1 00:03:12,150 --> 00:03:13,525 Thật là tuyệt vời... 2 00:03:28,416 --> 00:03:30,250 Hát đi, Russ. 3 00:03:32,754 --> 00:03:35,422 Bố, giải thích lại cho con hiểu chúng ta đang làm cái gì vậy? 4 00:03:35,590 --> 00:03:39,259 Chắc rồi Russ! Chúng ta có chuyến chơi xa vui vẻ, đón Giáng Sinh theo kiểu truyền thống... 5 00:03:39,427 --> 00:03:42,971 ... bằng cách đến đất nước này trong chiếc xe "trượt tuyết" cũ kỹ này... 6 00:03:43,139 --> 00:03:45,641 ... để chiêm ngưỡng vẻ đẹp hùng vĩ của mùa đông... 7 00:03:45,808 --> 00:03:48,936 ... và lựa những gì đẹp nhất để trang trí Giáng Sinh. 8 00:03:49,103 --> 00:03:53,106 Chúng ta không thể đi khắp nơi này vì vậy bố phải cho một trong chúng ta... 9 00:03:53,274 --> 00:03:57,444 - ... ở lại với Ông già Noel chứ? - Không, bố cử người ở nhà rồi. 10 00:03:57,612 --> 00:04:02,199 Những gì ta tìm kiếm hôm nay là cây thông Giáng Sinh của nhà Griswold. 11 00:04:11,751 --> 00:04:14,795 - Chuyện gì vậy? - Có người theo đuôi chúng ta. 12 00:04:17,548 --> 00:04:20,175 Chạy chậm lại cho cho hắn qua đi. 13 00:04:31,521 --> 00:04:34,398 Clark! Đừng có khiêu khích họ chứ. 14 00:04:35,483 --> 00:04:36,900 Này các con, nhìn con nai kìa! 15 00:04:57,005 --> 00:05:00,007 Clark, chạy chậm lại. 16 00:05:00,174 --> 00:05:02,676 Em muốn chạy theo đuôi họ sao? 17 00:05:02,844 --> 00:05:05,178 Anh sẽ làm vài đường cơ bản và chúng sẽ ở sau đuôi ta. 18 00:05:05,346 --> 00:05:09,057 Chuẩn bị ngửi khói và ăn bã của ta nhé. 19 00:05:09,225 --> 00:05:13,186 Bố, con nghĩ bố nên nói là "Ngửi bã" và "Ăn khói". 20 00:05:13,354 --> 00:05:15,022 Sao cũng được, Russ. 21 00:05:20,236 --> 00:05:23,238 Ăn bụi đi nhé, đồ gan to. 22 00:05:26,367 --> 00:05:28,243 Đủ rồi đó. 23 00:05:33,333 --> 00:05:35,876 Nói về cây, các con nói cho bố biết... 24 00:05:36,044 --> 00:05:38,628 ... cây gì trồng phía trước nhà Nhà Trắng? 25 00:05:38,796 --> 00:05:40,964 Bố, họ đến kìa! 26 00:05:45,053 --> 00:05:49,056 Clark dừng đi! Em không muốn dành những ngày nghỉ để chết đâu. 27 00:05:49,349 --> 00:05:52,601 Em yêu! Im lặng để anh lái xe được không? 28 00:05:52,852 --> 00:05:56,063 Đừng căng thẳng được không Ellen? Anh là tay lái lụa mà. 29 00:05:57,648 --> 00:05:59,066 Sẽ xong khoảng thời gian luộc quả trứng. 30 00:06:04,030 --> 00:06:05,572 Bố ơi. 31 00:06:16,459 --> 00:06:20,504 - Ơn Chúa, ta không sao hết! - Clark, chúng ta đang dưới gầm xe tải đó. 32 00:06:20,713 --> 00:06:24,424 - Em tưởng anh không biết hay sao? - Thôi nào, đừng có cãi nhau nữa. 33 00:06:24,592 --> 00:06:27,010 Trời ơi, anh có muốn như vậy đâu! 34 00:06:30,681 --> 00:06:35,018 "Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng." 35 00:06:35,186 --> 00:06:38,105 Và tha thứ cho chồng con. Anh ấy hiểu những điều anh ấy làm là sai. 36 00:06:38,272 --> 00:06:39,940 Amen! 37 00:06:41,651 --> 00:06:44,361 - Ôi Chúa ơi! Chúa cứu vớt! - Ối mẹ! 38 00:06:57,959 --> 00:07:00,001 Hạ cánh rất đẹp! 39 00:07:06,259 --> 00:07:10,387 Bố, sao họ không trồng cây nhiều nơi để mọi người không phải lái xe... 40 00:07:10,555 --> 00:07:13,598 ... đi tìm và không lãng phí cả ngày thứ Bảy? 41 00:07:13,766 --> 00:07:15,851 Họ làm như vậy bởi vì họ quên... 42 00:07:16,018 --> 00:07:17,978 ... làm thế nào để đón Giáng Sinh kiểu truyền thống... 43 00:07:18,146 --> 00:07:20,564 ... và họ thấy hài lòng với những cây khẳng khiu có giá trị cao... 44 00:07:20,731 --> 00:07:23,442 ... nhưng chả có một ý nghĩa nào cả. - Chân em tê cóng rồi. 45 00:07:23,609 --> 00:07:27,529 - Đây là những gì cha ông ta để lại. - Em đã mất cảm giác ở chân mình rồi. 46 00:07:27,697 --> 00:07:31,450 Họ vào rừng đốn và xẻ nó. 47 00:07:31,617 --> 00:07:34,411 - Con tê cả hông rồi mẹ ơi! - Clark! 48 00:07:34,579 --> 00:07:37,497 - Sao em yêu? - Hông của Audrey bị đông đá rồi. 49 00:07:37,665 --> 00:07:40,167 Đó là một trong những trải nghiệm đó em yêu. 50 00:07:42,044 --> 00:07:43,503 Nó đây rồi! 51 00:08:02,231 --> 00:08:05,275 Cây thông Giáng Sinh của nhà Griswold. 52 00:08:10,990 --> 00:08:15,785 - Không phải to hơn vậy sao? - Không cần phải to, vậy là đủ rồi. 53 00:08:15,953 --> 00:08:20,957 - Nó không hợp với sân nhà mình. - Không phải để ở sân nhà mình đâu Russ. 54 00:08:21,125 --> 00:08:23,585 Để nó ở trong phòng khách. 55 00:08:27,965 --> 00:08:30,884 - Nhìn đi. - Nó rất là đẹp, Clark! 56 00:08:31,052 --> 00:08:33,553 - Nó thật sự khác biệt đúng không Russ? - Phải đó bố. 57 00:08:33,721 --> 00:08:36,389 - Nó không đẹp sao Audrey? - Con nó sẽ nhận xét sau, anh yêu. 58 00:08:36,933 --> 00:08:39,017 Mắt nó hóa thành đá rồi. 59 00:08:39,185 --> 00:08:42,771 Đón Giáng Sinh truyền thống ấm áp và hạnh phúc nhất là được tay trong tay... 60 00:08:42,939 --> 00:08:45,106 ... với người thân. 61 00:08:46,442 --> 00:08:49,444 Cây này là biểu tượng tinh thần đón Giáng Sinh của nhà Griswold. 62 00:08:51,239 --> 00:08:53,406 Con mang cho bố cái cưa nhé? 63 00:09:39,036 --> 00:09:42,497 Hình như ông ta cho là phòng khách nhà ông ấy cao lắm hay sao ấy. 64 00:09:54,302 --> 00:09:58,638 Này Griswold! Anh định đặt cái cây to đùng này ở đâu? 65 00:10:00,057 --> 00:10:02,183 Cúi đầu đi và tôi sẽ cho anh thấy. 66 00:10:02,852 --> 00:10:05,228 Anh có điên không mà nói như thế với tôi? 67 00:10:05,396 --> 00:10:08,064 Tôi không nói anh. 68 00:10:21,871 --> 00:10:26,082 Clark, anh nghĩ có đủ phòng cho các thiên thần không đấy? 69 00:10:26,959 --> 00:10:30,003 Ồ chắc chắn chứ em yêu! Anh cần phải cắt bỏ đi nhiều. 70 00:10:30,171 --> 00:10:32,589 ... nhưng không thành vấn đề. Sẵn sàng chưa? 71 00:10:33,007 --> 00:10:36,384 Anh sẽ cho em một cây thông Giáng Sinh nhà Griswold. 72 00:10:44,560 --> 00:10:46,144 Ở đây có nhiều nhựa thông. 73 00:10:48,439 --> 00:10:51,066 Trông rất tuyệt! Chút nữa là xong. Nhiều nhựa thông quá. 74 00:11:13,381 --> 00:11:16,883 - Em định nói với anh rằng em đã nói chuyện với mẹ. - Và sao? 75 00:11:17,051 --> 00:11:20,553 Họ quyết định đến đón Giáng Sinh cùng ta. 76 00:11:20,971 --> 00:11:25,725 - Chúng ta thay đổi kế hoạch cũng chưa muộn đâu. - Không, điều đó tuyệt đấy. 77 00:11:26,602 --> 00:11:28,812 Anh không nghĩ sẽ khó khăn sao... 78 00:11:28,979 --> 00:11:30,980 ... tất cả mọi người ở chung một nhà. 79 00:11:31,148 --> 00:11:33,983 Em yêu, họ là bố mẹ chúng ta. Họ đâu có phải là người xa lạ ngoài đường. 80 00:11:34,151 --> 00:11:36,361 Họ hay tranh luận lắm. 81 00:11:36,529 --> 00:11:38,613 Giáng Sinh là dịp hòa giải những xung đột... 82 00:11:38,781 --> 00:11:41,032 ... mà ta gặp phải hằng ngày trong cuộc sống gia đình. 83 00:11:41,200 --> 00:11:45,578 Phải. Và mẹ em thì tố chuyện mẹ anh mua bánh mì xúc xích giá rẻ. 84 00:11:45,746 --> 00:11:49,749 Còn mẹ anh thì nói xấu mẹ em về thói quen thoa sáp lên môi của bà. 85 00:11:49,917 --> 00:11:53,378 - Sau đó hai bà không thèm nói chuyện với nhau nữa. - Mẹ em thoa sáp lên môi sao? 86 00:11:53,546 --> 00:11:57,757 - Nhiều năm nay rồi. - Sao anh không biết nhỉ. 87 00:11:57,925 --> 00:12:00,927 - Em không biết sao đây. Em có cảm giác... - Ellen. 88 00:12:01,095 --> 00:12:03,763 Anh muốn đón Giáng Sinh ở đây, trong ngôi nhà chúng ta. 89 00:12:03,931 --> 00:12:08,184 Nó rất ý nghĩa với anh. Là cuộc sống của anh, anh muốn có một đại gia đình đón mừng Giáng Sinh. 90 00:12:08,352 --> 00:12:10,228 Em hiểu. 91 00:12:12,356 --> 00:12:16,651 Chỉ là em muốn biết anh phải sắp đặt mọi chuyện như thế nào đây, Sparky. 92 00:12:17,486 --> 00:12:22,031 Anh phải lo liệu chuyện này mà chưa từng trải qua lần nào. 93 00:12:22,408 --> 00:12:24,617 Từ khi nào mà anh chưa thực hiện được vậy? 94 00:12:27,621 --> 00:12:34,043 - Tiệc tùng. Đám cưới. Ngày kỷ niệm. - Ngủ ngon, em yêu. 95 00:12:34,211 --> 00:12:38,339 - Tang lễ. Ngày lễ. - Ôi tuyệt! 96 00:12:38,507 --> 00:12:41,509 Kỳ nghỉ. Tốt nghiệp. 97 00:13:04,200 --> 00:13:07,118 Anh đã xem qua khoản tiền thưởng béo bở cho Giáng Sinh năm nay chưa? 98 00:13:07,286 --> 00:13:11,039 Anh là lựa chọn tuyệt vời cho nhân viên tiêu biểu của năm đó. 99 00:13:11,207 --> 00:13:13,833 - Nah. - Tôi không đùa đâu. 100 00:13:14,001 --> 00:13:16,169 Phát minh mới anh đem lại cho FDA là gì? 101 00:13:16,337 --> 00:13:20,048 Tăng cường các dưỡng chất? Phải, đó là loại ngũ cốc phi dinh dưỡng. 