1 00:00:05,046 --> 00:00:05,213 . 2 00:00:05,296 --> 00:00:06,881 - En el sistema de justicia criminal, 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,592 el pueblo está representado 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,261 por dos grupos separados, pero igualmente importantes: 5 00:00:11,344 --> 00:00:13,138 la policía, que investiga los delitos 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,598 y los fiscales, que procesan a los delincuentes. 7 00:00:15,724 --> 00:00:17,809 Estas son sus historias. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,813 - Ya le dije que esto debe parar. 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,356 Por favor, déjeme en paz. 10 00:00:23,398 --> 00:00:26,860 - Emily, todos te esperan para brindar. 11 00:00:26,985 --> 00:00:28,319 - [suspira] 12 00:00:28,403 --> 00:00:29,738 - ¿Estás bien? 13 00:00:29,821 --> 00:00:32,532 - Hay que alejar la mala energía, ¿cierto? 14 00:00:32,615 --> 00:00:35,827 [respira hondo] Okay. 15 00:00:35,869 --> 00:00:37,078 CENTRO DE SERENIDAD STARR 16 00:00:37,203 --> 00:00:39,330 [aplausos y aclamaciones] 17 00:00:39,456 --> 00:00:40,498 - ¡Emily! 18 00:00:40,540 --> 00:00:43,918 [aplausos y aclamaciones] 19 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Quiero agradecerles a todos que hayan venido, 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,095 mis queridos librepensadores, 21 00:00:54,220 --> 00:00:56,389 mis apasionados positivistas. 22 00:00:56,514 --> 00:00:58,683 Mañana compartiremos muchas de las ideas 23 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 que descubrimos juntos. 24 00:01:00,769 --> 00:01:05,315 Ayudaremos a otros a aceptar el bienestar holístico. 25 00:01:05,398 --> 00:01:08,360 Por vidas largas y saludables. 26 00:01:08,443 --> 00:01:11,529 [aplausos y aclamaciones] 27 00:01:13,448 --> 00:01:15,492 - Bueno, ¿qué tenemos? 28 00:01:15,533 --> 00:01:19,829 - Mujer, treinta y pico, disparo detrás de la cabeza. 29 00:01:19,871 --> 00:01:21,539 Nombre: Emily Starr. 30 00:01:21,623 --> 00:01:23,083 - De cerca, ¿no? 31 00:01:23,124 --> 00:01:25,043 - El cuero cabelludo presenta punteado 32 00:01:25,126 --> 00:01:26,086 debido a pólvora quemada. 33 00:01:26,211 --> 00:01:27,879 - ¿Hora de muerte? 34 00:01:27,962 --> 00:01:29,839 - La temperatura indica entre las 10:00 y la medianoche. 35 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 - ¿Testigos? 36 00:01:31,508 --> 00:01:33,134 - Un empleado de la bodega recuerda haber oído 37 00:01:33,218 --> 00:01:36,262 un ruido fuerte como a las 10:45 y ver a alguien 38 00:01:36,346 --> 00:01:38,431 salir rápido de los andamios con abrigo abultado marrón 39 00:01:38,515 --> 00:01:39,766 y una bolsa. 40 00:01:39,808 --> 00:01:41,434 - ¿Hombre? ¿Mujer? - No supo. 41 00:01:41,518 --> 00:01:43,478 El agresor tenía capucha y una bufanda. 42 00:01:43,561 --> 00:01:46,147 - Donde los andamios no habrá cámaras, ¿cierto? 43 00:01:46,231 --> 00:01:48,733 - Nada funciona por aquí. - Gracias. 44 00:01:48,817 --> 00:01:50,402 - ¿Qué tenemos? 45 00:01:50,485 --> 00:01:53,238 Cartera, teléfono. 46 00:01:53,321 --> 00:01:55,115 - Bonita cartera. 47 00:01:56,574 --> 00:01:58,827 - Emily Starr. 48 00:01:58,910 --> 00:02:01,871 "Tu asombrosa vida". 49 00:02:01,913 --> 00:02:04,416 - Se cortó. 