0 00:01:31,804 --> 00:01:37,872 Dịch & chỉnh sửa: ngquangt .::CHÂN TRÁI::. Câu Chuyện Về Christy Brown 1 00:02:52,494 --> 00:02:54,872 Chú sẽ đem bánh về cho. 2 00:02:55,956 --> 00:02:58,250 Tránh xa khỏi cửa sổ đi. 3 00:03:25,736 --> 00:03:32,034 Đừng có quên nhé. Cậu Punch, cậu sẽ gọi tớ chứ? 4 00:03:46,173 --> 00:03:47,966 Lối này. 5 00:03:48,050 --> 00:03:49,676 Không, không, không. Để tôi đưa họ đi. 6 00:03:49,760 --> 00:03:52,012 Nhìn kìa, mẹ, lộng lẫy thật. 7 00:03:52,513 --> 00:03:56,266 Cô rất được chào đón mà, Christy, rất được chào đón. 8 00:03:56,350 --> 00:03:58,644 Tới nơi ở xoàng xĩnh của ông. 9 00:03:58,727 --> 00:04:02,022 Hả? À, căn nhà xàng xĩnh của tôi à? Tôi cho là vậy. 10 00:04:10,864 --> 00:04:12,908 Xin chào. Tên tôi là Mary. 11 00:04:12,991 --> 00:04:15,077 Tôi sẽ ở cạnh anh tới tối khi anh rời đi. 12 00:04:15,911 --> 00:04:17,788 Tôi sẽ đưa anh ấy tới thư viện. 13 00:04:23,252 --> 00:04:26,380 - Gặp lại sau. - Gặp lại sau. 14 00:04:28,048 --> 00:04:30,551 Cẩn thận với anh chàng đó đấy. 15 00:04:30,634 --> 00:04:32,302 Tôi sẽ ổn thôi. 16 00:04:33,387 --> 00:04:35,889 Tôi sẽ không chắc về vụ đó thế đâu. 17 00:04:53,031 --> 00:04:57,202 Chào mừng tất cả mọi người đến với nơi ở khiem tốn của tôi, 18 00:04:57,286 --> 00:05:03,375 và buổi gây quỹ được tổ chức bởi bạn của tôi, bác sĩ Eileen Cole, 19 00:05:03,459 --> 00:05:05,461 Bác sĩ Eileen Cole. 20 00:05:09,256 --> 00:05:14,136 Tôi sẽ không yêu cầu các bạn mở hầu bao vội, vẫn chưa đâu, 21 00:05:14,219 --> 00:05:19,433 vì chúng ta sẽ bắt đầu tối nay với một buổi hòa nhạc nhỏ. 22 00:05:19,516 --> 00:05:20,976 Anh muốn ra đó xem à? 23 00:05:23,395 --> 00:05:24,521 Không. 24 00:05:36,283 --> 00:05:39,036 Cô muốn xem bản gốc không? 25 00:05:39,119 --> 00:05:41,705 Bản gốc à? 26 00:05:41,788 --> 00:05:43,707 Của cuốn sách à? 27 00:06:10,692 --> 00:06:12,861 Nó nhìn đẹp lắm. 28 00:06:12,945 --> 00:06:15,989 Vẻ ngoài có thể là lừa gạt đấy. 29 00:06:17,574 --> 00:06:19,284 Nó hơi uỷ mị một chút. 30 00:06:22,871 --> 00:06:24,915 Anh vẽ nó à? 31 00:06:24,998 --> 00:06:26,917 Phải. 32 00:06:27,793 --> 00:06:30,003 Nó đẹp lắm. 33 00:07:26,101 --> 00:07:28,353 Ông Brown? 34 00:07:28,437 --> 00:07:31,481 Con ông đã ra đời mấy giờ trước. 35 00:07:31,565 --> 00:07:33,859 Đã có vài biến chứng. 36 00:07:40,866 --> 00:07:42,326 Rượu đâu rồi? 37 00:07:42,409 --> 00:07:44,578 1 vại bia và 1 ly ruợu à? 38 00:07:44,661 --> 00:07:48,165 - Tôi đã nói thế mà. - Miễn anh trả tiền là được. 39 00:07:59,843 --> 00:08:02,763 Anh sẽ đưa nó vào trại trẻ chứ, Paddy? 40 00:08:02,846 --> 00:08:06,516 Nó sẽ phải vào quan tài trước khi tới mấy chỗ đó. 41 00:08:07,476 --> 00:08:13,607 Paddy...chắc là thôi đóng cọc rồi nhỉ. 42 00:08:15,525 --> 00:08:17,235 Ai bảo hắn thế? 43 00:08:19,071 --> 00:08:23,575 Ông định làm gì đây, hả? 44 00:08:23,659 --> 00:08:27,037 Định thắt nơ lên đó à? 45 00:08:29,373 --> 00:08:31,875 Paddy, đâu cần phải thế. 46 00:08:34,294 --> 00:08:37,089 Ngậm miệng thì mới ăn tiền được. 47 00:08:49,976 --> 00:08:51,978 Tom đâu? 48 00:08:52,062 --> 00:08:54,523 Tom chưa dậy nữa à? 49 00:09:00,153 --> 00:09:03,156 Được rồi mà! Con dậy rồi! Dậy lâu lắm rồi! 50 00:09:13,041 --> 00:09:15,752 Tạm biệt Christy đi, bố nó. 51 00:09:15,836 --> 00:09:18,088 Tạm biệt, Christy. 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,133 Ngoan lắm. Gặp con sau. 53 00:09:23,552 --> 00:09:25,554 Gặp em sau, Christy. 54 00:09:26,513 --> 00:09:29,224 - Gặp em sau, Christy. - Chào, Christy. 55 00:09:44,364 --> 00:09:47,033 Tiết kiệm tí nhỉ, Christy. 56 00:10:01,506 --> 00:10:04,176 Tiết kiệm thêm được 1 bảng rồi, Christy. 57 00:10:15,353 --> 00:10:17,522 Đây, Christy. 58 00:10:27,824 --> 00:10:29,993 Ngoan lắm, đúng rồi. 59 00:10:36,583 --> 00:10:38,919 Mẹ sắp phải đi xa rồi, Christy. 60 00:10:39,544 --> 00:10:41,213 Tới bệnh viện. 61 00:10:42,297 --> 00:10:45,592 Đừng lo, Sheila sẽ chăm sóc cho con khi mẹ đi. 62 00:10:47,886 --> 00:10:50,347 Con hiểu không, Christy? 63 00:11:04,361 --> 00:11:07,572 Đây là mẹ mẹ. Và bố mẹ. 64 00:11:09,324 --> 00:11:11,618 Mẹ là con họ. 65 00:11:14,454 --> 00:11:17,040 Chỉ vài ngày thôi, Christy. 66 00:11:19,835 --> 00:11:23,129 Tốt hơn mẹ nên dọn dẹp nhà cửa trước khi đi. 67 00:11:25,340 --> 00:11:28,802 Con đâu thể bám dính lấy mẹ mãi được, Christy. 68 00:11:56,121 --> 00:11:58,206 Gần đến rồi, Christy. 69 00:12:25,233 --> 00:12:29,321 Christy, mẹ phải đi gọi điện thoại đây. Nằm yên nhé. 70 00:12:35,035 --> 00:12:37,537 Ôi trời...Nan... 71 00:12:38,204 --> 00:12:40,749 Nan! Nan! 72 00:14:14,259 --> 00:14:17,721 Tôi nghe thấy 1 tiếng ầm khủng khiếp và chạy vội qua đó. 73 00:14:17,804 --> 00:14:21,307 Cô ấy đang bế Christy xuống lầu thì bị ngã. 74 00:14:21,391 --> 00:14:27,147 Và thằng bé ngồi đó, ở cuối cầu thang như một thằng đần ấy. 75 00:14:27,230 --> 00:14:30,692 Chúa giúp nó. Nó đúng là gánh nặng cho cô ấy. 76 00:14:30,775 --> 00:14:33,778 Chắc đầu nó cũng chỉ như đứa bé 3 tuổi thôi. 77 00:14:35,363 --> 00:14:38,742 T cho táo. 78 00:14:38,825 --> 00:14:41,286 B cho bơ. 79 00:14:44,873 --> 00:14:47,542 C cho cà rốt. 80 00:14:52,839 --> 00:14:56,342 Và Đ...cho đần. 81 00:14:58,261 --> 00:15:01,264 Thằng nhỏ xui xẻo, tội nghiệp. 82 00:15:04,434 --> 00:15:09,522 Đủ để cho cả đội quân ăn đấy chứ. Cháu sẽ chẳng bao giờ phải đói đâu, Christy. 83 00:15:20,617 --> 00:15:25,455 Cháu có muốn quay lại với bà cho tới khi mẹ cháu về không? 84 00:15:39,344 --> 00:15:41,846 25% của 1/4 là bao nhiêu? 85 00:15:43,765 --> 00:15:46,226 25% của 1/4 à? 86 00:15:46,309 --> 00:15:47,811 À... 87 00:15:48,895 --> 00:15:51,648 Câu hỏi ngu ngốc thế, nhỉ? 88 00:15:52,732 --> 00:15:56,069 Ý bố là, 25% là 1/4 còn gì. 89 00:15:56,152 --> 00:15:58,738 Con đâu thể lấy 1/4 của 1/4. 90 00:15:58,822 --> 00:16:01,616 Có thể mà. Em làm được không, Christy? 91 00:16:02,367 --> 00:16:04,744 Ha! Nó thì biết gì? 92 00:16:20,510 --> 00:16:23,304 Mẹ! Mẹ ơi, Christy nhấc phấn lên kìa. 93 00:16:31,980 --> 00:16:35,108 Cố lên, Christy. Cố lên, vẽ đi. 94 00:16:39,696 --> 00:16:40,738 Là Y. 95 00:16:49,497 --> 00:16:51,833 Là X. 96 00:16:57,922 --> 00:17:01,426 - Cái gì thế, Christy? - Chỉ là mấy nét nguệch ngoạc thôi. 97 00:17:17,150 --> 00:17:19,235 Nó có ý nghĩa gì đó. 98 00:17:19,319 --> 00:17:22,572 Không, đâu có khái niệm gì trong cái đầu nó đâu, bà nó. 99 00:17:22,655 --> 00:17:24,741 Thằng nhóc là đồ què thôi. Nhìn mặt nó đi. 100 00:17:24,824 --> 00:17:29,037 Cố nhét vào đầu nó cái gì cũng chẳng được đâu. 101 00:17:37,170 --> 00:17:38,963 Oi! 102 00:17:39,047 --> 00:17:41,841 - Tuyệt nhỉ. - Chúng ta sẽ làm thêm động cơ. 103 00:17:41,925 --> 00:17:45,178 - Bố sẽ đặt động cơ vào đó ạ? - Phải. Đi nào. 104 00:17:51,517 --> 00:17:55,396 Nhanh nào, động cơ. Giờ nó chỉ cần thêm giấy phép thôi. 105 00:17:55,480 --> 00:17:57,315 Tuyệt quá! 106 00:18:01,569 --> 00:18:05,531 Nhẹ nhàng thôi, mấy cháu. Thôi nào, nhẹ nhàng thôi. 107 00:18:07,033 --> 00:18:09,202 Giờ nó sẽ chơi trong đó cả ngày. 108 00:18:09,285 --> 00:18:11,621 Giờ nó cỏ thể ra ngoài chơi với những đứa khác rồi. 109 00:18:13,414 --> 00:18:16,042 - Nhìn chúng kìa! - To thế nhỉ! 110 00:18:17,627 --> 00:18:20,838 - Cái gì thế? - Là đồ của cô ấy. 111 00:18:20,922 --> 00:18:26,261 Cậu đặt đồ của cậu vào đó nửa tiếng đồng hồ, thế là cậu có con. 112 00:18:26,344 --> 00:18:29,514 Nếu làm cả tiềng, cậu sẽ có cặp sinh đôi. 113 00:18:29,597 --> 00:18:32,058 Anh họ tớ là sinh đôi. 114 00:18:32,141 --> 00:18:35,478 - Benny! Brian! Nhanh nào! - Mẹ cậu kìa. 115 00:18:35,561 --> 00:18:37,105 Nhanh nào, Tom. Mẹ đến kìa! 116 00:18:37,855 --> 00:18:39,691 - Đâu phải tạp chí của tớ! - Có Benny ở đó không? 117 00:18:39,774 --> 00:18:40,942 - Giấu đi! - Ở đâu? 118 00:18:41,025 --> 00:18:43,945 - Cứ giấu đi! - Con điếc à? Vào uống trà đi! 119 00:18:44,028 --> 00:18:46,406 - Giấu ở dưới Christy ấy! - Tất cả điếc hết rồi à? 120 00:18:46,489 --> 00:18:50,118 Mẹ gọi con về uống trà đến 20 phút rồi mà. Nhanh nào, Christy. 