1 00:00:18,247 --> 00:00:20,238 Allez ! 2 00:00:21,447 --> 00:00:23,563 Derrière ! 3 00:00:27,687 --> 00:00:29,723 Plus long ! 4 00:00:31,927 --> 00:00:34,919 - Allez, marque-le ! - Marque-le ! 5 00:00:35,767 --> 00:00:37,758 Passe-la ! Passe-la ! 6 00:00:39,167 --> 00:00:42,204 - Allez ! - Viens. 7 00:00:44,207 --> 00:00:47,199 - Marque-le ! Bien ! - Bien, bien ! 8 00:00:52,087 --> 00:00:55,159 - Marque-la ! Marque-la ! - Courage ! - Allez, allez ! 9 00:00:57,887 --> 00:01:01,880 - Salut, Mike. - Je pensais que tu ne viendrais plus. La partie est presque terminée. 10 00:01:02,887 --> 00:01:04,878 On dirait que je n'ai pas raté grand-chose. 11 00:01:04,927 --> 00:01:08,715 C'est un tournoi entre les enseignants et les élèves des différentes facultés. 12 00:01:11,807 --> 00:01:15,277 Mike, par qui est recommandé le docteur Housemann ? 13 00:01:15,327 --> 00:01:17,318 Housemann recommandé ? 14 00:01:17,367 --> 00:01:20,359 A vrai dire, le conseil le voit plutôt comme un charlatan. 15 00:01:20,407 --> 00:01:22,398 Allez, allez, bravo ! 16 00:01:24,047 --> 00:01:28,837 Alors, comment a-t-il fait l'année dernière pour obtenir un financement de 200 000 Dollars ? 17 00:01:29,087 --> 00:01:32,079 Ben, c'est très simple... 18 00:01:34,687 --> 00:01:36,678 Oui, super ! 19 00:01:37,527 --> 00:01:40,519 Le jeune, excentrique, insubordonné docteur Housemann... 20 00:01:40,567 --> 00:01:42,842 ..est le plus brillant généticien 21 00:01:42,887 --> 00:01:46,766 sorti des universités américaines ces dernières années. 22 00:01:46,807 --> 00:01:49,799 On ne demande pas à un génie comment il dépense l'argent. 23 00:01:54,367 --> 00:01:57,359 - Allez ! - Bravo ! 24 00:02:00,607 --> 00:02:02,598 C'est lui Peter Housemann. 25 00:02:23,927 --> 00:02:26,760 La physiologie et la médecine ont révélé 26 00:02:26,807 --> 00:02:29,605 les secrets les plus intimes de notre organisme. 27 00:02:29,647 --> 00:02:33,606 L'immunologie a mis à jour des centaines d'ennemis invisibles de la santé. 28 00:02:33,647 --> 00:02:36,684 L'embryologie est parvenue à faire s'accoupler in vitro 29 00:02:36,727 --> 00:02:39,366 des ovules et des spermatozoïdes. 30 00:02:39,407 --> 00:02:42,524 Mais la génétique humaine n'en est qu'à ses premiers pas. 31 00:02:43,967 --> 00:02:47,960 Le génome est approximativement formé de 3 milliards de bases. 32 00:02:48,007 --> 00:02:50,999 Ces bases sont les lettres de l'alphabet génétique. 33 00:02:51,047 --> 00:02:54,835 Si on voulait imprimer le génome de l'homme 34 00:02:54,887 --> 00:02:57,879 à raison de 10000 caractères par page... 35 00:02:57,927 --> 00:03:02,637 - Tu n'exagères pas un peu là ? - Je veux juste voir si j'arrive à le troubler. 36 00:03:02,687 --> 00:03:05,679 Dans cette vaste encyclopédie est enfermé 37 00:03:05,727 --> 00:03:10,847 le patrimoine héréditaire accumulé par notre espèce pendant son évolution. 38 00:03:10,887 --> 00:03:14,766 Pas seulement la couleur de nos yeux et de nos cheveux, 39 00:03:14,807 --> 00:03:18,117 ni ce chef d'œuvre de la nature 40 00:03:18,167 --> 00:03:21,398 que sont les excitantes cuisses de notre généreuse Patricia... 41 00:03:27,687 --> 00:03:30,838 Mais également la mémoire de millions d'années d'évolution, 42 00:03:30,887 --> 00:03:34,880 ce patrimoine de races et de générations depuis longtemps disparues. 43 00:03:35,927 --> 00:03:37,918 C'est notre album de famille. 44 00:03:37,967 --> 00:03:44,076 En le feuilletant, cela nous permettrait de connaitre notre passé, 45 00:03:44,127 --> 00:03:49,121 qui nous étions, qui nous sommes et probablement ce que nous deviendrons. 46 00:03:49,167 --> 00:03:51,158 Excusez-moi, professeur, c'est pour vous. 47 00:03:58,967 --> 00:04:01,959 Docteur Housemann, un instant s'il vous plait, vous ne pouvez pas entrer. 48 00:04:06,087 --> 00:04:09,124 Inutile que tu t'en prennes à moi: je ne peux rien y faire. 49 00:04:09,167 --> 00:04:12,159 - Alors qui a eu cette belle idée ? - Pas moi. 50 00:04:12,207 --> 00:04:14,198 La commission a décidé que toutes les demandes de financement 51 00:04:14,247 --> 00:04:17,239 devaient être accompagnées d'un rapport détaillé sur les travaux en cours 52 00:04:17,287 --> 00:04:21,041 avec obligation de publier toutes les expériences effectuées les années précédentes. 53 00:04:21,087 --> 00:04:25,046 Ce n'étaient pas ce qui était convenu quand vous m'avez demandé d'enseigner ici. 54 00:04:25,087 --> 00:04:28,124 Peter, sois raisonnable, c'est une demande de la direction centrale de New York. 55 00:04:28,167 --> 00:04:30,158 On est une université privée 56 00:04:30,207 --> 00:04:33,199 et ils veulent savoir où fini l'argent investi dans les recherches. 57 00:04:33,247 --> 00:04:37,559 Ils nous envoient une inspectrice administrative et on en peut rien y faire. 58 00:04:38,287 --> 00:04:42,519 J'ai accepté ce travail seulement parce que vous m'accordiez la liberté la plus totale. 59 00:04:42,567 --> 00:04:45,127 Mais personne ne veut t'imposer de conditions. 60 00:04:45,167 --> 00:04:48,159 Ils demandent juste un rapport sur les expériences effectuées. 61 00:04:48,207 --> 00:04:51,643 Ton département a quasiment engouffré 250 000 dollars en deux ans, 62 00:04:51,687 --> 00:04:54,485 et tu n'as même pas publié une ligne ! 63 00:04:54,527 --> 00:04:56,916 Tu sais, ici nous sommes tous amis. 64 00:04:56,967 --> 00:05:00,880 - Salut, comment va ? - Salut, Mike. - Salut, Owens. - Salut. 65 00:05:00,927 --> 00:05:03,919 Sally, je te présente le professeur Lloyd de l'institut biologique. 66 00:05:03,967 --> 00:05:06,959 - Doctoresse Donnelly ! - Et le docteur Owens, son assistant. 67 00:05:07,007 --> 00:05:10,124 - Enchanté. - Moi aussi. - Je sais que vous venez de New York... 68 00:05:10,167 --> 00:05:11,964 Mike ?! 69 00:05:13,807 --> 00:05:16,799 - Excusez-moi. Mike, tu dois m'aider. - Volontiers, si je peux. 70 00:05:16,847 --> 00:05:20,317 Bien sûr que tu peux. Tu es l'un des plus anciens et le seul avec un peu de cervelle. 71 00:05:20,367 --> 00:05:25,316 Mike, une espèce d'inspectrice s'apprête à mettre son nez dans le financement des recherches. 