102 00:13:20,216 --> 00:13:23,218 Là bán thấm, không thẩm thấu. Có lớp bảo vệ... 103 00:13:23,385 --> 00:13:25,845 - ... không cho sữa thấm vào. - Phải. 104 00:13:26,013 --> 00:13:28,348 - Đó là sản phẩm tốt. - Tôi thích nó. 105 00:13:28,516 --> 00:13:30,850 Anh sẽ làm gì với khoản tiền thưởng đó? 106 00:13:31,018 --> 00:13:34,395 - Sẽ thưởng gì cho bản thân chứ, hy vọng vậy. - Tôi hả? Không đâu. 107 00:13:34,814 --> 00:13:36,564 Xem này. 108 00:13:40,986 --> 00:13:43,029 Tôi mong khoản tiền thưởng Giáng Sinh mình làm cái này. 109 00:13:43,197 --> 00:13:46,366 Ôi Chúa ơi! Anh làm hồ bơi à. 110 00:13:55,876 --> 00:13:59,170 Tôi đã đặt cọc trước 7.500 đô rồi. 111 00:13:59,338 --> 00:14:01,256 Anh đúng là người đàn ông của gia đình. 112 00:14:03,175 --> 00:14:06,719 - Mark. - Clark. 113 00:14:07,763 --> 00:14:09,180 Là Bill thưa sếp. 114 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Anh phụ trách việc bột ngũ cốc phi dinh dưỡng đúng không? 115 00:14:12,518 --> 00:14:15,228 - Vâng thưa sếp. - Tôi có bài thuyết trình trước hội Thương Mại. 116 00:14:15,396 --> 00:14:20,024 Tôi muốn anh viết bản tóm tắt cho tôi vào cuối tuần này. 117 00:14:20,192 --> 00:14:21,985 - Rất hân hạnh ạ! - Điều khoản Layman. 118 00:14:22,152 --> 00:14:24,821 Anh phải dùng biệt ngữ riêng để không ai có hiểu được. 119 00:14:25,990 --> 00:14:27,657 Vâng thưa sếp! 120 00:14:30,494 --> 00:14:33,913 Thưa ngài Shirley. Chúng tôi đã nhận thiệp Giáng Sinh của ngài vào ngày trước... 121 00:14:34,081 --> 00:14:37,125 ... gia đình và tôi rất lấy làm hãnh diện vì ngài đã nhớ đến chúng tôi. 122 00:14:38,419 --> 00:14:40,461 Thiệp công ty. 123 00:14:44,008 --> 00:14:47,302 - Đừng quên báo cáo đó Bill. - Cảm ơn sếp. Chúc mừng Giáng Sinh! 124 00:14:47,469 --> 00:14:49,762 Chúc mừng Giáng Sinh. 125 00:14:49,930 --> 00:14:55,310 Hôn mông tôi. Hôn mông anh. Hôn mông mình đi. Mừng lễ Hanukkah. 126 00:15:20,961 --> 00:15:23,421 Tôi có thể giúp được gì cho anh không? 127 00:15:29,803 --> 00:15:35,308 Tôi chỉ... chỉ ngửi... à... cười. Tôi muốn mặc áo lót.... à mua áo lót. 128 00:15:36,477 --> 00:15:39,312 Cho vợ hoặc bạn gái anh? 129 00:15:40,648 --> 00:15:43,107 Sao cơ? Có chuyện gì vậy ta? 130 00:15:48,948 --> 00:15:51,491 Tôi nghĩ nó sẽ không được... 131 00:15:52,493 --> 00:15:55,662 Sẽ không mua được gì cho Giáng Sinh nếu không ai tư vấn... 132 00:15:55,829 --> 00:15:58,164 Nóng cả người rồi! 133 00:15:58,999 --> 00:16:00,959 - Ở đây thật ấm áp. - Do anh mang áo khoác đó. 134 00:16:01,126 --> 00:16:03,920 - Ủa vậy hả? Sao tôi làm vậy ta? - Bởi vì ra ngoài trời lạnh. 135 00:16:04,421 --> 00:16:08,633 Phải, phải. Có núm lộ ra. Nhầm, ý là hoạt bát hơn. 136 00:16:10,010 --> 00:16:12,428 Tôi vừa nói gì vậy, núm vú hả? 137 00:16:12,680 --> 00:16:16,683 - Có hơi lạnh vừa thoáng qua. - Tôi có thể giúp gì khác cho anh? 138 00:16:26,485 --> 00:16:31,197 Tôi chỉ... tôi chỉ xem qua một vài thứ cho vợ. 139 00:16:31,365 --> 00:16:34,367 - Chúa cứu vớt linh hồn cô ấy. - Ôi Chúa ơi, thành thật xin lỗi. 140 00:16:34,618 --> 00:16:40,289 Không, không cô ấy chưa chết. Chúng tôi mới ly dị. Là quá khứ rồi. 141 00:16:40,457 --> 00:16:44,293 Cô ấy không mang đồ lót. Còn nhiều thời gian để mua sắm... 142 00:16:44,461 --> 00:16:49,132 ... cho đến khi ngoại tình... nhầm, đến khi trưởng thành. Ý là Giáng Sinh cũng như Noel mà. 143 00:16:49,299 --> 00:16:54,137 Là khúc củi cho Giáng Sinh, chứ không phải nhật ký. Nhưng tôi nghĩ nếu tôi có ghi nhật ký thì... 144 00:16:54,304 --> 00:16:59,559 ... không hiểu rõ cô nghĩ tôi đã nói, đã làm. Trời ơi! 145 00:17:00,561 --> 00:17:02,562 Tis lễ hội vui vẻ. 146 00:17:02,730 --> 00:17:05,106 - Phải là tên tôi đó. - Không phải vậy chứ. 147 00:17:13,615 --> 00:17:18,327 Họ làm gì vậy ta? Cắt bớt ở đây ư? Cho xuống dưới này. 148 00:17:18,495 --> 00:17:20,913 - Anh thích vậy chứ? - Chắc chắn rồi. 149 00:17:21,206 --> 00:17:24,959 Nó được thiết kế bỏ bớt phần hông. Nhìn này, tôi cũng đang mặc một cái vậy đó. 150 00:17:25,127 --> 00:17:27,003 Thấy không? Anh thấy được chứ. 151 00:17:27,171 --> 00:17:29,672 - Con thấy có được không Russ? - Không. 152 00:17:29,840 --> 00:17:31,591 Không. 153 00:17:33,093 --> 00:17:36,679 Đó là món quà từ người bạn rất thân của tôi. 154 00:17:37,556 --> 00:17:41,434 Bố nhìn xem, cô giáo nói mỗi lần có tiếng chuông... 155 00:17:41,602 --> 00:17:44,103 ... là thiên thần có được đôi cánh của mình. 156 00:18:17,805 --> 00:18:20,848 Các cụ! Các cụ! Giáng Sinh vui vẻ nhé. 157 00:18:23,310 --> 00:18:27,355 - Này, sao rồi con trai? - Khỏe ạ! 158 00:18:27,648 --> 00:18:31,025 Cháu đây rồi! Ôi chàng trai của tôi. 159 00:18:31,193 --> 00:18:34,987 - Cháu lớn quá bà nhận không ra. - Giáng Sinh vui vẻ! 160 00:18:35,405 --> 00:18:36,989 - Mẹ! - Cưng yêu. 161 00:18:37,157 --> 00:18:41,327 Ôi đầu hói thêm, trán nhăn thêm vài đường rồi. 162 00:18:41,495 --> 00:18:43,788 - Nghe này. Không nhìn mặt bà Nora già nhé? - Con hứa. 163 00:18:43,956 --> 00:18:47,166 - Dĩ nhiên con sẽ làm vậy. - Họ rút mất nữa lít dung dịch từ lưng tôi. 164 00:18:47,417 --> 00:18:49,544 Con thấy nốt ruồi này không? Ở cổ mẹ nè? 165 00:18:49,711 --> 00:18:51,212 - Con có thấy nó đổi màu không? - Không có. 166 00:18:51,380 --> 00:18:55,550 - Con chạm vào đi, nó sẽ đỏ hơn. - Mẹ bị bệnh trĩ. Con tin nổi không chứ? 167 00:18:55,717 --> 00:18:57,760 - Ồ mẹ. - Không phải là kinh khủng chứ? 168 00:18:57,928 --> 00:19:00,429 - Ông sẽ không có chỗ đỗ xe ở đâu. - Sau những gì ông... 169 00:19:00,597 --> 00:19:02,473 Con đang sắp xếp bãi đỗ xe. Russ, giúp được không? 170 00:19:02,683 --> 00:19:05,685 Mẹ, họ không ngủ ở phòng của con được. Con sẽ điên mất. 171 00:19:05,894 --> 00:19:09,188 Cháu yêu. Bà của cháu đang bị đau ở gót chân. 172 00:19:09,356 --> 00:19:11,691 Nếu con chạm phải nó. Bà sẽ cho " tứ mã phanh thây" con. 173 00:19:11,859 --> 00:19:14,610 - Làm bốn phần, bốn phần. - Bà cũng sẽ làm Audrey vậy luôn. 174 00:19:14,778 --> 00:19:18,156 - Xe của tôi sẽ đỗ ở nhà xe. - Ông ta làm hư xe của bố, tin nổi không? 175 00:19:18,323 --> 00:19:19,407 Con sẽ lo chuyện đỗ xe. 176 00:19:20,742 --> 00:19:23,494 Đây là tất cả những gì của Giáng Sinh. 177 00:19:23,954 --> 00:19:27,623 Anh sẽ đi đỗ xe và mang hành lý vào... 178 00:19:27,791 --> 00:19:31,210 ... và ừ, anh sẽ mất luôn mùa Lễ Hội này rồi. 179 00:19:34,464 --> 00:19:36,841 Nhà chúng ta sẽ đẹp nhất thị trấn. 180 00:19:37,009 --> 00:19:40,511 - Bố luôn mong muốn thực hiện điều này. - Nhưng tốn rất nhiều đèn đấy bố. 181 00:19:40,679 --> 00:19:43,598 Bố biết là có rất nhiều việc phải làm, nhưng nếu bố ra ngoài trời lạnh... 182 00:19:43,765 --> 00:19:46,934 ... để trang trí nhà cửa, bố nghĩ mình sẽ làm tốt... 183 00:19:47,102 --> 00:19:49,562 ... và bố phải làm cho thật hoành tráng. 184 00:19:49,813 --> 00:19:52,440 Con có muốn làm việc gì để có thể tự hào không? 185 00:19:52,608 --> 00:19:55,234 - Phải con cũng nghĩ vậy. - Chắc chắn là thế rồi. 186 00:19:56,278 --> 00:20:02,241 - Bố có nghĩ rằng mình làm hơi quá không? - Bố làm quá chuyện gì hay sao? 187 00:20:05,370 --> 00:20:06,412 Thôi nào, thắp sáng nó lên đi. 188 00:20:08,624 --> 00:20:12,251 Con phải kiểm tra tất cả bóng đèn. Có ít mối dây. Con tháo hết ra đi. 189 00:20:15,214 --> 00:20:17,340 Bố đi kiếm cái hộp khác. 190 00:20:30,103 --> 00:20:32,772 - Em mong hắn ngã quẹo cổ cho rồi. - Anh chắc chắn hắn ta sẽ ngã. 191 00:20:32,940 --> 00:20:35,775 Nhưng chúng ta chưa đủ may mắn để hắn có thể gãy cổ. 192 00:20:39,112 --> 00:20:40,988 Đi thôi. 193 00:21:07,849 --> 00:21:12,645 Những cơn gió nổi lên khiến người hơi khổng lồ chao đảo. 194 00:21:12,813 --> 00:21:15,940 Thời điểm này tôi không thể thấy quả hạch nào cả. Gió đã thổi chúng bay mất. 195 00:21:17,359 --> 00:21:21,320 Nhưng không gì có thể làm giảm tinh thần của mọi người, có thể nói rằng... 196 00:21:21,488 --> 00:21:25,741 Ồ họ có đây rồi. Các quả hạch ở đây. Những cái này giống như quả hạch khổng lồ vậy. 197 00:21:25,909 --> 00:21:29,453 Phải. Tôi nhớ mấy năm trước, ở đây cũng có gió rất to... 198 00:21:29,621 --> 00:21:32,039 ... và chúng tôi lạc mất Tuần Lộc của Ông già Noel. 199 00:21:32,207 --> 00:21:37,044 Chú hươu mũi đỏ Rudolph đang ở cửa sổ tầng ba tòa nhà Marshall Field. 200 00:21:37,212 --> 00:21:41,382 Họ bảo vệ đôi mắt của mình trước những quả hạch để không bị thương. 201 00:22:41,151 --> 00:22:44,445 Sẽ là hỗn láo nhưng sao ông bà không ở khách sạn? 202 00:22:44,613 --> 00:22:46,072 Audrey. 203 00:22:46,239 --> 00:22:48,949 Nhưng ít ra ta có thể ngăn chuyện họ tự nghe điện thoại đi chứ? 204 00:22:49,117 --> 00:22:53,037 Alex gọi sáng nay. Ông nội trả lời ông không thể chuyển máy được... 205 00:22:53,205 --> 00:22:57,541 - ... vì ông phải đi tắm. - Chúng ta cần phải nhường nhịn, Audrey. 