 00:28:47,100 --> 00:28:48,185 Tôi đã tránh xa các anh rồi. 314 00:28:48,310 --> 00:28:49,353 Sao không tha cho tôi chứ? 315 00:29:08,914 --> 00:29:10,540 Chạy đi! Hả? 316 00:29:10,624 --> 00:29:13,752 Sao không chạy đi? Chạy đi! Chạy đi! 317 00:29:14,586 --> 00:29:15,963 Nào, chạy đi. 318 00:29:16,421 --> 00:29:17,464 Chạy đi! 319 00:29:20,550 --> 00:29:21,677 Dừng tay! 320 00:29:24,888 --> 00:29:26,014 Các anh đừng đánh nhau nữa! 321 00:29:30,269 --> 00:29:31,937 Dương tiểu thư, anh ta muốn sát nhân diệt khẩu, cứu mạng! 322 00:29:32,145 --> 00:29:33,230 Nói cái gì? 323 00:29:33,313 --> 00:29:34,398 Còn đánh nữa? 324 00:29:34,439 --> 00:29:36,525 Giờ tôi đang bắt nghi phạm, cô lại chĩa súng vào tôi? 325 00:29:36,608 --> 00:29:37,985 Tôi cũng là cảnh sát đấy, đồ khốn nạn! 326 00:29:40,237 --> 00:29:41,363 Đừng đánh nữa! 327 00:29:41,405 --> 00:29:42,781 - Donnie, anh làm gì thế? - Cô ta chĩa súng vào tôi! 328 00:29:42,823 --> 00:29:43,907 Đã xảy ra chuyện gì? 329 00:29:43,949 --> 00:29:46,535 Sếp, anh ta dùng bạo lực với nghi phạm, còn hất súng của tôi xuống biển. 330 00:29:46,702 --> 00:29:48,745 Tôi cũng bị nghi phạm đánh đấy. Cô chĩa súng vào tôi có ý gì hả? 331 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 Thôi bỏ đi, Donnie. 332 00:29:50,497 --> 00:29:52,916 Sếp Vi, chuyện này chắc do hiểu lầm thôi. 333 00:29:53,417 --> 00:29:56,461 Được rồi! Thế này đi, cô dẫn nghi phạm về khám nghiệm thương tích trước. 334 00:29:56,496 --> 00:29:58,547 Tôi cùng Donnie về tổng bộ bàn về tình huống này. 335 00:29:58,714 --> 00:29:59,715 Tìm người vớt súng lên đi. 336 00:30:04,469 --> 00:30:06,436 Dương tiểu thư, cô hoài nghi tôi thật à? 337 00:30:06,471 --> 00:30:08,890 Tôi hỏi anh, sao anh phải vượt biên về Hồng Kông? 338 00:30:09,474 --> 00:30:11,518 Sao anh phải trốn khỏi Sở cảnh sát Seattle? 339 00:30:12,686 --> 00:30:14,062 Ở sở cảnh sát có người muốn giết tôi. 340 00:30:14,187 --> 00:30:16,565 Hại người bạn Thiên Cửu Minh của tôi bị người ta giết. 341 00:30:17,316 --> 00:30:19,318 Tôi cũng vì bất đắc dĩ mới làm như vậy. 342 00:30:19,484 --> 00:30:20,826 Anh có biết anh làm vậy 343 00:30:20,861 --> 00:30:22,529 dù vô tội cũng biến thành có tội. 344 00:30:23,280 --> 00:30:24,573 Đừng lún sâu thêm nữa. 345 00:30:24,948 --> 00:30:26,283 Chúng tôi sẽ cố gắng giúp anh. 346 00:30:26,575 --> 00:30:29,870 Chúng tôi sẽ đưa anh về Mỹ điều tra rõ vụ này, giúp anh rửa sạch tội danh. 347 00:33:06,068 --> 00:33:07,736 Tôi tin nghi phạm và con tin 348 00:33:07,903 --> 00:33:10,572 ở trong phạm vi phong toả của quận Nam. 349 00:33:10,989 --> 00:33:14,660 Giờ tôi chia phạm vi này thành bốn khu để phân tổ tìm kiếm. 350 00:33:15,035 --> 00:33:18,413 Đội Phi Hổ phải luôn sẵn sàng. Nghi phạm có vũ khí tối tân. 351 00:33:18,664 --> 00:33:22,292 Còn được huấn luyện nghiêm khắc. Các anh chị phải giữ cảnh giác cao độ. 352 00:33:22,376 --> 00:33:24,044 - Rõ chưa? - Rõ thưa Madam. 353 00:33:45,107 --> 00:33:46,191 Cuộn phim ở đâu? 354 00:33:47,401 --> 00:33:48,485 Sao? Lạnh câm họng rồi à? 355 00:33:49,570 --> 00:33:50,654 Cuộn phim nào cơ? 356 00:33:51,488 --> 00:33:52,823 Fuji hay Kodak? 357 00:33:57,286 --> 00:33:59,329 Anh ta không lạnh chết cũng bị mày đánh chết đấy. 358 00:34:07,754 --> 00:34:10,090 Mày còn không nói sẽ dễ thành que kem đấy. 359 00:34:11,425 --> 00:34:12,426 Có lạnh lắm đâu! 360 00:34:13,010 --> 00:34:14,303 Chỉ hơi man mát thôi. 361 00:34:49,338 --> 00:34:50,672 Giờ mày tỉnh táo rồi chứ? 362 00:34:51,423 --> 00:34:52,799 Nhớ ra cuộn phim ở đâu chưa? 363 00:35:43,475 --> 00:35:44,559 Nhẫn nại thêm lát nữa. 364 00:36:09,167 --> 00:36:10,252 Nào. 365 00:36:11,587 --> 00:36:12,629 Sao? 366 00:36:12,838 --> 00:36:13,839 Đỡ hơn chưa? 367 00:36:18,135 --> 00:36:19,136 Rồi. 368 00:36:23,974 --> 00:36:25,058 Anh chịu đựng giỏi thật! 369 00:36:26,435 --> 00:36:28,103 Cũng may anh chưa nói với chúng cuộn phim ở đâu. 370 00:36:28,353 --> 00:36:29,730 Nếu không anh và tôi đã mất mạng rồi. 371 00:36:31,189 --> 00:36:33,275 Cuộn phim đó rất quan trọng với bọn người kia và với cảnh sát. 372 00:36:33,775 --> 00:36:35,444 Anh phải tin tôi, giao cho tôi đi! 373 00:36:37,029 --> 00:36:38,655 Tôi nhất định sẽ giúp anh rửa sạch tội danh. 374 00:37:11,396 --> 00:37:12,522 Cuộn phim đó... 375 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 Chúng mày phải phong toả tất cả các lối ra. 376 00:38:18,714 --> 00:38:20,340 Không được để thằng đần ấy thoát. 