1 00:00:42,200 --> 00:00:46,960 INDIJANA DŽONS POSLEDNJI KRSTAŠKI RAT 2 00:01:57,320 --> 00:02:01,490 Sjaši! 3 00:02:15,050 --> 00:02:19,220 Nemojte da odlutate. 4 00:02:31,310 --> 00:02:35,480 Mislim da ovo nije baš dobra ideja. 5 00:02:37,900 --> 00:02:42,070 Šta je to? 6 00:03:05,430 --> 00:03:09,600 Jeste li našli nešto? -Ne još. 7 00:03:09,690 --> 00:03:13,860 Nastavite da kopate. 8 00:03:14,270 --> 00:03:18,440 Našao sam ga. 9 00:03:21,990 --> 00:03:25,530 Gledaj. 10 00:03:25,530 --> 00:03:29,710 Bogati smo. 11 00:03:30,870 --> 00:03:35,040 Indy. Šta to rade? 12 00:03:36,590 --> 00:03:40,760 Indijana. 13 00:03:46,720 --> 00:03:50,890 To je Koronarov krst. Kortez mu ga je dao 1520. godine. 14 00:03:58,280 --> 00:04:02,450 Taj krst ima istorijsku vrednost. Mesto mu je u muzeju. 15 00:04:03,200 --> 00:04:07,370 Otrči nazad i nađi ostale. Reci gospodinu Haflocku da ima ljudi u pećinama. Neka dovede šerifa. 16 00:04:08,700 --> 00:04:10,500 To je samo zmija. 17 00:04:10,500 --> 00:04:12,580 Jesi li čuo šta sam ti rekao? 18 00:04:12,580 --> 00:04:16,750 Trči nazad. Gospodin Haflock. Šerif. Šta ćeš ti da uradiš? 19 00:04:19,050 --> 00:04:23,220 Smisliću nešto. 20 00:04:52,700 --> 00:04:55,830 Gospodine Haflock! 21 00:04:55,830 --> 00:05:00,000 Svi su se izgubili osim mene. 22 00:05:39,840 --> 00:05:44,010 Hajde, zgrabi ga. 23 00:06:57,410 --> 00:07:01,580 Pusti mene. 24 00:08:02,270 --> 00:08:06,440 Hajde mali. Nema izlaza. 25 00:08:40,850 --> 00:08:45,020 Dobaci bič. 26 00:08:52,440 --> 00:08:54,610 Imaš hrabrosti mali, ali to pripada meni. 27 00:08:54,610 --> 00:08:58,780 Pripada Koronaru. -Koronaro je mrtav, a i svi njegovi unuci. 28 00:08:58,990 --> 00:09:05,370 Ovo bi trebalo da bude u muzeju. Vrati to. 29 00:09:05,790 --> 00:09:08,500 Zmija! Zmija! 30 00:09:08,500 --> 00:09:12,670 Ne dajte da pobegne. 31 00:09:15,260 --> 00:09:19,430 Stani. Pazi da se ne vrati. 32 00:09:34,570 --> 00:09:38,740 Dobro mali. Izlazi iz kutije. Odmah. 33 00:10:04,680 --> 00:10:13,440 Tata! 34 00:10:13,440 --> 00:10:15,860 Važno je. -Može da sačeka. Broj do 20. 35 00:10:15,860 --> 00:10:18,450 Ne tata, slušaj me. -Juniore! 36 00:10:18,450 --> 00:10:22,620 1 2 3 4 -Na grčkom. 37 00:10:35,420 --> 00:10:40,680 Neka onaj koji prosvetli ovo, prosvetli i mene... 38 00:10:45,140 --> 00:10:49,310 Doveo sam šerifa. 39 00:10:50,350 --> 00:10:52,560 Bilo ih je šestorica... -Dobro. 40 00:10:52,560 --> 00:10:54,230 Jurili su me. -Još ga imaš? 41 00:10:54,230 --> 00:10:57,440 Da gospodine. 42 00:10:57,440 --> 00:11:01,620 Drago mi je da vidim to. 43 00:11:00,910 --> 00:11:06,330 Zato što ovaj krst moramo vratiti, onome od koga si ga ukrao. 44 00:11:06,410 --> 00:11:10,580 Imamo svedoke, šestoricu. 45 00:11:32,270 --> 00:11:36,440 Doviđenja. 46 00:11:38,240 --> 00:11:42,410 Izgubio si danas mali, ali nemoj da ti pređe u naviku. 47 00:12:10,980 --> 00:12:15,150 Mali je svet dr Jones. -Premali za nas dvojicu. 48 00:12:24,110 --> 00:12:27,660 Ovo je drugi put da moram da vraćam svoju imovinu od tebe. 49 00:12:27,660 --> 00:12:31,830 To pripada muzeju. -A i ti. Bacite ga u more. 50 00:13:23,220 --> 00:13:27,390 Držite ga. Pobeći će! 51 00:14:19,730 --> 00:14:23,900 Arheologija je potraga za činjenicama. Ne istinom. 52 00:14:26,950 --> 00:14:31,530 Ako vas interesuje istina, učionica doktora Tairija je na kraju hodnika. 53 00:14:32,660 --> 00:14:36,830 Zato zaboravite ideje o pronalaženju izgubljenih gradova i egzotičnih putovanja. 54 00:14:36,960 --> 00:14:41,540 Mi ne pratimo mape do zakopanog blaga i X nikada ne označava mesto. 55 00:14:58,730 --> 00:15:02,900 Sledeće nedelje egiptologija... 56 00:15:04,070 --> 00:15:08,240 Biću u mojoj kancelariji ako neko ima nekih problema. 57 00:15:14,790 --> 00:15:18,960 Marcuse, uspeo sam. -Imaš ga? 58 00:15:28,970 --> 00:15:33,140 Znaš kaoliko dugo sam to tražio? -Ceo svoj život? 59 00:15:33,680 --> 00:15:37,850 Ceo moj život. -Dobro urađeno. Dobro urađeno, stvarno. 60 00:15:38,140 --> 00:15:41,900 Ovo će naći svoje mesto u našoj španskoj kolekciji. 61 00:15:41,900 --> 00:15:46,070 Možemo diskutovati o tome uz večeru i šampanjac. Ti častiš. 62 00:16:01,290 --> 00:16:03,710 Tišina! Tišina. 63 00:16:03,710 --> 00:16:09,630 Dr Jones, tako mi je drago da ste se vratili. Pošta vam je na stolu. Ovo su vam telefonske poruke. 64 00:16:11,220 --> 00:16:15,390 Irene, popiši ih sve i primiću svakoga po redu. 65 00:16:32,280 --> 00:16:35,410 Venecija, Italija 66 00:17:03,980 --> 00:17:08,150 Dr Jones! 67 00:17:10,650 --> 00:17:14,820 Dr Jones. 68 00:17:28,590 --> 00:17:32,130 Verujem da ste udobno putovali dr Jones. 69 00:17:32,130 --> 00:17:35,470 Moji vas ljudi nisu prestrašili nadam se. 70 00:17:35,470 --> 00:17:39,510 Moje ime je Donovan, Walter Donovan. -Znam ko ste vi g. Donovan. 71 00:17:39,510 --> 00:17:42,850 Vaši doprinosi muzeju su veoma darežljivi. 72 00:17:42,850 --> 00:17:45,270 A i ova kolekcija je impresivna. 73 00:17:45,270 --> 00:17:49,310 Kao i vi dr Jones moja strast su antikviteti. 74 00:17:49,310 --> 00:17:52,990 Pogledajte ovde. 75 00:17:52,990 --> 00:17:57,160 Ovo bi vas moglo interesovati. 76 00:17:58,910 --> 00:18:03,080 Peščani kamen, hrišćanski simbol. Starolatinski tekst. 77 00:18:03,910 --> 00:18:08,210 Sredina 12og veka rekao bih. To je i naša procena. 78 00:18:08,210 --> 00:18:13,510 Odakle je ovo? -Moji inžinjeri su je pronašli severno od Ancore dok su tražili bakar. 79 00:18:14,260 --> 00:18:18,430 Možete li prevesti natpise? 80 00:18:19,890 --> 00:18:24,060 Ko popije vodu daću mu... kaže Bog... 81 00:18:24,980 --> 00:18:29,150 ....imaće u sebi izvor za večni život 82 00:18:31,860 --> 00:18:36,030 Kroz svetu planinu preko pustinje 83 00:18:36,030 --> 00:18:40,200 kroz planinu u kanjon polumeseca u hram gde je Gral koji... 84 00:18:48,870 --> 00:18:53,050 gde gral sa krvlju Isusa Hrista leži. 85 00:18:55,010 --> 00:18:59,590 Sveti gral, dr Jones. Gral koji je koristio Isus na poslednjoj večeri. 86 00:19:02,510 --> 00:19:07,520 Gral koji je uhvatio njegovu krv na raspeću i bio je poveren Josipu od Aramateje. 