1
00:00:34,619 --> 00:00:40,875
LỤC ĐỊA THỨ 7
2
00:04:09,375 --> 00:04:12,962
Phần Một
1987
3
00:04:37,528 --> 00:04:38,780
Chào buổi sáng.
4
00:04:40,698 --> 00:04:41,866
Chào buổi sáng.
5
00:05:43,594 --> 00:05:45,179
Chào buổi sáng, con yêu.
6
00:05:50,184 --> 00:05:52,270
Dậy nào, Eva.
7
00:05:57,775 --> 00:05:58,985
Chào buổi sáng.
8
00:06:59,545 --> 00:07:01,672
Mặc cái áo len đỏ của con vào đi.
9
00:07:20,650 --> 00:07:23,236
Con đã chuẩn bị mọi thứ để đi trường chưa?
10
00:07:35,790 --> 00:07:38,459
- Em trai em sẽ đến vào tối nay đấy.
- Em biết.
11
00:07:39,085 --> 00:07:41,170
Anh có thể giúp em với việc mua sắm không?
12
00:07:42,880 --> 00:07:44,173
Ừ, anh sẽ đón em.
13
00:07:44,340 --> 00:07:46,175
Mẹ có thể đưa cho con gì đấy không?
14
00:07:46,884 --> 00:07:49,178
- Cái gì?
- Cái gì đấy tốt.
15
00:09:15,473 --> 00:09:17,141
Bố và Mẹ thân mến,
16
00:09:17,308 --> 00:09:20,811
Thứ lỗi cho con và George vì đã không viết sớm hơn
17
00:09:20,978 --> 00:09:23,189
nhưng đã có rất chuyện xảy ra kể từ khi
mẹ con mất,
18
00:09:23,356 --> 00:09:26,442
chúng con chỉ đơn giản là không có thời gian.
19
00:09:26,609 --> 00:09:29,487
Em trai con, Alexander,
bị ảnh hưởng khá mạnh
20
00:09:29,654 --> 00:09:32,406
và chúng con không thực sự biết
nên làm gì cho cậu ấy.
21
00:09:32,573 --> 00:09:35,201
Cậu ấy trở nên vô cùng buồn bã.
22
00:09:35,368 --> 00:09:38,704
Có những ngày cậu ấy còn
không thể dậy khỏi giường.
23
00:09:38,871 --> 00:09:41,415
Cuối cùng cậu phải đi bênh viện
24
00:09:41,582 --> 00:09:43,459
và phải trải qua quá trình trị liệu đáng sợ.
25
00:09:43,626 --> 00:09:46,921
Nó rất kinh khủng. Con phải một mình
lo cho công việc,
26
00:09:47,088 --> 00:09:49,340
lo cho việc sắp xếp di chúc,
27
00:09:49,507 --> 00:09:51,467
việc nhà…
28
00:09:51,634 --> 00:09:56,097
và chăm sóc cho cậu em trai bị ốm
tất cả cùng một lúc.
29
00:09:56,472 --> 00:10:00,017
Ơn chúa mọi thứ đã dịu đi:
30
00:10:00,184 --> 00:10:01,978
Alexander đã quay trở lại với công việc,
31
00:10:02,144 --> 00:10:05,481
nên cuối cùng con cũng có thời gian để viết.
32
00:10:05,940 --> 00:10:09,110
George đã rất tuyệt vời sau tất cả…
33
00:10:09,277 --> 00:10:13,072
mặc dù khoảng thời gian vừa qua cũng
khó khăn đối vơi anh ấy như đối với con vậy:
34
00:10:13,239 --> 00:10:17,076
Anh ấy được chuyện đến một ban khác
nơi anh ấy được đảm bảo
35
00:10:17,660 --> 00:10:20,705
rằng cơ hội thăng chức
sẽ trở nên cao hơn.
36
00:10:20,871 --> 00:10:24,041
Không may thay, anh ấy có một sếp khác,
một người không đủ năng lực
37
00:10:24,959 --> 00:10:27,128
người sẽ nghỉ hưu vào vài năm tới
38
00:10:27,295 --> 00:10:29,755
và nghĩ là ông ấy biết mọi thứ
rõ hơn bất kì ai khác.
39
00:10:29,922 --> 00:10:32,842
Sợ rằng George
sẽ dành lấy vị trí của mình,
40
00:10:33,009 --> 00:10:37,138
ông ta làm mọi thứ có thể nghĩ ra
để gây khó dễ cho anh ấy.
41
00:10:37,722 --> 00:10:41,100
Nhưng bố mẹ biết con trai của mình mà:
mọi thứ như một sự thúc đẩy đối với anh ấy
42
00:10:41,267 --> 00:10:44,020
và anh ấy làm mọi điều mình có thể
43
00:10:44,186 --> 00:10:48,983
để hoàn thành mọi nhiệm vụ
và chứng mình rằng anh ấy là người giỏi hơn.
44
00:10:49,150 --> 00:10:51,402
Tiện nói, lương anh ấy
cũng đã được nâng lên, nên chúng con …
45
00:10:51,569 --> 00:10:55,573
cũng cảm ơn vì những thừa kế con nhận được
sau cái chết của mẹ nữa -
46
00:10:55,740 --> 00:10:58,868
trong trang thái tài chính rất tuyệt vời.
47
00:10:59,035 --> 00:11:01,662
Thì, còn gì con nên nói nữa không nhỉ?