377 00:38:20,549 --> 00:38:21,633 Dạ rõ. 378 00:38:35,355 --> 00:38:37,399 Madam Dương, tổng bộ nói thu được tần số có người cầu cứu. 379 00:38:37,441 --> 00:38:38,442 Lập tức chuyển qua cho tôi. 380 00:38:38,567 --> 00:38:40,569 Rõ thưa Madam. Tần số đang được chuyển qua. 381 00:38:40,611 --> 00:38:41,653 Tôi Lục đây. 382 00:38:41,820 --> 00:38:43,864 Anh Lục, tôi Madam Dương đây. Anh đang ở đâu? 383 00:38:44,531 --> 00:38:45,616 Tôi cũng không biết. 384 00:38:45,741 --> 00:38:47,117 Tình hình hiện tại của anh thế nào? 385 00:38:47,367 --> 00:38:48,452 Tạm thời tôi không sao. 386 00:38:48,577 --> 00:38:50,662 Nhưng còn cậu Michael không biết sao rồi. 387 00:38:50,996 --> 00:38:52,623 Tìm được vị trí rồi, rất gần chỗ ta ạ. 388 00:38:52,658 --> 00:38:53,624 Ừm. 389 00:38:53,665 --> 00:38:55,751 Anh cứ trấn tĩnh nhé. Tôi lập tức đến cứu các anh. 390 00:38:55,792 --> 00:38:56,835 Mau lên! 391 00:39:01,632 --> 00:39:02,674 Hả? 392 00:39:03,759 --> 00:39:05,135 Tôi đánh lạc hướng chúng rồi. 393 00:39:07,346 --> 00:39:08,430 Cảm ơn nhiều. 394 00:39:09,723 --> 00:39:11,016 Giờ không còn thời gian nữa đâu. 395 00:39:11,600 --> 00:39:14,019 Anh mau nói cho tôi biết cuộn phim ở đâu đi? 396 00:39:14,186 --> 00:39:15,270 Tôi… 397 00:39:16,229 --> 00:39:17,314 tôi làm mất cuộn phim rồi. 398 00:39:18,982 --> 00:39:20,067 Mất ở đâu? 399 00:39:21,151 --> 00:39:22,236 Tôi cũng không biết! 400 00:39:23,987 --> 00:39:26,698 Nhưng... tôi thấy mặt hung thủ sát hại viên cảnh sát Mỹ kia. 401 00:39:28,700 --> 00:39:30,285 Thế anh vẫn nhận ra hắn chứ? 402 00:39:30,410 --> 00:39:32,746 Nhận ra chứ. Hóa thành tro tôi cũng nhận ra. 403 00:39:33,580 --> 00:39:34,915 Thế tôi có giúp được gì cho cậu không? 404 00:39:35,207 --> 00:39:36,291 Giúp được chứ. 405 00:39:38,835 --> 00:39:40,212 Dương đốc sát đang trên đường đến đấy. 406 00:39:42,798 --> 00:39:44,424 Tôi đã sửa được cái bộ đàm này. 407 00:39:44,633 --> 00:39:45,717 A-lô! Tôi Lục đây. 408 00:39:45,801 --> 00:39:47,386 Dương đốc sát! Dương đốc sát! Cô nghe thấy không? 409 00:39:47,427 --> 00:39:49,846 Dương đốc sát! Dương đốc sát! Cô nghe thấy không? 410 00:39:50,055 --> 00:39:52,391 A-lô? A-lô? Cô nghe thấy không? 411 00:39:58,355 --> 00:39:59,439 Đứng yên! 412 00:40:18,000 --> 00:40:20,294 - Vương đội trưởng, anh có sao không? - Tôi không sao, không sao cả. 413 00:40:24,673 --> 00:40:26,008 Vương đội trưởng, anh có sao không? 414 00:40:26,216 --> 00:40:27,593 Tôi không sao cả, Madam Dương. 415 00:40:28,010 --> 00:40:29,636 Tôi không muốn gặp thêm phiền phức nữa. 416 00:40:30,012 --> 00:40:31,680 Vụ này không được trì hoãn thêm. 417 00:40:32,014 --> 00:40:34,099 Tôi hy vọng ngày mai sẽ dẫn độ anh ta về Mỹ. 418 00:40:35,267 --> 00:40:36,602 - Được. - Cảm ơn cô. 419 00:40:42,858 --> 00:40:44,491 - À... - Ê, ngọ nguậy gì? 420 00:40:44,526 --> 00:40:46,194 Còn ngọ nguậy nữa tao đấm cho đấy. 421 00:40:46,403 --> 00:40:49,072 Dương tiểu thư, mai tôi mà về Mỹ là khỏi quay lại đây được. 422 00:40:49,281 --> 00:40:51,325 Mày định vượt biên sang đây nữa? Chưa đủ phiền phức sao? 423 00:40:52,117 --> 00:40:54,161 Dương tiểu thư, cô linh động cho tôi, 424 00:40:54,411 --> 00:40:55,787 cho tôi gặp mẹ tôi một lát. 425 00:40:57,789 --> 00:40:58,874 Tối đa 5 phút thôi. 426 00:41:00,334 --> 00:41:01,376 4 phút! 427 00:41:03,545 --> 00:41:04,630 3 phút là đủ rồi. 428 00:41:04,713 --> 00:41:05,839 Ngồi yên đi. 429 00:41:06,131 --> 00:41:08,508 Mày tưởng đang đi chợ mua rau mà trả giá? 430 00:41:08,717 --> 00:41:09,843 Liên quan gì đến anh? 431 00:41:09,885 --> 00:41:10,969 - Sao? - Không liên quan á? 432 00:41:11,053 --> 00:41:13,472 - Mày định để Madam chịu tội chắc? - Không, không phải. 433 00:41:14,014 --> 00:41:17,392 Thế này đi. Phiền các vị lái xe chở tôi về nhà. 434 00:41:17,559 --> 00:41:18,936 Để tôi gặp mẹ một lần 435 00:41:19,311 --> 00:41:20,604 tôi có chết cũng an tâm. 436 00:41:21,313 --> 00:41:22,689 Tôi cầu xin cô đấy, Dương tiểu thư. 437 00:41:23,106 --> 00:41:25,192 Anh muốn mẹ anh thấy anh như thế này à? 438 00:41:25,317 --> 00:41:26,693 Sao anh lại muốn làm mẹ anh buồn 439 00:41:26,985 --> 00:41:28,028 với làm khó tôi chứ? 440 00:41:37,829 --> 00:41:40,916 Nín đi! Nam nhi đại trượng phu khóc cái gì chứ? Ấy dà! 441 00:41:41,541 --> 00:41:43,168 - Nín đi! - Tôi không hề làm gì cả. 442 00:41:44,127 --> 00:41:45,837 Sao ai cũng muốn đánh tôi thế? 443 00:41:51,677 --> 00:41:52,719 Tôi là đốc sát Dương Lệ Thanh. 