1 00:00:06,920 --> 00:00:09,364 * "الأمير الجديد لـ"بيل إير * 2 00:01:46,497 --> 00:01:51,788 تمّت الترجمة بواسطة: العندليب El3andaliP@Hotmail.Com 3 00:01:51,789 --> 00:01:53,789 :الحلقة بعنوان *(دقّي الطبول يا (آشلي* 4 00:01:54,080 --> 00:01:58,449 اليوم سيّدي، فكّرت أن نبدأه .. بأسبيرين 5 00:01:59,152 --> 00:02:02,121 ليكون المزاج هو الطبّ الوقائي .. 6 00:02:03,223 --> 00:02:05,817 .(فات الأوان على ذلك، (جيفري .. فإنني مصاب بصداع بالفعل 7 00:02:05,892 --> 00:02:08,725 توقّع فقط صوت الطرق بالمطارق في المكتب 8 00:02:08,795 --> 00:02:11,821 عزيزي، ظننت أن العمال كان يفترض بهم إنهاء العمل البارحة 9 00:02:11,898 --> 00:02:15,163 ،(بشكل مُريع بما يكفي، (فيفيان فهم متأخرين عن موعدهم 10 00:02:16,236 --> 00:02:17,897 أبي، هذا واضح جداً 11 00:02:17,971 --> 00:02:21,702 ،إن كان كل ذلك الطرق يُزعجك فأخبرهم أن يتركوا العمل 12 00:02:22,809 --> 00:02:24,504 لا أريد حتى أن أتحدث عن الأمر 13 00:02:24,577 --> 00:02:27,978 هذه هي لحظات السلام والهدوء التي أحظى بها طوال اليوم 14 00:02:40,660 --> 00:02:42,525 أسبيرين آخر، سيّدي؟ 15 00:02:44,197 --> 00:02:45,789 ربما مُسدس 16 00:02:48,701 --> 00:02:50,760 فيفيان)، ما الذي يفعله بالأعلى؟) 17 00:02:50,837 --> 00:02:52,828 "يغني أغنية "آي جوت ذي باور "لفرقة "سناب 18 00:02:55,942 --> 00:02:57,842 فرقة "سناب" رائعة 19 00:02:57,911 --> 00:03:01,779 ،عندما يسجّل "كراكل" و"بوب" أسطوانة اتصلوا بي 20 00:03:08,721 --> 00:03:11,121 ما المُضحك؟ - كارلتون) ألقى مزحة) - 21 00:03:11,191 --> 00:03:13,682 لا، (هيلاري)، (كارلتون) هو المزحة 22 00:03:15,528 --> 00:03:19,089 أمي، من سيرافقني إلى درس التنس بعد المدرسة اليوم؟ 23 00:03:19,165 --> 00:03:22,760 هل أنتِ متأكدة أن درس التنس اليوم؟ لربما ينبغي عليكِ التحقق من جدولكِ 24 00:03:22,835 --> 00:03:24,097 جدول؟ 25 00:03:24,170 --> 00:03:27,606 اشترى لي أبواي هذا التقويم حتى أتذكر مواعيد دروسي 26 00:03:27,674 --> 00:03:30,302 ألم يكن لديك جدولاً لأعمال ما بعد المدرسة عندما كنت بمثل عمري؟ 27 00:03:30,376 --> 00:03:32,241 أجل، دليل البرامج التلفزيونية 28 00:03:34,113 --> 00:03:38,516 ،يوم الإثنين للباليه، الثلاثاء لإمتطاء الجياد الأربعاء للعزف على الكمان 29 00:03:39,986 --> 00:03:42,784 ظننت أن اليوم هو يوم عزف الكمان، عزيزتي 30 00:03:42,855 --> 00:03:47,554 أتعنين أن (آشلي) كانت ستذهب إلى درس العزف على الكمان بملابس التنس؟ 31 00:03:51,864 --> 00:03:53,923 لقد تخيّلت هذا للتوّ 32 00:03:58,137 --> 00:04:01,834 أنا اثنان لإثنان سأغادر بينما لا أزال حيّاً 33 00:04:03,676 --> 00:04:05,667 أيمكنني اقتراح تقاعد؟ 34 00:04:07,447 --> 00:04:09,244 (استمر في إلقاء النكات، (ويل 35 00:04:10,850 --> 00:04:14,284 إذاً أمي، مَن سيقلّني؟ - (هيلاري) - 36 00:04:14,387 --> 00:04:18,881 ،هناك مشكلة تلوّث متزايدة في المدينة ولن أساهم فيها 37 00:04:18,958 --> 00:04:21,358 أرفض بلا شك أن أُقلّ أحداً .. إلى أيّ مكان 38 00:04:21,427 --> 00:04:23,725 حتى تكون هناك سيّارة خاصّة 39 00:04:23,796 --> 00:04:26,390 ولكن (آشلي) لديهم سيّارة خاصّة (لهذا، (هيلاري 40 00:04:27,367 --> 00:04:29,801 لا أرغب بالقيام بذلك، حسناً؟ 41 00:04:30,803 --> 00:04:32,430 لديّ فكرة 42 00:04:32,505 --> 00:04:35,804 ويل)، ليس لديك أعمالاً روتينية عصر اليوم) (يمكنك أن تُقلّ (آشلي 43 00:04:35,875 --> 00:04:38,366 موافق، سلّم المفاتيح للعملاق 44 00:04:40,380 --> 00:04:44,043 سيّارة الـ"بينزيتو"؟ - بل السيّارة العائلية - 45 00:04:44,517 --> 00:04:46,542 بربّك، ستُفسد سُمعتي 46 00:04:46,619 --> 00:04:49,417 .أنت في السابعة عشرة من عمرك ليس لديك سُمعة بعدْ 47 00:04:53,226 --> 00:04:56,753 ،ستُقلّها إلى صفّها، وتنتظرها هناك ثمّ تُعيدها للمنزل 48 00:04:56,829 --> 00:04:59,992 بحقك، أينبغي عليّ أن أجلس ساعة وأسمع إلى خربشة الكمانات؟ 49 00:05:00,066 --> 00:05:01,966 لربما تتعلم شيئاً 50 00:05:02,035 --> 00:05:04,970 ذات الشئ الذي تعلمته عندما :ضربت رأسي في عمود 51 00:05:05,038 --> 00:05:06,665 "لا تفعل ذلك ثانيةً" 52 00:05:07,240 --> 00:05:08,605 هذا عملك الجديد 53 00:05:08,675 --> 00:05:11,906 أيام الأربعاء تكون سائق (آشلي)، مفهوم؟ 54 00:05:12,512 --> 00:05:14,070 حاضر سيّدي 55 00:05:14,247 --> 00:05:18,707 سأكون أكثر من سعيد لإيصالكِ إلى (الـ"بيغلي ويغلي"، آنسة (ديزي 56 00:05:46,713 --> 00:05:48,078 آسفة 57 00:05:49,182 --> 00:05:51,343 سيّداتي، مهلاً، انتظرن لحظة 58 00:05:51,417 --> 00:05:55,751 لنجرب شيئاً مختلفاً ليكرر الجميع خلفي، اتفقنا؟ 59 00:06:25,485 --> 00:06:28,420 هيّا، يا فتيات! لقد تأخرتنّ 60 00:06:31,057 --> 00:06:35,619 والآن، دعونا نبدأ بالمقطوعة التي .. كان يجب أن تحفظنها 61 00:06:35,695 --> 00:06:39,597 (من حفلة الكمان لـ(سترافينسكي في "دي" الصغير 62 00:06:39,999 --> 00:06:42,297 .. وتذكرن، أنتن تعزفن هذا 63 00:06:42,368 --> 00:06:45,496 للمرأة التي كانت حبيبة (سترافينسكي) العظيم 64 00:06:45,571 --> 00:06:47,903 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 65 00:06:49,776 --> 00:06:51,607 !أسرع 66 00:06:52,879 --> 00:06:54,403 !توقفن 67 00:06:54,647 --> 00:06:56,774 أنت، ماذا تفعل هنا؟ 68 00:06:59,051 --> 00:07:02,418 (أنا قريب (آشلي إنما أنا بانتظارها لأُقلّها إلى المنزل 69 00:07:02,922 --> 00:07:06,085 أنتِ توتّرينني بتلك العصا، أيتها السيدة 70 00:07:06,192 --> 00:07:09,821 أتجرؤ على القراءة بينما تُعزف مقطوعة للعظيم (سترافينسكي)؟ 