48
00:11:01,829 --> 00:11:05,082
Đứng rồi, Eva thì hi vọng sẽ
49
00:11:05,249 --> 00:11:07,793
trở lại với tình trạng sức khỏe tốt.
50
00:11:07,960 --> 00:11:10,421
Cô bé đã không mắc bênh suyễn
51
00:11:10,713 --> 00:11:15,343
kể từ lần chúng con đến thăm bố mẹ vào mùa đông năm ngoái.
Bác sĩ đã rất hài lòng.
52
00:11:15,718 --> 00:11:18,179
Nó gửi hai người một cái ôm và hôn.
53
00:11:18,429 --> 00:11:21,766
Như bố mẹ thấy, khi quay trở lại,
không có gì ngoài tin tốt.
54
00:11:21,932 --> 00:11:25,811
Như Evi, con gửi hai người một cái ôm
và hôn. Bảo trọng.
55
00:11:25,978 --> 00:11:28,314
Con dâu của bố mẹ, Anna.
56
00:11:29,315 --> 00:11:30,274
P.S.
57
00:11:30,608 --> 00:11:33,402
George tất nhiên cũng
gửi lời chúc đến hai người
58
00:11:33,569 --> 00:11:38,157
và xin sự tha thứ vì
đã không tự mình viết.
59
00:11:46,207 --> 00:11:47,958
Cậu ấy ở trong đấy.
60
00:11:56,342 --> 00:11:58,386
Nói cô biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
61
00:12:11,148 --> 00:12:12,358
Nào,
62
00:12:12,650 --> 00:12:15,069
nói cô xem có chuyện gì.
63
00:12:17,446 --> 00:12:19,323
Nào, đừng vô lý thế,
64
00:12:19,698 --> 00:12:21,450
nói cô xem có chuyện gì.
65
00:12:23,077 --> 00:12:24,537
Cậu ấy không thể thấy gì nữa.
66
00:12:27,498 --> 00:12:28,707
Có đúng vậy không?
67
00:12:32,461 --> 00:12:34,130
Có phải không?
68
00:12:35,673 --> 00:12:36,632
Vâng ạ.
69
00:12:38,801 --> 00:12:40,302
Từ khi nào?
70
00:12:44,849 --> 00:12:46,392
Đã bao lâu rồi kể từ khi cậu ấy không thấy gì?
71
00:12:46,559 --> 00:12:48,936
Chỉ mới vừa đây - trong phòng vệ sinh.
72
00:12:50,229 --> 00:12:51,939
Có đúng không?
73
00:12:56,652 --> 00:12:58,404
Mở mắt ra nào.
74
00:13:05,369 --> 00:13:07,163
Nào, mở mắt ra!
75
00:13:09,582 --> 00:13:13,127
Vì chúa, mở mắt ra nào!
Không thì làm sao cô biết được có vấn đề gì với con?
76
00:13:20,092 --> 00:13:20,968
Được rồi, Eva,
77
00:13:22,761 --> 00:13:27,391
nếu con không mở mắt ra thì chúng ta sẽ
để con một mình ở đây vậy.
78
00:13:31,228 --> 00:13:32,146
Đi thôi!
79
00:13:35,566 --> 00:13:36,901
Cô giáo!
80
00:13:38,402 --> 00:13:39,403
Ơi?
81
00:13:40,362 --> 00:13:42,364
Con không thể nhìn thấy gì.
82
00:13:49,121 --> 00:13:50,706
Nhìn cô nào.
83
00:13:55,503 --> 00:13:57,046
Con thấy cô không?
84
00:14:01,550 --> 00:14:03,677
- Này cũng vậy?
- Không ạ.
85
00:14:05,221 --> 00:14:06,263
Cái gì?
86
00:14:06,430 --> 00:14:07,640
Ý cô "Cái gì" là gì ạ?
87
00:14:07,806 --> 00:14:10,601
- Con không thấy cái gì?
- Tay …
88
00:14:20,861 --> 00:14:24,782
Không ai có thể biết được cô ta
cận đến mức nào.
89
00:14:25,199 --> 00:14:28,536
Cô ấy thực sự giấu nó tốt như vậy …
90
00:14:28,702 --> 00:14:29,954
Cảm ơn.
91
00:14:30,120 --> 00:14:31,580
Và cô ấy là bạn tôi.
92
00:14:31,747 --> 00:14:33,624
Ngồi lên, làm ơn.
93
00:14:36,293 --> 00:14:39,004
Cô có thể tưởng tượng, ở độ tuổi đấy:
94
00:14:40,089 --> 00:14:42,591
xấu xí, mặt đầy mụn …
95
00:14:42,758 --> 00:14:45,761
và được cho là …
96
00:14:46,345 --> 00:14:48,264
người bạn tâm giao của tôi.
97
00:14:49,473 --> 00:14:54,061
Nhưng tôi có vài thứ khác trong
đầu mình, mà cô cũng chắc được nó là gì.
98
00:14:54,979 --> 00:14:56,981
Nhìn lên, làm ơn.
99
00:14:57,147 --> 00:14:58,148
Dẫu sao thì,
100
00:14:58,983 --> 00:15:00,192
một ngày,
101
00:15:00,651 --> 00:15:04,321
cô ấy xuất hiện với cặp kính
dày và kì cục.
102
00:15:04,863 --> 00:15:06,699
Nhìn thằng về phía trước, làm ơn.
103
00:15:07,449 --> 00:15:10,578
Cô ấy thực sự nhìn như một con ếch.
