1 00:00:01,080 --> 00:00:03,040 CE RÉCIT EST FICTIF. 2 00:00:03,120 --> 00:00:06,130 AUCUNE PERSONNE OU ÉVÉNEMENT RÉELS NE SONT DÉPEINTS. 3 00:00:06,290 --> 00:00:09,330 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 4 00:00:09,420 --> 00:00:12,040 par deux groupes distincts mais d'égale importance. 5 00:00:12,130 --> 00:00:13,920 La police, qui enquête sur les crimes, 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,760 et le procureur, qui poursuit les criminels. 7 00:00:16,840 --> 00:00:18,260 Voici leur histoire. 8 00:00:19,720 --> 00:00:23,890 L'odeur me donne envie de vomir. Tu as vu tout le ketchup qu'elle a mis ? 9 00:00:23,980 --> 00:00:25,350 Wilson devrait publier une note. 10 00:00:25,440 --> 00:00:27,150 Interdit de ramener un repas à emporter 11 00:00:27,230 --> 00:00:29,360 au bureau s'il coûte moins de deux dollars. 12 00:00:30,400 --> 00:00:31,280 Il est quelle heure ? 13 00:00:32,240 --> 00:00:34,950 - Il est 13h40. - Ne perdons pas de temps. 14 00:00:35,030 --> 00:00:36,570 Et comment ! 15 00:00:44,580 --> 00:00:48,210 Oh, du rouge. Ça, ça me branche. 16 00:00:50,090 --> 00:00:51,710 Je me suis dit que tu aimerais... 17 00:01:04,020 --> 00:01:05,350 La vache. 18 00:01:06,850 --> 00:01:08,940 On s'occupe des deux amoureux, à l'étage. 19 00:01:09,020 --> 00:01:11,440 - Comment sont-ils entrés ? - Par la porte, tout simplement. 20 00:01:11,530 --> 00:01:13,900 Le cabinet d'avocats qui louait cet étage 21 00:01:13,990 --> 00:01:15,990 a coulé il y a six mois, selon le propriétaire. 22 00:01:16,070 --> 00:01:18,410 Le dernier à partir aurait dû fermer la porte derrière lui. 23 00:01:18,490 --> 00:01:19,620 Vous enquêtez seul ? 24 00:01:19,700 --> 00:01:21,660 Non. Mon nouveau partenaire n'est pas venu. 25 00:01:21,740 --> 00:01:25,040 Il a pu y avoir une erreur au QG. Ils ont dit qui c'était ? 26 00:01:25,120 --> 00:01:27,460 Un certain Fontana, de la brigade criminelle du Bronx. 27 00:01:27,540 --> 00:01:28,580 Je ne le connais pas. 28 00:01:28,670 --> 00:01:30,090 Mais il a été surclassé. 29 00:01:30,170 --> 00:01:31,920 Il devait avoir des relations. 30 00:01:32,380 --> 00:01:33,510 Ils l'ont laissée comme ça ? 31 00:01:33,590 --> 00:01:35,340 Elle a l'air en paix, hein ? 32 00:01:35,420 --> 00:01:37,970 Oui, si on oublie le sang. Pas de pièce d'identité ? 33 00:01:38,050 --> 00:01:40,180 Rien sur elle. Ni dans le bureau. 34 00:01:40,260 --> 00:01:41,720 Où sont ses chaussures ? 35 00:01:41,810 --> 00:01:45,060 Elle a les pieds propres, donc elle les avait en arrivant. 36 00:01:45,680 --> 00:01:48,770 Pieds nus. Une croix de sang sur la poitrine. 37 00:01:48,850 --> 00:01:50,860 On dirait qu'on a affaire à une sorte de secte. 38 00:02:41,870 --> 00:02:44,200 On a fouillé tous les bureaux de l'immeuble. 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,700 Rien sur elle, que ce soit en tant qu'employée ou cliente. 40 00:02:46,790 --> 00:02:50,290 Un immeuble aussi grand doit avoir des caméras de vidéosurveillance. 41 00:02:50,370 --> 00:02:52,170 Oui, à la réception. J'ai les bandes. 42 00:02:52,250 --> 00:02:54,210 Mais il y a des centaines d'allées et venues. 43 00:02:56,760 --> 00:02:57,760 Je peux vous aider ? 44 00:02:59,880 --> 00:03:01,050 Je suis Fontana. 45 00:03:01,640 --> 00:03:06,020 Ah, bonjour. Anita Van Buren. Voici votre nouveau partenaire. 46 00:03:07,850 --> 00:03:09,600 Bonjour. Ed Green. 47 00:03:10,230 --> 00:03:12,520 Enfin un partenaire qui présente bien. 48 00:03:13,860 --> 00:03:16,110 Je disais à l'inspectrice qu'on avait trouvé un corps. 49 00:03:16,190 --> 00:03:19,320 Super. Donnez-moi une copie du rapport, que je me mette à la page. 50 00:03:19,400 --> 00:03:22,070 Le service des personnes disparues attend toujours les empreintes 51 00:03:22,160 --> 00:03:23,320 mais l'autopsie est prête. 52 00:03:24,200 --> 00:03:26,330 Ravie de vous avoir ici, Fontana. 53 00:03:32,500 --> 00:03:35,130 J'hésitais entre flic ou mafieux. 54 00:03:35,210 --> 00:03:36,920 Fais un effort, Ed. 55 00:03:39,300 --> 00:03:42,340 Il y a un traumatisme contondant du côté gauche de la tête 56 00:03:42,430 --> 00:03:43,890 mais ce n'est pas ce qui l'a tuée. 57 00:03:43,970 --> 00:03:46,060 Il y a des lacérations sur sa lèvre inférieure. 58 00:03:47,720 --> 00:03:49,220 Vous savez y faire. 59 00:03:49,310 --> 00:03:50,810 C'est ce qu'on m'a dit. 60 00:03:51,440 --> 00:03:53,690 Elle a été étouffée à la main. 61 00:03:53,770 --> 00:03:56,270 Heure du décès entre 10 h ce matin et midi, plus ou moins. 62 00:03:56,360 --> 00:03:58,440 Elle n'a pas été déplacée après le décès. 63 00:03:58,530 --> 00:04:00,240 Elle a l'air solide. Elle s'est débattue ? 64 00:04:00,320 --> 00:04:01,860 Non, aucune blessure de ce genre. 65 00:04:01,950 --> 00:04:05,070 Je suis certaine qu'elle a été étouffée après avoir perdu conscience. 66 00:04:05,160 --> 00:04:07,280 Alors, d'où vient le sang sur ses vêtements ? 67 00:04:07,370 --> 00:04:10,290 Ce n'est pas le sien. Selon le labo ADN, c'est du sang de porc. 68 00:04:10,910 --> 00:04:11,790 Du sang de porc ? 69 00:04:12,500 --> 00:04:14,380 Donc on recherche un type à la peau rose. 70 00:04:14,460 --> 00:04:15,960 Ouais. Et au nez retroussé. 71 00:04:16,420 --> 00:04:17,460 Aidez-moi à la retourner. 72 00:04:21,550 --> 00:04:22,760 "713." 73 00:04:24,130 --> 00:04:25,680 Vous avez fait un test d'anticorps ? 74 00:04:25,760 --> 00:04:26,600 Oui. 75 00:04:27,140 --> 00:04:28,890 Hépatite, fièvre jaune ? 76 00:04:28,970 --> 00:04:30,560 Et variole, choléra. 77 00:04:31,270 --> 00:04:34,730 Le cocktail immunitaire standard pour les militaires de première ligne. 78 00:04:35,190 --> 00:04:39,070 On parie ? Le 713 est une tenue militaire. 79 00:04:40,780 --> 00:04:43,110 CENTRE DES RÉSERVISTES DE LA 713E ARMÉE MERCREDI 9 JUILLET 80 00:04:43,200 --> 00:04:45,280 Elle s'est enrôlée il y a un ou deux ans. 81 00:04:45,360 --> 00:04:47,450 Une fille bien, d'une bonne famille. 82 00:04:48,030 --> 00:04:50,660 Et costaud. Elle savait se débrouiller. 83 00:04:50,740 --> 00:04:53,040 Aucune embrouille avec quelqu'un de votre unité ? 84 00:04:53,120 --> 00:04:55,170 Non. On a passé un an en Irak. 85 00:04:55,250 --> 00:04:57,790 La 713e est une unité de police militaire. 86 00:04:57,880 --> 00:04:59,500 On est rentrés il y a quatre mois. 87 00:04:59,590 --> 00:05:01,010 Vous avez vu des combats ? 88 00:05:02,050 --> 00:05:04,340 Rien de sérieux. On était déployés à Bagdad. 89 00:05:04,880 --> 00:05:06,470 C'était quelque chose. 90 00:05:06,550 --> 00:05:08,970 Ne m'en parlez pas. J'étais à Saïgon. 91 00:05:09,510 --> 00:05:12,270 Entre les Chiites, sunnites, baasistes, Kurdes... 92 00:05:12,350 --> 00:05:14,350 Impossible de distinguer les bons des méchants. 93 00:05:14,850 --> 00:05:16,520 Tout le monde était content de rentrer. 94 00:05:16,600 --> 00:05:19,770 Le pire qui soit arrivé dans ma compagnie, c'est un véhicule retourné. 95 00:05:20,650 --> 00:05:21,530 Et maintenant, ça. 96 00:05:23,990 --> 00:05:26,820 M. et Mme Starr, toutes nos condoléances. 97 00:05:26,910 --> 00:05:28,620 Après tout ce qu'elle a fait pour son pays, 98 00:05:28,700 --> 00:05:30,450 votre fille méritait bien mieux. 99 00:05:30,530 --> 00:05:31,990 On retrouvera celui qui a fait ça. 100 00:05:32,580 --> 00:05:34,080 Lindsay vivait ici avec vous ? 101 00:05:34,160 --> 00:05:36,790 Elle essayait d'économiser pour s'acheter un appartement. 102 00:05:37,500 --> 00:05:39,380 C'est pour ça qu'elle est devenue réserviste. 103 00:05:39,460 --> 00:05:41,880 Qu'est-ce que Lindsay faisait à Manhattan, hier ? 104 00:05:41,960 --> 00:05:44,210 Quand elle est partie, elle allait à Brooklyn 105 00:05:44,300 --> 00:05:45,340 rejoindre son petit ami. 106 00:05:46,680 --> 00:05:50,760 Ils allaient acheter des billets pour... 107 00:05:51,470 --> 00:05:52,640 Kath ? 108 00:05:53,930 --> 00:05:56,560 Pour une croisière au clair de lune. 109 00:05:56,640 --> 00:05:58,980 Elle était partie récupérer les billets à leur bureau. 110 00:05:59,060 --> 00:06:01,900 On s'était dit qu'elle était restée dormir chez Donnie. 111 00:06:06,030 --> 00:06:07,610 Qu'y a-t-il, Mme Starr ? 112 00:06:08,360 --> 00:06:11,370 Quelque chose avait changé, quand elle est rentrée. 