71 00:07:10,530 --> 00:07:13,021 لم أكن صديقاً حميماً للرجُل كما كنتِ أنتِ 72 00:07:13,399 --> 00:07:18,029 لا تحاول أن تمزح معي (فقد كنت حبيبة كلاً من (لوريل) و(هاردي 73 00:07:19,372 --> 00:07:22,205 أظن أن تلك الملابس تتماشى معكِ إذاً 74 00:07:32,151 --> 00:07:35,712 آش)، كان من الإحترام أن تستمتعي) .. لتلك الموسيقى 75 00:07:35,788 --> 00:07:39,053 بدون الحاجة لرؤية (فريدي كروغر) يقتل أحداً 76 00:07:40,193 --> 00:07:43,492 يُسعدني أن أحداً يستمتع بذلك - ماذا، ألا تستمتعين به؟ - 77 00:07:43,696 --> 00:07:47,359 ،ليس بعد، ولكن عندما أكبر سيكون هذا مُفيداً لي 78 00:07:47,600 --> 00:07:49,659 لا، انتظر، بل التنس 79 00:07:50,670 --> 00:07:52,865 مَن أخبركِ بذلك؟ - أبي - 80 00:07:52,939 --> 00:07:56,500 ليس لأن والدكِ يحب شيئاً، فهذا يعني أنكِ مضطرة لتحبي الشئ ذاته 81 00:07:56,576 --> 00:07:59,238 إنه يحب كونه محامياً ولكن لستِ مضطرة لتكوني محامية 82 00:07:59,312 --> 00:08:01,405 سوف أصبح محامية 83 00:08:01,481 --> 00:08:04,848 آش)، لا يحتاج العالم لـ(فيليب بانكس) آخر) 84 00:08:05,017 --> 00:08:08,851 لربما ليس لدينا أراضٍ زراعية تكفي لسدّ حاجة الموجود الآن 85 00:08:10,022 --> 00:08:12,616 (لا، العالم يحتاج إلى (آشلي بانكس 86 00:08:12,859 --> 00:08:16,090 أيتها الفتيات، تذكرن أن تتمرّن جيداً، حسناً؟ 87 00:08:16,496 --> 00:08:21,024 الكمان غيور جداً، مثل "توسكانيني" المُثير 88 00:08:21,400 --> 00:08:26,099 ،إن نظرتنّ حتى لآخر فلن يتحدث معكنّ لأيام 89 00:08:26,205 --> 00:08:30,471 ،ولكن إن سلّمتنّ أنفسكنّ له .. سيلبّي جميع مطالبكنّ 90 00:08:30,543 --> 00:08:33,103 ويُشعل النيران في روحك 91 00:08:34,881 --> 00:08:37,042 ماذا تعني بذلك؟ 92 00:08:37,116 --> 00:08:41,746 دعينا نقل فحسب أن تلك المرأة تتوقع الكثير من قطعة خشب وبعض الخيوط 93 00:08:58,137 --> 00:09:01,129 الأسبرين، سيّدي - (شكراً، (جيفري - 94 00:09:02,008 --> 00:09:04,442 .. هل تنسب صداعك، سيّدي 95 00:09:04,510 --> 00:09:07,104 ،فقط إلى البناء المستمر في مكتبك 96 00:09:07,179 --> 00:09:11,013 أم تفترض وجود عامل إجهاد آخر؟ 97 00:09:13,319 --> 00:09:16,152 (إليك كيف مضى يوم، (جيفري 98 00:09:16,222 --> 00:09:18,554 الساعة التاسعة كانوا يسحقون 99 00:09:18,624 --> 00:09:21,286 في العاشرة كانوا يطرقون بشدّة 100 00:09:21,394 --> 00:09:24,591 بحلول الظهر، انخرط مثقاب هوائي في الأمر 101 00:09:26,766 --> 00:09:30,031 ويا (جيفري)، إنّما كانوا يُعيدون طلاء المكتب فحسب 102 00:09:30,202 --> 00:09:33,194 أفترض أن هذا يؤدي للإجهاد، أليس كذلك؟ 103 00:09:34,707 --> 00:09:37,175 .. "أتعرف سيّدي، إيرل "كرانبروك 104 00:09:37,243 --> 00:09:39,677 ،الذي كنت في خدمته لعدّة سنوات .. 105 00:09:39,745 --> 00:09:42,373 عانى من الصداع الأكثر حدّة 106 00:09:42,448 --> 00:09:45,315 وهل تقول أن ذلك سبّبه إجهاد ما؟ 