104
00:15:11,328 --> 00:15:12,413
Ý tôi là,
105
00:15:12,830 --> 00:15:16,333
Tôi cũng cảm thấy tội cho cô ta phần nào,
nhưng cô biết trẻ con nó như nào mà.
106
00:15:16,959 --> 00:15:20,546
Họ hỏi, "Thích cái kính mới của
bạn thân cậu không?"
107
00:15:20,713 --> 00:15:22,423
"Chúng thật kinh tởm" Tôi nói vậy.
108
00:15:23,257 --> 00:15:24,758
Tôi sẽ không bao giờ quên
109
00:15:25,175 --> 00:15:27,678
cái cách cô ấy nhìn tôi.
110
00:15:28,637 --> 00:15:31,807
Rồi cô ấy nói
bằng giọng Đức,
111
00:15:31,974 --> 00:15:33,350
đầy cay nghiệt:
112
00:15:33,517 --> 00:15:37,646
"Tôi ước tất cả các người đều phải đeo kính!"
113
00:15:38,188 --> 00:15:40,816
Chúng tôi gần như cười lăn ra đất.
114
00:15:41,275 --> 00:15:42,943
Cô ấy đứng đơ đấy
115
00:15:43,110 --> 00:15:46,697
và không biết phải làm gì và
bỗng nhiên cô ấy đái ra quần.
116
00:15:46,864 --> 00:15:49,908
Ý tôi là,
117
00:15:51,785 --> 00:15:55,164
cô cứ tưởng tượng,
cô ấy đứng giữa phòng học
118
00:15:55,331 --> 00:15:58,417
và bỗng nhiên có một
vũng nước trên sàn nhà.
119
00:16:00,085 --> 00:16:01,295
Và,
120
00:16:01,712 --> 00:16:03,756
Lời nguyền rủa kia thì sao?
121
00:16:03,922 --> 00:16:04,840
Tôi nói như nào được đây,
122
00:16:05,341 --> 00:16:08,135
dần dần chúng tôi đều phải đep kính.
123
00:16:08,302 --> 00:16:09,261
Cả lớp à?
124
00:16:10,137 --> 00:16:11,889
Cả lớp!
125
00:16:13,557 --> 00:16:15,517
Giáo viên bước vào phòng
126
00:16:16,852 --> 00:16:20,356
và hỏi cái gì ở trên sàn nhà đấy
127
00:16:21,440 --> 00:16:23,734
và cô ấy chạy đi.
128
00:16:25,027 --> 00:16:28,113
Cuối cùng thầy ấy bắt chúng tôi dọn dẹp đống bừa bộn.
129
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Ờ thì,
130
00:16:31,992 --> 00:16:33,118
cô biết
131
00:16:34,161 --> 00:16:36,497
trẻ con như nào mà.
132
00:16:36,997 --> 00:16:39,833
Cô có thể nói gì khác được chứ.
133
00:23:28,492 --> 00:23:29,993
Cô khỏe chứ?
134
00:23:32,204 --> 00:23:34,915
Vâng, sao cô lại hỏi?
Có chuyện gì à?
135
00:23:36,625 --> 00:23:39,044
Không, tôi e là
tuần này không được tốt cho lắm.
136
00:23:39,211 --> 00:23:41,713
Sao cô lại hỏi? Con bé đã làm gì vậy?
137
00:23:43,924 --> 00:23:45,050
Cái gì?
138
00:23:50,597 --> 00:23:51,932
Thật khó để tin về chuyện đấy.
139
00:24:11,827 --> 00:24:14,579
Chuyện gì xảy ra với con vậy?
140
00:24:19,376 --> 00:24:21,461
Con bị điên à?
141
00:24:23,797 --> 00:24:26,007
- Tại sao ạ?
- Tại sao ư?
142
00:24:26,883 --> 00:24:30,804
Sao con có thể nói với người ta là con bị mù?
Con bị điên à?
143
00:24:32,430 --> 00:24:34,182
Con không làm thế.
144
00:24:34,850 --> 00:24:36,309
Con không ư?
145
00:24:38,019 --> 00:24:40,647
Cô giáo con không tự nhiên bịa chuyện này ra!
146
00:24:44,568 --> 00:24:46,319
Trả lời mẹ!
147
00:24:47,821 --> 00:24:49,614
Con không nói là con bị mù.
148
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Nhìn mẹ nào.
149
00:25:04,045 --> 00:25:06,631
Có đúng là con giả vờ
bị mù không?
150
00:25:10,427 --> 00:25:11,803
Nói cho mẹ biết là con có làm vậy hay không.
151
00:25:14,139 --> 00:25:16,558
Mẹ muốn nghe sự thật.
152
00:25:19,102 --> 00:25:20,353
Nào nói đi,
153
00:25:20,937 --> 00:25:23,815
con không cần phải sợ.
Đằng nào mẹ cũng không đánh con đâu.
154
00:25:23,982 --> 00:25:25,442
Thành thật với mẹ:
155
00:25:27,110 --> 00:25:29,446
Con có giả vờ bị mù không?
156
00:25:31,448 --> 00:25:32,574
Có.
157
00:26:12,364 --> 00:26:14,866
Và Anna hỏi, "Cả lớp học à?"
158
00:26:15,283 --> 00:26:17,827
và cô ấy nói, "Vâng, cả lớp học
159
00:26:17,994 --> 00:26:20,455
"đều đeo những cặp kính xấu xí!"
160
00:26:20,622 --> 00:26:21,998
Em nói cô ấy
161
00:26:22,290 --> 00:26:25,877
nhỏ phù đấy rõ là không
có khái niệm về kính áp tròng.