206 00:22:57,709 --> 00:22:59,877 Tất cả mọi người sao? Phải ngủ chung với em trai mình sao? 207 00:23:00,045 --> 00:23:02,463 Có biết như thế là bệnh hoạn không hả mẹ? 208 00:23:02,756 --> 00:23:07,009 Phải, mẹ đang ngủ với cha của con. Đừng sầu thảm vậy. 209 00:23:07,594 --> 00:23:09,845 Con mơ thấy ác mộng về những chuyện nó làm trên giường. 210 00:23:10,013 --> 00:23:11,889 ... khi không có con nằm bên cạnh. 211 00:23:12,099 --> 00:23:18,187 Mẹ không biết nói sao nữa, đó là Giáng Sinh và tất cả chúng ta đều khổ cả. 212 00:23:18,605 --> 00:23:21,816 Ellen, con lại hút thuốc đấy hả? 213 00:23:21,983 --> 00:23:24,360 Không có! 214 00:23:34,621 --> 00:23:36,997 Này bố, để các con Tuần Lộc này ở đâu? 215 00:23:37,416 --> 00:23:40,084 Đặt nó xuống bãi cỏ đi Russ. 216 00:23:41,962 --> 00:23:43,796 Con không tìm thấy Ông già Noel đâu cả. 217 00:23:45,215 --> 00:23:48,843 Ở trong tầng hầm đấy. Việc đó để làm sau đi. 218 00:24:44,024 --> 00:24:50,112 - Ăn tối đi, Clark. - Ok em yêu! Anh đang đói. 219 00:25:08,590 --> 00:25:10,758 Rõ ràng có ai đó đã phá cửa sổ nhà mình. 220 00:25:10,926 --> 00:25:13,886 Có gì đó đã đập vào cửa. 221 00:25:22,729 --> 00:25:28,734 - Nhưng sao tấm thảm lại ướt hả Todd? - Anh không biết, Margo. 222 00:25:35,951 --> 00:25:38,953 Sao phải vội vàng ra ngoài vậy? Chân của bố tê cứng cả rồi. 223 00:25:39,120 --> 00:25:41,664 250 sợi dây đèn... 224 00:25:41,831 --> 00:25:43,749 ... mỗi sợi dây 100 cái bóng đèn... 225 00:25:43,917 --> 00:25:47,503 ... tổng cộng 25.000 bóng đèn lấp lánh nhập khẩu từ Ý. 226 00:25:49,923 --> 00:25:53,008 - 25.000. - Con hy vọng không ai biết chuyện con... 227 00:25:53,176 --> 00:25:57,054 ... con đang đứng đây vào giờ này, nhìn chằm chằm vào nhà trong bộ đồ ngủ. 228 00:25:57,222 --> 00:25:59,932 Nếu họ biết đó là cha con đang làm, họ sẽ cho là bình thường. 229 00:26:00,433 --> 00:26:01,934 Thắp nó lên đi bố! 230 00:26:03,103 --> 00:26:07,606 Bố dành ngôi nhà này cho Giáng Sinh Gia đình Griswold. 231 00:26:10,569 --> 00:26:12,570 Hú lên nhé. 232 00:26:14,614 --> 00:26:17,491 - Hú lên. - Ô, ừm... 233 00:26:48,398 --> 00:26:49,898 Đẹp quá Clark. 234 00:26:50,233 --> 00:26:52,860 Bàn về số tiền bỏ ra một cách vô ích đi. 235 00:26:53,820 --> 00:26:58,240 Mẹ hy vọng bọn trẻ coi chuyện ngớ ngẩn vô tích sự này là một bài học. 236 00:26:58,408 --> 00:27:02,494 - Bố đã phải làm việc cực khổ đó ngoại à. - Quần áo giặt máy cho khỏe. 237 00:27:07,542 --> 00:27:09,710 Đi vào trong cho ấm. 238 00:27:09,878 --> 00:27:15,674 Clark bé bỏng, mẹ có thể hình dung được. Và nó rất là ngoạn mục. 239 00:27:18,011 --> 00:27:21,430 - Cảm ơn mẹ. - Có thể là do bóng đèn dỏm con ạ. 240 00:27:21,598 --> 00:27:24,850 Có thể cháy một bóng nào đó làm toàn bộ hê thống không sáng được. 241 00:27:25,018 --> 00:27:28,354 Nếu bố là con, bố sẽ đi kiểm tra từng cái một. 242 00:27:28,521 --> 00:27:31,523 - Con biết bố à. Con không thể nào... - Coi nào, nếu con cần giúp đỡ... 243 00:27:31,691 --> 00:27:36,028 - ... cứ hét lên cho bố biết. Giờ bố đi ngủ. - Cảm ơn bố. 244 00:27:36,196 --> 00:27:41,492 Xin lỗi bố. Nó trông có vẻ tốt thậm chí không sáng cũng được. 245 00:27:42,243 --> 00:27:43,577 Cảm ơn, gái yêu! 246 00:27:50,251 --> 00:27:55,089 - Đúng rồi bố, ta đã làm hết sức mình. - Cảm ơn con Russ. 247 00:27:55,256 --> 00:27:57,049 - Russ. - Dạ? 248 00:27:57,217 --> 00:28:03,222 - Kiểm tra tất cả bóng đèn rồi phải không? - Dạ, phải. Con bảo đảm. 249 00:28:03,890 --> 00:28:08,060 - Bố cũng nghĩ vậy. Có lẽ ta phải lên trên đó và tìm ra... 250 00:28:08,228 --> 00:28:12,439 Ôi trễ rồi. Nhìn đồng hồ xem. Con phải đi ngủ. 251 00:28:12,607 --> 00:28:15,192 Phải đánh răng. Cho thú ăn nữa. 252 00:28:15,360 --> 00:28:19,655 Con còn bài tập về nhà. Phải giặt đồ. Rửa xe. 253 00:28:19,823 --> 00:28:22,574 Còn một số hóa đơn chưa thanh toán... 254 00:28:22,742 --> 00:28:27,246 Clark, đừng ở lại muộn quá. 255 00:28:49,018 --> 00:28:52,604 Tránh chị ra, em đã lớn to đầu rồi. 256 00:30:52,559 --> 00:30:55,727 Hơi lạnh quái quỷ này đâu ra vậy? 257 00:31:10,451 --> 00:31:12,411 Này! 258 00:31:14,372 --> 00:31:16,039 Này. 259 00:31:17,083 --> 00:31:18,125 Xin chào? 260 00:31:18,293 --> 00:31:20,961 - Em cần một số thứ nữa... - Thanh toán thẻ đi. 261 00:31:21,129 --> 00:31:25,507 - Em sao? Thẻ đâu? - Nếu họ quay lại thì rắc rối lắm... 262 00:31:25,675 --> 00:31:27,926 Russ! 263 00:31:31,764 --> 00:31:35,058 - Giúp với! - Bố ra chưa vậy? 264 00:31:35,226 --> 00:31:37,269 - Sao ông biết được? - Anh ấy còn trong nhà hả? 265 00:31:37,437 --> 00:31:40,272 Nếu nó không ôm cái mớ đèn kia thì giờ này đã trong xe rồi. 266 00:31:40,440 --> 00:31:43,191 Con chắc anh ấy cũng muốn đi mua sắm và ăn trưa với chúng ta. 267 00:31:43,359 --> 00:31:49,281 Còn chiếc xe khác và nó biết lái mà. Bố cần phải ăn mới có thể uống thuốc được. 268 00:32:19,812 --> 00:32:22,564 Ellen! Này! Ellen! 269 00:35:50,356 --> 00:35:55,318 Anh muốn trút hết quần áo, ngồi nhâm nhi rượu vang và hôn lên cơ thể của em. 270 00:35:55,486 --> 00:35:57,737 - Dĩ nhiên sau khi anh tắm. - Đương nhiên. 271 00:36:14,422 --> 00:36:16,631 - Sparky? - Sao em yêu.. 272 00:36:26,142 --> 00:36:29,728 Anh ra ngoài này vì chuyện này hay anh muốn tránh mặt mọi người? 273 00:36:29,896 --> 00:36:33,440 Không phải. Anh còn hàng trăm cái bóng đèn phải kiểm tra. 274 00:36:33,816 --> 00:36:37,903 Lúc ấy anh có thể thắp sáng Ông già Noel, Tuần Lộc và đồ trang trí Giáng Sinh. 275 00:36:38,738 --> 00:36:41,698 Nó sẽ thật là tuyệt, được chưa? 276 00:36:41,866 --> 00:36:47,078 - Anh có muốn em hú nữa không? - Không cần đâu. Chưa có gì cả mà. 277 00:36:53,252 --> 00:36:55,587 Anh không thể hiểu được. 278 00:36:56,589 --> 00:37:00,133 Đèn treo không sáng, đèn trang trí cũng không sáng luôn. 279 00:37:02,094 --> 00:37:03,762 Cắm nó vào sao? 280 00:37:03,930 --> 00:37:06,598 Em nghĩ anh phải kiểm tra cả ngàn bóng đèn... 281 00:37:06,766 --> 00:37:09,017 ... nếu như dây nối chưa được cắm sao? 282 00:37:11,771 --> 00:37:14,606 Anh dùng nhiều hơn một dây được không? 283 00:37:16,651 --> 00:37:21,238 Có thể con nó không biết làm điều này. Anh phải kiểm tra lại. 284 00:37:41,467 --> 00:37:43,468 Clark! 285 00:37:44,262 --> 00:37:46,638 Todd! Ánh sáng gì vậy? 286 00:37:47,848 --> 00:37:49,224 Clark! 287 00:37:50,142 --> 00:37:51,810 Em yêu, anh biết bị lỗi chỗ nào rồi. 288 00:38:08,369 --> 00:38:10,203 Em không thấy được. 289 00:38:10,371 --> 00:38:13,164 Không, không... ôi Chúa ơi! 290 00:38:28,097 --> 00:38:30,515 Cái này đã gây nên chuyện. 291 00:38:42,695 --> 00:38:44,029 Ellen, anh đã sửa được rồi. 292 00:38:45,823 --> 00:38:47,699 - Được rồi! - Chúa ơi! 293 00:38:47,867 --> 00:38:51,369 Mọi người ra ngoài nhanh lên! Nhìn ánh đèn này! 294 00:38:59,795 --> 00:39:02,630 - Lấy khăn lau đi. - Được rồi! 295 00:39:05,384 --> 00:39:08,636 - Chờ chút. Tôi không tin điều này! - La hét chuyện gì vậy? 296 00:39:09,055 --> 00:39:12,557 Cái gì vậy? Nhưng... Chuyện gì nữa đây? 297 00:39:14,685 --> 00:39:16,811 25.000 ngàn bóng đèn lung linh. 298 00:39:18,731 --> 00:39:21,816 - Con làm cái gì thế Clark? - Tôi không có mù đâu. 299 00:39:21,984 --> 00:39:24,069 Sao vậy? 300 00:39:24,236 --> 00:39:28,907 Cái quái gì vậy? Lại sai chỗ nào nữa sao? 301 00:39:30,409 --> 00:39:33,411 Chết tiệt, chết tiệt! 302 00:39:36,457 --> 00:39:39,542 Mày là bóng đèn chết dịch. 303 00:39:57,436 --> 00:39:58,770 Đi chết đi, chết đi! 304 00:40:10,950 --> 00:40:13,284 Bố, đẹp quá đi thôi. 305 00:40:28,884 --> 00:40:30,468 Ôi tấm thảm của tôi. 306 00:40:39,478 --> 00:40:44,482 - Ôi Clark, nó thật là đẹp. - Mẹ. 307 00:40:45,276 --> 00:40:49,612 Mẹ xừng đáng được hưởng ngôi nhà như thế này cho dịp Giáng Sinh. 308 00:40:51,240 --> 00:40:55,952 - Nó rất đẹp, Clark. Rất đẹp. - Bố, bố à! 309 00:40:56,120 --> 00:40:58,913 Bố đã dạy con mọi điều. Con thông thạo về ánh sáng mà. 310 00:40:59,081 --> 00:41:01,833 Cảm ơn con. 311 00:41:02,001 --> 00:41:04,961 Russ. Audrey. 312 00:41:07,673 --> 00:41:10,884 Thưa mẹ, Francis. 313 00:41:12,845 --> 00:41:15,555 Con hy vọng điều này giúp cho mẹ có những ngày nghỉ tuyệt vời. 314 00:41:15,723 --> 00:41:19,559 - Nó đẹp tuyệt! - Vâng. 315 00:41:20,436 --> 00:41:23,938 Arthur. 316 00:41:25,191 --> 00:41:26,483 Bố. 317 00:41:26,650 --> 00:41:31,154 - Cảm ơn bố đã đến. - Các đèn nhỏ không nhấp nháy kìa. 318 00:41:31,322 --> 00:41:34,365 Con biết và cảm ơn bố đã nhắc nhở. 319 00:41:38,579 --> 00:41:40,705 Ngôi nhà trông như căng phồng lên đó Clark. 320 00:41:41,081 --> 00:41:47,045 Cảm ơn, Eddie. Hy vọng nó sẽ giúp kỳ nghĩ của anh thêm vui vẻ. Cathrine thân mến. 321 00:41:47,379 --> 00:41:49,881 Eddie? 322 00:41:50,216 --> 00:41:55,261 - Ôi, ngôi nhà tuyệt đẹp, Clark à! - Eddie? 