1
00:00:48,000 --> 00:00:52,500
KHI HARRY GẶP SALLY...
2
00:02:13,550 --> 00:02:18,137
Tôi đang ngồi với bạn tôi,
Arthur Kornblum ở quán ăn.
3
00:02:18,304 --> 00:02:21,473
Đó là quán Horn & Hardart.
4
00:02:21,641 --> 00:02:26,145
Và cô gái xinh đẹp này bước,
tôi quay sang Arthur...
5
00:02:26,312 --> 00:02:31,358
...và tôi nói: "Arthur? Cậu thấy cô gái đó không?
Tớ sẽ lấy cô ấy."
6
00:02:31,526 --> 00:02:34,111
Và chúng tôi kết hôn 2 tuần sau đó.
7
00:02:34,279 --> 00:02:37,573
Và bây giờ đã hơn 50 năm...
8
00:02:37,740 --> 00:02:40,033
...mà chúng tôi vẫn kết hôn.
9
00:02:46,332 --> 00:02:49,751
10
00:02:50,753 --> 00:02:53,964
11
00:02:54,132 --> 00:02:56,550
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
12
00:02:56,718 --> 00:03:00,554
13
00:03:00,722 --> 00:03:03,765
14
00:03:05,935 --> 00:03:10,606
15
00:03:12,025 --> 00:03:15,277
16
00:03:15,445 --> 00:03:18,739
17
00:03:25,121 --> 00:03:27,372
18
00:03:28,791 --> 00:03:30,709
19
00:03:30,877 --> 00:03:34,004
Chào Sally.
Sally, đây là Harry Burns.
20
00:03:34,172 --> 00:03:37,466
- Harry, đây là Sally Albright.
- Rất vui được gặp cô.
21
00:03:37,634 --> 00:03:41,094
- Anh muốn lái trước không?
- Cô đã ngồi đó rồi thôi cô lái trước đi.
22
00:03:41,262 --> 00:03:42,763
Cốp sau mở rồi đấy.
23
00:03:44,390 --> 00:03:47,017
- Gọi em nhé.
- Anh sẽ gọi ngay khi đến đó.
24
00:03:47,185 --> 00:03:51,230
- Hãy gọi em từ trên đường.
- Anh sẽ gọi trước đó.
25
00:03:51,397 --> 00:03:54,149
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
26
00:03:58,947 --> 00:04:00,239
Xin lỗi.
27
00:04:00,990 --> 00:04:02,699
- Anh đã nhớ em rồi.
- Em nhớ anh.
28
00:04:02,867 --> 00:04:03,909
Anh đã nhớ em rồi.
29
00:04:04,077 --> 00:04:05,702
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
30
00:04:05,870 --> 00:04:08,997
31
00:04:09,165 --> 00:04:11,833
32
00:04:12,001 --> 00:04:14,044
33
00:04:14,212 --> 00:04:16,505
34
00:04:16,673 --> 00:04:22,010
35
00:04:23,012 --> 00:04:24,638
Tôi đã lên kế hoạch hết rồi.
36
00:04:24,806 --> 00:04:28,141
Đây sẽ là chuyến đi 18 tiếng nên sẽ chia
thành 6 ca mỗi ca 3 tiếng.
37
00:04:28,309 --> 00:04:31,853
Hoặc thay vào đó, ta có thể chia theo
quãng đường.
38
00:04:32,021 --> 00:04:35,691
Có một... Có cái bản đồ ở trên
tấm che nắng...
39
00:04:35,858 --> 00:04:39,695
...tôi đã đánh dấu vào đó những điểm
chúng ta sẽ đổi ca.
40
00:04:39,862 --> 00:04:41,697
Nho không?
41
00:04:41,864 --> 00:04:44,408
Không. Tôi không thích ăn vặt.
42
00:04:48,746 --> 00:04:51,331
Tôi sẽ kéo cửa kính xuống.
43
00:04:59,132 --> 00:05:01,925
Sao cô không kể cho tôi về chuyện đời mình nhỉ?
44
00:05:03,886 --> 00:05:05,137
Chuyện đời tôi à?
45
00:05:05,305 --> 00:05:08,056
Tôi ta phải tiêu hết 18 tiếng để đến New York mà.
46
00:05:08,224 --> 00:05:12,060
Thế thì sẽ không giúp ta ra khỏi Chicago đâu.
Tôi chẳng có chuyện gì để kể.
47
00:05:12,228 --> 00:05:14,730
-Tôi sẽ đến New York.
- Vậy là chuyện gì đó sẽ diễn ra?
48
00:05:14,897 --> 00:05:16,273
- Vâng.
- Như chuyện gì?
49
00:05:16,441 --> 00:05:18,900
Như là toi sẽ đi học trường báo chí
để trở thành nhà báo.
50
00:05:19,068 --> 00:05:22,195
Rồi cô có thể viết về những chuyện
xảy ra với người khác.
51
00:05:23,114 --> 00:05:26,074
- Cũng là 1 cách hiểu.
- Giả sử không có chuyện gì.
52
00:05:26,242 --> 00:05:29,911
Giả sử cô không bao giờ gặp ai,
cô không bao giờ trở thành điều gì...
53
00:05:30,079 --> 00:05:33,498
...rồi cô chết và không ai biết
cho đến tận 2 tuần sau...
54
00:05:33,666 --> 00:05:35,751
...khi mà mùi bốc ra ngoài hành lang.
55
00:05:38,254 --> 00:05:41,423
- Amanda nói anh hơi bi quan.
- Đó là điểm quyến rũ cô ấy đấy.
56
00:05:41,591 --> 00:05:44,885
- Sự bi quan của anh à?
- Tất nhiên. Cô không bi quan bao giờ à?
57
00:05:45,053 --> 00:05:48,680
Tôi biết rồi, có khi cô còn vẽ dấu chấm chữ "i"
bằng hình trái tim ý chứ.
58
00:05:48,848 --> 00:05:51,475
Tôi cũng thỉnh thoảng bi quan như người ngồi
cạnh tôi thôi.
59
00:05:51,642 --> 00:05:55,145
Thế à? Khi tôi mua sách, tôi luôn
đọc đoạn kết trước.
60
00:05:55,313 --> 00:05:58,106
Như thế nếu tôi chết trước khi đọc xong
thì tôi vẫn biết kết thúc thế nào.
61
00:05:58,274 --> 00:06:00,609
Bạn ơi, đấy mới là bi quan đấy.
62
00:06:00,777 --> 00:06:05,322
Không có nghĩa là anh sâu sắc.
Vâng, về cơ bản tôi là người hạnh phúc.
63
00:06:05,490 --> 00:06:08,075
- Tôi cũng thế.
- Tôi chẳng thấy như thế có gì sai cả.
64
00:06:08,242 --> 00:06:11,411
Không, cô mải hạnh phúc quá.
Cô nghĩ đến cái chết bao giờ chưa?
65
00:06:11,579 --> 00:06:13,747
- Rồi.
- Tất nhiên rồi. Chỉ là một ý nghĩ...
66
00:06:13,915 --> 00:06:17,292
...lướt quá trí óc cô.
Còn tôi thì dành hàng giờ, hàng ngày.
67
00:06:17,460 --> 00:06:19,461
Điều đó khiến anh thành người tốt hơn?
68
00:06:19,629 --> 00:06:23,340
Khi chuyện đó đến, tôi là người
chuẩn bị rồi còn cô thì chưa.
69
00:06:23,508 --> 00:06:27,803
Trong lúc đó, anh sẽ phá hủy cả đời mình
chỉ để chờ đợi điều đó.
70
00:06:34,811 --> 00:06:38,063
- Anh sai rồi.
- Tôi không sai. Anh ta muốn cô ấy đi.
71
00:06:38,231 --> 00:06:41,358
- Vì thế nên anh ta đưa cô ấy lên máy bay.
- Cô ấy không muốn ở lại đấy chứ!
72
00:06:41,526 --> 00:06:42,818
Tất nhiên cô ấy muốn ở lại!
73
00:06:42,985 --> 00:06:45,821
Chẳng nhẽ cô muốn ở với người khác hơn
là với Humphrey Bogart à?
74
00:06:45,988 --> 00:06:48,865
Tôi không muốn dành cả đời ở Casablanca...
75
00:06:49,033 --> 00:06:51,034
...lấy một người điều hành quán bar.
76
00:06:51,202 --> 00:06:53,662
Điều đó có thể hay ho với anh nhưng
tôi thì không.
77
00:06:53,830 --> 00:06:55,580
Cô thà kết hôn không tình yêu...
78
00:06:55,748 --> 00:06:57,165
Và là đệ nhất phu nhân của Tiệp Khắc.
79
00:06:57,333 --> 00:07:00,335
...còn hơn ở cùng người đàn ông
cô đã có chuyện chăn gối tuyệt vời nhất...
80
00:07:00,503 --> 00:07:03,213
...chỉ vì anh ta làm chủ một quán bar
và đó là tất cả những gì anh ta làm?
81
00:07:03,381 --> 00:07:04,756
Đúng thế.
82
00:07:04,924 --> 00:07:08,343
Và tất cả phụ nữ có suy nghĩ đều thế thôi.
Phụ nữ rất thực tế...
83
00:07:08,511 --> 00:07:11,138
...kể cả Ingrid Bergman,
thế nên cô ấy mới lên máy bay...
84
00:07:11,305 --> 00:07:13,557
...vào cuối bộ phim.
85
00:07:16,352 --> 00:07:18,520
Tôi hiểu.
86
00:07:18,688 --> 00:07:21,189
- Cái gì? Cái gì?
- Không có gì.
87
00:07:21,691 --> 00:07:23,567
- Cai gì?
- Thôi quên đi.
88
00:07:23,734 --> 00:07:26,194
- Quên cái gì?
- Chuyện đó không quan trọng.
89
00:07:26,362 --> 00:07:28,405
Không cho tôi biết đi.
90
00:07:29,031 --> 00:07:31,867
Rõ ràng là cô chưa bao giờ có chuyện
chăn gối tuyệt vời.
91
00:07:32,034 --> 00:07:34,202
- Bàn cho 2 người.
- Ngay đây ạ.
92
00:07:34,370 --> 00:07:36,413
- Có chứ.
- Không.
93
00:07:36,581 --> 00:07:40,375
Thật tình cờ là tôi có rất nhiều chuyện
chăn gối tuyệt vời đấy.
94
00:07:58,436 --> 00:08:00,896
Với ai?
95
00:08:01,063 --> 00:08:04,733
- Gì cơ?
- Cô có chuyện chăn gối tuyệt vời với ai?
96
00:08:04,901 --> 00:08:06,943
Tôi sẽ không nói với anh chuyện đó!
97
00:08:07,111 --> 00:08:09,571
Tốt. Đừng nói với tôi.
98
00:08:14,452 --> 00:08:18,246
- Shel Gordon.
- Shel. Sheldon à?
99
00:08:18,414 --> 00:08:21,750
Không. Cô không thể có chuyện chăn gối
tuyệt vời với Sheldon.
100
00:08:21,918 --> 00:08:24,586
- Có mà.
- Không.
101
00:08:24,754 --> 00:08:29,090
Sheldon chỉ là về cơ bản thôi. Nếu cô cần
điều cơ bản thì Sheldon hợp với cô.
102
00:08:29,258 --> 00:08:32,427
Nhưng chuyện đó không phải thế mạnh
của Sheldon. Tại cái tên thôi.
103
00:08:32,595 --> 00:08:34,930
"Hãy yêu em, Sheldon"
"Anh thật hoang dại, Sheldon."
104
00:08:35,097 --> 00:08:37,224
"Hãy cưỡi em... Sheldon"
105
00:08:37,391 --> 00:08:40,310
- Không hợp.
- Xin chào.
106
00:08:40,478 --> 00:08:42,979
- Hai người gọi gì?
- Cho tôi số 3.
107
00:08:44,232 --> 00:08:46,775
Tôi muốn salát với
dầu và giấm ở bên cạnh.
108
00:08:46,943 --> 00:08:48,276
Và bánh táo có kem.
109
00:08:48,444 --> 00:08:51,655
Salát và bánh táo có kem.
110
00:08:51,822 --> 00:08:55,450
Nhưng tôi muốn bánh nóng và kem tươi
ở bên cạnh.
111
00:08:55,618 --> 00:08:57,911
Tôi muốn ăn dâu nữa nếu có.
112
00:08:58,079 --> 00:09:00,288
Nếu không có kem tươi thì tôi muốn
kem đánh nhưng phải thật cơ.
113
00:09:00,456 --> 00:09:02,165
Nếu là kem đóng hộp thì thôi khỏi.
114
00:09:02,333 --> 00:09:06,294
- Khỏi bánh luôn à?
- Không, bánh không thôi, nhưng không nóng.
115
00:09:06,754 --> 00:09:08,171
116
00:09:12,802 --> 00:09:15,637
- Sao?
- Không có gì.
117
00:09:17,640 --> 00:09:21,184
- Sao cô lại chia tay với Sheldon?
- Ai bảo anh là chúng tôi chia tay?
118
00:09:21,352 --> 00:09:25,814
Nếu không thì cô đã không ở với tôi
mà với Sheldon rồi.
119
00:09:27,066 --> 00:09:30,110
Đầu tiên, tôi không ở với anh.
120
00:09:30,278 --> 00:09:33,822
Và thứ hai, tại sao chúng tôi chia tay
không liên quan đến anh.
121
00:09:33,990 --> 00:09:37,534
Cô nói đúng.
Tôi cũng chẳng muốn biết.
122
00:09:40,121 --> 00:09:44,708
Nếu anh phải biết thì tại anh ta hay ghen và
tôi dùng quần lót ghi ngày.
123
00:09:44,875 --> 00:09:48,044
Xin lỗi, tôi cần sự phán quyết của giám khảo.
124
00:09:48,212 --> 00:09:50,714
- Quần lót ghi ngày à?
- Ừ.
125
00:09:50,881 --> 00:09:54,175
Họ ghi thứ lên chúng và tôi nghĩ
thật hay.
126
00:09:54,343 --> 00:09:57,887
Rồi một ngày Sheldon bảo tôi:
"Em chẳng bao giờ mặc Chủ nhật"
127
00:09:58,055 --> 00:10:01,057
Anh ta cứ nghi ngờ là tôi
để Chủ nhật ở đâu?
128
00:10:01,225 --> 00:10:03,435
Và tôi nói với anh ta
nhưng anh ta không tin.
129
00:10:03,853 --> 00:10:06,730
- Gì cơ?
- Họ không làm chủ nhật.
130
00:10:06,897 --> 00:10:10,358
- Vì sao?
- Vì Chúa.
131
00:10:14,697 --> 00:10:18,867
Được rồi, 15% của tôi là...
132
00:10:19,535 --> 00:10:21,870
$6.90
133
00:10:24,915 --> 00:10:26,958
Để $7 đi.
134
00:10:29,670 --> 00:10:30,670
Sao?
135
00:10:33,215 --> 00:10:35,383
Có gì dính trên mặt tôi à?
136
00:10:36,510 --> 00:10:38,678
Cô là cô gái rất hấp dẫn.
137
00:10:40,765 --> 00:10:41,931
Cám ơn.
138
00:10:42,099 --> 00:10:44,267
Amanda chưa bao giờ kể với tôi
là tôi hấp dẫn như thế.
139
00:10:44,435 --> 00:10:46,728
Có lẽ vì cô ấy không nghĩ tôi hấp dẫn.
140
00:10:46,896 --> 00:10:51,024
Tôi không nghĩ đây là vấn đề quan điểm.
Về cơ bản thì cô hấp dẫn.
141
00:10:53,277 --> 00:10:55,403
Amanda là bạn tôi đấy.
142
00:10:55,571 --> 00:10:56,946
Thì sao?
143
00:10:57,114 --> 00:10:59,908
- Anh đang hẹn hò với cô ấy.
- Thì sao?
144
00:11:00,076 --> 00:11:02,285
Mà anh đang tán tỉnh tôi!
145
00:11:02,870 --> 00:11:05,413
Không.
146
00:11:05,873 --> 00:11:07,582
Gì cơ?
147
00:11:08,084 --> 00:11:11,920
Một người đàn ông không thể một phụ nữ là
hấp dẫn mà không phải tán tỉnh à?
148
00:11:12,088 --> 00:11:13,463
Được rồi, được rồi.
149
00:11:13,631 --> 00:11:18,259
Cứ cho là tán tỉnh đi.
150
00:11:18,427 --> 00:11:22,430
Cô muốn tôi làm gì nào?
Tôi rút lại được chưa?
151
00:11:22,598 --> 00:11:23,973
Anh không thể rút lại.
152
00:11:24,141 --> 00:11:26,810
- Sao không?
- Vì đã nói ra rồi.
153
00:11:26,977 --> 00:11:30,397
Thế phải làm thế nào? Gọi cảnh sát,
đã nói ra mất rồi!
154
00:11:30,564 --> 00:11:33,525
Hãy... bỏ qua... đi
155
00:11:33,693 --> 00:11:38,446
- Được không?
- Tuyệt! "Bỏ qua". Là quan điểm của tôi đấy.
156
00:11:38,614 --> 00:11:41,616
Đó là điều tôi thường nói: "Bỏ qua đi"
157
00:11:41,784 --> 00:11:43,493
Cô muốn tìm một khách sạn không?
158
00:11:43,661 --> 00:11:45,662
- Thấy không? Tôi không bỏ qua.
- Harry.
159
00:11:45,830 --> 00:11:47,831
Tôi nói sẽ làm thế nhưng lại không làm.
160
00:11:47,998 --> 00:11:49,624
- Harry!
- Gì?
161
00:11:49,792 --> 00:11:52,127
Chúng ta sẽ chỉ là bạn thôi, được không?
162
00:11:52,294 --> 00:11:54,963
Tuyệt! Bạn be! Điều tuyệt nhất.
163
00:11:56,382 --> 00:11:59,134
Cô sẽ nhận ra là chúng ta sẽ không bao giờ
là bạn được.
164
00:11:59,301 --> 00:12:02,095
- Sao không?
- Ý tôi là...
165
00:12:02,263 --> 00:12:05,140
...và đây không phải tán tỉnh dưới
bất kỳ hình thức nào...
166
00:12:05,307 --> 00:12:06,933
...là đàn ông và phụ nữ không thể là bạn...
167
00:12:07,101 --> 00:12:09,686
...vì chuyện ấy luôn cản lối.
168
00:12:11,897 --> 00:12:12,939
Không đúng.
169
00:12:13,107 --> 00:12:15,984
Tôi có rất nhiều bạn là đàn ông mà không
liên quan gì đến chuyện ấy cả.
170
00:12:16,152 --> 00:12:17,235
- Không.
- Có mà.
171
00:12:17,403 --> 00:12:18,611
- Không.
- Có!
172
00:12:18,779 --> 00:12:19,988
Chỉ cô nghĩ là có thôi.
173
00:12:20,156 --> 00:12:22,323
Tôi làm chuyện ấy với họ mà không biết chắc.
174
00:12:22,491 --> 00:12:25,827
Không, họ đều muốn chuyện ấy với cô.
175
00:12:25,995 --> 00:12:29,664
- Không phải.
- Có đấy.
176
00:12:29,832 --> 00:12:30,790
Sao anh biết?
177
00:12:30,958 --> 00:12:34,002
Không người đàn ông nào làm bạn được với
người phụ nữ họ thấy hấp dẫn.
178
00:12:34,170 --> 00:12:36,129
Anh ta luôn muốn chuyện ấy với cô ấy.
179
00:12:37,006 --> 00:12:41,134
Vậy ý anh là đàn ông có thể làm bạn được
với người phụ nữ anh ta thấy không hấp dẫn.
180
00:12:41,302 --> 00:12:44,345
Không, vì cô sẽ quyến rũ họ.
181
00:12:46,015 --> 00:12:48,016
Nếu họ không muốn chuyện đó thì sao?
182
00:12:48,184 --> 00:12:53,730
Không quan trọng. Vì chuyện ấy luôn hiện hữu ở đó
thế là kết thúc tình bạn.