162
00:26:38,431 --> 00:26:40,558
- Em muốn dùng thêm nữa không?
- Có, làm ơn.
163
00:26:49,776 --> 00:26:53,905
Thuế bảo trì thừa kế đã
được cấp chưa?
164
00:26:54,281 --> 00:26:55,699
Gần như là rồi.
165
00:26:56,283 --> 00:26:58,368
Chúng em chưa có câu trả lời
166
00:26:58,535 --> 00:27:01,997
nhưng bác sĩ Knopp nghĩ là sẽ không có vấn đề gì
khi cân nhắc việc đầu tư
167
00:27:02,163 --> 00:27:04,249
chúng em đang biến nó thành việc kinh doanh.
168
00:27:05,375 --> 00:27:08,461
Nó cũng có lời cho cả hai người, nữa,
phải không?
169
00:27:30,483 --> 00:27:32,360
Anh có nên vặn nhỏ nó lại tí không?
170
00:27:33,486 --> 00:27:35,405
Nếu anh muốn.
171
00:28:12,233 --> 00:28:13,276
Cảm ơn anh.
172
00:28:39,219 --> 00:28:42,013
Nhân tiện, món ăn tuyệt lắm, chị gái.
173
00:28:43,098 --> 00:28:44,015
Cảm ơn em.
174
00:28:47,685 --> 00:28:49,479
Chị dùng gia vị gì cho nó vậy?
175
00:28:49,646 --> 00:28:51,815
Để xem nào … muối, ớt,
176
00:28:51,981 --> 00:28:53,441
một tép tỏi, húng tây,
177
00:28:54,317 --> 00:28:55,819
húng quế …
178
00:28:56,569 --> 00:29:00,281
rồi cho một tí sốt tabasco ở cuối …
179
00:29:03,243 --> 00:29:05,203
Sao vậy?
Có chuyện gì à?
180
00:29:38,736 --> 00:29:39,863
Một lúc thôi.
181
00:31:43,987 --> 00:31:48,032
Chị biết mẹ nói với em điều gì
một vài ngày trước khi bà ấy mất không?
182
00:31:48,199 --> 00:31:50,326
"Đôi lúc mẹ thắc mắc
183
00:31:50,618 --> 00:31:54,664
"sẽ như thế nào nếu chúng ta có một cái màn hình
184
00:31:55,206 --> 00:31:58,042
"thay vì một cái đầu
nơi mà ta có thể thấy những suy nghĩ của mình."
185
00:33:04,442 --> 00:33:07,487
Con đã đánh răng chưa, con yêu?
186
00:33:31,761 --> 00:33:35,431
Con có thích cuốn truyện tranh
chú Alex mua cho con không?
187
00:33:40,937 --> 00:33:43,231
Chú ấy thương con nhiều lắm.
Con có biết không?
188
00:33:51,239 --> 00:33:52,448
Mẹ cũng vậy.
189
00:33:54,075 --> 00:33:55,201
Vâng ạ.
190
00:34:02,291 --> 00:34:04,544
Con có đôi lúc cảm thấy một mình không?
191
00:34:15,805 --> 00:34:17,473
Con có yêu bố
192
00:34:18,099 --> 00:34:19,308
và mẹ không?
193
00:34:28,317 --> 00:34:30,737
Nào, đến lúc cầu nguyện rồi.
194
00:34:31,863 --> 00:34:36,242
Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì,
để con được gặp Ngài chốn thiêng đường.
195
00:34:36,409 --> 00:34:38,619
Được rồi, đến lúc đi ngủ nào. Ngủ ngon.
196
00:34:39,370 --> 00:34:41,664
Mẹ sẽ để đèn sáng chứ?
197
00:34:41,831 --> 00:34:43,875
Không, con yêu. Giờ đã muộn lắm rồi.
198
00:34:44,041 --> 00:34:46,419
Mơ đẹp nhé.
199
00:34:47,170 --> 00:34:48,254
Ngủ ngon.
200
00:34:49,505 --> 00:34:50,882
Mẹ ngủ ngon.
201
00:35:39,430 --> 00:35:40,890
Có chuyện gì vậy?
202
00:35:44,936 --> 00:35:46,062
Không có gì.
203
00:36:10,044 --> 00:36:13,506
Phần Hai
1988
204
00:37:35,379 --> 00:37:36,297
Chào buổi sáng, anh yêu!
205
00:38:14,877 --> 00:38:16,170
Trời đang mưa.
206
00:38:47,576 --> 00:38:49,036
Chào buổi sáng, con yêu!
207
00:38:56,002 --> 00:38:57,545
Dậy nào.
208
00:38:58,295 --> 00:38:59,338
Chào buổi sáng.
209
00:40:14,205 --> 00:40:17,291
… và đầu tháng,
bốn ngày trước,
210
00:40:17,458 --> 00:40:20,461
George đảm nhận vị trí mới.
211
00:40:20,961 --> 00:40:22,963
Nó là một công việc khó khăn.