87 00:19:11,610 --> 00:19:14,400 Čuo sam već te priče za malu decu. 88 00:19:14,400 --> 00:19:18,780 Večni život dr Jones. Dar mladosti za svakoga ko popije iz grala. 89 00:19:19,320 --> 00:19:22,450 Uz tu priću bih hteo da se probudim ujutro. -Starački san. 90 00:19:22,450 --> 00:19:26,620 Svačiji san. Uključujuči i vašeg oca, verujem. 91 00:19:30,670 --> 00:19:34,840 To mu je hobi. On je učitelj srednjevekovne literature. 92 00:19:36,630 --> 00:19:40,800 Waltere, zanemaruješ goste. -Odmah dolazim draga. 93 00:19:47,140 --> 00:19:52,270 Teško je odoleti zar ne? Poslednje počivalište svetog grala opisano u detalje. 94 00:19:52,770 --> 00:19:57,150 Kakva korist od toga? Priča samo o pustinjama, planinama i kanjonima. 95 00:19:59,780 --> 00:20:04,780 Gde bi počeli da tražite. Možda da je ploča čitava ali ceo gornji deo nedostaje. 96 00:20:11,670 --> 00:20:15,630 Da vam ispričam još jednu priču za malu decu dr Jones. 97 00:20:15,630 --> 00:20:21,130 Nakon što je gral poveren Josipu iz Aramateje nestao je i bio je izgubljen hiljadu godina. 98 00:20:21,970 --> 00:20:26,140 Pronašli su ga tri viteza krstaša. Tri brata da budem tačniji. 99 00:20:26,350 --> 00:20:28,970 Čuo sam i tu. 100 00:20:28,970 --> 00:20:33,440 Dva brata su otišla iz pustinje 150 godina nakon što su pronašli gral. 101 00:20:34,400 --> 00:20:38,360 I počeli su dug put nazad u Francusku. Ali je samo jedan od njih uspeo. 102 00:20:38,360 --> 00:20:42,820 I pre nego što je umro od starosti navodno je dao nešto jednom franjevcu. 103 00:20:46,780 --> 00:20:51,710 Ne navodno dr Jones. Ovo je rukopis u kojem fratar opisuje viteževu priču. 104 00:20:54,830 --> 00:20:59,420 Ne otkriva lokaciju grala, bojim se. Ali je vitez pričao o dve oznake. 105 00:21:01,380 --> 00:21:06,180 Ova ploča je jedna od tih oznaka. Ona dokazuje da je viteževa priča istinita. 106 00:21:06,930 --> 00:21:09,930 Ali kao što ste napomenuli, nepotpuna je. 107 00:21:09,930 --> 00:21:13,190 Druga oznaka je u grobnici sa viteževim mrtvim bratom. 108 00:21:13,190 --> 00:21:17,360 Naš vođa projekta veruje da se ta grobnica nalazi u Veneciji. 109 00:21:20,570 --> 00:21:24,860 Kao što sad vidite dr Jones. Nameravamo da završimo veliku potragu. 110 00:21:25,280 --> 00:21:29,450 Koja je počela skoro pre 2000 godina. 111 00:21:30,080 --> 00:21:34,750 Samo smo jedan korak udaljeni -Tada obično počinjete gubiti tlo pod nogama. 112 00:21:36,330 --> 00:21:39,130 Mogli bi biti više u pravu nego što znate. -Da? 113 00:21:39,130 --> 00:21:44,680 Naišli smo na prepreku. Naš vođa projekta je nestao. Zajedno sa svim svojim istraživanjima. 114 00:21:46,970 --> 00:21:51,140 Primili smo telegram od njegovog kolege dr Schneidera. 115 00:21:51,560 --> 00:21:54,140 Nema pojma gde je ni šta se desilo sa njim. 116 00:21:54,140 --> 00:21:57,480 Hoću da vi nastavite tamo gde je on stao. 117 00:21:57,480 --> 00:22:01,650 Pronađite čoveka i pronaći ćete gral. 118 00:22:01,980 --> 00:22:06,150 Dobili ste pogrešnog Jonesa g. Donovan. 119 00:22:06,360 --> 00:22:09,910 Zašto ne pokušate sa mojim ocem? -Već jesmo. 120 00:22:09,910 --> 00:22:14,080 Vaš otac je čovek koji je nestao. 121 00:22:25,130 --> 00:22:30,760 Tvoj otac i ja smo prijatelji od kada si bio mali... Nikada te nisam video ovako zabrinutog. 122 00:22:32,310 --> 00:22:35,560 Tata? On je akademik. Knjiški crv. Nije za rad na terenu. 123 00:22:35,560 --> 00:22:38,980 Tata? Tata! 124 00:22:38,980 --> 00:22:43,150 Dragi Bože. 125 00:22:43,360 --> 00:22:47,950 Stara budala, u šta se sad uvalio? -Šta god bilo previše je za njega. 126 00:22:52,740 --> 00:22:56,910 Današnja pošta. I otvorena je. 127 00:23:00,250 --> 00:23:04,420 Pošta, to je to Marcuse. Venecija, Italija. 128 00:23:08,800 --> 00:23:12,970 Šta je to? 129 00:23:13,720 --> 00:23:17,560 Tatin dnevnik o gralu. 130 00:23:17,560 --> 00:23:21,730 Svaki trag koga je sledio. Svako otkriće. 131 00:23:24,780 --> 00:23:28,950 To je njegov ceo život. Zašto bi to poslao meni? 132 00:23:30,070 --> 00:23:34,240 Ne znam. Neko ga očigledno traži. 133 00:23:43,960 --> 00:23:48,130 Da li ti veruješ Marcuse? Veruješ li da gral stvarno postoji? 134 00:24:02,400 --> 00:24:06,570 Potraga za Isusovim gralom je potraga za božanskim u svima nama. 135 00:24:07,320 --> 00:24:11,490 Ali ako hočeš činjenice Indy, nemam ih. 136 00:24:20,460 --> 00:24:24,630 Nazovi Donovana. Reci mu da ću uzeti kartu za Veneciju. 137 00:24:26,500 --> 00:24:30,670 Reći ću mu da ćemo uzeti dve. 138 00:24:35,760 --> 00:24:39,930 Ne brinite, dr Schneider će vas tamo dočekati. 139 00:24:45,560 --> 00:24:49,740 Dr Jones, srećno. Budite veoma pažljivi. Ne verujte nikome. 140 00:25:38,530 --> 00:25:42,290 Kako ćemo prepoznati tog dr Schneidera kad ga vidimo? 141 00:25:42,290 --> 00:25:45,000 Ne znam, možda će on prepoznati nas. 142 00:25:45,000 --> 00:25:49,170 Dr Jones? -Da. 143 00:25:49,590 --> 00:25:53,760 Znala sam da ste vi. Imate očeve oči. 144 00:25:56,260 --> 00:26:00,430 I majčine uši, ali ostalo pripada vama. 145 00:26:00,640 --> 00:26:03,680 Izgleda da su najbolji delovi več rezervisani. 146 00:26:03,680 --> 00:26:06,480 Marcus Brody? -Tako je. 147 00:26:06,480 --> 00:26:09,940 Dr Elsa Schneider. -Kako ste? 148 00:26:09,940 --> 00:26:13,150 Poslednji put kad sam videla vašeg oca bili smo u biblioteci. 149 00:26:13,150 --> 00:26:17,320 Bio je veoma blizu da pronađe vitezovu grobnicu. Nikad ga nisam videla tako uzbuđenog. 150 00:26:17,320 --> 00:26:21,490 -Bio je napaljen kao dečačić. -On ni kao dečačić nije bio napaljen. 151 00:26:25,870 --> 00:26:28,790 Gospođice, dopuštate li mi? -Obično ne. 152 00:26:28,790 --> 00:26:31,210 Obično ne pitam. -U tom slučaju vam dopuštam. 153 00:26:31,210 --> 00:26:35,380 Biću veoma srećan. -Ali ja sam već tužna. Do sutra će uvenuti. 154 00:26:35,880 --> 00:26:38,390 Mrzim da vas prekidam, ali razlog zbog koga smo ovde... 155 00:26:38,390 --> 00:26:42,350 Da, imam nešto da vam pokažem. Ostavila sam vašeg oca da radi u biblioteci. 156 00:26:42,350 --> 00:26:46,850 Poslao me je u sekciju sa mapama. Kad sam se vratila nije ga više bilo. 157 00:26:47,350 --> 00:26:51,440 Ni njegovih papira osim ovog papirića koji sam našla na njegovoj stolici. 