183
00:12:54,648 --> 00:12:56,232
Thế thì tôi đoán chúng ta không làm bạn được rồi.
184
00:12:56,400 --> 00:12:57,400
Tôi cũng thế.
185
00:12:57,568 --> 00:12:59,402
Tệ thật.
186
00:12:59,570 --> 00:13:02,530
Vì anh là người duy nhất tôi quen ở New York.
187
00:13:02,698 --> 00:13:06,201
188
00:13:06,368 --> 00:13:10,121
189
00:13:10,289 --> 00:13:12,040
190
00:13:12,208 --> 00:13:14,042
191
00:13:14,210 --> 00:13:17,378
192
00:13:17,546 --> 00:13:21,925
193
00:13:22,092 --> 00:13:25,887
194
00:13:26,055 --> 00:13:27,889
195
00:13:28,057 --> 00:13:30,016
196
00:13:30,184 --> 00:13:33,228
197
00:13:41,237 --> 00:13:45,073
- Cám ơn đã cho đi nhờ.
- Vâng. Rất thú vị.
198
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
- Rất vui được quen cô.
- Vâng.
199
00:13:57,294 --> 00:14:01,089
- Sống tốt nhé.
- Cô cũng thế.
200
00:14:01,257 --> 00:14:04,926
201
00:14:05,094 --> 00:14:09,013
202
00:14:09,181 --> 00:14:10,974
203
00:14:11,141 --> 00:14:13,142
204
00:14:13,310 --> 00:14:16,396
205
00:14:19,066 --> 00:14:22,777
- Chúng tôi yêu nhau ở trường trung học.
- Vâng, chúng tôi là người yêu thời trung học.
206
00:14:22,945 --> 00:14:26,155
Nhưng hết năm lớp 11 gia đình ông ấy chuyển đi.
207
00:14:26,323 --> 00:14:30,451
- Nhưng tôi chưa bao giờ quên bà ấy.
- Ông ấy chưa bao giờ quên tôi.
208
00:14:30,619 --> 00:14:33,955
Không, hình ảnh bà ấy luôn trong tâm trí tôi.
209
00:14:34,123 --> 00:14:37,667
Và 34 năm sau khi tôi
đang đi dạo ở Broadway...
210
00:14:37,835 --> 00:14:39,961
...tôi nhìn thấy bà ấy bước ra
khỏi quán Toffenetti.
211
00:14:40,129 --> 00:14:41,963
Chúng tôi nhìn nhau...
212
00:14:42,131 --> 00:14:46,467
...và cứ như thế chưa bao giờ xa nhau vậy.
213
00:14:46,635 --> 00:14:50,597
Bà ấy vẫn xinh đẹp như hồi 16 tuổi.
214
00:14:50,764 --> 00:14:52,974
Ông ấy vẫn như xưa.
215
00:14:53,142 --> 00:14:55,393
Vẫn giống hệt như xưa.
216
00:15:27,676 --> 00:15:30,720
Joe! Tôi đã nghĩ đó là anh.
Tôi đã nghĩ đó là anh.
217
00:15:30,888 --> 00:15:32,847
- Harry Burns.
- Harry. Anh khỏe không?
218
00:15:33,015 --> 00:15:36,017
- Tốt. Anh thế nào?
- Ổn. Tôi ổn.
219
00:15:36,185 --> 00:15:38,519
Tôi chỉ đi qua và đã nghĩ đó là anh.
220
00:15:38,687 --> 00:15:40,229
Vâng đúng thế.
221
00:15:40,397 --> 00:15:44,484
- Anh vẫn làm ở văn phòng luật sư quận à?
- Không tôi chuyển rồi. Còn anh?
222
00:15:44,652 --> 00:15:49,072
Tôi đang làm cho một hãng nhỏ.
Chúng tôi làm cố vấn chính trị.
223
00:15:50,366 --> 00:15:53,034
À Harry, đây là Sally Albright.
Harry Burns.
224
00:15:53,202 --> 00:15:57,038
Harry và anh, bọn anh từng...
sống trong cùng 1 tòa nhà.
225
00:15:57,206 --> 00:15:59,248
226
00:16:00,584 --> 00:16:04,712
Tôi phải lên máy bay đây.
Thật vui được gặp anh, Joe. Tạm biệt.
227
00:16:11,470 --> 00:16:15,264
Ơn chúa anh ta không nhận ra em. Em đã
lái xe đến New York với anh ta 5 năm trước...
228
00:16:15,432 --> 00:16:18,518
...và đó là đêm dài nhất đời em.
229
00:16:20,020 --> 00:16:22,897
- Đã có chuyện gì?
- Anh ta tán tỉnh em. Và khi em từ chối...
230
00:16:23,065 --> 00:16:26,192
...vì anh đang hẹn hò với bạn của em...
231
00:16:27,069 --> 00:16:30,071
...Trời em chẳng nhớ nổi tên cô ấy nữa.
232
00:16:30,239 --> 00:16:31,531
Đừng yêu em nữa Joe.
233
00:16:31,699 --> 00:16:34,283
Em 26 tuổi và còn chẳng nhớ nổi
tên cô gái...
234
00:16:34,451 --> 00:16:35,743
...đã là bạn thân của em nữa.
235
00:16:35,911 --> 00:16:37,495
Em không thể có bạn trai được.
236
00:16:38,288 --> 00:16:40,373
- Vậy đã có chuyện gì?
- Khi nào?
237
00:16:40,541 --> 00:16:43,668
- Khi anh ta tán tỉnh em, em từ chối...
- À.
238
00:16:43,836 --> 00:16:46,421
Em nói chúng ta có thể là bạn thôi.
239
00:16:46,588 --> 00:16:51,968
Và đến đây thì em nhớ này. Anh ta nói đàn ông
và phụ nữ không bao giờ lại bạn được.
240
00:16:52,136 --> 00:16:54,429
Anh có nghĩ điều đó là đúng không?
241
00:16:55,264 --> 00:16:56,431
Không.
242
00:16:56,598 --> 00:16:59,434
Anh có bạn là phụ nữ không,
chỉ là bạn thôi?
243
00:17:00,144 --> 00:17:01,561
Không.
244
00:17:01,729 --> 00:17:04,772
Nhưng anh sẽ kết bạn nếu điều đó
quan trọng với em.
245
00:17:06,650 --> 00:17:08,651
Amanda Reese!
246
00:17:08,819 --> 00:17:11,112
Đó là tên cô ấy. Ơn chúa.
247
00:17:11,280 --> 00:17:14,949
Anh sẽ nhớ em. Anh yêu em.
248
00:17:15,451 --> 00:17:18,953
- Thật à?
- Ừ.
249
00:17:20,164 --> 00:17:22,290
Em yêu anh.
250
00:17:45,814 --> 00:17:48,274
- Quý khách uống gì ạ?
- Không cám ơn.
251
00:17:48,442 --> 00:17:50,359
- Có Bloody Mary trộn không?
- Có ạ.
252
00:17:50,527 --> 00:17:53,237
Không chờ đã.
253
00:17:53,405 --> 00:17:55,782
Tôi muốn nước ép cà chua,
đổ vào 3/4 cốc...
254
00:17:55,949 --> 00:17:58,284
...rồi thêm một ít Bloody Mary,
chỉ một ít thôi...
255
00:17:58,452 --> 00:18:00,495
...và một ít chanh để ở bên cạnh.
256
00:18:00,662 --> 00:18:03,164
Đại học Chicago phải không?
257
00:18:04,083 --> 00:18:05,041
Vâng.
258
00:18:05,209 --> 00:18:07,585
Trông cô có xinh thế như thế này hồi
ở đại học không?
259
00:18:07,753 --> 00:18:10,171
- Không.
- Chúng ta đã...?
260
00:18:10,339 --> 00:18:12,381
Không. Không!
261
00:18:13,175 --> 00:18:17,178
Chúng tôi lái xe từ Chicago đến New York cùng nhau
sau khi tốt nghiệp.
262
00:18:17,346 --> 00:18:20,932
- Hai người muốn ngồi cạnh nhau không?
- Tuyệt! Cám ơn anh.
263
00:18:26,897 --> 00:18:29,398
Cô là bạn thân của...à...
264
00:18:30,192 --> 00:18:33,569
Amanda. Không tin được là anh
không nhớ tên cô ấy.
265
00:18:33,737 --> 00:18:36,197
Ý cô là sao?
Tôi nhớ chứ. Amanda Rice.
266
00:18:36,365 --> 00:18:39,033
- Resse.
- Đúng rồi Resse. Thế cô ấy thế nào rồi?
267
00:18:39,201 --> 00:18:41,869
- Tôi không biết.
- Cô không biết à?!
268
00:18:42,037 --> 00:18:45,706
Các cô là bạn mà. Chúng ta không ngủ với nhau
vì hai cô là bạn tốt lắm mà.
269
00:18:45,874 --> 00:18:47,667
- Anh đã hẹn hò với cô ấy mà!
- Có đáng thế không?
270
00:18:47,835 --> 00:18:50,044
Hy sinh vì một người bạn mà cô
chẳng bao giờ gặp lại/
271
00:18:50,212 --> 00:18:52,713
Harry, có thể anh không tin điều này...
272
00:18:52,881 --> 00:18:56,717
...nhưng tôi chưa bao giờ coi việc không
ngủ với anh là hy sinh cả.
273
00:18:56,885 --> 00:18:59,887
Được thôi. Được thôi.
274
00:19:03,058 --> 00:19:05,226
- Cô đã muốn trở thành vận động viên.
- Nhà báo.
275
00:19:05,394 --> 00:19:09,063
- Tôi nói thế mà. Rồi sao?
- Tôi đang là nhà báo. Tôi làm việc ở The News.
276
00:19:09,231 --> 00:19:11,482
Tuyệt. Và cô hẹn hò với Joe.
277
00:19:11,650 --> 00:19:14,402
Tuyệt vời. Tuyệt.
278
00:19:14,570 --> 00:19:17,446
Hai người hẹn hò bao lâu rồi, 3 tuần?
279
00:19:18,115 --> 00:19:21,450
- 1 tháng. Sao anh biết?
- Cô đưa một người đến sân bay...
280
00:19:21,618 --> 00:19:23,119
...đó là khởi đầu của một mối quan hệ.
281
00:19:23,287 --> 00:19:27,290
Thế nên tôi không bao giờ làm thế
khi khởi đầu.
282
00:19:27,457 --> 00:19:30,209
- Vì sao?
- Vì dần dần mọi thứ thay đổi...
283
00:19:30,377 --> 00:19:33,546
...và cô không đưa người đó ra sân bay nữa.
Tôi không muốn người đó nói rằng...
284
00:19:33,714 --> 00:19:36,090
"Sao anh không bao giờ đưa em
ra sân bay nữa?"
285
00:19:37,342 --> 00:19:42,263
Hay thật. Trông anh bình thường nhưng
thực ra vẫn bi quan như thế.
286
00:19:42,431 --> 00:19:44,640
Cô sẽ lấy anh ta chứ?
287
00:19:45,601 --> 00:19:50,438
Chúng tôi mới quen nhau 1 tháng và cả hai
đều chưa muốn kết hôn bây giờ.
288
00:19:50,606 --> 00:19:51,689
Tôi sắp kết hôn.
289
00:19:52,441 --> 00:19:54,609
- Thế à?
- Ừ.
290
00:19:54,776 --> 00:19:57,028
- Thật à?
- Ừ.
291
00:19:57,738 --> 00:20:01,949
- Cô ấy tên là gì?
- Helen Hillson. Cô ấy sẽ giữ tên của mình.
292
00:20:03,160 --> 00:20:05,661
- Anh sắp kết hôn.
- Ừ.
293
00:20:06,705 --> 00:20:10,082
Có gì mà buồn cười thế?
294
00:20:11,084 --> 00:20:14,003
Thật là... thật là lạc quan so với anh đấy Harry.
295
00:20:14,171 --> 00:20:17,089
Cô sẽ ngạc nhiên thấy một tình yêu mãnh liệt
có thể thay đổi cô thế nào đấy.
296
00:20:17,257 --> 00:20:20,635
Tuyệt vời. Thật vui khi thấy anh
đã vui sống.
297
00:20:20,802 --> 00:20:24,805
Ừ. Với lại cô sẽ đến thời điểm đó khi
cô đã bắt đầu chán nản.
298
00:20:24,973 --> 00:20:26,307
Chán nản chuyện gì?
299
00:20:26,475 --> 00:20:28,476
Chuyện độc thân.
300
00:20:28,644 --> 00:20:32,813
Cô gặp ai đó, có một bữa ăn trưa,
rồi cô quyết định tiến lên thành bữa tối.
301
00:20:32,981 --> 00:20:36,317
Cô đi khiêu vũ, trở thành người lịch thiệp...
302
00:20:36,818 --> 00:20:38,402
...rồi đến nhà cô ấy, làm chuyện đó...
303
00:20:38,570 --> 00:20:40,863
...và cô biết sau đó cô nghĩ gì không?
304
00:20:41,031 --> 00:20:44,575
"Tôi phải nằm ôm cô ấy bao lâu nữa
rồi mới được về đây?"
305
00:20:44,743 --> 00:20:46,786
"30 giây đã đủ chưa?"
306
00:20:46,954 --> 00:20:49,705
Anh nghĩ thế à?
Thật à?
307
00:20:49,873 --> 00:20:52,250
Tất nhiên. Đàn ông đều nghĩ thế.
308
00:20:52,417 --> 00:20:55,628
Cô muốn được ôm bao lâu?
Cả đêm phải không?
309
00:20:55,796 --> 00:20:56,879
Vấn đề là thế đấy.
310
00:20:57,047 --> 00:21:00,174
Khoảng cách giữa 30 giây và cả đêm
là vấn đề của cô.
311
00:21:00,342 --> 00:21:02,843
- Tôi không có vấn đề nào cả.
- Có đấy.
312
00:21:17,901 --> 00:21:20,361
- Cô ở lại qua đêm à?
- Vâng.
313
00:21:20,529 --> 00:21:24,115
Cô muốn ăn tối không?
Chỉ là bạn thôi.
314
00:21:24,283 --> 00:21:26,701
Anh không tin đàn ông và phụ nữ
có thể là bạn mà.
315
00:21:26,868 --> 00:21:29,078
- Tôi nói thế khi nào?
- Trên chuyến đi đến New York.
316
00:21:29,246 --> 00:21:31,539
Không, không, tôi chưa bao giờ nói thế.
317
00:21:32,165 --> 00:21:35,876
Được rồi.
Họ không thể là bạn.
318
00:21:36,044 --> 00:21:40,589
Trừ khi cả 2 đều đang hẹn hò với người khác.
Tôi đã bổ sung cho quy luật đó.
319
00:21:40,757 --> 00:21:42,216
Nếu hai người đều đang hẹn hò...
320
00:21:42,384 --> 00:21:45,511
...thì sẽ không còn bị áp lực
bởi chuyện đó nữa.
321
00:21:46,430 --> 00:21:49,432
Nhưng như thế cũng không được vì
người cô đang hẹn hò sẽ không hiểu...
322
00:21:49,599 --> 00:21:52,059
...vì sao cô lại cần làm bạn với
một người khác giới nữa...
323
00:21:52,227 --> 00:21:55,688
...như thể bị thiếu điều gì đó
trong mối quan hệ.
324
00:21:55,856 --> 00:21:59,567
Rồi cô nói "Không, không thiếu gì cả"
thì người cô đang hẹn hò...
325
00:21:59,735 --> 00:22:03,654
...sẽ buộc tội cô bị hấp dẫn bởi người
chỉ là bạn của cô...
326
00:22:03,822 --> 00:22:06,574
...mà điều đó có thể là thật.
Hãy đối diện với nó.
327
00:22:06,742 --> 00:22:09,076
Thế nên chúng ta phải quay lại với
quy luật trước khi được bổ sung:
328
00:22:09,244 --> 00:22:11,954
...đàn ông và phụ nữ không thể là bạn.
Cô thấy thế nào?
329
00:22:12,122 --> 00:22:13,539
- Harry.
- Sao?
330
00:22:13,707 --> 00:22:14,790
Tạm biệt.
331
00:22:15,792 --> 00:22:17,084
Được rồi.
332
00:22:24,426 --> 00:22:27,428
Tôi sẽ không đi nữa và
để cô đi trước.
333
00:22:31,099 --> 00:22:33,476
Chúng tôi lấy nhau 40 năm trước.
334
00:22:33,643 --> 00:22:37,313
Chúng tôi đã kết hôn 3 năm, sau đó
chúng tôi ly dị. Rồi tôi cưới Marjorie.
335
00:22:37,481 --> 00:22:39,982
- Trước đó ông sống với Barbara.
- Đúng rồi, Barbara.
336
00:22:40,150 --> 00:22:42,651
Nhưng tôi không cưới Barbara.
Tôi cưới Marjorie.
337
00:22:42,819 --> 00:22:45,988
- Rồi ông ly dị.
- Đúng rồi. Rồi tôi cưới Katie.
338
00:22:46,156 --> 00:22:47,782
Lại li dị nữa.
339
00:22:47,949 --> 00:22:52,828
Rồi vài năm sau, tại đám tang của
Eddie Collecio, tôi gặp bà ấy.
340
00:22:52,996 --> 00:22:55,664
Lúc đó tôi đi cùng một cô gái
mà tôi chẳng nhớ nữa.
341
00:22:55,832 --> 00:22:58,542
- Roberta.
- Đúng rồi. Roberta.
342
00:22:58,710 --> 00:23:01,128
Nhưng tôi không thể rời mắt khỏi bà.
343
00:23:01,296 --> 00:23:04,507
Tôi nhớ đã tiến về phía cô ấy
và nói...
344
00:23:04,674 --> 00:23:07,802
- Tôi đã nói gì nhỉ?
- Ông nói: "Lát nữa em làm gì?"
345
00:23:07,969 --> 00:23:12,473
Đúng rồi. Thế là tôi bỏ Roberta, chúng tôi
đi uống cà phê, 1 tháng sau chúng tôi kết hôn.
346
00:23:12,641 --> 00:23:15,810
35 năm sau cuộc hôn nhân đầu tiên
của chúng tôi.
347
00:23:19,314 --> 00:23:22,233
- Tớ xem trộm ví của anh ấy.
- Marie, sao lại thế?
348
00:23:22,401 --> 00:23:24,276
- Cậu biết mình tìm thấy gì không?
- Không. Gì?
349
00:23:24,444 --> 00:23:29,323
Họ vừa mua một cái bàn ăn.
Vợ anh ta vừa mua cái bàn trị giá $1,600.
350
00:23:29,491 --> 00:23:32,201
- Ở đâu?
- Đó không phải vấn đề, Alice.
351
00:23:32,369 --> 00:23:34,495
Vấn đề là anh ấy sẽ không bao giờ bỏ cô ta.
352
00:23:34,663 --> 00:23:37,164
Có gì mới đâu?
Cậu đã biết 2 năm nay rồi còn gì.
353
00:23:37,332 --> 00:23:39,834
Cậu đúng. Tớ biết cậu đúng.
354
00:23:40,001 --> 00:23:41,335
Cậu không thể tìm được một anh chàng độc thân sao?
355
00:23:41,503 --> 00:23:43,546
Khi còn độc thân tớ biết rất nhiều
anh chàng độc thân hay ho.
356
00:23:43,713 --> 00:23:46,841
Phải có ai đó chứ.
Sally đã tìm được đấy thôi.
357
00:23:47,008 --> 00:23:49,218
Anh chàng gần đây của Sally rất tốt.
358
00:23:49,386 --> 00:23:51,220
- Joe và tớ chia tay rồi.
- Sao?
359
00:23:51,388 --> 00:23:52,930
- Khi nào?
- Thứ 2.
360
00:23:53,098 --> 00:23:55,266
- Cậu chờ 3 ngày để kể với bọn tớ?
- Joe độc thân rồi à?
361
00:23:55,434 --> 00:23:59,687
Vì chúa, Marie, cậu không có tình cảm à?
Chắc chắn cậu ấy đang rất buồn.
362
00:23:59,855 --> 00:24:02,815
Tớ không buồn. Bọn tớ đã xa cách
một thời gian rồi.