50 00:02:04,499 --> 00:02:07,419 [música tensa] 51 00:02:07,502 --> 00:02:10,213 ♪ ♪ 52 00:02:10,255 --> 00:02:13,258 [música dramática] 53 00:02:13,341 --> 00:02:20,432 ♪ ♪ 54 00:02:56,301 --> 00:02:59,387 - ¿Hace cuánto que trabajabas para ella? 55 00:02:59,471 --> 00:03:00,847 - Tres años. 56 00:03:00,930 --> 00:03:04,392 - ¿Emily era influencer de bienestar? 57 00:03:04,476 --> 00:03:05,602 ¿TikTok y todo eso? 58 00:03:05,643 --> 00:03:07,312 - Comenzó así. 59 00:03:07,395 --> 00:03:09,981 Hace unos diez años, venció a un cáncer de estómago, 60 00:03:10,065 --> 00:03:11,691 de manera natural. 61 00:03:11,775 --> 00:03:13,693 Empezó un blog al respecto, tuvo éxito 62 00:03:13,777 --> 00:03:15,528 y pronto estaba recomendando 63 00:03:15,653 --> 00:03:19,199 remedios homeopáticos para problemas de sueño y de piel. 64 00:03:19,282 --> 00:03:21,951 Hace unos años abrió el centro porque muchos de los seguidores 65 00:03:22,077 --> 00:03:24,579 querían trabajar con ella en persona. 66 00:03:24,621 --> 00:03:28,166 - ¿Emily tiene familia que notificar? 67 00:03:28,249 --> 00:03:29,834 - No. Su madre se fue cuando era niña 68 00:03:29,918 --> 00:03:31,419 y su papá murió de cáncer de pulmón. 69 00:03:31,461 --> 00:03:34,005 Eso la hizo empezar su camino hacia la salud. 70 00:03:34,089 --> 00:03:36,966 - A Emily la mataron en la 10 y la 27. 71 00:03:37,050 --> 00:03:38,760 ¿Sabes qué hacía ahí? 72 00:03:38,802 --> 00:03:40,970 - Caminaba a su casa desde la fiesta del libro. 73 00:03:41,137 --> 00:03:43,098 - ¿Se fue sola? - Sí. 74 00:03:43,139 --> 00:03:45,642 - ¿Hubo problemas en la fiesta? ¿Discusiones? 75 00:03:45,725 --> 00:03:46,976 - No. 76 00:03:47,060 --> 00:03:49,479 Fue una gran noche. [suspira] 77 00:03:49,562 --> 00:03:51,856 Pero sí recibió una llamada que la alteró. 78 00:03:51,898 --> 00:03:53,817 - ¿Sabes de quién? - No. 79 00:03:53,900 --> 00:03:57,737 Se alejó para atender y parecía preocupada. 80 00:04:00,907 --> 00:04:03,243 - Según el forense, la bala extraída de la víctima 81 00:04:03,368 --> 00:04:05,662 era del calibre .22. 82 00:04:05,745 --> 00:04:07,914 En las búsquedas no se halló el arma asesina. 83 00:04:07,956 --> 00:04:10,083 ¿En qué quedó la charla amenazante? 84 00:04:10,166 --> 00:04:12,002 - Según los registros de las llamadas de Emily Starr, 85 00:04:12,085 --> 00:04:13,712 entre las 7:00 y las 9:00 p. m., 86 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 recibió siete llamadas del mismo número. 87 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 - ¿Y? 88 00:04:17,215 --> 00:04:20,593 - El número es de Skylar Gibson. 89 00:04:20,635 --> 00:04:24,222 - Ah, es de otra influencer de salud. 90 00:04:24,305 --> 00:04:29,352 Y por sus publicaciones: #traicionera, #víbora... 91 00:04:29,436 --> 00:04:31,396 no es fanática de Emily Starr. 92 00:04:31,479 --> 00:04:34,983 - También le escribió a Emily una hora antes de morir. 93 00:04:35,066 --> 00:04:37,902 "Cuídate la espalda, perra". 94 00:04:37,986 --> 00:04:40,071 - No suena muy saludable. 95 00:04:41,239 --> 00:04:43,033 YOGA PHILIA MIÉRCOLES, 7 DE ENERO 96 00:04:43,116 --> 00:04:45,118 - Emily y yo solíamos ser amigas, 97 00:04:45,160 --> 00:04:47,454 compartimos habitación por unos años. 98 00:04:47,579 --> 00:04:49,414 Planeamos escribir un libro de bienestar juntas. 99 00:04:49,497 --> 00:04:50,999 - ¿Y qué, lo hizo sola? 100 00:04:51,124 --> 00:04:54,836 - [suspira] Lo escribió sin decirme. 101 00:04:54,919 --> 00:04:56,796 La semana pasada accedí a una copia 102 00:04:56,880 --> 00:04:59,257 y vi mis recetas, mi secuencia de poses. 