72 00:05:25,367 --> 00:05:27,164 Je crois... 73 00:05:27,207 --> 00:05:30,324 Et j'ai reçu l'ordre de publier mes travaux avant qu'ils ne soient menés à leur terme. 74 00:05:30,367 --> 00:05:32,835 Nous publions tous nos travaux, moi y compris. 75 00:05:32,887 --> 00:05:36,721 - Pourquoi devrais-tu faire exception ? - Parce que je n'écris pas de blagues. 76 00:05:36,767 --> 00:05:38,758 Je n'arriverai pas à faire rire comme tu le fais. 77 00:05:38,807 --> 00:05:41,799 - Je suis navré, mais je ne peux rien faire. - Mike... - Messieurs... 78 00:05:44,447 --> 00:05:48,645 Ah, bon dieu ! Publier des travaux inachevés c'est un peu comme baisser les bras. 79 00:05:48,687 --> 00:05:52,680 Tout ça à cause d'une vieille fille hystérique ménopausée. 80 00:05:54,487 --> 00:05:57,479 Vous étiez au match, pas vrai ? 81 00:05:57,527 --> 00:06:01,600 Je suis Peter Housemann. Vous pourrez peut-être le convaincre de m'aider. 82 00:06:01,647 --> 00:06:03,638 J'essaierai. 83 00:06:05,207 --> 00:06:09,200 Mais n'espérez pas grand chose de la part d'une vieille fille hystérique ménopausée. 84 00:06:12,287 --> 00:06:14,278 Oh, bon dieu ! 85 00:06:29,167 --> 00:06:31,158 Comment est la composition ? 86 00:06:31,207 --> 00:06:33,437 Neuf doses de sérum et une dose de deoxyglucose 87 00:06:33,487 --> 00:06:35,478 marquée au carbone 14. 88 00:06:35,527 --> 00:06:39,361 - Triple le glucose. - Mais ça la tuera. 89 00:06:39,407 --> 00:06:43,798 Je le sais, mais je ne veux pas perdre la trace si elle est trop faible. 90 00:06:43,847 --> 00:06:47,840 Je suis désolé, Willy, mais le temps est compté et pas par ma faute. 91 00:07:28,607 --> 00:07:31,565 Elle a pénétré dans le noyau supra plasmatique. 92 00:07:31,607 --> 00:07:34,599 Ondes delta normales: deux cycles à la seconde. 93 00:07:34,647 --> 00:07:38,435 - Pression artérielle normale. - C'est parfait. 94 00:07:42,647 --> 00:07:46,526 Non, ce n'est pas parfait. Il y a une augmentation des cycles des ondes alfa et beta. 95 00:07:46,567 --> 00:07:49,001 Et la pression est en train d'augmenter. 96 00:07:51,007 --> 00:07:53,726 C'est un effet de l'irradiation du système limbique: 97 00:07:53,767 --> 00:07:55,758 il l'absorbe trop vite. 98 00:07:56,887 --> 00:07:58,923 Elle augmente encore ! 99 00:08:11,887 --> 00:08:14,959 C'est absurde, tout à fait ridicule. 100 00:08:15,007 --> 00:08:19,876 Cette théorie serait fascinante, si les données étaient exactes. 101 00:08:19,927 --> 00:08:22,282 Impossible, il se fiche de nous. 102 00:08:22,327 --> 00:08:26,161 Sa théorie est un peu mince même si elle est vraiment fascinante. 103 00:08:26,207 --> 00:08:28,402 C'est remarquablement imaginatif. 104 00:08:28,447 --> 00:08:31,439 Il serait donc opportun que vous clarifiez mieux 105 00:08:31,487 --> 00:08:33,478 le but de vos recherches, 106 00:08:33,527 --> 00:08:37,406 vu votre demande d'un nouveau financement de 150 000 dollars. 107 00:08:37,447 --> 00:08:39,836 Il m'a été demandé de révéler ce sur quoi je travaillais 108 00:08:39,887 --> 00:08:42,924 et de justifier les dépenses effectuées l'année dernière. 109 00:08:42,967 --> 00:08:46,676 Dans le rapport, tout est indiqué jusqu'au dernier centime. 110 00:08:46,727 --> 00:08:49,321 Mes expériences sont fondées 111 00:08:49,367 --> 00:08:53,246 sur la théorie du mécanisme d'autodestruction de Burnet. 112 00:08:53,287 --> 00:08:56,757 Une théorie ridicule qui fût abandonnée par Burnet lui-même. 113 00:08:56,807 --> 00:08:59,924 Parce qu'il n'existait pas alors la technologie pour la démontrer, 114 00:08:59,967 --> 00:09:01,923 cher professeur. 115 00:09:01,967 --> 00:09:04,276 Aujourd'hui c'est possible. 116 00:09:04,327 --> 00:09:09,117 - Et vous y êtes parvenu ? - Oui. 117 00:09:09,167 --> 00:09:11,158 Même si d'autres expériences sont encore nécessaires. 118 00:09:11,207 --> 00:09:14,517 - Vous avez réussi à identifier la séquence génétique ? - Oui. 119 00:09:14,567 --> 00:09:18,640 - Mais c'est magnifique ! - Sans aucun doute ! 120 00:09:18,687 --> 00:09:22,157 Voyons si j'ai bien compris, docteur Housemann. 121 00:09:22,207 --> 00:09:27,042 Si on inhibe la protéine, effaçant le code génétique qui l'a crée, 122 00:09:27,087 --> 00:09:30,443 les cellules continueront à se reproduire intégralement 123 00:09:30,487 --> 00:09:32,478 et de manière constante, n'est-ce pas ? 124 00:09:32,527 --> 00:09:34,324 Exactement. 125 00:09:34,367 --> 00:09:38,599 Ainsi les organes ne seraient plus sujets aux maladies. 126 00:09:38,647 --> 00:09:43,402 Les cellules du foie, du cerveau, des os, de la peau 127 00:09:43,447 --> 00:09:46,439 continueront à se reproduire à l'infini. 128 00:09:46,487 --> 00:09:48,876 Ce qui signifie que la vieillesse serait vaincue. 129 00:09:48,927 --> 00:09:51,725 - Ainsi que la mort ? - C'est possible. 130 00:09:51,807 --> 00:09:56,005 Tu n'es pas seulement un arrogant et un mégalomane, 131 00:09:56,047 --> 00:09:58,197 tu es aussi un imbécile. 132 00:09:58,247 --> 00:10:00,238 Je peux y aller ? 133 00:10:00,287 --> 00:10:03,279 Docteur Housemann, les expériences effectuées, sur quoi ont-elles été réalisées ? 134 00:10:03,327 --> 00:10:06,285 - Sur des cultures cellulaires. - Ça, je m'en doute. 135 00:10:06,327 --> 00:10:09,319 - Mais de quel parasite ? - D'aucun parasite. 136 00:10:09,367 --> 00:10:14,236 - De rats ? De singes ? - D'embryons humains. 137 00:11:14,327 --> 00:11:18,639 Les fils de putes ! Ce ne sont que des bureaucrates. Ils ne tiennent qu'à leurs fauteuils. 138 00:11:18,687 --> 00:11:21,679 Lloyd se ferait amputer la jambe qui lui reste 139 00:11:21,727 --> 00:11:23,718 pour me faire fusiller. 140 00:11:23,767 --> 00:11:26,998 - Avec un rapport plus détaillé tu pourrais convaincre le recteur. - Non ! 141 00:11:27,047 --> 00:11:31,165 Je préfère présenter l'expérience terminée sans la moindre possibilité d'erreurs. 142 00:11:31,207 --> 00:11:33,596 Alors je publierai tout. 143 00:11:36,087 --> 00:11:39,636 Je trouverai moi-même l'argent pour continuer, même si je dois vendre mes chaussures. 