113 00:06:12,490 --> 00:06:15,080 Je lui ai demandé si tout allait bien 114 00:06:15,580 --> 00:06:19,880 - mais elle ne voulait rien me dire. - Elle revenait de la guerre, Kath. 115 00:06:20,920 --> 00:06:22,750 J'imagine qu'elle a dû voir des choses. 116 00:06:23,750 --> 00:06:25,800 Oui. C'est peut-être ça. 117 00:06:27,930 --> 00:06:30,390 Vous allez trouver la question étrange 118 00:06:30,470 --> 00:06:33,760 mais vous souvenez-vous des chaussures qu'elle portait ? 119 00:06:33,850 --> 00:06:35,350 Pourquoi ? Est-ce que... 120 00:06:35,430 --> 00:06:36,980 Non, rien de tel. 121 00:06:37,060 --> 00:06:41,690 Elle était entièrement vêtue, en jean et chemise blanche, mais sans chaussures. 122 00:06:42,270 --> 00:06:43,230 Une chemise blanche ? 123 00:06:44,150 --> 00:06:48,450 Elle portait un T-shirt noir, quand elle est partie. 124 00:06:50,110 --> 00:06:52,530 J'ai fait une liste de tous les occupants de l'immeuble. 125 00:06:52,620 --> 00:06:54,660 Il n'y a aucune compagnie de croisières. 126 00:06:54,740 --> 00:06:59,120 Elle a clairement enfilé la chemise entre ici et Manhattan. 127 00:06:59,710 --> 00:07:00,750 Chez son copain. 128 00:07:02,380 --> 00:07:05,340 Lindsay est venue ici hier, tôt le matin. 129 00:07:05,420 --> 00:07:06,590 Pour faire quoi ? 130 00:07:06,670 --> 00:07:08,630 Je devais prendre le métro avec elle 131 00:07:08,720 --> 00:07:11,140 pour récupérer des billets de croisière à Manhattan, 132 00:07:11,220 --> 00:07:13,180 quand le gars du câble est arrivé. 133 00:07:14,850 --> 00:07:15,810 Elle va bien ? 134 00:07:16,430 --> 00:07:18,520 Vous pouvez nous en dire plus sur ces billets ? 135 00:07:18,600 --> 00:07:22,100 Lindsay a reçu une lettre. Une boîte faisait une fête sur un bateau 136 00:07:22,190 --> 00:07:23,940 en hommage aux troupes de retour d'Irak. 137 00:07:24,020 --> 00:07:25,730 Ils offraient des billets. 138 00:07:26,480 --> 00:07:28,780 Lindsay s'est-elle changée chez vous, hier ? 139 00:07:30,030 --> 00:07:31,740 Non. Pourquoi ? 140 00:07:34,780 --> 00:07:37,040 Lindsay a été assassinée à Manhattan, hier. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,160 Quoi ? 142 00:07:40,750 --> 00:07:42,460 Désolés de vous l'annoncer ainsi... 143 00:07:44,000 --> 00:07:44,960 Oh, non. 144 00:07:46,710 --> 00:07:48,960 Donnie. 145 00:07:49,510 --> 00:07:51,300 Écoutez-moi bien, d'accord ? 146 00:07:52,300 --> 00:07:55,680 Vous devez reprendre vos esprits, 147 00:07:56,260 --> 00:07:58,140 parce qu'on a des questions pour vous. 148 00:08:02,690 --> 00:08:04,440 Tout allait bien avec Lindsay ? 149 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 Avait-elle des ennuis ? Quelqu'un l'embêtait ? 150 00:08:10,070 --> 00:08:10,900 Je ne sais pas. 151 00:08:12,820 --> 00:08:15,450 Elle était un peu bizarre, récemment. 152 00:08:15,530 --> 00:08:16,950 Comment ça, "bizarre" ? 153 00:08:17,030 --> 00:08:18,700 Angoissée. 154 00:08:18,790 --> 00:08:20,790 Son patron était un sale type. 155 00:08:21,410 --> 00:08:23,000 Je me suis dit que c'était ça. 156 00:08:27,130 --> 00:08:29,300 SUPERMARCHÉ TOP SHELF MERCREDI 9 JUILLET 157 00:08:29,380 --> 00:08:32,380 Elle n'est pas venue, aujourd'hui. Même pas un coup de fil. 158 00:08:32,470 --> 00:08:34,130 Des raisons de ne pas vouloir venir ? 159 00:08:34,220 --> 00:08:35,180 Non. 160 00:08:35,260 --> 00:08:37,470 Je lui rends son travail après un an d'absence 161 00:08:37,550 --> 00:08:38,760 et elle me remercie comme ça. 162 00:08:38,850 --> 00:08:41,890 C'est noble de votre part, alors qu'elle risquait sa peau en Irak. 163 00:08:41,980 --> 00:08:43,190 Ce n'était pas pour moi. 164 00:08:43,270 --> 00:08:44,810 Vous vivez ici, non ? 165 00:08:44,900 --> 00:08:48,270 Écoutez, je viens de l'augmenter à 9,50 $ de l'heure, 166 00:08:48,360 --> 00:08:49,820 autant qu'un temps plein. 167 00:08:49,900 --> 00:08:52,150 Vos employés ont des casiers, derrière ? 168 00:08:54,400 --> 00:08:56,780 C'est celui de Lindsay. Vous avez le droit, vous êtes sûrs ? 169 00:08:56,870 --> 00:08:58,530 Oh, oui. On a une autorisation. 170 00:08:59,200 --> 00:09:00,540 Pas grand-chose là-dedans. 171 00:09:01,370 --> 00:09:02,830 Quelques magazines. 172 00:09:03,870 --> 00:09:06,330 Un tablier. Des vêtements de rechange. 173 00:09:11,050 --> 00:09:12,300 Rien dans les poches. 174 00:09:12,380 --> 00:09:13,630 Attendez un instant. 175 00:09:29,060 --> 00:09:31,150 Mlle Starr a un compte courant chez nous. 176 00:09:31,230 --> 00:09:33,570 Elle est venue il y a quelques mois louer un casier. 177 00:09:36,410 --> 00:09:37,530 Une enveloppe, c'est tout. 178 00:09:39,910 --> 00:09:42,120 - Bon sang. - Ça alors. 179 00:09:42,700 --> 00:09:44,160 On dirait la prison d'Abu Ghraib. 180 00:09:44,790 --> 00:09:46,040 Bon sang. 181 00:09:46,920 --> 00:09:49,460 Je ne crois pas avoir vu celles-ci dans les journaux. 182 00:09:50,420 --> 00:09:52,750 Ça doit être les photos privées du caporal Starr. 183 00:09:53,300 --> 00:09:55,590 On devrait les épousseter et les montrer. 184 00:09:58,220 --> 00:10:01,310 Les cellules ressemblent exactement à celles qu'on a vues dans les médias. 185 00:10:01,390 --> 00:10:03,270 On devrait les montrer aux agents fédéraux 186 00:10:03,350 --> 00:10:05,310 et confirmer qu'il s'agit d'Abu Ghraib. 187 00:10:05,390 --> 00:10:07,810 Je ne suis pas sûre qu'il faille se précipiter. 188 00:10:08,400 --> 00:10:09,860 Vraiment ? Pourquoi ? 189 00:10:09,940 --> 00:10:12,820 Ce ne sont pas que de simples soldats. 190 00:10:14,030 --> 00:10:16,360 Deux barrettes ? Cette femme est capitaine. 191 00:10:16,860 --> 00:10:20,740 Et l'un de ces types est en civil. On ne sait pas qui c'est. 192 00:10:20,820 --> 00:10:23,620 Vous voulez dire que l'armée a quelque chose à voir avec ce corps ? 193 00:10:23,700 --> 00:10:25,580 Je ne l'exclus pas. 194 00:10:27,330 --> 00:10:29,080 Je ne savais pas qu'on m'envoyait 195 00:10:29,170 --> 00:10:31,630 dans une section locale d'Amnesty International. 196 00:10:33,750 --> 00:10:35,880 Un soldat assassiné a placé ces clichés 197 00:10:35,960 --> 00:10:38,260 dans un coffre-fort, qu'est-ce que ça vous inspire ? 198 00:10:38,340 --> 00:10:40,010 Qu'elle attendait le bon acheteur ? 199 00:10:40,090 --> 00:10:42,720 Ou plutôt qu'elle craignait de recevoir le même traitement 200 00:10:42,800 --> 00:10:45,770 - que les autres gardes à Abu Ghraib. - Comme celle avec la laisse ? 201 00:10:45,850 --> 00:10:48,100 Et le général qui a servi de bouc-émissaire. 202 00:10:48,190 --> 00:10:52,190 Une femme officier responsable de centaines de prisonniers musulmans. 203 00:10:52,270 --> 00:10:55,360 Je trouve que toute cette affaire a été exagérée. 204 00:10:55,440 --> 00:10:57,360 Quelques photos se retrouvent sur Internet 205 00:10:57,440 --> 00:10:59,780 et tout le monde s'étonne que ça continue. 206 00:10:59,860 --> 00:11:01,200 Donc on laisse faire ? 207 00:11:01,280 --> 00:11:02,370 Ce n'est pas une surprise 208 00:11:02,450 --> 00:11:05,660 que musulmans et chrétiens se cognent dessus depuis dix siècles. 209 00:11:05,740 --> 00:11:08,080 On pourrait débattre de politique toute la journée 210 00:11:08,160 --> 00:11:10,120 mais il y aura toujours une fille à la morgue. 211 00:11:18,720 --> 00:11:21,970 L'inspectrice, elle est toujours comme ça ? 212 00:11:22,930 --> 00:11:23,760 Comment ? 213 00:11:26,260 --> 00:11:28,810 Tu sais que j'ai travaillé pour la première femme capitaine 214 00:11:28,890 --> 00:11:30,520 de la police de Chicago ? 215 00:11:31,140 --> 00:11:32,400 Ça ne devait pas être simple. 216 00:11:32,480 --> 00:11:33,730 Ce n'était pas si mal. 217 00:11:35,820 --> 00:11:37,480 Pour elle, je voulais dire. 218 00:11:42,160 --> 00:11:44,660 Mais Van Buren a bonne réputation, non ? 219 00:11:45,660 --> 00:11:47,290 Oui. D'où ta mutation ? 220 00:11:49,910 --> 00:11:54,330 Disons que ma dernière patronne et moi... 221 00:11:55,040 --> 00:11:56,710 on avait quelques soucis. 222 00:11:57,300 --> 00:11:58,460 Je devrais être au courant ? 223 00:11:58,550 --> 00:12:00,800 Non. Rien qui ne te concerne. 224 00:12:02,220 --> 00:12:03,050 Écoute, 225 00:12:04,140 --> 00:12:07,810 je veux juste qu'on parte du bon pied, tous les trois. 