103 00:04:59,341 --> 00:05:01,051 - ¿Y la enojó? 104 00:05:01,134 --> 00:05:03,803 - El mercado del bienestar es de $2 trillones, detectives. 105 00:05:03,887 --> 00:05:05,722 Todos queremos una porción. 106 00:05:05,805 --> 00:05:07,265 Fue una disputa seria de negocios. 107 00:05:07,349 --> 00:05:08,683 - ¿"Cuídate la espalda, perra"? 108 00:05:08,767 --> 00:05:10,643 - No suena muy profesional. - Mm-mm. 109 00:05:10,810 --> 00:05:12,270 ¿Tiene una coartada para ayer en la noche? 110 00:05:12,354 --> 00:05:14,230 - Di una clase de respiración en línea. 111 00:05:14,272 --> 00:05:15,982 Se grabó todo. 112 00:05:16,066 --> 00:05:18,943 No salí hasta las 11:00 p.m. 113 00:05:20,236 --> 00:05:22,530 Miren, siento que esté muerta, en serio. 114 00:05:22,655 --> 00:05:24,199 - Okay, pero, 115 00:05:24,240 --> 00:05:27,869 ¿se le ocurre alguien que pueda querer matarla? 116 00:05:27,952 --> 00:05:33,375 - [suspira] Bueno, su ex, Zane, la amaba demasiado. 117 00:05:33,416 --> 00:05:35,251 La provocó en línea después de romper. 118 00:05:35,377 --> 00:05:36,961 El tipo tenía problemas de ira. 119 00:05:37,003 --> 00:05:38,630 [música tensa suave] 120 00:05:38,755 --> 00:05:41,466 Apuesto que no le gustó que Emily escribiera sobre él. 121 00:05:41,508 --> 00:05:42,676 - ¿En su nuevo libro? 122 00:05:42,801 --> 00:05:44,386 - Capítulo 13: 123 00:05:44,469 --> 00:05:46,805 "Autolimpiarte de un ex maligno". 124 00:05:46,888 --> 00:05:50,225 ♪ ♪ 125 00:05:56,314 --> 00:05:56,523 . 126 00:05:56,564 --> 00:05:57,565 - Hola, Zane. 127 00:05:58,274 --> 00:05:59,943 Vamos jugar un rato, ¿sí? 128 00:05:59,984 --> 00:06:01,986 Te mostraré un video y me dirás qué demonios haces. 129 00:06:02,070 --> 00:06:04,239 Siéntate. 130 00:06:07,242 --> 00:06:09,911 Eres tú en la fiesta del libro de Emily hace dos noches, 131 00:06:09,994 --> 00:06:12,831 intentando entrar, mientras el hombre amable con el iPad 132 00:06:12,914 --> 00:06:14,958 te manda a volar. 133 00:06:15,041 --> 00:06:17,002 ¿Eso te enojó? - ¡No! 134 00:06:17,085 --> 00:06:18,795 Solo quería cinco minutos de su tiempo. 135 00:06:18,920 --> 00:06:20,463 Quería reparar las cosas. 136 00:06:20,588 --> 00:06:22,465 - ¿Por provocarla en línea durante un año? 137 00:06:22,549 --> 00:06:24,634 - Miren, cambié, ¿sí? 138 00:06:24,676 --> 00:06:27,804 Me--me caso el mes que viene y se lo atribuyo a Emily 139 00:06:27,887 --> 00:06:29,889 por motivarme a ordenar mi vida. 140 00:06:29,973 --> 00:06:32,684 - ¿Por qué esta necesidad imperiosa de descargarse? 141 00:06:32,726 --> 00:06:34,019 ¿En serio crees que ella 142 00:06:34,060 --> 00:06:36,146 te hubiera querido en su gran noche? 143 00:06:36,229 --> 00:06:37,480 - La escuché en la radio esta semana. 144 00:06:37,522 --> 00:06:39,399 Estaba leyendo de su libro. 145 00:06:39,482 --> 00:06:44,195 Era una parte sobre mí y sonaba horrible. 146 00:06:44,237 --> 00:06:46,531 Así que fui a disculparme 147 00:06:46,614 --> 00:06:48,658 y no me dejaron pasar, así que me fui. 148 00:06:48,700 --> 00:06:50,243 - ¿Adónde? 149 00:06:50,326 --> 00:06:53,204 - A un bar que conozco, a una milla al norte. 150 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 - Oigan, se corroboró la coartada de Zane. 151 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 Hay cámaras afuera del bar. 152 00:07:01,129 --> 00:07:03,631 Sale seis minutos después del disparo. 