158 00:26:51,440 --> 00:26:54,990 Rimski brojevi. -Ovdje je biblioteka. 159 00:26:54,990 --> 00:26:59,160 Ne izgleda baš kao biblioteka. -Izleda kao preuređena crkva. 160 00:26:59,360 --> 00:27:03,540 To je istina. Mi smo na svetom tlu. 161 00:27:12,500 --> 00:27:15,710 Sad me molim vas izvinite. Biblioteka se uskoro zatvara. 162 00:27:15,710 --> 00:27:19,890 Srediću da možemo duže ostati. 163 00:27:21,680 --> 00:27:24,680 Marcuse. Video sam ovaj prozor ranije. 164 00:27:24,680 --> 00:27:28,850 Gde? -Baš ovde u tatinom dnevniku. 165 00:27:36,570 --> 00:27:40,740 Vidiš? -Gle Indy, rimski brojevi. 166 00:27:41,370 --> 00:27:44,280 Tata je na nešto naišao ovde. 167 00:27:44,280 --> 00:27:47,750 Sada znamo izvor brojeva ali još uvek ne znamo šta znače. 168 00:27:47,750 --> 00:27:51,580 Tata je to stavio u dnevnik sa razlogom. Dok ne saznamo zašto najbolje je da to zadržimo za sebe. 169 00:27:51,580 --> 00:27:55,960 Našli ste nešto? -Da, 3, 7 i 10. Taj prozor je izvor rimskih brojeva. 170 00:27:57,550 --> 00:27:59,630 Moj Bože, sigurno sam slepa. 171 00:27:59,630 --> 00:28:03,800 Tata nije tražio knjigu o grobnici. Tražio je grobnicu. 172 00:28:04,850 --> 00:28:09,850 Zar ne shvataš. Grobnica je negde u biblioteci. Sam si rekao da je bila u crkvi. 173 00:28:10,270 --> 00:28:12,020 Gle. 174 00:28:12,020 --> 00:28:16,190 Tri tri. 175 00:28:16,400 --> 00:28:18,820 Sedam sedam. 176 00:28:18,820 --> 00:28:22,990 I deset. 177 00:28:24,120 --> 00:28:28,290 Gde je deset? Potražite okolo deset. 178 00:29:03,860 --> 00:29:08,040 Deset. X označava mesto. 179 00:30:05,880 --> 00:30:09,010 Bingo! 180 00:30:09,010 --> 00:30:12,140 Pronicljivi ste kao otac. -Samo što je on izgubljen a ja nisam. 181 00:30:12,140 --> 00:30:16,310 Spustite me dole. 182 00:30:23,820 --> 00:30:27,990 Pazi na ovo, hoćeš li? 183 00:30:39,790 --> 00:30:43,960 Hajde. 184 00:30:48,840 --> 00:30:53,020 Paganski simboli. Ćetvrti ili peti vek. 185 00:30:53,140 --> 00:30:56,560 Da 600 godina prije krstaša. 186 00:30:56,560 --> 00:31:00,730 Krstaši su pokopali svoje u prolazima i grobnicama vekovima kasnije. 187 00:31:00,940 --> 00:31:05,110 Tako je. Ako je vitez ovde onda ćemo ga pronaći. 188 00:31:37,980 --> 00:31:42,150 Šta je ovo? 189 00:32:00,920 --> 00:32:05,090 Pazi. 190 00:32:39,080 --> 00:32:43,250 Daj mi upaljač. 191 00:32:50,970 --> 00:32:55,140 Uh, pacovi. 192 00:33:08,360 --> 00:33:12,530 Hajde. 193 00:33:58,620 --> 00:34:02,790 Dođi. 194 00:34:09,800 --> 00:34:11,880 Sigurno je jedan od ovih. 195 00:34:11,880 --> 00:34:16,050 Pogledaj oznake na ovim kovčezima. 196 00:34:31,780 --> 00:34:35,950 Ovaj je. 197 00:34:48,670 --> 00:34:52,840 To je to. Pronašli smo. 198 00:34:54,920 --> 00:34:59,090 Pogledaj. Oznaka na štitu jednaka je kao ona na ploči. 199 00:35:03,270 --> 00:35:05,890 Štit je druga oznaka. 200 00:35:05,890 --> 00:35:10,060 Šta je to? -Oznake sa ploče. 201 00:35:12,650 --> 00:35:16,820 Isti kao otac. Ne bi li bilo predivno da je on sada ovde? 202 00:35:21,200 --> 00:35:23,410 Ne bi nikad prošao pacove. 203 00:35:23,410 --> 00:35:27,580 Mrzi pacove. Na smrt ih se boji. 204 00:35:55,940 --> 00:36:00,110 Brzo, ispod kovčega! 205 00:36:03,450 --> 00:36:07,620 Nemoj odlutati. -Šta? 206 00:36:25,850 --> 00:36:30,020 Mislim da sam našao izlaz. 207 00:36:46,490 --> 00:36:50,660 Ah, Venecija. 208 00:37:54,690 --> 00:37:56,900 Jesi li luda? Nemoj ići između njih. 209 00:37:56,900 --> 00:38:01,070 Da idem između njih? Jesi li lud? 210 00:38:11,500 --> 00:38:14,620 Rekao sam da ideš okolo! -Rekao si da idem između njih! 211 00:38:14,620 --> 00:38:18,790 Rekao sam nemoj ići između njih. 212 00:39:26,780 --> 00:39:30,950 Zašto nas pokušavate ubiti? -Jer tražite sveti gral. 213 00:39:31,030 --> 00:39:33,120 Moj otac je tražio sveti gral. Jeste li i njega ubili? 214 00:39:33,120 --> 00:39:37,210 Ne! -Gde je on? 215 00:39:37,210 --> 00:39:40,630 Reci ili si mrtav. Dođavola reci mi. 216 00:39:40,630 --> 00:39:44,800 Reci mi! -Ako me ne pustite onda ćemo obojica umreti. 217 00:39:44,800 --> 00:39:48,970 Onda ćemo umreti. -Moja duša je spremna. Dali je vaša? 218 00:39:51,390 --> 00:39:55,560 Ovo ti je poslednja prilika. -Ne dr Jones nego vaša. 219 00:40:11,410 --> 00:40:15,580 Dobro, gde je moj otac? -Ako me pustite reći ću vam gde je on. 220 00:40:17,250 --> 00:40:20,580 Ko si ti? -Moje ime je Kazim. 221 00:40:20,580 --> 00:40:23,380 I zašto si me pokušao ubiti? 222 00:40:23,380 --> 00:40:27,970 Tajna grala je bila sigurna hiljadu godina i sve to vreme bratstvo mača 223 00:40:31,300 --> 00:40:35,470 je bilo spremno na sve da je drži na sigurnom. 224 00:40:36,720 --> 00:40:40,890 Ostavite me ovde. 225 00:40:42,480 --> 00:40:46,650 Zapitajte se zašto tražite Hristov gral. 226 00:40:47,690 --> 00:40:51,530 Je li zbog njegove slave ili zbog vaše? 227 00:40:51,530 --> 00:40:55,700 Ne tražim Hristov gral, tražim svog oca. 228 00:40:56,030 --> 00:40:58,950 U tom slučaju neka je Bog sa vama u vašoj potrazi. 229 00:40:58,950 --> 00:41:03,330 Vaš otac je zatočen u dvorcu Brunwal na austrijsko-nemačkoj granici. 230 00:41:12,510 --> 00:41:16,680 Kako glava? -Bolje sad kad sam video ovo. 231 00:41:17,930 --> 00:41:22,100 Ime grada - Aleksandreta? 232 00:41:24,400 --> 00:41:28,570 Vitezovi prvog pohoda su više od godinu držali pod opsadom grad Aleksandretu. 233 00:41:29,070 --> 00:41:33,240 Ceo grad je uništen. 234 00:41:34,910 --> 00:41:38,660 Grad Iskenderun je sagrađen na njegovim ruševinama. 235 00:41:38,660 --> 00:41:41,790 Marcuse, sećaš li se šta je pisalo na ploči. 236 00:41:41,790 --> 00:41:45,960 Preko pustinje i kroz planinu do kanjona polumeseca. 237 00:41:49,420 --> 00:41:53,590 Gde tačno? -Tvoj otac bi znao. 238 00:41:55,140 --> 00:41:59,310 Tvoj otac i jeste znao. Gledaj, napravio je mapu. 239 00:42:02,980 --> 00:42:07,150 Mapu bez imena. Znao je da je grad sa oazom na istoku, ovde. 240 00:42:10,280 --> 00:42:13,070 Znao je za put na jug kroz pustinju do reke 241 00:42:13,070 --> 00:42:15,360 a reka je vodila do planina, ovde. Točno do kanjona. 