323 00:41:55,429 --> 00:41:58,723 Hy vọng chuyện này không làm hết sạch tiền của anh, Clark. 324 00:41:58,891 --> 00:42:02,393 Các con, đến xem những gì bác Clark đã làm cho ngôi nhà này. 325 00:42:02,561 --> 00:42:12,820 Eddie? 326 00:42:14,740 --> 00:42:18,785 Nếu như em không nhớ, giới thiệu đây là Rocky. 327 00:42:19,161 --> 00:42:22,413 - Hôn ông một cái nào? - Tốt hơn hãy làm mưa đi con. 328 00:42:22,581 --> 00:42:24,916 Nó đang bị nấm ở môi, bác sĩ vẫn chưa điều trị dứt được. 329 00:42:28,128 --> 00:42:32,298 - Có nhớ đây là Ruby Sue không? - Ồ phải. 330 00:42:32,550 --> 00:42:34,425 Ô Chúa ơi! 331 00:42:36,303 --> 00:42:39,430 - Mắt con bé không còn bị lé nữa. - Có chuyện khác thường đúng không? 332 00:42:39,598 --> 00:42:41,224 Nó bị ngã nên hết lé luôn. 333 00:42:41,392 --> 00:42:44,185 Nó bị con lừa rượt, sau đó mọi chuyện bình thường trở lại. 334 00:42:44,353 --> 00:42:45,895 Con cũng không hiểu luôn. 335 00:42:48,941 --> 00:42:51,943 Và đây là niềm vui lẫn tự hào của chúng tôi, Snots. ( Sổ mũi ) 336 00:42:53,612 --> 00:42:54,696 Tên đẹp đó, Ed. 337 00:42:54,863 --> 00:42:57,782 Chúng tôi đặt tên đó bởi vì nó bị viêm xoang. 338 00:42:58,617 --> 00:43:01,953 Snots, nằm ngửa ra để cho bác Clark gãi bụng đi nào. 339 00:43:04,123 --> 00:43:06,958 Chú chưa bao giờ thấy một con chó nào như vậy đâu, Clark. 340 00:43:07,126 --> 00:43:09,711 Được rồi Eddie. 341 00:43:10,254 --> 00:43:12,839 Nó thật là tuyệt đúng không? Chú nuôi nó... 342 00:43:13,007 --> 00:43:15,216 ... và nó sẽ trung thành với chú đến khi chết. 343 00:43:15,384 --> 00:43:18,303 Em nghĩ mình không nên làm. Tay em nứt nẻ cả rồi. 344 00:43:18,470 --> 00:43:22,390 Đáng lẽ chúng tôi gọi điện trước, nhưng Eddie muốn tạo sự bất ngờ. 345 00:43:22,558 --> 00:43:26,311 - Phải, ngạc nhiên không? - Ngạc nhiên sao Eddie? 346 00:43:26,478 --> 00:43:31,149 Nếu thức dậy với tấm thảm được may trên đầu thì em mới ngạc nhiên. 347 00:43:33,485 --> 00:43:36,571 Tụi em còn rất nhiều phòng. 348 00:43:37,489 --> 00:43:41,200 Còn nhiều khăn tắm và mọi thứ. 349 00:43:42,703 --> 00:43:47,165 Chúng tôi đang khá ổn trong chiếc RV này. Nó chỉ hơi chật chút xíu... 350 00:43:47,333 --> 00:43:50,877 - ... nhưng chúng tôi sẽ không làm phiền mọi người. - Quỷ sứ nà! Còn nhiều phòng trống mà. 351 00:43:51,045 --> 00:43:53,755 Không hút thuốc sẽ lịch sự hơn đó Ed. 352 00:43:53,922 --> 00:43:57,634 Cathrine và con, tụi con đang khá thoải mái ở đó. 353 00:43:57,801 --> 00:44:01,179 Nhưng có lẽ bố không nhớ, lúc trẻ tụi con đã giăng lều ngủ chung với nhau. 354 00:44:01,347 --> 00:44:06,601 Sau chuyến đi dài, tụi con đã dành chút thời gian riêng tư cho nhau. 355 00:44:06,769 --> 00:44:08,645 Sao em không mang đồ của các con vào trong đi? 356 00:44:08,812 --> 00:44:11,606 Đừng quên các tấm su và thú nhảy của con đó. 357 00:44:11,774 --> 00:44:14,359 Đi nào. Chị muốn tham quan nhà của em. 358 00:44:14,526 --> 00:44:17,528 Audrey, mang cho mẹ ít sô cô la nóng. Trời lạnh quá. 359 00:44:51,730 --> 00:44:55,942 Đây là cây yêu quý của chú, đúng không Clark? 360 00:44:56,110 --> 00:44:58,820 Phải, phải. Em phải đào cả gốc mang về. 361 00:44:58,987 --> 00:45:02,573 - Không phải vậy chứ? - Này, ra khỏi đó, Snots. 362 00:45:02,741 --> 00:45:06,119 Đừng có lo Clark. Nước đó không làm gì được nó đâu. 363 00:45:06,286 --> 00:45:08,996 Trước khi đi, nó đã uống nửa lít dầu Pennzoil. 364 00:45:09,164 --> 00:45:14,293 Khi nó đi tiểu sáng nay... 365 00:45:14,461 --> 00:45:18,005 Nếu nó uống nước này, cây sẽ chết khô. Thôi nào, ra khỏi đó đi. 366 00:45:18,173 --> 00:45:20,258 - Snots. - Đi ra, ra. 367 00:45:20,426 --> 00:45:22,301 Ra khỏi đây đi. Đi vào nhà bếp mau. 368 00:45:22,469 --> 00:45:25,638 Vào trong nhà bếp kiếm cái gì mà ăn đi. Mau 369 00:45:25,806 --> 00:45:31,436 Nó thật dẽ thương phải không? Chỉ có điều nó mang dòng máu chó săn ở trong người. 370 00:45:31,603 --> 00:45:36,607 Nếu nó tức giận, nó sẽ cắn chân của chú và bỏ nhà đi. 371 00:45:36,775 --> 00:45:41,404 Nếu không muốn nó bu lại thì đừng có mặc quần ngắn, hiểu anh nói chứ. 372 00:45:41,989 --> 00:45:47,952 Anh cảnh báo rồi đấy. Nếu nó đã để ý rồi thì không thể nào thoát được đâu. 373 00:45:49,121 --> 00:45:53,416 Em vẫn không tin hiện giờ anh đang đứng tại phòng khách này đó Eddie. 374 00:45:53,584 --> 00:45:57,837 - Không bao giờ nghĩ ngày này sẽ đến. - Phải, anh rất phấn khởi. 375 00:45:58,005 --> 00:46:01,716 Anh phát khóc vì hổ thẹn, cho đến giờ chúng ta mới gặp lại nhau. 376 00:46:04,470 --> 00:46:08,765 Để đấy cho em. Đừng lo, để em làm lại cho. 377 00:46:11,185 --> 00:46:16,147 Con gái anh làm việc trong trang trại nuôi dưỡng gà tây Wild Turkey. 378 00:46:16,315 --> 00:46:20,860 Và con trai lớn, ơn chúa nó đang chuẩn bị sự nghiệp cho bản thân. 379 00:46:21,028 --> 00:46:22,487 - Vào đại học? - Lễ hội hóa trang. 380 00:46:23,781 --> 00:46:26,157 - Anh hẳn phải rất tự hào. - Ừ phải. 381 00:46:26,325 --> 00:46:30,411 Năm ngoái nó làm bảo hộ trong nhà xe trượt Tilt - A - Whirl. 382 00:46:30,579 --> 00:46:32,330 Nó mong năm sau... 383 00:46:32,498 --> 00:46:35,750 ... làm người chăm sóc giống bò Tây Tạng. 384 00:46:37,961 --> 00:46:39,587 - Anh đã thấy con bò đó chưa? - Chưa. 385 00:46:39,755 --> 00:46:43,257 Nó có cái sừng to ngay trên đầu. 386 00:46:43,425 --> 00:46:47,011 Nhìn nó kinh lắm, nhưng rất hiền lành. Và là ác mộng cho đầu bếp. 387 00:46:47,179 --> 00:46:49,722 Em lấy thêm coctai trứng sữa cho anh nhé? Anh có ăn cái gì không? 388 00:46:50,098 --> 00:46:52,350 Chắc phải tiễn anh đi đâu đó và cho anh chết luôn cho rồi? 389 00:46:52,518 --> 00:46:56,687 Không anh đang ổn Clark. Rất vui khi được ở đây 390 00:46:56,855 --> 00:47:01,692 Phải. Dù cho anh đã có nhà di dộng rồi đúng không? 391 00:47:01,860 --> 00:47:04,946 Ồ, cái kia hả? Đó là chiếc RV. 392 00:47:05,113 --> 00:47:09,200 Anh mượn nó của một người bạn thân. Hắn lấy nhà của anh... 393 00:47:09,368 --> 00:47:13,621 ... anh lấy chiếc RV. Chiếc xe đó đẹp đấy chứ? 394 00:47:13,789 --> 00:47:16,040 Phải. Trông nó rất đẹp khi đỗ ngay lối ra vào. 395 00:47:16,208 --> 00:47:20,336 Làm gì có chuyện đấy. Nhưng giờ em cảm thấy không thích nó hay sao. 396 00:47:20,504 --> 00:47:23,714 Bởi vì tụi anh sẽ quyết định rời khỏi đây vào... tháng sau. 397 00:47:33,308 --> 00:47:36,727 Ed Leftic mau lên đây và nhìn qua các con số này. 398 00:47:36,895 --> 00:47:39,438 Phải làm lại. Như vậy mới được. 399 00:47:41,066 --> 00:47:44,735 Làm lại! Tôi sẽ cạo đầu anh đấy. 400 00:47:46,446 --> 00:47:49,991 - Mừng Giáng Sinh ông Shirley. - Anh là ai? 401 00:47:50,993 --> 00:47:53,411 - Tôi là Clark Griswold. - Có chuyện gì? 402 00:47:55,414 --> 00:47:59,667 Tôi và vợ mang đến đây một chút quà mọn. 403 00:48:00,836 --> 00:48:04,422 Đặt chung vào đấy luôn đi. 404 00:48:14,016 --> 00:48:18,477 Nhân tiện, hy vọng báo cáo của tôi sẽ giúp chúng ta trước hội Thương Mại. 405 00:48:23,442 --> 00:48:26,068 Tôi tin chắc là được, Grisball. 406 00:48:26,236 --> 00:48:29,947 Còn giờ nếu như phải xin anh. Thì tôi đang có các cuộc gọi quan trọng. 407 00:48:30,449 --> 00:48:33,659 Bảo ai đó lên đây gặp tôi. Ai cũng được. 408 00:48:34,828 --> 00:48:36,329 Bất kỳ ai cũng được trong lúc tôi đang chờ. 409 00:48:49,551 --> 00:48:54,931 Đây là dầu ăn cho thiết bị nhà bếp do công ty em sáng chế. 410 00:48:55,098 --> 00:48:58,851 Nó tạo ra bề mặt trơn gấp 500 lần so với những loại dầu ăn khác. 411 00:48:59,019 --> 00:49:01,354 Chúng ta sẽ trượt xuống đồi với cái này. 412 00:49:01,772 --> 00:49:05,191 - Đã có ai sử dụng nó cho xe trượt tuyết chưa? - Bố không biết Russ. 413 00:49:07,986 --> 00:49:11,322 Tốt, đừng có đem sử dụng cho xe trượt của anh nhé, Clark. 414 00:49:11,490 --> 00:49:14,617 - Em còn nhớ miếng kim loại trong đầu anh không? - Làm sao mà quên được chứ? 415 00:49:14,785 --> 00:49:18,579 Anh phải thay loại khác vì mỗi lần Cathrine quay lò vi sóng... 416 00:49:18,747 --> 00:49:21,832 ... là anh tè ra cả quần và quên mất mình là ai vòng nửa giờ hoặc lâu hơn. 417 00:49:22,000 --> 00:49:27,421 Tại V. A họ thay thế bằng loại nhựa không có cứng cáp cho nên... 418 00:49:27,589 --> 00:49:30,841 Anh không biết nếu anh phải đi xuống, chuyện gì xảy ra giữa... 419 00:49:31,009 --> 00:49:34,178 ... mặt đất và não của anh, nhưng miếng nhựa là của Chính phủ. 420 00:49:36,014 --> 00:49:42,186 - Anh sợ xảy ra chuyện ư Eddie? - Miếng nhựa chạy dưới đây. 421 00:49:42,813 --> 00:49:45,189 Bên này thì không có gì. 422 00:49:45,357 --> 00:49:50,194 Ở đây nó bị lõm nhưng tóc che hết rồi. 423 00:49:52,906 --> 00:49:58,035 Em hiểu cảm giác đấy. Thử 1 lần mới biết, xem nó hoạt động ra sao. 424 00:49:58,203 --> 00:50:01,414 - Em phải cẩn thận đấy. - Không có gì phải lo lắng cả. 425 00:50:02,290 --> 00:50:06,585 Lập kỷ lục mới về tốc độ cho việc giải trí bằng chiếc đĩa sắt này. 426 00:50:07,004 --> 00:50:09,547 Clark W. Griswold Jr.! 427 00:50:10,173 --> 00:50:14,593 Hãy nhớ, việc này không phải làm ở nhà đâu. Bố là dân chuyên nghiệp. 