107 00:09:45,384 --> 00:09:47,545 أشك في ذلك كثيراً 108 00:09:47,753 --> 00:09:51,245 ،كان يقضي النهار مع كلاب الصيد .. وأمسياته 109 00:09:51,324 --> 00:09:55,988 في حضور حفلات العشاء الرائعة (مع زوجته المُذهلة، الليدي (سيليا 110 00:09:59,131 --> 00:10:03,261 كانت لاعبة سنوكر رائعة، أحد أفضل اللاعبين 111 00:10:03,336 --> 00:10:05,998 .. ذات ليلة، راهنت - (جيفري) - 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,837 أين يأتي دور الإجهاد؟ 113 00:10:09,909 --> 00:10:12,537 "لا يأتي بالتأكيد في حالة اللورد "كرانبروك 114 00:10:12,612 --> 00:10:14,910 لم أرى عائلة هادئة من قبل 115 00:10:15,181 --> 00:10:17,775 إذاً، ما هو بيت القصيد من القصّة؟ 116 00:10:18,084 --> 00:10:20,575 الترفيه المطلق، سيّدي 117 00:10:25,524 --> 00:10:27,389 ما كان ذلك؟ 118 00:10:27,460 --> 00:10:31,487 "أعتقد أن التعبير المناسب هو "صداع سريع 119 00:10:34,667 --> 00:10:36,134 مَن فعل ذلك؟ 120 00:10:36,402 --> 00:10:40,338 ،تخمين مُطلق بالطبع (ولكن تخميني أنه السيّد (ويليام 121 00:10:41,987 --> 00:10:43,532 !(ويل) 122 00:10:47,803 --> 00:10:48,894 !(ويل) 123 00:10:51,853 --> 00:10:52,446 !(ويل) 124 00:10:56,140 --> 00:10:57,160 !(ويل) 125 00:11:00,677 --> 00:11:02,002 !(فيفيان) 126 00:11:12,605 --> 00:11:14,266 .. آشلي) عزيزتي) 127 00:11:16,008 --> 00:11:17,976 أين كمانكِ؟ 128 00:11:18,044 --> 00:11:20,911 "لدى "بيغ سال - بيغ سال"؟" - 129 00:11:20,980 --> 00:11:23,949 يمتلك متجراً رائعاً، حيث لا تحتاج فيه إلى المال 130 00:11:24,016 --> 00:11:27,144 .. تدخل فقط وتُعطيه شيئاً لم تعد بحاجة إليه 131 00:11:27,219 --> 00:11:30,484 .. ثمّ يعطيك هذه البطاقة، ثمّ - محلّ رهونات؟ - 132 00:11:32,191 --> 00:11:36,651 أخذتها إلى محلّ رهونات؟ - بلى، ولكن كان الأمر صعباً جداً أيضاً - 133 00:11:36,729 --> 00:11:40,062 ليس لديكم محلّات رهونات كثيرة في "بيل إير". هذا مخزي 134 00:11:40,132 --> 00:11:44,364 "اضطررت للذهاب إلى شرق "لوس أنجلوس - شرق "لوس أنجلوس"؟ - 135 00:11:47,039 --> 00:11:51,066 أعطوني صفقة رائعة - أعطوك مجموعة طبول - 136 00:11:51,677 --> 00:11:53,167 .. و 137 00:11:54,346 --> 00:11:57,577 جعلتهم يضمّون معها هدية لكلاًّ منكما أغمضا عينيكما 138 00:11:57,650 --> 00:11:59,811 !(فيفيان) - أريد هديتي - 139 00:12:02,888 --> 00:12:04,321 حسناً، افتحيهما 140 00:12:04,924 --> 00:12:08,325 يا له من عُقد عتيق جميل 141 00:12:14,266 --> 00:12:17,793 ما هذا؟ - أبي، إنه ألماس - 142 00:12:18,137 --> 00:12:19,604 لا، إنه ليس كذلك 143 00:12:21,240 --> 00:12:23,731 ألا يُعجبك؟ - لا، لا يُعجبني - 144 00:12:24,243 --> 00:12:25,733 أيمكنني الحصول عليه؟ 145 00:12:28,547 --> 00:12:31,072 !