144 00:11:39,687 --> 00:11:42,679 J'espère que vous n'en arriverez pas là. 145 00:11:42,727 --> 00:11:44,718 Je ne survivrai pas à de tels remords. 146 00:11:44,767 --> 00:11:47,759 Willy, sors les reçus: voilà le comptable. 147 00:11:47,807 --> 00:11:52,039 Laissez tomber, je ne suis pas comptable. 148 00:11:52,087 --> 00:11:56,046 - Désolé pour l'intrusion. - Vous êtes entrée quand même. 149 00:11:56,087 --> 00:11:58,885 Excusez-moi, j'ai pas mal de trucs à faire. 150 00:11:59,967 --> 00:12:01,958 Moi aussi j'ai à faire. 151 00:12:03,207 --> 00:12:06,643 D'après ce que j'ai compris, vos expériences sont extraordinaires. 152 00:12:06,687 --> 00:12:10,123 Elles ont mis en ébullition toute la commission. 153 00:12:10,167 --> 00:12:12,158 Qu'est-ce que c'est ? 154 00:12:12,767 --> 00:12:15,759 Un élaborateur biomoléculaire informatique. 155 00:12:15,807 --> 00:12:20,005 Fantastique ! Au moins j'aurai appris quelque chose. A quoi ça sert ? 156 00:12:20,047 --> 00:12:26,395 - Ça vous intéresse vraiment ? - Eh bien... je suis une femme... et je suis curieuse. 157 00:12:28,087 --> 00:12:30,806 Chaque organisme vivant, dés qu'il nait, 158 00:12:30,847 --> 00:12:34,840 commence inexorablement à vieillir selon un procédé prédéterminé. 159 00:12:34,887 --> 00:12:37,003 Pourquoi prédeterminé ? 160 00:12:37,047 --> 00:12:40,437 Depuis l'instant où la vie à commencé à palpiter dans un organisme, 161 00:12:40,487 --> 00:12:44,719 elle n'a fait qu'évoluer en s'adaptant aux circonstances environnantes. 162 00:12:44,767 --> 00:12:48,077 D'accidentelles erreurs génétiques ont produit des mutations sélectionnées par l'environnement, 163 00:12:48,127 --> 00:12:51,119 gardant les plus adaptées et éliminant les autres. 164 00:12:51,167 --> 00:12:55,558 Vous comprenez ? c'est l'environnement qui impose toujours les règles du jeu. 165 00:12:58,087 --> 00:13:01,682 Essayez d'imaginer ce qui arriverait si, à cause d'une erreur génétique, 166 00:13:01,727 --> 00:13:05,515 naissait un individu qui ne vieillirait pas, et donc qui ne mourrait pas... 167 00:13:05,567 --> 00:13:08,559 et qui engendrerait des individus semblables à lui. 168 00:13:08,607 --> 00:13:12,395 Au début, l'environnement récompenserait une telle espèce. 169 00:13:12,447 --> 00:13:15,439 Mais très vite elle deviendrait si dominante qu'elle épuiserait 170 00:13:15,487 --> 00:13:18,479 les sources de nourriture et l'espace vital de chacun. 171 00:13:18,527 --> 00:13:21,564 - C'est ça que vous voulez dire ? - Ouais. 172 00:13:21,607 --> 00:13:26,044 Et rapidement l'espèce disparaitrait, ne laissant derrière elle qu'un désert. 173 00:13:26,087 --> 00:13:29,159 - Où as-tu été diplômée ? - A la Columbia. 174 00:13:31,527 --> 00:13:35,520 Je suis convaincu que le processus de la vie se défend en insérant dans chaque individu 175 00:13:35,567 --> 00:13:39,082 l'obligation génétique de la mort. 176 00:13:39,127 --> 00:13:43,917 La mort est le prix que l'être humain paie pour que sa race puisse survivre. 177 00:13:46,087 --> 00:13:48,078 Du moins jusqu'à aujourd'hui. 178 00:13:51,327 --> 00:13:53,443 S'il avait suivi la pratique ordinaire, 179 00:13:53,487 --> 00:13:55,842 personne n'aurait rien pu lui reprocher. 180 00:13:55,887 --> 00:14:01,598 Les démagogues ne sont pas admis dans une université qualifiée comme celle-ci. 181 00:14:01,647 --> 00:14:05,435 Il a été averti plus d'une fois. 182 00:14:10,007 --> 00:14:14,046 Avant de repartir à zéro, examinons le projet. 183 00:14:14,087 --> 00:14:17,159 Il ne manquait plus que l'avocat de la défense. 184 00:14:17,207 --> 00:14:19,641 Je ne le défends pas, mais ce ne serait pas drôle 185 00:14:19,687 --> 00:14:22,679 de voir ses expériences publiées dans une autre université, 186 00:14:22,727 --> 00:14:26,163 surtout s'il devait y avoir des résultats positifs. 187 00:14:26,247 --> 00:14:28,807 Son assistant a été interrogé ? Comment s'appelle-t-il ? 188 00:14:28,847 --> 00:14:31,839 Willy Carson. Non, pas encore. 189 00:14:33,647 --> 00:14:35,638 Willy, tu rentres à pieds ? 190 00:14:35,687 --> 00:14:38,565 Non, ma voiture est garée sur l'autre parking. 191 00:14:38,607 --> 00:14:40,598 Monte, je t'emmène. 192 00:14:40,647 --> 00:14:47,086 - Ne vous dérangez pas, il n'y a que 200 mètres. - Willy ?! J'insiste. 193 00:14:55,887 --> 00:14:58,117 C'est très gentil. 194 00:15:04,487 --> 00:15:08,605 - Comment était le déjeuner ? - Le plat principal c'était toi. 195 00:15:08,647 --> 00:15:11,639 Ils t'ont servi à toutes les sauces possibles. 196 00:15:11,687 --> 00:15:13,678 Ils vont avoir une sacrée indigestion. 197 00:15:15,407 --> 00:15:18,479 Ils ont décidé de suspendre tes recherches. 198 00:15:18,527 --> 00:15:21,644 Ils veulent vérifier toutes les expériences que tu as faites jusqu'à présent. 199 00:15:21,687 --> 00:15:25,760 Ils ne le feront pas. Mon contrat m'autorise à m'en aller où je veux. 200 00:15:25,807 --> 00:15:30,164 Ils ne le permettront pas : les expériences sur les fœtus humains ne sont pas autorisées. 201 00:15:30,207 --> 00:15:33,199 Si tu t'en vas maintenant, ils t'enverront devant le conseil de discipline. 202 00:15:33,247 --> 00:15:37,160 Ils pourraient bloquer tes travaux pendant des années. Je suis désolée, Peter. 203 00:15:39,527 --> 00:15:42,485 Ce n'est pas ta faute. Ne t'en fais pas. 204 00:15:42,527 --> 00:15:46,600 - Lloyd cherchait à m'incruster depuis un bon moment. - Que veux-tu faire ? 205 00:15:46,647 --> 00:15:49,036 Tu seras la première à le savoir. 206 00:16:23,007 --> 00:16:25,680 Oui. Qui est-ce ? 207 00:16:25,727 --> 00:16:29,481 Peter, c'est Willy. Lloyd m'a proposé de travailler avec lui. 208 00:16:29,527 --> 00:16:31,518 Il n'a pas perdu de temps, hein ? 209 00:16:31,567 --> 00:16:33,558 Qu'est-ce qui se passe, Peter ? 210 00:16:33,607 --> 00:16:35,598 Ils m'ont coincé. 211 00:16:35,647 --> 00:16:39,799 Dés qu'ils en auront l'autorisation, ils mettront le nez dans nos travaux, 212 00:16:39,847 --> 00:16:43,601 après quoi ils nous imposeront la supervision de Lloyd. 