428 00:50:16,596 --> 00:50:21,434 Sau đó, anh chàng... cùng cầu nguyện... 429 00:50:22,394 --> 00:50:24,895 Ôi khỉ thật. 430 00:50:35,407 --> 00:50:36,991 Này, này, này! 431 00:50:37,868 --> 00:50:41,078 Điều nay thật tuyệt! Tuyệt vời! Tuyệt vời! Tôi chết mất! 432 00:50:42,789 --> 00:50:44,081 Không, không... Ê! 433 00:51:00,599 --> 00:51:02,016 Coi chừng! 434 00:51:26,792 --> 00:51:28,501 Chơi lô tô đi. 435 00:51:39,971 --> 00:51:44,809 - Clark? Ở lại muộn thế? - Ồ chào Bill. 436 00:51:44,976 --> 00:51:48,813 Tôi cần phải hoàn thành vài thứ. Ngày cuối cùng trong năm. 437 00:51:48,980 --> 00:51:52,274 Tốt, chúc Giáng Sinh an lành. 438 00:51:53,193 --> 00:51:54,568 Anh cũng vậy. 439 00:51:56,988 --> 00:52:00,199 - Anh ổn chứ? - Ừ! 440 00:52:01,827 --> 00:52:04,411 Bill, anh đã nhận được tiền thưởng chưa? 441 00:52:04,579 --> 00:52:06,872 Tôi mới nói chuyện với con trai. 442 00:52:07,040 --> 00:52:10,167 Nó bảo người của công ty mới đem thứ gì đó đến nhà. Tôi đoán là tiền thưởng. 443 00:52:10,335 --> 00:52:14,839 Không giống như bí mật đến phút cuối nhỉ? Anh đã nhận chưa? 444 00:52:17,050 --> 00:52:19,385 Nếu nó chưa có ở nhà, thì tôi chắc chắn nó đang trên đường đến. 445 00:52:19,761 --> 00:52:24,014 Nếu tôi chưa có tiền thưởng, thì tôi "lầy" tại đây luôn. 446 00:52:24,182 --> 00:52:26,559 Đừng vật vã thế! Rồi sẽ có thôi! Giáng Sinh vui vẻ. 447 00:52:27,144 --> 00:52:29,228 Anh cũng vậy. 448 00:53:45,555 --> 00:53:46,597 Mình sao? 449 00:54:39,985 --> 00:54:42,152 Ôn già Noel! 450 00:54:42,320 --> 00:54:44,697 Bác Clark, bác là Ông già Noel sao? 451 00:54:44,864 --> 00:54:48,033 Sao cơ? Ồ! 452 00:54:49,619 --> 00:54:51,829 Cháu làm chú hết hồn. 453 00:54:53,206 --> 00:54:55,082 Không, bác không phải Ông già Noel. 454 00:54:58,670 --> 00:55:01,297 Bác ước gì mình được... 455 00:55:01,923 --> 00:55:04,758 Cháu đang làm gì đấy, bé cưng? 456 00:55:06,011 --> 00:55:08,178 - Rocky cắn tay cháu. - Cái gì? 457 00:55:08,346 --> 00:55:11,181 Anh ấy lo lắng vì Giáng Sinh gần đến. 458 00:55:12,392 --> 00:55:15,602 - Lo lắng hay vui mừng? - Ị không ra. 459 00:55:17,022 --> 00:55:20,858 - Con không nên dùng từ đó. - Xin lỗi. Táo bón. 460 00:55:21,860 --> 00:55:23,736 Bác hiểu. Tốt lắm. 461 00:55:23,903 --> 00:55:27,823 Anh ấy lo lắng vì không biết mình sẽ nhận được gì. 462 00:55:30,410 --> 00:55:33,537 Bác không nghĩ là anh ấy lo lắng đâu và con cũng đừng nên như vậy. 463 00:55:33,705 --> 00:55:36,373 Bởi vì nếu con ngoan, Ông già Noel sẽ biết mà. 464 00:55:37,250 --> 00:55:41,545 Nếu con tin tưởng ông ấy, tin tưởng mẹ mình và chính bản thân... 465 00:55:41,713 --> 00:55:44,048 Và bố của con. 466 00:55:44,215 --> 00:55:48,719 Nếu cả năm nay con ngoan, Ông già Noel sẽ tặng cho con một món quà. 467 00:55:49,554 --> 00:55:52,931 Đôi khi con lại nghĩ những chuyện về Ông già Noel là chuyện tào lao. 468 00:55:53,099 --> 00:55:56,477 Nếu như ông ấy là có thật, thế tại sao năm ngoái chúng con lại không nhận được quà. 469 00:55:56,644 --> 00:55:59,313 Chúng con không làm gì sai cả và nhà cũng có ống khói nữa. 470 00:56:00,190 --> 00:56:04,151 Bác tình cờ biết được một chuyện rằng Ông già Noel là có thật. 471 00:56:04,903 --> 00:56:07,404 Và trong vài ngày tới đây... 472 00:56:07,572 --> 00:56:09,740 ... bác sẽ chứng minh điều này cho con xem. 473 00:56:11,201 --> 00:56:14,244 Con biết không, hằng năm ông ấy đều đến nhà bác. Bác đã gặp ông ta rồi. 474 00:56:15,580 --> 00:56:19,333 - Có thật không? - Bác thề luôn. 475 00:56:19,834 --> 00:56:21,502 Cho nên... 476 00:56:22,337 --> 00:56:25,714 - Thật là tốt khi cháu đã ở lại đây. - Cháu yêu nơi này. 477 00:56:25,882 --> 00:56:28,592 Bác không nên để nguyên áo khoác khi vào phòng tắm. 478 00:56:28,760 --> 00:56:31,261 Và bác chưa bao giờ chuyển nhà cả. 479 00:56:34,933 --> 00:56:37,893 Bác nghĩ bây giờ con nên đi ngủ. 480 00:56:39,562 --> 00:56:42,606 Ok. Sao bác cũng không đi ngủ luôn đi? 481 00:56:44,943 --> 00:56:48,070 Ồ, bác còn phải tìm một vài thứ nữa. 482 00:56:50,740 --> 00:56:55,369 Con thấy có người nào đến đây giao thư không? 483 00:56:55,537 --> 00:56:57,579 Không ạ! Đến làm gì? 484 00:56:57,747 --> 00:57:00,082 Ồ, chỉ hỏi vậy thôi. 485 00:57:05,004 --> 00:57:07,506 Nào con phải đi ngủ thôi. Đi nào. 486 00:57:13,972 --> 00:57:16,515 Bác Clark, bác không phải là Ông già Noel đấy chứ? 487 00:57:18,143 --> 00:57:19,935 Bác chắc mà. 488 00:57:24,274 --> 00:57:27,443 Thậm chí bác còn không đủ khả năng để làm Tiên nữa kìa. 489 00:57:36,870 --> 00:57:41,373 Hai hộp đó là của phần ăn của K! 490 00:57:41,541 --> 00:57:45,002 Sau đó tôi đã Spam cho đến khi nó ra khỏi tai tôi. 491 00:57:45,170 --> 00:57:47,171 Ô khỉ thật! 492 00:57:56,764 --> 00:58:01,351 - Sao anh không ăn sáng? - Anh không có tâm trạng để ăn. 493 00:58:01,895 --> 00:58:04,354 Anh đang nhìn cái gì vậy? 494 00:58:05,106 --> 00:58:08,275 Ngắm nhìn sự uy nghi tĩnh lặng của mùa đông. 495 00:58:08,443 --> 00:58:11,612 Sự sạch sẽ, mát lạnh của không khí lễ hội. 496 00:58:11,779 --> 00:58:15,449 Và cái đít sau áo choàng tắm, chất thải toilet vào hệ thống thoát nước. 497 00:58:20,705 --> 00:58:23,582 - Hầm cầu đầy tràn! - Phải. 498 00:58:23,750 --> 00:58:26,502 - Em kiểm tra hầm cầu chưa? - Clark làm ơn đi. 499 00:58:26,669 --> 00:58:29,087 - Anh ấy có biết làm gì đâu. - Vậy là sai rồi! 500 00:58:29,255 --> 00:58:33,425 Đó là hầm thải phân. Nếu nó đầy hơi gas thì anh thấy thương cho người đứng ở đấy. 501 00:58:57,116 --> 00:59:01,787 Chúc mừng Giáng Sinh. Hầm cầu đầy tràn. 502 00:59:15,718 --> 00:59:19,555 Em nghĩ Cathrine và Eddie không có quà cho con mình đâu. 503 00:59:20,098 --> 00:59:25,519 Rocky bảo rằng Eddie có nói với nó là Ông già Noel năm nay không có đến. 504 00:59:26,354 --> 00:59:29,940 Phải rồi. Ruby Sue đêm qua cũng bảo như vậy. 505 00:59:30,108 --> 00:59:33,860 - Sao họ lại không có quà cho tụi nhỏ vậy? - Anh ấy đã thất nghiệp 7 năm nay. 506 00:59:34,028 --> 00:59:36,154 Trong 7 năm trời mà anh ấy không tìm được việc sao? 507 00:59:36,322 --> 00:59:40,450 Cathrine bảo anh ta tìm việc ở vị trí quản lý. 508 00:59:44,122 --> 00:59:49,501 - Công việc "vườn ao chuồng" sao rồi Eddie? - Không có gì phàn nàn. Còn chú? 509 00:59:49,669 --> 00:59:51,461 Không tốt cho lắm. 510 00:59:51,629 --> 00:59:54,965 Cách đây không lâu, công ty chú đã diệt tất cả người ở Ấn Độ phải không? 511 00:59:55,133 --> 01:00:00,804 Không. Công ty đã bỏ qua rồi. Anh đã lên kế hoạch mua sắm chưa? 512 01:00:00,972 --> 01:00:06,268 Anh không thể dối chú, Clark. Sự thật tất cả mọi thứ không được tốt lắm. 513 01:00:06,436 --> 01:00:11,732 Anh có nói với chú anh mượn chiếc RV từ tay hàng xóm không? Không phải, của anh đấy. 514 01:00:11,899 --> 01:00:17,738 Tụi anh sống trên đó. Anh phải bán nhà, chuồng trại rộng 4 hecta. 515 01:00:17,905 --> 01:00:24,328 Tất cả anh còn là mảnh đất 50 bước chân, vài con heo và trại giun. 516 01:00:24,829 --> 01:00:27,205 Nếu có tiền anh và Cathrine... 517 01:00:27,373 --> 01:00:31,835 ... gởi trả cho cha dẫn chương trình thể thao khúc côn cầu. 518 01:00:32,003 --> 01:00:33,879 Mấy đứa nhỏ thì sao? 519 01:00:34,047 --> 01:00:37,716 - Con hắn thì hắn tự lo. - Không, con của anh. 520 01:00:37,884 --> 01:00:41,386 Thật là điên cái đầu. Xem đi, anh không biết phải làm sao đây. 521 01:00:41,554 --> 01:00:46,767 Sống lang bạt khắp phố. Đóng góp tiền xăng cho thị trấn Gurnee. 522 01:00:47,602 --> 01:00:49,478 Eddie.... 523 01:00:50,480 --> 01:00:53,940 Ellen và em muốn giúp anh lo cho mấy đứa nhỏ có mùa Giáng Sinh tốt đẹp. 524 01:00:54,108 --> 01:00:57,569 - Clark, anh không thể nhận được. - Không, không, tụi em muốn vậy. 525 01:00:57,737 --> 01:01:00,238 Không, Anh không phải là nơi nhận từ thiện. 526 01:01:00,406 --> 01:01:03,909 Eddie anh cần phải hiểu. Đây không phải là từ thiện. Mà đây là gia đình. 527 01:01:06,204 --> 01:01:09,414 - Anh không biết phải sao đây. - Nào đi thôi. 528 01:01:09,582 --> 01:01:13,377 Nếu anh không cho em biết anh cần gì. Em sẽ tự quyết đấy. 529 01:01:15,213 --> 01:01:19,383 Ôi em trai. Anh bất ngờ quá Clark. 