كيف تجرؤ على رهن كمانها 146 00:12:31,150 --> 00:12:34,881 لم تعد راغبة بالعزف عليه - ستتعلم كيف تحبه لاحقاً - 147 00:12:34,954 --> 00:12:38,515 الشابة التي تستطيع العزف على الكمان هي شابّة بارعة 148 00:12:38,591 --> 00:12:42,220 الفتاة التي تستطيع الدق على الطبول يمكنها أن تكتب بطاقتها بنفسها 149 00:12:43,863 --> 00:12:47,321 ويل)، أريد أن تحظى (آشلي) بأفضل حياة) 150 00:12:48,267 --> 00:12:52,670 عندما كنت صغيراً، أحببت الموسيقى الكلاسيكية ولكن لم يستطع والداي تحمّل نفقات دروسه 151 00:12:52,738 --> 00:12:55,536 .. "كنت أقف في موقف الـ"فيلهارمونيك 152 00:12:55,608 --> 00:12:58,406 متمنّياً أن أُمسك بنوتة موسيقية إحتياطية في الليالِ الهوائية 153 00:12:58,477 --> 00:13:01,708 (فيليب)، عندما قابلتك كنت تحبّ (جيمس براون) 154 00:13:03,415 --> 00:13:06,873 كان يحب (جيمس براون)؟ - كان يقصّ شعره مثله أيضاً - 155 00:13:08,087 --> 00:13:09,577 أكان لديه شعر؟ 156 00:13:15,494 --> 00:13:19,396 أتعلمون، من الممكن جداً أن يُعجب المرء (بالموسيقى الكلاسيكية و(جيمس براون 157 00:13:19,465 --> 00:13:23,424 أتفق معك تماماً، لذا دعنا نترك آشلي) تعزف ما تحبه) 158 00:13:23,502 --> 00:13:25,561 لقد أمضت عاماً كاملاً في عزف الكمان 159 00:13:25,638 --> 00:13:28,573 لذا إن أرادت تجربة شئ جديد، فلتفعل 160 00:13:28,641 --> 00:13:30,541 (أخبريه بذلك، أيتها الخالة (فيف 161 00:13:30,609 --> 00:13:33,271 .. أمّا أنت أيها الشاب - أحبكِ - 162 00:13:42,955 --> 00:13:46,721 في المرة القادمة التي تفكر فيها زيارة محل رهونات، لا تفعل 163 00:13:47,193 --> 00:13:49,320 أهذا واضح؟ - أجل - 164 00:13:51,730 --> 00:13:55,461 سيّد (ويليام)، ثمة شاب محترم .. بالأسفل 165 00:13:55,534 --> 00:13:59,197 ومعه مذياع كبير يرغب برؤيتك .. 166 00:13:59,271 --> 00:14:03,037 (يدّعي أن اسمه (جاز - رائع، ارسله إلى هنا - 167 00:14:03,175 --> 00:14:07,202 مَن زميلك (جاز) ذلك؟ - سمعت الفتى في ملهى - 168 00:14:07,279 --> 00:14:10,146 كان رائعاً، وسيكون مُعلّم آشلي) الجديد للموسيقى) 169 00:14:10,216 --> 00:14:14,516 ،"أعني، ليس خبيراً مثل السيّدة "تشاتشكا ولكن مَن خبير مثلها؟ 170 00:14:17,089 --> 00:14:18,750 (سيّد (جاز 171 00:14:26,832 --> 00:14:29,164 (تسرّني مقابلتك، (جاز 172 00:14:29,335 --> 00:14:31,530 كيف حالك؟ (أنا السيّد (بانكس 173 00:14:31,604 --> 00:14:33,367 يا للهول 174 00:14:34,073 --> 00:14:36,564 !أنت غنيّ جداً 175 00:14:38,244 --> 00:14:39,871 كيف الحال، (ج)؟ 176 00:14:43,148 --> 00:14:45,082 هيّا (فيليب)، لنتركهم وحدهم 177 00:14:45,150 --> 00:14:48,642 .. طلبت منه أن يُقلّها إلى درسها - أعلم، عزيزي - 178 00:14:49,321 --> 00:14:51,255 أخبر والدتك بهذا 179 00:14:52,925 --> 00:14:55,621 آش)، ما رأيكِ أن نترك (جاز) يدقّ الطبول؟) 180 00:15:36,769 --> 00:15:40,535 كارلتون)، كيف حال كرة القدم؟) 