212
00:40:23,547 --> 00:40:25,132
Có lẽ bố mẹ còn nhớ
213
00:40:25,299 --> 00:40:27,593
Khi anh ấy được chuyển đi:
214
00:40:27,760 --> 00:40:30,471
Sếp mới luôn tỏ thái độ
bài trừ đối với anh ấy
215
00:40:30,638 --> 00:40:33,224
Nhưng bây giờ anh ấy đã làm được …
216
00:40:34,558 --> 00:40:37,770
Tinh thần làm việc của anh ấy đã tạo cảm ứng
cho phòng làm việc
217
00:40:37,937 --> 00:40:42,483
và khi sếp anh ấy ngã bệnh với
với một vấn đề đường ruốt có vẻ như rất nghiêm trọng
218
00:40:42,650 --> 00:40:45,152
và phải nghỉ ốm nhiều hơn là đi làm,
219
00:40:45,319 --> 00:40:47,071
họ đề xuất George
220
00:40:47,238 --> 00:40:50,699
tạm thời tiếp quản phòng đấy.
221
00:40:53,160 --> 00:40:55,913
Sếp anh ấy đằng nào cũng
sẽ nghỉ hưu trong vài năm tới
222
00:40:56,080 --> 00:40:59,542
nên nó cũng chỉ là hình thức trước khi
George chính thức được ghi tên
223
00:40:59,708 --> 00:41:01,544
vào vị trí trưởng phòng.
224
00:41:01,710 --> 00:41:05,631
Bố mẹ có thể cảm thấy tự hào về con trai của mình.
225
00:41:05,798 --> 00:41:08,217
Alex, cũng, đã tìm lại được bản thân.
226
00:41:08,384 --> 00:41:11,512
Cậu ấy đặt một chuyến du thuyền
đến Scandinavia vào mùa hè
227
00:41:11,679 --> 00:41:13,889
và nó giúp ích cho cậu ấy rất nhiều.
228
00:41:14,056 --> 00:41:15,683
Cậu ấy gửi lời chúc đến bố mẹ.
229
00:41:16,475 --> 00:41:21,355
Bác sĩ Breitenfels, quản lý của George ở nơi làm việc,
sẽ có một bữa tối với chúng con tối nay,
230
00:41:21,522 --> 00:41:23,732
để đáp lại lời mời
231
00:41:23,899 --> 00:41:27,111
tới một bữa tiệc 14 ngày trước
232
00:41:27,278 --> 00:41:31,782
khi vị trí mới của George,
như đã nói, chính thức được công bố.
233
00:41:32,575 --> 00:41:34,160
Ông ấy nổi tiếng với tính sành ăn
234
00:41:34,326 --> 00:41:38,747
nên con sẽ cố hết sức
để được lòng ông ấy.
235
00:41:39,415 --> 00:41:42,751
Nhận tiện, với công thức nấu ăn của mẹ,
mẹ chồng: vịt nhồi.
236
00:41:42,918 --> 00:41:44,879
Hi vọng nó sẽ theo như ý muốn …
237
00:41:47,673 --> 00:41:51,218
Tôi chỉ muốn tạt qua để lấy
mấy cái đồ cá nhân.
238
00:41:51,385 --> 00:41:53,429
Chúng không còn ở đây nữa.
239
00:41:55,472 --> 00:41:56,640
Chúng ở đâu?
240
00:41:58,893 --> 00:42:00,019
Chúng đã …
241
00:42:02,479 --> 00:42:04,565
Tôi nhờ người đem nó đi.
242
00:42:05,608 --> 00:42:08,027
Tôi không muốn bất kì điều gì
243
00:42:08,777 --> 00:42:11,906
xảy ra với chúng …
244
00:42:12,281 --> 00:42:12,948
Vâng, tôi hiểu mà.
245
00:42:16,535 --> 00:42:18,621
Thế anh nhờ người đưa chúng tới đâu?
246
00:42:20,873 --> 00:42:22,583
Chúng ở trong phòng nhân viên.
247
00:42:22,750 --> 00:42:23,626
Tôi hiểu …
248
00:42:25,252 --> 00:42:26,503
Cảm ơn.
249
00:42:37,514 --> 00:42:40,392
- Thì.
- Ông cảm thấy tốt hơn chưa?
250
00:42:40,559 --> 00:42:41,602
Cái gì?
251
00:42:42,853 --> 00:42:44,605
À, Ừ,
252
00:42:44,772 --> 00:42:46,065
Mọi thứ đều ổn cả.
253
00:42:46,774 --> 00:42:49,360
- Tôi mừng khi được nghe vậy.
- Ừ.
254
00:42:53,864 --> 00:42:55,532
Ông chắc đã để quên cái đó.
255
00:43:03,040 --> 00:43:05,709
Xin lỗi nếu tôi làm phiền anh.
256
00:43:06,043 --> 00:43:07,670
Làm ơn, không cần phải nhắc về nó.
257
00:43:09,838 --> 00:43:10,965
Chúc một ngày tốt lành .
258
00:44:22,870 --> 00:44:26,457
Nói với ông ấy em đang trông chờ
vào buổi tối hôm nay!
259
00:45:02,659 --> 00:45:05,621
Vợ ông ấy bị cảm lạnh.
Ông ấy sẽ đến một mình.
260
00:45:08,665 --> 00:45:10,876
Anh có nghĩ là
họ đang biện hộ không?
261
00:45:11,418 --> 00:45:13,379
Không, ông ấy nói nghe rất thật lòng.
262
00:45:51,834 --> 00:45:53,377
Họ đang nán lại vì chuyện gì vậy?
263
00:45:55,254 --> 00:45:57,381
Chắc là một vụ tai nạn.
264
00:51:03,478 --> 00:51:07,065
Phần Ba
1989
265
00:51:08,900 --> 00:51:10,569
Lái cẩn thận, nghe chưa.