121 00:18:50,201 --> 00:18:52,829 - Được rồi mà, mẹ. Bọn con sẽ đưa nó về. - Thế thì đưa nó về ngay đi. 122 00:18:52,912 --> 00:18:56,207 Để trà trên bàn đến nửa tiếng rồi. 123 00:19:12,682 --> 00:19:14,559 Thấy chưa? 124 00:19:28,990 --> 00:19:31,200 Sao nó chưa lên giường nhỉ? 125 00:19:32,660 --> 00:19:34,996 Nó thích cái xe đẩy. 126 00:19:36,039 --> 00:19:40,585 Nào, gọi nó dậy đi. Tôi muốn ra quán làm vài vại bia rồi. 127 00:19:42,128 --> 00:19:44,589 Nào, Christy. Quá giờ ngủ rồi đấy. 128 00:19:45,214 --> 00:19:47,633 Sắp đóng cửa rồi. 129 00:20:02,815 --> 00:20:05,985 Con trai, con biết mình không thể thoát khỏi Địa ngục chứ. 130 00:20:06,069 --> 00:20:07,945 Con có thể thoát khỏi Luyện ngục, 131 00:20:08,029 --> 00:20:10,865 nhưng không thể thoát khỏi Địa ngục. 132 00:20:13,326 --> 00:20:14,577 Con biết thế không? 133 00:20:18,539 --> 00:20:19,791 Biết không? 134 00:20:23,419 --> 00:20:24,879 Bà Brown... 135 00:20:28,966 --> 00:20:32,303 Tôi nghĩ bà không nên đưa cậu nhà lên bệ thờ vội. 136 00:20:33,930 --> 00:20:36,391 Ông đã giúp đỡ rất nhiều, thưa cha. 137 00:21:04,836 --> 00:21:08,047 Christy, con biết về "Đêm của các linh hồn" chứ? 138 00:21:08,131 --> 00:21:10,425 Mẹ đã bao giờ nói cho con nghe chưa? 139 00:21:10,508 --> 00:21:13,094 Đó là một đêm đặc biệt, con biết không, vì... 140 00:21:13,177 --> 00:21:15,430 mỗi khi con thắp 1 ngọn nến trong "Đêm của các linh hồn", 141 00:21:15,513 --> 00:21:17,974 con phải nói 5 lần "cha của chúng con" 142 00:21:18,057 --> 00:21:20,768 đọc 5 lần "kinh kính mừng" và 5 lần "Kinh Sáng Danh", 143 00:21:20,852 --> 00:21:25,857 và sau đó, một linh hồn bay lên khỏi những ngọn lửa của Luyện Ngục 144 00:21:25,940 --> 00:21:28,901 và tới thẳng Thiên Đường. 145 00:21:28,985 --> 00:21:32,321 Cầu nguyện cho những linh hồn tội nghiệp ở Luyện ngục đi con. 146 00:21:42,957 --> 00:21:44,417 Được rồi. 147 00:21:48,588 --> 00:21:50,131 Con sao thế? 148 00:21:50,214 --> 00:21:52,341 - Uhh! - Christy, bé mồm thôi. 149 00:21:52,425 --> 00:21:54,218 Con sao thế, con trai? 150 00:21:54,302 --> 00:21:56,387 - Uhh! - Con làm sao thế? 151 00:21:56,471 --> 00:21:58,514 Con muốn gì? 152 00:21:58,598 --> 00:22:00,975 Con muốn thắp thêm 1 ngọn nến nữa à? Phải thế không? 153 00:22:01,058 --> 00:22:04,562 Đúng không? Cho những linh hồn tội nghiệp đó? 154 00:22:04,645 --> 00:22:07,940 Ngoan lắm. Thế mới ngoan chứ. 155 00:22:08,024 --> 00:22:11,944 Và đừng có quên, Christy, chúng ta có thể không hiểu con, nhưng chúa có thể. 156 00:22:31,506 --> 00:22:32,840 Thấy không, Christy? 157 00:22:32,924 --> 00:22:35,426 Đến Chúa cũng phải khoá cửa nhà đấy. 158 00:22:52,026 --> 00:22:54,028 Nhìn kìa, Christy! Nó đấy! Nhìn kìa! 159 00:22:54,111 --> 00:22:55,530 Thấy không, linh hồn con lên thiên đường đấy! 160 00:22:55,613 --> 00:22:59,033 Nhìn kìa! Nhìn kìa, Christy. Ôi, nhìn kìa. 161 00:23:01,369 --> 00:23:04,247 - Con doạ nó sợ chết khiếp đấy. - Đây, Christy. 162 00:23:04,330 --> 00:23:06,415 Em là ông hoàng lửa trại. 164 00:23:10,169 --> 00:23:13,839 Đừng có sợ, Christy. Là anh trai em thôi mà - Tom đây. 165 00:23:13,923 --> 00:23:17,426 Đằng này, Christy. Đằng này. 166 00:23:31,899 --> 00:23:33,526 Đưa cậu ấy lại đây nào! 167 00:23:58,217 --> 00:24:01,429 Em ổn chứ, Christy? 168 00:24:01,512 --> 00:24:05,516 Christy làm gì thế, Sheila? Nó ổn chứ? 169 00:24:06,601 --> 00:24:08,477 Em đang vẽ. 170 00:24:11,814 --> 00:24:13,274 Em đang vẽ hình tam giác. 171 00:24:16,319 --> 00:24:18,446 Không, Christy, đừng làm thế. 172 00:24:22,074 --> 00:24:23,743 Đây, con trai. 173 00:24:31,709 --> 00:24:34,629 Đấy, đó mới là hình tam giác. 174 00:24:37,548 --> 00:24:39,675 Đó đâu phải hình tam giác. 175 00:24:39,759 --> 00:24:42,053 Đó là chữ A. 176 00:24:48,559 --> 00:24:51,479 - Sao thế? - Im lặng. 177 00:24:51,562 --> 00:24:53,314 Con chỉ nói "sao thế" thôi mà? 178 00:24:53,397 --> 00:24:54,565 Ngồi xuống! 179 00:25:01,697 --> 00:25:03,324 Đây, Paddy. 180 00:25:03,407 --> 00:25:05,242 Sao ông không đi làm 1 ly đi? 181 00:25:05,326 --> 00:25:06,952 - Sao? Hả? - Đây. 182 00:25:07,036 --> 00:25:09,413 - Cái gì thế? - Tiền đấy. 183 00:25:09,497 --> 00:25:10,915 Bà lấy đâu ra thế? 184 00:25:10,998 --> 00:25:15,002 Bụt cho tôi đấy. Đi uống đi, Paddy. 185 00:25:15,086 --> 00:25:18,089 Tôi không cần uống! Tôi cần chúng nghe lời tôi trong nhà của tôi! 186 00:26:43,215 --> 00:26:45,217 - Mẹ ơi. - Suỵt. 187 00:27:02,651 --> 00:27:05,196 Chúa ơi. 188 00:27:09,617 --> 00:27:12,119 Chúa của tôi ơi. 189 00:27:17,166 --> 00:27:18,334 Nó là người nhà Brown! 190 00:27:18,417 --> 00:27:20,586 Nó đúng là người nhà Brown! 191 00:27:20,669 --> 00:27:23,547 Christy là người nhà Brown! 192 00:27:23,631 --> 00:27:25,382 Ra ngoài nào! 193 00:27:25,466 --> 00:27:26,926 Ông đi đâu thế, Paddy? 194 00:27:27,009 --> 00:27:30,971 Bà nghĩ sao nào? Cậu nhóc này đáng được 1 ly! 195 00:27:43,275 --> 00:27:45,152 Đây là Christy Brown! 196 00:27:46,111 --> 00:27:48,823 Con trai tôi. Thiên tài. 197 00:27:56,497 --> 00:27:58,541 Xin chào. 198 00:27:58,624 --> 00:28:01,001 Cấu ấy ổn chứ? 199 00:28:01,085 --> 00:28:04,046 - Anh ấy ổn. - Tốt. 200 00:28:04,129 --> 00:28:06,215 Chỉ là cậu ấy có thể hơi... 201 00:28:07,925 --> 00:28:09,093 Sao? 202 00:28:10,970 --> 00:28:12,638 Hơi Christy một chút. 203 00:28:16,392 --> 00:28:18,727 Anh ấy ổn. Anh ấy ngủ rồi. 204 00:28:18,811 --> 00:28:20,688 À... 205 00:28:21,772 --> 00:28:23,482 Vậy tôi sẽ không quấy rầy nữa. 206 00:28:35,744 --> 00:28:38,706 14... 207 00:28:38,789 --> 00:28:41,917 15,16... 208 00:28:42,001 --> 00:28:46,088 Suỵt, bé mồm thôi. 17. Tuyệt. 209 00:28:53,637 --> 00:28:56,849 ♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪ 210 00:28:57,433 --> 00:29:00,769 ♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪ 211 00:29:00,853 --> 00:29:05,566 ♪ Chúc mừng sinh nhật của Christy ♪ 212 00:29:05,649 --> 00:29:10,237 ♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪ 213 00:29:12,865 --> 00:29:14,116 Nào. 214 00:29:14,199 --> 00:29:16,911 - Nào, cậu nhóc của bố. - Giờ nó là đàn ông rồi, bố nó. 215 00:29:16,994 --> 00:29:18,370 Nào, Christy. 17 cây nến. 216 00:29:18,454 --> 00:29:19,872 Hít thở sâu vào. Nào. 217 00:29:21,248 --> 00:29:24,335 Con bảo thằng nhóc im đi được không? 218 00:29:24,418 --> 00:29:28,172 - Từ từ thôi, Christy. - Nào. ƯỚc đi. 219 00:29:28,255 --> 00:29:31,216 - Nào, Christy. - Nào, Christy. 220 00:29:35,262 --> 00:29:37,056 Nào, Christy! 221 00:29:39,767 --> 00:29:41,185 Nào, Christy. 222 00:29:41,268 --> 00:29:42,978 Nào! 223 00:29:43,062 --> 00:29:46,357 Cứ như lửa địa ngục ấy, cái nến của nợ. 224 00:29:46,440 --> 00:29:48,359 Của con đây, Christy. 225 00:29:49,443 --> 00:29:51,654 Đó, Nào. 226 00:29:51,737 --> 00:29:54,531 Thế chứ. Tốt lắm. 227 00:29:54,615 --> 00:29:57,368 Đừng lo, mẹ sẽ mua xe lăn cho con. 228 00:29:57,451 --> 00:30:01,413 Aah! Đá đi! Nào! 229 00:30:01,497 --> 00:30:03,832 Đá quả bóng đi! 230 00:30:10,089 --> 00:30:12,341 Bắt lấy, Christy! 231 00:30:12,424 --> 00:30:14,051 Cứu thua đẹp lắm, Christy! 232 00:30:14,134 --> 00:30:15,302 Bắt hay lắm! 233 00:30:17,346 --> 00:30:19,390 A! Nó cắn tao! 234 00:30:21,976 --> 00:30:24,353 Nó cắn tao! 235 00:30:24,436 --> 00:30:27,731 Đá phạt rồi! Phạt rồi! 236 00:30:27,815 --> 00:30:30,234 - BỌn tao phát bóng đây. - Được rồi, nhanh nào. 237 00:30:30,317 --> 00:30:33,153 Chuyền đi. 238 00:30:33,237 --> 00:30:35,364 Tránh đống ra giường đấy! 239 00:30:39,201 --> 00:30:40,536 Bắt được rồi! 240 00:30:40,619 --> 00:30:43,330 Penalty rồi. Đưa bóng đây. 241 00:30:43,414 --> 00:30:45,082 Để Christy đá. 242 00:30:59,638 --> 00:31:01,640 Bọn mày không được bế nó. 243 00:31:01,724 --> 00:31:03,058 Rồi! 244 00:31:21,660 --> 00:31:24,079 Chân trái nó đá cứ như bắn pháo ấy! 245 00:31:46,018 --> 00:31:48,395 Nếu nó dừng chỗ Tom, tớ sẽ giết cậu. 246 00:31:55,277 --> 00:31:56,403 Không có ai... 247 00:31:56,487 --> 00:31:58,155 Không, không có ai. 248 00:31:58,238 --> 00:32:01,867 Nó chỉ chỗ Christy. 