444 00:41:52,844 --> 00:41:55,931 Tôi đang dẫn nghi phạm đi lấy vật chứng quan trọng. Hết. 445 00:42:00,143 --> 00:42:01,228 Hai anh ở lại đây. 446 00:42:01,478 --> 00:42:02,562 Rõ thưa Madam. 447 00:42:14,533 --> 00:42:15,867 Tôi không muốn mẹ tôi thấy. 448 00:42:20,831 --> 00:42:23,166 Cảm ơn cô nhiều. Cảm ơn cô. 449 00:42:27,212 --> 00:42:28,213 Hả? 450 00:42:32,009 --> 00:42:34,386 - Ơ này, anh... - Sao cô đi cùng hắn đến đây? 451 00:42:34,511 --> 00:42:35,637 Cộng sự của tôi giờ sao rồi? 452 00:42:35,721 --> 00:42:36,805 Anh ta không sao. 453 00:42:37,097 --> 00:42:39,725 Nhờ anh Lục liên lạc được với điện đài vô tuyến, cứu cả anh Michael ra đấy. 454 00:42:42,185 --> 00:42:43,270 Thật không đấy? 455 00:42:44,563 --> 00:42:46,898 Đợi tôi thăm mẹ xong sẽ lập tức theo anh về Mỹ được chưa? 456 00:42:47,482 --> 00:42:48,567 Mẹ anh trong bếp đấy. 457 00:42:51,695 --> 00:42:53,322 Còn không mau mở còng ra cho chúng tôi. 458 00:42:53,447 --> 00:42:54,740 Gì mà ồn thế? 459 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 Mẹ! 460 00:43:00,454 --> 00:43:01,496 Lục! 461 00:43:05,125 --> 00:43:06,793 Mẹ, mẹ khỏe không? 462 00:43:07,044 --> 00:43:09,421 - Khỏe, còn mày? - Khỏe ạ. 463 00:43:10,047 --> 00:43:12,633 Con khỏe ạ, con nhớ mẹ lắm. 464 00:43:13,300 --> 00:43:14,635 Mẹ cũng thế. 465 00:43:15,469 --> 00:43:18,513 - Mẹ nhớ mày lắm. - Con biết, con biết chứ. 466 00:43:21,558 --> 00:43:22,643 Hai đứa... 467 00:43:23,018 --> 00:43:24,353 Vị tiểu thư này là ai thế? 468 00:43:25,228 --> 00:43:27,272 À, Dương tiểu thư là bạn con. 469 00:43:27,356 --> 00:43:28,941 - Nhỉ? - Dạ phải. 470 00:43:29,107 --> 00:43:32,486 Thằng ngốc này, có bạn gái rồi mà đến giờ mới cho mẹ biết. 471 00:43:35,614 --> 00:43:36,615 À! 472 00:43:36,782 --> 00:43:40,369 Con à, tiền mày cực cực khổ khổ kiếm được gửi về cho mẹ tiêu, 473 00:43:40,410 --> 00:43:44,498 mẹ không tiêu đến, mẹ để dành cho mày để mày kết hôn đấy. 474 00:43:46,041 --> 00:43:48,008 - Chỉ có 30.000 đô! - Không ít đâu. 475 00:43:48,043 --> 00:43:51,088 Nhà chúng tôi nghèo khó, chỗ ấy đủ cho nó kết hôn rồi. 476 00:43:51,463 --> 00:43:53,840 Tôi đợi ngày này, chẳng biết đã đợi bao lâu rồi. 477 00:43:55,300 --> 00:43:58,679 Ây da, tôi xin lỗi, quên chưa tiếp Chân tiên sinh. 478 00:44:00,222 --> 00:44:02,933 Chân tiên sinh bảo về cùng thằng Lục. 479 00:44:03,058 --> 00:44:06,103 Anh ấy cứ hỏi dài hỏi ngắn, quan tâm đến thằng Lục lắm. 480 00:44:06,561 --> 00:44:07,896 - Cháu cảm ơn. - Ăn bánh chay đi. 481 00:44:09,314 --> 00:44:11,608 - Dương tiểu thư, ăn bánh chay đi. - Cháu cảm ơn. 482 00:44:11,650 --> 00:44:14,319 Điềm điềm mật mật, thân thân mật mật. 483 00:44:14,354 --> 00:44:15,654 - Ăn đi cho nóng. - Dạ. 484 00:44:20,826 --> 00:44:22,828 Dương tiểu thư, cháu không thích ăn à? 485 00:44:22,863 --> 00:44:23,829 Dạ... 486 00:44:25,539 --> 00:44:27,624 Hừ, ngon lắm đấy. 487 00:44:29,668 --> 00:44:31,795 Ngại gì chứ, để anh bón cho em. 488 00:44:33,880 --> 00:44:34,881 Nào. 489 00:44:36,592 --> 00:44:38,218 Mẹ anh nấu bánh chay ngon lắm. 490 00:44:39,553 --> 00:44:41,847 Chưa kết hôn mà đã âu yếm quá. 491 00:44:45,601 --> 00:44:46,685 Nào. 492 00:44:49,730 --> 00:44:50,814 À... 493 00:44:51,607 --> 00:44:54,985 Chiếc nhẫn này, tặng cho Dương tiểu thư làm lễ vật. 494 00:44:58,071 --> 00:44:59,740 Ây da, sao bất cẩn thế? 495 00:45:01,116 --> 00:45:03,118 - Có bị nghẹn không? - Cháu không sao đâu bác. 496 00:45:04,703 --> 00:45:07,080 À, chìa tay ra để bác đeo nó cho cháu. 497 00:45:07,115 --> 00:45:08,373 - Hả? - Hả? 498 00:45:10,417 --> 00:45:12,419 - Không cần đâu bác. - Cần chứ. 499 00:45:12,544 --> 00:45:14,880 Cứ coi như nhẫn đính hôn thằng Lục trao cho cháu. 500 00:45:15,088 --> 00:45:16,465 Nào, chìa tay ra. 501 00:45:21,345 --> 00:45:22,346 Hây... 502 00:45:22,596 --> 00:45:25,682 Nhẫn đính hôn phải đeo tay trái mới đúng mà. 503 00:45:26,308 --> 00:45:27,684 Chìa tay trái ra đi. 504 00:45:28,852 --> 00:45:30,938 Nào! 505 00:45:31,813 --> 00:45:33,482 Hai đứa làm gì thế hả? 506 00:45:34,191 --> 00:45:35,859 Có phải Dương tiểu thư không thích không? 