242 00:42:15,360 --> 00:42:19,540 Znao je sve! Osim gde da počne - imena grada. 243 00:42:20,290 --> 00:42:24,120 Aleksandreta. Sada znamo. -Da, sada znamo. 244 00:42:24,120 --> 00:42:27,880 Marcuse kontaktiraj Sallaha, reci mu da ćete se sastati u Iskenderunu. 245 00:42:27,880 --> 00:42:32,050 A šta ćeš ti? -Idem po tatu. 246 00:42:51,650 --> 00:42:55,820 Elsa? 247 00:42:58,660 --> 00:43:02,830 Elsa? Elsa. 248 00:43:12,000 --> 00:43:15,010 Moja soba! -I moja. 249 00:43:15,010 --> 00:43:18,760 Šta su tražili? -Ovo. 250 00:43:18,760 --> 00:43:21,470 Dnevnik grala. -Aha. 251 00:43:21,470 --> 00:43:25,430 Ti si ga imao. Nisi mi verovao. 252 00:43:25,430 --> 00:43:29,610 Nisam te poznavao. 253 00:43:35,780 --> 00:43:38,160 Prestani. Nisi ljuta. 254 00:43:38,160 --> 00:43:40,780 Nisam? -Nisi. 255 00:43:40,780 --> 00:43:44,540 Sviđa ti se kako radim. -Sreća da i ja ne radim tako. 256 00:43:44,540 --> 00:43:48,500 Još bi stajao na molu! 257 00:43:48,500 --> 00:43:51,710 Šta misliš da se događa ovde. Otkada sam te upoznao 258 00:43:51,710 --> 00:43:55,460 skoro sam bio spaljen, utopljen, upucan i naseckan u hranu za ribe. 259 00:43:55,460 --> 00:43:59,640 Nalazimo se usred nečeg lošeg. Moja pretpostavka je da je tata našao više nego što je tražio. 260 00:44:00,050 --> 00:44:06,310 I dok ne budem siguran nastaviću da radim stvari na način na koji mislim da bi trebale biti urađene. 261 00:44:09,350 --> 00:44:13,520 Kako se usuđuješ da me poljubiš? 262 00:44:18,320 --> 00:44:27,500 Ostavi me na miru. Ne volim brzoplete žene. -A ja mrzim arogantne muškarce. 263 00:44:35,500 --> 00:44:39,680 Ah, Venecija. 264 00:45:09,410 --> 00:45:14,080 Šta znaš o ovom mestu? -Znam da su Grinwaldi veliki sakupljači umetnina. 265 00:45:16,710 --> 00:45:20,880 Šta ćeš da uradiš? -Ne znam. Smisliću nešto. 266 00:45:30,140 --> 00:45:34,650 Bilo je i vreme. Nameravali ste nas ostaviti napolju dok ne pokisnemo. 267 00:45:39,940 --> 00:45:43,910 Da li vas očekuju? -Nemoj takvim tonom sa mnom moj dobri čoveče. 268 00:45:43,910 --> 00:45:49,450 Sad otrči i reci baronu Brunwaldu da su lord Clarence McDonald i njegova ljupka asistentkinja 269 00:45:49,540 --> 00:45:51,750 došli videti tapiserije. 270 00:45:51,750 --> 00:45:54,250 Tapiserije? 271 00:45:54,250 --> 00:45:58,000 Ovo je dvorac, zar ne? Ima tapiserija? 272 00:45:58,000 --> 00:46:02,170 Ovo jeste dvorac. I imamo mnogo tapiserija. 273 00:46:03,510 --> 00:46:07,680 A ako ste vi škotski lord onda sam ja Mickey Mouse. 274 00:46:08,220 --> 00:46:12,390 Kako se usuđuje? 275 00:46:36,790 --> 00:46:40,960 Nacisti. Mrzim te momke. 276 00:46:53,060 --> 00:46:54,520 Ova, mislim da je ovde. 277 00:46:54,520 --> 00:46:58,690 Kako znaš? -Zato jer su ozvučena. 278 00:47:26,630 --> 00:47:30,800 Indy? Indy! -Ne brini. Ovo je dečja igra. Odmah se vraćam. 279 00:47:57,290 --> 00:48:01,460 Juniore? -Da gospodine. 280 00:48:01,880 --> 00:48:06,050 To jesi ti, Juniore. -Nemoj me zvati tako. Molim te. 281 00:48:06,670 --> 00:48:10,840 Šta ti radiš ovdje? -Došao sam po tebe, šta misliš.. 282 00:48:20,230 --> 00:48:23,020 Kasni 14. vek, dinastija Ming. 283 00:48:23,020 --> 00:48:25,320 Da ti slomi srce. -I glavu. 284 00:48:25,320 --> 00:48:27,530 Udario si me tata. 285 00:48:27,530 --> 00:48:31,700 Nikada mi neću oprostiti. -Ne brini, dobro sam. 286 00:48:35,240 --> 00:48:43,170 Hvala Bogu. Lažna je. Možeš videti po rezovima. 287 00:48:46,710 --> 00:48:49,220 Tata, spremi se. Moramo odavde. 288 00:48:49,220 --> 00:48:53,390 Žao mi je zbog tvoje glave. Mislio sam da si jedan od njih. 289 00:48:53,390 --> 00:48:57,560 Tata, oni ulaze kroz vrata. 290 00:49:00,980 --> 00:49:05,150 Ovaj put sam pogrešio, ali tako mi Boga nisam pogrešio kada sam ti poslao svoj dnevnik. 291 00:49:06,110 --> 00:49:10,280 Očigledno si ga dobio. -Dobio sam ga i iskoristio sam ga. 292 00:49:12,780 --> 00:49:15,280 Pronašli smo ulaz u katakombe. 293 00:49:15,280 --> 00:49:19,450 Kroz biblioteku? -Tako je. 294 00:49:21,960 --> 00:49:24,130 Znao sam. 295 00:49:24,130 --> 00:49:28,300 A grobnica ser Richarda? -Pronašao sam je. 296 00:49:29,760 --> 00:49:33,840 Stvarno je bila tamo? 297 00:49:33,840 --> 00:49:38,020 Video si ga? -Pa ono što je ostalo od njega. 298 00:49:38,720 --> 00:49:42,900 A štit? Natpis na štitu ser Richarda? 299 00:49:45,310 --> 00:49:49,480 Aleksandreta. -Aleksandreta, naravno. 300 00:49:55,950 --> 00:50:00,120 Juniore, uradio si to. -Ne, tata. Ti si. 40 godina. 301 00:50:03,540 --> 00:50:06,170 Da sam barem mogao da budem sa tobom. 302 00:50:06,170 --> 00:50:08,130 Bilo je pacova, tata. 303 00:50:08,130 --> 00:50:11,050 Pacova? -Da. Velikih. 304 00:50:11,050 --> 00:50:14,380 Šta nacisti žele od tebe tata? -Hoće moj dnevnik. 305 00:50:14,380 --> 00:50:18,560 Da? -Znao sam da moram tu knjigu skloniti od sebe. 306 00:50:28,570 --> 00:50:32,740 Dr Jones. -Da? 307 00:50:34,610 --> 00:50:38,780 Uzeću knjigu sada. -Koju knjigu? 308 00:50:40,160 --> 00:50:45,460 Imate dnevnik u džepu. -Mislite da bi moj sin bio tako glup da ponese dnevnik sa sobom. 309 00:50:52,760 --> 00:50:56,930 Nisi, zar ne? Nisi ga poneo, zar ne? 310 00:50:57,050 --> 00:51:00,600 Pa... -Jesi? 311 00:51:00,600 --> 00:51:03,930 Možemo li o tome kasnije? -Trebao sam ga poslati braći Marx. 312 00:51:03,930 --> 00:51:08,110 Smiri se. -Da se smirim!? Zašto misliš da sam ga poslao tebi!? 313 00:51:09,570 --> 00:51:13,740 Da ne bi pao njima u ruke! -Ja sam došao ovde da te spasim! 314 00:51:13,820 --> 00:51:16,660 O da? A ko će doči da spasi tebe? Juniore! 315 00:51:16,660 --> 00:51:20,830 Rekao sam ti! 316 00:51:25,080 --> 00:51:29,250 Ne zovi me Junior. 317 00:51:30,000 --> 00:51:34,170 Gledaj šta si uradio. Ne mogu da verujem šta si uradio. 318 00:51:40,300 --> 00:51:43,970 Spustite pušku dr Jones. Spustite pušku ili gospođica umire. 319 00:51:43,970 --> 00:51:47,190 Ali ona je jedna od njih. -Indy, molim te. 320 00:51:47,190 --> 00:51:48,850 Šta? -Veruj mi. 321 00:51:48,850 --> 00:51:50,110 Indy, ne! 322 00:51:50,110 --> 00:51:51,900 Ubiću je. -Samo daj. 323 00:51:51,900 --> 00:51:56,070 Ne! Ne pucaj. -Ne brini se. Neće. 324 00:51:56,070 --> 00:52:00,120 Indy, molim te uradi šta kaže. -I nemoj nju da slušaš. 