249 00:32:01,950 --> 00:32:03,744 Cậu ấy đâu có chơi. 250 00:32:03,827 --> 00:32:05,621 Nếu nó chỉ vào chỗ nó thì có. 251 00:32:07,623 --> 00:32:10,375 Tớ không nghĩ nó chỉ vào tớ. 252 00:32:26,934 --> 00:32:29,520 Cậu là tốt nhất đấy. 253 00:32:30,938 --> 00:32:33,023 Và mắt cậu cũng đẹp nữa. 254 00:32:37,945 --> 00:32:39,404 Nào, đi thôi. 255 00:32:39,488 --> 00:32:42,032 Christy, được đấy. Cua cả gái nữa. 256 00:32:42,116 --> 00:32:44,243 Gặp sau nhé, Tom. 257 00:32:44,326 --> 00:32:45,702 Gặp sau, Rachel. 258 00:32:45,786 --> 00:32:47,246 Gặp sau nhé, Tom. 259 00:33:16,233 --> 00:33:18,443 Không phải ở đây, Brendan. Để sau đi. 260 00:33:34,209 --> 00:33:37,171 Về đúng giờ đấy nhỉ? 261 00:33:37,254 --> 00:33:40,883 - Sao thế mẹ? - Mẹ không thích con về muộn, Sheila. 262 00:35:00,587 --> 00:35:02,214 Cái gì đây? 263 00:35:04,341 --> 00:35:06,218 Tiền bồi thường à? 264 00:35:09,096 --> 00:35:11,640 Tôi bị sa thải. 265 00:35:11,723 --> 00:35:14,226 Thế còn xe lăn cho Christy thì sao? 266 00:35:16,144 --> 00:35:18,313 Christy sẽ có xe lăn, được chưa? 267 00:35:21,108 --> 00:35:23,568 Sao ông lại bị sa thải? 268 00:35:25,654 --> 00:35:28,490 Đừng có trả treo với tôi trước mặt lũ trẻ. 269 00:35:32,035 --> 00:35:35,163 Vô tình để rơi viên gạch vào đầu đốc công nên thế. 270 00:35:45,299 --> 00:35:47,592 Là Rachel. 271 00:35:50,637 --> 00:35:53,223 - Các cậu sao rồi? - Gì thế? 272 00:36:00,814 --> 00:36:04,818 "Đôi mắt xinh đẹp của em như hồ nước xanh lộng lẫy... 273 00:36:04,901 --> 00:36:06,653 "sâu thẳm tới nỗi tôi thường bơi trong đó." 274 00:36:06,737 --> 00:36:07,946 Ngọt ngào nhỉ, đúng không? 275 00:36:08,030 --> 00:36:10,741 Anh ấy còn ký tên nữa. 276 00:36:20,667 --> 00:36:24,212 Ký tên nữa cơ à. "C.B." 277 00:36:24,296 --> 00:36:27,716 Đó đâu phải Tom Brown. Là Christy. 278 00:36:27,799 --> 00:36:30,594 Chắc chắn là cậu ấy vẽ nó bằng chân trái! 279 00:36:31,595 --> 00:36:36,058 Cậu yêu phải đồ què rồi! Cậu ấy yêu phải đồ què rồi! 280 00:36:37,142 --> 00:36:39,227 Rachel, quay lại đi! 281 00:36:45,233 --> 00:36:47,486 Ai mở cửa đi?! 282 00:36:47,569 --> 00:36:50,364 Tôi nói chuyện với Christy Brown được không? 283 00:36:52,574 --> 00:36:54,910 Christy! Của em kìa. 284 00:37:07,756 --> 00:37:10,092 Cậu vẽ nó à? 285 00:37:10,175 --> 00:37:11,593 Ừ. 286 00:37:12,677 --> 00:37:14,554 Tớ không thể nhận nó. 287 00:37:17,099 --> 00:37:18,558 Xin lỗi. 288 00:37:26,775 --> 00:37:29,194 Nói anh trai Tom của cậu bọn tôi hỏi thăm nhé. 289 00:37:49,714 --> 00:37:51,425 Cái gì đây? 290 00:37:51,508 --> 00:37:53,218 Nó trông giống cái gì? 291 00:37:55,846 --> 00:37:57,848 Ta ăn cháo yến mạch vào bữa sáng à? 292 00:38:00,392 --> 00:38:01,977 Thì sao? 293 00:38:03,687 --> 00:38:05,730 Cả bữa tối nữa. 294 00:38:08,692 --> 00:38:09,901 Thì sao? 295 00:38:19,828 --> 00:38:21,413 Con không ăn được nữa. 296 00:38:24,583 --> 00:38:26,460 Cố mà nuốt đi. 297 00:38:28,170 --> 00:38:30,046 Con không thể. 298 00:38:34,134 --> 00:38:35,760 Nuốt vào mồm đi. 299 00:38:52,777 --> 00:38:54,279 Nào, nữa đi. 300 00:39:00,827 --> 00:39:02,037 Con nói gì cơ? 301 00:39:05,749 --> 00:39:07,792 Nó nói gì thế, bà nó? 302 00:39:07,876 --> 00:39:10,045 Nó nói cháo yến mạch ngon lắm. 303 00:39:19,513 --> 00:39:21,932 Im lặng! 304 00:40:02,222 --> 00:40:05,016 Nào, Christy. Mọi người đều phải ngủ rồi. 305 00:40:05,892 --> 00:40:08,103 Con phải vẽ. 306 00:40:08,186 --> 00:40:10,188 Mẹ biết con phải vẽ, 307 00:40:10,272 --> 00:40:12,983 nhưng mọi người phải ngủ vì ta không có than sưởi. 308 00:40:13,066 --> 00:40:16,027 Đừng có làm mẹ bực thêm nưa, được không? 309 00:40:17,445 --> 00:40:19,948 Con xin lỗi. 310 00:40:23,326 --> 00:40:26,037 Christy, ngày nào đó con sẽ có nhà riêng của mình. 311 00:40:29,958 --> 00:40:32,460 Được rồi nhanh nào. 312 00:40:32,544 --> 00:40:34,462 Tập trung vào bức vẽ. 313 00:40:34,546 --> 00:40:37,716 Lũ trẻ lên giường hết chưa? Hả? 314 00:41:20,383 --> 00:41:21,843 Sao thế, Christy? 315 00:41:21,926 --> 00:41:24,054 Than. 316 00:41:24,137 --> 00:41:27,057 - Cái gì? - Than! 317 00:41:27,140 --> 00:41:29,392 - Than à? - Mm-hm. 318 00:41:30,518 --> 00:41:32,437 Còn sớm mà. 319 00:41:32,520 --> 00:41:34,481 Than! 320 00:41:34,564 --> 00:41:36,608 Được rồi, được rồi! 321 00:41:42,530 --> 00:41:45,617 Anh này! Anh này! 322 00:41:45,700 --> 00:41:49,412 Lái xe của tôi bỏ rơi tôi rồi. Ông đẩy tôi được không? 323 00:41:51,414 --> 00:41:54,042 Quay lại đây, lũ khốn! 324 00:42:09,224 --> 00:42:11,267 Kế hoạch của em thất bại rồi, Christy. 325 00:42:11,351 --> 00:42:13,019 Chờ đến khi xe lên đồi đã. 326 00:42:30,453 --> 00:42:31,996 Giữ đứa trẻ đi. 327 00:42:40,797 --> 00:42:44,008 Nào, Christy! 328 00:42:46,511 --> 00:42:49,222 Ta sẽ ấm suốt mùa đông đấy, Christy! 329 00:42:57,021 --> 00:43:00,316 Chúa ơi! Có chuyện gì với mấy đứa thế? 330 00:43:00,400 --> 00:43:03,528 Không sao đâu, mẹ. Là than thôi mà. 331 00:43:03,611 --> 00:43:06,239 Mẹ biết bọn mày kiếm than ở đâu đấy. 332 00:43:06,322 --> 00:43:09,117 Con biết trộm cắp là tội ác mà. 333 00:43:09,200 --> 00:43:12,370 Và con biết ngay lúc này Chúa đang nhìn vào con. 334 00:43:12,454 --> 00:43:16,416 Và đống than đó sẽ không được vào nhà mẹ. 335 00:43:22,422 --> 00:43:24,883 Ra đây ngồi sưởi ấm đi, bà nó. 336 00:43:34,309 --> 00:43:35,810 Em muốn anh tắm cho không, Christy? 337 00:43:35,894 --> 00:43:38,062 Không. 338 00:43:40,398 --> 00:43:43,526 - Chúc ngủ ngon, Christy. - Đừng có về muộn đấy! 339 00:43:56,873 --> 00:44:00,126 Mẹ ơi! Christy bị sao ấy! 340 00:44:00,210 --> 00:44:02,128 Nó bị sao ấy. 341 00:44:02,212 --> 00:44:05,590 Con sao thế, Christy? Sao thế? 342 00:44:07,717 --> 00:44:09,844 Lửa! 343 00:44:11,596 --> 00:44:13,097 Lửa! 344 00:44:14,140 --> 00:44:16,017 Chúa ơi! 347 00:44:23,149 --> 00:44:24,609 Mẹ, mẹ đang cố làm gì thế? 348 00:44:24,692 --> 00:44:25,777 Lấy nước đi, nhanh lên! 349 00:44:26,694 --> 00:44:28,154 Nhanh nào! 350 00:44:30,156 --> 00:44:32,283 Bà bị làm sao thế? Điên à? 351 00:45:01,563 --> 00:45:04,691 Bà giữ cái gì trong hộp thế, bà nó? 352 00:45:04,774 --> 00:45:07,151 Tiền của Christy. 353 00:45:08,486 --> 00:45:11,698 - Cái gì? - Tiền xe lăn của Christy. 354 00:45:20,456 --> 00:45:24,419 Phải đến 20 bảng trong này. 355 00:45:24,502 --> 00:45:27,213 28 bảng, 7 và threepence. 355 00:45:24,502 --> 00:45:27,213 {\an8}đơn vị tiền, ko biết tiếng việt thế nào nên mình để nguyên 356 00:45:29,549 --> 00:45:34,470 Cả nhà ngồi chịu cóng ở đây, ăn cháo yến mạch cả sáng lẫn tối, 357 00:45:34,554 --> 00:45:38,016 còn bà lại giấu 28 bảng, 7 và threepence trong cái ống khói à? 358 00:45:59,871 --> 00:46:01,748 Tom, Brian. 359 00:46:01,831 --> 00:46:03,750 Tất cả, lên lầu đi. 360 00:46:03,833 --> 00:46:06,044 Ngay! 361 00:46:12,508 --> 00:46:15,720 - Mẹ, sao thế? - Cả con nữa, Christy. 362 00:46:35,031 --> 00:46:37,033 Con gái ông sắp cưới rồi. 363 00:46:46,501 --> 00:46:48,628 Tin tuyệt đấy nhỉ. 364 00:46:51,547 --> 00:46:53,800 - Khi nào? - Thứ 6. 