153 00:07:03,715 --> 00:07:05,342 - Está bien. 154 00:07:05,383 --> 00:07:07,510 ¿Es un autobús de la ciudad que pasa por la Av. 10 155 00:07:07,594 --> 00:07:08,970 viniendo de la zona del disparo? 156 00:07:09,054 --> 00:07:10,597 - Sí, o sea que pasó 157 00:07:10,680 --> 00:07:12,182 por la zona del disparo minutos antes. 158 00:07:12,307 --> 00:07:13,725 - ¿Tienes la cámara del autobús? 159 00:07:13,767 --> 00:07:15,143 - Ajá, y miren lo que encontré 160 00:07:15,268 --> 00:07:18,063 a unas cuadras al norte del disparo. 161 00:07:18,104 --> 00:07:19,481 - ¿Reconocimiento facial? 162 00:07:19,606 --> 00:07:21,816 - Nada. No se ve bien. 163 00:07:21,858 --> 00:07:24,235 - Cuadra con la descripción del testigo, 164 00:07:24,361 --> 00:07:26,196 pero sin la bolsa. 165 00:07:26,279 --> 00:07:29,199 - El tirador la habrá arrojado entre el disparo y este lugar. 166 00:07:29,282 --> 00:07:31,785 - ¿Tienes un mapa del área? - Sí. 167 00:07:36,664 --> 00:07:38,333 - Okay, ¿ven ahí? 168 00:07:38,458 --> 00:07:39,918 El pasaje por el que sale el tirador 169 00:07:40,043 --> 00:07:41,544 es un callejón sin salida. 170 00:07:41,670 --> 00:07:43,380 - Entonces se escabulló para entrar y salir. 171 00:07:43,505 --> 00:07:45,256 - Llamen a SRG. 172 00:07:45,340 --> 00:07:47,258 Seguro que hay contenedores de basura en ese callejón. 173 00:07:49,469 --> 00:07:51,096 - El arma seguía en la bolsa, 174 00:07:51,179 --> 00:07:53,807 así que no se contaminó con basura. 175 00:07:53,848 --> 00:07:55,642 - ¿Huellas? - Nada en el arma. 176 00:07:55,725 --> 00:07:59,688 Pero en el análisis del disparo, vimos algo interesante. 177 00:07:59,771 --> 00:08:01,231 ¿Ven esas muescas? 178 00:08:01,272 --> 00:08:03,608 - Sí. ¿Hubo coincidencia en NIBIN? 179 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 - Las marcas del detonador en este casquillo 180 00:08:05,443 --> 00:08:07,779 coinciden al 100% con una bala recuperada 181 00:08:07,904 --> 00:08:09,447 de un robo a mano armada hace seis años. 182 00:08:09,489 --> 00:08:10,949 - ¿Qué pasó con esa arma? 183 00:08:11,032 --> 00:08:12,492 - Según el archivo, nunca se recuperó. 184 00:08:12,575 --> 00:08:14,411 Pero atraparon al tirador. 185 00:08:14,452 --> 00:08:15,912 Lo sentenciaron por las imágenes. 186 00:08:16,037 --> 00:08:17,497 - ¿Quién era el tirador? 187 00:08:17,539 --> 00:08:20,709 - Eric Domingo, de South Ozone Park. 188 00:08:20,834 --> 00:08:22,919 Tenía antecedentes por narcóticos. 189 00:08:23,003 --> 00:08:24,421 - ¿Se sabe dónde está? 190 00:08:24,504 --> 00:08:25,755 - Parece que estaba en Mid-State 191 00:08:25,839 --> 00:08:27,924 pero lo liberaron hace un mes. 192 00:08:28,008 --> 00:08:30,927 [música de suspenso] 193 00:08:30,969 --> 00:08:33,013 DEPTO. DE ERIC DOMINGO, QUEENS JUEVES, 8 DE ENERO 194 00:08:33,096 --> 00:08:35,056 [golpes fuertes a la puerta] 195 00:08:35,098 --> 00:08:36,975 - ¡NYPD! 196 00:08:37,058 --> 00:08:38,685 ¡Domingo, abre! 197 00:08:38,768 --> 00:08:40,979 ¡NYPD! 198 00:08:41,021 --> 00:08:42,188 - ¡Oigan, oigan, oficiales! 199 00:08:42,313 --> 00:08:43,732 - ¡Retrocede! ¡Retrocede! 200 00:08:43,815 --> 00:08:45,275 - Yo... - ¡Retrocede! 201 00:08:45,400 --> 00:08:47,569 - No tengo nada, lo juro. 202 00:08:47,610 --> 00:08:50,155 - Revisen la habitación. Vean que no haya nadie. 203 00:08:50,280 --> 00:08:51,364 - No hallarán nada. 204 00:08:51,489 --> 00:08:52,866 - No nos interesa la droga. 205 00:08:52,907 --> 00:08:54,325 Queremos hablar de Emily Starr. 