363
00:24:02,983 --> 00:24:04,358
Nhưng các cậu là một đôi.
364
00:24:04,526 --> 00:24:08,237
Cậu có người để đi chơi cùng.
Cậu có hẹn kể cả ngày quốc khánh!
365
00:24:08,405 --> 00:24:12,032
Tớ tự nhủ rằng: "Mình xứng đáng nhiều
hơn thế. Mình 31 tuổi..."
366
00:24:12,200 --> 00:24:13,367
Và đồng hồ đang giục đấy.
367
00:24:13,535 --> 00:24:16,537
Không, nó sẽ không giục đến khi
mình 36 tuổi.
368
00:24:16,705 --> 00:24:18,998
Trời, cậu thật mạnh mẽ.
369
00:24:19,166 --> 00:24:23,252
Tớ đã dành vài ngày để làm quen với
điều đó, và tớ thấy ổn.
370
00:24:23,420 --> 00:24:25,671
Tốt. Thế thì cậu đã sẵn sàng rồi.
371
00:24:27,090 --> 00:24:30,217
- Thật sao, Marie!
- Cậu còn cách nào khác à?
372
00:24:30,385 --> 00:24:34,054
Tớ có anh chàng này rất hoàn hảo. Tớ không
thấy anh ta hấp dẫn nhưng cậu có thể.
373
00:24:34,222 --> 00:24:36,265
Cô ấy không yêu cầu cao về cằm.
374
00:24:36,433 --> 00:24:40,186
- Marie, tớ chưa sẵn sàng đâu.
- Nhưng cậu nói đã quên anh ta mà.
375
00:24:40,353 --> 00:24:43,814
Tớ đã quên nhưng tớ
đang trong giai đoạn đau khổ.
376
00:24:46,443 --> 00:24:48,777
- Ai thế?
- Alex Anderson.
377
00:24:48,945 --> 00:24:50,070
378
00:24:50,238 --> 00:24:52,740
Cậu đã gán tớ với anh ta 6 năm trước rồi.
379
00:24:52,908 --> 00:24:55,367
Xin lỗi.
380
00:24:55,535 --> 00:24:57,953
Chờ đã. Đây rồi.
381
00:24:58,121 --> 00:25:01,707
- Ken Darman.
- Anh ta lấy vợ hơn 1 năm rồi.
382
00:25:01,875 --> 00:25:04,084
Thế à?
383
00:25:04,252 --> 00:25:06,253
Đã kết hôn.
384
00:25:06,421 --> 00:25:08,464
- Chờ đã. Có đây.
- Nghe này...
385
00:25:08,632 --> 00:25:11,425
...hẹn hò không ích gì đâu,
tớ thích gặp anh ấy...
386
00:25:11,593 --> 00:25:13,093
...đúng thời điểm...
387
00:25:13,261 --> 00:25:16,931
...nhưng người bây giờ gặp chỉ là
người thay thế thôi.
388
00:25:17,098 --> 00:25:21,727
Được rồi. Nhưng đừng chờ lâu quá. Nhớ
chuyện xảy ra với David Warsaw không?
389
00:25:21,895 --> 00:25:23,604
Anh ta bị vợ bỏ và mọi người đều nói rằng:
390
00:25:23,772 --> 00:25:26,398
"Hãy cho anh ta thời gian.
Đừng vội vàng"
391
00:25:26,566 --> 00:25:29,151
6 tháng sau anh ta chết.
392
00:25:29,319 --> 00:25:33,072
Ý cậu là tớ nên nhanh chóng kết hôn
đề phòng anh ta sẽ chết à?
393
00:25:33,240 --> 00:25:35,282
Ít nhất cũng có thể nói là đã kết hôn rồi.
394
00:25:35,450 --> 00:25:38,619
Ý tớ là người dành cho cậu
đang ở ngoài kia.
395
00:25:38,787 --> 00:25:41,080
Nếu không tóm lấy anh ấy,
ai đó khác sẽ làm...
396
00:25:41,248 --> 00:25:43,624
...và cậu sẽ phải sống cả đời biết rằng
ai đó...
397
00:25:43,792 --> 00:25:45,793
...đã lấy chồng của cậu.
398
00:25:50,090 --> 00:25:52,466
399
00:26:02,602 --> 00:26:04,979
400
00:26:06,856 --> 00:26:10,818
- Chuyện xảy khi nào?
- Thứ 6. Helen đi làm về...
401
00:26:10,986 --> 00:26:14,363
...và cô ấy nói: "Em không biết
có muốn kết hôn nữa hay không"
402
00:26:14,531 --> 00:26:15,781
Cứ như chuyện công việc vậy.
403
00:26:15,949 --> 00:26:20,035
Chẳng có gì cá nhân cả, chỉ là một thứ
khiến cô ấy suy nghĩ.
404
00:26:20,203 --> 00:26:23,539
Tôi bình tĩnh nói: "Sao chúng ta
không từ từ suy nghĩ nhỉ?"
405
00:26:23,707 --> 00:26:25,833
- "Đừng vội vàng quyết định"
- Ừ.
406
00:26:26,001 --> 00:26:28,168
Hôm sau cô ấy nói cô ấy
đã suy nghĩ.
407
00:26:28,336 --> 00:26:31,589
Cô ấy muốn ly thân.
Cô ấy muốn thử.
408
00:26:31,756 --> 00:26:35,050
Nhưng chúng tôi vẫn có thể hẹn hò...
như thể để xoa dịu vậy.
409
00:26:35,218 --> 00:26:36,844
Tôi kết hôn để thôi không phải hẹn hò nữa...
410
00:26:37,012 --> 00:26:39,346
...nên vẫn có thể hẹn hò
không phải là sự động viên lớn lao gì...
411
00:26:39,514 --> 00:26:43,183
...vì điều cuối cùng tôi muốn làm là hẹn hò
với vợ mình, người đáng lẽ phải yêu mình.
412
00:26:43,351 --> 00:26:46,937
Đó là điều tôi nói với cô ấy.
413
00:26:47,105 --> 00:26:49,857
Rồi tôi nói: "Em không còn yêu anh nữa à?"
414
00:26:50,025 --> 00:26:53,235
Cậu biết cô ấy nói gì không?
"Em không biết đã yêu anh bao giờ chưa."
415
00:26:53,403 --> 00:26:57,615
Thật tàn nhẫn. Cậu không thể phản ứng
ngay sau câu đó.
416
00:26:57,782 --> 00:27:00,743
- Cám ơn Jess.
- Không tôi là nhà văn. Tôi hiểu các cuộc hội thoại.
417
00:27:00,910 --> 00:27:02,536
Thật là quá tàn nhẫn.
418
00:27:02,704 --> 00:27:05,914
Rồi cô ấy nói có người ở cơ quan cô ấy
sắp đi Nam Mỹ...
419
00:27:06,082 --> 00:27:07,708
...nên cô ấy có thể thuê lại căn hộ của anh ta.
420
00:27:07,876 --> 00:27:10,628
Tôi không thể tin được.
Rồi chuông cửa reo.
421
00:27:10,795 --> 00:27:13,339
Câu nói "Em có thể thuê căn hộ của
anh ấy" cứ vang vọng trong không khí...
422
00:27:13,506 --> 00:27:15,591
...như một quả bóng...
423
00:27:15,759 --> 00:27:17,051
- Như trong phim hoạt hình.
- Đúng thế.
424
00:27:17,218 --> 00:27:20,012
Rồi tôi ra mở cửa và đó là
những người vận chuyển.
425
00:27:20,180 --> 00:27:22,056
Giờ thì tôi bắt đầu nghi ngờ.
426
00:27:22,223 --> 00:27:25,934
Tôi nói: "Helen, em gọi những người
vận chuyển này lúc nào?". Cô ấy không trả lời.
427
00:27:26,102 --> 00:27:28,896
Nên tôi hỏi những người vận chuyển: "Cô ấy
thuê các anh lúc nào?"
428
00:27:29,064 --> 00:27:30,898
Và họ là ba gã lực lưỡng.
429
00:27:31,066 --> 00:27:34,234
Một người mặc phông có dòng chữ
"Đừng đùa với Ngài Zero."
430
00:27:34,402 --> 00:27:39,782
Tôi nói: "Helen, em sắp xếp việc này khi nào"
Cô ấy nói: "Một tuần trước"
431
00:27:39,949 --> 00:27:43,118
Tôi nói: "Em biết một tuần nay mà không
nói với anh?"
432
00:27:43,286 --> 00:27:46,747
Và cô ấy nói: "Em không muốn
phá hỏng ngày sinh nhật của anh."
433
00:27:49,042 --> 00:27:52,086
Ngài Zero biết cậu sắp ly hôn
một tuần trước cậu.
434
00:27:52,253 --> 00:27:54,171
- Ừ
- Tôi không thể tin được!
435
00:27:54,339 --> 00:27:58,676
- Tôi chưa kể đến phần tệ nhất.
- Còn gì tệ hơn chuyện ngài Zero biết chuyện?
436
00:27:58,843 --> 00:28:00,928
Đó là lời nói dối.
437
00:28:01,471 --> 00:28:05,599
Cô ấy đã yêu người khác,
một luật sư thuế gì đó.
438
00:28:05,767 --> 00:28:08,477
- Cô ấy chuyển đến ở với hắn.
- Sao cậu biết?
439
00:28:09,938 --> 00:28:12,147
Tôi đi theo cô ấy,
đứng ngoài tòa nhà.
440
00:28:12,315 --> 00:28:15,109
- Thật bẽ mặt!
- Ừ.
441
00:28:15,276 --> 00:28:16,819
Và cậu biết tôi biết trước mà.
442
00:28:16,986 --> 00:28:19,655
Tôi biết là kể cả khi bọn tôi hạnh phúc,
đó cũng chỉ là ảo tưởng.
443
00:28:19,823 --> 00:28:22,324
Và một người cô ấy sẽ đá tôi.
444
00:28:22,492 --> 00:28:25,369
Hôn nhân không tan vỡ
vì sự không chung thủy.
445
00:28:25,537 --> 00:28:27,788
Đó là chỉ dấu hiệu của điều gì đó không ổn.
446
00:28:27,956 --> 00:28:31,208
Thế à? Thế thì dấu hiệu đó
ngủ với vợ tôi đấy!
447
00:28:35,463 --> 00:28:38,841
Thế là tớ tình cờ nhìn thấy
tờ hóa đơn của anh ấy.
448
00:28:39,843 --> 00:28:42,136
Ý cậu "tình cờ" là sao?
449
00:28:42,470 --> 00:28:46,140
À anh ấy đang cạo râu và
nó ở trong cặp của anh ấy.
450
00:28:46,307 --> 00:28:48,851
Nếu anh ta ra và nhìn thấy cậu thì sao?
451
00:28:49,018 --> 00:28:51,854
Cậu không hiểu vấn đề rồi.
Tớ đang kể về cái tớ tìm thấy.
452
00:28:52,021 --> 00:28:57,276
Anh ấy vừa tiêu $120 cho cái váy ngủ mới của vợ.
453
00:28:58,486 --> 00:29:00,362
Tớ không nghĩ anh ấy sẽ bỏ vợ.
454
00:29:00,530 --> 00:29:03,157
Chẳng ai nghĩ anh ta sẽ bỏ vợ cả
455
00:29:03,324 --> 00:29:05,993
Cậu đúng, cậu nói đúng.
Tớ biết là cậu đúng
456
00:29:21,551 --> 00:29:25,345
Có người đang nhìn trộm cậu
từ quầy Phát triển nhân cách.
457
00:29:27,891 --> 00:29:31,894
Tớ biết anh ta. Cậu có thể thích
anh ta đấy. Anh ta lấy vợ rồi.
458
00:29:32,061 --> 00:29:33,520
Anh ta là ai?
459
00:29:33,688 --> 00:29:36,315
Harry Burns.
Anh ta là người tư vấn chính sách.
460
00:29:36,483 --> 00:29:38,358
Anh ta dễ thương đấy.
461
00:29:38,526 --> 00:29:41,695
- Cậu nghĩ thế à?
- Sao cậu biết anh ta có vợ rồi?
462
00:29:41,863 --> 00:29:43,822
Lần trước gặp nhau, anh ta
sắp kết hôn.
463
00:29:43,990 --> 00:29:47,201
- Lúc nào?
- 6 năm trước.
464
00:29:47,368 --> 00:29:50,370
Có thể anh ta không còn kết hôn nữa.
465
00:29:50,538 --> 00:29:51,830
Với lại anh ta rất đáng ghét.
466
00:29:51,998 --> 00:29:56,794
Như trong phim "The Lady Vanishes" ý, khi
cô ấy nói: "Anh là người đáng ghét nhất"...
467
00:29:56,961 --> 00:30:00,047
- "Đáng khinh nhất"
-... rồi họ yêu nhau say đắm.
468
00:30:00,215 --> 00:30:02,716
- Với lại anh ta sẽ không nhớ tớ.
- Sally Albright.
469
00:30:05,553 --> 00:30:07,638
- Chào Harry.
- Tôi đã nghĩ đó là cô.
470
00:30:07,806 --> 00:30:10,474
Đúng thế. Đây là Marie.
471
00:30:12,018 --> 00:30:13,727
Từng là Marie.
472
00:30:13,895 --> 00:30:15,896
- Cô khỏe không?
- Khỏe.
473
00:30:16,064 --> 00:30:18,857
- Joe khỏe không?
- Khỏe.
474
00:30:19,025 --> 00:30:21,068
Tôi nghe nói anh ta khỏe.
475
00:30:21,236 --> 00:30:24,613
- Cô không ở cùng Joe nữa à?
- Chúng tôi vừa chia tay.
476
00:30:24,781 --> 00:30:28,408
Tôi rất tiếc. Tệ thật.
477
00:30:29,244 --> 00:30:31,745
Vâng.
478
00:30:31,913 --> 00:30:33,288
Vâng.
479
00:30:33,456 --> 00:30:35,457
Vậy là...
480
00:30:35,625 --> 00:30:37,584
- Còn anh thế nào?
- Tôi ổn.
481
00:30:37,752 --> 00:30:39,878
Cuộc sống hôn nhân thế nào?
482
00:30:40,922 --> 00:30:43,924
Không tốt lắm.
Tôi sắp li dị.
483
00:30:44,092 --> 00:30:47,970
Ôi tôi rất tiếc.
Tôi thực sự rất tiếc.
484
00:30:48,596 --> 00:30:51,431
Ừ, cô định làm gì?
485
00:30:51,599 --> 00:30:53,141
Chuyện gì xảy ra với hai người?
486
00:30:53,309 --> 00:30:57,104
Khi tôi và Joe mới gặp nhau chúng tôi
cùng có chung những mong muốn.
487
00:30:57,272 --> 00:31:01,984
Chúng tôi không muốn kết hôn vì mỗi lần
ai đó chúng tôi quen kết hôn...
488
00:31:02,151 --> 00:31:05,863
...họ phá hỏng mối quan hệ.
Thựa tế là họ không bao giờ làm chuyện ấy nữa
489
00:31:06,030 --> 00:31:09,908
Đúng thế đấy. Đó là bí mật chẳng ai
nói với anh cả.
490
00:31:10,076 --> 00:31:12,786
Có lúc tôi ngồi với bạn tôi,
người đã có con...
491
00:31:12,954 --> 00:31:15,622
...người bạn gái duy nhất của tôi
đã có con, Alice,...
492
00:31:15,790 --> 00:31:19,960
...và cô ấy than phiền về việc cô ấy và
Gary không bao giờ làm chuyện ấy nữa.
493
00:31:20,128 --> 00:31:23,463
Cô ấy thậm chí không than phiền,
chỉ là nói một cách thực tế thôi.
494
00:31:23,631 --> 00:31:27,134
Cô ấy nói họ phải thức suốt đêm,
họ đều kiệt sức...
495
00:31:27,302 --> 00:31:31,013
...bọn trẻ khiến họ không còn
hứng thú gì nữa.
496
00:31:32,557 --> 00:31:37,352
Joe và tôi sẽ nói: "Chúng ta thật may mắn.
Ta có mối quan hệ tuyệt vời."
497
00:31:37,520 --> 00:31:39,646
"Ta có thể làm chuyện ấy trên sàn bếp..."
498
00:31:39,814 --> 00:31:41,773
"...và không phải lo bọn trẻ bước vào."
499
00:31:41,941 --> 00:31:45,819
"Chúng ta có thể bay đến Rome
ngay khi muốn."
500
00:31:46,863 --> 00:31:50,032
Rồi một hôm tôi đưa con gái
của Alice đi chơi...
501
00:31:50,199 --> 00:31:53,076
...vì tôi hứa đã đưa cô bé đi rạp xiếc.
502
00:31:53,244 --> 00:31:55,787
Trong taxi chúng tôi chơi trò Tôi nhìn thấy.
503
00:31:55,955 --> 00:31:58,665
"Tôi nhìn thấy thùng thư",
"Tôi nhìn thấy cột đèn".
504
00:31:59,167 --> 00:32:02,711
Rồi cô bé nhìn qua cửa sổ và thấy
một người đàn ông và một phụ nữ...
505
00:32:02,879 --> 00:32:04,004
...với hai đứa trẻ...
506
00:32:04,172 --> 00:32:07,257
...và người đàn ông đang cõng
một đứa trên vai.
507
00:32:07,425 --> 00:32:10,802
Và con bé nói "Tôi nhìn thấy một gia đình"
508
00:32:12,096 --> 00:32:16,516
Thế là tôi bắt đầu khóc.
Tôi cứ thế khóc.
509
00:32:17,852 --> 00:32:20,520
Rồi tôi về nhà và nói:
"Vấn đề là, Joe..."
510
00:32:20,688 --> 00:32:23,815
"...chúng ta sẽ không bao giờ bay đến
Rome ngay khi muốn."
511
00:32:23,983 --> 00:32:25,859
Còn chuyện sàn bếp...?
512
00:32:26,402 --> 00:32:31,073
Chưa bao giờ. Nó là loại đá Mexico rất
lạnh và cứng.
513
00:32:31,240 --> 00:32:32,824
514
00:32:33,368 --> 00:32:34,952
Dù sao thì...
515
00:32:35,119 --> 00:32:36,703
...chúng tôi đã nói chuyện rất lâu.
516
00:32:36,871 --> 00:32:40,415
Tôi nói "Đó là điều em muốn"
còn anh ấy nói không.
517
00:32:40,583 --> 00:32:44,044
Thế là tôi nói "Thế thì em nghĩ phải
kết thúc thôi" và anh ấy đi.
518
00:32:46,881 --> 00:32:50,759
Vấn đề là, tôi...
tôi thấy thực sự ổn.
519
00:32:50,927 --> 00:32:54,179
Tôi đã quên anh ấy.
Thực sự quên anh ấy.
520
00:32:54,347 --> 00:32:57,474
Và không phải dành cho anh ấy.
Đó là điều tốt nhất anh ấy có thể trao.
521
00:32:57,642 --> 00:32:58,892
Và mỗi lần tôi nghĩ về chuyện đó...
522
00:32:59,060 --> 00:33:02,062
...tôi càng tin rằng tôi
đã quyết định đúng.
523
00:33:02,897 --> 00:33:04,690
Cô có vẻ ổn thật.
524
00:33:05,400 --> 00:33:06,942
Vâng.
525
00:33:07,110 --> 00:33:10,737
- Ít nhất tôi được căn hộ.
- Mọi người đều nói thế.
526
00:33:10,905 --> 00:33:13,407
Nhưng thực ra thì tìm một căn hộ
có gì khó chứ?
527
00:33:13,574 --> 00:33:15,701
Cô đọc mục cáo phó.
528
00:33:15,868 --> 00:33:19,413
Cô tìm xem ai mới chết, đến tòa nhà,
hối lộ người gác cửa.
529
00:33:19,580 --> 00:33:23,667
Càng dễ hơn nếu cô kết hợp mục cáo phó
với mục bất động sản.
530
00:33:23,835 --> 00:33:27,087
Thế là cô biết "Ông Klein chết,
để lại vợ, hai đứa con..."