266
00:51:10,736 --> 00:51:13,572
Hôm nay đường xá đông đúc đấy. Mẹ nghe
họ nói về nó trên đài.
267
00:51:13,739 --> 00:51:14,865
Vâng, Mẹ.
268
00:51:15,031 --> 00:51:17,993
- Cảm ơn lần nữa vì mọi mọi thứ ạ.
- Đứng nhắc nó làm gì.
269
00:51:18,201 --> 00:51:20,245
Chúa phù hộ con, Everl.
270
00:51:20,412 --> 00:51:21,788
- Bye, bye.
- Hôn bà cái nào.
271
00:51:21,955 --> 00:51:23,707
Hôn bà đi con.
272
00:51:25,751 --> 00:51:27,627
- Chăm sóc bản thật tốt vào, nghe chưa.
- Tạm biết, mẹ.
273
00:51:27,794 --> 00:51:30,255
- Chúa phù hộ con, Everl.
- Tạm biệt.
274
00:51:34,134 --> 00:51:35,510
Bảo trọng nha Mẹ.
275
00:51:36,595 --> 00:51:39,806
Viết sớm nghe - con đấy, Anna.
276
00:51:39,973 --> 00:51:44,102
Với mấy người con trai mẹ biết là
không có gì giúp nhắc chúng đâu.
277
00:51:44,394 --> 00:51:45,395
Vâng, thưa mẹ.
278
00:53:52,480 --> 00:53:55,734
Cô ấy không cho chúng ăn
cả hôm nay và hôm qua.
279
00:53:59,779 --> 00:54:02,866
Cô Gebhardt không cho lũ cá ăn.
280
00:54:05,410 --> 00:54:08,747
Chúng ta sẽ phải sa thải cô ta.
Ngày mai.
281
00:54:22,844 --> 00:54:24,346
Eva! Bữa tối!
282
00:54:46,701 --> 00:54:49,663
- Anh có muốn gì hay không?
- Không, cảm ơn.
283
00:55:36,501 --> 00:55:38,128
Cảm ơn. Thế là đủ rồi ạ.
284
00:55:39,963 --> 00:55:42,465
- Rửa ráy đi nghe?
- Vâng mẹ.
285
00:55:45,760 --> 00:55:49,681
Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì,
để con được gặp Ngài chốn thiên đường.
286
00:55:49,848 --> 00:55:51,599
Ngủ ngon, con yêu.
287
00:55:52,392 --> 00:55:54,269
Mẹ sẽ để đèn sáng chứ?
288
00:55:54,436 --> 00:55:57,564
Không, đến giờ đi ngủ rồi.
Ta đã có một chuyến đi dài. Ngủ ngon.
289
00:55:58,273 --> 00:55:59,733
Ngủ ngon.
290
00:56:44,778 --> 00:56:45,945
Ngủ ngon.
291
00:56:46,780 --> 00:56:47,947
Ngủ ngon.
292
00:57:08,218 --> 00:57:11,346
Chúng ta phải hủy
đăng kí báo.
293
00:57:43,962 --> 00:57:46,965
Bố và Mẹ thân mến,
294
00:57:48,550 --> 00:57:52,053
Một bức phản hồi nhanh
295
00:57:52,220 --> 00:57:55,682
mặc dù bố mẹ luôn nói
con là một người lười viết thư
296
00:57:55,849 --> 00:57:58,309
và hai người chưa bao giờ nghe từ con cả.
297
00:57:59,102 --> 00:58:02,397
Hôm nay, một ngày sau khi trở lại
từ chuyến thăm bố mẹ,
298
00:58:02,897 --> 00:58:05,358
Con nghĩ việc.
299
00:58:06,151 --> 00:58:08,945
Sếp của con, mới đầu, rất ngạc nhiên,
300
00:58:09,112 --> 00:58:11,614
và bố mẹ chắc cũng vậy,
301
00:58:12,157 --> 00:58:15,910
nhưng ông ấy biết con có gì đấy tốt hơn
302
00:58:16,077 --> 00:58:19,747
và ông ấy không muốn giữ con lại
nếu con muốn đi.
303
00:58:19,914 --> 00:58:21,124
Và chuyện nó diễn ra như thế.
304
00:58:23,126 --> 00:58:27,172
Bố mẹ chắc đang tự hỏi rằng
tại sao con không nói cho hai người biết
305
00:58:27,338 --> 00:58:29,591
trong cả quãng thời gian chúng ta ở đó.
306
00:58:30,466 --> 00:58:34,053
Nhưng bố mẹ không nghĩ là tất cả nhưng cuộc tranh luôn
307
00:58:34,220 --> 00:58:36,890
sẽ chỉ làm hỏng khoảng thời gian
chúng ta có với nhau,
308
00:58:37,056 --> 00:58:39,058
cho hai người và cả chúng con à?
309
00:58:40,059 --> 00:58:44,731
Khi đã quyết định điều gì thì
phải theo chặt lấy nó.
310
00:58:46,191 --> 00:58:49,194
Đó là điều bố luôn nói.
311
00:58:49,360 --> 00:58:51,779
Và chúng con đã đưa ra quyết định.
312
00:58:52,572 --> 00:58:56,618
Chúng con quyết định rời đi
bởi vì không có gì ở đó,
313
00:58:57,202 --> 00:58:59,662
ngoài bố mẹ,
níu giữ chúng con lại ở đó.