365 00:46:56,094 --> 00:46:57,553 Sao phải vội thế? 366 00:47:00,682 --> 00:47:02,517 Nó có thai rồi. 367 00:47:02,600 --> 00:47:04,060 Tuyệt vời. 368 00:47:05,436 --> 00:47:11,317 Đúng là tuyệt vời. Đúng thứ ta cần đấy nhỉ. 369 00:47:13,027 --> 00:47:15,488 Bố nó là ai? Hay mày cũng không biết? 370 00:47:15,571 --> 00:47:18,491 Để con yên. 371 00:47:18,574 --> 00:47:19,701 Đâu phải lỗi của con. 372 00:47:19,784 --> 00:47:22,203 Thế thì là lỗi của ai? Tao à?! 373 00:47:22,286 --> 00:47:26,833 Ôi, bức tranh mới đẹp làm sao. "Bà già sống trong chiếc giày" 373 00:47:22,286 --> 00:47:26,833 {\an8}wiki để biết thêm chi tiết nhé 374 00:47:26,916 --> 00:47:29,043 và đứa con gái không giữ nổi quần lót của chính mình! 375 00:47:29,127 --> 00:47:32,088 Thôi đi. Thôi đi! 376 00:47:32,171 --> 00:47:36,968 - Con điếm nhếch nhác bẩn thỉu này! - Thôi đi, bố nó! 377 00:47:40,346 --> 00:47:43,850 - Ra khỏi đây đi, Sheila. - Nó phải bị tống ra ngoài mới đúng! 378 00:47:43,933 --> 00:47:46,144 Nó và cả cái bụng căng phồng đó nữa! Đồ dâm đãng! 379 00:47:46,227 --> 00:47:47,603 Tránh xa con ra! 380 00:47:48,771 --> 00:47:50,940 Như thế sẽ giữ 2 chân mày khỏi dạng ra nữa! 381 00:47:51,024 --> 00:47:52,900 Paddy, để nó yên! 382 00:47:52,984 --> 00:47:55,278 Tao mà bắt được mày 383 00:47:55,361 --> 00:47:58,781 tao sẽ đánh mày nhừ đòn! 384 00:48:00,158 --> 00:48:03,244 - Em sẽ giết ông ấy. - Christy, thôi đi. 385 00:48:03,327 --> 00:48:06,372 Chúa ơi! Tôi phải làm gì trong cái nhà này bây giờ? 386 00:48:06,456 --> 00:48:09,042 Tom, Benny, ngăn nó lại. 387 00:48:09,125 --> 00:48:12,295 Thôi đi, Christy! Ngăn nó lại! 388 00:48:12,378 --> 00:48:13,713 Christy, thôi di! 389 00:48:13,796 --> 00:48:15,923 Christy, làm ơn thôi đi! 390 00:48:16,007 --> 00:48:19,135 Christy, thôi di! Christy, làm ơn thôi đi! 392 00:48:22,055 --> 00:48:25,975 Christy, làm ơn! Christy, thôi đi! Thôi đi, Christy! nào! 393 00:48:28,394 --> 00:48:30,354 Christy, thôi đi. 394 00:48:36,903 --> 00:48:40,281 Christy. Ổn rồi, Christy. 395 00:48:40,364 --> 00:48:42,450 Bố đi rồi, Christy. 396 00:48:44,702 --> 00:48:46,329 Christy, nào. 397 00:48:46,412 --> 00:48:49,874 Christy, ổn rồi. 398 00:48:52,543 --> 00:48:55,546 Christy, chị sẽ đi xa. 399 00:48:59,008 --> 00:49:00,885 Chị cũng sẽ nhớ em. 400 00:49:05,223 --> 00:49:07,475 Chăm sóc mẹ hộ chị nhé. 401 00:49:38,339 --> 00:49:40,049 Tôi cần diêm. 402 00:49:40,800 --> 00:49:41,801 Cái gì? 403 00:49:41,884 --> 00:49:43,427 Tôi cần diêm. 404 00:49:43,511 --> 00:49:45,763 Tôi không hút thuốc. 405 00:49:45,847 --> 00:49:47,390 Tôi cần diêm! 406 00:49:47,473 --> 00:49:50,560 Tôi không điếc. Tôi nghe thấy rồi. 407 00:49:50,643 --> 00:49:53,813 Anh cần diêm. Tôi không có cái nào, 408 00:49:53,896 --> 00:49:57,441 nên anh phải đợi ở đây trong khi tôi đi kiếm 1 cái. 409 00:50:03,156 --> 00:50:06,868 Đừng có nghĩ tôi là mẹ anh chỉ vì tôi chăm sóc anh tối nay đấy nhé. 410 00:50:06,951 --> 00:50:10,121 Tôi đếch cần 1 bài học về tâm lý. 411 00:50:10,204 --> 00:50:12,123 Tôi chỉ cần diêm thôi. 412 00:50:27,889 --> 00:50:29,223 Diêm. 413 00:50:29,307 --> 00:50:31,684 Cô có thuốc lá không? 414 00:50:31,767 --> 00:50:34,729 Tôi mới nói với anh là tôi không hút thuốc rồi. 415 00:50:35,897 --> 00:50:37,857 Còn gì tôi làm được cho anh không? 416 00:50:54,248 --> 00:50:55,499 Cốc. 417 00:50:57,960 --> 00:51:00,963 Uống thẳng từ chai cũng như không ấy, nhỉ? 418 00:51:23,527 --> 00:51:25,613 Chào. Làm ơn cho gặp bác sĩ Cole. 419 00:51:27,323 --> 00:51:28,866 Chào, Eileen. 420 00:51:30,159 --> 00:51:32,578 Vâng. 421 00:51:32,662 --> 00:51:34,664 Bệnh bại não. 422 00:51:36,499 --> 00:51:39,085 - Cậu ấy 19 à? - Vâng, 19. 423 00:51:40,211 --> 00:51:42,213 Vâng, 19. 424 00:51:42,296 --> 00:51:44,090 Vâng. Đúng thế. 425 00:51:45,258 --> 00:51:47,969 Vâng. Tôi sẽ ghi lại địa chỉ. 426 00:51:49,053 --> 00:51:50,596 Vâng. Vâng. 427 00:51:50,680 --> 00:51:52,223 Mm-hm. 428 00:51:53,641 --> 00:52:00,439 Bác sĩ Cole nghĩ mẫu này là tốt nhất cho con bà. 429 00:52:00,523 --> 00:52:03,651 - Cái nào? - Cái này. 430 00:52:05,486 --> 00:52:06,988 Đẹp quá. 431 00:52:08,406 --> 00:52:09,573 Vâng. 432 00:52:09,657 --> 00:52:12,410 Thấy không, cái đằng đó, nó thẳng giải nhờ nó đấy. 433 00:52:12,493 --> 00:52:16,998 - Đẹp quá. - Cái đẹp nhất ở đây. Để tôi cho cô xem. 434 00:52:17,081 --> 00:52:20,918 - Cái gì thế? - Không có gì. Thấy nó không? Đẹp nhỉ? 435 00:52:21,002 --> 00:52:24,463 Và cái này... bị rách, nhưng cô hiểu ý tưởng đấy. 436 00:52:24,547 --> 00:52:28,092 Đây là bức đầu tiên nó vẽ. Thấy không? 437 00:52:31,595 --> 00:52:34,223 - Cẩn thận bước chân. - Tôi ổn. 438 00:52:35,308 --> 00:52:38,519 Christy, có người muốn gặp con này. 439 00:52:41,480 --> 00:52:44,108 Đây là bác sĩ Cole. 440 00:52:48,029 --> 00:52:49,280 Xin chào, Christy. 441 00:52:52,366 --> 00:52:55,161 Cậu là 1 hoạ sĩ tuyệt vời. 442 00:52:55,244 --> 00:52:56,454 Không. 443 00:52:59,915 --> 00:53:05,755 Tôi là 1 bác sĩ, như mẹ cậu vừa nói đấy, chuyên về bệnh bại não. 444 00:53:05,838 --> 00:53:11,135 Chúng tôi mới mở 1 phòng khám ở đây, ngay Dublin, cậu có muốn tham dự không? 445 00:53:16,766 --> 00:53:19,435 Không, chúng ta không phải trả tiền, Christy. 446 00:53:22,229 --> 00:53:25,232 Vậy? 447 00:53:26,442 --> 00:53:30,654 Kỳ vọng quá lâu làm ta tuyệt vọng. 448 00:53:31,947 --> 00:53:34,700 - Nó nói, "kỳ vọng quá lâu..." - "Làm ta tuyệt vọng." 449 00:53:36,952 --> 00:53:39,413 Tôi hiểu. 450 00:53:42,333 --> 00:53:44,502 Coi nào. 451 00:53:44,585 --> 00:53:46,921 Có thể. 452 00:53:48,130 --> 00:53:50,007 Tốt. 453 00:53:55,763 --> 00:53:59,225 - Vào đi nào! - nào! 454 00:53:59,308 --> 00:54:03,020 - Không! - Em phải vào. 455 00:54:03,104 --> 00:54:05,272 Em muốn họ làm gì nào, kéo em theo đằng sau à? 456 00:54:05,356 --> 00:54:08,109 Anh muốn ngồi ghế trước với lái xe không? 457 00:54:08,192 --> 00:54:10,694 Nào, Christy. Lên ngồi trước với tôi. 458 00:54:10,778 --> 00:54:12,655 Tôi ổn. 459 00:54:12,738 --> 00:54:14,115 Nó nói nó ổn. 460 00:55:14,967 --> 00:55:16,218 Eileen. 461 00:55:18,512 --> 00:55:21,056 Eileen, tới đây. 462 00:55:24,226 --> 00:55:26,395 Nhẹ nhàng thôi. Thư giãn đi. 463 00:55:26,479 --> 00:55:29,690 - Sao thế? - Tôi muốn về nhà. 464 00:55:29,773 --> 00:55:32,151 - Cậu chắc chứ? - Phải. 465 00:55:35,738 --> 00:55:39,408 Nó đã khoá cửa mấy ngày rồi. 466 00:55:39,492 --> 00:55:42,119 Tôi phải cố thôi. 467 00:55:47,166 --> 00:55:48,375 Christy. 468 00:55:48,459 --> 00:55:50,628 Đi đi. 469 00:55:52,546 --> 00:55:55,132 Christy, có người tới gặp con này. 470 00:56:02,556 --> 00:56:04,016 Christy? 471 00:56:07,561 --> 00:56:10,064 Con không phải trẻ con. 472 00:56:10,147 --> 00:56:11,857 Nó bảo nó không phải trẻ con. 473 00:56:11,941 --> 00:56:13,943 Ở bệnh viện có nhiều trẻ con quá. 474 00:56:17,988 --> 00:56:21,242 Christy, nếu cậu muốn, ta có thể làm việc ở đây. 475 00:56:22,243 --> 00:56:23,744 Biến đi. 476 00:56:26,247 --> 00:56:31,544 Bằng liệu pháp, tôi có thể dạy cậu cách nói "biến đi" rõ ràng hơn đấy. 477 00:56:55,484 --> 00:56:57,987 1, 2... 478 00:56:58,070 --> 00:57:00,739 3, 4, 5. 479 00:57:00,823 --> 00:57:02,741 Lại lần nữa nào. 480 00:57:02,825 --> 00:57:05,077 1, 2... 481 00:57:05,160 --> 00:57:07,121 Thư giãn đi nào. Thư giãn. 482 00:57:07,204 --> 00:57:10,833 3, 4, 5. Đúng rồi. 483 00:57:10,916 --> 00:57:15,045 1, 2, 3, và hết. 484 00:57:20,426 --> 00:57:22,136 Thở đi. 485 00:57:23,929 --> 00:57:26,682 Không, Phổi cậu yếu lắm. Để yên nó đấy. 486 00:57:26,765 --> 00:57:29,768 Đúng rồi. Thử cái này xem. 487 00:57:33,647 --> 00:57:35,983 Rồi. Giờ cậu phải thử. 488 00:57:36,066 --> 00:57:37,985 Phải. Thổi đi. 489 00:57:40,821 --> 00:57:42,281 Vững vàng vào. 490 00:57:42,364 --> 00:57:44,366 Và thổi mạnh 1 hơi. 491 00:57:46,160 --> 00:57:49,538 Tốt lắm. 492 00:57:49,622 --> 00:57:51,624 Giờ tập trung vào hơi thở. 493 00:57:55,461 --> 00:57:57,963 Thở thật chậm và... 494 00:57:58,047 --> 00:58:00,049 Nó đã như thế được 3 ngày rồi. 495 00:58:00,132 --> 00:58:03,260 Tôi không biết sao nữa. Nó không chịu nói với tôi. 496 00:58:03,344 --> 00:58:06,680 Lên đó gặp nó đi. Lên đi. 497 00:58:14,897 --> 00:58:17,399 Tôi mang quà cho cậu này. 498 00:58:22,446 --> 00:58:23,906 Cám ơn. 499 00:58:27,326 --> 00:58:30,079 Có 1 bài độc thoại trong đó tôi muốn cậu xem. 500 00:58:30,162 --> 00:58:32,873 Là "Tồn tại hay không tồn tại" trong Hamlet. 501 00:58:35,751 --> 00:58:38,462 Tôi ước gì cậu ngừng tội nghiệp bản thân đi. 502 00:58:41,632 --> 00:58:44,051 Tôi cũng không muốn thất bại như cậu thôi. 503 00:58:46,845 --> 00:58:49,014 Cậu sẽ xem nó vì tôi chứ? 504 00:58:51,684 --> 00:58:52,976 Có thể. 505 00:59:15,874 --> 00:59:23,090 "Tồn tại...hay không...tồn tại. 506 00:59:25,759 --> 00:59:30,681 "Tồn tại...hay không tồn tại. 507 00:59:31,765 --> 00:59:35,394 "Đó là vấn đề". 508 00:59:35,477 --> 00:59:39,189 "Tồn tại hay không... 