213 00:16:43,647 --> 00:16:46,320 Il n'y a pas moyen de les arrêter ? 214 00:16:48,247 --> 00:16:51,239 Si... en tentant l'expérience... 215 00:16:51,287 --> 00:16:55,280 ..et en démontrant qu'elle a réussi avant qu'ils n'interviennent. 216 00:16:56,327 --> 00:16:59,717 Il y a encore trop d'inconnues, et le risque est trop grand. 217 00:16:59,767 --> 00:17:01,917 Je le sais. 218 00:17:29,247 --> 00:17:31,238 Ok, docteur Housemann. 219 00:18:30,767 --> 00:18:32,758 Tom. Qui est arrivé ? 220 00:18:32,807 --> 00:18:34,365 Le docteur Housemann. 221 00:18:34,407 --> 00:18:36,204 Ok. 222 00:22:39,967 --> 00:22:43,801 - Merci de la compagnie. - Mike, tu sais que je tiens beaucoup à toi. 223 00:22:43,847 --> 00:22:48,682 Parfois ce n'est pas suffisant. 224 00:22:48,727 --> 00:22:52,003 Ta sagesse est réconfortante, 225 00:22:52,047 --> 00:22:56,837 mais excuse-moi de persévérer, ça vaut la peine d'insister. 226 00:23:00,327 --> 00:23:04,320 - Bonne nuit, Mike. - Bonne nuit, Sally. 227 00:23:26,407 --> 00:23:29,126 Calme-toi, ce n'est que moi. 228 00:23:29,167 --> 00:23:31,635 Peter ?! Que fais-tu ici ? 229 00:23:33,287 --> 00:23:37,883 Eh bien, voilà... je t'avais promis que tu serais la première à le savoir. 230 00:23:37,927 --> 00:23:41,761 Il est 1h00 passé, on peut en parler demain ? 231 00:23:41,807 --> 00:23:44,799 - Je les ai tous dupés. - Que veux-tu dire ? 232 00:23:44,847 --> 00:23:46,997 Le sérum fonctionne, je l'ai expérimenté. 233 00:23:47,047 --> 00:23:49,845 - Tu l'as expérimenté ? Et sur qui ? - Sur moi. 234 00:23:49,887 --> 00:23:53,641 Je n'ai utilisé qu'une petite dose, mais les résultats sont meilleurs que ce que j'espérais. 235 00:23:53,687 --> 00:23:56,759 Maintenant je peux tout publier et personne ne me barrera le chemin. 236 00:23:56,807 --> 00:24:00,197 Oh, Peter, c'est fantastique ! Je suis très heureuse pour toi. 237 00:24:01,767 --> 00:24:05,362 Voilà ce que je voulais te dire. 238 00:24:05,407 --> 00:24:09,195 - Tu es la seule personne à le savoir. - Je t'en remercie. 239 00:24:11,887 --> 00:24:15,163 - Bien, alors j'y vais. - Attends... 240 00:24:15,207 --> 00:24:19,439 - Tu veux entrer un moment ? - S'il n'est pas trop tard... 241 00:24:19,487 --> 00:24:22,479 - Non, je vais te préparer un café. - Ok. 242 00:24:36,567 --> 00:24:40,606 - Alice ?! - Oh, salut, Sally ! 243 00:24:40,647 --> 00:24:43,036 - Salut. - Salut. 244 00:24:43,087 --> 00:24:47,080 - Je m'étais endormie. - Où est Tommy ? 245 00:24:48,127 --> 00:24:50,243 Il avait sommeil alors je l'ai mis au lit. 246 00:24:50,287 --> 00:24:53,404 Salut, je ne dormais pas, je t'attendais. 247 00:24:53,447 --> 00:24:56,439 Oh ! Tu m'aurais déçue si cela avait été le cas. 248 00:24:57,647 --> 00:24:59,638 Mais maintenant... au lit. 249 00:24:59,687 --> 00:25:04,238 - J'y vais, Sally. Appelle-moi demain si tu as besoin. - Salut, Alice. Merci. 250 00:25:04,287 --> 00:25:09,839 - Salut. Bonne nuit, Tommy. - Alors, petit homme ? 251 00:25:09,887 --> 00:25:15,359 Et si tu le saluais au lieu de le fixer comme s'il s'agissait d'un animal rare. 252 00:25:15,407 --> 00:25:18,399 - Il s'appelle Peter. - Salut, Tommy. Comment vas-tu ? 253 00:25:18,447 --> 00:25:21,883 - J'ai vraiment sommeil. - Ok. 254 00:25:21,927 --> 00:25:25,715 Je vais le coucher. Assieds-toi, je reviens dans un instant. 255 00:25:34,887 --> 00:25:38,197 - Je ne dors pas avec toi ? - Non, trésor. 256 00:25:38,247 --> 00:25:42,559 Maman a du travail à faire, et c'est pour ça que le docteur Housemann est ici. 257 00:25:42,607 --> 00:25:44,598 Ok, maintenant essaie de dormir. 258 00:25:52,527 --> 00:25:54,916 Bonne nuit. 259 00:25:55,847 --> 00:25:58,839 Tommy est un beau petit gars. Tu es divorcée ? 260 00:25:58,887 --> 00:26:01,879 Non, je ne me suis jamais mariée. 261 00:26:03,527 --> 00:26:07,361 Le père de Tommy l'était, mais moi je n'en savais rien. 262 00:26:07,407 --> 00:26:10,683 Notre histoire d'amour s'est terminée quand j'ai vu ses yeux terrorisés... 263 00:26:10,727 --> 00:26:13,321 ..après lui avoir dit que j'étais enceinte. 264 00:26:13,367 --> 00:26:15,358 Je ne l'ai plus jamais revu. 265 00:26:22,247 --> 00:26:25,239 - C'est ça que tu cherches ? - Oh ! Merci. 266 00:26:25,287 --> 00:26:28,279 Qu'as-tu à la main ? Tu t'es battu ? 267 00:26:30,407 --> 00:26:32,204 Non... 268 00:26:33,087 --> 00:26:35,476 Je me suis peut-être cogné quelque part. 269 00:26:49,007 --> 00:26:51,646 Voilà, ça ne saigne plus. 270 00:26:53,847 --> 00:26:55,838 Merci. 271 00:26:58,647 --> 00:27:00,638 Je te prépare un café alors ? 272 00:29:19,687 --> 00:29:23,521 Dans la période qui va de 53 à 55, 273 00:29:25,887 --> 00:29:30,483 il fut proposé ce qui serait ensuite défini comme "dogme central", 274 00:29:30,527 --> 00:29:35,920 et selon laquelle l'ADN ne participerait pas directement à la synthèse des protéines, 275 00:29:35,967 --> 00:29:40,995 mais servirait de matrice pour la synthèse d'une molécule d'ARN 276 00:29:41,047 --> 00:29:44,084 qui dupliquerait la séquence de l'ADN. 277 00:29:44,127 --> 00:29:47,358 Les auteurs de ce dogme furent... Patricia ? 278 00:29:49,287 --> 00:29:54,839 Euh... bon sang... Je l'ai sur le bout de la langue. 279 00:29:54,887 --> 00:29:57,879 Ce sont les mêmes qui découvrirent la structure de l'ADN. 280 00:29:57,927 --> 00:30:00,487 - C'est exactement ce que j'allais dire. - J'imagine. 281 00:30:00,527 --> 00:30:04,406 - Steve ? - Watson et Crick. - Très bien. 282 00:30:04,447 --> 00:30:06,438 Ok, ça suffira pour aujourd'hui. 283 00:30:18,207 --> 00:30:22,041 - Professeur Housemann ? - Oui ? 284 00:30:22,087 --> 00:30:24,237 - Qu'est-ce que c'est ? - Mon adresse. 285 00:30:24,287 --> 00:30:28,075 - Je donne une fête chez moi et je serai heureuse que vous veniez. - Quand ? 286 00:30:28,127 --> 00:30:31,119 Au jour et à l'heure que vous voulez. 287 00:31:01,407 --> 00:31:04,001 Sors d'ici tout de suite, Lloyd ! 288 00:31:04,047 --> 00:31:06,925 Du calme, Housemann. 289 00:31:06,967 --> 00:31:11,358 Ça ne te ressemble pas de perdre ainsi ton flegme légendaire. 