507 00:45:37,819 --> 00:45:39,196 - Hả? - À. 508 00:45:39,321 --> 00:45:40,954 Mẹ ơi, cô ấy nhát lắm. 509 00:45:40,989 --> 00:45:42,407 Để con chìa tay cô ấy ra cho mẹ. 510 00:45:43,951 --> 00:45:44,993 Đây ạ. 511 00:45:47,454 --> 00:45:48,455 Ối. 512 00:45:56,213 --> 00:45:57,839 Anh Lục, đến giờ mình phải đi rồi. 513 00:45:57,874 --> 00:45:58,882 Đợi đã. 514 00:45:59,675 --> 00:46:01,760 Hai đứa giơ tay lên cho mẹ xem. 515 00:46:06,556 --> 00:46:08,225 - Sao lại như thế? - Mẹ ơi, con... 516 00:46:08,350 --> 00:46:10,060 Sao mày lại bị người ta còng tay hả? Tại sao? 517 00:46:10,143 --> 00:46:11,228 Bác gái. 518 00:46:12,312 --> 00:46:13,647 Cháu là cảnh sát Mỹ. 519 00:46:13,689 --> 00:46:14,690 Hả? 520 00:46:15,315 --> 00:46:16,942 Con bác đã phạm tội gì? 521 00:46:20,028 --> 00:46:22,364 À bác gái ạ, anh Lục không phạm tội gì. 522 00:46:23,156 --> 00:46:25,784 Dương tiểu thư muốn dẫn anh Lục đi gặp bác trai bác gái bên kia, 523 00:46:25,826 --> 00:46:28,203 nhưng anh ấy nhát, nên anh chị ấy mới còng tay nhau lại. 524 00:46:28,328 --> 00:46:30,414 Cái này không phải còng, mà là khóa uyên ương. 525 00:46:30,497 --> 00:46:33,500 Cảnh sát Mỹ chúng cháu khi kết hôn thích làm thế này lắm. 526 00:46:34,501 --> 00:46:35,877 Anh Lục, đi thôi. 527 00:46:37,087 --> 00:46:39,798 Mẹ ơi, đêm nay con không về ngủ ở nhà đâu. 528 00:46:39,881 --> 00:46:41,258 Mẹ bảo trọng nhé. 529 00:46:42,801 --> 00:46:43,885 Đừng mong con. 530 00:46:44,845 --> 00:46:48,473 Nếu không sao thì mau về gặp mẹ nhé. 531 00:46:51,226 --> 00:46:53,854 Con sẽ về mẹ ạ. Mẹ bảo trọng nhé. 532 00:46:54,730 --> 00:46:55,772 Ừ. 533 00:47:22,758 --> 00:47:24,384 Phiền cô mai đến báo với mẹ tôi 534 00:47:24,509 --> 00:47:26,178 bảo rằng tôi có việc phải về Mỹ gấp. 535 00:47:50,035 --> 00:47:51,119 Chạy mau! 536 00:48:08,762 --> 00:48:09,805 Ây. 537 00:48:09,846 --> 00:48:11,897 Cô mau đưa anh ta đến bệnh viện. Để tôi đánh lạc hướng hắn. 538 00:48:11,932 --> 00:48:13,976 - Còn anh thì sao? - Nói nhiều làm gì. Anh ta không chịu nổi nữa rồi. 539 00:51:44,853 --> 00:51:45,938 Lại đây! 540 00:52:54,715 --> 00:52:56,008 Đã báo với mẹ anh ta chưa? 541 00:52:58,802 --> 00:53:00,429 Tôi không muốn mẹ anh ta buồn thêm. 542 00:53:00,554 --> 00:53:02,180 Mẹ anh ta có quyền được biết. 543 00:53:04,099 --> 00:53:06,476 Buồn hay không, đâu phải trách nhiệm của cảnh sát chúng ta. 544 00:53:09,062 --> 00:53:10,362 Cô biết không, Madam Dương? 545 00:53:10,397 --> 00:53:11,982 Cô làm việc nặng về tình cảm quá. 546 00:53:12,232 --> 00:53:14,610 Anh Lục nằm đây cũng vì cô lạm dụng tình cảm quá. 547 00:53:17,404 --> 00:53:19,406 Tôi rất hoài nghi về năng lực làm cảnh sát của cô đấy. 548 00:53:19,573 --> 00:53:22,159 Không sai, anh là một cảnh sát hạng nhất. 549 00:53:22,868 --> 00:53:24,536 Nhưng con người anh bốc đồng quá. 550 00:53:25,454 --> 00:53:27,087 Nghi phạm chưa chắc đã có tội. 551 00:53:27,122 --> 00:53:29,124 Hà tất anh phải đối xử với anh ta như thế? 552 00:53:29,875 --> 00:53:31,209 Anh Lục ra nông nỗi này 553 00:53:31,752 --> 00:53:33,420 anh cũng phải chịu một phần trách nhiệm. 554 00:53:34,838 --> 00:53:36,465 Tôi cũng hoài nghi về năng lực làm cảnh sát của anh đấy. 555 00:53:36,632 --> 00:53:38,926 Nghi phạm có tội hay không, do quan toà phán quyết. 556 00:53:39,134 --> 00:53:40,844 Trách nhiệm của tôi là bắt chúng. 557 00:53:41,136 --> 00:53:43,180 Phương pháp phá án của tôi so với anh hoàn toàn bất đồng. 558 00:53:43,472 --> 00:53:45,098 Pháp luật cũng xoay quanh tình người thôi mà. 559 00:53:45,474 --> 00:53:47,184 Trong khi nghi phạm chưa bị định tội, 560 00:53:47,476 --> 00:53:50,187 và tôi biết khả năng anh ta vô tội. 561 00:53:50,812 --> 00:53:54,107 Nếu anh ta có yêu cầu hợp lý, tôi nhất định sẽ linh động. 562 00:53:54,441 --> 00:53:56,109 Sao anh lại không có tình người thế hả? 563 00:53:56,318 --> 00:53:57,986 Tôi có tình người hay không, không cần cô phê bình! 564 00:53:58,445 --> 00:53:59,494 Không phải phê bình. 565 00:53:59,529 --> 00:54:01,573 Mà không muốn thấy khuôn mặt lạnh lùng kiêu ngạo ấy nữa. 566 00:54:11,875 --> 00:54:12,918 Hừ. 567 00:54:21,051 --> 00:54:23,053 Ban đầu đối phương bắt cóc anh Lục 568 00:54:23,345 --> 00:54:24,763 giờ lại muốn sát nhân diệt khẩu. 569 00:54:24,846 --> 00:54:25,931 Cô thấy sao? 570 00:54:26,056 --> 00:54:28,141 Liệu có phải chúng đã lấy được cuộn phim rồi không? 571 00:54:34,856 --> 00:54:36,233 - Sếp Vi. - Madam Dương. 572 00:54:36,275 --> 00:54:39,611 Cô tự ý đưa nghi phạm về nhà khiến anh ta bị trọng thương. 