226 00:12:07,890 --> 00:12:09,100 C'est tout ce que je veux. 227 00:12:09,680 --> 00:12:12,140 Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas. 228 00:12:15,610 --> 00:12:17,320 Tu as passé combien de temps au Vietnam ? 229 00:12:17,400 --> 00:12:18,440 Je n'y étais pas. 230 00:12:19,030 --> 00:12:23,200 Bref, cette croisière alcool à gogo attire la fille dans l'immeuble. 231 00:12:23,740 --> 00:12:27,410 Tu sais, beaucoup de ces compagnies ont leur propre site Internet. 232 00:12:27,490 --> 00:12:30,000 Des familles qui envoient des messages à leurs enfants 233 00:12:30,080 --> 00:12:31,830 ou contactent d'autres familles. 234 00:12:31,910 --> 00:12:34,710 Donc n'importe quel Tom, Dick ou Abdullah peut trouver son adresse. 235 00:12:39,590 --> 00:12:41,340 Bon, j'ai un rendez-vous. 236 00:12:48,970 --> 00:12:49,930 À demain. 237 00:12:55,060 --> 00:12:56,440 Tu aurais dû voir ce type. 238 00:12:56,520 --> 00:12:58,270 Il avait une liasse grosse comme le poing. 239 00:12:58,360 --> 00:13:00,320 Et l'attitude qui va avec. 240 00:13:00,400 --> 00:13:01,900 Qu'est-ce qu'on sait de lui ? 241 00:13:01,990 --> 00:13:03,780 Gros bosseur, gros fêtard. 242 00:13:03,860 --> 00:13:06,620 - Ça te dit quelque chose ? - Oui. 243 00:13:06,700 --> 00:13:09,740 Mais ils ne m'ont pas laissé le choix, Ed. 244 00:13:13,120 --> 00:13:14,460 Vous devriez voir ça. 245 00:13:16,920 --> 00:13:18,080 Le Moyen-Âge. 246 00:13:18,170 --> 00:13:19,170 Sympa, non ? 247 00:13:19,880 --> 00:13:22,260 La chaîne Histoire passe un programme spécial dessus. 248 00:13:23,720 --> 00:13:27,510 Et voici la pose funéraire d'un chevalier 249 00:13:27,590 --> 00:13:30,350 de la croisade de Frédéric ll au 13e siècle. 250 00:13:30,850 --> 00:13:32,350 Tunique blanche, croix rouge. 251 00:13:32,430 --> 00:13:34,980 Ces chevaliers étaient considérés comme des soldats de l'Église. 252 00:13:35,060 --> 00:13:38,100 Une fois qu'ils faisaient le serment de combattre les infidèles, 253 00:13:38,190 --> 00:13:41,530 ils ne relevaient plus de la juridiction civile et ne pouvaient être taxés. 254 00:13:42,110 --> 00:13:43,740 Ils recevaient des privilèges. 255 00:13:43,820 --> 00:13:45,400 Tu as l'air de t'y connaître. 256 00:13:45,490 --> 00:13:47,160 De nombreux chevaliers étaient italiens. 257 00:13:47,240 --> 00:13:50,370 Et qui laisserait un caporal mort dans une pose de croisé ? 258 00:13:50,450 --> 00:13:53,250 Quelqu'un qui n'appréciait que très peu le contenu de ces clichés. 259 00:13:53,330 --> 00:13:54,250 Un musulman. 260 00:13:54,330 --> 00:13:56,620 Ou quelqu'un qui voudrait qu'on imagine ça. 261 00:13:56,710 --> 00:14:00,130 Voyons, vous ne croyez pas que c'est un complot du gouvernement, si ? 262 00:14:00,210 --> 00:14:03,590 Je ne suis pas en train de dire que la CIA a tué Kennedy. 263 00:14:03,670 --> 00:14:06,590 C'est peut-être un simple soldat de son unité de police militaire 264 00:14:06,680 --> 00:14:08,430 qui voulait enterrer ça. 265 00:14:08,510 --> 00:14:11,970 Son officier supérieur était très vague quant à leur mission en Irak. 266 00:14:12,060 --> 00:14:14,020 Et il n'a pas dit un mot sur Abu Ghraib. 267 00:14:26,400 --> 00:14:28,030 L'enquête avance ? 268 00:14:28,110 --> 00:14:29,570 Pas mal, à vrai dire. 269 00:14:30,070 --> 00:14:34,370 Ça nous aiderait d'en savoir plus sur ce que la 713e faisait en Irak. 270 00:14:35,200 --> 00:14:36,620 Ça ne vous regarde pas. 271 00:14:36,710 --> 00:14:39,250 Colonel, nous savons que votre unité était à Abu Ghraib. 272 00:14:39,330 --> 00:14:40,580 C'est de ça qu'il s'agit ? 273 00:14:40,670 --> 00:14:42,750 J'étais capitaine du centre pénitentiaire de Suffolk. 274 00:14:42,840 --> 00:14:44,340 On a été transférés depuis Guantanamo 275 00:14:44,420 --> 00:14:46,550 car j'ai de l'expérience avec les détenus musulmans. 276 00:14:49,550 --> 00:14:53,390 Ce genre d'expérience ? Votre caporal a rapporté ces souvenirs de guerre. 277 00:14:54,390 --> 00:14:57,100 Je n'ai pas à défendre ma compagnie face à deux flics. 278 00:14:57,180 --> 00:14:58,640 Ce n'est pas à vous d'en décider. 279 00:14:58,730 --> 00:15:01,100 C'est la guerre. Il peut arriver un tas de choses. 280 00:15:01,190 --> 00:15:02,650 Pas ce genre de choses. 281 00:15:02,730 --> 00:15:04,520 Comme si vous aviez toujours été réglos. 282 00:15:04,610 --> 00:15:06,820 Colonel, on a des règles d'interrogatoire 283 00:15:06,900 --> 00:15:09,990 pour qu'une chose pareille n'arrive pas à nos gars en cas de capture. 284 00:15:10,610 --> 00:15:12,820 Vous avez déjà vu des corps brûlés pendant d'un pont ? 285 00:15:12,910 --> 00:15:14,780 Des têtes coupées ? 286 00:15:14,870 --> 00:15:17,040 Comme Nicholas Berg et Daniel Pearl ? 287 00:15:17,540 --> 00:15:20,580 Il y a 98 % de ces détenus qui sont des cibles de grande valeur. 288 00:15:20,670 --> 00:15:23,290 - Et les 2 % qui restent ? - S'ils sont innocents, on les libère. 289 00:15:24,250 --> 00:15:27,130 Et qu'est-ce que ça a à voir avec le meurtre du caporal Starr ? 290 00:15:27,210 --> 00:15:30,720 Et si l'un des anciens détenus était sorti et voulait se venger ? 291 00:15:36,220 --> 00:15:37,100 Ça se tient. 292 00:15:39,270 --> 00:15:40,520 Je vous ferai une liste. 293 00:15:42,850 --> 00:15:45,270 GARAGE GOWANUS VENDREDI 11 JUILLET 294 00:15:45,360 --> 00:15:46,980 Mardi matin, j'étais ici. 295 00:15:47,070 --> 00:15:49,690 Je travaille de jour et mon partenaire de nuit. 296 00:15:49,780 --> 00:15:51,740 Y a-t-il quelqu'un qui puisse le confirmer ? 297 00:15:51,820 --> 00:15:53,410 De nombreux clients. 298 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Pourquoi ces questions ? 299 00:15:54,740 --> 00:15:56,580 Vous avez de la famille, en Irak ? 300 00:15:56,660 --> 00:15:59,200 Ma mère, mon père et mes trois frères. 301 00:15:59,950 --> 00:16:01,920 L'un d'eux est-il passé par Abu Ghraib ? 302 00:16:02,000 --> 00:16:05,210 Oui. Kamel. Et moi aussi. 303 00:16:05,290 --> 00:16:06,250 Après la guerre ? 304 00:16:06,340 --> 00:16:09,420 C'est Saddam qui m'y a envoyé. Pendant quatre ans. 305 00:16:09,960 --> 00:16:12,380 Amenez-le-moi et je vous montrerai ce qu'est la justice. 306 00:16:12,470 --> 00:16:14,140 Votre frère doit penser la même chose 307 00:16:14,220 --> 00:16:15,680 des Américains qui l'y ont envoyé. 308 00:16:16,180 --> 00:16:20,390 N'importe quel Irakien préférerait finir dans une prison gérée par les Américains 309 00:16:20,480 --> 00:16:22,310 que par Saddam. 310 00:16:22,940 --> 00:16:26,900 Votre seule erreur a été de ne pas brûler Abu Ghraib. 311 00:16:26,980 --> 00:16:28,570 Comment votre frère en est sorti ? 312 00:16:28,650 --> 00:16:30,650 Il a été arrêté en même temps que son voisin. 313 00:16:31,150 --> 00:16:34,950 Par chance, un membre de la famille de son voisin travaillait pour Safwan Oil. 314 00:16:35,030 --> 00:16:36,740 Une énorme compagnie américaine en Irak. 315 00:16:36,830 --> 00:16:38,080 Comment s'appelle ce voisin ? 316 00:16:38,660 --> 00:16:39,490 Mohammed. 317 00:16:42,330 --> 00:16:44,620 Voilà qui nous est bien utile. 318 00:16:44,710 --> 00:16:47,750 Je n'ai jamais entendu parler de Safwan Oil. 319 00:16:47,840 --> 00:16:48,960 Et alors ? 320 00:16:49,050 --> 00:16:52,420 Le siège social de Drexel Oil se trouve au 55, rue Morris. 321 00:16:53,590 --> 00:16:56,850 Drexel a une participation significative dans Safwan Oil. 322 00:16:57,300 --> 00:16:59,850 Et nous avons plusieurs sièges à leur conseil d'administration. 323 00:16:59,930 --> 00:17:04,060 Votre compagnie est-elle récemment venue en aide à un détenu d'Abu Ghraib ? 324 00:17:04,140 --> 00:17:06,230 C'est arrivé une fois, que je sache. 325 00:17:07,110 --> 00:17:10,280 Un de nos employés dont un parent était en détention. Innocent, insistait-il. 326 00:17:10,860 --> 00:17:11,940 Qui était-ce ? 327 00:17:13,900 --> 00:17:16,160 Je crois que je vais devoir consulter nos avocats. 328 00:17:16,240 --> 00:17:18,370 Bien sûr. Allez-y. 329 00:17:28,750 --> 00:17:31,710 Jeff Harrington. Un de nos ingénieurs de projet. 330 00:17:32,170 --> 00:17:33,380 À l'étage d'en dessous. 331 00:17:35,050 --> 00:17:38,260 Mon beau-frère a été arrêté par une patrouille américaine à Bagdad. 