314
00:59:00,038 --> 00:59:04,709
Anna đã sắp xếp cho em trai mình
tiếp quản phần công việc của cô ấy …
315
00:59:05,501 --> 00:59:08,213
trước khi chúng con thăm bố mẹ,
để cậu ấy có thể điều hành việc kinh doanh
316
00:59:08,379 --> 00:59:10,340
một mình kể từ giờ.
317
00:59:10,506 --> 00:59:11,925
Có phải cho đám cưới không, Quý Cô?
318
00:59:14,719 --> 00:59:17,722
- Không, không.
- Cô có khách à?
319
00:59:17,889 --> 00:59:19,057
Không.
320
00:59:50,588 --> 00:59:51,756
Eva.
321
00:59:52,590 --> 00:59:55,218
Có chuyện gì vậy?
Con bị rận ngứa à?
322
00:59:57,262 --> 00:59:59,138
Nó ngứa ạ.
323
01:00:01,057 --> 01:00:03,017
Để cô xem nào.
324
01:00:06,396 --> 01:00:07,772
Không có gì cả.
325
01:00:07,939 --> 01:00:08,690
Có mà cô.
326
01:00:08,856 --> 01:00:10,984
Nó đỏ lên vì con gãi đấy.
327
01:00:11,150 --> 01:00:14,904
- Nhưng nó ngứa.
- Nào, ngồi xuống và đừng có gãi nữa.
328
01:02:10,728 --> 01:02:13,189
Lần trước.
Mọi thứ đều quay trở về như cũ.
329
01:02:13,356 --> 01:02:14,357
Cảm ơn
330
01:02:16,567 --> 01:02:18,611
Đây là giấy bảo hiểm y tế của tôi.
331
01:02:19,821 --> 01:02:20,696
Cảm ơn.
332
01:02:35,461 --> 01:02:36,796
Tất cả đấy rồi à?
333
01:02:37,338 --> 01:02:38,506
Vâng.
334
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
Tất cả đây là 478.000 đồng Schillings
và 60 đồng Groschen.
335
01:03:28,514 --> 01:03:32,059
Nhưng tôi không thể thanh toán
tiền lãi do điều khoản 5 năm.
336
01:03:32,226 --> 01:03:33,227
Không sao cả.
337
01:03:33,394 --> 01:03:36,606
Tôi có thể hỏi là tại sao hai người cần
số tiền đấy một cách đột ngột như vậy?
338
01:03:36,772 --> 01:03:39,609
Tôi khuyên ông bà nên vay nợ thì hơn.
339
01:03:39,775 --> 01:03:42,445
Ông bà có thể vay …
340
01:03:42,612 --> 01:03:44,238
Chúng tôi chuẩn bị di cư.
341
01:03:44,405 --> 01:03:46,073
Đến Australia.
342
01:05:03,859 --> 01:05:06,946
Xin chào. Có cô giáo
Polasek vẫn ở đấy chứ?
343
01:05:07,572 --> 01:05:09,365
Vâng, cảm ơn, tôi sẽ đợi.
344
01:05:24,297 --> 01:05:26,924
Vâng. Xin chào, tôi là Anna Schober.
345
01:05:27,383 --> 01:05:30,136
Tôi muốn xin phép cho
con gái tôi nghỉ học.
346
01:05:30,303 --> 01:05:32,471
Con bé bị cảm cúm lúc đi trượt tuyết.
347
01:05:32,638 --> 01:05:34,473
Nó sốt gần 40 độ.
348
01:08:28,647 --> 01:08:30,274
Họ muốn cái gì vậy?
349
01:08:33,819 --> 01:08:35,905
Họ đưa gì đấy để ăn.
350
01:09:41,679 --> 01:09:44,682
Chỉ là có tí vấn đề
với Eva bé bỏng của chúng ta;
351
01:09:44,849 --> 01:09:47,685
chúng con đã nghĩ rất lâu
352
01:09:48,018 --> 01:09:50,354
về việc liệu chúng con có nên đưa con bé theo
353
01:09:50,521 --> 01:09:53,357
hay là để con bé lại cho bố mẹ.
354
01:09:55,192 --> 01:09:57,486
Như mẹ có thể tưởng tượng,
355
01:09:57,653 --> 01:10:00,614
và tất nhiên là cả bố nữa,
356
01:10:00,781 --> 01:10:06,203
chúng con đã mất ngủ mấy đêm
vì quyết định này
357
01:10:06,370 --> 01:10:11,166
bởi vì mặc dù chúng con đã chắc chắc rằng
chúng con đang làm việc đúng đắn cho bản thân,
358
01:10:12,167 --> 01:10:17,381
nó lại là một vấn đề khác khi đưa ra quyết đinh
lên mạng sống của người khác
359
01:10:18,007 --> 01:10:21,218
người mà con yêu thương
nhất trên thế giới.
360
01:10:23,095 --> 01:10:27,099
Có lẽ bố mẹ còn nhớ
khi chúng cùng hai người
361
01:10:27,266 --> 01:10:32,396
ở nhà thờ vào lễ Phục Sinh
chúng ta nghe bản nhạc thơ
362
01:10:33,439 --> 01:10:37,484
"Tôi ngóng chờ tới cái chết của chính mình".
363
01:10:38,193 --> 01:10:41,196
Sau đó, Evi nói,
364
01:10:41,363 --> 01:10:42,698
"tôi cũng vậy"
365
01:10:43,574 --> 01:10:46,493
và bố mẹ đã khá sốc.