325 00:52:00,120 --> 00:52:04,290 Dosta! Umreće! -Čekaj. 326 00:52:11,170 --> 00:52:15,340 Žao mi je. -Ne treba da ti bude. 327 00:52:28,690 --> 00:52:32,860 Ali si trebao slušati oca. 328 00:52:55,920 --> 00:52:59,050 Kako si znao da je njihova? -Ha? 329 00:52:59,050 --> 00:53:03,220 Kako si znao da je njihova? -Priča u snu. 330 00:53:13,730 --> 00:53:16,570 Nisam joj verovao. Zašto si ti? 331 00:53:16,570 --> 00:53:20,740 Zato jer nije prihvatio moj savet. 332 00:53:25,410 --> 00:53:29,580 Donovan. -Nisam li vas upozorio da ne verujete nikome dr Jones? 333 00:53:32,210 --> 00:53:34,790 Loše sam te procenio Waltere. 334 00:53:34,790 --> 00:53:41,800 Znao sam da bi prodao i svoju majku, ali nisam znao da bi prodao svoju zemlju i svoju dušu. 335 00:53:44,390 --> 00:53:48,560 Dr Schneider. Neke su stranice iscepane iz ovoga. 336 00:53:57,650 --> 00:54:01,820 U ovoj knjizi je bila mapa. Mapa bez imena. 337 00:54:01,900 --> 00:54:05,990 Tačan smer od grada bez imena do kanjona polumeseca. 338 00:54:05,990 --> 00:54:10,160 Tako je. -Gde su te stranice, ta mapa. Treba nam ta mapa. 339 00:54:10,450 --> 00:54:13,500 Trošite dah. Neće nam reći. 340 00:54:13,500 --> 00:54:17,670 I ne mora. Savršeno je jasno gde su stranice. 341 00:54:19,630 --> 00:54:22,880 Dao ih je Marcusu Brodyju. 342 00:54:22,880 --> 00:54:25,390 Marcusu? Nisi valjda poveo jadnog Marcusa sa sobom, zar ne? 343 00:54:25,390 --> 00:54:27,970 On nije dorastao tome. 344 00:54:27,970 --> 00:54:31,100 Pronaćićemo mi njega. -Đavola hoćete. 345 00:54:31,100 --> 00:54:34,850 Dva dana je u prednosti nad vama što je više nego što mu treba. 346 00:54:34,850 --> 00:54:37,900 Brody ima prijatelje u svakom gradu i selu odavde do Sudana. 347 00:54:37,900 --> 00:54:41,030 Govori desetine jezika. Zna svaki lokalni običaj. 348 00:54:41,030 --> 00:54:44,360 Uklopiće se, nestati. Nikad ga više nećete videti. 349 00:54:44,360 --> 00:54:48,530 Sa malo sreće već ima gral. 350 00:54:48,530 --> 00:54:52,700 Govori li iko ovde engleski? Ili možda staro-grčki? 351 00:54:56,460 --> 00:55:00,630 Ne hvala, ne treba mi... 352 00:55:03,630 --> 00:55:07,800 Razume li iko šta pričam? -Gospodine Brody! 353 00:55:09,050 --> 00:55:11,560 Marcus Brody! 354 00:55:11,560 --> 00:55:14,890 Gde je Indy? -On je u Austriji. 355 00:55:14,890 --> 00:55:19,060 Sami ste? -Da, ali ne brinite, sve je pod kontrolom. 356 00:55:19,610 --> 00:55:23,360 Pripremili ste zalihe? -Da, naravno, ali gde idemo? 357 00:55:23,360 --> 00:55:27,530 Ova mapa će vam pokazati. Nacrtao ju je.. 358 00:55:27,610 --> 00:55:34,410 G. Brody dobrodošli u Iskenderun. Direktor arheološkog muzeja je poslao auto za vas. 359 00:55:34,910 --> 00:55:37,960 Vaš sluga, gospodine. -A ja sam njegov. 360 00:55:37,960 --> 00:55:40,460 Pratite me, molim. 361 00:55:40,460 --> 00:55:43,800 Moja me reputacija pretiče. -Nema muzeja u Iskenderunu. 362 00:55:43,800 --> 00:55:47,970 Vaše papire, molim. -Papire. Naravno. Trči. 363 00:55:48,390 --> 00:55:52,560 Da. -Evo ga. Baš sam ih sam pročitao. Trči. 364 00:55:53,390 --> 00:55:57,230 Da. -Egipatski dnevnik, jutarnje izdanje. Trči. 365 00:55:57,230 --> 00:56:01,400 Jesi li rekao? -Trči! 366 00:56:15,580 --> 00:56:19,750 Brzo, brzo. 367 00:56:32,800 --> 00:56:36,980 Netolerantno. 368 00:56:37,180 --> 00:56:41,360 Dr Schneider. Poruka iz Berlina. Morate odmah da se vratite. 369 00:56:48,240 --> 00:56:51,780 Hvala herr Oberst. Srešćemo se u Iskenderunu. 370 00:56:51,780 --> 00:56:55,950 Odnesite ovaj dnevnik u Berlin. To će im pokazati naš napredak. 371 00:56:56,370 --> 00:56:58,460 Bez mape, bojim se može poslužiti samo kao suvenir. 372 00:56:58,460 --> 00:57:03,960 Dajte da ih ubijem sad. -Ne. Ako ne uspemo da dobijemo stranice od Brodyja trebaće nam živi. 373 00:57:04,920 --> 00:57:09,090 Uvek radi šta doktor naredi. 374 00:57:14,930 --> 00:57:19,940 Ne gledaj me tako. Oboje smo hteli gral. Ja bi uradila bilo šta da ga dobijem. 375 00:57:21,060 --> 00:57:25,230 I ti bi isto uradio. -Žao mi je što misliš tako. 376 00:57:36,830 --> 00:57:41,210 Ne mogu da zaboravim kako je bilo divno. -Hvala, bilo je stvarno divno. 377 00:57:52,260 --> 00:57:56,430 Dr Schneider. Vaš automobil je spreman. 378 00:58:05,270 --> 00:58:09,440 Tako austrijaci kažu zbogom. 379 00:58:15,620 --> 00:58:19,790 A ovako kažemo zbogom u Nemačkoj dr Jones. 380 00:58:25,920 --> 00:58:30,090 Više mi se sviđa austrijanski način. -I meni. 381 00:58:31,050 --> 00:58:34,890 Da pokušamo da se oslobodimo ovih konopaca. Moramo doči do Marcusa pre njih. 382 00:58:34,890 --> 00:58:38,140 Rekao si da ima dva dana prednosti, da će se uklopiti, nestati. 383 00:58:38,140 --> 00:58:42,730 Šališ se. Izmislio sam to. Znaš Marcusa, jednom se izgubio u svom muzeju. 384 00:58:45,650 --> 00:58:49,820 Možeš li dohvatiti levi džep u mojoj jakni? 385 00:58:56,780 --> 00:59:00,950 Pokušaj da zapališ konopac. 386 00:59:25,980 --> 00:59:29,110 Da ti kažem nešto.. -Nemoj postati sentimentalan sad, tata. 387 00:59:29,110 --> 00:59:33,900 -Sačuvaj to dok ne izađemo odavde. -Pod gori. Vidiš? 388 00:59:33,900 --> 00:59:38,070 I stolica. 389 00:59:55,510 --> 00:59:59,680 Imamo Marcusa Brodyja. I što je još važnije imamo mapu. 390 01:00:04,060 --> 01:00:08,020 Prema ličnoj Firerovoj zapovesti, tajnost je važna za uspeh. 391 01:00:08,020 --> 01:00:11,150 Eliminisati američke urotnike. 392 01:00:11,150 --> 01:00:15,320 Nemačka je objavila rat Jonesovima. 393 01:00:19,910 --> 01:00:23,660 -Tata -Šta? -Tata -Šta? 394 01:00:23,660 --> 01:00:27,830 Idemo prema kaminu. 395 01:00:54,110 --> 01:00:58,700 Naša situacija se nije poboljšala. -Slušaj tata, skoro sam se oslobodio. 396 01:02:05,930 --> 01:02:10,100 Idemo, tata. 397 01:02:13,650 --> 01:02:15,860 Nema izlaza. 398 01:02:15,860 --> 01:02:20,030 Moraju biti tajna vrata ili prolaz. 399 01:02:22,110 --> 01:02:26,280 Mislim da kad bi samo seli i razmislili... 400 01:02:32,830 --> 01:02:37,000 rešenje bi došlo samo od sebe. 401 01:05:37,930 --> 01:05:41,060 Stani. 