332 00:17:38,340 --> 00:17:40,680 On a appris qu'il était à Abu Ghraib deux mois plus tard. 333 00:17:40,760 --> 00:17:41,810 Qui ça, "on" ? 334 00:17:41,890 --> 00:17:43,100 Ma femme. Elle est irakienne. 335 00:17:44,350 --> 00:17:46,810 Qu'est-il arrivé à votre beau-frère ? 336 00:17:47,440 --> 00:17:50,020 La famille de Nadira nous a assuré que c'était une erreur 337 00:17:50,110 --> 00:17:52,820 et j'ai commencé à appeler nos contacts à Bagdad. 338 00:17:52,900 --> 00:17:56,450 Ils ont fini par trouver la bonne personne dans l'armée et Mohammed a été libéré. 339 00:17:57,200 --> 00:17:58,700 Ça n'a pas l'air de vous enchanter. 340 00:17:58,780 --> 00:18:00,990 Une voiture piégée l'a tué, il y a trois mois. 341 00:18:01,080 --> 00:18:02,660 - Il était visé ? - Non. 342 00:18:02,740 --> 00:18:05,830 Il attendait dans une queue, à vaquer à ses affaires. 343 00:18:05,910 --> 00:18:07,960 Est-ce qu'il a eu des ennuis, à Abu Ghraib ? 344 00:18:08,540 --> 00:18:09,790 Comme des sévices ? 345 00:18:09,880 --> 00:18:12,550 Difficile d'ignorer ce qu'il se passait là-bas. 346 00:18:13,130 --> 00:18:15,550 Non. Il en aurait parlé à Nadira. 347 00:18:17,260 --> 00:18:19,800 DOMICILE DE JEFF ET NADIRA HARRINGTON VENDREDI 11 JUILLET 348 00:18:19,890 --> 00:18:22,180 J'ai rencontré Jeff quand on a collaboré 349 00:18:22,260 --> 00:18:24,350 sur un projet de forage au Koweït. 350 00:18:24,850 --> 00:18:27,690 Long Island n'est pas réputée pour la prospection pétrolière. 351 00:18:28,600 --> 00:18:30,310 Je suis femme au foyer, maintenant. 352 00:18:30,400 --> 00:18:32,070 Vous avez de la famille, ici ? 353 00:18:32,150 --> 00:18:33,820 Non, ma famille est à Bagdad. 354 00:18:34,610 --> 00:18:35,440 Ça doit être dur. 355 00:18:36,360 --> 00:18:39,740 Avec les téléphones et les emails, ça va. Je peux toujours leur parler. 356 00:18:40,240 --> 00:18:43,830 Votre mari nous a parlé de votre frère, Mohammed. 357 00:18:43,910 --> 00:18:45,660 Toutes nos condoléances. 358 00:18:46,870 --> 00:18:48,040 Merci. 359 00:18:48,120 --> 00:18:50,330 Il nous a aussi dit qu'il était à Abu Ghraib. 360 00:18:51,880 --> 00:18:52,880 Oui. 361 00:18:54,750 --> 00:18:56,050 A-t-il subi des sévices ? 362 00:18:56,630 --> 00:18:59,010 Des "sévices". Vous voulez dire torture. 363 00:18:59,090 --> 00:19:02,100 J'ai lu des articles. Ça n'avait pas l'air si terrible. 364 00:19:08,770 --> 00:19:13,400 - Non, pas de "sévices", comme vous dites. - Pas de rancœur de ce côté, donc ? 365 00:19:13,480 --> 00:19:14,820 Mon frère a été tué. 366 00:19:14,900 --> 00:19:16,150 Par des insurgés. 367 00:19:18,360 --> 00:19:21,160 Vous envahissez notre pays sans vous assurer de notre sécurité. 368 00:19:21,240 --> 00:19:24,620 Vous protégez les champs de pétrole mais les gens meurent dans la rue. 369 00:19:26,490 --> 00:19:29,120 Alors, Mme Harrington, 370 00:19:30,670 --> 00:19:32,040 où étiez-vous, mardi matin ? 371 00:19:33,130 --> 00:19:35,300 À Brooklyn, je faisais des courses. 372 00:19:35,380 --> 00:19:36,750 Sur Atlantic Avenue ? 373 00:19:37,800 --> 00:19:39,880 - Oui. - Quels magasins ? 374 00:19:39,970 --> 00:19:43,340 Je ne sais pas, je vais de l'un à l'autre, je ne note pas leurs noms. 375 00:19:51,060 --> 00:19:53,060 Pardon, monsieur. Vous travailliez, mardi matin ? 376 00:19:53,150 --> 00:19:54,230 Je suis le propriétaire. 377 00:19:54,310 --> 00:19:55,820 Je prends ça pour un "oui". 378 00:19:56,270 --> 00:19:57,570 Ce sont des côtes de porc ? 379 00:19:58,570 --> 00:20:00,450 Ce n'est pas un magasin pour musulmans. 380 00:20:00,530 --> 00:20:01,950 Contrairement aux autres du coin. 381 00:20:04,030 --> 00:20:06,030 Avez-vous vu cette femme ici, mardi matin ? 382 00:20:06,120 --> 00:20:08,120 Oui. Elle était là. 383 00:20:08,870 --> 00:20:10,330 Je lui ai vendu du sang de porc. 384 00:20:11,120 --> 00:20:12,620 Pour une vieille recette assyrienne. 385 00:20:13,790 --> 00:20:14,710 Merci, monsieur. 386 00:20:16,380 --> 00:20:19,380 C'est sérieux, Mme Harrington. 387 00:20:20,050 --> 00:20:23,930 Nous avons des images de vous entrant et sortant de l'immeuble 388 00:20:24,010 --> 00:20:26,140 où le caporal Starr a été assassinée. 389 00:20:26,220 --> 00:20:29,100 C'était une militaire qui surveillait votre frère en prison. 390 00:20:29,180 --> 00:20:32,310 On l'a retrouvée morte avec une croix en sang de porc peinte sur la poitrine. 391 00:20:32,810 --> 00:20:35,100 Et un commerçant dit que vous avez acheté du sang de porc 392 00:20:35,190 --> 00:20:36,110 le jour du meurtre. 393 00:20:36,690 --> 00:20:39,650 Que fait une femme musulmane avec du sang de porc ? 394 00:20:59,380 --> 00:21:01,760 Vous n'êtes pas obligée de nous parler, Mme Harrington. 395 00:21:03,220 --> 00:21:04,180 Ça ne fait rien. 396 00:21:17,190 --> 00:21:19,570 Je m'appelle Nadira Latif Harrington. 397 00:21:19,650 --> 00:21:22,900 Je suis née le 14 avril 1975 398 00:21:22,990 --> 00:21:26,570 et je demande à être traitée en tant que prisonnière de guerre. 399 00:21:34,790 --> 00:21:37,080 "Affaire 43876. 400 00:21:37,170 --> 00:21:40,090 "L'État de New York contre Nadira Harrington. 401 00:21:40,170 --> 00:21:42,210 "Pour homicide volontaire non prémédité." 402 00:21:42,300 --> 00:21:44,010 Que plaide-t-elle, Mme Marino ? 403 00:21:45,300 --> 00:21:46,430 Je ne suis pas sûre. 404 00:21:47,840 --> 00:21:49,140 Comment ça ? 405 00:21:49,220 --> 00:21:51,560 Elle me dit seulement que c'est une prisonnière de guerre. 406 00:21:52,180 --> 00:21:55,140 - De quelle guerre parle-t-elle ? - Elle est irakienne, M. le juge. 407 00:21:55,230 --> 00:21:58,400 Je suis une moudjahidine. Un soldat de l'Islam. 408 00:21:58,480 --> 00:22:01,480 Et moi, c'est Thurgood Marshall. Je prends ça comme un "non coupable". 409 00:22:01,570 --> 00:22:02,440 Une caution ? 410 00:22:02,530 --> 00:22:04,690 La victime était une réserviste de l'armée 411 00:22:04,780 --> 00:22:08,660 retrouvée étranglée à la main dans une pose rituelle. 412 00:22:08,740 --> 00:22:10,490 Nous y voyons un crime de haine, M. le juge. 413 00:22:10,580 --> 00:22:13,240 J'ignorais que les réservistes étaient un groupe protégé. 414 00:22:13,330 --> 00:22:16,910 Ses propres déclarations témoignent des motivations religieuses de l'incident. 415 00:22:17,000 --> 00:22:19,250 Si elle croit sincèrement être un soldat de Dieu, 416 00:22:19,330 --> 00:22:20,590 elle pourrait tuer à nouveau. 417 00:22:21,380 --> 00:22:22,750 Renvoi en détention provisoire. 418 00:22:22,840 --> 00:22:25,970 Et je sollicite un examen psychologique, pour ne pas prendre de risques. 419 00:22:26,880 --> 00:22:28,930 Elle est apte, mentalement. 420 00:22:29,010 --> 00:22:32,010 On a fait la connexion avec l'immeuble, le sang et la chemise blanche. 421 00:22:32,100 --> 00:22:35,390 Et son frère était à Abu Ghraib, surveillé par l'unité de Lindsay Starr. 422 00:22:35,480 --> 00:22:37,730 La preuve indirecte est très solide. 423 00:22:37,810 --> 00:22:40,610 Ce stratagème de "prisonnière de guerre" est donc un acte désespéré. 424 00:22:40,690 --> 00:22:42,320 Je crois que c'est sincère. 425 00:22:42,400 --> 00:22:44,280 Son pays est en guerre. 426 00:22:45,070 --> 00:22:49,030 Prudence est mère de sûreté. On pourrait la remettre au ministère de la Défense. 427 00:22:49,530 --> 00:22:52,910 Le procès se fera à New York, avec un jury, selon la Constitution. 428 00:22:52,990 --> 00:22:54,740 Pour que des soldats américains capturés 429 00:22:54,830 --> 00:22:56,950 soient jugés devant une cour islamique ? 430 00:22:57,540 --> 00:22:59,420 Je ne fais pas de politique, Serena. 431 00:22:59,500 --> 00:23:02,630 C'est nous qui avons causé ce bazar en envahissant son pays. 432 00:23:02,710 --> 00:23:04,250 Je croyais que c'était ici, son pays. 433 00:23:04,340 --> 00:23:07,420 L'Irak n'a rien à voir avec l'affaire qui nous occupe. 434 00:23:07,970 --> 00:23:09,180 Jack McCoy. 435 00:23:10,010 --> 00:23:10,840 Oui. 436 00:23:12,010 --> 00:23:13,180 Merci pour l'information. 437 00:23:13,810 --> 00:23:17,020 Le bureau du greffier. Nadira Harrington a un nouvel avocat. 438 00:23:17,100 --> 00:23:19,060 S'il est malin, il demandera un accord. 439 00:23:19,730 --> 00:23:20,770 C'est Bernie Adler. 