366
01:10:48,454 --> 01:10:51,582
Chúng con đã nói chuyện nhiều về nó
kể từ lần đấy
367
01:10:52,374 --> 01:10:57,254
và con biết rằng Evi
không sợ phải chết.
368
01:10:58,839 --> 01:11:05,512
Chúng con nói chuyện về nó, vừa xong
sự thật là và mặc dù chúng con chắc chắn
369
01:11:06,221 --> 01:11:09,224
đó là điều đúng đắn
đứa con bé theo chúng con,
370
01:11:09,391 --> 01:11:13,312
nó vừa cùng lúc thật
tuyệt đẹp và buồn khi thấy
371
01:11:14,313 --> 01:11:18,275
con bé quyết định theo chúng con
một cách dễ đến nhường nào.
372
01:11:19,568 --> 01:11:23,697
Con tin rằng việc nhìn thằng về
cuộc sống chúng con đã có
373
01:11:24,782 --> 01:11:28,619
khiến mọi quan niệm cuối cùng
trở nên dễ dàng chấp nhận.
374
01:11:30,412 --> 01:11:32,706
Xin hãy đừng buồn
375
01:11:32,873 --> 01:11:35,125
hoặc là trách móc bản thân
về tình huống này
376
01:11:35,292 --> 01:11:38,087
hay là xem nó như
một hình thức phê bình hay gì đó;
377
01:11:38,796 --> 01:11:41,632
Con chỉ đang nói lên sự thật
378
01:11:41,799 --> 01:11:44,051
điều mà không hề liên quan gì đến hai người.
379
01:13:36,038 --> 01:13:39,750
Thân yêu, Con trai của bố mẹ, Georg.
380
01:15:27,316 --> 01:15:30,819
Anh nghĩ là cách duy nhất mình làm nó là
nếu chúng ta làm một cách có hệ thống.
381
01:16:10,692 --> 01:16:14,029
Bố nghĩ là sẽ tốt hơn nếu con đi giày vào,
Công chúa à.
382
01:16:17,115 --> 01:16:20,452
Đằng nào con cũng phải cần thận.
Con không muốn làm đau mình đâu.
383
01:16:20,994 --> 01:16:22,246
Vâng ạ.
384
01:25:22,952 --> 01:25:24,037
Không.
385
01:26:12,335 --> 01:26:15,129
Thả con ra!
386
01:26:20,468 --> 01:26:22,262
Thả con ra!
387
01:26:29,811 --> 01:26:30,937
Dừng lại đi!
388
01:27:13,062 --> 01:27:14,564
Xin lỗi.
389
01:28:50,034 --> 01:28:52,370
Đợi một chút, tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó.
390
01:29:03,673 --> 01:29:04,424
Tôi giúp gì cho anh được?
391
01:29:04,590 --> 01:29:06,426
Chúng tôi từ công ti điện thoại.
392
01:29:06,592 --> 01:29:09,804
Có người báo cáo về sự trục trặc
với đường dây của anh: không liên lạc được cho anh.
393
01:29:09,971 --> 01:29:12,682
Dường như anh chưa để
ống nghe lại đúng vị trí.
394
01:29:12,849 --> 01:29:16,477
Vâng, đúng là vậy.
Tôi không muốn ai gọi tới.
395
01:29:16,644 --> 01:29:19,355
- Anh biết điều đó không được chấp nhận chứ?
- Không.
396
01:29:19,939 --> 01:29:23,443
Chúng tôi sẽ phải ngắt kết nối cái điện thoại
nếu anh để nó ra khỏi móc điện thoại.
397
01:29:23,609 --> 01:29:24,986
Ồ, thứ lỗi cho tôi.
398
01:29:25,486 --> 01:29:28,489
Tôi sẽ đặt nó lại ngay.
399
01:29:28,656 --> 01:29:30,408
Tôi có thể xem qua cái điện thoại không?
400
01:29:30,575 --> 01:29:31,617
Không,
401
01:29:34,203 --> 01:29:35,371
Một ngày tốt lành.
402
01:33:36,153 --> 01:33:39,240
Con có thể xem tivi trong phòng ngủ được không ạ?
403
01:34:04,181 --> 01:34:05,725
Tới bố mẹ của chúng tôi!
404
01:36:14,520 --> 01:36:16,272
Nó có vị đắng.
405
01:37:28,469 --> 01:37:32,932
Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì,
để con được gặp Ngài chốn thiên đường.
406
01:47:43,083 --> 01:47:45,836
Gia đình S.
được tìm thấy ngày 17/2/1989.
407
01:47:46,002 --> 01:47:48,421
Em trai của người vợ
đã rất lo lắng
408
01:47:48,588 --> 01:47:51,800
và thông báo cho cảnh sát
để phá cửa vào căn hộ.
409
01:47:51,967 --> 01:47:54,511
Gia đình đấy đã được chôn vào ngày 20/12.
410
01:47:54,678 --> 01:47:57,389
Mặc cho bức thư từ biệt,
bố mẹ của Georg S.
411
01:47:57,556 --> 01:47:59,558
vẫn không thể tin đó là một vụ tự sát
412
01:47:59,724 --> 01:48:02,561
và điền đơn điều tra
về một vụ ám sát có thể đã xảy ra.
413
01:48:02,727 --> 01:48:04,104
Sự điều tra của cảnh sát
414
01:48:04,271 --> 01:48:06,731
không mang lại chứng cứ gì
chứng minh một vụ ám sát.
415
01:48:06,898 --> 01:48:09,234
Vụ án được cho vào
tập tài liệu; chưa được giải quyết.