531
00:33:27,255 --> 00:33:32,134
"...với một căn hộ rộng có 3 phòng ngủ
và một lò sưởi đốt gỗ."
532
00:33:34,429 --> 00:33:37,431
Lần đầu tiên gặp tôi không thích
cô nhiều như thế này.
533
00:33:37,598 --> 00:33:39,433
- Tôi cũng không thích anh.
- Có đấy.
534
00:33:39,600 --> 00:33:42,936
Lúc đó cô chỉ hơi cứng nhắc quá.
Bây giờ cô mềm mỏng hơn nhiều rồi.
535
00:33:43,104 --> 00:33:47,107
Tôi ghét kiểu nhận xét đo. Nghe có vẻ
như lời khen nhưng thực ra lại là xúc phạm.
536
00:33:47,275 --> 00:33:49,359
Được rồi, cô vẫn cứng nhắc.
537
00:33:49,527 --> 00:33:52,946
Tôi không muốn ngủ với anh nên anh
coi nó như một thói xấu...
538
00:33:53,114 --> 00:33:54,865
...thay vì chấp nhận khả năng...
539
00:33:55,033 --> 00:33:57,325
...rằng có thể có điều đó không ổn ở anh.
540
00:33:58,786 --> 00:34:02,330
Giới hạn để chấp nhận lời xin lỗi là bao lâu?
541
00:34:03,207 --> 00:34:04,166
Mười năm.
542
00:34:04,333 --> 00:34:07,127
Thế thì tôi có thể gửi lời xin lỗi
qua điện báo nhỉ.
543
00:34:11,841 --> 00:34:14,634
Anh có muốn thỉnh thoảng đi
ăn tối với tôi không?
544
00:34:15,011 --> 00:34:17,596
Bây giờ chúng ta là bạn à?
545
00:34:18,973 --> 00:34:20,849
À...
546
00:34:21,976 --> 00:34:23,310
Vâng.
547
00:34:24,896 --> 00:34:27,647
Tuyệt! Một người bạn nữ.
548
00:34:28,483 --> 00:34:30,358
Có lẽ cô là người phụ nữ hấp dẫn đầu tiên...
549
00:34:30,526 --> 00:34:33,820
...tôi không muốn ngủ cùng trong
suốt đời tôi.
550
00:34:33,988 --> 00:34:36,323
Hay đấy, Harry.
551
00:34:37,492 --> 00:34:40,702
- Chúng tôi sinh trong cùng 1 bệnh viện...
- Vào năm 1921.
552
00:34:40,870 --> 00:34:43,371
-...7 ngày trong đó.
- Trong cùng một bệnh viện.
553
00:34:43,539 --> 00:34:46,666
- Chúng tôi lớn lên trong cùng một tòa nhà.
- Chúng tôi ở khu tập thể.
554
00:34:46,834 --> 00:34:49,669
- Ở phía đông.
- Phố Delancey.
555
00:34:49,837 --> 00:34:52,839
- Tôi chuyển đến Bronx năm 10 tuổi.
- Ông ấy sống ở phố Fordham.
556
00:34:53,007 --> 00:34:55,967
- Bà ấy chuyển đi năm 11 tuổi.
- Tôi số ở Phố số 183.
557
00:34:56,135 --> 00:34:58,428
Bà ấy làm y tá ở tầng 15.
558
00:34:58,596 --> 00:35:01,348
Tôi làm việc cho một nhà thần kinh nổi tiếng...
559
00:35:01,516 --> 00:35:04,518
- Tôi đã thực tập ở tầng 14.
- ...bác sĩ Permelman.
560
00:35:04,685 --> 00:35:07,020
- Chúng tôi không bao giờ gặp nhau.
- Không bao giờ.
561
00:35:07,188 --> 00:35:10,816
- Các bạn tưởng tượng được không?
- Chúng tôi gặp nhau trong thang máy.
562
00:35:10,983 --> 00:35:13,819
- Tôi đang đến thăm gia đình.
- Ở Khách sạn Ambassador.
563
00:35:13,986 --> 00:35:16,571
Ông ấy ở tầng 3,
tôi ở tầng 12.
564
00:35:16,739 --> 00:35:20,367
Tôi đi thêm 9 tầng nữa chỉ
để nói chuyện với bà ấy.
565
00:35:20,535 --> 00:35:23,036
9 tầng nữa.
566
00:35:28,584 --> 00:35:30,710
567
00:35:33,131 --> 00:35:35,715
- A lô.
- Cô ngủ chưa?
568
00:35:35,883 --> 00:35:38,593
- Chưa, tôi đang xem "Casablanca"
- Kênh nào?
569
00:35:38,761 --> 00:35:41,555
- Mười một.
- Cám ơn.
570
00:35:41,889 --> 00:35:45,684
Cô định nói là cô sẽ hạnh phúc với Vitor Laszlo
hơn là với Humphrey Bogart à?
571
00:35:45,852 --> 00:35:48,895
- Tôi nói thế khi nào?
- Trong chuyến đi đến New York.
572
00:35:49,063 --> 00:35:53,567
- Tôi chưa bao giờ nói thế.
- Được rồi. Tùy cô.
573
00:35:55,403 --> 00:35:57,445
- Cô có ngủ được không?
- Sao?
574
00:35:57,613 --> 00:36:01,575
Tôi không ngủ được,
tôi rất nhớ Helen.
575
00:36:02,910 --> 00:36:08,206
Có lẽ tôi bị bệnh gì rồi. Lúc 4h sáng tôi
xem "Leave it to Beaver" bằng tiếng Tây Ban Nha.
576
00:36:08,374 --> 00:36:12,169
577
00:36:12,336 --> 00:36:13,545
Tôi không khỏe.
578
00:36:13,713 --> 00:36:17,591
Tôi thì ngủ từ 7 rưỡi.
Tôi chưa từng làm thế từ hồi lớp 3.
579
00:36:17,758 --> 00:36:20,760
Đó là điều tốt khi bị tuyệt vọng đấy,
cô phải nghỉ ngơi.
580
00:36:20,928 --> 00:36:23,972
- Tôi không tuyệt vọng.
- Được rồi.
581
00:36:24,140 --> 00:36:26,975
Cô còn ngủ ở một bên giường không?
582
00:36:27,143 --> 00:36:29,686
Tôi làm thế một thời gian, bây giờ
tôi nằm cả giường rồi.
583
00:36:29,854 --> 00:36:34,858
Tuyệt thật. Tôi thấy rất kỳ lạ khi
một mình chiếm cả giường.
584
00:36:35,526 --> 00:36:37,360
Tôi nhớ cô ấy.
585
00:36:37,945 --> 00:36:41,448
- Tôi không nhớ anh ta. Thật đấy.
- Không chút nào à?
586
00:36:41,616 --> 00:36:43,617
Anh biết tôi nhớ gì không?
587
00:36:43,784 --> 00:36:46,119
Tôi nhớ thói quen có anh ấy.
588
00:36:47,788 --> 00:36:50,290
Có lẽ tôi cũng chỉ nhớ thói quen có Helen.
589
00:36:51,083 --> 00:36:53,585
Không, tôi nhớ cả Helen.
590
00:36:56,339 --> 00:36:58,465
Cảnh cuối rồi.
591
00:37:01,636 --> 00:37:05,138
Tạm biệt, Rick.
Chúa phù hộ anh.
592
00:37:05,306 --> 00:37:08,475
Ingrid Bergman.
Cô là loại yêu cầu thấp.
593
00:37:08,643 --> 00:37:11,186
- Yêu cầu thấp à?
- Có hai loại phụ nữ.
594
00:37:11,354 --> 00:37:15,649
- Yêu cầu cao và yêu cầu thấp.
- Và Ingrid là yêu cầu thấp à?
595
00:37:15,816 --> 00:37:17,651
Đúng thế.
596
00:37:17,818 --> 00:37:19,819
- Thế tôi là loại nào?
- Loại tệ nhất.
597
00:37:19,987 --> 00:37:22,781
Cô là loại yêu cầu cao nhưng lại
nghĩ mình là yêu cầu thấp.
598
00:37:22,949 --> 00:37:25,033
- Tôi không hiểu.
- Cô không hiểu à?
599
00:37:25,201 --> 00:37:28,286
"Phục vụ, tôi muốn salát,
nhưng không trang trí bình thường."
600
00:37:28,454 --> 00:37:30,830
"Tôi muốn có dấm,
ở bên cạnh."
601
00:37:30,998 --> 00:37:34,334
"Rồi cá hồi với mù tạt nhưng tôi
muốn mù tạt để bên cạnh."
602
00:37:34,502 --> 00:37:38,338
- "Bên cạnh" rất quan trọng với cô.
- Tôi chỉ muốn theo cách tôi thích thôi.
603
00:37:38,506 --> 00:37:40,507
Tôi biết. Yêu cầu cao.
604
00:37:40,675 --> 00:37:43,718
...10.000 có thể là đủ chi phí đấy
605
00:37:43,886 --> 00:37:45,887
- Chi phí?
- Ừ
606
00:37:46,055 --> 00:37:50,517
Louis tôi nghĩ đây là điểm khởi đầu
của một tình bạn tuyệt vời.
607
00:37:51,686 --> 00:37:55,188
Câu thoại hay nhất trong phim
từ trước đến nay.
608
00:37:55,523 --> 00:37:57,857
609
00:37:58,025 --> 00:38:02,529
Chắc chắn là tôi bị bệnh gì rồi.
Có thể là ung thư.
610
00:38:02,697 --> 00:38:04,781
- Anh không bị ung thư đâu.
- Sao cô biết?
611
00:38:04,949 --> 00:38:09,953
- Nếu lo lắng thế thì anh đi khám đi.
- Không, người ta sẽ bao là không sao thôi.
612
00:38:10,121 --> 00:38:12,622
- Liệu anh có ngủ được không?
- Nếu không thì tôi cũng ổn thôi.
613
00:38:12,790 --> 00:38:16,042
- Anh sẽ làm gì?
- Tôi sẽ thức và rên rỉ.
614
00:38:16,210 --> 00:38:21,214
Có lẽ tôi nên luyện ngay bây giờ.
615
00:38:21,841 --> 00:38:24,259
616
00:38:24,427 --> 00:38:26,928
Chúc ngủ ngon, Harry.
617
00:38:27,096 --> 00:38:29,222
Chúc ngủ ngon.
618
00:38:33,602 --> 00:38:36,730
619
00:39:04,759 --> 00:39:08,803
Tôi lại mơ giấc mơ đó: tôi đang làm tình
và ban giám khảo Olympic ngồi xem.
620
00:39:08,971 --> 00:39:11,806
Tôi đã vượt qua các vòng
và bây giờ là chung kết.
621
00:39:11,974 --> 00:39:15,435
Tôi được 9.8 từ BGK Canada,
điểm 10 từ BGK Mỹ...
622
00:39:15,603 --> 00:39:19,105
...còn mẹ tôi, ngụy trang là BGK
người Đông Đức, cho tôi 5,6.
623
00:39:19,273 --> 00:39:21,483
Chắc là do lúc kết thúc.
624
00:39:21,650 --> 00:39:24,819
Về cơ bản thì tôi có 1 giấc mơ
giống thế hồi 12 tuổi.
625
00:39:24,987 --> 00:39:27,697
- Như thế nào?
- Không... xấu hổ lắm.
626
00:39:27,865 --> 00:39:30,200
- Thế thì đừng kể.
- Được rồi, có một gã.
627
00:39:30,368 --> 00:39:31,868
Anh ta trông thế nào?
628
00:39:32,036 --> 00:39:33,995
Tôi không biết.
Kiểu như là không có mặt.
629
00:39:34,163 --> 00:39:37,457
Một gã không có mặt.
Được rồi. Sao nữa?
630
00:39:37,625 --> 00:39:39,626
Hắn xé toạc quần áo của tôi.
631
00:39:39,794 --> 00:39:43,880
- Rồi sao?
- Hết rồi.
632
00:39:44,632 --> 00:39:47,509
Thế thôi à? Một gã không có mặt
xé toạc quần áo của cô.
633
00:39:47,676 --> 00:39:51,930
Đó là sự tưởng tượng về tình dục của cô
lúc 12 tuổi. Chỉ thế thôi à?
634
00:39:52,098 --> 00:39:54,808
Thỉnh thoảng cũng thay đổi 1 chút.
635
00:39:54,975 --> 00:39:57,477
- Thay đổi gì?
- Quần áo tôi mặc.
636
00:40:02,650 --> 00:40:04,984
- Gì?
- Không có gì?
637
00:40:06,821 --> 00:40:10,365
Tôi quyết định là hôm nay...
638
00:40:10,533 --> 00:40:13,159
...chúng ta sẽ nói chuyện thế này.
639
00:40:13,327 --> 00:40:16,496
- Thế này à?
- Không. Nhắc lại theo tôi?
640
00:40:16,664 --> 00:40:17,705
- Hạt tiêu.
- Hạt tiêu
641
00:40:17,873 --> 00:40:18,832
- Hạt tiêu.
- Hạt tiêu!
642
00:40:18,999 --> 00:40:20,583
- Hạt tiêu.
- Hạt tiêu.
643
00:40:20,751 --> 00:40:25,004
Phục vụ, có quá nhiều hạt tiêu trong
món gà của tôi.
644
00:40:25,673 --> 00:40:30,009
Phục vụ, có quá nhiều hạt tiêu trong
món gà của tôi.
645
00:40:30,177 --> 00:40:33,430
Nhưng tôi sẽ rất vinh dự được
chia sẻ món bánh của anh.
646
00:40:33,597 --> 00:40:35,223
Không!
647
00:40:35,391 --> 00:40:37,392
- Nhưng tôi sẽ rất vinh dự.
- Nhưng tôi sẽ rất vinh dự.
648
00:40:37,560 --> 00:40:38,685
- Được chia sẻ.
- Được chia sẻ.
649
00:40:38,853 --> 00:40:41,855
- Món bánh của anh.
- Món bánh của anh.
650
00:40:42,022 --> 00:40:43,565
- Bánh.
- Bánh.
651
00:40:43,732 --> 00:40:47,360
- Bánh.
- Bánh!
652
00:40:47,528 --> 00:40:51,030
- Cô có muốn đi xem phim không?
- Cô có muốn đi...
653
00:40:51,198 --> 00:40:57,120
Không đừng nhắc lại. Cô trả lời đi.
Cô muốn đi xem phim tối nay không?
654
00:40:57,288 --> 00:41:01,332
Harry, tôi rất muốn nhưng
tôi không thể.
655
00:41:01,500 --> 00:41:04,544
Sao thế? Cô có hẹn à?
656
00:41:04,712 --> 00:41:07,213
- Đúng thế.
- Thật à?
657
00:41:07,381 --> 00:41:09,507
Vâng. Tôi định nói với nhưng...
658
00:41:09,675 --> 00:41:12,051
-...tôi thấy thật lạ.
- Vì sao?
659
00:41:12,219 --> 00:41:14,262
Vì chúng ta đã dành quá nhiều
thời gian với nhau.
660
00:41:14,430 --> 00:41:17,056
Tôi nghĩ thật tuyệt vì cô có hẹn.
661
00:41:17,224 --> 00:41:19,267
- Thật à?
- Ừ.
662
00:41:25,816 --> 00:41:28,651
- Cô định mặc thế à?
- Vâng.
663
00:41:28,819 --> 00:41:31,946
Tôi không biết nữa. Sao?
664
00:41:32,364 --> 00:41:35,992
Tôi nghĩ cô nên mặc váy nhiều hơn.
Cô mặc váy rất đẹp.
665
00:41:36,160 --> 00:41:38,786
- Thế à?
- Ừ.
666
00:41:40,247 --> 00:41:45,335
Tôi nghĩ chữ tượng hình giống như một cột
truyệt tranh về nhân vật Sphinxy.
667
00:41:45,503 --> 00:41:49,088
- Harry, tôi nghĩ anh cũng nên đi chơi.
- Không, tôi chưa sẵn sàng.
668
00:41:49,256 --> 00:41:52,717
- Anh nên thế.
- Bây giờ tôi không thể hợp với ai.
669
00:41:52,885 --> 00:41:54,594
Đến lúc rồi.
670
00:41:54,762 --> 00:41:58,097
Đó là buổi tối khó chịu nhất đời tôi.
671
00:41:58,265 --> 00:42:00,308
Thấy không, phải theo chiều này.
672
00:42:01,435 --> 00:42:04,187
Buổi hẹn trở lại đầu tiên bao giờ
cũng khó khăn nhất, Harry.
673
00:42:04,355 --> 00:42:06,356
Cô mới chỉ có một cuộc hẹn.
674
00:42:06,524 --> 00:42:09,943
- Sao cô biết nó không trở nên tệ hơn?
- Có thể tệ hơn thế nào khi...
675
00:42:10,110 --> 00:42:15,615
...sau khi ăn tối, anh ta nhổ một sợi tóc
của tôi và dùng nó để xỉa răng?
676
00:42:15,783 --> 00:42:18,618
Tôi đang nói về 1 cuộc hẹn trong mơ
khi so sánh với cuộc hẹn của tôi.
677
00:42:18,786 --> 00:42:22,288
Mọi thứ lúc đầu thì ổn.
Cô ấy là người tốt.
678
00:42:22,456 --> 00:42:26,125
Chúng tôi nói chuyện về quán ăn
người Ethiopi mà cô ấy muốn đến.
679
00:42:26,293 --> 00:42:29,629
Tôi nói đùa: "Tôi không biết ở
Ethiopia cũng có thức ăn đấy."
680
00:42:29,797 --> 00:42:33,508
"Sẽ nhanh lắm đấy. Tôi sẽ gọi 2
cái đĩa không và chúng ta có thể ra về"
681
00:42:33,676 --> 00:42:35,969
Cô ấy còn không thèm
nở một nụ cười.
682
00:42:36,136 --> 00:42:39,305
Tôi chuyển hướng cuộc nói chuyện
và hỏi xem cô ấy học ở đâu.
683
00:42:39,473 --> 00:42:42,725
Cô ấy nói là trường Michigan
và nó khiến tôi nhớ đến Helen.
684
00:42:42,893 --> 00:42:46,020
Tự nhiên tôi trở nên lo lắng...
685
00:42:46,188 --> 00:42:49,148
...tim tôi đập nhanh và mồ hôi
vã ra như tắm.
686
00:42:49,316 --> 00:42:52,277
- Helen học trường Michigan à?
- Không, trường Northwesten.
687
00:42:52,444 --> 00:42:54,654
Nhưng đó đều là trường nằm trong top 10.
688
00:42:54,822 --> 00:42:57,907
Tôi thấy buồn và cảm thấy
phải rời quán ăn.
689
00:42:59,910 --> 00:43:02,245
Harry, tôi nghĩ sẽ mất rất nhiều thời gian.
690
00:43:02,413 --> 00:43:06,666
Có lẽ phải mất hàng tháng để chúng ta
thấy thích thú khi đi chơi với người khác.
691
00:43:06,834 --> 00:43:07,750
Ừ.
692
00:43:07,918 --> 00:43:11,170
Có lẽ còn lâu để ta có thể lên giường
với ai đó mới.
693
00:43:11,338 --> 00:43:13,715
Tôi đã ngủ với cô ta.
694
00:43:14,967 --> 00:43:17,885
- Anh đã ngủ với cô ta?!
- Tất nhiên.
695
00:43:18,762 --> 00:43:19,804
696
00:43:23,851 --> 00:43:26,853
- Tôi không hiểu mối quan hệ này.
- Ý cậu là sao?
697
00:43:27,021 --> 00:43:28,688
- Cậu thích ở bên cô ấy?
- Ừ
698
00:43:28,856 --> 00:43:30,857
- Cậu thấy cô ấy hấp dẫn?
- Ừ.
699
00:43:31,025 --> 00:43:33,192
- Và cậu không ngủ với cô ấy?
- Ừ.
700
00:43:33,360 --> 00:43:35,528
Cậu đang sợ khiến mình hạnh phúc đấy.
701
00:43:35,696 --> 00:43:39,073
Sao cậu không tin tôi nhỉ?