440 00:23:22,230 --> 00:23:25,230 Vous voulez que je tombe à genoux afin d'obtenir un accord ? 441 00:23:25,320 --> 00:23:27,900 On se passera de la démonstration de soumission. 442 00:23:27,990 --> 00:23:29,820 Je sais que vous venez d'être engagé 443 00:23:29,900 --> 00:23:32,320 mais je vous assure que le dossier est solide. 444 00:23:32,410 --> 00:23:35,080 Sang de porc et vidéosurveillance mis à part, 445 00:23:35,160 --> 00:23:37,040 votre dossier est plutôt faible. 446 00:23:37,120 --> 00:23:39,410 On a au moins une douzaine de témoins. 447 00:23:39,500 --> 00:23:42,130 Cette affaire ne concerne aucune juridiction. 448 00:23:42,580 --> 00:23:45,750 Une New-Yorkaise en a tué une autre 449 00:23:45,840 --> 00:23:47,880 dans un immeuble de bureaux de la rue Morris. 450 00:23:47,960 --> 00:23:50,800 Même si tout ce que vous pensez pouvoir prouver est vrai, 451 00:23:50,880 --> 00:23:53,220 cette situation est du ressort de la Convention de Genève. 452 00:23:53,800 --> 00:23:55,010 Que veut votre cliente ? 453 00:23:55,100 --> 00:23:57,140 Un aller simple pour Guantanamo ? 454 00:23:57,220 --> 00:24:00,100 Mieux vaut un tour en prison militaire que 25 ans ou la perpétuité 455 00:24:00,180 --> 00:24:02,310 et elle sera libre une fois qu'on aura quitté l'Irak. 456 00:24:02,810 --> 00:24:04,650 Vous allez recevoir ma requête. 457 00:24:04,730 --> 00:24:07,820 Un soldat qui tue un soldat ennemi à la guerre 458 00:24:07,900 --> 00:24:09,320 ne peut pas être poursuivi. 459 00:24:12,320 --> 00:24:14,780 BUREAU DU JUGE WALTER BRADLEY LUNDI 25 AOÛT 460 00:24:14,870 --> 00:24:17,490 L'article 87 de la troisième Convention de Genève stipule 461 00:24:17,580 --> 00:24:20,410 qu'un soldat capturé ne peut être sanctionné pour actes de guerre. 462 00:24:20,910 --> 00:24:23,500 Cet homicide ne relève donc pas de l'autorité de ce tribunal. 463 00:24:23,580 --> 00:24:26,210 Ni la victime, ni l'accusée n'étaient soldats. 464 00:24:26,290 --> 00:24:27,550 La victime était réserviste. 465 00:24:27,630 --> 00:24:29,050 Et n'était pas active. 466 00:24:29,550 --> 00:24:32,220 Mais susceptible d'être rappelée dans le pays de ma cliente. 467 00:24:32,300 --> 00:24:34,510 Celui que ce pays a envahi et occupe. 468 00:24:34,590 --> 00:24:38,720 Vous vous imaginez vraiment que je vais la considérer comme un soldat ? 469 00:24:38,810 --> 00:24:43,020 En avril, l'imam Saddoun de Fallujah a prononcé une fatwa 470 00:24:43,100 --> 00:24:46,110 appelant les musulmans à résister à l'occupation de l'Irak 471 00:24:46,190 --> 00:24:47,570 en tuant des étrangers. 472 00:24:48,070 --> 00:24:51,280 Il s'agit d'un homme dans une mosquée, pas d'un État souverain. 473 00:24:51,360 --> 00:24:55,570 Mais ses fidèles se croient embarqués dans le djihad, une guerre sainte. 474 00:24:55,660 --> 00:24:57,910 Article deux de la Convention, M. le juge. 475 00:24:57,990 --> 00:25:01,290 Un membre d'un mouvement de résistance, même volontaire, qui aurait été capturé 476 00:25:01,370 --> 00:25:04,080 a le droit aux protections accordées aux prisonniers de guerre. 477 00:25:04,170 --> 00:25:07,750 Mais l'article stipule que le combattant doit avoir un commandant, 478 00:25:07,840 --> 00:25:09,880 un uniforme, des armes portées visibles. 479 00:25:10,460 --> 00:25:13,470 Jose Padilla, M. le juge, soupçonné de préparer une bombe radiologique. 480 00:25:14,050 --> 00:25:17,430 Un citoyen américain que l'on a emprisonné tel un combattant ennemi. 481 00:25:17,510 --> 00:25:18,680 Où est son arme ? 482 00:25:19,180 --> 00:25:21,600 À quelle armée appartient-il ? 483 00:25:22,230 --> 00:25:23,810 Un peu de constance. 484 00:25:23,890 --> 00:25:26,600 Certes, le visage de la guerre a changé depuis que ces conventions 485 00:25:26,690 --> 00:25:29,070 ont été ratifiées il y a 50 ans 486 00:25:29,150 --> 00:25:32,280 mais je suis plus que sceptique. 487 00:25:32,360 --> 00:25:33,780 Le jour de son assassinat, 488 00:25:33,860 --> 00:25:37,240 Lindsay Starr ne pouvait pas se sentir engagée dans une guerre. 489 00:25:37,320 --> 00:25:39,910 La Convention de Genève stipule qu'il doit y avoir perception 490 00:25:39,990 --> 00:25:43,790 chez les deux adversaires d'être impliqués dans un conflit. 491 00:25:43,870 --> 00:25:46,080 Il faut être deux pour danser le tango, M. Adler. 492 00:25:46,580 --> 00:25:48,750 Je vous félicite pour votre créativité 493 00:25:48,830 --> 00:25:52,260 mais je ne me dessaisirai pas de cette affaire. 494 00:25:55,300 --> 00:25:57,640 L'accusée sera poursuivie pour meurtre. 495 00:25:59,140 --> 00:26:00,550 C'était juste, non ? 496 00:26:00,640 --> 00:26:02,850 Plutôt comme un match entre les Yankees et les Red Sox. 497 00:26:02,930 --> 00:26:06,890 On sait que les Red Sox ne gagneront pas mais ils doivent tout de même jouer. 498 00:26:06,980 --> 00:26:07,810 Jack ! 499 00:26:09,690 --> 00:26:11,650 Une journée éreintante au tribunal, non ? 500 00:26:11,730 --> 00:26:13,530 Qu'est-ce que ce serait si vous aviez gagné ? 501 00:26:13,610 --> 00:26:15,530 Vous ne voulez toujours pas négocier un accord ? 502 00:26:15,610 --> 00:26:16,450 Un accord ? 503 00:26:16,530 --> 00:26:18,530 On pourrait retirer l'incitation à la haine. 504 00:26:18,610 --> 00:26:21,490 Je ne crois pas. Je m'amuse beaucoup trop. 505 00:26:21,580 --> 00:26:25,120 Faites le procès de ma cliente, je ferai celui de la guerre. 506 00:26:29,630 --> 00:26:31,790 Qu'est-ce que Adler mijote ? 507 00:26:31,880 --> 00:26:33,800 Il a perdu sa requête en compétence. 508 00:26:34,260 --> 00:26:36,420 À présent, il va vouloir manipuler le jury. 509 00:26:36,510 --> 00:26:38,430 Le meurtre du caporal Starr était justifié 510 00:26:38,510 --> 00:26:41,600 car Nadira Harrington défendait son pays. 511 00:26:41,680 --> 00:26:45,020 Ajoute l'élément émotionnel de son frère torturé par l'unité de Starr 512 00:26:45,100 --> 00:26:46,930 et ça donne une formule détonante. 513 00:26:47,020 --> 00:26:49,480 C'est un appel à l'invalidation du jury. 514 00:26:49,560 --> 00:26:53,150 Et ça pourrait marcher. La plupart des gens ne sont pas fiers d'Abu Ghraib. 515 00:26:53,230 --> 00:26:54,230 Moi non plus. 516 00:26:54,320 --> 00:26:57,950 Mais je n'aime pas voir ces jeunes revenir avec le drapeau pour linceul. 517 00:26:58,030 --> 00:27:00,030 Il y a aussi des musulmans dans les jurys. 518 00:27:00,110 --> 00:27:03,450 Personne ne cautionne les actes de ces soldats un peu trop zélés. 519 00:27:03,530 --> 00:27:06,830 Mais Abu Ghraib nous distrait du véritable problème. 520 00:27:06,910 --> 00:27:10,420 Des fondamentalistes radicaux mènent une guerre mondiale. 521 00:27:10,500 --> 00:27:14,130 Ils ont attaqué des civils innocents aux quatre coins du globe. 522 00:27:14,210 --> 00:27:17,050 En Afrique, à Bali, à Madrid, à New York. 523 00:27:17,130 --> 00:27:18,590 Tu décris une situation désespérée. 524 00:27:18,670 --> 00:27:20,840 Ça a commencé bien avant le 11 septembre. 525 00:27:20,930 --> 00:27:22,890 Les islamistes ont de très anciens griefs. 526 00:27:22,970 --> 00:27:25,470 Ils n'acceptent pas notre présence dans la péninsule arabique, 527 00:27:25,560 --> 00:27:28,310 notre politique au Moyen-Orient, notre attaque préventive en Irak. 528 00:27:28,390 --> 00:27:31,980 C'est un prétexte. Ils détestent notre mode de vie et nos libertés. 529 00:27:32,060 --> 00:27:34,900 Ils sont en guerre contre la modernité et la civilisation occidentale. 530 00:27:34,980 --> 00:27:37,400 La stratégie est de faire peur au jury ? 531 00:27:37,490 --> 00:27:39,900 Crois-moi, la peur est déjà bien présente. 532 00:27:41,030 --> 00:27:42,820 On ne peut pas laisser des assassins irakiens 533 00:27:42,910 --> 00:27:45,280 exécuter des Américains dans les rues de New York. 534 00:27:45,370 --> 00:27:47,540 On aurait dû laisser l'affaire à l'armée. 535 00:27:47,620 --> 00:27:49,290 On aurait évité cette question épineuse 536 00:27:49,370 --> 00:27:51,080 au lieu d'essayer d'élaborer une politique. 537 00:27:51,170 --> 00:27:53,790 Je n'arrive pas à croire que j'ai de tels pleutres pusillanimes 538 00:27:53,880 --> 00:27:55,040 dans mon équipe. 539 00:27:57,170 --> 00:28:00,800 Je ne suis pas sûr que tes références à la guerre froide soient utiles. 