402 01:05:41,060 --> 01:05:44,270 Ideš u pogrešnom smeru. Moramo u Berlin. 403 01:05:44,270 --> 01:05:47,730 Brody je onuda. -Moj dnevnik je u Berlinu. 404 01:05:47,730 --> 01:05:51,610 Ne treba nam dnevnik, tata. Marcus ima mapu. 405 01:05:51,610 --> 01:05:55,450 U dnevniku ima više nego samo mapa. 406 01:05:55,450 --> 01:05:59,620 Dobro tata. Reci mi. 407 01:06:00,960 --> 01:06:05,130 Onaj koji pronađe gral mora se suočiti sa poslednjim izazovom. 408 01:06:06,630 --> 01:06:09,300 Kakvim izazovom? -Tri smrtonosna uređaja. 409 01:06:09,300 --> 01:06:12,050 Zamke? -O, da. 410 01:06:12,050 --> 01:06:16,220 Ali ja sam pronašao način na koji možemo sigurno preći. 411 01:06:17,970 --> 01:06:22,140 Pa koji je to način? Ne možeš se setiti? 412 01:06:25,980 --> 01:06:30,150 Zapisao sam ga u dnevnik da ne bih morao da se sećam. 413 01:06:30,690 --> 01:06:34,240 Pola nemačke vojske nam je za petama, a ti hoćeš da ideš u Berlin? 414 01:06:34,240 --> 01:06:38,410 U lavlju jazbinu? -Da. Samo je gral važan. 415 01:06:38,620 --> 01:06:42,580 A šta je sa Marcusom? -Marcus bi se složio samnom. 416 01:06:42,580 --> 01:06:46,750 Dva sebičnjaka. Isuse Hriste. 417 01:06:49,170 --> 01:06:53,340 To je za bogohuljenje. 418 01:06:54,800 --> 01:06:58,970 Potraga za gralom nije arheologija. 419 01:06:59,890 --> 01:07:05,440 To je trka protiv zla. Ako ga se nacisti dočepaju vojske tame če marširati širom sveta. 420 01:07:09,190 --> 01:07:13,360 Razumeš li me? -To je opsesija, tata. Nikad je nisam razumio. 421 01:07:16,280 --> 01:07:19,700 Nikad. 422 01:07:19,700 --> 01:07:21,580 Nije ni mama. 423 01:07:21,580 --> 01:07:25,750 O, jeste. Samo predobro. 424 01:07:26,380 --> 01:07:28,460 Na nesreću. 425 01:07:28,460 --> 01:07:32,630 Sakrivala je to od mene. Samo sam mogao tugovati. 426 01:08:35,820 --> 01:08:39,990 Dobro momče. Mi smo hodočasnici u nesvetoj zemlji. 427 01:09:09,810 --> 01:09:14,400 Gospođice doktor. Gde je? -Kako si ti stigao ovde? 428 01:09:14,400 --> 01:09:17,440 Gde je? Hoću ga. 429 01:09:18,780 --> 01:09:21,820 Vratio si se po knjigu? Zašto? 430 01:09:21,820 --> 01:09:25,990 Moj otac nije hteo da je spale. -Zar to misliš o meni? 431 01:09:26,450 --> 01:09:29,120 Ja verujem u gral, ne u svastiku. 432 01:09:29,120 --> 01:09:33,290 Urotila si se sa neprijateljem. Koga briga šta ti misliš. 433 01:09:33,500 --> 01:09:36,510 Tebe! 434 01:09:36,510 --> 01:09:40,680 Samo moram stisnuti. -Samo moram vrisnuti. 435 01:09:50,690 --> 01:09:54,860 Imam ga. Idemo odavde. 436 01:11:07,970 --> 01:11:12,140 Šta si dobio? -Ne znam. Prvi let iz Nemačke. 437 01:11:37,170 --> 01:11:40,800 Pa? Uspeli smo. 438 01:11:40,800 --> 01:11:45,930 Kada budemo u vazduhu, sa Nemačkom iza nas, onda ću podeliti sa tobom to mišljenje. 439 01:11:46,390 --> 01:11:50,560 Opusti se. 440 01:12:33,560 --> 01:12:58,250 Karte molim. 441 01:13:11,010 --> 01:13:15,180 Nije imao kartu. 442 01:13:36,910 --> 01:13:41,080 Znaš, deljenje tvojih avantura je interesantno iskustvo. 443 01:13:45,840 --> 01:13:50,010 Dovoljno si star da joj budeš ot.. deda. 444 01:13:57,680 --> 01:14:00,890 Brodovi prolaze u noći. 445 01:14:00,890 --> 01:14:05,070 Sećaš li se posljednjeg puta kad smo pili piće u miru, ha? 446 01:14:05,860 --> 01:14:10,030 Ja sam pio milkšejk. -O čemu smo pričali? 447 01:14:11,570 --> 01:14:15,740 Nismo pričali. Nikada nismo pričali. 448 01:14:19,200 --> 01:14:23,380 Osečam li ja to cinizam? -Kajanje. 449 01:14:23,630 --> 01:14:27,800 Bili smo samo nas dvojica. Bio je to usamljen način za odrastanje. 450 01:14:28,010 --> 01:14:32,180 Da si bio normalan otac kao ostali, razumeo bi to. 451 01:14:32,550 --> 01:14:36,720 U stvari, bio sam divan otac. -Stvarno? 452 01:14:36,810 --> 01:14:40,770 Jesam li ti ikad rekao da ideš u krevet, opereš uši, uradiš domaći? 453 01:14:40,770 --> 01:14:44,940 Ne, poštovao sam tvoju privatnost i učio sam te samostalnosti. 454 01:14:45,980 --> 01:14:51,110 Učio si me da sam ti manje važan od ljudi koji su mrtvi već 500 godina u drugoj zemlji. 455 01:14:52,240 --> 01:14:56,330 I naučio sam to tako dobro da smo jedva razgovarali 20 godina. 456 01:14:56,330 --> 01:15:00,250 Ti si otišao baš kada si postajao interesantan. 457 01:15:00,250 --> 01:15:04,420 Tata, kako možeš.. -Ne. Ovde sam. Sada. 458 01:15:05,460 --> 01:15:09,630 O čemu hoćeš da pričamo? Ha? 459 01:15:18,510 --> 01:15:22,680 Ne mogu ničega da se setim. -Pa, što se onda žališ? 460 01:15:24,020 --> 01:15:28,020 Imamo posla. 461 01:15:28,020 --> 01:15:32,190 Kad stignemo u Aleksandretu suočićemo se sa tri izazova. 462 01:15:33,610 --> 01:15:37,780 Prvi - dah Božji 463 01:15:38,120 --> 01:15:42,290 Drugi - reč Božja 464 01:15:44,580 --> 01:15:48,750 Treči - put Božji 465 01:15:54,170 --> 01:15:58,350 Šta to znači? -Ne znam. 466 01:15:58,470 --> 01:16:02,640 Saznaćemo. 467 01:16:06,690 --> 01:16:10,860 Okrećemo se. Vračaju nas nazad u Nemačku. 468 01:16:18,700 --> 01:16:21,410 Mislio sam da će im duže trebati da vide da radio ne radi. 469 01:16:21,410 --> 01:16:25,580 Hajde tata. Miči se! 470 01:16:27,330 --> 01:16:31,500 Hajde tata. Hajde. 471 01:16:43,470 --> 01:16:47,640 Nisam znao da znaš da letiš avionom. 472 01:16:47,690 --> 01:16:51,820 Znam da letim, ali ne znam da ga spustim. 473 01:17:15,090 --> 01:17:19,260 Tata, moraćeš se koristiti sa mitraljezom. Pripremi ga. 474 01:17:20,430 --> 01:17:24,600 11 sati. Tata, 11 sati. 475 01:17:25,430 --> 01:17:28,560 Šta će biti u 11 sati? 476 01:17:28,560 --> 01:17:32,730 12, 11, 10. Pucaj prema 11. 477 01:17:58,260 --> 01:18:02,430 Tata, jesmo li pogođeni? -Više manje. 478 01:18:02,590 --> 01:18:06,770 Sine, žao mi je. Pogodili su nas. 479 01:18:08,980 --> 01:18:13,150 Drži se tata, spuštamo se. 480 01:18:23,070 --> 01:18:27,240 Zgodno sletanje. -Hvala. 481 01:18:41,550 --> 01:18:45,300 Ovi pokušavaju da nas ubiju. -Znam tata! 482 01:18:45,300 --> 01:18:49,470 To mi je novo iskustvo. -Meni se to stalno dešava. 483 01:19:20,550 --> 01:19:24,720 Ovo je predivno. 