509 00:59:39,273 --> 00:59:40,983 "Tồn tại... 510 00:59:41,066 --> 00:59:45,154 "Đó là vấn đề... 511 00:59:45,237 --> 00:59:48,198 "Cho dù ... 512 00:59:48,282 --> 00:59:52,369 "Dù cho chịu đựng... 513 00:59:52,453 --> 00:59:56,874 "Tồn tại... hay không tồn tại." 514 00:59:56,957 --> 01:00:01,670 "Tồn tại hay không tồn tại... 515 01:00:01,754 --> 01:00:04,923 "Đó là vấn đề... 516 01:00:05,007 --> 01:00:09,720 "Dù cho chịu đựng tất cả..." 517 01:00:09,803 --> 01:00:12,765 Nghe cái của nợ đó cứ như bị tra tấn ấy. 518 01:00:15,768 --> 01:00:17,936 Nó yêu cái cô Eileen đó rồi. 519 01:00:20,814 --> 01:00:26,153 À... miễn nó ổn lên là được. 520 01:00:26,236 --> 01:00:28,864 Nó có thể bị tổn thương đấy, Paddy. 521 01:00:30,824 --> 01:00:33,952 Cơ thể đau đơn chả là gì so với trái tim bị tổn thương đâu. 523 01:00:49,802 --> 01:00:52,179 Vâng! 524 01:00:52,262 --> 01:00:54,556 Eileen, mọi chuyện sao rồi? 525 01:00:54,640 --> 01:00:56,266 Rất, rất tốt. 526 01:00:58,602 --> 01:01:00,103 Tôi có tin cho cậu đấy. 527 01:01:00,187 --> 01:01:01,396 Cái gì? 528 01:01:01,480 --> 01:01:04,066 Cậu còn nhớ Peter với phòng tranh của anh ấy mà tôi kể không? 529 01:01:04,149 --> 01:01:05,567 Có. 530 01:01:05,651 --> 01:01:10,948 Anh ấy đề nghị được triển lãm tranh của cậu. 531 01:01:11,031 --> 01:01:13,534 Cậu nghĩ sao về chuyện đó? 532 01:01:17,955 --> 01:01:19,248 Tôi nghĩ cô rất tài giỏi. 533 01:01:19,331 --> 01:01:23,168 Phải. Tôi chỉ giỏi bằng bệnh nhân của mình thôi. 534 01:01:25,712 --> 01:01:29,967 "Kết thúc đời mình như thế... 535 01:01:30,050 --> 01:01:32,594 "Chẳng đáng ước mơ sao... 536 01:01:32,678 --> 01:01:34,721 "Để chết, để ngủ..." 537 01:01:36,306 --> 01:01:37,850 "Ngủ... 538 01:01:37,933 --> 01:01:40,185 "không chừng thấy được ước mơ. 539 01:01:40,269 --> 01:01:42,688 "Phải, khó khăn đấy. 540 01:01:42,771 --> 01:01:45,858 "Vì trong giấc ngủ của cái chết ấy, giấc mơ nào sẽ đến đây?" 541 01:01:45,941 --> 01:01:47,693 Christy của chúng ta đang ở trên đó à? 542 01:01:47,776 --> 01:01:49,111 Hả? 543 01:01:49,194 --> 01:01:51,405 Nghe có giống Christy của chúng ta không? 544 01:01:52,447 --> 01:01:54,575 Nghe tốt hơn nhiều. 545 01:01:57,119 --> 01:01:58,912 Với tôi thì không. 546 01:01:59,830 --> 01:02:01,832 Bà hâm à, bà nó? 547 01:02:01,915 --> 01:02:04,626 Từ đầu bà đã hiểu thằng bé rồi mà. 548 01:02:04,710 --> 01:02:06,879 Tôi luôn hiểu nó. 549 01:02:06,962 --> 01:02:08,714 Chẳng có ai hiểu nó cả. 550 01:02:10,424 --> 01:02:13,051 Ít nhất giờ nó cũng làm được gì đó. 551 01:02:14,177 --> 01:02:16,638 Có điều gì đó trong giọng nói đó... 552 01:02:16,722 --> 01:02:18,682 làm phiền tôi. 553 01:02:19,725 --> 01:02:21,685 Ý bà là sao? 554 01:02:23,437 --> 01:02:25,898 Nó chứa nhiều hy vọng quá. 555 01:02:26,940 --> 01:02:28,483 Cái gì? 556 01:02:29,985 --> 01:02:31,570 Nó chứa nhiều hy vọng quá. 557 01:02:36,867 --> 01:02:39,036 ..."rồi bay tới miền khổ đau mà ta chưa biết tới." 558 01:02:39,119 --> 01:02:43,707 "Vậy đấy, chính lương tâm ấy làm ta chùn bước." 559 01:02:43,790 --> 01:02:45,000 Cái gì nhỉ? 560 01:02:45,083 --> 01:02:48,337 - "Và như thế, cái quyết tâm ..." - "Và như thế, cái quyết tâm vừa bừng lên màu sắc 561 01:02:48,420 --> 01:02:52,132 "đã tàn đi theo tư tưởng nhạt nhoà ấy, 562 01:02:52,215 --> 01:02:54,885 "và bao tham vọng lớn lao, 563 01:02:54,968 --> 01:02:59,306 "cao quý ấy, phải xoay chiều đổi hướng chẳng thể biến thành hành động." 564 01:03:01,433 --> 01:03:03,101 Cậu nghĩ sao về Hamlet, Christy? 565 01:03:03,185 --> 01:03:06,730 Một tên tàn tật thôi. Hắn không biết diễn. 566 01:03:08,190 --> 01:03:09,483 Đến cuối cùng anh ấy thành công mà. 567 01:03:09,566 --> 01:03:11,068 Quá muộn rồi. 568 01:03:16,531 --> 01:03:18,617 Eileen... 569 01:03:19,701 --> 01:03:22,621 Tôi rất thích cô. 570 01:03:22,704 --> 01:03:25,248 Và tôi thích cậu, Christy. 571 01:03:26,124 --> 01:03:28,418 Cậu có trái tim của 1 nhà thơ. 572 01:03:28,502 --> 01:03:30,963 Không. 573 01:03:31,046 --> 01:03:32,798 À... 574 01:03:34,758 --> 01:03:36,051 Sao? 575 01:03:39,596 --> 01:03:41,598 Không có gì. 576 01:03:47,604 --> 01:03:48,897 Tôi nên đi rồi. 577 01:03:57,614 --> 01:03:59,491 Mọi người? 578 01:03:59,574 --> 01:04:03,495 Mọi người. Cám ơn. 579 01:04:03,578 --> 01:04:07,374 Tôi rất vinh hạnh được tổ chức buổi triển lãm... 580 01:04:07,457 --> 01:04:09,876 những tác phẩm tuyệt vời của Christy Brown. 581 01:04:10,836 --> 01:04:13,672 Rất nhiều người nói rằng Christy là 1 hoạ sĩ tàn tật tuyệt vời. 582 01:04:15,757 --> 01:04:17,509 Tôi nghĩ như vậy là xúc phạm Christy. 583 01:04:17,592 --> 01:04:18,760 Đúng thế! 584 01:04:20,012 --> 01:04:22,973 Christy đơn giản là 1 hoạ sĩ tuyệt vời, vậy thôi. 585 01:04:24,433 --> 01:04:26,852 Anh ấy phải đấu tranh với cơ thể mình... 586 01:04:26,935 --> 01:04:30,480 như mọi hoạ sĩ khác, để kiểm soát bức hoạ. 587 01:04:32,065 --> 01:04:35,444 Nếu các bạn nhìn lên những bức tường hôm nay, 588 01:04:35,485 --> 01:04:38,238 các bạn sẽ thấy cái gì đã định hình nên Christy Brown. 589 01:04:40,073 --> 01:04:42,159 Là mẹ anh ấy... 590 01:04:42,242 --> 01:04:44,327 Bố anh ấy... 591 01:04:44,411 --> 01:04:46,246 Anh chị em... 592 01:04:46,329 --> 01:04:49,207 và người phụ nữ đã đưa anh ấy tới với công chúng, 593 01:04:49,291 --> 01:04:50,500 Bác sĩ Eileen Cole. 594 01:04:50,584 --> 01:04:51,793 Đúng thế! 595 01:05:05,265 --> 01:05:07,768 Ông nghĩ sao? 596 01:05:07,851 --> 01:05:11,104 Chỉ có 2 loại hoạ sĩ... 597 01:05:11,188 --> 01:05:13,565 tu sĩ và làm xiếc. 598 01:05:16,318 --> 01:05:18,361 Tôi xin ít rượu. 599 01:05:22,616 --> 01:05:25,077 Ở mỗi bên của chiếc mũi... 600 01:05:35,587 --> 01:05:40,383 Ở đây ngụ ý thế, "7 ngày với biển". Kiểu thế. 601 01:05:47,307 --> 01:05:48,767 Được rồi. 602 01:05:51,186 --> 01:05:52,687 Và uống thế là đủ rồi. 603 01:05:52,771 --> 01:05:55,482 Đừng có uống nữa. Nghe mẹ nói không? 604 01:05:55,565 --> 01:05:57,859 Con sẽ đi ăn, mẹ. Mẹ có đi không? 605 01:05:57,943 --> 01:05:59,653 Không, mẹ... 606 01:05:59,736 --> 01:06:02,197 Mẹ phải đưa bố về. Ông ấy thấy không khoẻ. 607 01:06:02,280 --> 01:06:06,159 Không có bia đâu. Rượu cũng ngon lắm, nói với bố thế. 608 01:06:06,243 --> 01:06:10,705 Bố con cả đời chưa từng uống thứ gì ngoài bia cả. Mẹ sẽ đưa ổng về. 609 01:06:10,789 --> 01:06:12,207 Con bắt taxi được chứ? 610 01:06:12,290 --> 01:06:15,043 - Eileen sẽ cho bọn con đi nhờ. - Phải rồi. 611 01:06:15,127 --> 01:06:19,256 - Con sẽ gặp mẹ sau nhé. - Gặp con sau. 612 01:06:19,339 --> 01:06:24,678 Tôi nghĩ Mulcahy là 1 hoạ sĩ tuyệt vời. 613 01:06:24,761 --> 01:06:27,514 Về mặt...tâm hồn ấy. 614 01:06:27,597 --> 01:06:30,892 Thấy chưa? Tôi cũng đồng ý với Christy. 615 01:06:30,976 --> 01:06:34,020 Với tôi ông ấy hơi mất kiểm soát quá. 616 01:06:36,273 --> 01:06:39,985 À, Tim. Để Christy thử rượu đi. 617 01:06:47,367 --> 01:06:53,165 "Introibo ad altare Dei". 618 01:06:53,248 --> 01:06:55,834 - Anh ấy nói gì thế? - Lời mở đầu trong Thánh Lễ Công giáo. 619 01:06:57,544 --> 01:07:00,463 Tôi nghĩ là của James Joyce. 620 01:07:00,547 --> 01:07:01,882 Rượu ngon số 1 đấy. 621 01:07:01,965 --> 01:07:06,303 - Cậu nói xem là năm nào được không, Christy? - Tôi đâu sành đến thế. 622 01:07:06,386 --> 01:07:07,971 Chưa thôi. 623 01:07:28,533 --> 01:07:30,869 Tôi yêu cô, Eileen. 624 01:07:30,952 --> 01:07:32,829 Và tôi yêu cậu, Christy. 625 01:07:32,913 --> 01:07:36,750 Không. Tôi thực sự yêu cô. 626 01:07:43,548 --> 01:07:45,675 Tôi yêu tất cả mọi người. 627 01:07:46,885 --> 01:07:48,053 Thế thì tốt. 628 01:07:48,136 --> 01:07:51,514 Tôi thậm chí còn yêu cả... Peter. 629 01:07:56,728 --> 01:08:02,567 Tôi mừng vì cậu thích Peter, Christy, vì 6 tháng nữa bọn tôi sẽ cưới nhau. 630 01:08:02,651 --> 01:08:04,527 Christy, cậu nghĩ sao về chuyện đó? 631 01:08:22,254 --> 01:08:23,922 Ch... 632 01:08:28,385 --> 01:08:30,387 Ch... 633 01:08:34,933 --> 01:08:48,822 Chúc mừng... 634 01:08:48,905 --> 01:08:51,700 Peter và Eileen... 