540 00:28:00,880 --> 00:28:02,300 Il n'y a que la vérité qui blesse. 541 00:28:03,840 --> 00:28:06,930 Mais si l'on parle encore d'assassins irakiens, 542 00:28:07,010 --> 00:28:08,430 il faut une conférence de presse. 543 00:28:09,430 --> 00:28:10,730 Demain à 9 h. 544 00:28:11,230 --> 00:28:14,480 Tu peux rester derrière moi sur scène avec Jack 545 00:28:14,940 --> 00:28:16,690 ou tu peux rester dans ton bureau. 546 00:28:22,700 --> 00:28:23,820 Comme vous le savez tous, 547 00:28:23,910 --> 00:28:27,200 nous sommes au cœur d'un des procès les plus importants 548 00:28:27,280 --> 00:28:28,660 des 50 dernières années. 549 00:28:29,410 --> 00:28:32,330 Malheureusement, il y a eu beaucoup de spéculations 550 00:28:32,420 --> 00:28:35,000 et de désinformation à propos de cette affaire. 551 00:28:35,080 --> 00:28:37,210 Mesdames et messieurs, Arthur Branch. 552 00:28:38,670 --> 00:28:39,550 Merci, M. le maire. 553 00:28:39,630 --> 00:28:42,430 Je ferai une courte déclaration, avant de répondre aux questions. 554 00:28:42,510 --> 00:28:46,510 L'État de New York poursuit Nadira Harrington, 555 00:28:46,600 --> 00:28:49,600 une citoyenne américaine résidente de l'État de New York, 556 00:28:49,680 --> 00:28:51,480 pour le meurtre de Lindsay Starr, 557 00:28:51,560 --> 00:28:54,940 une citoyenne américaine et résidente de l'État de New York. 558 00:28:55,020 --> 00:28:58,730 Tous les citoyens américains et tous les résidents de notre État 559 00:28:58,820 --> 00:29:00,400 répondent aux mêmes lois, 560 00:29:00,480 --> 00:29:03,900 indépendamment de leur race, de leur religion ou de leur origine. 561 00:29:03,990 --> 00:29:07,740 La violence raciale et religieuse est un aspect malheureux 562 00:29:07,830 --> 00:29:11,660 de la vie quotidienne dans ce pays et à travers le monde. 563 00:29:11,750 --> 00:29:15,000 La loi n'a aucun contrôle sur les cœurs et les esprits. 564 00:29:15,580 --> 00:29:19,840 Mais elle peut et doit tenir les gens pour responsables de leurs actes 565 00:29:20,750 --> 00:29:22,970 car nous sommes une nation sous Dieu, indivisible, 566 00:29:23,050 --> 00:29:25,380 avec la liberté et la justice pour tous. 567 00:29:25,930 --> 00:29:26,840 Des questions ? 568 00:29:29,560 --> 00:29:30,510 Steve ? 569 00:29:31,640 --> 00:29:33,680 Vous accomplissez donc l'œuvre de Dieu ? 570 00:29:34,230 --> 00:29:37,730 Je fais confiance à Dieu pour s'occuper un jour de Mme Harrington. 571 00:29:37,810 --> 00:29:40,230 C'est de l'œuvre de l'Homme qu'il s'agit, ici. 572 00:29:42,030 --> 00:29:43,240 Kathy ? 573 00:29:43,780 --> 00:29:47,160 Tout le monde ici sait que nous sommes dans une guerre de religions, 574 00:29:47,240 --> 00:29:49,160 qu'il y a un djihad contre les États-Unis. 575 00:29:49,780 --> 00:29:51,990 Ce n'est d'aucune pertinence dans cette affaire. 576 00:29:52,080 --> 00:29:54,330 En tant qu'Américains, nous ne devons pas oublier 577 00:29:54,410 --> 00:29:57,120 qu'à un moment ou à un autre, nos parents, grands-parents 578 00:29:57,210 --> 00:29:59,170 ou arrière-grands-parents ont immigré ici, 579 00:29:59,250 --> 00:30:02,090 levé la main droite, tout comme Nadira Harrington, 580 00:30:02,170 --> 00:30:05,550 et juré allégeance à ce drapeau. Voilà tout. 581 00:30:05,630 --> 00:30:06,680 Merci. 582 00:30:11,390 --> 00:30:13,720 PROCÈS À LA COUR SUPRÊME MARDI 9 SEPTEMBRE 583 00:30:13,810 --> 00:30:17,310 La 713e est entrée en action lors de l'opération Liberté irakienne. 584 00:30:17,850 --> 00:30:21,110 Puis on nous a confié un bloc dans la prison d'Abu Ghraib, à Bagdad. 585 00:30:21,190 --> 00:30:23,570 Je vais vous montrer ce qui a été désigné 586 00:30:23,650 --> 00:30:26,780 pièce à conviction 14, de "A" à "G". 587 00:30:28,070 --> 00:30:29,740 Que voit-on sur ces clichés ? 588 00:30:29,820 --> 00:30:32,990 Des détenus sont préparés à leur interrogatoire avec le R.M., 589 00:30:33,080 --> 00:30:34,870 les services de renseignement militaire, 590 00:30:34,950 --> 00:30:36,620 par des soldats sous mon commandement. 591 00:30:36,710 --> 00:30:39,250 Le frère de l'accusée, Mohammed Latif, 592 00:30:39,330 --> 00:30:40,750 comptait-il parmi vos détenus ? 593 00:30:40,830 --> 00:30:41,840 Oui. 594 00:30:41,920 --> 00:30:45,460 Lindsay Starr a-t-elle participé à la préparation de ces détenus ? 595 00:30:45,550 --> 00:30:48,970 Tout à fait. Dans le cas inverse, elle aurait manqué à son devoir. 596 00:30:51,680 --> 00:30:52,640 Rien à ajouter. 597 00:31:01,650 --> 00:31:04,020 Pourquoi ce détenu est-il nu, colonel ? 598 00:31:06,490 --> 00:31:09,280 C'était une méthode pour affaiblir les détenus avant l'interrogatoire. 599 00:31:11,530 --> 00:31:15,870 Des sous-vêtements de femmes sur la tête pour les humilier ? 600 00:31:15,950 --> 00:31:18,290 C'est une technique non intrusive. 601 00:31:18,370 --> 00:31:20,040 Parlons des méthodes intrusives. 602 00:31:20,710 --> 00:31:24,340 Combien de temps cet homme en capuche a-t-il été attaché dans cette position ? 603 00:31:25,000 --> 00:31:27,380 Nos ordres du R.M. étaient 604 00:31:27,460 --> 00:31:29,760 d'établir des conditions physiques et mentales 605 00:31:29,840 --> 00:31:32,640 favorables à l'interrogatoire de ces détenus. 606 00:31:33,220 --> 00:31:35,140 Un euphémisme pour "torture". 607 00:31:35,220 --> 00:31:36,390 On les a humiliés. 608 00:31:36,890 --> 00:31:39,390 Mais on ne les a pas décapités vivants. 609 00:31:39,480 --> 00:31:41,770 Vous cautionnez cette conduite, colonel ? 610 00:31:42,480 --> 00:31:44,730 C'est une technique d'interrogation typique pour trouver 611 00:31:44,820 --> 00:31:46,320 le point sensible de l'ennemi. 612 00:31:46,400 --> 00:31:50,530 J'admets que quelques-uns de mes soldats sont allés un peu trop loin 613 00:31:50,610 --> 00:31:52,360 mais ils étaient sous pression. 614 00:31:52,450 --> 00:31:55,410 - Comme ma cliente. - Comment le saurait-il, M. le juge ? 615 00:31:55,490 --> 00:31:58,790 Ces détenus ont été arrêtés parce qu'ils voulaient tuer des gens. 616 00:31:58,870 --> 00:32:01,460 - C'était la guerre. - N'y a-t-il pas des règles, à la guerre ? 617 00:32:01,540 --> 00:32:04,040 - Des règles de combat ? - Oui ! 618 00:32:04,130 --> 00:32:07,170 Mais si vous ne l'avez pas remarqué, l'ennemi ne les suit pas. 619 00:32:07,250 --> 00:32:09,260 Et ça rend cela acceptable ? 620 00:32:10,970 --> 00:32:13,010 Avez-vous déjà vu le carnage d'une voiture piégée ? 621 00:32:14,390 --> 00:32:16,310 Un enfant avec le bras arraché ? 622 00:32:17,810 --> 00:32:20,180 La tête d'un soldat fendue comme une pastèque ? 623 00:32:21,310 --> 00:32:23,850 Il s'agit de gens qui prévoient quand et où 624 00:32:23,940 --> 00:32:25,190 la prochaine attaque arrivera. 625 00:32:25,270 --> 00:32:27,270 La fin justifie les moyens, colonel ? 626 00:32:28,530 --> 00:32:31,530 Vous voulez rentrer, border vos enfants 627 00:32:31,610 --> 00:32:34,110 et ne pas avoir à penser au fait qu'il existe un type à Riyad, 628 00:32:34,780 --> 00:32:37,330 ou à Jersey City, c'est exact, 629 00:32:37,410 --> 00:32:40,750 un musulman. J'en ai marre du politiquement correct. 630 00:32:40,830 --> 00:32:43,790 Un musulman qui cherche à faire sauter le métro 631 00:32:43,870 --> 00:32:45,580 que le petit Johnnie prend chaque matin. 632 00:32:46,460 --> 00:32:48,300 Vous voulez être en sécurité 633 00:32:48,380 --> 00:32:50,340 mais vous ne voulez pas savoir ce qu'il en coûte. 634 00:32:51,300 --> 00:32:53,800 Je mettrais des sous-vêtements sur chaque tête d'Abu Ghraib 635 00:32:53,880 --> 00:32:56,640 si je pensais que ça sauverait ne serait-ce qu'un innocent. 636 00:33:03,890 --> 00:33:07,690 J'ai rencontré ma femme quand Drexel Oil m'a envoyé sur un forage au Koweït. 637 00:33:08,480 --> 00:33:10,570 L'avez-vous épousée ici ou là-bas ? 638 00:33:10,650 --> 00:33:11,490 Ici. 639 00:33:12,070 --> 00:33:15,110 - Car sa famille n'était pas d'accord ? - Objection. Influence. 640 00:33:15,200 --> 00:33:18,870 Je demande la permission de traiter le mari de l'accusée en témoin hostile. 641 00:33:18,950 --> 00:33:19,990 Accordé. 642 00:33:21,660 --> 00:33:24,500 Non. Que je sache, sa famille n'y voyait aucun problème. 643 00:33:25,080 --> 00:33:28,250 Peut-on dire que votre femme n'aimait pas sa vie en banlieue new-yorkaise ? 