484 01:19:34,480 --> 01:19:38,650 Brže momče, brže. 485 01:20:09,930 --> 01:20:14,100 Tata! Vraća se. 486 01:20:59,480 --> 01:21:07,610 Setio sam se Mikea Shallominga "Neka moje vojske budu stene i drveće i ptice na nebu." 487 01:21:25,260 --> 01:21:29,050 Ove su stranice uzete iz dnevnika profesora Jonesa vaše visočanstvo. 488 01:21:29,050 --> 01:21:32,850 U njima je mapa na kojoj je označena tačna lokacija grala. 489 01:21:32,850 --> 01:21:35,890 Kao što vidite gral nam je na dohvat ruke. 490 01:21:35,890 --> 01:21:40,060 Ali, vaša visosti, nebi ni pomislili prelaziti vaše područje bez dopuštenja. 491 01:21:40,270 --> 01:21:44,530 Niti odneti gral van vaših granica bez pripadajuće kompenzacije. 492 01:21:47,740 --> 01:21:51,910 Šta ste donijeli? 493 01:21:58,000 --> 01:22:02,170 Vredne dragocenosti vaše visočanstvo. 494 01:22:10,090 --> 01:22:14,760 Rolls Royce Phantom 2. 4,3 litre. 30 konjskih snaga. Motor sa 6 cilindara. 495 01:22:20,730 --> 01:22:24,900 Može ići od 0 do 100 kilometara za 12,5 sekundi. 496 01:22:26,230 --> 01:22:29,530 I čak mi se sviđa i boja. 497 01:22:29,530 --> 01:22:32,780 Ključevi su u bravi vaše visočanstvo. 498 01:22:32,780 --> 01:22:37,790 Dobićete kamile, konje, oružanu pratnju, zalihe, pustinjska vozila i zahvalnost. 499 01:22:40,330 --> 01:22:44,500 Nema na čemu. 500 01:22:58,060 --> 01:23:02,230 Nemamo mnogo vremena. Indiana Jones i njegov otac su pobegli. 501 01:23:06,690 --> 01:23:10,780 Makni te kamile. 502 01:23:10,780 --> 01:23:13,450 Šta se desilo Marcusu? 503 01:23:13,450 --> 01:23:18,990 Rekli su da idu preko pustinje ovo poslepodne. Verujem da su uzeli g. Brodyja sa sobom. 504 01:23:20,160 --> 01:23:28,170 Sada oni imaju mapu. A u ovoj trci nema srebrne medalje za drugo mesto. 505 01:23:51,440 --> 01:23:56,870 Hoćete li malo vode, Marcuse? -Radije bih vam pljunuo u lice. Ali nemam pljuvačke. 506 01:24:00,910 --> 01:24:05,080 Sigurno je unutar 3-4 milje ili smo skrenuli s kursa. 507 01:24:07,750 --> 01:24:11,920 Pa Marcuse na pragu smo največeg otkrića u ljudskoj istoriji. 508 01:24:15,430 --> 01:24:19,600 Petljate se moćima koje ne možete shvatiti. 509 01:24:26,900 --> 01:24:31,070 Vidim Brodyja. Izgleda u redu. 510 01:24:33,610 --> 01:24:37,780 Imaju tenk. 511 01:24:40,660 --> 01:24:44,830 Top od 6 funti. -Šta to radiš? Makni se. 512 01:24:45,080 --> 01:24:49,250 Tata, van dometa smo. 513 01:24:58,590 --> 01:25:01,180 Taj auto je bio od mog bratanca. 514 01:25:01,180 --> 01:25:03,180 Ne vidimo nikoga. 515 01:25:03,180 --> 01:25:06,140 Možda ni nije bio Jones. -Ne, on je bio. 516 01:25:06,140 --> 01:25:09,520 Ovde je negde. 517 01:25:09,520 --> 01:25:13,690 Stavite Brodyja u tenk. 518 01:25:19,490 --> 01:25:23,660 Pa.. na ovom suncu, bez prevoza isto im je kao da su mrtvi. 519 01:25:38,720 --> 01:25:42,890 A šta je sa ovim svim ljudima? -Koga briga. 520 01:25:44,060 --> 01:25:48,310 Tata, ti ostani ovde a Sallah i ja ćemo se pobrinuti za prevoz. 521 01:26:12,580 --> 01:26:14,500 Idem po konje. -Ja ću po kamile. 522 01:26:14,500 --> 01:26:16,260 Ne trebaju nam kamile. -Ali Indy. 523 01:26:16,260 --> 01:26:20,430 Bez kamila. 524 01:26:28,520 --> 01:26:32,690 Ko je on? -Poslanik od Boga. 525 01:26:36,280 --> 01:26:40,450 Za nepravedne gral života drži večno prokletstvo. 526 01:26:59,800 --> 01:27:03,970 Marcuse. 527 01:27:08,970 --> 01:27:13,150 Henry, šta ti radiš ovde? -Spašavam te. Hajdemo. 528 01:27:18,360 --> 01:27:21,110 Pretražite ga. 529 01:27:21,110 --> 01:27:25,280 Šta je u tom vašem dnevniku? Bez mape knjiga je beskorisna. 530 01:27:29,750 --> 01:27:33,920 Ipak ste išli sve do Berlina po nju? Zašto? Što skrivate? 531 01:27:36,000 --> 01:27:40,170 Šta vam dnevnik kaže da nije nama rekao? 532 01:27:40,260 --> 01:27:45,590 Govori mi da bi moroni poput vas trebali pokušati čitati knjige umesto da ih spaljuju. 533 01:27:47,550 --> 01:27:51,140 Pukovniče! Jones beži. 534 01:27:51,140 --> 01:27:55,310 Mislim da ne herr Donovan. -Ne taj Jones, drugi Jones. 535 01:28:06,280 --> 01:28:10,450 Sallah! Rekao sam bez kamila. Tu je pet kamila. Zar neznaš da brojiš? 536 01:28:10,620 --> 01:28:12,700 Kompenzacija za auto mog bratanca. 537 01:28:12,700 --> 01:28:16,080 Indy, tvoj otac i Brody. -Gde je moj otac? 538 01:28:16,080 --> 01:28:20,250 Imaju ga. U stomaku te gvozdene zveri. 539 01:28:42,730 --> 01:28:46,910 Pali! 540 01:30:45,980 --> 01:30:48,530 Tata! Tata, tata! 541 01:30:48,530 --> 01:30:52,700 Juniore! Juniore! 542 01:32:08,230 --> 01:32:12,400 Tata! 543 01:33:33,860 --> 01:33:36,280 Henry, olovka.. -Šta? 544 01:33:36,280 --> 01:33:40,450 Zar ne vidiš? Olovka je moćnija od mača. 545 01:34:12,150 --> 01:34:16,320 Zar ti nisam rekao da je spašavanje? 546 01:35:18,670 --> 01:35:21,260 Tata! 547 01:35:21,260 --> 01:35:25,430 Ti ovo zoveš arheologijom? -Izlazi odatle tata. 548 01:35:43,910 --> 01:35:48,080 Gde je Marcus? 549 01:35:52,410 --> 01:35:54,500 Tata! 550 01:35:54,500 --> 01:35:58,670 Drži se tata! 551 01:36:03,630 --> 01:36:07,800 Daj mi ruku. -Idi po tatu! 552 01:36:08,430 --> 01:36:12,600 Dajte mi ruku. 553 01:36:58,560 --> 01:37:02,730 Juniore! 554 01:37:03,150 --> 01:37:07,320 Indy! 555 01:37:13,080 --> 01:37:17,250 Oh Bože, izgubio sam ga. A nikad mu ništa nisam rekao. 556 01:37:26,010 --> 01:37:29,510 Nisam bio spreman Marcuse. 557 01:37:29,510 --> 01:37:33,680 Pet minuta bi bilo dovoljno. 558 01:38:09,050 --> 01:38:13,220 Mislio sam da sam te izgubio dečače. 559 01:38:34,700 --> 01:38:38,870 Idemo. 560 01:38:42,960 --> 01:38:47,130 Zašto sediš, hajdemo. 561 01:39:00,310 --> 01:39:04,480 Kanjon polumeseca. 562 01:41:31,880 --> 01:41:36,050 Helmuthe, još jedan dobrovoljac. 563 01:42:02,330 --> 01:42:06,500 Nisam očekivala da ću te ponovo videti. 564 01:42:07,330 --> 01:42:11,500 Odstupite dr Schneider. Dajte dr Jonesu malo prostora. 565 01:42:12,000 --> 01:42:16,170 On će nam doneti gral. 566 01:42:17,220 --> 01:42:20,220 Nemoguće? Šta kažete Jones? 567 01:42:20,220 --> 01:42:22,430 Spremni ste za ulazak u istoriju? 568 01:42:22,430 --> 01:42:26,600 Nacisti te vole. -Nacisti? 569 01:42:29,020 --> 01:42:33,190 Nacisti hoće da osvoje svet. Pa neka im je. 570 01:42:37,650 --> 01:42:40,910 Ali ja hoću gral. 571 01:42:40,910 --> 01:42:43,910 Gral koji daje večan život. 