573 00:54:40,028 --> 00:54:41,405 Chuyện này cô giải thích thế nào đây? 574 00:54:42,030 --> 00:54:45,033 Cô dẫn độ nghi phạm trễ có thể bị kỷ luật đấy. 575 00:54:45,158 --> 00:54:46,201 Sếp Vi, 576 00:54:46,410 --> 00:54:48,745 chuyện Madam Dương đưa nghi phạm về nhà lần này 577 00:54:49,329 --> 00:54:50,372 là do tôi yêu cầu làm vậy. 578 00:54:52,624 --> 00:54:53,709 Tại sao? 579 00:54:53,750 --> 00:54:56,795 À, vì nghi phạm nói có vật chứng quan trọng bị mất. 580 00:54:56,830 --> 00:54:58,804 Vì tranh thủ thời gian nên tôi và Madam Dương 581 00:54:58,839 --> 00:55:01,216 quyết định lập tức ra tay hành động, tiến hành điều tra. 582 00:55:01,592 --> 00:55:03,635 Vương đội trưởng, tôi muốn hỏi cậu 583 00:55:03,844 --> 00:55:05,887 thủ hạ của cậu hành động có báo với cậu không? 584 00:55:06,138 --> 00:55:09,224 Tôi nghĩ do thời gian quá cấp bách, nên anh ấy không kịp báo. 585 00:55:10,225 --> 00:55:13,562 Nếu vậy tôi nghĩ Vương đội trưởng không có khiếu nại gì rồi. 586 00:55:13,645 --> 00:55:15,689 Madam Dương, cô viết cho tôi bản báo cáo. 587 00:55:16,940 --> 00:55:19,651 Nếu nghi phạm gặp nguy hiểm tới sinh mạng, hai cô cậu... 588 00:55:20,277 --> 00:55:21,361 đều phải phụ trách đấy. 589 00:55:21,695 --> 00:55:23,030 Sếp Vi, sếp yên tâm đi. 590 00:55:23,113 --> 00:55:24,496 Anh Lục đã vượt qua thời kỳ nguy hiểm. 591 00:55:24,531 --> 00:55:26,533 Đợi anh ta tỉnh, chúng tôi sẽ lấy khẩu cung anh ta. 592 00:55:26,617 --> 00:55:27,701 Được rồi. 593 00:55:29,119 --> 00:55:30,245 Hừ. 594 00:55:31,246 --> 00:55:34,333 Lắm lúc thủ hạ giỏi quá cũng phiền phức lắm. 595 00:55:41,798 --> 00:55:42,799 Cảm ơn anh đã giúp tôi giải vây. 596 00:55:42,883 --> 00:55:45,260 Ấy, tôi lạnh lùng ngạo mạn lắm. Không cần cảm ơn đâu. 597 00:55:45,344 --> 00:55:47,429 - Hay chúng ta... - Tôi có việc phải đi rồi. Thế nhé. Bái-bai! 598 00:56:05,697 --> 00:56:08,033 Hàng của các ông và tiền của chúng tôi 599 00:56:08,492 --> 00:56:10,535 bị con cảnh sát kia phá hủy hết rồi. 600 00:56:11,245 --> 00:56:12,294 Nhưng ông yên tâm. 601 00:56:12,329 --> 00:56:14,998 Nếu ông muốn báo thù tôi nhất định cho ông cơ hội. 602 00:56:34,601 --> 00:56:35,644 Hình xăm này có ý nghĩa gì? 603 00:56:36,645 --> 00:56:39,314 Hình xăm này của đội Hải quân lục chiến Mỹ. 604 00:56:39,940 --> 00:56:41,608 Là biểu tượng của tiểu đội Báo Đen 3. 605 00:56:42,526 --> 00:56:44,152 Theo như hồ sơ ở Lầu Năm Góc 606 00:56:44,319 --> 00:56:47,614 tiểu đội này tham gia nội chiến Nicaragua. Trong một vụ rơi máy bay 607 00:56:47,656 --> 00:56:51,285 vào ngày 26 tháng 11 năm 1979, cả tiểu đội đã bỏ mạng. 608 00:56:51,451 --> 00:56:52,536 Có điều... 609 00:56:52,578 --> 00:56:53,620 tháng trước tại Mỹ 610 00:56:54,037 --> 00:56:56,665 một nghi phạm bị giết trong vụ án này 611 00:56:57,249 --> 00:56:58,875 cũng có hình xăm như thế này. 612 00:56:59,084 --> 00:57:01,211 Chúng mày truy sát anh Lục suốt từ Mỹ sang đến Hồng Kông. 613 00:57:01,420 --> 00:57:02,754 Rốt cuộc vì cái gì? 614 00:57:03,422 --> 00:57:06,466 Sau lưng mày, nhất định có một tổ chức lớn khống chế mày. 615 00:57:07,759 --> 00:57:08,844 Phải thì sao? 616 00:57:12,556 --> 00:57:13,640 Khai mau! 617 00:57:13,807 --> 00:57:15,434 Donnie! Anh bình tĩnh lại đi! 618 00:57:15,475 --> 00:57:17,144 Anh muốn đánh chết hắn thật à? 619 00:57:20,230 --> 00:57:21,607 Tôi cấp cho anh quyền thẩm vấn phạm nhân 620 00:57:21,815 --> 00:57:23,191 chứ không cấp cho anh quyền giết người. 621 00:57:23,775 --> 00:57:25,819 Tôi ra đòn nhẹ mà, đấm không chết được đâu. 622 00:57:40,751 --> 00:57:44,087 Cảnh sát Hồng Kông khiếu nại anh lạm dụng bạo lực gây chết phạm nhân, 623 00:57:44,379 --> 00:57:46,423 nên tôi buộc phải điều chuyển anh về Seattle. 624 00:57:50,636 --> 00:57:52,930 Tôi thấy vụ này càng lúc càng phức tạp. 625 00:57:54,431 --> 00:57:55,807 Không sao đâu. Yên tâm đi. 626 00:57:55,849 --> 00:57:58,227 Tôi sẽ nhanh chóng phá án rồi về cùng anh ăn mừng. 627 00:57:58,477 --> 00:57:59,561 Hẹn gặp lại ở Seattle. 