644 00:33:28,340 --> 00:33:30,000 Non, elle était très contente. 645 00:33:30,090 --> 00:33:32,460 Que faisait-elle de ses journées, sans enfants ? 646 00:33:33,130 --> 00:33:34,630 Nadira aime cuisiner. 647 00:33:34,720 --> 00:33:37,640 Elle lit les journaux, elle s'intéresse beaucoup à l'actualité. 648 00:33:37,720 --> 00:33:39,300 Comme la situation en Irak ? 649 00:33:39,970 --> 00:33:42,680 Son petit frère était à Abu Ghraib. 650 00:33:42,770 --> 00:33:45,690 Passons au jour en question, M. Harrington, 651 00:33:45,770 --> 00:33:50,150 Nadira est-elle venue vous voir à votre bureau du 55, rue Morris ? 652 00:33:52,360 --> 00:33:54,110 Oui, comme souvent. 653 00:33:54,190 --> 00:33:56,490 Assez pour être au courant du bureau vide ? 654 00:33:56,570 --> 00:33:57,450 Objection. 655 00:34:02,410 --> 00:34:04,620 Votre femme portait-elle cette chemise, ce jour-là ? 656 00:34:08,580 --> 00:34:09,750 Je ne me rappelle pas. 657 00:34:12,000 --> 00:34:13,010 Rien à ajouter. 658 00:34:17,430 --> 00:34:21,810 Nadira a choisi de venir ici de son plein gré, il y a cinq ans ? 659 00:34:21,890 --> 00:34:22,970 C'est exact. 660 00:34:23,560 --> 00:34:27,350 A-t-elle jamais dit avoir fait une erreur ou vouloir rentrer ? 661 00:34:27,440 --> 00:34:29,900 Absolument pas. Elle adore ce pays. 662 00:34:29,980 --> 00:34:30,860 Toujours ? 663 00:34:31,400 --> 00:34:34,280 Nadira n'a jamais été très politisée 664 00:34:34,360 --> 00:34:37,200 mais elle était très en colère à cause de la situation au pays. 665 00:34:37,740 --> 00:34:39,160 Elle allait à la mosquée. 666 00:34:39,740 --> 00:34:41,200 Un jour, je suis rentré 667 00:34:41,280 --> 00:34:43,910 et elle était assise à pleurer devant CNN. 668 00:34:43,990 --> 00:34:47,330 Un de nos avions avait largué une bombe sur le quartier où elle avait grandi 669 00:34:47,410 --> 00:34:49,960 et l'immeuble où elle avait vécu n'était plus que ruines. 670 00:34:52,090 --> 00:34:54,590 Puis son frère Mohammed a été arrêté 671 00:34:54,670 --> 00:34:56,470 et envoyé à la prison d'Abu Ghraib ? 672 00:34:57,590 --> 00:34:59,090 Ma compagnie a pu le faire libérer. 673 00:35:00,140 --> 00:35:01,640 Trois mois plus tard, il était mort. 674 00:35:02,220 --> 00:35:04,060 Est-ce qu'ils étaient proches ? 675 00:35:04,520 --> 00:35:06,270 Nadira et moi ne pouvons avoir d'enfants. 676 00:35:06,350 --> 00:35:08,270 Quand elle a appris sa mort, elle a dit 677 00:35:08,350 --> 00:35:10,560 que c'était comme si on lui avait pris son seul fils. 678 00:35:10,650 --> 00:35:13,900 Voulait-elle parler des Américains ou des insurgés ? 679 00:35:18,110 --> 00:35:19,360 Je n'ai pas osé demander. 680 00:35:25,790 --> 00:35:27,290 Alors, ce témoin hostile ? 681 00:35:27,370 --> 00:35:30,250 Il fallait qu'il atteste de la présence de l'accusée dans l'immeuble. 682 00:35:30,330 --> 00:35:33,290 Il ne manquait que les violons. 683 00:35:33,380 --> 00:35:36,550 Rappelez au jury qu'on a une famille de Queens en deuil 684 00:35:36,630 --> 00:35:39,380 et une morte qui est partie en Irak pour une noble cause. 685 00:35:39,470 --> 00:35:41,260 Certains ne sont pas d'accord. 686 00:35:41,930 --> 00:35:44,180 On a renversé un mini Staline 687 00:35:44,260 --> 00:35:47,270 qui avait torturé et massacré des centaines de milliers de gens. 688 00:35:47,350 --> 00:35:49,810 Qui avait attaqué le Koweït et gazé les Kurdes. 689 00:35:49,890 --> 00:35:51,980 Alors pourquoi ne pas y être allé, à ce moment-là ? 690 00:35:52,060 --> 00:35:54,860 Et les génocides au Rwanda et au Soudan, aussi ? 691 00:35:54,940 --> 00:35:57,230 Combien de puits de pétrole y a-t-il au Rwanda ? 692 00:35:57,320 --> 00:35:59,740 Il n'y a pas de pétrole en Bosnie ou au Kosovo. 693 00:35:59,820 --> 00:36:02,070 On est intervenus pour empêcher le massacre de musulmans. 694 00:36:02,160 --> 00:36:03,410 On y va, on nous critique, 695 00:36:03,490 --> 00:36:05,080 on n'y va pas, on nous critique. 696 00:36:05,160 --> 00:36:06,830 Et ça se retourne contre nous. 697 00:36:06,910 --> 00:36:09,870 On aide les Afghans contre les Russes et on se retrouve avec les Talibans. 698 00:36:10,460 --> 00:36:13,920 On va en Irak contre la volonté de la communauté internationale 699 00:36:14,000 --> 00:36:15,880 et ça devient un bourbier. 700 00:36:15,960 --> 00:36:18,460 Quand est-ce que la communauté internationale 701 00:36:18,550 --> 00:36:20,800 nous a aidés, la dernière fois ? 702 00:36:21,380 --> 00:36:25,390 Ils se réjouissent de notre malheur jusqu'à ce qu'ils aient besoin de nous. 703 00:36:25,470 --> 00:36:28,930 Je te préviens juste que ton symbole du patriotisme 704 00:36:29,020 --> 00:36:30,730 sera bientôt dépeinte en tortionnaire. 705 00:36:30,810 --> 00:36:33,940 Ce qui établirait un mobile. Ce n'était pas politique. 706 00:36:34,020 --> 00:36:35,020 C'était de la vengeance. 707 00:36:40,990 --> 00:36:43,200 PROCÈS À LA COUR SUPRÊME MERCREDI 10 SEPTEMBRE 708 00:36:43,280 --> 00:36:45,620 Après que mon frère est sorti d'Abu Ghraib, 709 00:36:45,700 --> 00:36:48,540 je lui ai parlé quatre fois au téléphone. 710 00:36:49,240 --> 00:36:51,250 Vous a-t-il dit ce qui lui était arrivé ? 711 00:36:51,330 --> 00:36:53,960 Il a dit qu'il était avec un ami à Sadr City. 712 00:36:54,920 --> 00:36:56,420 Leur taxi s'est fait arrêter. 713 00:36:56,880 --> 00:37:01,300 Les soldats les ont accusés d'être des informateurs pour les insurgés. 714 00:37:01,760 --> 00:37:03,760 Puis ils les ont emmenés à Abu Ghraib. 715 00:37:03,840 --> 00:37:06,640 Mohammed a-t-il décrit les conditions qui y régnaient ? 716 00:37:06,720 --> 00:37:09,260 Oui. Quand il est arrivé, 717 00:37:09,350 --> 00:37:11,980 ils lui ont dit d'enlever tous ses vêtements. 718 00:37:12,060 --> 00:37:15,230 Il a dit qu'il ne pouvait pas le faire car il était musulman. 719 00:37:16,230 --> 00:37:19,400 Alors une femme soldat a pris un couteau 720 00:37:19,900 --> 00:37:21,610 et a déchiré ses vêtements. 721 00:37:22,690 --> 00:37:23,530 Ensuite... 722 00:37:25,410 --> 00:37:27,990 Elle a touché son pénis et elle a ri. 723 00:37:29,450 --> 00:37:31,160 Une fois, un des gardes 724 00:37:31,240 --> 00:37:33,210 l'a fait s'allonger nu au sol. 725 00:37:34,250 --> 00:37:37,080 Ils l'ont obligé à chanter l'hymne national irakien, 726 00:37:37,170 --> 00:37:40,920 et pendant qu'il chantait, ils mettaient un bâton dans son rectum. 727 00:37:41,000 --> 00:37:45,180 Ils lui ont dit que s'il s'arrêtait, ils l'enfonceraient plus loin. 728 00:37:47,970 --> 00:37:50,350 Nadira ? 729 00:37:50,430 --> 00:37:52,430 Vous voulez faire une pause ? 730 00:37:52,520 --> 00:37:55,730 C'est dur pour moi de raconter ça, à cause de ma foi. 731 00:37:59,820 --> 00:38:01,690 Trois mois après sa libération, 732 00:38:01,780 --> 00:38:03,240 Mohammed faisait la queue 733 00:38:03,320 --> 00:38:05,780 et un homme a fait sauter une voiture, ce qu'il l'a tué. 734 00:38:07,240 --> 00:38:10,780 Pouvez-vous nous dire comment vous avez rencontré le caporal Starr ? 735 00:38:13,250 --> 00:38:15,370 Mon frère m'a dit que les soldats d'Abu Ghraib 736 00:38:15,460 --> 00:38:17,960 recouvraient leur matricule avec du scotch. 737 00:38:18,040 --> 00:38:20,130 Mais il a entendu le nom de Starr. 738 00:38:20,960 --> 00:38:23,380 Il savait que ces soldats venaient de New York, 739 00:38:23,460 --> 00:38:25,720 alors j'ai trouvé l'adresse de Starr sur Internet. 740 00:38:27,340 --> 00:38:29,180 Je me suis dit que je devais la rencontrer. 741 00:38:29,590 --> 00:38:31,640 Je devais la regarder dans les yeux et lui demander 742 00:38:31,720 --> 00:38:33,470 pourquoi elle avait fait ça à mon frère. 743 00:38:35,350 --> 00:38:36,180 Et ensuite ? 744 00:38:36,690 --> 00:38:39,520 Je lui ai écrit une lettre lui disant d'aller dans cet immeuble 745 00:38:40,690 --> 00:38:41,940 pour récupérer des billets. 746 00:38:42,020 --> 00:38:43,360 C'était un piège ? 747 00:38:43,440 --> 00:38:45,110 Oui, pour la faire venir. 748 00:38:45,780 --> 00:38:47,950 Et vous avez ramené du sang de porc ? 749 00:38:48,030 --> 00:38:49,320 Pour le lui lancer dessus. 750 00:38:49,820 --> 00:38:53,540 Pour lui faire honte comme elle a fait honte à mon frère et à ma famille. 