206 00:08:54,367 --> 00:08:55,577 - No sé de qué hablan. 207 00:08:55,660 --> 00:08:57,203 - Qué sorpresa, porque la mataron 208 00:08:57,328 --> 00:08:59,748 con el arma que usaste en un robo hace unos años. 209 00:08:59,873 --> 00:09:01,624 - También tenemos una bala de esa arma 210 00:09:01,750 --> 00:09:05,128 que perforó el cráneo de una mujer de 34 años. 211 00:09:05,170 --> 00:09:07,797 - [exhala] Cielos... 212 00:09:07,839 --> 00:09:09,758 - ¿Quieres decirnos dónde estabas hace dos noches, 213 00:09:09,883 --> 00:09:11,801 sobre las 10:45? 214 00:09:11,926 --> 00:09:13,261 - ¿El jueves en la noche? 215 00:09:13,386 --> 00:09:14,512 - Sí. 216 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 - En mi reunión de recuperación. 217 00:09:16,556 --> 00:09:18,975 Sí, sí, en la iglesia Asunción de Santa María. 218 00:09:19,017 --> 00:09:21,019 Hablen con el padre Romano. 219 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Éramos diez. Nos hizo rezar, rezar para permanecer limpios. 220 00:09:23,855 --> 00:09:25,732 Fue de 9:00 a 11:00. 221 00:09:25,857 --> 00:09:27,609 - ¿Y cómo terminó tu arma como arma asesina 222 00:09:27,692 --> 00:09:30,236 mientras hablabas con Dios? 223 00:09:30,278 --> 00:09:35,200 - Miren, mi chica la empeñó cuando estuve en prisión. 224 00:09:35,241 --> 00:09:38,328 Necesitaba el dinero. 225 00:09:38,453 --> 00:09:40,038 - ¿Clayton Boyce? 226 00:09:40,121 --> 00:09:41,581 - ¿Son policías? 227 00:09:41,706 --> 00:09:44,376 - Correcto. 228 00:09:44,417 --> 00:09:46,920 Vinimos por un arma que una tienda de empeños de Nueva York 229 00:09:47,003 --> 00:09:48,838 le revendió hace unos meses. 230 00:09:48,922 --> 00:09:50,799 - Suena a un arma ilegal 231 00:09:50,840 --> 00:09:54,052 y una transacción ilegal y no hubiera participado. 232 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 - Qué gracioso. 233 00:09:55,887 --> 00:09:57,555 Es justo lo que me dijo el de la tienda de empeños 234 00:09:57,681 --> 00:09:59,849 justo antes de amenazarlo con que la ATF lo clausurara. 235 00:09:59,974 --> 00:10:01,434 - Tengo derechos. 236 00:10:01,476 --> 00:10:03,978 No tengo que hablarles. - Nosotros también. 237 00:10:04,020 --> 00:10:06,564 Podemos pedir una orden para ver todos sus registros, 238 00:10:06,648 --> 00:10:08,483 cada transacción. 239 00:10:08,525 --> 00:10:11,277 Si vendió un solo llavero sin cobrar impuestos, 240 00:10:11,361 --> 00:10:14,322 el estado puede revocarle la licencia comercial. 241 00:10:14,406 --> 00:10:16,574 Y será después de que le quitemos 242 00:10:16,658 --> 00:10:18,576 su licencia federal de armas de fuego. 243 00:10:18,702 --> 00:10:22,914 - Mire, ese revólver calibre. 22 se usó en un asesinato. 244 00:10:22,997 --> 00:10:24,833 Si nos ayuda a averiguar quién lo compró, 245 00:10:24,916 --> 00:10:27,377 podríamos meternos de lleno a perseguir al sospechoso... 246 00:10:27,419 --> 00:10:29,838 - Nos concentramos mucho. - Y no tendremos tiempo 247 00:10:29,921 --> 00:10:32,173 de revisar su contabilidad. 248 00:10:33,508 --> 00:10:35,510 - En las ferias de armas, la gente lleva efectivo 249 00:10:35,635 --> 00:10:37,679 en busca de algo ilegal. 250 00:10:37,721 --> 00:10:39,931 Algunos vendedores descargan cosas atrás. 251 00:10:40,015 --> 00:10:42,017 - ¿Tiene lugar y fecha de esta feria 252 00:10:42,058 --> 00:10:44,227 donde este calibre .22, del que no sabe nada, 253 00:10:44,269 --> 00:10:45,937 desapareció? 