628 00:57:59,603 --> 00:58:02,606 Đừng nghĩ ngợi nữa. Này cầm lấy, mang lên máy bay từ từ mà đọc. 629 00:58:02,898 --> 00:58:04,900 Đã cố hết sức rồi mà, thôi cho qua đi. 630 00:58:33,220 --> 00:58:36,306 Dương tiểu thư, tôi tin cô... 631 00:58:37,266 --> 00:58:39,309 nhưng cô không tin tôi. 632 00:58:40,352 --> 00:58:43,021 Cô chuyển anh Lục đi cũng không báo cho tôi biết. 633 00:58:43,564 --> 00:58:45,941 Tôi làm vậy cũng vì sự an toàn của anh Lục thôi. 634 00:58:46,024 --> 00:58:48,402 Tôi chẳng qua muốn đánh lừa người khác. 635 00:58:48,694 --> 00:58:49,987 Xin anh đừng hiểu lầm. 636 00:58:50,279 --> 00:58:52,990 Sau này có việc gì tôi nhất định báo ngay cho anh biết, Ô-kê? 637 00:58:53,115 --> 00:58:55,117 Được! Hy vọng chúng ta có thể hợp tác vui vẻ! 638 00:58:56,952 --> 00:58:57,953 Cạn ly! 639 00:58:58,245 --> 00:58:59,329 Cạn ly! 640 00:59:08,922 --> 00:59:10,549 Michael à, tôi đưa anh về nhé? 641 00:59:10,924 --> 00:59:12,551 Không cần đâu, xe tôi đỗ ngay kia. 642 00:59:12,593 --> 00:59:13,677 Ừ, thế nhé! Bái-bai! 643 00:59:13,712 --> 00:59:14,761 Bái-bai! 644 01:00:34,132 --> 01:00:35,801 Madam, tên sát thủ chạy xuống tầng dưới rồi. 645 01:00:35,926 --> 01:00:37,302 - Mau đuổi theo! - Rõ thưa Madam. 646 01:00:42,391 --> 01:00:43,725 - Anh Lục có sao không? - Không sao. 647 01:00:45,227 --> 01:00:46,270 Madam, tôi đi rửa mặt nhé. 648 01:00:46,305 --> 01:00:47,271 Ừ. 649 01:01:11,670 --> 01:01:12,713 Chuyện gì thế? 650 01:02:29,164 --> 01:02:30,290 Này! 651 01:02:30,999 --> 01:02:32,376 Này, tôi đây mà! 652 01:02:33,377 --> 01:02:34,503 Cô làm sao thế? 653 01:02:34,544 --> 01:02:36,129 Tôi buồn ngủ quá. 654 01:02:52,437 --> 01:02:54,481 - Này, uống đi cho tỉnh. - Cảm ơn anh. 655 01:03:00,487 --> 01:03:01,572 Sao anh không về Mỹ? 656 01:03:03,907 --> 01:03:05,951 Tôi thấy tên nghi phạm ở phòng thẩm vấn 657 01:03:06,868 --> 01:03:07,911 chết rất khả nghi. 658 01:03:09,454 --> 01:03:10,831 Thế anh hoài nghi ai? 659 01:03:15,836 --> 01:03:18,880 Là Vương đội trưởng, cộng sự tốt của anh. 660 01:03:18,964 --> 01:03:20,340 Tôi cũng hoài nghi anh ta. 661 01:03:22,759 --> 01:03:25,387 Quý cô, tôi càng lúc càng có ấn tượng tốt với cô đấy! 662 01:03:25,596 --> 01:03:27,222 Cũng vì anh có ấn tượng tốt với Michael 663 01:03:27,264 --> 01:03:28,891 nên anh không hề hoài nghi anh ta. 664 01:03:34,605 --> 01:03:37,608 Anh đã từng nói, làm cảnh sát không được nặng về tình cảm. 665 01:03:37,983 --> 01:03:39,610 Mặc dù anh thường làm mặt lạnh, 666 01:03:39,818 --> 01:03:41,904 nhưng thế này giống do tình cảm và thiên vị đấy. 667 01:03:43,071 --> 01:03:45,115 Phải, tôi cũng có tình cảm chứ. 668 01:03:45,449 --> 01:03:48,744 Nhưng bất kể ai phạm pháp, tôi quyết sẽ không thiên vị. 669 01:03:49,119 --> 01:03:51,121 Nếu tôi chỉ nghĩ cho mình, tôi về đây làm gì chứ? 670 01:03:51,204 --> 01:03:54,541 Tôi thấy cô không vừa mắt, tôi rất muốn đối chọi với cô đấy. Đồ thối... 671 01:03:54,583 --> 01:03:56,627 Đồ thối tha. Con thối tha, đúng không? 672 01:04:03,175 --> 01:04:04,509 Xin lỗi! Tôi nói bậy bạ. 673 01:04:06,511 --> 01:04:07,804 Ê, đồ thối mồm! 674 01:04:09,181 --> 01:04:10,557 Chúng ta đều thối giống nhau rồi. 675 01:04:18,023 --> 01:04:19,608 Tôi cũng chẳng biết bản thân tôi có ích kỷ không 676 01:04:20,317 --> 01:04:21,693 tôi hy vọng không phải Michael. 677 01:04:22,611 --> 01:04:23,654 Tôi tin anh. 678 01:04:28,700 --> 01:04:29,785 Đau quá! 679 01:04:32,371 --> 01:04:33,455 Tôi chết chưa? 680 01:04:34,539 --> 01:04:36,166 Anh biết đau, nghĩa là chưa chết. 681 01:04:37,167 --> 01:04:38,794 Nhìn thấy anh dù không chết đi nữa 682 01:04:40,379 --> 01:04:41,713 cũng sợ chết khiếp. 683 01:04:42,881 --> 01:04:45,259 Này, anh có phạm tội đâu, có gì phải sợ chứ? 684 01:04:45,884 --> 01:04:47,219 Đương nhiên tôi không phạm tội rồi. 685 01:04:47,594 --> 01:04:50,305 Nhưng anh như con chó điên cắn tôi không chịu nhả. 686 01:04:51,014 --> 01:04:52,683 Ai biết anh có ý đồ gì chứ? 687 01:04:56,228 --> 01:04:57,854 Ở bệnh viện chúng ta bị người ta tập kích. 688 01:04:58,021 --> 01:04:59,071 Anh ta đã cứu anh đấy. 689 01:04:59,106 --> 01:05:02,150 Vậy tôi phải cảm ơn anh, phải báo đáp rồi. 690 01:05:02,568 --> 01:05:03,569 Anh Lục à, 691 01:05:03,610 --> 01:05:06,947 anh kể tỏ tường quá trình sự việc cho tôi nghe đi. 692 01:05:07,072 --> 01:05:08,038 Ừm. 693 01:05:08,073 --> 01:05:10,117 Cô không giao nghi phạm ra sẽ phải chịu kỉ luật đấy. 694 01:05:10,158 --> 01:05:11,201 Anh Lục không thể chết. 695 01:05:11,243 --> 01:05:13,287 Tôi nhất định điều tra cho rõ. Tôi buộc phải làm vậy. 696 01:05:13,328 --> 01:05:14,371 Tôi hiểu hoàn cảnh hiện giờ của cô. 697 01:05:14,454 --> 01:05:16,081 Cô còn làm thế này, tôi không bảo vệ cô được đâu. 698 01:05:17,916 --> 01:05:19,001 Madam Dương. 