572 01:42:43,910 --> 01:42:47,790 Hitler može imati svet, ali ga ne može poneti sa sobom. 573 01:42:47,790 --> 01:42:51,960 Ja ću piti u svoje zdravlje kad on bude plesao u paklu. 574 01:42:55,590 --> 01:42:59,760 Gral je moj, a vi ćete mi ga doneti. 575 01:43:00,300 --> 01:43:04,470 Neće vas nikuda odvesti da me ubijete. 576 01:43:04,560 --> 01:43:08,730 Apsolutno ste u pravu. 577 01:43:09,140 --> 01:43:13,020 Tata. Tata. 578 01:43:13,020 --> 01:43:15,190 Juniore. Ne. 579 01:43:15,190 --> 01:43:19,360 Nazad! 580 01:43:34,080 --> 01:43:36,550 Ne možete ga spasiti mrtvi. 581 01:43:36,550 --> 01:43:39,760 Moć grala je jedino što ga sad može spasiti. 582 01:43:39,760 --> 01:43:43,930 Vreme je da se zapitate u šta verujete. 583 01:44:19,300 --> 01:44:23,090 Dah božji. 584 01:44:23,090 --> 01:44:27,260 Pokoran čovek će proči. 585 01:44:51,870 --> 01:44:59,590 Pokoran čovek. 586 01:45:09,260 --> 01:45:13,430 Pokoran čovek je ponizan pred Bogom. 587 01:45:16,350 --> 01:45:19,570 Pokoran čovek je ponizan, kleči pred Bogom. 588 01:45:19,570 --> 01:45:23,740 Kleknuti! 589 01:45:29,620 --> 01:45:32,950 Prošao sam! 590 01:45:32,950 --> 01:45:36,710 Prošli smo. 591 01:45:36,710 --> 01:45:40,880 Dobro je. 592 01:45:41,300 --> 01:45:43,760 Drugi izazov, reč Božja. 593 01:45:43,760 --> 01:45:47,930 Samo božjim stopama će nastaviti. 594 01:46:01,190 --> 01:46:05,360 Reč Božja. -Ne Henry. Pokušaj da ne govoriš. 595 01:46:11,830 --> 01:46:16,000 Ime Boga. 596 01:46:16,000 --> 01:46:20,170 Ime Boga - Jehova. 597 01:46:22,040 --> 01:46:26,220 Ali na latinskoj abecedi Jehova počinje sa I. 598 01:46:28,090 --> 01:46:32,260 J 599 01:46:40,730 --> 01:46:44,900 Idiot Na latinskom Jehova počinje sa I. 600 01:46:47,610 --> 01:46:49,530 I 601 01:46:49,530 --> 01:46:52,070 E 602 01:46:52,070 --> 01:46:54,080 H 603 01:46:54,080 --> 01:46:57,200 O ooo 604 01:46:57,200 --> 01:46:58,540 V 605 01:46:58,540 --> 01:47:02,710 A 606 01:47:22,810 --> 01:47:26,980 Put Božji. 607 01:47:28,490 --> 01:47:32,660 Samo skokom sa lavlje glave može se dokazati vrednost Njemu. 608 01:47:37,040 --> 01:47:41,210 Nemoguče. Niko ne može skočiti tako daleko. 609 01:47:42,960 --> 01:47:47,130 Indy! Indy, moraš da požuriš. 610 01:47:54,010 --> 01:47:58,180 To je skok sudbine. 611 01:47:58,350 --> 01:48:02,520 Moraš da veruješ dečače. Moraš da veruješ. 612 01:49:49,540 --> 01:49:53,710 Znao sam da ćete doći. Ali moja me je snaga napustila. 613 01:49:55,720 --> 01:49:57,130 Ko ste vi? 614 01:49:57,130 --> 01:50:01,390 Poslednji od trojice braće koji su se zakleli da će pronači gral. 615 01:50:05,390 --> 01:50:09,560 Pre 700 godina. -Mnogo vremena za čekanje. 616 01:50:12,190 --> 01:50:16,360 Neobično ste obučeni za viteza. 617 01:50:18,530 --> 01:50:20,950 Viteza, kako to mislite? 618 01:50:20,950 --> 01:50:25,120 Ja sam izabran zato jer sam bio najhrabriji od vrednih. 619 01:50:26,410 --> 01:50:30,580 Čast je bila moja dok drugi nije došao da me izazove u borbi. 620 01:50:35,800 --> 01:50:39,970 Predajem ga vama. 621 01:50:43,350 --> 01:50:47,520 Slušajte, nemam vremena za ovo. 622 01:51:03,080 --> 01:51:04,910 Koji je? 623 01:51:04,910 --> 01:51:09,080 Morate izabrati. Ali odaberite mudro. 624 01:51:11,500 --> 01:51:15,670 Jer će vam pravi gral dati život a pogrešan će vam ga oduzeti. 625 01:51:22,550 --> 01:51:26,720 Nisam istoričar. Nemam pojma kako izgleda. Koji je? 626 01:51:28,390 --> 01:51:32,560 Da ja izaberem. -Hvala doktorka. 627 01:51:46,240 --> 01:51:50,410 Oh, da. 628 01:51:54,000 --> 01:51:58,170 Lepši je nego što sam zamišljao. 629 01:52:10,850 --> 01:52:15,020 Definitivno je gral kralja kraljeva. 630 01:52:18,230 --> 01:52:22,400 Večni život. 631 01:52:55,770 --> 01:52:59,940 Šta mi se to događa? 632 01:53:27,180 --> 01:53:31,350 Izabrao je jadno. 633 01:53:41,320 --> 01:53:43,940 Ne bi bio napravljen od zlata. 634 01:53:43,940 --> 01:53:48,120 Ovo je gral drvoseče. 635 01:53:56,670 --> 01:54:00,840 Samo je jedan način da saznamo. 636 01:54:12,510 --> 01:54:16,690 Izabrali ste mudro. 637 01:54:17,100 --> 01:54:21,270 Ali gral ne može proći pečat. To je granica. 638 01:54:24,070 --> 01:54:28,240 I nagrada besmrtnosti. 639 01:55:53,240 --> 01:55:57,410 Bacite oružje, molim. 640 01:56:00,000 --> 01:56:04,170 Tata, na noge. 641 01:56:15,890 --> 01:56:19,430 Imamo ga. Hajde. 642 01:56:19,430 --> 01:56:22,350 Elsa. Elsa ne miči se. 643 01:56:22,350 --> 01:56:24,440 Naš je Indy. Tvoj i moj. 644 01:56:24,440 --> 01:56:29,110 Elsa, ne prelazi pečat. Vitez nas je upozorio da ne iznosimo gral odavde. 645 01:56:55,720 --> 01:56:59,890 Juniore! 646 01:57:01,140 --> 01:57:05,310 Elsa! 647 01:57:07,860 --> 01:57:12,030 Elsa, ne mogu da te držim. -Mogu da ga dohvatim. 648 01:57:12,990 --> 01:57:17,160 Elsa, daj mi drugu ruku! 649 01:57:29,380 --> 01:57:33,550 Juniore, daj mi drugu ruku. Ne mogu da te držim. 650 01:57:33,760 --> 01:57:37,640 Mogu da ga dohvatim. 651 01:57:37,640 --> 01:57:41,810 Indiana. Indiana. Pusti ga. 652 01:58:14,340 --> 01:58:18,510 Molim te tata. 653 01:58:47,710 --> 01:58:52,380 Elsa nije nikad stvarno verovala u gral. Mislila je da će pronači nagradu. 654 01:59:00,090 --> 01:59:05,850 -Šta si ti pronašao tata? -Ja? 655 01:59:05,850 --> 01:59:10,020 Prosvetljenje. 656 01:59:17,610 --> 01:59:21,320 -Šta si ti pronašao Juniore? -Junior.. tata. 657 01:59:21,320 --> 01:59:25,240 -Molim vas, šta znači to Junior? -To mu je ime. 658 01:59:25,240 --> 01:59:29,410 -Henry Jones Junior -Sviđa mi se Indiana. 659 01:59:29,580 --> 01:59:33,460 -Zvali smo psa Indiana. -Možemo li ići kući sada, molim vas? 660 01:59:33,460 --> 01:59:37,630 Psa? Dobio si ime po psu? 661 01:59:39,840 --> 01:59:44,010 Imam mnogo lepih uspomena na tog psa. 662 01:59:44,640 --> 01:59:47,390 Spremni? -Spremni. 663 01:59:47,390 --> 01:59:51,560 Indy, Henry, pratite me. Ja znam put. 664 01:59:56,610 --> 02:00:00,780 Izgubio se u svom muzeju, ha? 665 02:00:00,860 --> 02:00:03,700 Posle tebe Juniore. 666 02:00:03,700 --> 02:00:07,870 Da gospodine.