254 00:10:46,062 --> 00:10:48,857 - Feria Falling Rock, hace diez días. 255 00:10:50,233 --> 00:10:51,943 - No hay lista de clientes a la feria, 256 00:10:51,985 --> 00:10:54,029 pero tenemos un video del estacionamiento. 257 00:10:54,112 --> 00:10:55,947 - Analizamos 122 matrículas. 258 00:10:56,031 --> 00:10:58,658 - ¿Alguna coincidencia con los contactos de Starr? 259 00:10:58,742 --> 00:11:01,369 - Nada, pero había tres autos alquilados. 260 00:11:01,453 --> 00:11:03,121 Tenemos videos de los conductores. 261 00:11:03,163 --> 00:11:05,123 Dos tienen la cara al descubierto. 262 00:11:05,206 --> 00:11:07,208 Pero este, con la gorra hacia abajo y la bufanda... 263 00:11:07,292 --> 00:11:08,668 - Intenta ocultarse. 264 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 - El auto se le alquiló a Roger Massey 265 00:11:09,878 --> 00:11:11,379 de Darien, Connecticut. 266 00:11:11,504 --> 00:11:14,049 52, casado, trabaja en Capstone Insurance. 267 00:11:14,132 --> 00:11:16,801 - Analiza las matrículas del auto alquilado en la MTA 268 00:11:16,885 --> 00:11:19,012 y ve si ese auto estaba cerca de Manhattan 269 00:11:19,054 --> 00:11:20,555 la noche del asesinato. - Ajá. 270 00:11:20,597 --> 00:11:22,640 - ¿Y este tipo está relacionado a Emily? 271 00:11:22,682 --> 00:11:24,726 - No la seguía ni era cliente. 272 00:11:24,768 --> 00:11:28,813 - Parece que cruzó el Triborough a las 8:18 p.m. 273 00:11:28,938 --> 00:11:31,900 y regresó por ahí a las 11:52 p.m. 274 00:11:31,983 --> 00:11:34,277 - Una hora después del asesinato. 275 00:11:34,319 --> 00:11:36,571 - Pidamos una orden. 276 00:11:36,654 --> 00:11:38,490 CASA DE ROGER & CAROL MASSEY SÁBADO, 10 DE ENERO 277 00:11:38,531 --> 00:11:40,158 [golpes en la puerta] 278 00:11:41,993 --> 00:11:43,411 - ¿Qué rayos está pasando? 279 00:11:43,453 --> 00:11:45,372 - Tenemos una orden de registro. A un lado, señor. 280 00:11:45,455 --> 00:11:47,665 - ¿Buscando qué? ¿Por qué? 281 00:11:47,791 --> 00:11:49,417 - Sr. Massey, su auto alquilado 282 00:11:49,542 --> 00:11:51,294 estuvo en Pensilvania la semana pasada 283 00:11:51,336 --> 00:11:53,380 en una feria de armas donde creemos que adquirió un arma 284 00:11:53,421 --> 00:11:55,131 usada en un reciente asesinato. 285 00:11:55,173 --> 00:11:58,259 - ¿Asesinato? ¿Pensilvania? Eso no es posible. 286 00:11:58,301 --> 00:12:00,136 Mi esposa usó el alquilado para mandados 287 00:12:00,220 --> 00:12:01,429 mientras el suyo estaba en el taller. 288 00:12:01,513 --> 00:12:02,806 Lo habrá usado otra persona. 289 00:12:02,931 --> 00:12:05,058 ¡Carol, baja! 290 00:12:07,602 --> 00:12:09,312 Vinieron por el auto alquilado. 291 00:12:09,437 --> 00:12:11,106 - ¿El alquilado? 292 00:12:11,189 --> 00:12:13,316 - Oigan, hallamos esto en la basura de la cochera, 293 00:12:13,441 --> 00:12:15,694 embolsado varias veces. 294 00:12:15,777 --> 00:12:17,737 Lo rociamos con luminol. Tiene salpicaduras de sangre. 295 00:12:17,862 --> 00:12:18,988 - ¿Sangre? 296 00:12:19,072 --> 00:12:21,700 ¿Qué rayos pasa aquí? 297 00:12:21,783 --> 00:12:25,203 - Sra. Massey, ¿es su chaqueta? 298 00:12:25,245 --> 00:12:27,288 - Roger, no digas nada. 299 00:12:27,330 --> 00:12:28,707 - ¿Qué? - No digas nada. 300 00:12:28,832 --> 00:12:30,750 - Bueno, vamos. Los llevamos a ambos. 301 00:12:30,834 --> 00:12:32,502 - Él no hizo nada malo. - Está bien. Vamos. 302 00:12:32,585 --> 00:12:34,129 Dejaremos que el fiscal decida. 