751 00:38:53,620 --> 00:38:56,250 Que s'est-il passé, quand le caporal Starr est arrivée ? 752 00:38:56,330 --> 00:38:58,540 Elle est entrée et m'a vue. 753 00:38:59,290 --> 00:39:02,380 Je lui ai dit qui j'étais mais elle a voulu partir. 754 00:39:03,920 --> 00:39:08,090 Puis on a commencé à se battre et elle m'a fait tomber par terre. 755 00:39:09,680 --> 00:39:12,970 Il y avait un tuyau à côté de moi. Je l'ai pris et l'ai frappée avec. 756 00:39:15,430 --> 00:39:19,190 Et elle est morte. Comme mon frère. 757 00:39:21,190 --> 00:39:22,520 Pas d'autres questions. 758 00:39:27,490 --> 00:39:30,660 Toutes mes condoléances, Mme Harrington. 759 00:39:30,740 --> 00:39:34,280 J'imagine que vous avez été bouleversée par ce qui est arrivé à votre frère. 760 00:39:34,870 --> 00:39:35,910 Oui. 761 00:39:36,540 --> 00:39:39,870 Vous sentez-vous coupable de ne pas avoir été là avec lui ? 762 00:39:40,870 --> 00:39:41,920 Non. 763 00:39:42,540 --> 00:39:44,840 Son traitement a dû vous mettre en colère. 764 00:39:45,550 --> 00:39:46,800 Oui, très en colère. 765 00:39:47,260 --> 00:39:49,220 Ne le seriez-vous pas, à ma place ? 766 00:39:49,840 --> 00:39:51,430 Avez-vous cherché à y remédier ? 767 00:39:52,090 --> 00:39:53,220 Comment ? 768 00:39:53,300 --> 00:39:56,140 En voyant un thérapeute ou en vous engageant contre la guerre. 769 00:39:56,220 --> 00:39:57,390 Non. 770 00:39:57,470 --> 00:39:59,480 Vous avez juste décidé de traquer un des soldats 771 00:39:59,560 --> 00:40:00,850 qui a torturé votre frère ? 772 00:40:00,940 --> 00:40:01,770 Oui. 773 00:40:02,310 --> 00:40:06,570 Vous lui avez envoyé une invitation à une fausse soirée pour vétérans ? 774 00:40:06,650 --> 00:40:08,240 Je voulais m'assurer qu'elle viendrait. 775 00:40:08,320 --> 00:40:10,490 Et le jour où vous l'avez tuée, 776 00:40:10,570 --> 00:40:12,280 vous avez acheté du sang de porc. 777 00:40:12,360 --> 00:40:13,570 Pour lui faire honte. 778 00:40:13,660 --> 00:40:16,790 Vous avez aussi apporté une chemise blanche 779 00:40:16,870 --> 00:40:19,700 en guise de tunique funéraire 780 00:40:19,790 --> 00:40:23,000 car vous comptiez la tuer. 781 00:40:26,340 --> 00:40:30,170 N'avez-vous pas, après avoir frappé Lindsay Starr avec un tuyau, 782 00:40:30,260 --> 00:40:34,390 une fois inconsciente, placé vos mains sur son nez 783 00:40:34,470 --> 00:40:36,970 et sa bouche jusqu'à ce qu'elle cesse de respirer ? 784 00:40:37,060 --> 00:40:38,180 À cause de... 785 00:40:39,560 --> 00:40:41,560 À cause de ce qu'elle a fait à mon pays ! 786 00:40:43,900 --> 00:40:45,560 À votre pays, Mme Harrington, 787 00:40:46,230 --> 00:40:48,610 ou à votre frère ? 788 00:40:58,200 --> 00:41:00,370 Vous avez dit être venus nous aider. 789 00:41:00,450 --> 00:41:02,410 Mais pour cela, il faut nous respecter 790 00:41:02,500 --> 00:41:04,790 et les Américains n'ont fait que nous humilier. 791 00:41:04,880 --> 00:41:06,630 Vous enfoncez nos portes. 792 00:41:06,710 --> 00:41:09,460 Vous nous jetez au sol et nous écrasez le cou. 793 00:41:09,550 --> 00:41:11,380 Vous fouillez nos femmes. 794 00:41:12,380 --> 00:41:13,930 Vous humiliez nos hommes. 795 00:41:17,180 --> 00:41:21,310 Et vous vous présentez au monde comme les gardiens de la liberté ? 796 00:41:23,390 --> 00:41:25,060 Mais on voit ce que vous faites. 797 00:41:26,190 --> 00:41:27,900 On vous observe. 798 00:41:31,780 --> 00:41:33,780 Et qu'avez-vous fait, Mme Harrington ? 799 00:41:45,500 --> 00:41:48,250 Fermez les yeux et imaginez la scène. 800 00:41:50,170 --> 00:41:55,590 La Garde républicaine de Saddam Hussein contrôle les rues de New York. 801 00:41:57,220 --> 00:41:58,800 Ils entrent chez vous. 802 00:42:00,220 --> 00:42:03,680 Ils attrapent votre fils, votre mari ou votre frère. 803 00:42:04,980 --> 00:42:07,190 Ils l'emmènent à Rikers Island, 804 00:42:08,360 --> 00:42:11,860 où ils l'accusent de s'opposer à l'occupation 805 00:42:12,570 --> 00:42:13,990 de son propre pays. 806 00:42:15,240 --> 00:42:18,320 Puis, après des mois 807 00:42:18,410 --> 00:42:21,120 à l'humilier systématiquement, 808 00:42:21,870 --> 00:42:25,040 à le violenter, à le torturer, 809 00:42:26,920 --> 00:42:30,380 ils glissent un manche à balai dans son rectum. 810 00:42:31,960 --> 00:42:36,170 Vos dignitaires religieux vous disent de résister à l'occupation, 811 00:42:37,880 --> 00:42:40,550 de tuer les envahisseurs si vous le pouvez. 812 00:42:42,260 --> 00:42:43,310 Et puis... 813 00:42:45,140 --> 00:42:49,100 Et puis vous apprenez que l'un des gardes 814 00:42:50,230 --> 00:42:51,980 qui a maltraité votre proche 815 00:42:53,280 --> 00:42:56,190 habite au coin de la rue 816 00:42:57,110 --> 00:42:59,490 et va revenir 817 00:43:00,370 --> 00:43:05,950 et le faire encore, encore et encore. 818 00:43:10,580 --> 00:43:14,130 Ne feriez-vous pas n'importe quoi pour l'arrêter ? 819 00:43:30,900 --> 00:43:33,480 Lindsay Starr ne méritait pas de mourir. 820 00:43:34,860 --> 00:43:36,780 Ce n'était plus un soldat. 821 00:43:37,740 --> 00:43:39,400 Elle travaillait dans un supermarché. 822 00:43:40,070 --> 00:43:44,160 Elle a été attirée dans un bureau vide et a été piégée. 823 00:43:45,080 --> 00:43:48,790 Et bien que les malheurs de Nadira Harrington 824 00:43:48,870 --> 00:43:51,670 puissent expliquer ses actes, 825 00:43:52,460 --> 00:43:56,500 ils ne peuvent excuser des représailles de sang-froid 826 00:43:56,590 --> 00:43:58,380 pour les sévices subis par son frère. 827 00:44:01,380 --> 00:44:05,180 Si la conduite du caporal Starr à Abu Ghraib 828 00:44:05,640 --> 00:44:10,020 a été au-delà des règles militaires ou internationales, 829 00:44:10,100 --> 00:44:12,900 nous avons, dans notre société civile, 830 00:44:12,980 --> 00:44:16,400 des procédures pour réparer ces torts, s'il y en a. 831 00:44:17,480 --> 00:44:22,610 Oui, les procédures sont lentes, compliquées, inégales 832 00:44:22,700 --> 00:44:26,580 mais Nadira Harrington avait le choix. 833 00:44:28,080 --> 00:44:30,620 Comme voter, porter plainte, 834 00:44:31,500 --> 00:44:33,500 militer pour la justice. 835 00:44:34,540 --> 00:44:37,590 Au lieu de cela, elle a choisi la vendetta. 836 00:44:38,630 --> 00:44:42,050 Et le résultat de la vendetta, c'est le chaos. 837 00:44:43,430 --> 00:44:46,470 Nos livres d'histoire débordent d'exemples 838 00:44:46,550 --> 00:44:48,680 de zélotes religieux de tout poil, 839 00:44:48,770 --> 00:44:50,640 chrétiens, musulmans, juifs, 840 00:44:51,430 --> 00:44:55,480 tordant la morale fondamentale de leur foi 841 00:44:55,560 --> 00:44:58,020 en faveur d'objectifs personnels 842 00:44:58,110 --> 00:45:00,740 ou politiques. 843 00:45:02,200 --> 00:45:05,820 Aucun ne justifie de tuer. 844 00:45:07,660 --> 00:45:12,410 La plus haute loi morale de notre culture, c'est : "Tu ne tueras point." 845 00:45:13,790 --> 00:45:15,580 Et dans ce pays, 846 00:45:15,670 --> 00:45:17,790 tuer au nom de Dieu, 847 00:45:18,290 --> 00:45:20,920 du pays ou d'un frère, 848 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 ça reste un meurtre. 849 00:45:32,680 --> 00:45:35,770 PROCÈS À LA COUR SUPRÊME VENDREDI 12 SEPTEMBRE 850 00:45:42,440 --> 00:45:45,570 J'ai une note du jury disant que vous êtes parvenus à un verdict. 851 00:45:46,240 --> 00:45:48,410 - Oui, M. le juge. - Quel est votre verdict ? 852 00:45:50,540 --> 00:45:51,790 Nous déclarons l'accusée, 853 00:45:52,290 --> 00:45:54,160 Nadira Latif Harrington, 854 00:45:54,250 --> 00:45:56,460 coupable d'homicide volontaire non prémédité. 855 00:46:27,530 --> 00:46:28,910 Une seule question. 856 00:46:28,990 --> 00:46:30,530 Que veut savoir le New York Times ? 857 00:46:30,620 --> 00:46:33,160 Est-ce une victoire dans la guerre contre le terrorisme ? 858 00:46:33,240 --> 00:46:37,120 Non, ce n'est qu'une passe d'armes insignifiante, dans cette guerre. 859 00:46:37,710 --> 00:46:39,290 Mais c'est une grande victoire 860 00:46:39,380 --> 00:46:41,380 pour la vérité, la justice et notre mode de vie. 861 00:46:41,460 --> 00:46:42,380 Merci. 862 00:46:51,972 --> 00:46:53,972 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 863 00:47:29,970 --> 00:47:32,260 Sous-titres : Nima Kargar Rollin' Dice Productions