635 01:08:51,783 --> 01:08:54,911 vì tin... 636 01:08:56,162 --> 01:08:59,541 ...tin tuyệt vời này. 637 01:09:07,924 --> 01:09:13,346 Tôi mừng vì cô đã dạy tôi nói... 638 01:09:13,430 --> 01:09:16,683 nên tôi có thể nói được thế, Eileen. 640 01:09:26,568 --> 01:09:29,904 À... ta nói đến đâu rồi nhỉ? 641 01:09:29,988 --> 01:09:32,449 - Đang bàn về Mulcahy. - Mulcahy chẳng ra gì cả. 642 01:09:32,532 --> 01:09:34,200 Tôi tưởng anh nói tranh Mulcahy rất có hồn mà. 643 01:09:34,284 --> 01:09:37,287 Tôi nói hắn chẳng ra gì cả. Whiskey! 644 01:09:40,582 --> 01:09:42,542 Từ từ thôi, Christy. 645 01:09:45,628 --> 01:09:49,758 Cô đâu phải mẹ tôi. 646 01:09:51,051 --> 01:09:52,927 Đừng có quên chuyện đó. 648 01:10:11,321 --> 01:10:15,658 Cô biết không, tôi biết là mấy tuổi rồi. 649 01:10:17,118 --> 01:10:19,537 Là 10 tuổi... 648 01:10:11,321 --> 01:10:19,537 Đoạn này chơi chữ "age"(tuổi/ kỷ nghuyên), mình nghĩ Christy nhắc tới kỷ nguyên của câu "Introibo ad altare Dei". 650 01:10:21,373 --> 01:10:24,167 bằng tuổi tôi. 651 01:10:24,250 --> 01:10:26,044 - Đừng rót thêm cho anh ấy nữa. - Rót đi! 652 01:10:26,127 --> 01:10:27,629 Để chỗ whiskey cách xa anh ấy ra, Tony. 653 01:10:27,712 --> 01:10:31,049 Chạm vào nó đi, tôi sẽ đá anh... 654 01:10:31,132 --> 01:10:38,515 vào cái chỗ duy nhất trên người anh ngọ nguậy. 655 01:10:39,099 --> 01:10:41,226 Thôi đi. 657 01:10:50,568 --> 01:10:53,154 Sao cô lại nói cô yêu tôi? 658 01:10:53,238 --> 01:10:54,781 Vì tôi có yêu anh. 659 01:10:54,864 --> 01:10:57,909 À, ý cô là tình cảm thuần khiết thôi à. 660 01:10:59,327 --> 01:11:04,958 Thứ đó tôi đã có suốt cả đời mình rồi. 661 01:11:05,041 --> 01:11:07,293 Cô hiểu ý tôi không? 662 01:11:07,377 --> 01:11:09,462 Đệt mịa nhà Plato! (Nhà triết học Hy Lạp) 663 01:11:09,546 --> 01:11:15,635 Đệt mịa cái thứ tình yêu không cam kết 100% ấy! 664 01:11:22,934 --> 01:11:24,394 Rót đi! 665 01:11:28,314 --> 01:11:31,526 - Tôi không thể để anh tiếp tục nữa. - Hãy bàn về bản chất tự nhiên nào. 666 01:11:31,609 --> 01:11:34,320 Im lặng đi, Christy. 667 01:11:34,404 --> 01:11:37,782 Anh định làm gì với vụ đó hả, Peter? 668 01:11:37,866 --> 01:11:41,953 Anh là người tốt mà. Anh định làm gì với vụ đó hả? 669 01:11:42,036 --> 01:11:44,914 Peter, ngồi xuống đi. 670 01:11:44,998 --> 01:11:47,417 - Tôi sẽ đẩy anh ra khỏi nhà hàng. - Thế à? 671 01:11:50,628 --> 01:11:52,547 - Uhh! - Thôi đi! 672 01:11:52,630 --> 01:11:57,051 - Đẩy thằng què ra đi nào! - Dừng lại! Dừng lại đi. 673 01:11:57,135 --> 01:12:00,305 - Cái phanh ở chỗ quái nào thế? - Dừng lại! 674 01:12:01,890 --> 01:12:04,559 Dừng lại! Dừng lại đi, đồ khốn! 675 01:12:04,642 --> 01:12:06,144 Dừng lại đi! 676 01:12:21,743 --> 01:12:23,912 Sharon! 677 01:12:23,995 --> 01:12:27,874 Sharon, vào uống trà đi. Vào uống trà đi, nghe không? 678 01:12:29,167 --> 01:12:32,962 Vào uống trà đi nào. Nào. 679 01:12:33,046 --> 01:12:36,049 Được rồi mà mẹ. 680 01:14:14,939 --> 01:14:17,650 - Dậy đi, Christy. - Con không khoẻ. 681 01:14:17,734 --> 01:14:19,652 Con nhậu xỉn, có thế thôi. 682 01:14:19,736 --> 01:14:21,487 Để con yên. 683 01:14:27,535 --> 01:14:30,663 Càng ngày con lại càng giống bố. 684 01:14:31,914 --> 01:14:34,959 Bề ngoài thì mạnh mẽ nhưng bên trong lại yếu đuối. 685 01:14:36,919 --> 01:14:39,005 Ở đây... 686 01:14:39,088 --> 01:14:41,424 mới là nơi con cần giành chiến thắng. 687 01:14:41,507 --> 01:14:43,843 Không phải ở quán rượu... 688 01:14:43,926 --> 01:14:47,096 giả vờ giả vịt trước mặt mọi người. 689 01:14:51,517 --> 01:14:55,104 Được rồi. Con có thể đã từ bỏ rồi, nhưng mẹ thì chưa đâu. 690 01:15:52,370 --> 01:15:54,831 Mẹ nghĩ mẹ đang làm gì thế? 691 01:15:54,914 --> 01:15:57,667 Xây phòng cho con. 692 01:15:58,710 --> 01:15:59,919 Đừng giận mà. 693 01:16:00,002 --> 01:16:03,089 Có khi nếu con có phòng riêng... 694 01:16:03,172 --> 01:16:05,633 con sẽ bắt đầu vẽ lại. 696 01:16:14,559 --> 01:16:16,978 Con bị thất tình, Christy Brown. 697 01:16:18,271 --> 01:16:22,316 Đôi khi mẹ nghĩ con là con tim của mẹ. 698 01:16:23,901 --> 01:16:27,196 Nếu mẹ có thể đổi chân cho con, thì mẹ sẵn lòng làm thế. 699 01:16:31,409 --> 01:16:34,370 Con bị sao thế, Christy? 700 01:16:37,790 --> 01:16:39,751 Con xin lỗi mẹ. 701 01:16:55,975 --> 01:16:59,228 Có chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế? 702 01:16:59,312 --> 01:17:02,273 Christy và tôi đang xây phòng. 703 01:17:02,356 --> 01:17:04,609 - Bà xây phòng á? - Phải. 704 01:17:09,238 --> 01:17:10,698 Ra mà xem này. 705 01:17:13,951 --> 01:17:16,162 Christy, có thể chú là 1 hoạ sĩ tuyệt vời, 706 01:17:16,245 --> 01:17:17,830 nhưng thợ nề thì chú đừng mơ nhé. 707 01:17:17,914 --> 01:17:20,333 Chơi được đấy, bà nó. 708 01:17:22,001 --> 01:17:23,252 Được rồi, mấy đứa. 709 01:17:23,336 --> 01:17:25,171 Đem ít gạch về đây. 710 01:17:25,254 --> 01:17:28,174 Trộn với ít bùn nữa nhé. Đem cái ống lại đây cho bố. 711 01:17:28,257 --> 01:17:31,511 Nhà thầu Brown và các con trai vào việc thôi nào. 713 01:17:33,513 --> 01:17:36,182 Đấy. Con làm đằng đó. bố sẽ làm đằng này 714 01:17:36,224 --> 01:17:37,683 và khi 3 đứa tụi bây xong đằng đó 715 01:17:37,767 --> 01:17:39,769 bố sẽ hoàn thiện xong hết và vào làm cốc trà rồi. 716 01:17:39,852 --> 01:17:41,437 Không có đâu. 717 01:17:42,897 --> 01:17:45,817 Nước. Thêm nước. 718 01:17:46,776 --> 01:17:48,945 Bố vẫn chưa thua đâu, lũ nhóc. 719 01:17:52,073 --> 01:17:53,241 Bố tôi. 720 01:17:53,324 --> 01:17:56,744 Brian, các con. Nghe mẹ này. Để bố con thắng nhé. 721 01:17:56,828 --> 01:17:58,287 - Gì cơ? - Ông ấy cần điều này. 722 01:17:59,622 --> 01:18:01,207 - Đây. - Eh. 723 01:18:01,290 --> 01:18:02,792 Cứ từ từ thôi, bố nó. Được không? 724 01:18:02,875 --> 01:18:05,545 Từ từ à? 725 01:18:07,004 --> 01:18:12,468 Tôi chẳng bao giờ từ từ cả, và bà phải rõ chuyện đó nhất chứ. 726 01:18:12,552 --> 01:18:14,303 Đúng không, mấy đứa? 727 01:18:16,764 --> 01:18:18,850 Xong rồi đấy. 728 01:18:21,060 --> 01:18:24,105 Phải phấn đấu nhiều mới ngon hơn bố con được nhỉ. 730 01:18:27,441 --> 01:18:28,693 Vâng. 731 01:18:35,074 --> 01:18:38,077 Chà, Christy, đó là câu gần nhất mà bố từng nói 732 01:18:38,119 --> 01:18:39,787 để diễn tả bố yêu con đấy. 733 01:18:41,789 --> 01:18:43,791 Cậu sao rồi? 734 01:18:46,460 --> 01:18:48,212 Mẹ thấy mặt họ không? 735 01:18:48,296 --> 01:18:50,381 Thấy con đẩy xe hàng như thế mà. 736 01:18:50,464 --> 01:18:52,967 Mẹ bị nẻ rồi. Con muốn tách trà không? 737 01:18:53,050 --> 01:18:54,385 Mẹ sẽ đi pha tách trà. 738 01:18:54,468 --> 01:18:56,387 Làm miếng bánh nữa. 739 01:18:56,470 --> 01:18:58,097 Ôi, Christy. 740 01:18:59,765 --> 01:19:03,227 - Mẹ đi đặt ấm nước lên đã. - Được rồi, mẹ. 741 01:19:06,981 --> 01:19:10,151 Coi nào. Ai trong đó thế? Mấy đứa này. 742 01:19:10,276 --> 01:19:12,153 Có chuyện gì thế? 743 01:19:12,236 --> 01:19:14,155 Thôi nào, để mẹ vào. 744 01:19:14,238 --> 01:19:17,074 Có chuyện gì thế? 745 01:19:17,158 --> 01:19:20,286 - Chúa ơi. Christy! - Sao ạ? 746 01:19:20,328 --> 01:19:22,997 Bố con đang nằm trên sàn và mẹ không thể mở được cửa. 747 01:19:23,080 --> 01:19:25,416 Chúa ơi. Paddy! 748 01:19:25,499 --> 01:19:27,501 Christy, mẹ không mở được cửa. 749 01:19:35,009 --> 01:19:36,427 Tránh ra mẹ. 750 01:19:36,510 --> 01:19:38,346 Christy, con không mở cửa được đâu. 751 01:19:38,471 --> 01:19:40,598 Chúa ơi. Nó không mở. 752 01:19:40,681 --> 01:19:42,683 Christy, đẩy di! 754 01:19:48,940 --> 01:19:52,485 Ôi! Chúa ơi. 755 01:19:52,526 --> 01:19:54,320 Paddy? 756 01:19:54,362 --> 01:19:56,280 Chúa ơi. Paddy. 757 01:20:02,703 --> 01:20:06,457 Ông ấy nơ 7 bảng, 5 shilling và 6 pence, bà ạ. 758 01:20:13,047 --> 01:20:16,050 ♪ I was the best of them all ♪ 759 01:20:16,550 --> 01:20:20,638 ♪ I was the best of them all ♪ 760 01:20:22,014 --> 01:20:24,308 Chơi được đấy, Christy. 