303 00:12:34,170 --> 00:12:35,922 - Tiene derecho a guardar silencio, ¿entiende? 304 00:12:36,006 --> 00:12:37,632 Todo lo que diga puede y será usado en su contra. 305 00:12:37,716 --> 00:12:39,050 ¿Entiende? - Roger, está bien. 306 00:12:39,092 --> 00:12:41,302 No digas nada. Nada. 307 00:12:47,058 --> 00:12:47,308 . 308 00:12:47,308 --> 00:12:48,476 - ¿Ninguno dice nada? 309 00:12:49,811 --> 00:12:51,980 - No, ni una palabra y sus abogados están en camino. 310 00:12:52,022 --> 00:12:54,983 Pero llamé a la compañía donde trabaja Roger 311 00:12:55,108 --> 00:12:58,153 y dicen que estuvo en la oficina el día de la feria de armas. 312 00:12:58,194 --> 00:13:02,282 Además, solo había una persona en la grabación 313 00:13:02,407 --> 00:13:05,035 del auto alquilado que cuadra con su descripción. 314 00:13:05,076 --> 00:13:07,746 Toda la evidencia señala a la esposa como única tiradora, 315 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 que usó la chaqueta hallada en su casa 316 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 con la sangre de la víctima. 317 00:13:11,416 --> 00:13:12,959 Está llena del ADN de Carol. 318 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 - ¿Por qué una esposa de los suburbios 319 00:13:15,003 --> 00:13:17,505 ejecuta a una influencer de 30 y pico? 320 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 - Conseguimos los registros telefónicos. 321 00:13:19,341 --> 00:13:22,427 Parece que Roger la llamó dos veces, hace cinco meses. 322 00:13:22,510 --> 00:13:24,220 Después ella dejó de responder sus llamadas. 323 00:13:24,304 --> 00:13:27,098 - ¿Y ella? ¿Tuvo contacto con la víctima? 324 00:13:27,223 --> 00:13:28,892 - La llamó un par de veces semanas antes del asesinato, 325 00:13:28,975 --> 00:13:30,727 pero las llamadas iban al buzón. 326 00:13:30,769 --> 00:13:35,315 - ¿Quizá el esposo tuvo una aventura con Emily Starr 327 00:13:35,398 --> 00:13:37,067 y la esposa se puso celosa? 328 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - El motivo es dudoso. 329 00:13:40,320 --> 00:13:43,531 - ¿Podemos probar que ella compró el arma la semana previa 330 00:13:43,573 --> 00:13:45,367 y le disparó a la víctima en la cabeza? 331 00:13:45,450 --> 00:13:47,827 - Creo que cualquier gran jurado de la ciudad diría que sí. 332 00:13:47,911 --> 00:13:50,872 - Entonces libera al esposo, 333 00:13:50,914 --> 00:13:52,957 acusa a la esposa de homicidio en segundo grado. 334 00:13:55,960 --> 00:13:59,756 - ¿Cuál es la conexión entre Carol Massey y Emily Starr? 335 00:13:59,839 --> 00:14:02,258 Aparte de algunas llamadas no respondidas, 336 00:14:02,300 --> 00:14:04,344 no veo que le haya mandado correos a la víctima. 337 00:14:04,386 --> 00:14:08,848 - No, no, pero aquí hay varios correos 338 00:14:08,932 --> 00:14:12,394 con alguien llamada Lauren Hope el mes anterior al asesinato. 339 00:14:12,519 --> 00:14:15,146 Asunto: "¿Por qué no escuchas?" 340 00:14:15,188 --> 00:14:18,149 y "Deja de ignorarme". 341 00:14:18,233 --> 00:14:20,860 Dirección de correo de la Universidad Hudson. 342 00:14:21,027 --> 00:14:22,487 - Mm. 343 00:14:22,612 --> 00:14:27,158 Según sus redes, Lauren Hope tiene 20 años 344 00:14:27,242 --> 00:14:30,662 y vivía en Darien, Connecticut, antes de ir a Hudson. 345 00:14:30,745 --> 00:14:35,041 Ah, estaba etiquetada en sus fotos como Lauren Massey. 346 00:14:36,626 --> 00:14:38,545 - ¿Es la hija de la pareja? 