Chuyện này rất quan trọng với tôi.
702
00:43:39,241 --> 00:43:43,077
Tôi chưa bao giờ có quan hệ với phụ nữ mà không
liên quan đến chuyện ấy. Tôi đang trưởng thành.
703
00:43:43,245 --> 00:43:44,954
Chú chơi xong chưa?
704
00:43:45,122 --> 00:43:46,873
Tôi có một đống tiền.
Tôi đến đây trước.
705
00:43:47,041 --> 00:43:48,082
- Không phải.
- Đúng đấy.
706
00:43:48,250 --> 00:43:49,917
- Không phải!
- Đúng đấy.
707
00:43:50,085 --> 00:43:52,629
- Đồ tồi.
- Quỷ con.
708
00:43:52,796 --> 00:43:54,714
- Tôi nói đến đâu rồi?
- Cậu đang trưởng thành.
709
00:43:54,882 --> 00:43:56,382
Ừ.
710
00:43:56,550 --> 00:43:59,802
Tôi thấy rất tự do.
Tôi có thể nói với cô bất cứ thứ gì.
711
00:44:00,429 --> 00:44:03,723
Ý cậu là cậu nói nói với cô ấy những thứ
cậu không thể nói với tôi?
712
00:44:03,891 --> 00:44:06,392
Không, chỉ là cái nhìn khác.
713
00:44:06,560 --> 00:44:08,686
Tôi biết được quan điểm của
phụ nữ về mọi điều.
714
00:44:08,854 --> 00:44:12,565
Cô ấy kể cho tôi về những người cô ấy hẹn hò
và tôi cũng thế.
715
00:44:12,733 --> 00:44:14,859
- Cậu kể cho cô ấy về người phụ nữ khác?
- Ừ.
716
00:44:15,027 --> 00:44:18,613
Như hôm trước, tôi làm chuyện đó với
một người và điều đó thật tuyệt.
717
00:44:18,781 --> 00:44:22,492
Tôi đã khiến cô ấy phải kêu meo lên.
718
00:44:22,660 --> 00:44:23,785
Cậu khiến 1 cô gái phải kêu meo?
719
00:44:23,952 --> 00:44:27,121
Ừ, và tôi có thể kể những chuyện đó
với cô ấy.
720
00:44:27,289 --> 00:44:28,289
Điều tuyệt nhất là...
721
00:44:28,457 --> 00:44:31,668
...tôi không phải nói dối vì tôi không
cần dụ cô ấy lên giường.
722
00:44:31,835 --> 00:44:35,922
- Tôi có thể là chính mình.
- Cậu khiến 1 cô gái kêu meo à?
723
00:44:36,924 --> 00:44:39,926
Anh làm gì với những phụ nữ đó?
Chỉ đứng dậy ra về thôi à?
724
00:44:40,094 --> 00:44:41,094
Ừ.
725
00:44:41,261 --> 00:44:43,471
Giải thích xem
Anh nói gì với họ?
726
00:44:43,639 --> 00:44:46,182
Tôi nói tôi có cuộc họp sớm,
1 buổi chơi bóng quần sớm.
727
00:44:46,350 --> 00:44:47,308
Anh có chơi bóng quần đâu.
728
00:44:47,476 --> 00:44:50,103
Họ không biết.
Họ mới gặp tôi mà.
729
00:44:50,771 --> 00:44:53,231
- Thật kinh tởm.
- Tôi biết. Tôi cũng thấy tệ.
730
00:44:53,399 --> 00:44:55,942
Tôi rất mừng vì không bao giờ
hẹn vò với anh.
731
00:44:56,110 --> 00:45:00,071
Tôi đã có thể là một phụ nữ nào đó anh
ra khỏi giường và đi về vào lúc 3h sáng...
732
00:45:00,239 --> 00:45:03,449
...để cọ cái vỉ lò của anh.
Thậm chí anh còn chẳng có lò sưởi.
733
00:45:03,617 --> 00:45:04,909
Mặc dù tôi sẽ không biết điều đó.
734
00:45:05,077 --> 00:45:07,412
Sao cô tức giận thế?
Có liên quan đến cô đâu.
735
00:45:07,579 --> 00:45:11,749
Có đấy! Anh là người chuyên sỉ nhục phụ nữ
mà tôi là phụ nữ.
736
00:45:11,917 --> 00:45:14,669
Tôi có thấy ai phàn nàn gì đâu.
737
00:45:14,837 --> 00:45:17,255
Tất nhiên rồi.
Anh về nhanh quá mà.
738
00:45:17,423 --> 00:45:21,259
- Tôi nghĩ họ đã có khoảng thời gian khá ổn.
- Sao anh biết?
739
00:45:21,802 --> 00:45:24,137
Ý cô là gì? Tôi biết chứ.
740
00:45:24,304 --> 00:45:28,141
- Vì họ...
- Ừ, vì họ...
741
00:45:28,726 --> 00:45:33,855
- Sao anh biết họ thực sự...
- Ý có là gì? Họ giả vờ cực khoái à?
742
00:45:34,314 --> 00:45:36,649
- Có thể.
- Thôi đi!
743
00:45:36,817 --> 00:45:39,902
Sao? Hầu hết phụ nữ đều đã từng
giả vờ.
744
00:45:40,320 --> 00:45:43,239
- Họ không giả vờ với tôi.
- Sao anh biết?
745
00:45:44,366 --> 00:45:46,117
Vì tôi biết.
746
00:45:47,619 --> 00:45:50,747
Đúng rồi. Đúng rồi.
747
00:45:50,914 --> 00:45:53,166
Tôi quên mất.
Anh là đàn ông.
748
00:45:53,333 --> 00:45:55,543
- Thế nghĩa là gì?
- Không có gì.
749
00:45:55,711 --> 00:45:59,422
Tất cả đàn ông đều nghĩ chuyện đó không xảy
ra với họ còn hầu hết phụ nữ đều từng giả vờ...
750
00:45:59,590 --> 00:46:00,840
...anh thử nghĩ xem.
751
00:46:01,800 --> 00:46:04,343
Cô không nghĩ tôi có thể
biết được sự khác biệt à?
752
00:46:04,511 --> 00:46:07,346
- Không.
- Thôi đi.
753
00:46:13,520 --> 00:46:14,937
754
00:46:16,356 --> 00:46:18,441
755
00:46:19,193 --> 00:46:21,194
756
00:46:21,361 --> 00:46:23,362
Cô không sao chứ?
757
00:46:23,530 --> 00:46:26,407
758
00:46:27,367 --> 00:46:29,368
Ôi lạy chúa.
759
00:46:30,120 --> 00:46:32,205
Chúa ơi.
760
00:46:33,040 --> 00:46:35,166
761
00:46:35,334 --> 00:46:37,210
762
00:46:37,377 --> 00:46:39,420
763
00:46:39,588 --> 00:46:42,215
Chúa ơi.
764
00:46:42,382 --> 00:46:44,050
Đúng rồi, đúng chỗ đấy đấy.
765
00:46:44,218 --> 00:46:46,219
766
00:46:46,386 --> 00:46:50,515
767
00:46:50,682 --> 00:46:52,809
768
00:46:52,976 --> 00:46:56,062
769
00:46:56,230 --> 00:46:57,897
770
00:46:58,065 --> 00:47:01,400
771
00:47:01,568 --> 00:47:05,780
772
00:47:05,948 --> 00:47:11,410
773
00:47:11,578 --> 00:47:15,081
774
00:47:15,249 --> 00:47:17,291
775
00:47:17,459 --> 00:47:19,293
776
00:47:27,135 --> 00:47:29,011
Tôi ăn món cô ấy ăn.
777
00:47:30,806 --> 00:47:33,015
778
00:47:33,183 --> 00:47:35,226
779
00:47:35,602 --> 00:47:39,564
780
00:47:39,731 --> 00:47:42,108
781
00:47:42,276 --> 00:47:44,610
782
00:47:44,778 --> 00:47:47,780
783
00:47:47,948 --> 00:47:51,826
784
00:47:52,286 --> 00:47:56,706
785
00:47:57,624 --> 00:48:01,669
786
00:48:01,837 --> 00:48:05,631
787
00:48:05,966 --> 00:48:09,510
788
00:48:10,304 --> 00:48:14,140
789
00:48:14,766 --> 00:48:16,350
790
00:48:16,518 --> 00:48:18,853
791
00:48:19,021 --> 00:48:22,857
792
00:48:23,025 --> 00:48:27,194
793
00:48:28,196 --> 00:48:31,782
794
00:48:32,409 --> 00:48:36,579
795
00:48:36,747 --> 00:48:39,665
796
00:48:40,959 --> 00:48:44,253
797
00:48:44,421 --> 00:48:46,923
798
00:48:48,550 --> 00:48:52,929
799
00:48:53,096 --> 00:48:55,181
Tôi thích anh không để râu.
Tôi có thấy khuôn mặt anh.
800
00:48:55,349 --> 00:48:56,933
Mặt tôi đấy!
801
00:48:58,101 --> 00:49:01,020
Ngả người.
802
00:49:03,148 --> 00:49:06,484
- Cám ơn vì đã đi chơi với tôi tối nay.
- Đừng ngốc thế.
803
00:49:06,652 --> 00:49:10,529
Giao thừa sang năm, nếu chúng ta đều không
có ai thì cô có hẹn với tôi đấy.
804
00:49:10,697 --> 00:49:12,531
Đồng ý.
805
00:49:13,617 --> 00:49:17,536
Thấy không? Ta có thể khiêu vũ má kề má rồi đấy.
806
00:49:17,704 --> 00:49:19,372
807
00:49:19,539 --> 00:49:22,041
808
00:49:22,209 --> 00:49:25,378
809
00:49:26,755 --> 00:49:31,550
810
00:49:31,718 --> 00:49:35,554
811
00:49:35,722 --> 00:49:39,892
812
00:49:40,060 --> 00:49:42,144
813
00:49:42,312 --> 00:49:45,898
Mọi người!
Mười giây nữa sang năm mới!
814
00:49:46,066 --> 00:49:48,401
- 10...
- Cô muốn ra ngoài không?
815
00:49:48,568 --> 00:49:51,570
- Vâng.
- 7, 6, 5, 4...
816
00:49:51,738 --> 00:49:54,073
...3, 2, 1!
817
00:49:54,241 --> 00:49:58,244
Chúc mừng năm mới!
818
00:50:03,875 --> 00:50:06,502
819
00:50:17,681 --> 00:50:19,849
- Chúc mừng năm mới.
- Chúc mừng năm mới.
820
00:50:27,315 --> 00:50:29,817
Ông ấy là trưởng hướng đạo sinh
ở trại của con trai...
821
00:50:29,985 --> 00:50:32,570
...tôi là trưởng hướng đạo sinh ở
trại của con gái...
822
00:50:32,738 --> 00:50:36,615
...và họ tổ chức một buổi giao lưu,
và ông ấy bước ngang qua căn phòng.
823
00:50:36,783 --> 00:50:39,785
Tôi tưởng ông ấy đến nói chuyện
với bạn tôi Maxine...
824
00:50:39,953 --> 00:50:43,622
...vì mọi người luôn bước ngang qua
phòng để nói chuyện với Maxine.
825
00:50:43,790 --> 00:50:46,625
Nhưng ông ấy đến để nói chuyện với tôi,
ông ấy nói...
826
00:50:46,793 --> 00:50:49,754
"Tớ là Ben Small
ở Coney Island Smalls"
827
00:50:49,921 --> 00:50:54,425
Giây phút đó tôi biết. Tôi biết như
cách người ta đi chợ chọn dưa hấu ngon vậy.
828
00:50:56,344 --> 00:50:58,971
Cậu tự tặng hoa cho mình à.
829
00:50:59,139 --> 00:51:02,892
Tớ đã chi $60 cho kế hoạch tặng hoa này
và tớ đã viết một tấm thiếp...
830
00:51:03,060 --> 00:51:04,518
...tớ dự định sẽ để nó trên bàn...
831
00:51:04,686 --> 00:51:07,146
...nơi Arthur có thể tình cờ trông thấy.
832
00:51:07,314 --> 00:51:09,565
Cậu viết gì trong thiếp?
833
00:51:09,733 --> 00:51:12,318
"Xin hãy nói em đồng ý. Yêu em, Jonathan."
834
00:51:12,486 --> 00:51:14,570
- Có hiệu quả không?
- Anh ấy còn chẳng buồn đến.
835
00:51:14,738 --> 00:51:18,824
Anh ấy phải đến buổi từ thiện mà vợ anh ấy
là chủ tịch. Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ vợ.
836
00:51:18,992 --> 00:51:22,328
- Tất nhiên rồi.
- Cậu nói đúng. Tớ biết cậu đúng.
837
00:51:22,496 --> 00:51:25,331
- Chỗ đó ở đâu thế?
- Cách đây vài dãy nhà.
838
00:51:25,499 --> 00:51:28,000
Không thể tin được tớ đang làm việc này.
839
00:51:28,168 --> 00:51:31,670
Harry là một trong những bạn thân của tớ,
cậu cũng là một trong những bạn thân của tớ.
840
00:51:31,838 --> 00:51:33,672
Và nếu hai người yêu nhau...
841
00:51:33,840 --> 00:51:36,175
...chúng ta sẽ vẫn có thể là bạn
thay vì xa nhau...
842
00:51:36,343 --> 00:51:39,386
...như việc cậu sẽ làm nếu cậu hẹn hò với
người không quen biết bạn cậu.
843
00:51:39,554 --> 00:51:43,557
Tớ và cậu có xa nhau từ hồi
tớ hẹn hò với Arthur đâu.
844
00:51:43,725 --> 00:51:47,353
Nếu Arthur bỏ vợ anh ta và
tớ thực sự gặp anh ta...
845
00:51:47,521 --> 00:51:50,940
...chắc chắn tớ và cậu sẽ xa nhau.
846
00:51:51,108 --> 00:51:53,192
Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ vợ.
847
00:51:53,360 --> 00:51:55,361
Tất nhiên rồi.
848
00:51:55,529 --> 00:51:57,696
Cậu đúng. Tớ biết cậu đúng.
849
00:51:58,198 --> 00:52:00,407
- Tớ không chắc về chuyện này.
- Chỉ là ăn tối thôi mà.
850
00:52:00,575 --> 00:52:05,704
Tớ đang bắt đầu thấy thoải mái với chỉ
mình mình và công việc.
851
00:52:05,872 --> 00:52:07,373
Nếu cô ấy tuyệt vời thế sao
cậu không hẹn hò với cô ấy?
852
00:52:07,541 --> 00:52:09,625
Tôi nói rồi. Bọn tôi chỉ là bạn thôi.
853
00:52:09,793 --> 00:52:12,586
- Thế cô ấy không hấp dẫn à?
- Có, cô ấy hấp dẫn.
854
00:52:12,754 --> 00:52:17,383
- Cậu nói cô ấy có tính cách tốt.
- Cô ấy có tính cách tốt mà.
855
00:52:18,969 --> 00:52:20,386
Sao?
856
00:52:20,554 --> 00:52:24,765
Nếu ai đó không hấp dẫn, họ sẽ được
miêu tả là có tính cách tốt.
857
00:52:24,933 --> 00:52:28,727
Nếu cậu hỏi tôi về bề ngoài của cô ấy và
tôi trả lời là cô ấy có tính cách tốt...
858
00:52:28,895 --> 00:52:30,604
...thì tức là cô ấy không hấp dẫn.
859
00:52:30,772 --> 00:52:34,275
Nhưng vì tôi đã nói là cô ấy có tính cách tốt
nên có ấy có thể là một trong hai.
860
00:52:34,442 --> 00:52:38,237
Hấp dẫn với tính cách tốt hoặc không
hấp dẫn với tính cách tốt.
861
00:52:38,405 --> 00:52:40,406
- Thế cô ấy là thế nào?
- Hấp dẫn.
862
00:52:40,574 --> 00:52:42,867
Nhưng không xinh đẹp phải không?
863
00:52:45,412 --> 00:52:47,663
Kiểu như là, mỗi lần tôi đọc Jimmy Breslin...
864
00:52:47,831 --> 00:52:50,499
...cứ như thế là ông ấy
đã cảnh tỉnh...
865
00:52:50,667 --> 00:52:54,753
-...thành phố New York.
- Ý anh "cảnh tỉnh" là sao?
866
00:52:54,921 --> 00:52:59,258
Ông ấy nói chúng ta có những người
bảo vệ...
867
00:53:00,594 --> 00:53:02,595
Tôi có thể xem một trong các
cửa sổ của cô không?
868
00:53:02,762 --> 00:53:07,224
Vài tuần trước tôi làm việc với
những con tin.
869
00:53:07,392 --> 00:53:09,268
- Những người bị bắt.
- Vâng.
870
00:53:09,686 --> 00:53:12,938
Tôi nghĩ là cuối những năm 80
871
00:53:13,607 --> 00:53:14,940
Hay thật.
872
00:53:15,108 --> 00:53:18,068
Nhưng tôi không hâm mộ Jimmy Breslin lắm.
873
00:53:18,236 --> 00:53:22,781
Ông ấy là lý do tôi trở thành
nhà văn nhưng không quan trọng.
874
00:53:35,629 --> 00:53:39,131
Harry, anh và Marie cùng
đến từ New Jersey đấy.
875
00:53:39,299 --> 00:53:40,799
- Thật sao?
- Ở đâu thế?
876
00:53:40,967 --> 00:53:42,509
- Nam Orange.
- Haddonfield.
877
00:53:42,677 --> 00:53:44,553
878
00:53:50,602 --> 00:53:52,144
Vậy mọi người định gọi món gì?
879
00:53:52,312 --> 00:53:54,647
Tôi sẽ khai vị bằng
sa lát bắp cải.
880
00:53:54,814 --> 00:53:58,192
Jess, Sally là người gọi món tuyệt lắm.
Cô ấy không chỉ gọi món ngon nhất...
881
00:53:58,360 --> 00:54:01,695
...mà cô ấy còn yêu cầu theo cách mà đầu bếp
cũng không biết nó ngon đến thế nào.
882
00:54:01,863 --> 00:54:05,199
- Nhà hàng đang trở nên quá quan trọng.
- Tôi đồng ý.
883
00:54:05,367 --> 00:54:09,662
"Nhà hàng với những người ở thập niên 80
là nhà hát của những người ở thập niên 60"
884
00:54:09,829 --> 00:54:11,664
Tôi đọc ở trên tạp chí.
885
00:54:12,332 --> 00:54:14,375
Tôi viết đấy.
886
00:54:14,542 --> 00:54:17,169
- Không đời nào.
- Thật mà! Tôi viết đấy.
887
00:54:17,337 --> 00:54:20,714
Tôi chưa từng trích dẫn trong tạp chí.
Thật kỳ lạ.
888
00:54:20,882 --> 00:54:23,425
Anh có thấy kỳ lạ không?
Mà anh lại viết nó nữa chứ?
889
00:54:24,552 --> 00:54:27,012
Tôi còn viết: "Sốt Pesto là bánh
Quiche của thập niên 80."
890
00:54:27,180 --> 00:54:29,890
- Thôi đi!
- Thật đấy!
891
00:54:30,058 --> 00:54:32,685
- Tôi đọc bài đó ở đâu nhỉ?
- Tạp chí New York.
892
00:54:32,852 --> 00:54:35,187
Sally cũng viết bài cho tạp chí
New York đấy.
893
00:54:35,355 --> 00:54:37,856
Bài báo thật sự ảnh hưởng
đến tôi đấy.
894
00:54:38,024 --> 00:54:39,733
Tôi không hiểu lắm về nghề viết văn...
895
00:54:39,901 --> 00:54:42,236
Cô nhớ nó, và tôi thấy rất vui.
896
00:54:42,404 --> 00:54:45,698
Phải thấy hâm mộ những người
có khả năng diễn đạt ý tưởng của mình.
897
00:54:45,865 --> 00:54:49,535
Chưa ai từng trích dẫn bài của tôi
trước mặt tôi.
898
00:54:58,962 --> 00:55:02,298
Ôi tôi đang tìm một đôi giày đỏ.