761 01:20:24,392 --> 01:20:26,852 Tôi mời tất cả. 762 01:20:26,894 --> 01:20:29,855 - Từ từ thôi. - Đó là tiền tranh của em. 763 01:20:29,897 --> 01:20:33,359 Em muốn uống. Lấy rượu táo cho chị ấy. Khoá mồm bà già ấy đi. 764 01:20:33,401 --> 01:20:35,987 Được đấy, Christy. Ông già cậu sẽ được nhớ mãi. 765 01:20:36,070 --> 01:20:37,655 Giờ mẹ sống sao đây? 766 01:20:37,738 --> 01:20:42,201 Đừng lo cho mẹ. Tất cả sẽ ổn thôi. 767 01:20:44,537 --> 01:20:48,499 Terry, bác kể cho chúng cháu nghe cái lần bác và ông già cháu 768 01:20:48,582 --> 01:20:51,836 vác tay cứu hoả lên cầu thang được không? Lúc đó có chuyện gì thế? 769 01:20:51,919 --> 01:20:54,588 - Để sau. - Vâng. 770 01:21:00,511 --> 01:21:02,054 Hát hò đi, mọi người. 771 01:21:02,096 --> 01:21:04,765 Hát hò đi. Tom, hát gì đi. 772 01:21:04,849 --> 01:21:06,434 Christy. 773 01:21:06,559 --> 01:21:10,104 - Hát bài bố con thích nhất ấy. - Vâng. 774 01:21:13,566 --> 01:21:16,610 ♪ As down the glen ♪ 775 01:21:16,694 --> 01:21:19,697 ♪ One Easter morn ♪ 776 01:21:19,780 --> 01:21:23,117 ♪ To a city fair ♪ 777 01:21:23,200 --> 01:21:25,202 ♪ Rode I ♪ 778 01:21:25,286 --> 01:21:28,039 ♪ There, armed lines ♪ 779 01:21:28,122 --> 01:21:30,791 ♪ Of marching men ♪ 780 01:21:30,916 --> 01:21:32,626 ♪ In squadrons... ♪ 781 01:21:32,752 --> 01:21:34,795 Ai đó bảo nó im đi được không? 782 01:21:34,920 --> 01:21:38,299 ♪ No fife did hum ♪ 783 01:21:38,424 --> 01:21:41,135 ♪ Nor battle drum ♪ 784 01:21:41,260 --> 01:21:45,973 ♪ Did sound its dread tattoo ♪ 785 01:21:46,098 --> 01:21:49,060 ♪ And the Angelus bell... ♪ 786 01:21:49,143 --> 01:21:52,605 Nhỏ tiếng chút được không, mọi người. 787 01:21:52,646 --> 01:21:55,399 ♪ ...rang out in the foggy dew ♪ 788 01:21:56,984 --> 01:21:58,986 Cậu ấy đang hát cho bố cậu ấy. 789 01:21:59,070 --> 01:22:00,446 Bố nó chỉ là thằng... 790 01:22:00,488 --> 01:22:02,406 ♪ High over Dublin ♪ 791 01:22:02,490 --> 01:22:04,825 ...cũng như tất cả lũ người nhà Brown thôi. 792 01:22:07,995 --> 01:22:11,332 Được rồi, mấy anh... từ từ thôi. 793 01:22:12,333 --> 01:22:13,918 Tôn trọng bố đi. 794 01:22:24,178 --> 01:22:26,138 Tao không đánh thằng què. 795 01:22:27,348 --> 01:22:30,851 Đợi đã. 796 01:22:33,813 --> 01:22:35,356 Phá cái quán này đi! 797 01:22:45,366 --> 01:22:49,036 Ai đó đến ngăn để tiền đi! Ngăn để tiền ấy! Lấy tiền đi! 798 01:22:50,037 --> 01:22:51,372 Ngăn để tiền! 799 01:22:59,046 --> 01:23:00,881 Quán mời hết! 800 01:23:14,728 --> 01:23:16,063 Tuyệt quá, Christy. 801 01:23:16,188 --> 01:23:18,732 Không, chẳng tuyệt gì cả. 802 01:23:18,858 --> 01:23:20,901 Sao lại không? 803 01:23:21,026 --> 01:23:24,071 Ông ấy không có ở đó. Em không thấy được gì cả. 804 01:23:24,155 --> 01:23:26,198 Cái gì? 805 01:23:26,240 --> 01:23:27,741 Em không phải hoạ sĩ. 806 01:23:29,243 --> 01:23:31,704 Anh nghĩ nó rất tuyệt. 807 01:23:31,745 --> 01:23:33,831 Một bức tranh về bố. 808 01:23:40,421 --> 01:23:42,840 Tội nghiệp Tom, nhỉ? 809 01:23:42,923 --> 01:23:44,341 Vâng. 810 01:23:45,926 --> 01:23:47,386 "Tất cả chỉ là cát bụi." 811 01:23:47,428 --> 01:23:50,514 "Cát bụi phải về với cát bụi." 812 01:23:51,599 --> 01:23:54,685 - Cái gì thế, Christy? - Không gì cả. 813 01:23:54,768 --> 01:23:56,604 Xin lỗi đã hỏi. 814 01:24:03,402 --> 01:24:06,238 Benny, anh giúp em nhé? 815 01:24:06,280 --> 01:24:08,115 Giúp gì? 816 01:24:08,240 --> 01:24:09,950 Viết. 817 01:24:10,951 --> 01:24:12,745 Ừ. Viết gì? 818 01:24:13,746 --> 01:24:15,289 Truyện của em. 819 01:24:17,208 --> 01:24:19,919 Ừ. Dĩ nhiên anh sẽ viết. 820 01:24:22,963 --> 01:24:23,964 Không. 821 01:24:24,089 --> 01:24:27,134 Đừng có lo, Christy. Quyển sách tuyệt lắm. 822 01:24:27,218 --> 01:24:30,137 Nó không tệ. 823 01:24:30,262 --> 01:24:33,307 Cô biết tôi sẽ đặt tên gì cho nó không? 824 01:24:33,390 --> 01:24:34,767 Gì? 825 01:24:34,808 --> 01:24:36,977 Hồi ký... 826 01:24:38,604 --> 01:24:40,314 Hồi ký? 827 01:24:41,398 --> 01:24:43,817 ...của 1 người bại não. 828 01:24:45,486 --> 01:24:47,446 Tựa gì kinh thế. 829 01:24:47,488 --> 01:24:50,074 Đó là giai đoạn chán nản của tôi. 830 01:24:53,285 --> 01:24:55,829 Và anh đánh máy tất cả bằng chân trái à? 831 01:24:56,956 --> 01:24:59,333 Thì tôi đâu đánh được bằng mũi. 832 01:25:01,919 --> 01:25:03,587 Tôi thực sự muốn nghe hết truyện đấy. 833 01:25:03,671 --> 01:25:06,006 Cô sẽ nghe sau mà. 834 01:25:06,131 --> 01:25:09,301 Tôi có hẹn rồi. Tôi bảo anh rồi mà. 835 01:25:09,343 --> 01:25:12,179 Anh ta có đẹp trai không? 836 01:25:12,304 --> 01:25:14,807 - Ai? - Bạn hẹn của cô ấy. 837 01:25:16,934 --> 01:25:19,311 Có, theo kiểu của anh ấy. 838 01:25:21,021 --> 01:25:26,527 Với tôi thì chẳng quan trọng. Cô muốn gặp ai cũng được. 839 01:25:26,652 --> 01:25:29,822 - Thế có không? - Cái gì? 840 01:25:29,863 --> 01:25:31,657 Anh ta đẹp trai không? 841 01:25:35,160 --> 01:25:36,370 Có. 842 01:25:40,541 --> 01:25:43,043 Cô có yêu anh ta không? 843 01:25:50,843 --> 01:25:53,512 Anh tò mò quá, Christy Brown. 844 01:25:54,638 --> 01:25:56,807 Chỉ hỏi thôi mà. 845 01:26:01,729 --> 01:26:03,230 Cô muốn làm 1 ly không? 846 01:26:03,314 --> 01:26:05,024 Tôi đang làm việc. Tôi không thể. 847 01:26:05,065 --> 01:26:06,734 Sau cơ. 848 01:26:14,575 --> 01:26:15,826 Tôi có hẹn rồi, tôi bảo với anh rồi. 849 01:26:15,909 --> 01:26:17,745 Ừ, tôi quên mất. 850 01:26:23,584 --> 01:26:26,879 - Anh là loại thích tàu nhanh, phải không? - Đọc sách đi. 851 01:26:41,226 --> 01:26:43,687 Tôi không thể đọc khi anh nhìn chằm chằm tôi. 852 01:26:43,771 --> 01:26:45,689 Để tôi nhìn chỗ khác vậy. 853 01:26:48,692 --> 01:26:50,861 Chúa ơi. 854 01:27:00,871 --> 01:27:05,459 - Cô ấy đẹp nhỉ? - Đẹp hơn cái bức tranh quái quỷ đó. 855 01:27:13,258 --> 01:27:15,886 Đợi chút. 856 01:27:15,969 --> 01:27:18,305 Mẹ có trong đó không? 857 01:27:19,223 --> 01:27:20,933 Được rồi. Đi đi. 858 01:27:32,486 --> 01:27:35,572 Chúa ơi! 800 bảng đấy, Christy. 859 01:27:37,741 --> 01:27:39,159 Con xong chưa? 860 01:27:39,243 --> 01:27:41,120 Tuyệt hảo đấy, mẹ ạ. 861 01:27:41,161 --> 01:27:43,455 Giống mẹ. 862 01:27:43,497 --> 01:27:47,000 Giờ con muốn ăn gì đó ngọt. Tráng miệng món gì thế? 863 01:27:47,126 --> 01:27:48,919 Mẹ ơi, tráng miệng món gì thế? 864 01:27:49,002 --> 01:27:50,254 Tráng miệng à? 865 01:27:50,337 --> 01:27:55,259 Mấy đứa, giờ có muốn làm tí kem không? 866 01:27:55,342 --> 01:27:59,012 - Kem đi mẹ. - Ăn kem đi. 867 01:28:01,181 --> 01:28:04,184 Loại mùi quả mâm xôi ấy. Không, lấy loại Neapolitan đi. 868 01:28:04,309 --> 01:28:09,106 - Được rồi! - Loại màu hồng với màu xanh ấy. 869 01:28:09,189 --> 01:28:11,191 Chỉ lần này thôi đấy nhé. 870 01:28:11,316 --> 01:28:14,319 Đừng hòng mẹ bỏ tiền ra mua kem lần nữa nhé. 871 01:28:25,289 --> 01:28:26,623 Chúa ơi, cái gì thế? 872 01:28:31,211 --> 01:28:33,714 Ra ngoài này đi, mẹ! 873 01:28:34,631 --> 01:28:36,216 Cái gì đây? 874 01:28:36,300 --> 01:28:37,718 Tiền của Christy đấy, mẹ! 875 01:28:37,801 --> 01:28:39,678 - Đếm đi! - Đem lại đây nào! 876 01:28:41,180 --> 01:28:43,056 800 bảng. 877 01:28:45,893 --> 01:28:49,480 Còn nhiều hơn số tiền ông bố tội nghiệp của con kiếm được cả năm đấy. 878 01:28:51,732 --> 01:28:54,693 Mẹ không thể nhận nó được. 879 01:28:54,735 --> 01:28:58,405 Nó là dành cho mẹ mà. Của mẹ đấy. 880 01:28:59,406 --> 01:29:02,534 Mẹ không thể nhận nó được, con trai. 881 01:29:02,576 --> 01:29:05,662 Bố là thợ nề, mẹ ạ... 882 01:29:05,746 --> 01:29:07,873 còn con là nhà văn. 883 01:29:07,915 --> 01:29:10,042 Con biết là nhiều... 884 01:29:11,835 --> 01:29:13,879 nhưng con muốn mẹ nhận nó. 885 01:29:16,673 --> 01:29:18,383 Mẹ phải làm gì với nó đây? 886 01:29:19,718 --> 01:29:26,558 Để bắt đầu, mua 1 bộ đồ và đôi giầy mới đi. 887 01:29:26,600 --> 01:29:29,102 Nhé? 888 01:29:39,780 --> 01:29:42,449 Christy? Con có khách này. 889 01:29:48,789 --> 01:29:52,209 - Cậu trông ổn đấy. - Cô cũng thế. 890 01:29:53,961 --> 01:29:55,212 Cám ơn. 891 01:29:55,295 --> 01:29:57,214 Ngồi đi. 893 01:30:03,971 --> 01:30:05,764 Tôi sẽ không ngồi lâu đâu. 894 01:30:05,806 --> 01:30:08,267 Cô muốn ở bao lâu cũng được. 895 01:30:10,060 --> 01:30:12,646 Tôi cần nhờ cậu 1 việc. 896 01:30:12,729 --> 01:30:14,606 Cái gì? 897 01:30:15,816 --> 01:30:17,109 Buổi gây quỹ. 898 01:30:19,069 --> 01:30:20,320 Ở đâu? 899 01:30:20,445 --> 01:30:22,155 Chỗ lãnh chúa Castlewelland. 