530 01:01:20,009 --> 01:01:25,806 Là một bất ngờ có hậu. Chỉ cần như vậy thôi. 531 01:01:30,895 --> 01:01:34,940 Đây là danh sách nhỏ. Bắt đầu từ Cathrine. 532 01:01:35,108 --> 01:01:39,069 Nếu như nó không quá nhiều, thì anh cũng muốn mua tặng cho chú cái gì đấy, Clark. 533 01:01:39,237 --> 01:01:42,280 Một cái gì thật ý nghĩa. 534 01:01:59,048 --> 01:02:03,051 - Đốt lửa trang trí nhà hả Clark? - Không, đèn Giáng Sinh đấy. 535 01:02:03,219 --> 01:02:06,596 - Đừng có buông tay dì ra nhé, Clark. - Con cố gắng đây dì Bethany. 536 01:02:07,265 --> 01:02:10,183 - Có phải sân bay không Clark? - Chúng tôi về rồi! 537 01:02:10,560 --> 01:02:14,104 Này Gris, bác và dì có quà cho con đây. 538 01:02:14,272 --> 01:02:16,982 Ôi bác Lewis! Bác không cần phải thế đâu. 539 01:02:17,150 --> 01:02:20,110 Chết tiệt Bethany! Nó đã đoán ra được. 540 01:02:20,278 --> 01:02:24,614 Ồ đó là niềm vui mà! Tôi thích ngồi trong xe ô tô. 541 01:02:25,616 --> 01:02:28,452 Khi nào thì ông định đi Florida? 542 01:02:29,954 --> 01:02:33,248 Ellen, con vẫn còn hẹn hò với Clark chứ? 543 01:02:34,709 --> 01:02:38,962 Ôi dì Bethany, dì đừng có nói vậy nữa chứ. 544 01:02:39,130 --> 01:02:41,840 Trời ơi! Dì lỡ buột miệng sao? 545 01:02:42,133 --> 01:02:45,677 Chúa ơi! Đã có phòng nghỉ chưa Bethany? 546 01:02:45,845 --> 01:02:49,389 Quỷ thật! Gặp cháu ấy như là món quà rồi. Bà còn đòi quà mang về nữa là sao. 547 01:02:49,891 --> 01:02:53,727 Chứ không phải các cháu đổi nhà mới liên tục sao. 548 01:02:53,895 --> 01:02:56,021 Tụi nó không có đổi nhà. 549 01:02:56,397 --> 01:02:59,357 - À... mẹ ơi? - Mang vào phòng khách đi, Russ. 550 01:03:01,694 --> 01:03:05,155 Ngôi nhà này lớn tuổi hơn con đấy. 551 01:03:05,823 --> 01:03:07,783 Rusty vẫn còn trong Hải quân chứ? 552 01:03:07,950 --> 01:03:11,995 Dì Bethany, sao dì không đến phòng khách cùng Francis và Cathrine 553 01:03:12,163 --> 01:03:14,664 - ... và chào mọi người. - Chào mọi người hả? 554 01:03:14,832 --> 01:03:16,958 - Đến phòng khách thôi. - Dì phải chào sao? 555 01:03:17,126 --> 01:03:20,086 - Dì nên chào một tiếng. - Xin chào mọi người. 556 01:03:21,255 --> 01:03:22,839 - Me! - Sao con? 557 01:03:23,007 --> 01:03:26,176 - Hộp này nó kêu "Meo... meo..." - Cho mẹ xem đi. 558 01:03:31,516 --> 01:03:34,726 - Dì bỏ con mèo trong đó. - Mang vào bếp và mở ra đi. 559 01:03:34,894 --> 01:03:38,063 - Rồi sau đó ta có con mèo chạy phá lung tung. - Nhưng ta không thể để nó trong hộp. 560 01:03:38,231 --> 01:03:40,482 Tại sao lại bỏ con mèo vào trong cái hộp vậy không biết? 561 01:03:40,650 --> 01:03:44,194 Bà bị lú lẫn con à. Bà và bác Lewis không có tiền để... 562 01:03:44,362 --> 01:03:47,614 ... cho nên bà lấy những thứ có sẵn ở nhà để làm quà. 563 01:03:47,782 --> 01:03:49,699 Tuyệt thật! Con không thể chờ được nữa. 564 01:03:49,867 --> 01:03:52,953 Bí mật này bị tiết lộ mất rồi. 565 01:03:59,001 --> 01:04:02,629 - Là vị chanh. - Rau cau trái cây của dì ấy. Em giữ cho. 566 01:04:02,797 --> 01:04:06,550 Sao con không vào phòng khách chơi đi Russ? 567 01:04:06,717 --> 01:04:08,051 Đi nào chàng trai. 568 01:04:09,512 --> 01:04:11,221 Đến với chị gái cháu nào. 569 01:04:29,031 --> 01:04:31,283 Bố, đừng làm vậy chứ. 570 01:04:32,285 --> 01:04:37,247 Trước khi chúng ta nhập tiệc, vì đây là Giáng Sinh lần thứ 80 của dì Bethany.... 571 01:04:37,415 --> 01:04:39,833 ... tôi nghĩ dì ấy nên cho chúng ta vài lời tốt đẹp. 572 01:04:40,001 --> 01:04:42,752 - A... - Tuyệt đấy! 573 01:04:44,589 --> 01:04:46,548 Chuyện gì thế? 574 01:04:47,758 --> 01:04:49,301 Grace! ( Tốt đẹp ) 575 01:04:50,052 --> 01:04:54,264 Grace sao? Bà ấy mất 30 năm nay rồi. 576 01:04:54,432 --> 01:04:56,766 Mọi người muốn bà chúc vài lời tốt đẹp. 577 01:04:59,520 --> 01:05:01,813 Giống như ban phước đó. 578 01:05:18,497 --> 01:05:24,044 "Tôi xin thề trung thành với lá cờ của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ..." 579 01:05:24,462 --> 01:05:27,923 "... và với nền Cộng hòa mà lá cờ đại diện..." 580 01:05:28,090 --> 01:05:30,508 "... một quốc gia dưới Thượng đế, không bị chia cắt..." 581 01:05:30,676 --> 01:05:35,931 "... với tự do và công lý cho mọi người." 582 01:05:36,599 --> 01:05:38,475 - Amen. - Amen. 583 01:05:43,606 --> 01:05:47,567 Cathrine, nếu thưởng thức một nửa con gà tây này là tốt lắm bởi vì nó trông... 584 01:05:47,735 --> 01:05:50,612 ... tôi nghĩ tất cả chúng ta phải cố gắng hết sức đấy. 585 01:05:51,322 --> 01:05:52,989 Cảm ơn. 586 01:05:54,659 --> 01:05:58,161 Dành phần cổ cho tôi, Clark. - Được rồi Eddie. 587 01:06:07,088 --> 01:06:08,421 Nhìn này. 588 01:06:13,010 --> 01:06:14,511 Xin lỗi. 589 01:06:15,012 --> 01:06:19,015 - Sao em lại khóc? - Em đã bảo anh chúng ta lấy ra sớm quá. 590 01:06:19,183 --> 01:06:23,395 - Nó hơi khô một chút thôi. Ổn mà. - Em thấy vẫn tốt mà. 591 01:06:24,230 --> 01:06:25,438 Đây là quả tim. 592 01:07:26,375 --> 01:07:28,084 Dì Bethany? 593 01:07:29,336 --> 01:07:31,421 Con mèo của dì ăn được rau câu trái cây không? 594 01:07:33,966 --> 01:07:37,469 Anh không biết nó ăn được không, nhưng anh thì ăn được. 595 01:07:50,775 --> 01:07:51,941 Này các con? 596 01:07:52,568 --> 01:07:57,614 Bố nghe tin có chú phi công phát hiện xe trượt tuyết Ông già Noel trên đường từ New York. 597 01:08:04,121 --> 01:08:06,039 Nghe nghiêm trọng quá, Clark? 598 01:08:08,042 --> 01:08:12,879 Chú muốn cùng anh đưa ít đồ lên đó sao. Tốt đấy. 599 01:08:21,639 --> 01:08:22,847 - Ed? - Sao Clark. 600 01:08:23,015 --> 01:08:24,849 Có chuyện gì với con chó vậy? 601 01:08:28,270 --> 01:08:29,729 À, nó đang phấn khích vì cục xương. 602 01:08:31,107 --> 01:08:33,066 Nó đang gặm xương. Không sao đâu. 603 01:08:34,735 --> 01:08:37,487 Có thể nếu như anh đừng tạo thói quen ăn dưới gầm bàn cho nó. 604 01:08:38,989 --> 01:08:41,366 Không, không. 605 01:08:41,534 --> 01:08:44,494 Có lẽ nó đang lục thùng rác thôi mà. 606 01:08:52,920 --> 01:08:56,673 Này Gris! Nếu con không có chuyện gì để làm... 607 01:08:56,841 --> 01:09:00,176 ... thì vào lại đây đi, nghe ta kể chuyện. 608 01:09:01,011 --> 01:09:04,097 Ở đây con nghe không được sao bác Lewis? 609 01:09:04,265 --> 01:09:07,684 Bác ấy lớn tuổi rồi. Đây có thể là Giáng Sinh cuối cùng của bác ấy. 610 01:09:07,852 --> 01:09:10,645 Nếu bác ấy cứ như vậy, có thể đây là Giáng Sinh cuối cùng của bác ấy lắm chứ. 611 01:09:44,388 --> 01:09:46,389 Phải vậy chứ. 612 01:09:52,897 --> 01:09:54,397 Em yêu? 613 01:10:02,114 --> 01:10:06,201 - Có quá nhiều phích cắm trên cùng một ổ. - Ôi Chúa ơi. 614 01:10:07,286 --> 01:10:09,245 Cái gì vậy? 615 01:10:10,497 --> 01:10:14,000 Không có đâu. Hãy vào trong và ăn cho xong món tráng miệng đi ạ. 616 01:10:16,003 --> 01:10:19,756 Nếu có sống được chín kiếp, dì ấy cũng hy sinh cho tụi mèo hết. 617 01:10:24,136 --> 01:10:28,681 Nếu chú không phiền, Clark. Anh có thể đốt chiếc ghế tại đây luôn. 618 01:10:28,849 --> 01:10:31,643 Nó là sản phẩm chất lượng. 619 01:10:32,895 --> 01:10:37,815 Chú có nhớ mua nó bao nhiêu tiền không vậy? 620 01:10:37,983 --> 01:10:39,817 Anh có ngửi thấy gì không? 621 01:10:41,904 --> 01:10:43,947 Mèo xông khói. 622 01:10:45,950 --> 01:10:48,910 Không phải cái ghế. Mùi khí từ cống rãnh đó. 623 01:11:37,167 --> 01:11:38,626 Lewis? 624 01:11:39,670 --> 01:11:41,421 Cây của tôi! 625 01:11:43,007 --> 01:11:44,716 Có chuyện gì với con vậy? 626 01:11:46,218 --> 01:11:48,761 Hãy xem bác đã làm gì với cái cây của con kìa. 627 01:11:51,390 --> 01:11:52,890 Lewis. 628 01:12:03,694 --> 01:12:06,154 Dù sao đi nữa thì nó cũng là cái cây xấu hoắc. 629 01:12:06,322 --> 01:12:08,698 Chi ít cũng giải thoát cho cái cây. 630 01:12:09,033 --> 01:12:11,200 - Chắc bố giận lắm. - Không có ai giận hết. 631 01:12:11,368 --> 01:12:13,161 Chúng ta đã có một Giáng Sinh tuyệt vời. 632 01:12:17,207 --> 01:12:18,708 Anh làm cái khỉ gì vậy? 633 01:12:18,876 --> 01:12:24,047 Tôi giao hàng cho Clark W. Grisman. Đáng lẽ tôi giao nó ngày hôm qua... 634 01:12:24,214 --> 01:12:29,218 ... nhưng nó bị lọt vào khe ghế và tôi không thấy. Xin lỗi. 635 01:12:35,726 --> 01:12:40,188 Chúc mừng Giáng Sinh. 636 01:12:43,567 --> 01:12:45,818 - Không thể tin được. - Chuyện gì vậy? 637 01:12:45,986 --> 01:12:49,155 Một lá thư xác nhận của tôi tại hộp thư. 638 01:12:49,323 --> 01:12:51,282 Từ công ty. 639 01:12:51,450 --> 01:12:53,993 - Tiền thưởng của anh. - Tiền thưởng của tôi. 640 01:12:57,247 --> 01:12:59,290 Tuyệt quá! 641 01:12:59,708 --> 01:13:01,584 Mở ra đi Clark! Mở ra. 642 01:13:02,294 --> 01:13:04,754 Phải, anh hy vọng là một gia tài, Clark. 643 01:13:04,922 --> 01:13:06,923 Tôi với anh cá đi Eddie. 