899
00:55:04,718 --> 00:55:07,219
Cậu nghĩ sao về Jess?
900
00:55:08,138 --> 00:55:09,263
À thì...
901
00:55:09,431 --> 00:55:11,557
Cậu có nghĩ sẽ hẹn hò với anh ấy không?
902
00:55:12,392 --> 00:55:13,392
Tớ không biết...
903
00:55:13,560 --> 00:55:16,186
Vì tớ thấy rất thoải mái với anh ấy.
904
00:55:16,354 --> 00:55:19,565
- Cậu muốn hẹn hò với Jess.
- Nếu cậu không phiền.
905
00:55:19,733 --> 00:55:22,651
Tất nhiên.
Tớ chỉ lo cho Harry.
906
00:55:22,819 --> 00:55:25,279
Anh ấy rất nhạy cảm, anh ấy
đang trải qua giai đoạn khó khăn...
907
00:55:25,447 --> 00:55:27,906
...và tớ không muốn cậu từ chối anh ấy.
908
00:55:28,074 --> 00:55:30,284
Tớ không làm thế đâu.
Tớ hoàn toàn hiểu mà.
909
00:55:30,452 --> 00:55:33,912
Nếu cậu không định gọi lại cho Marie,
cậu có phiền nếu tôi gọi không?
910
00:55:34,080 --> 00:55:35,706
- Không, không.
- Tốt. Tốt.
911
00:55:35,874 --> 00:55:40,002
Nhưng đừng làm tối nay. Ý tôi là
hiện giờ Sally rất dễ bị tổn thương.
912
00:55:40,170 --> 00:55:44,131
Cậu có thể gọi cho Marie nhưng hãy
chờ khoảng 1 tuần nữa. Đừng làm gì tối nay.
913
00:55:44,299 --> 00:55:47,968
Được. Không vấn đề gì.
Tôi đâu định làm gì tối nay.
914
00:55:48,595 --> 00:55:52,222
Tôi thấy không muốn đi bộ nữa.
Tôi nghĩ sẽ gọi taxi.
915
00:55:52,390 --> 00:55:55,476
- Tôi đi cùng anh.
- Tuyệt! Taxi!
916
00:56:06,780 --> 00:56:12,659
Một người gặp tôi và nói
"Tôi đã tìm thấy một cô gái cho cậu."
917
00:56:12,827 --> 00:56:16,955
"Cô ấy sống ở làng bên...
918
00:56:17,123 --> 00:56:20,459
...và cô đang đến tuổi kết hôn."
919
00:56:21,628 --> 00:56:25,839
Đáng lẽ chúng tôi không được gặp nhau
cho đến lễ cưới...
920
00:56:26,007 --> 00:56:28,050
...nhưng tôi muốn đảm bảo.
921
00:56:28,218 --> 00:56:32,513
Nên tôi lẻn sang làng cô ấy,
trốn sau gốc cây...
922
00:56:32,680 --> 00:56:35,474
...quan sát cô ấy giặt quần áo.
923
00:56:36,226 --> 00:56:41,980
Tôi nghĩ nếu cô ấy không ưa nhìn,
tôi sẽ không cưới cô ấy.
924
00:56:42,148 --> 00:56:44,983
Nhưng cô ấy trông rất xinh.
925
00:56:45,151 --> 00:56:48,237
Thế là tôi đồng ý.
926
00:56:48,988 --> 00:56:50,739
Chúng tôi kết hôn.
927
00:56:50,907 --> 00:56:53,992
Chúng tôi đã kết hôn được 55 năm.
928
00:57:01,126 --> 00:57:04,294
- Tôi phải mua cái này.
- Harry, chúng ta đến để mua đồ cho Jess và Marie.
929
00:57:04,462 --> 00:57:08,298
- Ta sẽ tìm được thứ gì đó.
- Đáng lẽ nên đến cửa hàng cây cảnh.
930
00:57:08,466 --> 00:57:11,677
- Đây. Hoàn hảo dành cho họ.
- Gì thế?
931
00:57:11,845 --> 00:57:14,513
Mũ bảo hiểm chạy pin, có quạt.
932
00:57:14,681 --> 00:57:17,516
- Cái này thì được tích sự gì?
- Tôi không biết.
933
00:57:17,684 --> 00:57:20,727
Trông cũng hay đấy.
934
00:57:20,895 --> 00:57:24,773
Tốt quá. Tìm được rồi.
935
00:57:24,941 --> 00:57:27,818
Sally, đây là thứ tuyệt nhất.
936
00:57:27,986 --> 00:57:30,237
Sally, báo cáo đi.
937
00:57:30,405 --> 00:57:33,157
Nhìn này. Thật tuyệt.
Cô sẽ thích nó.
938
00:57:33,324 --> 00:57:38,579
Này là máy hát. Cô hát vào mic
và nó sẽ thu lại.
939
00:57:38,746 --> 00:57:41,832
- Từ Oklahoma.
- "Cỗ xe ngựa có tua ở trên"
940
00:57:42,000 --> 00:57:44,710
Hoàn hảo.
941
00:57:46,337 --> 00:57:49,298
942
00:57:49,466 --> 00:57:52,342
943
00:57:52,510 --> 00:57:56,680
944
00:57:56,848 --> 00:57:58,015
Đến lượt cô!
945
00:57:58,183 --> 00:58:00,642
946
00:58:00,810 --> 00:58:03,520
947
00:58:03,688 --> 00:58:05,647
948
00:58:05,815 --> 00:58:08,358
949
00:58:08,526 --> 00:58:11,612
950
00:58:11,779 --> 00:58:13,947
951
00:58:14,115 --> 00:58:16,825
952
00:58:17,243 --> 00:58:18,952
Gì thế?
953
00:58:19,120 --> 00:58:22,164
Giọng tôi phải không?
Anh không thích giọng tôi.
954
00:58:22,332 --> 00:58:25,792
- Tôi biết. Rất chán. Joe rất ghét...
- Là Helen.
955
00:58:25,960 --> 00:58:27,878
Helen?
956
00:58:28,046 --> 00:58:29,755
Cô ấy đang tiến đến đây.
957
00:58:38,264 --> 00:58:41,808
- Anh khỏe không, Harry?
- Khỏe. Anh khỏe.
958
00:58:43,603 --> 00:58:46,313
Đây là Ira Stone. Harry Burns.
959
00:58:46,481 --> 00:58:48,357
Harry.
960
00:58:52,737 --> 00:58:55,781
Anh xin lỗi. Đây là Sally Albright.
Halen Hillson...
961
00:58:55,949 --> 00:58:57,824
và Ira.
962
00:58:57,992 --> 00:58:59,826
Sally.
963
00:58:59,994 --> 00:59:03,163
- Rất vui được gặp cô.
- Chào cô.
964
00:59:05,375 --> 00:59:07,292
965
00:59:08,002 --> 00:59:11,421
- Hẹn gặp lại anh.
- Ừ. Tạm biệt.
966
00:59:12,715 --> 00:59:15,217
Rất vui được gặp anh... Ira.
967
00:59:20,348 --> 00:59:22,432
Anh không sao chứ?
968
00:59:23,643 --> 00:59:26,103
Ừ tôi ổn.
969
00:59:26,271 --> 00:59:29,606
Cô ấy trông rất kì quặc, phải không?
Rất kì quặc.
970
00:59:29,774 --> 00:59:33,485
- Tôi chưa từng gặp cô ấy.
- Tin tôi đi. Chân cô ấy có vẻ to.
971
00:59:33,653 --> 00:59:35,445
- Chắc là bị phù.
- Harry!
972
00:59:35,613 --> 00:59:38,365
Tin tôi đi, cô ta tích trữ đủ thứ.
973
00:59:41,452 --> 00:59:43,453
Anh chắc là không sao chứ?
974
00:59:43,621 --> 00:59:46,540
Tôi ổn. Nó đã xảy ra rồi.
975
00:59:46,708 --> 00:59:49,293
Trong thành phố 8 tỷ người mà tôi
lại gặp ngay phải vợ cũ.
976
00:59:49,460 --> 00:59:50,836
Thế đấy.
977
00:59:51,004 --> 00:59:53,088
Giờ thì tôi ổn cả.
978
00:59:56,092 --> 00:59:58,802
Anh thích nó. Nó hoạt động tốt.
979
00:59:58,970 --> 01:00:02,848
Được rồi. Được rồi.
Chúng ta sẽ để Harry và Sally quyết định.
980
01:00:03,433 --> 01:00:05,892
Hai người nghĩ sao?
981
01:00:06,060 --> 01:00:07,936
- Cũng đẹp.
- Xong rồi nhé.
982
01:00:08,104 --> 01:00:10,522
Tất nhiên anh ấy thích nó.
Anh ấy là đàn ông.
983
01:00:10,690 --> 01:00:12,774
Sally?
984
01:00:14,360 --> 01:00:15,861
Có gì kinh khủng thế cơ chứ?
985
01:00:16,029 --> 01:00:19,948
Nó kinh khủng, không thể miêu tả
được sự kinh khủng của nó.
986
01:00:20,116 --> 01:00:22,492
Em yêu, anh có phản đối đồ đạc của em đâu.
987
01:00:22,660 --> 01:00:26,246
Nếu chúng ta có thừa phòng, ta có thể đặt đồ
của anh vào đấy, như cái ghế đẩu của anh...
988
01:00:26,414 --> 01:00:30,375
Chờ đã. Em không thích cái ghế đẩu của anh?
989
01:00:31,210 --> 01:00:33,795
Harry, thôi nào, phải
có người về phe tôi chứ.
990
01:00:33,963 --> 01:00:36,757
Em cùng phe anh mà. Em chỉ muốn
anh có khiếu thẩm mỹ tốt hơn thôi.
991
01:00:36,924 --> 01:00:39,134
Anh có khiếu thẩm mỹ tốt!
992
01:00:39,302 --> 01:00:44,264
Mọi người đều nghĩ họ có khiếu thẩm mỹ nhưng
họ không thể lúc nào cũng như thế.
993
01:00:44,432 --> 01:00:48,268
Thật lố bịch. Helen và tôi
cũng bắt đầu như thế đấy.
994
01:00:48,436 --> 01:00:52,856
Chúng tôi treo các thứ, cùng chọn gạch
lát nền. Rồi hai người biết chuyện gì xảy ra không?
995
01:00:53,024 --> 01:00:58,528
6 năm sau tôi hát "Cỗ xe ngựa có tua ở trên"
trước mặt Ira!
996
01:00:58,696 --> 01:01:00,572
Chúng ta nên nói chuyện đấy ngay bây giờ à?
997
01:01:00,740 --> 01:01:03,492
Ừ. Bây giờ là thời điểm hoàn hảo...
998
01:01:03,660 --> 01:01:07,663
...vì tôi muốn bạn của chúng ta có thể
học hỏi từ kinh nghiệm của tôi.
999
01:01:07,830 --> 01:01:09,081
Bây giờ mọi thứ đều tuyệt vời.
1000
01:01:09,248 --> 01:01:12,376
Mọi người đều hạnh phúc và đang yêu,
thật là tuyệt.
1001
01:01:12,543 --> 01:01:15,879
Nhưng sớm hay muộn thì hai người sẽ
hét vào mặt nhau...
1002
01:01:16,047 --> 01:01:17,839
...về việc ai sở hữu cái đĩa này.
1003
01:01:18,007 --> 01:01:20,967
Cái đía $8 sẽ tốn $1,000 để gọi luật sư...
1004
01:01:21,135 --> 01:01:23,095
...giải quyết việc
"đây là của em, đây là của anh."
1005
01:01:23,262 --> 01:01:25,138
- Harry!
- Làm ơn.
1006
01:01:25,306 --> 01:01:28,475
Jess, Marie, xin hãy giúp tôi
vì lợi ích của hai người.
1007
01:01:28,643 --> 01:01:32,938
Hãy ghi tên vào đồ đạc ngay đi trước khi
hai người không biết cái gì là của ai...
1008
01:01:33,106 --> 01:01:38,110
...vì sẽ có ngày hai người sẽ phải
tranh nhau cái bàn cà phê này.
1009
01:01:38,277 --> 01:01:43,949
Cái bàn cà phê bánh xe ngu ngốc này!
1010
01:01:45,702 --> 01:01:49,454
- Tôi tưởng cậu thích nó.
- Tôi chỉ lịch sự thôi!
1011
01:01:51,624 --> 01:01:53,166
1012
01:01:53,793 --> 01:01:55,877
Anh ấy vừa gặp Helen.
1013
01:02:03,511 --> 01:02:06,304
Em muốn anh biết rằng...
1014
01:02:06,472 --> 01:02:10,642
...em sẽ không bao giờ muốn cái bàn
cà phê bánh xe này.
1015
01:02:18,776 --> 01:02:20,318
Tôi biết, tôi biết.
1016
01:02:20,486 --> 01:02:22,320
Tôi không nên làm thế.
1017
01:02:22,488 --> 01:02:24,406
Harry, anh phải tìm cách...
1018
01:02:24,574 --> 01:02:27,284
...thể hiện cảm xúc của mình...
1019
01:02:27,452 --> 01:02:29,453
...bất cứ lúc nào anh muốn.
1020
01:02:29,620 --> 01:02:32,122
- Ồ thế à?
- Vâng.
1021
01:02:32,290 --> 01:02:35,000
Mọi việc đều có thời điểm của nó.
1022
01:02:35,835 --> 01:02:38,336
Lần sau cô đưa giảng đạo về cách hành xử...
1023
01:02:38,504 --> 01:02:40,922
...nhớ thông báo để tôi còn đăng ký.
1024
01:02:41,090 --> 01:02:44,676
Này! Đừng có trút giận lên đầu tôi.
1025
01:02:44,844 --> 01:02:48,221
Tôi có quyền trút giận.
Đặc biệt là khi tôi bị chỉ bảo...
1026
01:02:48,389 --> 01:02:50,849
...về cách sống bởi Hoa hậu thân thiện!
1027
01:02:51,017 --> 01:02:54,811
- Thế nghĩa là gì?
- Chẳng có gì làm cô bận tâm!
1028
01:02:54,979 --> 01:02:58,648
- Cô chẳng bao giờ thấy buồn!
- Thật nực cười!
1029
01:02:58,816 --> 01:03:00,066
Sao?
1030
01:03:00,234 --> 01:03:01,735
Cô chẳng bao giờ về chuyện với Joe.
1031
01:03:01,903 --> 01:03:04,529
Tôi chưa bao giờ thấy nó anh hưởng
đến cô. Sao có thể như thế?
1032
01:03:04,697 --> 01:03:08,700
- Cô không thấy chút mất mát gì sao?
- Tôi không phải nghe chuyện vớ vẩn này.
1033
01:03:08,868 --> 01:03:11,578
Nếu đã quên Joe sao cô
không gặp người khác?
1034
01:03:11,746 --> 01:03:12,871
Tôi có gặp người khác!
1035
01:03:13,039 --> 01:03:16,333
Gặp người khác! Cô đã ngủ với ai
từ khi chia tay Joe chưa?
1036
01:03:16,501 --> 01:03:19,252
Chuyện đó thì có liên quan gì?
1037
01:03:19,420 --> 01:03:23,298
Chuyện tôi làm tình với ai đó
sẽ chứng tỏ là tôi đã quên Joe à?!
1038
01:03:23,466 --> 01:03:25,133
Anh phải quay về New Jersey đi...
1039
01:03:25,301 --> 01:03:27,052
...vì anh đã ngủ với tất cả
mọi người ở New York.
1040
01:03:27,220 --> 01:03:30,514
Và tôi không thấy việc đó khiến anh
quên Helen đi tí nào.
1041
01:03:31,182 --> 01:03:34,184
Với lại, tôi sẽ làm chuyện đó khi
có tình yêu.
1042
01:03:34,352 --> 01:03:37,813
Chứ không theo cách của anh, như thể
anh đang trả thù hay gì đó.
1043
01:03:38,898 --> 01:03:40,065
Cô nói xong chưa?
1044
01:03:41,734 --> 01:03:43,193
Rồi.
1045
01:03:43,361 --> 01:03:45,695
Tôi nói điều này được không?
1046
01:03:45,863 --> 01:03:47,531
Được.
1047
01:03:50,159 --> 01:03:52,869
Tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi.
1048
01:04:03,840 --> 01:04:06,174
Đừng nói gì cả!
1049
01:04:09,804 --> 01:04:12,889
Là con khỉ. Con khỉ.
1050
01:04:13,057 --> 01:04:16,476
- Là tinh tinh.
- Là em bé!
1051
01:04:16,644 --> 01:04:18,770
- Vương quốc tinh tinh!
- Đã bảo là em bé mà!
1052
01:04:18,938 --> 01:04:19,938
Thế Vương quốc của những
người đần độn thì sao.
1053
01:04:20,106 --> 01:04:23,900
- Trông chẳng giống em bé.
- Mồm to. Nói như em bé.
1054
01:04:24,068 --> 01:04:26,611
- Em bé tinh tinh.
- Đừng có nói tinh tinh nữa.
1055
01:04:26,779 --> 01:04:29,948
- Hơi thở của em bé.
- Mồm em bé.
1056
01:04:30,116 --> 01:04:32,617
- "Về đây bên anh, Bill Baby?"
- Hôn em bé!
1057
01:04:32,785 --> 01:04:37,330
- "Em bé buồn"
- Cá bé.
1058
01:04:38,207 --> 01:04:40,083
- 15 giây.
- To mồm.
1059
01:04:40,251 --> 01:04:42,210
- Em bé khóc!
- Em bé...
1060
01:04:42,378 --> 01:04:44,963
Vẽ thứ gì có nghĩa đi chứ!
1061
01:04:45,131 --> 01:04:48,758
- Em bé khóc. Hôn em bé.
- Em bé nôn.
1062
01:04:48,968 --> 01:04:52,721
- "Đúng thưa ngài, đó là em bé của tôi"
- "Không thưa ngài, chắc không phải rồi."
1063
01:04:52,889 --> 01:04:55,640
- Hết giờ.
- Em bé nói.
1064
01:04:55,808 --> 01:04:59,144
Em bé nói? Gì thế?
Có phải thành ngữ đâu.
1065
01:04:59,312 --> 01:05:02,772
Ừ "cá bé" thì là thành ngữ đấy!
1066
01:05:03,441 --> 01:05:05,901
Kết quả cuối cùng.
Đội chúng tôi: 110.
1067
01:05:06,068 --> 01:05:08,028
Các bạn: 60.
1068
01:05:08,195 --> 01:05:11,406
- Ôi. Chơi ăn gian!
- Thật thảm hại.
1069
01:05:11,866 --> 01:05:13,658
- Em không biết vẽ.
- Không...
1070
01:05:13,826 --> 01:05:16,786
Đây là em bé, rõ ràng
đây là nói chuyện.
1071
01:05:16,954 --> 01:05:18,747
Em thật tuyệt vời.
1072
01:05:18,915 --> 01:05:21,750
- Ai muốn uống cà phê không?
- Có.
1073
01:05:21,918 --> 01:05:24,711
- Cô có trà không?
- Loại mạnh.
1074
01:05:24,879 --> 01:05:28,423
- Tớ sẽ giúp cậu. Lọc cafeine?
- Ừ.
1075
01:05:29,216 --> 01:05:31,134
- 3.
- Vâng.
1076
01:05:31,302 --> 01:05:34,346
- Nhà tắm ở đâu nhỉ?
- Ra ngoài, qua hành lang.
1077
01:05:41,437 --> 01:05:43,271
Trông chẳng giống em bé gì cả.
1078
01:05:43,439 --> 01:05:44,898
- Chỗ nào?
- Tất cả.
1079
01:05:45,066 --> 01:05:48,401
- Cậu muốn cho tôi xem bìa cuốn sách.
- Ừ, trong phòng làm việc.
1080
01:05:48,569 --> 01:05:52,781
Julian, cứ tự nhiên.
Cứ uống thêm rượu được chứ?
1081
01:05:52,949 --> 01:05:55,241
Tớ thích gọi là phòng làm việc.