699 01:05:19,042 --> 01:05:21,712 Cô hãy giao nộp Lục Vân Đình cho Vương đội trưởng đưa về Mỹ. 700 01:05:21,795 --> 01:05:22,879 Đây là mệnh lệnh. 701 01:05:24,339 --> 01:05:25,424 Rõ thưa Sếp. 702 01:05:30,387 --> 01:05:31,763 Madam, chúng tôi chuẩn bị xong rồi. 703 01:05:31,972 --> 01:05:33,265 Được, chúng ta bắt đầu hành động. 704 01:05:33,307 --> 01:05:34,391 Rõ thưa Madam. 705 01:05:34,474 --> 01:05:35,809 Madam Dương, sao cô cử nhiều người đến thế? 706 01:05:35,976 --> 01:05:39,021 Tôi sợ anh Lục thấy sẽ kháng cự nên tôi cử nhiều người đến. 707 01:05:47,321 --> 01:05:49,364 Bỉnh, bảo chúng nó làm nhanh lên. 708 01:05:49,615 --> 01:05:52,284 Đêm nay phải xuất hàng rồi. Khách mua đang chờ đấy. 709 01:05:52,326 --> 01:05:53,410 Yên tâm đi. 710 01:05:54,286 --> 01:05:55,370 Cảnh sát! Đứng yên! 711 01:06:05,380 --> 01:06:06,465 Cảnh sát! Đừng chạy! 712 01:06:08,383 --> 01:06:09,468 Cô bỡn cợt tôi! 713 01:09:11,275 --> 01:09:12,401 Đừng nhúc nhích nữa! 714 01:09:14,611 --> 01:09:16,989 Cứu tôi. Cứu tôi với. 715 01:09:24,121 --> 01:09:25,831 Đừng buông tay. 716 01:09:40,888 --> 01:09:41,972 Hừ! 717 01:09:42,931 --> 01:09:45,559 Madam Dương không những không giao nghi phạm cho Vương đội trưởng, 718 01:09:45,594 --> 01:09:48,228 mà còn lợi dụng băng nhóm ma túy định giết cậu ấy. 719 01:09:48,395 --> 01:09:49,396 Anh dung túng thủ hạ, 720 01:09:49,521 --> 01:09:51,148 tự tác chủ trương, không nghe mệnh lệnh. 721 01:09:51,315 --> 01:09:52,983 Còn gì là kỷ luật đơn vị nữa? 722 01:09:53,150 --> 01:09:55,235 Tôi muốn anh lập tức bắt Dương Lệ Thanh! 723 01:09:55,819 --> 01:09:56,904 Rõ thưa Sếp. 724 01:09:57,112 --> 01:09:58,113 Hừ. 725 01:10:10,083 --> 01:10:11,084 Phải thế này không? 726 01:10:11,668 --> 01:10:12,711 Không phải. 727 01:10:12,878 --> 01:10:15,964 Mũi cao thêm chút nữa, lông mày rậm hơn chút nữa. 728 01:10:23,055 --> 01:10:24,097 Giờ đúng chưa? 729 01:10:51,416 --> 01:10:52,709 Chính là hắn! Chính hắn! 730 01:11:01,468 --> 01:11:02,844 Hắn chính là tên buôn ma túy mà tôi thấy! 731 01:11:05,222 --> 01:11:06,306 Đúng hắn à? 732 01:11:06,348 --> 01:11:07,641 Hóa thành tro tôi cũng nhận ra. 733 01:11:14,565 --> 01:11:16,900 Anh sợ à? Không phải đối thủ của hắn à? 734 01:11:17,234 --> 01:11:18,569 Tôi vẫn có thể đánh được đấy! 735 01:11:55,522 --> 01:11:56,607 Đứng yên! 736 01:11:58,025 --> 01:11:59,109 Bắn tao đi! 737 01:11:59,943 --> 01:12:01,320 Nổ súng bắn tao đi! 738 01:12:01,737 --> 01:12:02,821 Bắn tao đi này! 739 01:12:12,372 --> 01:12:13,373 Thằng kia đâu? 740 01:12:41,568 --> 01:12:42,945 Mày vẫn không nói tao sẽ giết mày! 741 01:13:00,879 --> 01:13:01,880 Ấy! 742 01:13:02,172 --> 01:13:04,258 Madam, Sếp Vi ra lệnh bắt chị đấy. 743 01:13:06,301 --> 01:13:08,011 Được, tôi theo cậu về. 744 01:13:08,595 --> 01:13:09,680 Madam, xin lỗi nhé. 745 01:13:13,934 --> 01:13:15,269 Tôi cũng xin lỗi cậu. 746 01:13:35,414 --> 01:13:38,041 Anh Lục nhận ra hung thủ đã giết chết Peter 747 01:13:38,750 --> 01:13:41,086 trong cuốn tạp chí cậu tặng cho tôi. 748 01:13:41,461 --> 01:13:43,130 Chính là nghị viên Robinson. 749 01:13:43,922 --> 01:13:46,008 Cũng là người của Cơ quan Tình báo Trung ương. 750 01:13:47,175 --> 01:13:51,263 Không ngờ anh về điều tra ra được nhiều thông tin thế. 751 01:13:51,847 --> 01:13:52,848 Giỏi thật! 752 01:13:53,974 --> 01:13:55,058 Còn một chuyện nữa. 753 01:13:55,726 --> 01:13:58,770 Tôi hoài nghi có người trong sở ta, biết luật mà còn phạm pháp. 754 01:14:01,690 --> 01:14:03,066 Nên tôi mới đặc biệt về đây gặp cậu. 755 01:14:04,318 --> 01:14:05,944 Vậy rốt cuộc anh muốn sao? 756 01:14:06,028 --> 01:14:07,362 Việc của CIA, 757 01:14:07,863 --> 01:14:09,573 nhất định liên quan đến quốc gia cơ mật. 758 01:14:09,948 --> 01:14:11,033 Đến phiên cậu. 759 01:14:11,074 --> 01:14:13,160 Nói hay lắm. Anh đúng là bạn tốt của tôi. 760 01:14:14,161 --> 01:14:15,454 Không sai, tôi là CIA. 761 01:14:16,246 --> 01:14:17,873 Tôi rất hoan nghênh anh gia nhập với bọn tôi. 762 01:14:17,998 --> 01:14:19,666 Vậy là muốn tôi đi buôn ma túy cùng cậu? 763 01:14:20,459 --> 01:14:23,545 Bọn tôi chẳng qua lợi dụng ma túy để huy động tiền thôi. 764 01:14:23,712 --> 01:14:26,757 Mục đích nhằm duy trì các đội du kích chống chính phủ ở Mỹ Latinh. 