290 00:31:11,407 --> 00:31:14,558 Dégage tout de suite, tu n'as aucune autorité ici, Lloyd. 291 00:31:14,607 --> 00:31:18,919 Oh, ce n'est qu'une question de temps. La bureaucratie habituelle, tu sais. 292 00:31:18,967 --> 00:31:21,959 Quelques fois elle est un peu lente et on aimerait qu'elle aille plus vite. 293 00:31:22,007 --> 00:31:24,646 Tu connais ce genre de choses. 294 00:31:25,487 --> 00:31:28,445 Cette fois-ci elle sera respectée. 295 00:31:28,487 --> 00:31:32,480 Alors fais-moi une faveur: fous-moi le camp tout de suite d'ici. 296 00:31:35,927 --> 00:31:40,682 Si la commission décide de poursuivre l'expérience, 297 00:31:40,727 --> 00:31:44,845 ce le sera sous mon contrôle absolu et permanent. 298 00:31:44,887 --> 00:31:49,677 Tu ne pourras même plus te moucher ici sans mon autorisation. 299 00:32:10,407 --> 00:32:12,682 Tu l'as fait exprès. 300 00:32:14,287 --> 00:32:16,755 - Tu as vu ? - Je... 301 00:32:16,807 --> 00:32:22,200 Je n'ai pas bien vu, mais vous êtes peut-être tombé accidentellement. 302 00:32:32,727 --> 00:32:34,718 Bon dieu, Peter ! C'est un homme diminué. 303 00:32:35,447 --> 00:32:38,598 Ce n'est pas un homme, c'est une vermine. 304 00:32:40,007 --> 00:32:43,079 Peut-être, mais c'est une vermine importante et qui te hait. 305 00:32:43,127 --> 00:32:46,597 Cela ne me semble pas le moment de courir de tels risques. 306 00:32:46,647 --> 00:32:50,435 Inutile de nous attirer d'autres problèmes. 307 00:32:53,647 --> 00:32:57,435 - Et ça, qu'est-ce que c'est ? - Je ne sais pas. 308 00:33:00,207 --> 00:33:02,198 C'est du sang ! 309 00:35:07,287 --> 00:35:09,596 Allez, Tommy, fais-moi un beau sourire. 310 00:35:13,127 --> 00:35:15,197 Un peu moins, comme ça c'est trop. 311 00:35:15,247 --> 00:35:19,126 Tommy, ne sois pas désagréable. 312 00:35:19,167 --> 00:35:22,955 - Mets-toi là-bas avec lui, on va en faire une ensemble. - Ok. 313 00:35:25,687 --> 00:35:28,679 - Je ne te plais pas, hein ? - Non. 314 00:35:29,407 --> 00:35:35,084 Eh bien, toi non plus, mais c'est comme ça que naissent souvent les grandes amitiés. 315 00:35:46,527 --> 00:35:49,121 Tu vas voir comme ça leur plait. Viens ! 316 00:36:01,847 --> 00:36:03,838 Ils ont peur. 317 00:37:59,687 --> 00:38:06,445 Un moment, docteur Housemann. 318 00:38:08,367 --> 00:38:11,598 Si vous devez revenir comme l'autre nuit, je ne ferme pas. 319 00:38:11,647 --> 00:38:15,435 - Comme l'autre nuit ? - Oui, vous êtes rentré et sorti deux fois. 320 00:38:15,487 --> 00:38:18,479 Si vous devez encore le faire ce soir, je ne ferme pas le portail. 321 00:38:18,527 --> 00:38:21,485 Tu as dû rêver, je ne suis venu qu'une fois. 322 00:38:21,527 --> 00:38:26,555 Non... La première fois vous êtes venu à 20h30 et vous êtes sorti à 22h20. 323 00:38:26,607 --> 00:38:31,556 Puis vous êtes revenu à 00h10 et reparti à 00h25. 324 00:38:31,607 --> 00:38:33,598 Je ne dors pas pendant le service. 325 00:38:33,727 --> 00:38:37,561 Je me souviens que vous m'avez demandé un briquet et vous m'avez offert ceci. 326 00:38:37,607 --> 00:38:39,598 Voilà, regardez. 327 00:38:42,247 --> 00:38:44,602 Vous vous rappelez à présent ? 328 00:38:44,647 --> 00:38:46,638 Vous ne vous en rappelez vraiment pas ? 329 00:38:47,727 --> 00:38:52,198 Je vous ai aussi prêté un mouchoir pour votre main blessée. 330 00:40:06,447 --> 00:40:09,280 - Puis-je avoir une bière ? - Le bar est fermé. 331 00:40:09,327 --> 00:40:13,445 - Je suis venu ici hier soir. - Ah oui ? 332 00:40:13,487 --> 00:40:15,557 Vous ne vous rappelez pas de moi ? 333 00:40:15,607 --> 00:40:18,167 Baissez votre pantalon et peut-être qu'elle vous reconnaitra. 334 00:40:18,207 --> 00:40:21,199 Ferme-là ! 335 00:40:26,287 --> 00:40:28,357 Une bière ? 336 00:40:31,367 --> 00:40:37,363 Il vient tellement de gens ici... Il est impossible de se souvenir de tout le monde. 337 00:40:37,407 --> 00:40:39,796 Ça fait 5 dollars. 338 00:41:30,047 --> 00:41:33,403 Tu as le courage de revenir ici après ce que tu m'as fait ? 339 00:41:33,447 --> 00:41:35,438 ''Hijo de puta !'' Tu es un lâche. 340 00:41:40,687 --> 00:41:42,996 Ça suffit, amenez-le ici. 341 00:41:43,047 --> 00:41:45,038 Laissez-moi ! 342 00:41:45,087 --> 00:41:49,080 C'est vrai, tu étais là hier soir. Et tu as vraiment été stupide de revenir. 343 00:41:49,127 --> 00:41:51,561 - Laissez-moi ! - Il y a des choses qui ne se font pas. 344 00:41:51,607 --> 00:41:54,599 La fille ne pourra pas travailler pendant plusieurs jours à cause de toi. 345 00:43:03,207 --> 00:43:05,960 Bob, tu dois te décider. 346 00:43:06,007 --> 00:43:10,717 Je n'userai pas de mon autorité pour le révoquer. 347 00:43:10,767 --> 00:43:12,758 Nous risquerions une enquête 348 00:43:12,807 --> 00:43:15,605 et l'honneur de l'institut serait compromis. 349 00:43:15,647 --> 00:43:17,956 S'il t'a agressé, il te fera des excuses. 350 00:43:18,007 --> 00:43:19,963 Je m'en contrefiche de ses excuses. 351 00:43:20,007 --> 00:43:24,956 Je veux que l'accès aux laboratoires lui soit interdit. 352 00:43:25,007 --> 00:43:28,966 Il magouille quelque chose, il était furieux quand il m'a vu là-bas. 353 00:43:29,007 --> 00:43:32,522 N'importe qui le serait s'il était contrôlé sans autorisation. 354 00:43:32,567 --> 00:43:34,876 Alors, dépêchez-vous de l'obtenir. 355 00:43:34,927 --> 00:43:39,876 Je suis convaincu que ce batard arrogant cherche à nous entuber. 356 00:44:15,927 --> 00:44:18,441 Je suis désolé, Sally, je l'ai cherché partout, 357 00:44:18,487 --> 00:44:20,637 mais il semblerait que personne ne l'ai vu. 358 00:44:20,807 --> 00:44:23,685 - Tu es allé chez lui ? - Oui. 359 00:44:24,287 --> 00:44:28,121 Je suis sûr... je suis certain qu'il est chez lui, 360 00:44:28,167 --> 00:44:30,397 mais qu'il ne veut pas répondre. 361 00:44:33,487 --> 00:44:35,842 Je suis navré, mais je dois partir. 362 00:44:35,887 --> 00:44:39,880 - Ah... si on ne se revoit pas... Joyeux noël. - Joyeux noel. 363 00:47:09,807 --> 00:47:12,116 - Peter ! - Fais attention où tu vas. 364 00:47:12,167 --> 00:47:14,727 Mais où étais-tu passé ? 