1082
01:05:55,743 --> 01:05:58,536
Emily có vẻ hơi trẻ
so với Harry nhỉ?
1083
01:05:58,704 --> 01:06:01,456
Ừ cô ấy trẻ nhưng hãy nhìn những thứ
cô ấy làm xem.
1084
01:06:01,624 --> 01:06:03,917
Cô ấy làm gì?
Món tráng miệng à.
1085
01:06:04,085 --> 01:06:06,002
Cậu có thấy Julian trông hơi buồn tẻ không?
1086
01:06:06,170 --> 01:06:08,463
Anh ta được đấy.
Cậu nên nói chuyện với anh ta.
1087
01:06:08,631 --> 01:06:10,006
Anh ta quá cao để nói chuyện cùng.
1088
01:06:10,174 --> 01:06:13,343
Cô ấy làm 3,500 miếng bánh
sôcôla mỗi tuần
1089
01:06:14,720 --> 01:06:16,888
Emily là hãng "Cô Emily" à?
1090
01:06:17,056 --> 01:06:19,516
Anh ta đưa bọn tôi đi xem trận đấu
của đội Met tuần trước. Tuyệt lắm.
1091
01:06:19,684 --> 01:06:21,476
Mọi người đi xem trận Met với nhau à?
1092
01:06:21,644 --> 01:06:24,145
Ừ...nhưng là quyết định phút cuối thôi.
1093
01:06:24,313 --> 01:06:25,689
Nhưng Sally ghét bóng chày.
1094
01:06:25,856 --> 01:06:28,066
Harry còn không thích ăn đồ ngọt.
1095
01:06:28,234 --> 01:06:30,735
Julian rất tuyệt.
1096
01:06:30,903 --> 01:06:32,862
Tớ biết. Anh ấy chín chắn.
1097
01:06:33,030 --> 01:06:34,239
Emily tuyệt lắm.
1098
01:06:34,407 --> 01:06:36,408
Ừ. Nhưng khi tôi hỏi cô ấy
đang ở đâu...
1099
01:06:36,575 --> 01:06:38,743
...khi Kennedy bị ám sát, cô ấy nói
"Ted Kennedy bị ám sát à?"
1100
01:06:38,911 --> 01:06:39,911
Không.
1101
01:06:49,672 --> 01:06:51,923
1102
01:06:52,091 --> 01:06:54,134
- A lô.
- Anh có ở 1 mình không?
1103
01:06:54,301 --> 01:06:56,344
Có. Tôi vừa đọc hết 1 quyển sách.
1104
01:06:56,512 --> 01:06:59,305
- Anh đến đây được không?
- Sao thế?
1105
01:06:59,473 --> 01:07:02,517
- Anh ấy sắp kết hôn.
- Ai?
1106
01:07:03,269 --> 01:07:04,728
Joe!
1107
01:07:04,895 --> 01:07:06,980
Tôi sẽ đến ngay.
1108
01:07:11,193 --> 01:07:14,237
- Chào anh.
- Cô không sao chứ?
1109
01:07:16,657 --> 01:07:18,950
Anh vào đi.
1110
01:07:21,620 --> 01:07:24,748
- Tôi xin lỗi vì gọi anh muốn thế.
- Không sao.
1111
01:07:26,208 --> 01:07:28,293
- Tôi cần giấy ăn.
- Được rồi.
1112
01:07:28,461 --> 01:07:29,919
Được rồi. Được rồi.
1113
01:07:30,087 --> 01:07:33,298
Anh ấy vừa gọi tôi
"Muốn hỏi xem em thế nào"...
1114
01:07:33,466 --> 01:07:35,842
"Em ổn. Anh thế nào?"
"Anh ổn."
1115
01:07:36,010 --> 01:07:39,596
Thư ký của anh ấy đi nghỉ,
mọi thứ đã lên kế hoạch sẵn.
1116
01:07:39,764 --> 01:07:43,558
Anh ấy có vụ lớn ở Newark,
vân vân...
1117
01:07:44,643 --> 01:07:48,897
Và tôi vừa nghe điện thoại vừa nghĩ rằng
"Mình đã quên anh ta, mình đã quên anh ta..."
1118
01:07:49,065 --> 01:07:53,193
"...mình sẽ chả quan tâm gì đến
mấy chuyện này nữa."
1119
01:07:54,195 --> 01:07:57,530
Rồi anh ta nói: "Anh có tin này."
1120
01:08:01,327 --> 01:08:05,705
Cô ta làm cùng chỗ anh ta.
Cô ta là trợ lý luật sư, tên là Kimberly.
1121
01:08:07,541 --> 01:08:09,542
Anh ta vừa gặp cô ta!
1122
01:08:09,710 --> 01:08:15,256
Cô ta đáng lẽ phải là người thay thế
chứ không phải "người ấy"!
1123
01:08:20,638 --> 01:08:25,433
Suốt thời gian qua... tôi vẫn tin là
anh ta không muốn lấy vợ.
1124
01:08:26,936 --> 01:08:29,062
Nhưng sự thật là...
1125
01:08:29,230 --> 01:08:31,940
...anh ta không muốn lấy tôi.
1126
01:08:35,027 --> 01:08:37,320
Anh ta không yêu tôi.
1127
01:08:41,367 --> 01:08:44,035
Nếu có thể giữ anh ta lại bây giờ
cô có làm không?
1128
01:08:45,871 --> 01:08:47,872
Không!
1129
01:08:48,040 --> 01:08:50,917
Nhưng sao anh ta không muốn lấy tôi chứ?
1130
01:08:51,710 --> 01:08:54,462
- Tôi bị làm sao thế?
- Không sao cả.
1131
01:08:54,630 --> 01:08:56,923
- Tôi quá khó khăn.
- Cô muốn thử thách thôi.
1132
01:08:57,091 --> 01:09:00,677
- Tôi quá cứng nhắc.
- Nhưng theo cách tốt.
1133
01:09:01,720 --> 01:09:05,098
Không, không.
Tôi đã xua đuổi anh ấy đi.
1134
01:09:07,309 --> 01:09:09,602
Và tôi sắp 40 tuổi!
1135
01:09:10,688 --> 01:09:12,188
Khi nào?
1136
01:09:12,356 --> 01:09:14,732
- Một ngày nào đó.
- 8 năm nữa.
1137
01:09:15,234 --> 01:09:20,405
Nhưng nó vẫn ở đó! Nó chờ ở đó
như là đoạn cuối đường vậy.
1138
01:09:21,490 --> 01:09:26,911
Đàn ông thì không bị như thế.
Charlie Chaplin có con năm 73 tuổi.
1139
01:09:27,079 --> 01:09:29,289
Ừ, nhưng ông ấy quá già để bế chúng.
1140
01:09:35,379 --> 01:09:37,755
Lại đây. Lại đây nào.
1141
01:09:37,923 --> 01:09:39,757
Sẽ ổn thôi.
1142
01:09:39,925 --> 01:09:42,302
Sẽ ổn thôi, rồi cô sẽ thấy.
1143
01:09:43,429 --> 01:09:46,556
Cứ tự nhiên. Cái áo này tôi cũng
không thích lắm.
1144
01:09:48,392 --> 01:09:50,894
Sẽ ổn thôi.
1145
01:09:56,817 --> 01:09:58,943
Được chứ?
1146
01:09:59,111 --> 01:10:00,987
Vâng.
1147
01:10:03,908 --> 01:10:05,033
Tôi sẽ đi pha trà.
1148
01:10:05,201 --> 01:10:07,702
Harry, anh ôm tôi lâu hơn 1 lát được không?
1149
01:10:07,870 --> 01:10:09,704
Ừ tất nhiên rồi.
1150
01:10:09,872 --> 01:10:11,539
1151
01:10:15,878 --> 01:10:18,296
Ổn rồi chứ?
1152
01:10:50,204 --> 01:10:52,080
Anh có thấy thoải mái không?
1153
01:10:52,248 --> 01:10:54,165
Có chứ.
1154
01:10:58,921 --> 01:11:03,007
- Anh muốn uống gì không?
- Không anh ổn.
1155
01:11:04,176 --> 01:11:07,845
Em sẽ đi lấy ít nước uống.
1156
01:11:08,013 --> 01:11:10,098
Được rồi.
1157
01:12:05,487 --> 01:12:10,199
Em xếp thứ tự các loại băng theo bảng
chữ cái và trên mục lục nữa à.
1158
01:12:10,367 --> 01:12:11,743
Cám ơn em
1159
01:12:11,910 --> 01:12:15,621
- Anh muốn xem gì không?
- Không. Trừ khi em muốn xem.
1160
01:12:16,123 --> 01:12:18,291
Không. Thế này được rồi.
1161
01:12:32,306 --> 01:12:35,933
- Anh muốn đi ngủ không?
- Ừ.
1162
01:12:56,830 --> 01:12:58,956
1163
01:13:10,177 --> 01:13:11,386
Anh đi đâu thế?
1164
01:13:12,679 --> 01:13:15,181
Anh phải đi.
1165
01:13:16,308 --> 01:13:19,519
Anh phải về nhà, thay quần áo để đi làm.
Em cũng thế.
1166
01:13:19,686 --> 01:13:23,481
Nhưng làm việc xong anh muốn đưa em
đi ăn tối nếu em rỗi. Em rỗi chứ?
1167
01:13:23,649 --> 01:13:26,192
- Vâng.
- Tốt. Anh sẽ gọi em sau.
1168
01:13:26,819 --> 01:13:29,153
- Vâng
- Ừ.
1169
01:13:39,498 --> 01:13:41,541
1170
01:13:48,215 --> 01:13:50,216
- Của em đấy.
- A lô.
1171
01:13:50,384 --> 01:13:52,635
- Xin lỗi vì gọi sớm thế này.
- Cậu không sao chứ?
1172
01:13:52,803 --> 01:13:56,180
Anh chẳng quen ai gọi vào giờ này cả.
1173
01:13:56,348 --> 01:13:58,349
- Anh không quen ai gọi giờ này.
- Thật tệ.
1174
01:13:58,517 --> 01:14:00,309
- Tôi cần nói chuyện.
- Có chuyện gì thế?
1175
01:14:00,477 --> 01:14:02,437
- Harry đã đến đây.
- Tôi đến chỗ Sally.
1176
01:14:02,604 --> 01:14:05,314
- Tớ buồn vì chuyện Joe kết hôn.
- Chuyện nọ đến chuyện kia.
1177
01:14:05,482 --> 01:14:07,650
Trước khi tớ nhận thức được
thì bọn tớ đang hôn nhau. Rồi...
1178
01:14:07,818 --> 01:14:10,069
- ...bọn tớ đã làm chuyện đó.
- Họ đã làm chuyện đó!
1179
01:14:10,237 --> 01:14:12,238
- Tuyệt lắm!
- Bọn tôi đã mong như thế.
1180
01:14:12,406 --> 01:14:15,074
- Hai cậu nên làm thế sớm hơn.
- Bọn tôi đã nói các cậu nên làm thế.
1181
01:14:15,242 --> 01:14:17,869
- Hai cậu là dành cho nhau.
- Một mũi tên trúng hai đích.
1182
01:14:18,036 --> 01:14:20,580
- Hai cái sai thành một cái đúng.
- Chuyện đó thế nào?
1183
01:14:20,747 --> 01:14:22,248
- Trong lúc đó thì tốt...
- Tốt...
1184
01:14:22,416 --> 01:14:24,417
-...rồi tôi thấy ngột ngạt.
- ...tớ thấy không phải.
1185
01:14:24,585 --> 01:14:25,793
- Tôi rất tiếc.
- Tệ quá.
1186
01:14:25,961 --> 01:14:27,295
- Tôi thấy phải đi.
- Anh ấy đi mất.
1187
01:14:27,463 --> 01:14:29,130
- Tôi thấy thật tệ.
- Tớ thấy xấu hổ.
1188
01:14:29,298 --> 01:14:30,548
- Tôi không đổ lỗi cho cậu.
- Thật tệ.
1189
01:14:30,716 --> 01:14:32,633
- Tôi thấy như bị ốm.
- Tớ sắp bị cảm rồi.
1190
01:14:32,801 --> 01:14:34,427
Nghe này, sẽ rất tuyệt chuyện này
có hiệu quả nhưng không thì thôi.
1191
01:14:34,595 --> 01:14:38,055
Cậu không bao giờ nên ngủ với ai đó
khi biết người yêu cũ sắp kết hôn.
1192
01:14:38,223 --> 01:14:40,057
- Ai đang nói thế?
- Có phải Jess ở đấy không?
1193
01:14:40,225 --> 01:14:42,727
- Là Jane Fonda ở trên TV.
- Là Bryant Gumbel.
1194
01:14:42,895 --> 01:14:44,437
Cậu muốn đến ăn sáng không?
1195
01:14:44,605 --> 01:14:46,647
- Không, tôi không muốn.
- Không, tớ thấy quá tệ.
1196
01:14:46,815 --> 01:14:48,733
- Tốt.
- Ý tớ là, còn sớm quá.
1197
01:14:48,901 --> 01:14:51,277
- Nhưng gọi lại cho tớ sau nhé.
- Tôi sẽ gọi cậu sau.
1198
01:14:51,445 --> 01:14:52,653
- Được rồi. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1199
01:14:52,821 --> 01:14:54,906
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1200
01:14:56,116 --> 01:14:58,826
- Lạy chúa!
- Anh biết.
1201
01:14:59,870 --> 01:15:02,997
Hãy nói với em rằng em sẽ không
bao giờ phải độc thân nữa.
1202
01:15:06,251 --> 01:15:09,170
Em sẽ không bao giờ phải
độc thân nữa.
1203
01:15:12,466 --> 01:15:14,926
Mình sẽ nói đó là sai lầm.
1204
01:15:15,677 --> 01:15:18,513
Sally, đó là một sai lầm.
1205
01:15:20,849 --> 01:15:23,392
Mình hy vọng sẽ được nói trước.
1206
01:15:24,269 --> 01:15:26,938
Mình hy vọng cô ấy sẽ nói trước.
1207
01:15:29,816 --> 01:15:31,067
Đó là một sai lầm.
1208
01:15:31,235 --> 01:15:33,653
Anh thấy rất nhẹ nhõm là
em cũng nghĩ thế.
1209
01:15:35,239 --> 01:15:37,406
Anh không định nói là tối qua không tuyệt.
1210
01:15:38,283 --> 01:15:41,285
- Có chứ!
- Ừ rất tuyệt!
1211
01:15:42,287 --> 01:15:45,831
- Nhưng ta không nên làm thế.
- Anh không thể đồng ý hơn.
1212
01:15:46,166 --> 01:15:49,335
- Em rất nhẹ nhõm.
- Tuyệt.
1213
01:15:49,503 --> 01:15:52,213
Vâng.
1214
01:15:53,799 --> 01:15:55,883
Hai salát trộn.
1215
01:16:25,247 --> 01:16:30,334
Thật tuyệt khi được ngồi với ai đó
mà không bắt buộc phải nói chuyện.
1216
01:16:34,256 --> 01:16:36,716
Phần lớn thời gian cậu ngủ với đó...
1217
01:16:36,883 --> 01:16:40,928
...rồi cô ấy kể chuyện của cô ấy,
cậu kể chuyện của cậu.
1218
01:16:41,096 --> 01:16:44,849
Nhưng với Sally và tôi,
bọn tôi đã nghe hết chuyện của nhau rồi.
1219
01:16:45,017 --> 01:16:49,020
Nên khi ngủ với nhau, bọn tôi chẳng biết
nên làm gì cả. Cậu hiểu không?
1220
01:16:49,187 --> 01:16:51,439
Ừ.
1221
01:16:52,065 --> 01:16:53,733
Tôi không biết nữa.
1222
01:16:53,900 --> 01:16:55,610
Có lẽ có đến một giai đoạn
của mối quan hệ...
1223
01:16:55,777 --> 01:16:59,530
...mà đã quá muốn để làm chuyện đó
với nhau rồi. Cậu hiểu không?
1224
01:17:09,082 --> 01:17:11,500
Harry có đưa ai đến đám cưới không?
1225
01:17:11,668 --> 01:17:13,711
Tớ không nghĩ thế.
1226
01:17:15,047 --> 01:17:16,422
Anh ấy có đang hẹn hò với ai không?
1227
01:17:16,590 --> 01:17:20,635
Anh ấy đang hẹn hò với một
nhà nhân loại học, nhưng...
1228
01:17:21,511 --> 01:17:25,723
- Trông cô ta thế nào?
- Gầy, xinh, ngực to.
1229
01:17:25,891 --> 01:17:27,475
Loại cậu ghét nhất.
1230
01:17:32,105 --> 01:17:33,564
Cậu nghĩ sao?
1231
01:17:35,400 --> 01:17:37,693
Ôi Marie...
1232
01:17:38,403 --> 01:17:40,237
Nói thật đi.
1233
01:17:41,698 --> 01:17:44,200
Cậu rất đẹp.
1234
01:18:15,774 --> 01:18:21,612
Chúng ta có mặt ở đây để chúc mừng
ngày cưới của Marie và Jess.
1235
01:18:22,322 --> 01:18:25,491
Và để chứng kiến lời thề hôn nhân của họ.
1236
01:18:25,659 --> 01:18:29,120
Lời thề họ sẽ thực hiện trong cuộc sống.
1237
01:18:29,287 --> 01:18:34,375
Chén rượu họ chia sẻ sẽ ràng buộc
hy vọng của họ với nhau.
1238
01:18:34,543 --> 01:18:36,836
Và với chiếc nhẫn họ sẽ đeo...
1239
01:18:37,003 --> 01:18:41,966
...họ sẽ nên vợ nên chồng.
1240
01:18:42,134 --> 01:18:44,385
1241
01:18:52,352 --> 01:18:55,980
Tớ chưa từng thấy cô ấy hạnh phúc thế.
Hoàn toàn như một người khác.
1242
01:18:56,148 --> 01:19:00,860
Đúng thế. Thật tuyệt nhưng
còn cậu thì sao?
1243
01:19:01,027 --> 01:19:03,404
- Tớ à?
- Em yêu, em muốn nhảy không?
1244
01:19:03,572 --> 01:19:06,073
- Vâng.
- Xin lỗi.
1245
01:19:09,494 --> 01:19:12,204
- Chào em.
- Chào anh.
1246
01:19:15,834 --> 01:19:19,003
- Bức tiệc tuyệt thật.
- Rất đẹp.
1247
01:19:21,298 --> 01:19:22,798
Ngày lễ thật khó khăn!
1248
01:19:22,966 --> 01:19:26,761
Mỗi năm anh đều phải cố gắng để trải qua
từ ngày Lễ tạ ơn cho đến Năm mới.
1249
01:19:26,928 --> 01:19:29,513
- Rất nhiều vụ tự tử.
- Ừ.
1250
01:19:30,390 --> 01:19:33,559
- Xin mời ăn tôm.
- Cám ơn.
1251
01:19:34,770 --> 01:19:37,521
- Em thế nào?
- Em ổn.
1252
01:19:37,689 --> 01:19:39,273
- Em có hẹn hò với ai không?
- Harry.
1253
01:19:39,441 --> 01:19:41,192
- Sao?
- Em không muốn nói chuyện này.
1254
01:19:41,359 --> 01:19:44,695
- Sao không?
- Em không muốn nói chuyện này.
1255
01:19:45,322 --> 01:19:49,533
Sao ta không cho qua được nhỉ? Chúng ta
sẽ như thế này mãi mãi à?
1256
01:19:49,701 --> 01:19:54,038
- Mãi mãi à? Nó mới xảy ra thôi!
- Nó xảy ra 3 tuần trước rồi.
1257
01:19:54,206 --> 01:19:57,124
Em có biết là một năm với con người
bằng 7 năm với chó không?
1258
01:19:58,293 --> 01:20:00,127
Có!
1259
01:20:02,297 --> 01:20:05,299
Một trong hai chúng ta là chó
trong cuộc chiến này à?
1260
01:20:05,634 --> 01:20:07,927
- Ừ.
- Thế ai là chó?
1261
01:20:08,094 --> 01:20:11,388
- Em.
- Em à! Em là chó à!