181 00:15:41,106 --> 00:15:44,701 ،"ربما أنتقل من "جي في" إلى "فارسيتي .. ولكن 182 00:15:46,178 --> 00:15:50,444 أأنا الوحيد الذي يجد هذا التطبيل غير ملائماً لوقت احتساء الشاي؟ 183 00:15:55,220 --> 00:15:58,781 .لا يمكنني تحمّل أسبوعاً آخر من هذا .. منذ الصباح وحتى الليل 184 00:15:58,857 --> 00:16:02,384 ،كلّ ما أسمعه هو هذا الدقّ القاسِ الصلب، الضخم 185 00:16:03,595 --> 00:16:06,393 "سأذهب إلى مقهى "هارد روك - (هيلاري) - 186 00:16:08,901 --> 00:16:10,095 إبقي 187 00:16:15,441 --> 00:16:17,432 نحن نحتسي الشاي 188 00:16:18,344 --> 00:16:21,575 هذه طريقة متحضّرة لي لأحظى .. بمحادثة مع عائلتي 189 00:16:21,647 --> 00:16:23,274 لذا، ليتحدث أحد 190 00:16:27,052 --> 00:16:29,452 !أريدها أن تعاقب بشدّة 191 00:16:31,890 --> 00:16:34,916 كان هذا هو وقت الفراغ الوحيد الذي يستطيع (جاز) فيه أن يُعلّمها 192 00:16:34,994 --> 00:16:38,088 ليتك تتوقف عن دعوته بهذا الإسم - ولكن هذا اسمه - 193 00:16:38,163 --> 00:16:40,097 هذا ليس اسمه هذا غير ممكن 194 00:16:42,968 --> 00:16:46,404 أولئك الشباب يحبون اختلاق أسمائهم دعهم يفعلون 195 00:16:46,605 --> 00:16:48,835 حسناً 196 00:16:49,208 --> 00:16:51,506 (من الآن فصاعداً، لم أعد (فيليب بانكس 197 00:16:51,577 --> 00:16:53,738 (ادعوني الملك (إدوارد الرابع 198 00:16:55,781 --> 00:16:58,249 كما ترغب، جلالتك 199 00:17:01,820 --> 00:17:03,219 هذه دعابة، سيّدي 200 00:17:05,724 --> 00:17:08,557 .. أبي، أنا تحرّري مثل غيري 201 00:17:09,228 --> 00:17:12,220 ولكن حان وقت وضع حد 202 00:17:12,297 --> 00:17:14,857 احتساء الشاي كان تقليداً أسبوعياً .. في عائلتنا 203 00:17:14,933 --> 00:17:16,696 منذ أن بدأت أدرك الدنيا 204 00:17:16,769 --> 00:17:20,227 ،إن تركنا الشاب (ويل) يُفسد علينا هذا فماذا سيفعل بعد ذلك؟ 205 00:17:20,305 --> 00:17:21,704 عيد الميلاد؟ 206 00:17:24,676 --> 00:17:28,772 لا يمكنني الإجابة على ذلك السؤال، يا بنيّ اسأل والدتك 207 00:17:30,482 --> 00:17:32,609 بحقّكما 208 00:17:33,752 --> 00:17:36,414 احتساء الشاي ليس قانوناً مقدساً 209 00:17:40,359 --> 00:17:43,590 الأمر لا يتعلق بالشاي ولا بالطبول 210 00:17:43,762 --> 00:17:45,127 (بل يتعلق الأمر بـ(آشلي 211 00:17:45,197 --> 00:17:48,257 قضيت تسع سنوات أحاول تربية .. شابّة رائعة 212 00:17:48,333 --> 00:17:51,200 وسيدمر (ويل) مجهودي كله في أسبوع 213 00:17:51,270 --> 00:17:54,364 آشلي) عزيزتي، انزلي) - ماذا تفعل؟ - 214 00:17:54,440 --> 00:17:56,169 سيعاقبها 215 00:17:57,676 --> 00:18:01,339 لا (هيلاري)، إنما أريدها أن تقضي بعض الوقت مع عائلتها 216 00:18:01,413 --> 00:18:02,812 الأمر سيّان 217 00:18:05,484 --> 00:18:07,952 ما كلّ ذلك الصياح حول النزول؟ 218 00:18:08,020 --> 00:18:11,148 نحن نحاول إعطاء درس موسيقى بالأعلى 219 00:18:11,223 --> 00:18:13,418 ساعدوني يا قوم، من فضلكم؟ 