365 00:47:14,767 --> 00:47:17,759 - Tu as disparu pendant une semaine. - Arrête-toi à présent. 366 00:47:28,967 --> 00:47:31,401 Mon dieu ! Mais que t'est-il arrivé ? 367 00:47:33,087 --> 00:47:35,920 J'ai essayé le sérum sur moi-même. 368 00:47:35,967 --> 00:47:39,676 Tout d'abord, le résultat semblait positif, 369 00:47:39,727 --> 00:47:43,083 mais ensuite quelque chose a mal tourné. 370 00:47:43,127 --> 00:47:46,119 - Tu es congelé. - Je le sais. 371 00:47:46,167 --> 00:47:51,161 Mon corps se met à la température ambiante. je ne sais pas pourquoi. 372 00:47:51,207 --> 00:47:54,199 Je ne sais pas ce qui m'arrive, 373 00:47:54,247 --> 00:47:58,035 mais si je ne trouve pas vite une solution, tout est fini. 374 00:47:59,287 --> 00:48:02,085 Tu ne devais pas prendre ce risque, il y avait encore trop d'inconnues. 375 00:48:02,127 --> 00:48:07,360 Willy, tu dois m'aider. Tu es le seul qui puisse le faire. 376 00:48:07,407 --> 00:48:09,398 Comment ? Ils ont fermé le laboratoire. 377 00:48:09,447 --> 00:48:12,166 Lloyd a obtenu l'autorisation et il est impossible d'y entrer. 378 00:48:12,207 --> 00:48:15,244 Nous irons là-bas cette nuit. Nous devrons répéter l'expérience 379 00:48:15,287 --> 00:48:19,166 et identifier l'erreur pendant l'inoculation. 380 00:48:19,207 --> 00:48:21,482 Ce pourrait être pire. 381 00:48:22,727 --> 00:48:26,515 Willy, c'est ma seule chance. 382 00:48:31,287 --> 00:48:33,323 Je suis en train de mourir. 383 00:48:39,367 --> 00:48:41,756 Allez, enterrez-les tous. 384 00:48:44,527 --> 00:48:47,519 Tommy, baisse le son, s'il te plait. 385 00:48:48,087 --> 00:48:49,884 Allo ? 386 00:48:50,407 --> 00:48:52,682 Comment ? Willy, qu'as-tu dit ? 387 00:48:52,727 --> 00:48:56,879 - Je l'ai vu, Sally. - Où l'as-tu vu ? 388 00:48:56,927 --> 00:49:00,715 Quoi ? Tommy, tu veux bien éteindre cette télévision ? 389 00:49:01,447 --> 00:49:05,122 Allo, Willy ? Je veux le voir. 390 00:49:05,167 --> 00:49:08,398 Non, ce n'est pas possible, il ne veut voir personne. 391 00:49:08,447 --> 00:49:10,438 Il ne sait même pas que je t'ai téléphoné. 392 00:49:10,487 --> 00:49:12,205 Mais que lui est-il arrivé ? 393 00:49:12,247 --> 00:49:14,238 Il va mal. 394 00:49:14,287 --> 00:49:17,040 Il va très mal, Sally. Ne dis rien à personne. 395 00:49:17,087 --> 00:49:20,921 - Personne ne peut rien faire à part lui. - Je veux lui parler. 396 00:49:20,967 --> 00:49:24,562 Non, Sally, je suis désolé mais il ne veut pas. 397 00:49:24,607 --> 00:49:26,677 Je te rappellerai. 398 00:49:36,847 --> 00:49:38,917 Merci. 399 00:49:47,767 --> 00:49:49,758 Je vais utiliser une dose plus forte. 400 00:49:50,647 --> 00:49:52,638 Je veux que tu fasses les analyses de sang: 401 00:49:52,687 --> 00:49:55,963 d'abord la vitesse electrophorétique de la gammaglobuline. 402 00:49:56,007 --> 00:50:02,003 Le seul moyen de découvrir l'erreur est de reprendre l'expérience du début. 403 00:50:04,087 --> 00:50:06,078 - Maintenant attache-moi les poignets. - Pourquoi ? 404 00:50:07,687 --> 00:50:09,678 Fais en sorte que je ne puisse pas bouger. 405 00:51:32,607 --> 00:51:34,598 Peter ?! 406 00:52:09,287 --> 00:52:11,278 Mon dieu, non ! 407 00:53:07,847 --> 00:53:12,602 Non ! Que veux-tu encore ? Va-t’en ! 408 00:53:12,647 --> 00:53:15,719 Je ne te ferai rien. Je ne te veux pas de mal. 409 00:53:15,767 --> 00:53:19,555 Je ne savais pas ce que je faisais. Crois-moi, c'est passé à présent. 410 00:53:22,127 --> 00:53:28,236 Maintenant, essaie de te calmer, pour l'amour du ciel ! 411 00:53:28,287 --> 00:53:30,278 Tout est arrangé. 412 00:53:31,087 --> 00:53:33,237 Reste calme. 413 00:53:37,167 --> 00:53:42,525 Calme-toi ! Tout va bien. 414 00:53:42,927 --> 00:53:47,284 - Pourquoi ? - Je ne sais pas mais c'est passé à présent. 415 00:53:50,527 --> 00:53:54,964 Calme-toi, courage. Viens... 416 00:54:00,727 --> 00:54:04,606 Attention ! Courage, tout va bien. 417 00:54:13,167 --> 00:54:16,876 C'est passé, reste calme. Tout est fini, ça va aller mieux. 418 00:54:16,967 --> 00:54:20,198 Tu verras, essaie de te calmer à présent. 419 00:54:21,367 --> 00:54:23,358 Voilà... c'est bien. 420 00:54:26,847 --> 00:54:29,281 C'est bon, ça suffit. Je vais mieux maintenant. 421 00:54:32,287 --> 00:54:34,403 Je te remercie, je vais mieux. Ça suffit comme ça. 422 00:54:36,927 --> 00:54:40,476 Laisse-moi, je t'ai dit que j'allais mieux. Je t'en prie ! 423 00:55:13,727 --> 00:55:16,719 - Eh, regarde là-bas. - Rapproche-toi. On va le coincer. 424 00:57:00,447 --> 00:57:02,244 Allo ? 425 00:57:03,487 --> 00:57:05,443 Oui ? 426 00:57:08,127 --> 00:57:09,924 Où ? 427 00:57:19,567 --> 00:57:21,558 Comment va-t-il ? 428 00:57:21,807 --> 00:57:24,241 Je ne sais pas. Ils sont déjà tous arrivés, y compris le recteur. 429 00:57:24,287 --> 00:57:27,279 Je ne veux pas qu'on me voie, je devrai répondre à trop de questions. 430 00:57:27,327 --> 00:57:30,524 - Mais que s'est-il passé ? - Je ne le sais pas encore. 431 00:57:30,567 --> 00:57:35,083 Je dois retourner au labo et terminer les examens pour en être sûr. 432 00:57:35,127 --> 00:57:37,960 C'est la seule manière de le sauver. 433 00:57:38,007 --> 00:57:42,398 - Tiens. Prends ça. - Qu'est-ce que c'est ? 434 00:57:42,447 --> 00:57:46,326 Le résultat de deux années de recherches... et ça appartient à Peter. 435 00:57:55,167 --> 00:57:57,681 - Je suis navré, vous ne pouvez pas passer. - Je suis du centre universitaire. 436 00:57:57,727 --> 00:58:00,685 - Laissez-la passer. Attends, tu ne peux pas entrer. - Je veux le voir. 437 00:58:00,727 --> 00:58:03,719 - Comment va-t-il ? - Il est inutile que tu le voies. 438 00:58:03,767 --> 00:58:05,758 Il est confus et ils lui ont déjà donné des sédatifs. 439 00:58:05,807 --> 00:58:08,799 - Doctoresse Donnelly, qui vous a prévenu ? - Willy Carson. 440 00:58:08,847 --> 00:58:11,839 Ah ! Cherchez-le. Je veux le voir le plus vite possible. 441 00:58:11,887 --> 00:58:15,721 - Inutile que je reste ici. Prévenez-moi s'il y a du nouveau. - Certainement. 