900 01:30:22,281 --> 01:30:25,158 Ông ta á? Ông ta hâm lắm. 901 01:30:28,745 --> 01:30:29,955 Làm sang. 902 01:30:29,997 --> 01:30:32,165 Giàu không chịu nổi mà. 903 01:30:33,625 --> 01:30:39,006 Tôi biết cậu không thích xuất hiện nơi công cộng, nhưng đây là vì lý do chính đáng. 904 01:30:39,089 --> 01:30:43,010 - Vì người què. - Vì người què. 905 01:30:43,093 --> 01:30:45,137 Phải. 906 01:30:45,178 --> 01:30:47,639 Tôi sẽ cố cư xử đúng đắn. 907 01:30:49,266 --> 01:30:51,101 Cậu có chắc như vậy sẽ không phiền không? 908 01:30:51,184 --> 01:30:53,937 Vậy tôi sẽ đơ như tượng đá luôn vậy. 909 01:30:54,021 --> 01:30:56,815 Không! Thế hơi quá rồi. 910 01:30:59,818 --> 01:31:01,528 Peter thế nào rồi? 911 01:31:39,983 --> 01:31:41,777 Ta phải đi rồi, Christy. 912 01:31:41,902 --> 01:31:43,278 Ừ. 913 01:31:47,908 --> 01:31:51,787 Cô nghĩ sao? Có tự mãn quá không? 914 01:31:51,912 --> 01:31:56,750 Không. Tôi nghĩ anh ấy rất dễ mến và nhạy cảm. 915 01:31:57,584 --> 01:31:59,920 Mary, cô thực sự nghĩ thế à? 916 01:32:00,003 --> 01:32:01,463 Phải. 917 01:32:02,589 --> 01:32:05,258 Thế cô sẽ hẹn hò với anh ta chứ? 918 01:32:05,300 --> 01:32:06,426 Chắc rồi. 919 01:32:06,510 --> 01:32:08,762 Nghe này, mọi người... 920 01:32:08,845 --> 01:32:11,014 Thế cô sẽ hẹn hò với tôi chứ? 921 01:32:12,307 --> 01:32:15,268 Có thể. Suỵt. Ông ấy đang nói về anh kìa. 922 01:32:15,352 --> 01:32:19,439 Tôi muốn giới thiệu với các bạn một trong những người dũng cảm nhất... 923 01:32:19,481 --> 01:32:22,359 À, không, là tay cứng cỏi nhất tôi từng biết. 924 01:32:22,442 --> 01:32:27,447 Khi Christy Brown ra đời, 925 01:32:27,531 --> 01:32:31,201 bác sĩ nói với mẹ cậu ấy không có ích gì... 926 01:32:31,284 --> 01:32:36,123 - Ở lại với chúng tôi 2 giờ nhé. - ..sống thực vật suốt quãng đời nhỏ bé của cậu. 927 01:32:36,206 --> 01:32:40,836 Nhưng Bridget Brown, cô ấy không chập nhận chuyện đó. Ồ, không, cô ấy biết... 928 01:32:40,961 --> 01:32:43,630 Tối nay cô sẽ hẹn hò với tôi chứ? 929 01:32:44,798 --> 01:32:47,676 Tôi nói với anh rồi, Christy. Tôi có hẹn rồi. 930 01:32:47,801 --> 01:32:51,346 Và tham gia với chúng ta tối nay... 931 01:32:51,471 --> 01:32:53,348 Cô có yêu anh ta không? 932 01:32:53,473 --> 01:32:56,893 Niềm tin của cô với anh ấy và... 933 01:32:56,977 --> 01:32:58,478 Sao? 934 01:33:00,021 --> 01:33:03,066 Tôi đang hỏi cô có yêu anh ta không, Mary? 935 01:33:03,150 --> 01:33:07,404 ...giới thiệu với các bạn Christy Brown, một thiên tài thực sự. 936 01:33:07,487 --> 01:33:08,697 Mary? 937 01:33:08,822 --> 01:33:10,407 Christy. 938 01:33:10,490 --> 01:33:12,909 Mary, tôi hỏi cô đấy. 939 01:33:14,327 --> 01:33:17,164 - Có không? - Chuyện đó không liên quan đến anh. 940 01:33:17,998 --> 01:33:21,168 - Vậy cô sẽ không trả lời tôi à? - Sao tôi phải trả lời? 941 01:33:21,251 --> 01:33:24,254 - Cô sợ cái gì thế? - Tôi chẳng sợ gì cả. 942 01:33:24,337 --> 01:33:27,340 Anh tưởng rằng mọi người đều sợ anh. Tôi thì không, được chưa? 943 01:33:27,382 --> 01:33:29,843 Cô sợ đối diện với chính mình. 944 01:33:29,926 --> 01:33:32,721 - Thôi nào. Nghe này, hãy... - Cô sợ tôi. 945 01:33:32,846 --> 01:33:34,723 Giờ tôi không thể nói chuyện với anh. Tôi đi đây. 946 01:33:34,848 --> 01:33:37,350 Sao giờ ta không thể nói chuyện? Giờ tiện với tôi mà. 947 01:33:37,434 --> 01:33:41,354 - Lúc nào đó tôi sẽ gặp lại anh. - "Lúc nào đó" à? Tôi từng nghe câu đó rồi, Mary. 948 01:33:41,396 --> 01:33:43,690 Sao lần quái nào cũng phải là "lúc nào đó" thế? 949 01:33:43,774 --> 01:33:45,859 Mary, ở lại! 950 01:33:48,069 --> 01:33:50,030 Ở lại! 951 01:33:57,788 --> 01:33:59,539 Christy. 952 01:34:01,792 --> 01:34:03,710 Ta phải ra rồi. 953 01:34:11,426 --> 01:34:15,055 Được rồi. Đẩy tôi ra trường bắn đi. 954 01:34:54,928 --> 01:35:00,350 Phải nói rằng tôi thực sự vinh dự khi nhận được yêu cầu lên đọc tác phẩm của Christy Brown. 955 01:35:03,645 --> 01:35:09,150 "Tôi sinh ở bệnh viện Rotunda... mồng 5 tháng 6, 1932. 956 01:35:09,276 --> 01:35:13,113 "Có tất cả 22 đứa trẻ, 957 01:35:13,154 --> 01:35:17,117 "13 trong số đó sống sót. 958 01:35:19,786 --> 01:35:23,540 "Sẽ là nói dối nếu nói rằng tôi không còn cô đơn nữa. 959 01:35:23,623 --> 01:35:26,376 "Rất nhiều người trên thế giới 960 01:35:26,459 --> 01:35:28,378 "đã hiểu rõ con người tôi, 961 01:35:28,461 --> 01:35:31,798 "và đó là điều mà tất cả chúng ta mong ước làm được, 961 01:35:28,461 --> 01:35:31,798 {\an8}MARY - be with me CHRISTY BROWN 962 01:35:31,840 --> 01:35:33,800 "dù tàn tật hay mạnh khoẻ. 963 01:35:34,843 --> 01:35:38,722 "Giống như tất cả mọi người, đôi khi tôi ý thức được 964 01:35:38,805 --> 01:35:40,974 "mình vẫn cô lập, 965 01:35:41,016 --> 01:35:43,560 "ngay cả khi chìm đắm trong biển người. 966 01:35:44,352 --> 01:35:48,857 "và tôi thường xuyên từ bỏ đi cái hy vọng thực sự giao tiếp với họ. 967 01:35:48,982 --> 01:35:53,194 - "Đó không chỉ là kiểu cô lập... - Có chuyện gì thế, Christy? 968 01:35:53,320 --> 01:35:56,364 "..mà bất cứ nhà văn hay nghệ sĩ nào cũng phải trải qua trong khi sáng tác, 969 01:35:56,489 --> 01:35:59,242 "dù họ có sáng tác ra được cái gì hay không. 970 01:35:59,326 --> 01:36:03,830 "Nó như một đám mây đen, bất ngờ quét xuống thân tôi, 971 01:36:03,914 --> 01:36:07,083 "tách biệt tôi với mọi người khác. 972 01:36:07,167 --> 01:36:09,669 "Kiểu như câm điếc vậy. 973 01:36:13,840 --> 01:36:16,509 "Tôi ngả người xuống ghế 974 01:36:16,593 --> 01:36:21,723 "trong khi chân trái tôi nhún theo nhịp điệu mới. 975 01:36:21,848 --> 01:36:26,770 "Giờ tôi có thể thư giãn và hoàn toàn nghỉ ngơi. 976 01:36:26,853 --> 01:36:30,523 "Tôi cảm thấy yên bình. Hạnh phúc." 977 01:36:44,871 --> 01:36:46,122 Cám ơn. 978 01:36:46,206 --> 01:36:48,541 Coi nào, mẹ. Đứng lên đi. 979 01:36:50,710 --> 01:36:55,048 Mẹ! Mẹ, lên đây đi. 980 01:36:55,966 --> 01:36:58,051 Christy, không, đừng. 981 01:36:59,135 --> 01:37:00,470 Được rồi. 982 01:37:05,225 --> 01:37:06,559 Chúng là cho mẹ đấy. 983 01:37:26,955 --> 01:37:29,416 Cho con xin 1 đoá đi, mẹ. 984 01:37:46,266 --> 01:37:48,351 Anh không lên xe với bọn em à, Christy? 985 01:37:48,435 --> 01:37:49,644 Không. 986 01:37:49,769 --> 01:37:51,855 Lại hâm nữa à, Christy. Tuyệt lắm đấy. 987 01:37:52,605 --> 01:37:55,817 Leo lên xe trước khi anh đá đít cậu đi. 988 01:37:55,942 --> 01:37:58,111 Chúc may mắn, Christy. 989 01:38:06,870 --> 01:38:09,873 Tạm biệt, Christy. 990 01:38:09,956 --> 01:38:11,374 Tạm biệt mẹ. 991 01:38:17,338 --> 01:38:20,133 Đi đi. Con không sao đâu. 992 01:38:22,052 --> 01:38:25,847 Lên xe đi mà, mẹ. Con ổn mà. 993 01:38:31,186 --> 01:38:34,481 Tam biệt, Christy. Cẩn thận đấy. 994 01:38:34,564 --> 01:38:36,649 Anh không phải bố đâu, Tom. 995 01:38:36,691 --> 01:38:38,318 Cẩn thận đấy, Christy. 996 01:38:38,359 --> 01:38:40,653 Tự anh đi mà cẩn thận ấy! 997 01:38:40,695 --> 01:38:42,322 Đi nào. 998 01:38:45,658 --> 01:38:48,536 Christy, đặt nó xuống dưới nào. 999 01:38:49,162 --> 01:38:51,206 Cám ơn. 1000 01:38:52,665 --> 01:38:56,086 Tôi hy vọng được gặp lại ông lần nữa. 1001 01:38:56,169 --> 01:38:59,756 Ừ. Tôi cũng hy vọng thế, Christy. 1002 01:39:01,674 --> 01:39:03,927 Trước khi đóng cửa. 1003 01:39:45,593 --> 01:39:48,054 - Tôi tưởng cô đi mất rồi. - Hoàn toàn không. 1004 01:39:48,096 --> 01:39:51,224 - Cô có thể thấy Tháp Joyce's từ dưới này đấy. - Thế à? 1005 01:39:52,559 --> 01:39:57,105 Đó là nới JM Synge ra đời, chỗ chân núi ấy. 1006 01:39:58,982 --> 01:40:01,484 Ta uống vì cái gì đây? 1007 01:40:03,403 --> 01:40:05,405 Hãy uống vì Dublin. 1008 01:40:05,446 --> 01:40:07,824 Vì Dublin à? Tại sao? 1009 01:40:09,450 --> 01:40:11,244 Vì Christy Brown sinh tại nơi này. 1010 01:40:15,544 --> 01:40:22,844 Christy Brown cưới Mary Carr vào ngày 5 tháng 10, 1972