220 00:18:14,726 --> 00:18:16,819 كنتم تتمرنون طوال فترة الظهيرة 221 00:18:16,895 --> 00:18:19,659 هذه هي الطريقة الوحيدة لتصبح نجمة 222 00:18:19,731 --> 00:18:22,996 ،هذه الشابة لديها الدافع، المظهر الحسن .. والذكاء 223 00:18:23,068 --> 00:18:24,194 .. لتصعد إلى القمة 224 00:18:24,269 --> 00:18:28,069 ولكنها لن تظهر في برنامج الراب لقناة "إم تي في" إن لم تساعدوني 225 00:18:29,842 --> 00:18:33,334 (انتهى التدريب، (ويل آشلي) عزيزتي، حان وقت احتساء الشاي) 226 00:18:34,012 --> 00:18:35,240 الشاي 227 00:18:36,915 --> 00:18:38,246 !بسكويت 228 00:18:40,486 --> 00:18:43,751 جيفري)، شغل موسيقى احتساء الشاي) الخاصّة بنا، من فضلك 229 00:18:44,656 --> 00:18:48,023 ستحبين هذه، عزيزتي "إنها معزوفة "براندنبيرغ 230 00:19:02,207 --> 00:19:04,675 جاز)، اعطني بعض السكر، يا رجُل) 231 00:19:08,113 --> 00:19:10,946 ما رأيك ببعض الحلب؟ - لا، سأحضره أنا - 232 00:19:13,552 --> 00:19:15,747 ظننت أنها فضّة خالصة 233 00:19:16,822 --> 00:19:19,347 لديها ذات الوزن 234 00:19:23,195 --> 00:19:26,596 نعم. هذه مقطوعتي المفضّلة 235 00:19:27,132 --> 00:19:31,034 عزيزتي (آشلي)، ربما تكون هذه أفضل مقطوعة موسيقية قد أُلِّفت من قبل 236 00:19:32,771 --> 00:19:37,071 هلاّ يرفع أحدكم الصوت، رجاءً؟ - جاز)، ارفع الصوت) - 237 00:19:43,782 --> 00:19:45,909 أجل، اسمعي، عزيزتي 238 00:19:46,785 --> 00:19:49,720 استمعوا إلى الكمانات، جميلة 239 00:19:52,958 --> 00:19:55,222 المزامير هي التالية 240 00:20:13,445 --> 00:20:16,744 (جيفري)، هلاّ تخبر الآنسة (آشلي) أنني أرغب بالتحدث إليها، رجاءً؟ 241 00:20:16,815 --> 00:20:18,373 في الحال، سيّدي 242 00:20:18,917 --> 00:20:22,182 ،فيليب)، أعرف أنك مستاء) ولكني أريدك أن تبقى هادئاً 243 00:20:22,521 --> 00:20:25,581 أنا هادئ، أنا سعيد 244 00:20:26,491 --> 00:20:28,049 أنا أتحكم في نفسي 245 00:20:28,393 --> 00:20:31,851 أترين، (فيفيان)، لقد فقدت السيطرة 246 00:20:32,731 --> 00:20:34,198 فقدت السيطرة"؟" 247 00:20:34,266 --> 00:20:37,599 لقد قذفت بشاب على حديقتنا الأمامية 248 00:20:38,670 --> 00:20:40,570 شعرت بشعور أفضل، تباً 249 00:20:43,275 --> 00:20:45,505 لقد عُدت للسيطرة مجدداً 250 00:20:47,646 --> 00:20:50,843 .. (أعتقد أن عيشك قريباً من آل (ريغان 251 00:20:50,916 --> 00:20:53,316 قد أثّر بشكل سئ عليك 252 00:20:55,654 --> 00:20:58,122 ويل)، عمّك أراد التحدث مع (آشلي) وحدها) 253 00:20:58,190 --> 00:21:01,091 لا، دعيه يبقى أريده أن يسمع هذا أيضاً 254 00:21:01,159 --> 00:21:04,720 "آمل ألا تكون هذه واحدة من لحظات "ثيو 255 00:21:05,564 --> 00:21:08,624 عزيزتي (آشلي)، اجلسي 256 00:21:11,503 --> 00:21:13,266 .. آشلي)، صغيرتي) 257 