442 00:58:16,607 --> 00:58:18,598 Et qu'elle rentre aussi chez elle. C'est préférable. 443 00:58:18,807 --> 00:58:22,686 - Je t'accompagne. - Non, je reste ici. 444 00:58:22,727 --> 00:58:25,525 Mike... que s'est-il passé ? 445 00:58:25,567 --> 00:58:28,559 - Sa vie est en danger ? - On ne sait pas encore. 446 00:58:28,607 --> 00:58:31,405 On sait seulement qu'il est retourné au labo avec Willy, 447 00:58:31,447 --> 00:58:34,439 et qu'ensuite il a été pourchassé par une voiture de police. 448 00:58:34,487 --> 00:58:36,443 On ne sait rien d'autre. 449 00:58:36,487 --> 00:58:42,164 - Mais son organisme est comme... - Comme quoi ? 450 00:58:42,207 --> 00:58:45,563 Comme s'il avait tout à coup vieilli de 50 ans. 451 00:58:45,607 --> 00:58:48,485 C'est absurde, mais c'est ce qui est arrivé. 452 00:58:50,207 --> 00:58:52,198 - Docteur Lester ? - Oui ? 453 00:58:53,927 --> 00:58:58,125 Ils sont en train de faire les analyses de sang. Il y a certaines choses que vous devriez voir vous aussi. 454 00:58:58,167 --> 00:59:00,556 On pourrait me prendre pour un dingue. 455 00:59:03,047 --> 00:59:08,440 Ce sont des anticorps d'une espèce inconnue qui luttent contre les siens. 456 00:59:08,487 --> 00:59:14,437 Incroyable ! Ils sont plus forts et plus virulents. 457 00:59:14,487 --> 00:59:18,878 Dire cela est une hérésie, mais je crois qu'ils ne sont pas humains. 458 01:00:27,167 --> 01:00:29,362 Peter ? 459 01:00:38,207 --> 01:00:40,198 Va-t-en. 460 01:00:47,447 --> 01:00:50,723 - Sally... - Non. 461 01:00:50,767 --> 01:00:52,758 Ecoute-moi... 462 01:00:56,927 --> 01:01:02,126 Quoiqu'il se soit passé, il est trop tard pour l'arrêter. 463 01:01:02,167 --> 01:01:05,557 Chaque cellule de mon corps est en train de mourir. 464 01:01:08,167 --> 01:01:11,796 - Je t'en prie, va-t-en. - Willy dit qu'il y a un espoir. 465 01:01:11,847 --> 01:01:16,762 Il m'a demandé de garder le sérum jusqu'à ce qu'il trouve une solution. 466 01:01:16,807 --> 01:01:21,927 Il n'y a pas de solution. Tu ne t'en rends pas compte toute seule ? 467 01:01:25,927 --> 01:01:29,522 - Va-t-en. - Non, je ne te laisserai pas. 468 01:01:56,687 --> 01:01:58,678 Sally ? Sally ?! 469 01:01:59,607 --> 01:02:01,404 Attends ! 470 01:02:12,367 --> 01:02:15,120 Mike... Aide-moi. 471 01:02:27,247 --> 01:02:30,523 - C'est le programme de l'expérience, pas vrai ? - Oui. 472 01:02:30,567 --> 01:02:36,676 Non, c'est faux. Le docteur Housemann a détruit le programme. 473 01:02:36,727 --> 01:02:43,075 Tu as encore une longue carrière devant toi. Ne gâche pas tout. 474 01:02:43,127 --> 01:02:47,837 Et à présent dis-moi exactement ce qu'il en est. 475 01:02:47,887 --> 01:02:49,878 Qu'est-ce que tu étais en train d'examiner ? 476 01:03:02,807 --> 01:03:06,720 Une forme d'aphasie est également apparue et elle va en empirant. 477 01:03:06,767 --> 01:03:09,725 Il ne parvient presque plus à articuler. 478 01:03:09,767 --> 01:03:14,158 On dirait même que son squelette subit une déformation. 479 01:03:14,207 --> 01:03:17,199 Tout son métabolisme est en train de changer. 480 01:03:20,767 --> 01:03:24,043 Mon dieu ! Ce n'est pas une dégénération incontrôlable. 481 01:03:24,087 --> 01:03:26,317 C'est une mutation organique. 482 01:03:28,447 --> 01:03:31,564 Ce n'est pas seulement une mutation, c'est une régression. 483 01:03:31,607 --> 01:03:35,646 - Mais de quoi parles-tu, Lloyd ? - J'ai examiné ses notes. 484 01:03:35,687 --> 01:03:41,762 - Le Dr. Housemann s'est injecté des cellules avec de l'ADN modifié. - Quoi ? 485 01:03:41,807 --> 01:03:45,516 Il a ainsi bloqué l'information génétique 486 01:03:45,567 --> 01:03:49,606 qu'il croyait responsable du vieillissement. 487 01:03:49,647 --> 01:03:54,323 Mais a réveillé une information latente, 488 01:03:54,367 --> 01:03:59,316 un code inactif depuis des millions d'années, 489 01:03:59,367 --> 01:04:03,440 une information qui est en train de le transformer en ce que nous étions 490 01:04:03,487 --> 01:04:06,320 bien avant l'avènement des mammifères, 491 01:04:06,367 --> 01:04:09,837 en un point éloigné de notre évolution. 492 01:04:09,887 --> 01:04:14,722 - Oh, mon dieu ! Et en quoi ? - Je ne sais pas. 493 01:04:14,767 --> 01:04:17,076 C'est ce que nous allons voir. 494 01:04:19,767 --> 01:04:24,045 Il mourra avant que la transformation ne soit complète, il est très faible. 495 01:04:24,087 --> 01:04:25,884 Dommage ! 496 01:04:50,407 --> 01:04:54,195 Tommy, Alice est là. Prépare-toi. 497 01:05:00,167 --> 01:05:03,159 Salut, Sally, désolé pour le retard. Tommy est prêt ? 498 01:05:03,207 --> 01:05:07,120 - Oui, presque. Merci, Sally. - Aucun problème. 499 01:05:07,167 --> 01:05:10,716 - Tu veux qu'il dorme chez moi ? - Merci, ce n'est pas nécessaire. 500 01:05:10,767 --> 01:05:12,758 Tommy est un garçon adorable. 501 01:05:13,367 --> 01:05:15,164 Tommy ? 502 01:05:15,687 --> 01:05:17,678 TOMMY ! 503 01:05:22,127 --> 01:05:23,924 Non ! 504 01:05:24,407 --> 01:05:28,241 Je l'ai ! 505 01:05:28,287 --> 01:05:31,279 Tout va bien, Sally. La bouteille est intacte. 506 01:06:13,927 --> 01:06:17,840 Bonjour, Peter. Tu voulais nous en mettre plein la vue et tu y es parvenu. 507 01:06:17,887 --> 01:06:21,596 Dommage que tu doives mourir avant que le processus ne soit terminé. 508 01:06:21,647 --> 01:06:24,605 Peut-être n'as-tu pas compris ce qui t'arrivait. 509 01:06:24,647 --> 01:06:28,435 Peut-être ne comprends-tu pas non plus ce que je suis en train de te dire. 510 01:06:28,487 --> 01:06:32,639 - Je t'écoute. - Oh ! 511 01:06:32,687 --> 01:06:37,761 Alors, tu es encore parmi nous. Cela me remplit de joie. 512 01:06:37,807 --> 01:06:44,519 J'ai convaincu Willy de me donner le programme de tes expériences. 513 01:06:44,567 --> 01:06:48,196 Sa carrière est très importante pour lui. 514 01:06:48,247 --> 01:06:52,001 Il m'a donné raison. 515 01:06:52,047 --> 01:06:56,802 J'ai déjà dit au recteur que j'avais l'intention de poursuivre tes expériences, 516 01:06:56,847 --> 01:07:00,283 en mémoire de ton sacrifice. 