644 01:13:10,928 --> 01:13:12,220 Anh hồi hộp quá... 645 01:13:12,388 --> 01:13:15,306 Không lẽ đứng đó run vậy thui sao, không thì mở nó ra đi? 646 01:13:17,434 --> 01:13:22,480 Tôi định ngày mai mới nói với tất cả mọi người về chuyện này, nhưng khỉ thật. 647 01:13:23,190 --> 01:13:26,692 Với tấm chi phiếu thưởng này, tôi đã đặt một hồ bơi. 648 01:13:31,073 --> 01:13:33,825 Nó đây. Thật là to lớn. 649 01:13:35,786 --> 01:13:37,203 Mở đi! 650 01:13:39,123 --> 01:13:42,875 Tôi xin lỗi nếu tôi có gì không phải với tất cả mọi người trong thời gian gần đây. 651 01:13:43,043 --> 01:13:45,128 Vì tôi đang chờ món tiền thưởng này đây. 652 01:13:45,295 --> 01:13:47,964 Để chắc chắn cho việc thi công hồ bơi... 653 01:13:48,132 --> 01:13:50,842 ... tôi đã phải đặt cọc trước. Và cho đến thời điểm này... 654 01:13:51,009 --> 01:13:54,178 ... tôi không còn đủ tiền trong tài khoản để thanh toán các hóa đơn. 655 01:13:54,346 --> 01:13:56,556 - Mở nó ra quách cho rồi bố ơi. - Phải đó. 656 01:13:58,100 --> 01:14:01,561 Hú lên nào. Đùa chút thôi. 657 01:14:07,734 --> 01:14:12,155 Nếu nó mà kha khá, tôi sẽ tặng cho mỗi người một ít. 658 01:14:16,118 --> 01:14:18,327 Anh ngộp thở quá, Clark. 659 01:14:18,996 --> 01:14:20,955 Em biết điều đó, Eddie. 660 01:14:35,220 --> 01:14:37,263 Clark, có chuyện gì sao? 661 01:14:37,431 --> 01:14:38,848 Anh yêu ơi? 662 01:14:39,975 --> 01:14:42,685 Nó nhiều hơn anh nghĩ sao? 663 01:14:45,898 --> 01:14:47,482 Ít hơn? 664 01:14:49,860 --> 01:14:51,486 Chuyện gì vậy? 665 01:14:52,529 --> 01:14:56,449 Là thẻ thành viên miễn phí một năm sử dụng mứt dâu. 666 01:14:56,617 --> 01:14:57,658 Ôi Chúa ơi! 667 01:14:57,826 --> 01:15:02,205 Clark, đó là món quà mà ta có thể sử dụng dần trong cả năm. 668 01:15:03,582 --> 01:15:07,627 Nó đó Edward. Đó là sự thật. 669 01:15:07,794 --> 01:15:10,880 Em xin lỗi, Clark... 670 01:15:11,381 --> 01:15:16,886 Đây là cú đấm vào mặt đau nhất tôi từng có từ trước đến giờ. Chết tiệt. 671 01:15:17,054 --> 01:15:18,554 Con trai. 672 01:15:31,443 --> 01:15:35,738 Tốt lắm. Tốt lắm. 673 01:15:38,534 --> 01:15:41,118 Á... này! 674 01:15:42,079 --> 01:15:47,458 Nếu ai có ý định tặng quà cho tôi vào giây phút cuối cùng, thì tôi có ý này. 675 01:15:47,626 --> 01:15:50,419 Tôi muốn sếp tôi, Frank Shirley ngay tối nay có mặt tại đây. 676 01:15:51,630 --> 01:15:54,966 Tôi muốn lôi đầu hắn đến trong lúc hắn đang vui sướng chơi lễ tại Melody Lane... 677 01:15:55,133 --> 01:15:58,219 ... cùng với những kẻ giàu có khác, và tôi muốn hắn ta phải ở đây. 678 01:15:58,387 --> 01:16:00,763 Với dải ruy băng thật to trên đầu hắn. 679 01:16:00,931 --> 01:16:03,474 Tôi muốn nhìn thẳng vào mắt hắn và nói... 680 01:16:03,642 --> 01:16:06,519 ... đồ bần tiện, giả dối, xấu xa, đồi bại, thúi cứt... 681 01:16:06,687 --> 01:16:09,772 ... đồ hạ cấp, rắn độc, bẩn thỉu, lai chó, bụng phệ... 682 01:16:09,940 --> 01:16:14,735 ... ngu si, hút máu, chó má, đần độn, rửng mỡ, vô vọng... 683 01:16:14,903 --> 01:16:18,656 ... nhẫn tâm, ỉa không ra, mắt lồi, chân giả, môi ghẻ... 684 01:16:18,824 --> 01:16:21,826 ... đầu bò óc bo bo. 685 01:16:21,994 --> 01:16:26,289 Ngợi khen Chúa trời! Ôi trời ơi! Thuốc giảm đau đâu rồi? 686 01:16:39,845 --> 01:16:44,390 - Anh ta hóa điên mất rồi. - Lẽ ra chúng ta nên đi Hawaii. 687 01:16:44,558 --> 01:16:47,810 Bỏ thứ đó xuống và vào nhà đi. 688 01:16:47,978 --> 01:16:50,021 Mẹ để con nói chuyện với bố cho. 689 01:16:53,150 --> 01:16:55,860 Bố biết không. Con đã suy nghĩ. 690 01:16:57,821 --> 01:16:59,238 Tốt lắm bố! 691 01:17:04,995 --> 01:17:07,663 Xin lỗi anh nhé nhưng sao ta không có cây thông Giáng Sinh? 692 01:17:07,831 --> 01:17:11,334 Dù cho chúng nó vẻ bẩn thỉu, lỗi thời và không cần thiết. 693 01:17:11,501 --> 01:17:15,046 Phải, nhưng tìm đâu ra cây thông vào giờ này, vào đêm Giáng Sinh chứ? 694 01:17:34,399 --> 01:17:36,025 Có chuyện gì vậy? 695 01:17:37,361 --> 01:17:39,737 Có cần thiết không? 696 01:17:41,365 --> 01:17:43,699 - Chúng ta cần phải có cây. - Em có thể nhắc cho anh nhớ rằng... 697 01:17:43,867 --> 01:17:48,037 Đó là ý tưởng của anh. Không, không. Anh biết chứ em yêu. 698 01:17:48,372 --> 01:17:51,707 Anh có thể giữ bình tĩnh nếu xảy ra chuyện được không? 699 01:17:52,000 --> 01:17:55,211 Anh đâu có mất bình tĩnh. Anh chỉ tìm cách để giải quyết vần đề thôi. 700 01:17:57,547 --> 01:18:01,884 Chúng ta cần phải loại bỏ. Ý anh là cái cây. 701 01:18:02,052 --> 01:18:04,178 Không còn quà để mở vào đêm Giáng Sinh. 702 01:18:04,346 --> 01:18:08,307 Bác Lewis đã đốt mất cái cây, vì vậy anh phải tìm cây khác. Thế thôi. 703 01:18:08,892 --> 01:18:12,228 - Anh ổn chứ? - Anh ổn em yêu à! 704 01:18:36,461 --> 01:18:38,587 Đã sửa lan can cầu thang rồi. 705 01:19:00,986 --> 01:19:02,445 Tiếng gì vậy? 706 01:19:24,509 --> 01:19:29,138 Ông có nghe không? Là âm thanh the thé rất buồn cười. 707 01:19:30,056 --> 01:19:34,393 Bà không thể nào nghe được tiếng xe tải chạy vào nhà máy đâu. 708 01:19:34,561 --> 01:19:37,772 Im lặng. Con cũng nghe như vậy. 709 01:19:46,156 --> 01:19:48,073 Không còn nghe thấy nữa. 710 01:20:01,713 --> 01:20:03,589 Cái gì thế? Ôi Chúa ơi! 711 01:20:10,055 --> 01:20:12,306 Im lặng đi! 712 01:20:25,070 --> 01:20:27,196 Mẹ, đừng di chuyển. 713 01:20:28,406 --> 01:20:31,200 Chúng ta không thể để nó vào phòng khách được. 714 01:20:32,035 --> 01:20:34,703 Eddie đâu rồi? Anh ấy hay ăn mấy cái thứ linh tinh không à. 715 01:20:34,871 --> 01:20:39,875 Không phải mới đây đâu Clark. Anh ấy đọc sách thấy bảo sóc có hàm lượng Cholesterol cao. 716 01:20:40,043 --> 01:20:41,919 Cảm ơn Cathrine. 717 01:20:42,796 --> 01:20:44,213 Tôi sẽ cố bẫy được nó. 718 01:20:44,464 --> 01:20:46,298 - Russ! - Đây mà bố. 719 01:20:47,008 --> 01:20:48,884 À con đây. 720 01:20:49,636 --> 01:20:51,053 Lấy cho bố cái búa. 721 01:20:51,221 --> 01:20:53,389 Clark, anh cần búa để làm gì? 722 01:20:53,557 --> 01:20:57,101 Anh sẽ lấy áo khoác trùm nó và lấy búa nện vào. 723 01:21:04,693 --> 01:21:06,819 Bố sẽ làm với con. 724 01:21:09,948 --> 01:21:11,574 Nora? 725 01:21:12,576 --> 01:21:15,411 - Nora! - Nó đâu rồi? 726 01:21:15,579 --> 01:21:18,622 Có lẽ nó sợ và chạy ra ngoài mấy cái cây rồi. 727 01:21:18,915 --> 01:21:20,749 Sóc kìa! 728 01:21:59,414 --> 01:22:03,626 Anh phải đến đằng kia và đập phát vào mặt hắn. 729 01:22:03,793 --> 01:22:06,837 - Anh không thể đánh người ta được. - Nếu anh không phải là đàn ông... 730 01:22:07,005 --> 01:22:09,924 ... thì ngừng trò khỉ này đi và để em làm. 731 01:22:30,904 --> 01:22:31,946 Chạy. 732 01:22:37,661 --> 01:22:39,828 Ôi Chúa ơi! 733 01:22:42,499 --> 01:22:44,625 Đã xảy ra chuyện gì với em vậy? 734 01:22:51,758 --> 01:22:55,177 Tuyệt vời! 735 01:22:56,805 --> 01:22:59,807 Bố mẹ định đi đâu đấy? Không ai được đi hết. 736 01:22:59,975 --> 01:23:02,643 Không ai được rời bỏ đại gia đình Giáng Sinh này. 737 01:23:02,811 --> 01:23:05,229 Không được. Chúng ta phải ở cùng nhau. 738 01:23:05,480 --> 01:23:08,399 Chúng ta đang có kỳ nghỉ ấn tượng tại nơi đây. 739 01:23:08,775 --> 01:23:12,236 Chúng ta đoàn kết, chúng ta có một Giáng Sinh yên bình... 740 01:23:12,404 --> 01:23:14,697 ... kể từ khi Bing Crosby nhảy với Danny Kaye. ** White Christmas (1954) ** 741 01:23:15,198 --> 01:23:18,158 Và khi Ông già Noel thóp mông lại để chui xuống ống khói vào đêm nay... 742 01:23:18,326 --> 01:23:22,287 ... ông ta sẽ thấy được những gì con sóc này đã gây ra. 743 01:23:22,706 --> 01:23:23,956 Thật ngu ngốc. 744 01:23:24,124 --> 01:23:25,916 - Đừng chọc con, Art. - Clark? 745 01:23:26,960 --> 01:23:29,169 - Chấm dứt đi. - Không chờ ông già Noel nữa. 746 01:23:29,337 --> 01:23:31,171 - Thôi nào con trai. - Tránh xa anh ta đi bố. 747 01:23:31,339 --> 01:23:34,383 Calrk, em nghĩ tốt nhất là ai về nhà nấy thôi. 748 01:23:34,926 --> 01:23:37,886 - Trước khi mọi chuyện tồi tệ hơn nữa. - Tồi tệ hơn? 749 01:23:38,054 --> 01:23:39,596 Làm thế nào có thể tệ hơn nữa? 750 01:23:39,764 --> 01:23:44,143 Nhìn đi Ellen. Chúng ta đang ở trước cửa địa ngục rồi. 751 01:24:01,870 --> 01:24:03,287 Con trai? 752 01:24:04,539 --> 01:24:07,082 Bố yêu con. Chúng ta yêu con. 753 01:24:07,333 --> 01:24:11,503 Nhưng đêm nay thật là khủng khiếp. Không ra gì cả. Là thảm họa. 754 01:24:11,671 --> 01:24:14,923 Nếu con không giữ bình tĩnh với mọi người thì mọi chuyện sẽ trở nên tệ hơn. 755 01:24:15,091 --> 01:24:18,135 Con là người cha tốt, con phải bình tĩnh. 756 01:24:19,429 --> 01:24:23,932 Những năm về sau, gia đình con sẽ nhớ đến những chuyện này như là là tình yêu các con dành cho chúng ta. 757 01:24:24,100 --> 01:24:26,977 Và con phải cố gắng ra sao để có một Giáng Sinh thật hoàn hảo. 758 01:24:27,145 --> 01:24:30,105 - Vâng con chỉ là... - Con chỉ cần nhìn vào bố đây. 759 01:24:31,608 --> 01:24:34,943 Không sao đâu. Rất là vui mà. 760 01:24:37,030 --> 01:24:40,824 - Kỳ nghĩ lễ của chúng ta luôn luôn gặp rắc rối. - Ừ phải. 761 01:24:41,326 --> 01:24:43,368 Làm sao bố có thể vượt qua chuyện đó? 762 01:24:43,995 --> 01:24:46,997 Bố được bác Jack Daniels giúp đỡ rất nhiều. 