1262
01:20:11,556 --> 01:20:14,016
Em là chó!
1263
01:20:20,023 --> 01:20:22,691
Em không thấy thế.
Anh mới là chó.
1264
01:20:22,859 --> 01:20:25,069
Anh làm như thể chuyện xảy ra
chẳng có ý nghĩa gì cả.
1265
01:20:25,237 --> 01:20:28,405
Không, nhưng sao nó phải có
ý nghĩa gì chứ?
1266
01:20:28,573 --> 01:20:29,907
Vì nó như thế!
1267
01:20:30,075 --> 01:20:33,911
Anh biết rõ hơn ai khác vì sau đó
anh đã bỏ đi!
1268
01:20:34,079 --> 01:20:37,039
- Anh không bỏ đi.
- Bỏ chạy thì đúng hơn.
1269
01:20:37,207 --> 01:20:40,626
- Chúng ta đều đồng ý đó là sai lầm
- Sai lầm lớn nhất đời tôi!
1270
01:20:42,462 --> 01:20:44,338
- Em muốn gì ở anh?
- Không gì cả!
1271
01:20:44,506 --> 01:20:46,632
Tốt! Nhưng hãy nhìn thẳng chuyện này.
1272
01:20:46,800 --> 01:20:50,427
Tối đó anh không đến để làm
chuyện đó với em.
1273
01:20:50,595 --> 01:20:54,598
Nhưng em nhìn anh bằng ánh mắt long lanh:
"Đừng về. Hãy ôm em lâu hơn, Harry."
1274
01:20:54,766 --> 01:20:58,602
- Thế thì anh phải làm gì bây giờ?
- Ý anh là anh thương hại tôi à?
1275
01:20:58,770 --> 01:21:00,855
- Không! Anh...
- Đồ tồi!
1276
01:21:02,148 --> 01:21:04,733
1277
01:21:04,901 --> 01:21:08,028
Xin mọi người chú ý một chút.
1278
01:21:08,196 --> 01:21:12,408
Tôi muốn nâng ly vì Harry và Sally.
1279
01:21:12,576 --> 01:21:14,410
Vì Harry và Sally.
1280
01:21:14,578 --> 01:21:18,998
Nếu Marie hay tôi thấy một trong hai người
hấp dẫn một chút...
1281
01:21:19,165 --> 01:21:22,334
...thì chúng ta đã không ở đây hôm nay.
1282
01:21:31,219 --> 01:21:35,848
1283
01:21:36,808 --> 01:21:39,894
1284
01:21:41,146 --> 01:21:47,234
1285
01:21:51,615 --> 01:21:56,076
1286
01:21:56,912 --> 01:22:00,539
1287
01:22:01,249 --> 01:22:07,338
1288
01:22:08,798 --> 01:22:11,342
Chào em, anh đây. Bây giờ là mùa nghỉ lẽ...
1289
01:22:11,509 --> 01:22:14,970
...và anh nghĩ có thể nhắc em rằng đây
là mùa tha thứ.
1290
01:22:15,138 --> 01:22:19,725
Và mặc dù không được nhiều người biết,
đây cũng là mùa của việc uốn mình.
1291
01:22:19,893 --> 01:22:22,394
Nên nếu em muốn gọi lại cho anh...
1292
01:22:22,562 --> 01:22:26,774
...anh sẽ rất vui sướng được uốn mình
theo truyền thống Giáng sinh.
1293
01:22:26,942 --> 01:22:28,859
Gọi lại cho anh nhé.
1294
01:22:41,247 --> 01:22:43,374
1295
01:22:44,834 --> 01:22:47,670
Xin chào, tôi không có nhà.
Tôi sẽ gọi lại sau.
1296
01:22:47,837 --> 01:22:52,007
Nếu em ở đó, xin hãy nhấc máy.
Anh rất muốn nói chuyện với em.
1297
01:22:54,469 --> 01:22:57,054
Vì em không trả lời nên anh tin
rằng em có thể...
1298
01:22:57,222 --> 01:22:59,056
A: không có nhà...
1299
01:22:59,224 --> 01:23:02,518
B: có nhà nhưng không muốn
nói chuyện với anh...
1300
01:23:02,686 --> 01:23:07,272
Hoặc C: có nhà, rất muốn nói chuyện với anh
nhưng đang bị mắc kẹt dưới thứ gì nặng.
1301
01:23:07,440 --> 01:23:10,567
Nếu là A hoặc C,
gọi lại cho anh sau nhé.
1302
01:23:12,862 --> 01:23:14,363
Rõ ràng cô ấy không muốn nói chuyện với tôi.
1303
01:23:14,531 --> 01:23:16,782
Tôi phải làm gì đây?
1304
01:23:16,950 --> 01:23:20,869
Nếu cô muốn gọi thì đã gọi rồi.
Tớ phải thôi cư xử như tên ngốc đi.
1305
01:23:21,037 --> 01:23:24,581
♪ Nếu em thấy buồn và cô đơn ♪
1306
01:23:24,749 --> 01:23:27,793
♪ Có việc này anh có thể dâng tặng ♪
1307
01:23:27,961 --> 01:23:30,963
♪ Hãy nói với anh ai đã làm em giận ♪
1308
01:23:31,131 --> 01:23:34,341
♪ Anh có thể ấm áp và dịu dàng ♪
1309
01:23:34,509 --> 01:23:36,176
♪ Hãy gọi anh ♪
1310
01:23:36,344 --> 01:23:39,888
♪ Có thể đã quá muộn, hãy cứ gọi anh ♪
1311
01:23:40,056 --> 01:23:43,308
♪ Đừng ngại hãy cứ gọi anh ♪
1312
01:23:43,476 --> 01:23:47,479
♪ Gọi anh và anh sẽ đến ♪
1313
01:23:47,647 --> 01:23:49,023
Gọi lại cho anh nhé.
1314
01:23:49,190 --> 01:23:51,692
- Chào Harry.
- Chào em. Chào em!
1315
01:23:51,860 --> 01:23:54,611
Anh không biết là em...
là em ở đó.
1316
01:23:54,779 --> 01:23:57,656
- Em đang làm gì thế?
- Em đang chuẩn bị ra ngoài.
1317
01:23:57,824 --> 01:23:59,491
Em đi đâu thế?
1318
01:24:00,410 --> 01:24:02,870
- Anh muốn gì Harry?
- Không có gì.
1319
01:24:03,038 --> 01:24:06,665
Anh... anh chỉ gọi để xin lỗi.
1320
01:24:08,168 --> 01:24:10,085
Được rồi.
1321
01:24:17,218 --> 01:24:20,679
- Em phải đi đây.
- Chờ đã. Chờ đã.
1322
01:24:20,847 --> 01:24:22,222
Em định làm gì vào ngày tết?
1323
01:24:22,390 --> 01:24:26,143
Em có đến bữa tiệc nhà Tyler không? Anh
không có hẹn. Nếu em không có hẹn...
1324
01:24:26,311 --> 01:24:31,356
...chúng ta thường nói có thể ở bên nhau
vào ngày tết và...
1325
01:24:31,524 --> 01:24:35,277
Em không thể làm thế nữa.
Em không phải vật an ủi của anh.
1326
01:24:35,445 --> 01:24:36,945
Tạm biệt.
1327
01:24:46,122 --> 01:24:51,502
Và chúng ta lại ở đây. "Đêm giao thừa nhạc rock"
thường niên lần thứ 16...
1328
01:24:51,669 --> 01:24:53,337
...tường thuật trực tiếp...
1329
01:24:53,505 --> 01:24:57,424
Có gì tệ đâu? Mình có Dick Clark.
Thật truyền thống.
1330
01:24:57,592 --> 01:25:00,344
Mình có Mallomars,
bánh quy ngon nhất thời đại.
1331
01:25:00,512 --> 01:25:05,265
Và mình sắp giúp đội Knicks có chức
vô địch lần đầu tiên từ năm 1973.
1332
01:25:09,187 --> 01:25:13,357
1333
01:25:22,742 --> 01:25:25,285
Tớ không hiểu sao lại để cậu lôi đến đây.
1334
01:25:29,541 --> 01:25:34,169
Thế này tốt hơn. Không khí
trong lành, cả phố là của mình.
1335
01:25:34,337 --> 01:25:38,048
Ai cần đến một bữa tiệc lớn đông đúc
và giả vờ vui vẻ chứ?
1336
01:25:38,216 --> 01:25:41,927
Với lại đây là thời điểm hoàn hảo để
nhòm qua cửa sổ các cửa hàng.
1337
01:25:42,095 --> 01:25:43,720
Thật tuyệt.
1338
01:25:43,888 --> 01:25:45,764
1339
01:25:55,733 --> 01:25:58,902
Thế là anh ta nói:
"Đọc tấm card đi"
1340
01:26:01,531 --> 01:26:03,407
1341
01:26:05,076 --> 01:26:06,368
1342
01:26:08,746 --> 01:26:11,915
- Tớ về đây.
- Cậu sẽ không đón được taxi đâu.
1343
01:26:12,834 --> 01:26:14,084
Ôi lạy chúa!
1344
01:26:41,905 --> 01:26:44,448
Cô sẽ thấy là ta sẽ không bao giờ là bạn được.
1345
01:26:44,616 --> 01:26:46,909
- Sao không?
- Ý tôi là...
1346
01:26:47,076 --> 01:26:48,327
...đàn ông và phụ nữ không thể là bạn...
1347
01:26:48,494 --> 01:26:50,662
...vì chuyện ấy luôn xen vào.
1348
01:26:50,830 --> 01:26:52,206
Không đúng!
1349
01:26:52,373 --> 01:26:54,958
Không người đàn ông nào có thể làm bạn
với người phụ nữ anh ta thấy hấp dẫn.
1350
01:26:55,126 --> 01:26:59,129
- Anh ta luôn muốn chuyện ấy với cô ấy.
- Nếu họ không muốn thì sao?
1351
01:26:59,297 --> 01:27:02,966
Không quan trọng. Chuyện ấy vẫn ở đó,
thế là kết thúc tình bạn.
1352
01:27:03,134 --> 01:27:05,636
Hết chuyện.
1353
01:27:05,803 --> 01:27:07,679
Tôi đoán chúng ta sẽ không
bao giờ là bạn.
1354
01:27:07,847 --> 01:27:10,140
- Ừ.
- Tệ thật.
1355
01:27:10,308 --> 01:27:13,518
Vì anh là người duy nhất tôi
quen ở New York.
1356
01:27:17,398 --> 01:27:22,319
1357
01:27:26,366 --> 01:27:29,660
1358
01:27:33,748 --> 01:27:36,667
1359
01:27:36,834 --> 01:27:40,879
1360
01:27:41,047 --> 01:27:44,841
1361
01:27:48,179 --> 01:27:53,892
1362
01:27:54,394 --> 01:27:58,897
1363
01:28:00,233 --> 01:28:03,360
- Tớ về đây.
- Gần nửa đêm rồi!
1364
01:28:03,736 --> 01:28:07,489
- Ý nghĩ không hôn ai đó..
- Tôi sẽ hôn cô.
1365
01:28:08,574 --> 01:28:11,034
Taxi! Taxi!
1366
01:28:11,202 --> 01:28:13,203
Taxi!
1367
01:28:13,371 --> 01:28:15,205
Chết tiệt.
1368
01:28:16,040 --> 01:28:20,585
- Thôi nào, ở lại đi.
- Cám ơn Jess. Tớ chỉ...tớ phải về.
1369
01:28:20,753 --> 01:28:23,463
- Chờ 2 phút thôi.
- Mai tớ sẽ gọi cậu.
1370
01:28:23,631 --> 01:28:28,844
1371
01:28:31,014 --> 01:28:34,766
1372
01:28:34,934 --> 01:28:38,020
1373
01:28:39,063 --> 01:28:43,650
1374
01:28:45,903 --> 01:28:49,906
1375
01:28:50,074 --> 01:28:53,535
1376
01:28:54,579 --> 01:28:57,164
1377
01:28:57,332 --> 01:29:00,334
1378
01:29:00,501 --> 01:29:03,170
1379
01:29:03,338 --> 01:29:06,715
Anh đã suy nghĩ rất nhiều và vấn đề là,
anh yêu em.
1380
01:29:07,425 --> 01:29:10,177
- Gì cơ?
- Anh yêu em.
1381
01:29:10,511 --> 01:29:12,763
Anh mong tôi sẽ trả lời thế nào đây?
1382
01:29:12,930 --> 01:29:14,765
"Em cũng yêu anh" thì sao?
1383
01:29:14,932 --> 01:29:19,394
- "Tôi về đây" thì sao?
- Điều anh nói không ý nghĩa gì sao?
1384
01:29:19,562 --> 01:29:23,440
Xin lỗi, Harry. Tôi biết đây là đêm giao thừa
và anh thấy cô đơn...
1385
01:29:23,608 --> 01:29:25,317
...nhưng anh không thể xuất hiện,...
1386
01:29:25,485 --> 01:29:28,862
...nói rằng anh yêu tôi và mong
mọi chuyện ổn thỏa được.
1387
01:29:29,030 --> 01:29:32,491
- Không thể như thế được.
- Thế như thế nào?
1388
01:29:32,658 --> 01:29:36,453
- Tôi không biết, không phải thế này.
- Thế này thì sao?
1389
01:29:36,621 --> 01:29:39,122
Anh yêu cách em bị lạnh khi
ngoài trời 21 độ.
1390
01:29:39,290 --> 01:29:42,000
Anh yêu cách em mất một tiếng rưỡi
để gọi một cái sandwich.
1391
01:29:42,168 --> 01:29:45,504
Anh yêu cách em có nếp nhăn ở đây khi
em nhìn anh như thể anh là tên ngốc.
1392
01:29:45,671 --> 01:29:49,466
Anh yêu mỗi khi anh dành cả ngày bên em, anh có thể
ngửi thấy mùi nước hoa của em trên quần áo anh.
1393
01:29:49,634 --> 01:29:51,635
Và anh yêu rằng em là người cuối cùng...
1394
01:29:51,803 --> 01:29:54,179
...anh muốn nói chuyện cùng
trước khi anh đi ngủ mỗi đêm.
1395
01:29:54,347 --> 01:29:58,141
Và không phải vì anh thấy cô đơn hay
vì đây là đêm giao thừa.
1396
01:29:58,309 --> 01:30:00,143
Anh đến vì khi nhận ra...
1397
01:30:00,311 --> 01:30:02,604
...mình muốn dành cả đời với ai đó...
1398
01:30:02,772 --> 01:30:05,982
...mình sẽ muốn cuộc sống đó
bắt đầu càng sớm càng tốt.
1399
01:30:06,150 --> 01:30:08,485
1400
01:30:09,404 --> 01:30:11,488
Anh thấy không?
1401
01:30:12,240 --> 01:30:14,241
Thật đúng kiểu của anh, Harry.
1402
01:30:14,409 --> 01:30:19,037
Anh nói những điều làm em không thể nào
ghét anh được!
1403
01:30:19,914 --> 01:30:22,916
Mà em thì ghét anh, Harry.
1404
01:30:23,835 --> 01:30:26,169
Em thực sự ghét anh.
1405
01:30:29,882 --> 01:30:31,967
Em ghét anh.
1406
01:30:49,235 --> 01:30:52,404
Bài hát này có ý nghĩa gì?
Cả đời anh chưa từng hiểu.
1407
01:30:52,572 --> 01:30:56,199
"Nếu những người quen bị quên lãng",
ta nên quên đi những người quen à?
1408
01:30:56,367 --> 01:30:58,618
Hay nếu ta quên họ rồi
thì nên nhớ họ?
1409
01:30:58,786 --> 01:31:01,037
Không thể nào vì ta đã quên họ rồi mà!
1410
01:31:01,205 --> 01:31:06,460
Có lẽ ta nên nhớ là ta đã quên họ
hay gì đó.
1411
01:31:08,880 --> 01:31:11,923
Dù sao thì nó
cũng nói về những người bạn cũ.
1412
01:31:18,639 --> 01:31:21,141
Lần đầu tiên gặp, chúng tôi ghét nhau.
1413
01:31:21,309 --> 01:31:26,104
Không, chỉ có em ghét anh thôi.
Lần thứ hai, anh còn chẳng nhớ em.
1414
01:31:26,272 --> 01:31:28,565
Có mà! Anh có nhớ em.
1415
01:31:28,733 --> 01:31:31,234
Lần thứ ba chúng tôi là bạn.
1416
01:31:31,402 --> 01:31:33,153
Chúng tôi là bạn một thời gian dài.
1417
01:31:33,321 --> 01:31:34,738
Rồi chúng tôi không là bạn nữa.
1418
01:31:34,906 --> 01:31:37,240
Rồi chúng tôi yêu nhau.
1419
01:31:37,408 --> 01:31:41,286
- 3 tháng sau chúng tôi lấy nhau.
- Chỉ mất có 3 tháng.
1420
01:31:41,454 --> 01:31:43,246
12 năm và 3 tháng.
1421
01:31:43,414 --> 01:31:47,918
- Chúng tôi có một đám cưới tuyệt vời.
- Thực sự rất tuyệt vời.
1422
01:31:48,085 --> 01:31:52,297
- Chúng tôi có một cái bánh dừa lớn.
- Một chiếc bánh vĩ đại với nhiều tầng.
1423
01:31:52,465 --> 01:31:55,467
Và có sốt sôcôla béo ngậy
ở bên cạnh.
1424
01:31:55,635 --> 01:31:59,054
Đúng thế. Vì không phải ai cũng thích sốt
ở trên bánh vì nó làm bánh bị ẩm.
1425
01:31:59,222 --> 01:32:02,432
Đặc biệt là dừa hút rất nhiều nước
nên quan trọng là...
1426
01:32:02,600 --> 01:32:03,767
- ...phải để nó bên cạnh.
- Đúng thế.
1427
01:32:04,602 --> 01:32:06,770
1428
01:32:06,938 --> 01:32:09,439
1429
01:32:09,607 --> 01:32:12,359
1430
01:32:12,527 --> 01:32:14,694
1431
01:32:14,862 --> 01:32:17,322
1432
01:32:17,490 --> 01:32:20,116
1433
01:32:20,284 --> 01:32:22,911
1434
01:32:23,079 --> 01:32:25,622
1435
01:32:26,457 --> 01:32:28,959
1436
01:32:29,126 --> 01:32:31,503
1437
01:32:31,671 --> 01:32:34,089
1438
01:32:34,257 --> 01:32:36,967
1439
01:32:37,134 --> 01:32:39,469
1440
01:32:39,637 --> 01:32:42,138
1441
01:32:42,306 --> 01:32:44,808
1442
01:32:44,976 --> 01:32:47,435
1443
01:32:47,603 --> 01:32:52,440
1444
01:32:52,608 --> 01:32:58,071
1445
01:32:58,239 --> 01:33:00,574
1446
01:33:00,741 --> 01:33:03,034
1447
01:33:03,202 --> 01:33:05,203
1448
01:33:05,371 --> 01:33:08,498
1449
01:33:08,666 --> 01:33:10,500
1450
01:33:10,668 --> 01:33:13,128
1451
01:33:13,296 --> 01:33:15,672
1452
01:33:15,840 --> 01:33:19,092
1453
01:33:19,260 --> 01:33:22,596
1454
01:34:04,805 --> 01:34:10,060
1455
01:34:10,227 --> 01:34:14,981
1456
01:34:15,149 --> 01:34:20,320
1457
01:34:20,488 --> 01:34:25,659
1458
01:34:25,826 --> 01:34:30,830
1459
01:34:30,998 --> 01:34:32,832
1460
01:34:33,000 --> 01:34:36,211
1461
01:34:36,379 --> 01:34:41,800
1462
01:34:41,967 --> 01:34:45,136
1463
01:34:45,304 --> 01:34:47,806
1464
01:34:47,973 --> 01:34:51,434
1465
01:34:52,353 --> 01:34:57,774
1466
01:35:02,780 --> 01:35:05,615
1467
01:35:05,783 --> 01:35:08,159
1468
01:35:08,327 --> 01:35:10,912
1469
01:35:11,080 --> 01:35:13,331