517 01:07:00,327 --> 01:07:04,525 Je lui ai dit que je t'avais mal jugé. 518 01:07:04,567 --> 01:07:07,525 Il était tout ému. 519 01:07:07,567 --> 01:07:12,925 Cependant, si tu pouvais à présent te dépêcher d'aller en enfer. 520 01:07:12,967 --> 01:07:18,041 Je voudrais te disséquer afin de comprendre quel diable tu es devenu. 521 01:07:18,087 --> 01:07:20,601 Je peux immédiatement satisfaire ta curiosité. 522 01:07:25,047 --> 01:07:28,164 Je ne mourrai pas maintenant que tu es là. 523 01:07:28,207 --> 01:07:32,200 La métamorphose continuera parce que j'ai ce dont j'ai besoin : 524 01:07:32,247 --> 01:07:36,525 de la nourriture, Lloyd. 525 01:07:36,567 --> 01:07:39,843 Non ! Non ! 526 01:08:32,767 --> 01:08:35,122 - Willy ! - Mon dieu ! 527 01:09:24,607 --> 01:09:28,441 - Vous savez où il a pu aller ? - Non, je n'en ai pas la moindre idée. 528 01:09:29,607 --> 01:09:32,644 C'est comme s'il avait été dévoré par un animal. 529 01:09:34,767 --> 01:09:42,117 ''Joyeux noël !'' ''Joyeux noël !'' Oh ! Oh ! Oh ! 530 01:09:42,167 --> 01:09:46,285 ''Joyeux noël !'' 531 01:09:51,247 --> 01:09:53,238 ''Joyeux noël !'' 532 01:10:11,087 --> 01:10:13,078 ''Joyeux noël !'' 533 01:10:13,967 --> 01:10:16,765 ''Joyeux noël !'' 534 01:10:18,207 --> 01:10:20,721 ''Joyeux noël !'' 535 01:10:56,287 --> 01:10:58,437 Il y a quelqu'un ? 536 01:11:38,127 --> 01:11:41,802 Sally ! 537 01:11:41,847 --> 01:11:44,407 Eteins la lumière. 538 01:11:50,927 --> 01:11:54,920 - Pourquoi as-tu quitté l'hôpital ? - Ne t'approche pas. 539 01:11:59,847 --> 01:12:04,318 - Que veux-tu ? - Je veux le sérum. 540 01:12:04,367 --> 01:12:10,761 Que veux-tu en faire ? Peter, retourne à l'hopital. Laisse-les t'aider. 541 01:12:10,807 --> 01:12:16,803 Personne ne peut m'aider, mon corps est en train de subir une mutation. 542 01:12:19,527 --> 01:12:25,921 - Je dois retourner au laboratoire. - Une mutation ? Qu'est-ce que ça veut dire? 543 01:12:27,247 --> 01:12:31,160 Je suis en train de devenir un fossile vivant. 544 01:12:33,887 --> 01:12:40,725 Ce qui est amusant c'est que l'expérience est un succès. 545 01:12:40,767 --> 01:12:46,524 Et ce que je vais devenir, je le resterai pour toujours. 546 01:12:55,607 --> 01:12:57,404 Allo ? 547 01:12:57,447 --> 01:13:00,439 Sally, Peter est devenu fou. Il a tué Lloyd et s'est enfui. 548 01:13:00,487 --> 01:13:03,797 - Nous ne savons pas où il est. - Mike, il est ici. 549 01:13:03,847 --> 01:13:06,042 Sally ? 550 01:13:09,087 --> 01:13:11,078 Donne-moi le sérum. 551 01:14:22,047 --> 01:14:25,039 Ou est Tommy ? Dis-moi où il est ! 552 01:14:30,127 --> 01:14:34,962 - Tommy ! Tommy ! - Sally... 553 01:14:35,007 --> 01:14:39,000 Ou est Tommy ? Allez, dis-moi où il est. Pour l'amour de dieu, où est-il ? 554 01:15:02,887 --> 01:15:04,684 Malédiction ! 555 01:15:14,527 --> 01:15:18,918 Seigneur, aide-moi ! Allez, démarre, saloperie ! 556 01:18:27,567 --> 01:18:29,558 Tommy ! 557 01:18:30,847 --> 01:18:32,803 Tommy ! 558 01:21:26,887 --> 01:21:29,037 Tommy ! 559 01:21:29,087 --> 01:21:31,282 Ouvre la porte, pour l'amour de dieu ! 560 01:22:18,127 --> 01:22:20,118 Donne-moi la bouteille, Tommy. 561 01:22:25,047 --> 01:22:27,083 Donne-la-moi. 562 01:22:55,847 --> 01:22:59,283 - Qu'y-a-t-il ? - Ça vient des labos du rez-de-chaussée. 563 01:22:59,327 --> 01:23:01,443 Appelle Steve à l'entrée. 564 01:24:38,487 --> 01:24:40,478 Eh ! 565 01:24:43,607 --> 01:24:46,963 - Eh, il y a quelqu'un ici ?! - Oui, on est là ! 566 01:25:25,127 --> 01:25:29,166 - Tommy, où sont les clés ? - Elles étaient là. - Vite, cherche-les. 567 01:25:29,207 --> 01:25:31,357 Où sont-elles ? 568 01:26:13,287 --> 01:26:16,279 - Il est effrayant. - Calme-toi, Sally, calme-toi ! 569 01:26:18,407 --> 01:26:20,967 Les gars, ne tirez pas, attendez mes ordres. 570 01:27:05,847 --> 01:27:09,840 - Ça suffit, ne le tuez pas ! - Cessez le feu. 571 01:27:22,647 --> 01:27:27,038 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est un cauchemar venu du passé. 572 01:27:39,687 --> 01:27:43,680 - Mike, ce n'était pas Peter, pas vrai ? - Non. 573 01:27:43,727 --> 01:27:46,116 Il a dit qu'il allait se transformer 574 01:27:46,167 --> 01:27:49,159 et que quoiqu'il deviendrait ce serait pour toujours. 575 01:27:49,207 --> 01:27:51,198 Tu comprends ce que je veux dire ? 576 01:27:51,247 --> 01:27:53,397 Il a dit qu'il ne mourrait jamais, parce qu'en dépit de tout, 577 01:27:53,447 --> 01:27:55,438 son expérience serait un succès. 578 01:27:55,487 --> 01:27:57,876 Crois-moi, Peter est mort. 579 01:28:00,847 --> 01:28:03,964 Mon dieu ! C'est incroyable. 580 01:28:04,007 --> 01:28:08,876 La dégradation des cellules ne s'est pas arrêtée. Il s'est décomposé. 581 01:28:13,567 --> 01:28:17,640 - Appelez le central et dites ce qu'il s'est passé. - Oui monsieur. 582 01:28:17,687 --> 01:28:21,885 Il va en falloir pour convaincre un juge que ceci était un homme. 583 01:28:24,047 --> 01:28:27,403 - Tommy ?! - Je suis là, maman. 584 01:28:30,327 --> 01:28:34,115 Maintenant tout est terminé, chéri. Et tu auras vite tout oublié. 585 01:28:42,167 --> 01:28:44,158 Et voilà ! 586 01:28:44,207 --> 01:28:47,324 Mais je pense qu'un voyage aussi long en voiture est une absurdité. 587 01:28:47,367 --> 01:28:49,358 On s'arrêtera sur la route. Tommy ?! 588 01:28:51,487 --> 01:28:55,446 - J'arrive ! - Tommy et moi ne sommes pas pressés. 589 01:28:55,487 --> 01:28:57,478 Ça nous fera de petites vacances. 590 01:28:58,967 --> 01:29:02,198 Content de retourner à New York, hein ? Bien ! 591 01:29:02,247 --> 01:29:06,399 Bon voyage, petit homme. Je viendrai bientôt te rendre visite. 592 01:29:06,447 --> 01:29:10,042 Alors... Encore merci pour tout, Mike. 593 01:29:12,767 --> 01:29:14,758 Adieu, Sally. 594 01:29:58,287 --> 01:30:00,278 Tommy, tu me dis où tu l'as trouvée ? 595 01:30:01,687 --> 01:30:03,757 Relâche-la sinon elle va mourir. 596 01:30:03,807 --> 01:30:08,039 Oh, non ! Sois tranquille, je ne lui ferai pas de mal. Elle ne mourra pas. 597 01:30:08,087 --> 01:30:10,078 Celle-là, elle ne mourra jamais. 598 01:30:40,087 --> 01:30:50,078 Subtitles by Oncle Jack