763 01:24:55,715 --> 01:24:57,633 Bố yêu con. 764 01:24:59,302 --> 01:25:01,136 - Bố ơi? - Sao? 765 01:25:01,638 --> 01:25:03,972 Bố có còn nhớ câu chuyện "Đêm trước Giáng Sinh" không? 766 01:25:04,140 --> 01:25:08,393 Không. Đây là nhà con. Là Giáng Sinh của con. 767 01:25:09,187 --> 01:25:11,146 Bố rút lui rồi. 768 01:25:12,232 --> 01:25:15,109 "Những đứa trẻ đã được ấm áp trên giường... 769 01:25:15,276 --> 01:25:18,737 ... trong khi những viên kẹo bi cứ nhảy múa trong đầu chúng... 770 01:25:18,905 --> 01:25:21,573 Và mẹ đội khăn trùm đầu còn tôi thì đội mũ... 771 01:25:21,741 --> 01:25:24,493 ... vừa tỉnh táo sau một giấc ngủ trưa mùa đông. 772 01:25:24,828 --> 01:25:27,746 Khi ra đến bãi cỏ thì nghe một tiếng hét vang... 773 01:25:28,039 --> 01:25:30,332 ... tôi liền nhảy ra khỏi giường xem chuyện gì xảy ra. 774 01:25:30,625 --> 01:25:32,835 Khi đến cửa sổ, tôi đã bay như một tia chớp.... 775 01:25:33,002 --> 01:25:35,671 ... rách cả rèm cửa và văng vào khung kính. 776 01:25:35,839 --> 01:25:40,092 Mặt trăng xuất hiện khi tuyết đang rơi vào buổi trưa. 777 01:25:41,553 --> 01:25:46,223 Khi tôi đang định thần lại thì xuất hiện một chiếc xe trượt tuyết nhỏ và..." 778 01:25:46,391 --> 01:25:50,018 Và Eddie cùng người đàn ông trong bộ đồ ngủ đang bị trói... 779 01:25:50,186 --> 01:25:52,271 ... tay và chân của mình. Chuyện gì...? 780 01:25:55,024 --> 01:25:56,733 Ở yên đấy. 781 01:26:01,239 --> 01:26:05,033 Ho, ho, ho. Chúc mừng Giáng Sinh, Clark. 782 01:26:05,952 --> 01:26:08,787 Ông sẵn sàng cho vài nụ hôn chưa? 783 01:26:10,456 --> 01:26:13,041 Phải thưa Sĩ quan, có lẽ chồng tôi bị bắt cóc. 784 01:26:13,209 --> 01:26:15,252 Người đàn ông... 785 01:26:15,420 --> 01:26:19,965 ... mang bộ đồ màu xanh lơ, và biển số xe ở Kansas. 786 01:26:20,133 --> 01:26:23,594 Hắn ta to con, man rợ, cơ bắp và... 787 01:26:23,845 --> 01:26:26,180 Tôi chưa bao giờ bị đối xử như thế này. 788 01:26:26,347 --> 01:26:29,725 Tôi xin lỗi. Đây là lần bắt cóc đầu tiên của gia đình tôi. 789 01:26:29,893 --> 01:26:33,061 Anh bị sa thải. Điện thoại đâu? Tôi sẽ gọi cảnh sát. 790 01:26:33,229 --> 01:26:37,274 Này, giữ cái thân béo ú ở đây đi, ông bạn. Clark không có liên quan đến chuyện này. 791 01:26:37,442 --> 01:26:39,568 Chuyện này là ý tưởng của tôi. 792 01:26:39,736 --> 01:26:43,614 Được rồi, hắn vẫn bị đuổi việc. Và anh sẽ phải ngồi tù. 793 01:26:43,781 --> 01:26:47,075 Không, không Eddie, đó là lỗi của tôi. 794 01:26:47,911 --> 01:26:50,037 Tôi đã mất bình tĩnh khi nhận được khoản tiền thưởng. 795 01:26:50,205 --> 01:26:53,290 - Tôi nghĩ mình không nên nói những điều đó. - Tiền thưởng? 796 01:26:53,458 --> 01:26:56,752 Làm sao anh có tiền thưởng được? Tôi đã cắt thưởng năm nay. 797 01:26:56,920 --> 01:26:59,171 Phải. Cảm ơn đã cho chúng tôi biết. 798 01:26:59,589 --> 01:27:03,425 Tôi nghĩ sẽ được thưởng. Thay vào đó tôi được gia nhập câu lạc bộ mứt dẻo. 799 01:27:03,593 --> 01:27:07,679 Mười bảy năm làm việc cho công ty. Năm nào cũng có thưởng nhưng lần này. 800 01:27:07,847 --> 01:27:09,640 Ông không muốn thưởng, tốt lắm. 801 01:27:09,807 --> 01:27:12,601 Nhưng khi người ta nghĩ rằng nó như là quyền lợi phải có... 802 01:27:12,769 --> 01:27:15,270 - ... thì ông lại làm... - Thất vọng. 803 01:27:17,273 --> 01:27:18,941 Cảm ơn Russ. 804 01:27:20,443 --> 01:27:22,152 Anh họ... 805 01:27:22,320 --> 01:27:25,322 ... của tôi làm trái luật, bởi vì trái tim của anh ấy to hơn não. 806 01:27:25,490 --> 01:27:27,741 Tôi đánh giá cao điều này, Clark. 807 01:27:28,409 --> 01:27:31,745 Anh ấy vô tội. Tôi sẽ thấy vui hơn nếu nhận trách nhiệm về mình. 808 01:27:31,913 --> 01:27:36,500 Thay mặt cho bản thân và những nhân viên khác, mọi chuyện sẽ kết thúc sau Giáng Sinh này. 809 01:27:54,852 --> 01:27:56,520 Nhìn... 810 01:27:57,855 --> 01:28:01,024 ... những thứ có vẻ tốt trên giấy tờ... 811 01:28:01,192 --> 01:28:05,153 ... nhưng nó lại không tốt như anh thấy, làm ảnh hưởng đến quyền lợi. 812 01:28:06,072 --> 01:28:08,407 Tôi nghĩ lời chúc sức khỏe không có nhiều ý nghĩa... 813 01:28:08,574 --> 01:28:11,827 ... nếu để có được nó anh phải đánh đổi những người mà anh yêu quý. 814 01:28:13,830 --> 01:28:16,748 Đó là những người tạo nên sự khác biệt. 815 01:28:16,916 --> 01:28:19,042 Rất ít người như anh. 816 01:28:20,920 --> 01:28:23,839 Vì vậy, Clark... 817 01:28:24,674 --> 01:28:27,134 ... những gì năm ngoái anh nhận được... 818 01:28:27,302 --> 01:28:29,845 ... sẽ được cộng thêm 20%. 819 01:28:31,139 --> 01:28:32,389 Hồ bơi của chúng ta. 820 01:28:33,683 --> 01:28:35,600 Clark? 821 01:28:37,353 --> 01:28:38,437 Bố. 822 01:29:22,815 --> 01:29:25,400 Cút đi Todd. 823 01:29:25,568 --> 01:29:30,322 Còn nếu muốn vào thì phá cửa mà vào. 824 01:29:41,542 --> 01:29:44,753 Mọi người Giáng Sinh vui vẻ và một đêm tốt lành. 825 01:29:56,307 --> 01:29:58,100 Đứng im! 826 01:29:59,644 --> 01:30:01,937 Không phải anh, là họ! Bọn họ! 827 01:30:11,197 --> 01:30:13,115 Làm ơn đi lối này. 828 01:30:15,618 --> 01:30:19,538 - Tôi nghĩ anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy! - Tôi đã bảo anh đứng im. 829 01:30:19,705 --> 01:30:21,289 Tôi có thể nói chứ? 830 01:30:24,877 --> 01:30:26,586 Frank. 831 01:30:26,963 --> 01:30:28,755 - Helen! - Anh không sao chứ? 832 01:30:28,923 --> 01:30:30,757 Ồ, anh tốt. Anh ổn cả. 833 01:30:30,925 --> 01:30:32,801 Chỉ là hiểu lầm tai hại tối nay thôi. 834 01:30:32,969 --> 01:30:36,513 Tôi xin lỗi. Mời ông và bà Shirley ra ngoài... 835 01:30:36,681 --> 01:30:38,765 ... để chúng tôi có thể chăm sóc mấy người tống tiền này được không? 836 01:30:38,933 --> 01:30:41,476 Không phải tống tiền. Tôi có trả đồng nào đâu. 837 01:30:41,811 --> 01:30:43,770 - Sao cơ? - Đó là một sai lầm. 838 01:30:43,938 --> 01:30:46,982 Sai lầm? Frank, anh đã bị bắt cóc mà. 839 01:30:47,150 --> 01:30:50,861 Tôi đã làm những chuyện không phải và họ đưa tôi đến để nói chuyện. 840 01:30:51,028 --> 01:30:54,072 Đây là Clark Griswold và gia đình anh ấy. 841 01:30:54,240 --> 01:30:56,324 Chào mừng đến với nhà chúng tôi. 842 01:30:57,160 --> 01:30:58,577 Chỉ là chào hỏi thôi. 843 01:30:58,744 --> 01:31:01,663 - Đội B rút lui. - Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 844 01:31:01,956 --> 01:31:06,918 Có nhớ tôi nói về chuyện cắt tiền thưởng Giáng Sinh năm nay không? 845 01:31:07,086 --> 01:31:11,923 Anh đâu có làm. Thật lả giẻ rách, tệ hại để tiết kiệm. 846 01:31:12,091 --> 01:31:15,719 Đùa dễ thương ghê nhỉ! Nếu có gậy tôi sẽ đánh ông cho... 847 01:31:15,887 --> 01:31:17,929 Tâm trí tôi đã được khai sáng. 848 01:31:18,389 --> 01:31:20,307 Tôi sẽ cho phát các khoản tiền thưởng. 849 01:31:20,558 --> 01:31:22,058 Nhìn kìa! 850 01:31:23,811 --> 01:31:25,729 Nhìn, nhìn kìa! 851 01:31:27,940 --> 01:31:29,357 Nhìn kìa! 852 01:31:29,525 --> 01:31:32,277 Ruby Sue cưng ơi! 853 01:31:35,781 --> 01:31:38,241 - Đó là Ông già Noel. - Sao? Có chuyện gì? 854 01:31:40,036 --> 01:31:42,287 - Gì thế? - Nó nghĩ mình thấy được Ông già Noel. 855 01:31:42,455 --> 01:31:46,249 - Ông già Noel. - Không, đó là ngôi sao Giáng Sinh. 856 01:31:47,084 --> 01:31:49,419 Và đó là tất cả vấn đề tối nay. 857 01:31:50,546 --> 01:31:54,883 Không tiền thưởng hoặc quà hoặc gà tây hay cái cây. 858 01:31:55,051 --> 01:31:56,843 Nhìn kìa các con... 859 01:31:57,303 --> 01:32:00,096 ... nó có ý nghĩa khác nhau cho từng người. 860 01:32:02,058 --> 01:32:04,309 Và bây giờ bố đã biết nó có ý nghĩa gì với bố. 861 01:32:05,853 --> 01:32:08,230 Đó không phải là ngôi sao Giáng Sinh. 862 01:32:08,397 --> 01:32:11,483 Đó là một ánh sáng của nhà máy xử lý nước thải. 863 01:32:11,651 --> 01:32:13,068 Hệ thống gas. 864 01:32:15,071 --> 01:32:16,905 Đừng vứt nó. 865 01:33:05,121 --> 01:33:06,621 Nhảy nào. 866 01:33:14,672 --> 01:33:17,173 Chúc mừng Giáng Sinh, Sparky. 867 01:33:17,925 --> 01:33:19,884 Chúc mừng Giáng Sinh, em yêu. 868 01:33:21,637 --> 01:33:23,138 Lại đây. 869 01:33:48,456 --> 01:33:50,123 Anh đã làm được. 870 01:34:01,123 --> 01:34:05,123 Người dịch: Do Pa Ti