765 01:14:27,799 --> 01:14:30,135 Duy trì thế lực quốc gia của chúng ta ở đó. 766 01:14:30,385 --> 01:14:32,054 Số ma túy ấy sẽ hại chết rất nhiều người đấy. 767 01:14:32,179 --> 01:14:34,223 Sự đời khó vẹn cả đôi đường lắm. 768 01:14:34,806 --> 01:14:36,183 Vậy là anh Lục chắc chắn phải chết? 769 01:14:36,558 --> 01:14:38,602 Anh muốn có thành quả, nhất định phải có người hi sinh. 770 01:14:39,519 --> 01:14:40,854 Lần này do hắn không may. 771 01:14:41,313 --> 01:14:42,397 Anh không thể trách tôi được. 772 01:14:42,731 --> 01:14:43,815 Michael. 773 01:14:44,316 --> 01:14:45,943 Tôi không quen hi sinh người khác 774 01:14:46,276 --> 01:14:47,945 ... để đổi lấy thành quả cho mình. 775 01:14:48,153 --> 01:14:49,238 Được! 776 01:14:49,780 --> 01:14:51,114 Mỗi người một chí hướng. 777 01:14:51,823 --> 01:14:53,158 Tôi cũng chẳng miễn cưỡng anh. 778 01:15:16,640 --> 01:15:18,642 Hóa ra viên CIA kia chết như thế này. 779 01:15:18,684 --> 01:15:19,726 Không sai! 780 01:15:44,668 --> 01:15:46,336 Giết nó cho tao rồi lấy cuộn băng về! 781 01:15:46,378 --> 01:15:47,462 Được! 782 01:17:58,385 --> 01:17:59,803 Mày lái xe kiểu gì thế hả? 783 01:19:06,787 --> 01:19:08,163 Nghi phạm đã ngã xuống chỗ đấy. 784 01:19:12,793 --> 01:19:15,170 - Chính hắn! Bắt lấy hắn! - Bắt lấy hắn! 785 01:19:15,254 --> 01:19:16,588 - Rõ thưa Sếp. - Sao còn chưa chạy? 786 01:19:17,297 --> 01:19:18,298 Chạy mau! 787 01:19:31,979 --> 01:19:32,980 Đứng lại! 788 01:19:40,112 --> 01:19:41,154 - Mau lên! - Ừm! 789 01:19:51,915 --> 01:19:54,001 Sếp Vi, có đầu mối gì ạ? 790 01:19:55,002 --> 01:19:57,296 Mấy tay tài xế hồ đồ thật, cốp cũng quên đóng. 791 01:19:57,331 --> 01:19:58,630 Chẳng trách lắm vụ án thế. 792 01:19:58,714 --> 01:20:00,132 - Này tìm xung quanh đi. - Rõ thưa Sếp. 793 01:20:06,346 --> 01:20:08,682 Giúp được cô cậu lần thứ nhất, không giúp được lần thứ hai đâu. 794 01:20:09,016 --> 01:20:10,350 Cô cậu hãy cận thận. 795 01:20:25,782 --> 01:20:26,867 Phí công quá! 796 01:20:30,913 --> 01:20:32,956 - Này, anh đi đâu đấy? - Tôi đi liều mạng với chúng. 797 01:20:32,991 --> 01:20:33,922 Ầy. 798 01:20:33,957 --> 01:20:36,293 Anh làm vậy không phải liều mạng, mà là tìm chết. 799 01:20:36,877 --> 01:20:39,546 Bà ấy là mẹ tôi! Dù có chết tôi cũng phải cứu bà ấy. 800 01:20:45,427 --> 01:20:46,803 Anh lập tức gọi điện cho Michael... 801 01:20:47,012 --> 01:20:48,680 Dùng cuộn băng này đổi lấy mẹ anh Lục. 802 01:21:17,960 --> 01:21:19,544 Có mang cuộn băng đến không? 803 01:21:21,797 --> 01:21:22,881 Có đây này! 804 01:21:42,818 --> 01:21:43,784 Mẹ tao đâu? 805 01:21:43,819 --> 01:21:46,154 Mày đưa tao cuộn băng, tao sẽ thả mẹ mày ra. 806 01:21:51,785 --> 01:21:54,454 Cuộn băng này về mặt pháp luật căn bản không có tác dụng gì. 807 01:21:55,163 --> 01:21:56,790 Nhân chứng mới là thứ quan trọng nhất. 808 01:21:57,165 --> 01:21:58,833 Giờ ba đứa mày tự đến tìm chết 809 01:21:58,868 --> 01:22:00,502 như thế không còn chứng cứ gì rồi. 810 01:22:02,296 --> 01:22:03,922 Cuộn băng mày cầm là bom đấy. 811 01:22:05,257 --> 01:22:06,300 Đứng yên! 812 01:22:06,800 --> 01:22:07,843 Xem ai nhanh hơi ai! 813 01:22:08,844 --> 01:22:11,179 Tháo hết đạn ra, rồi vứt súng xuống. 814 01:22:17,060 --> 01:22:18,687 Lập tức thả mẹ tao ra, không tao nổ chết mày! 815 01:22:20,355 --> 01:22:21,398 Ừm. 816 01:22:30,616 --> 01:22:31,658 Mẹ! Mẹ! 817 01:22:31,909 --> 01:22:32,993 Mẹ! 818 01:22:54,014 --> 01:22:56,016 Lịch sự thôi, đừng phá hỏng đồ đạc. 819 01:22:56,099 --> 01:22:57,184 Khốn nạn! 820 01:23:13,742 --> 01:23:14,826 Mẹ! 821 01:23:26,630 --> 01:23:27,714 Đã bảo mày lịch sự rồi cơ mà. 822 01:26:09,334 --> 01:26:10,669 Sao giờ này mày còn chưa dừng tay? 823 01:26:10,711 --> 01:26:12,087 Mày chết thì tao dừng! 824 01:26:28,729 --> 01:26:29,855 Tôi lên trên kia cứu người. 825 01:26:48,665 --> 01:26:49,750 Sang đây. Sang đây nào. 826 01:26:50,250 --> 01:26:51,293 Sang đây. 827 01:27:23,784 --> 01:27:24,785 Khá lắm. 828 01:31:15,140 --> 01:31:16,850 Mẹ! Mẹ đừng sợ! 829 01:31:27,194 --> 01:31:28,278 Mẹ! 830 01:31:50,092 --> 01:31:51,468 Mày mà nhúc nhích tao bắn chết mày! 831 01:31:52,678 --> 01:31:54,054 - Mẹ! - Hả? 832 01:32:19,580 --> 01:32:20,664 Bỏ súng xuống! 833 01:32:20,747 --> 01:32:22,791 Không tao nhấn nút tất cả sẽ chết hết! 834 01:32:24,585 --> 01:32:25,877 Tao bảo mày bỏ súng xuống! 835 01:32:26,628 --> 01:32:28,297 Mày nghe rõ chưa? Bỏ súng xuống! 836 01:33:25,979 --> 01:33:30,025 Nghị viên Robinson bị bắt và bị kết án vì tội buôn bán ma túy và giết người. 837 01:33:30,067 --> 01:33:33,737 Donnie vẫn tiếp tục thi hành nhiệm vụ của một người cảnh sát tốt.