00:21:15,007 --> 00:21:16,975 .. بدون خطأ منكِ 258 00:21:17,042 --> 00:21:20,136 خرجت الأمور عن السيطرة هذا الأسبوع 259 00:21:20,612 --> 00:21:24,013 ولكن لحسن الحظ، فقد أعاد والدكِ الأمور إلى نصابها 260 00:21:24,683 --> 00:21:27,049 ستعودين للعزف على الكمان 261 00:21:27,119 --> 00:21:30,646 (اتصلت بالسيّدة (تشاتشكا "ووافقت على إعطائكِ درس تعويضي "تبرّج 262 00:21:30,722 --> 00:21:34,283 لابدّ أنك أمسكت بها في إحدى لياليها المجّانية النادرة 263 00:21:35,260 --> 00:21:36,659 ويل)، من فضلك؟) 264 00:21:37,162 --> 00:21:39,926 أعتقد أننا جميعاً قد تغاضينا .. عن أهم شئ هنا 265 00:21:39,998 --> 00:21:41,829 (وهو مصلحة (آشلي 266 00:21:41,900 --> 00:21:44,869 (أنت لا تبحث عن مصلحة (آشلي بل تحاول السيطرة عليها 267 00:21:44,936 --> 00:21:47,200 ،إنها في التاسعة من عمرها .. ولديها تقويم 268 00:21:47,272 --> 00:21:49,763 يُخبرها أين تكون، وماذا تفعل 269 00:21:49,841 --> 00:21:52,207 وليس عليها أن تقلق حيال .. ذلك بعد الآن 270 00:21:52,277 --> 00:21:55,178 لأنك الآن تخبرها بما تفعل، صحيح؟ 271 00:21:55,447 --> 00:21:58,905 :ثمة شئ واحد خطأ في ذلك أنت لست والدها 272 00:21:58,984 --> 00:22:01,646 كيف لم تعرف أنها لا تحب الكمان؟ 273 00:22:01,720 --> 00:22:04,985 كانت تحبه قبل عام من إنتقالك للعيش هنا أيمكنك أن توضح ذلك؟ 274 00:22:05,057 --> 00:22:08,026 لم أحبه أبداً، يا أبي - هذا يوضح الأمر - 275 00:22:10,529 --> 00:22:14,329 إن سألتها ستخبرك أنها تحب الدق على الطبول 276 00:22:14,399 --> 00:22:16,560 لا تعجبني الطبول أيضاً 277 00:22:16,635 --> 00:22:18,830 أترى؟ لقد شوّشتها 278 00:22:22,374 --> 00:22:26,572 لست مشوّشة، إنما لم أرغب بأن أخيّب (أملك، (ويل 279 00:22:26,945 --> 00:22:29,413 ولم أرغب بأن أخيب آمالك، يا أبي 280 00:22:29,481 --> 00:22:32,746 مهلاً، دعينا نستوضح الأمر 281 00:22:32,818 --> 00:22:37,118 (آشلي)، لستِ مضطرة لتُعجبي (ويل) ولستِ مضطرة لتُعجبي أباكِ 282 00:22:37,189 --> 00:22:40,317 ولكن استمري بتعلّم الدروس التي تُحبّينها فحسب 283 00:22:40,392 --> 00:22:44,021 أتعنين كلامكِ، يا أمي؟ - بلا شك، حبيبتي - 284 00:22:44,096 --> 00:22:47,532 إذاً، أريد ترك دروس الباليه - الباليه؟ عزيزتي، لا - 285 00:22:49,701 --> 00:22:52,101 ولكنكِ تُدبين جميلة جداً في تلك التنّورة الصغيرة 286 00:22:52,170 --> 00:22:56,368 إنني أكرهه حقاً يا أمي - ولكن عزيزتي، ما رأيكِ حتى عيد الميلاد؟ - 287 00:23:03,348 --> 00:23:04,713 أتصدق هذا؟ 288 00:23:04,783 --> 00:23:06,842 إنها تريد ترك كل شئ - أعلم ذلك - 289 00:23:06,918 --> 00:23:09,409 هذا الجيل لا يعرف ما في مصلحته 290 00:23:09,488 --> 00:23:11,285 إنني ألوم التلفاز 291 00:23:12,094 --> 00:23:16,083 تمّت الترجمة بواسطة: العندليب El3andaliP@Hotmail.Com