347 00:14:39,963 --> 00:14:42,465 ¿Hay una Lauren Hope en los registros de Emily? 348 00:14:42,507 --> 00:14:44,384 - Lauren Hope. 349 00:14:44,467 --> 00:14:49,222 Eh, el año pasado gastó 14,000 en un taller de Starr. 350 00:14:49,305 --> 00:14:50,932 Una limpieza de tres días. 351 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 - Es mucho dinero por beber jugo verde. 352 00:14:54,185 --> 00:14:57,272 - Además pagó semanalmente para quedarse en el centro Starr 353 00:14:57,355 --> 00:14:59,357 el invierno pasado, durante las fiestas. 354 00:14:59,399 --> 00:15:01,317 Seguro que a mamá no le gustó. 355 00:15:01,401 --> 00:15:03,653 - Este correo a su hija dice: 356 00:15:03,737 --> 00:15:07,907 "Emily Starr solo quiere tu dinero" 357 00:15:07,991 --> 00:15:11,327 y "la mujer es peligrosa". 358 00:15:11,411 --> 00:15:15,248 Entonces, hija rebelde se cambia el nombre, 359 00:15:15,373 --> 00:15:20,086 ¿despilfarra miles en una dieta de bienestar alternativo? 360 00:15:20,128 --> 00:15:22,380 - ¿La madre mata para pararlo? 361 00:15:24,132 --> 00:15:27,135 - No es perfecto, pero es el inicio de una narrativa. 362 00:15:28,762 --> 00:15:30,513 CORTE SUPREMA, SALA 42 VIERNES, 27 DE FEBRERO 363 00:15:30,597 --> 00:15:34,601 Un arma comprada ilegalmente la semana previa al asesinato, 364 00:15:34,684 --> 00:15:37,520 la sangre de la víctima en la chaqueta de la acusada, 365 00:15:37,604 --> 00:15:40,857 correos que detallan el enojo de Carol Massey 366 00:15:40,899 --> 00:15:43,818 ante el gasto de su hija en el centro de Emily Starr... 367 00:15:43,860 --> 00:15:47,364 el estado tiene la preponderancia de la prueba 368 00:15:47,447 --> 00:15:52,369 que une a Carol Massey a este horrible crimen 369 00:15:52,410 --> 00:15:56,247 que acabó con la vida de una joven mujer inocente. 370 00:16:01,002 --> 00:16:04,714 - Todo lo que el Sr. Price dijo es totalmente cierto. 371 00:16:04,798 --> 00:16:07,884 La evidencia contra mi clienta es clarísima. 372 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 ¿Qué no es claro? 373 00:16:09,761 --> 00:16:13,348 Por qué Carol Massey debió cometer este delito horrible. 374 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 Pues se lo diré: porque Emily Starr no es, 375 00:16:15,850 --> 00:16:18,978 como el Sr. Price quiere que crean, una mujer inocente. 376 00:16:19,145 --> 00:16:22,899 De hecho era una amenaza mortal e inminente 377 00:16:22,982 --> 00:16:25,777 para la hija de la acusada, Lauren Massey. 378 00:16:25,860 --> 00:16:29,656 Lauren, de 20 años, casi muere bajo el supuesto cuidado 379 00:16:29,698 --> 00:16:33,952 de Emily Starr y habría muerto 380 00:16:34,035 --> 00:16:36,246 si Carol Massey no hubiera actuado. 381 00:16:36,329 --> 00:16:38,331 Mi clienta solo mató a Emily Starr 382 00:16:38,373 --> 00:16:40,166 para salvar la vida de su hija. 383 00:16:41,209 --> 00:16:43,878 Se trató de la defensa indiscutible de otros. 384 00:16:43,962 --> 00:16:45,338 - Protesto. 385 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 Señoría, esta es una sorpresa injusta. 386 00:16:47,966 --> 00:16:49,592 - Al despacho. 387 00:16:49,634 --> 00:16:52,262 - Emily Starr estaba desarmada cuando le disparó. 388 00:16:52,303 --> 00:16:54,014 - No decimos que era una amenaza para Carol Massey. 389 00:16:54,055 --> 00:16:55,849 Era una amenaza inminente para Lauren. 390 00:16:55,890 --> 00:16:57,475 - Que no estaba ni cerca de la escena. 391 00:16:57,559 --> 00:17:00,437 Señoría, Lauren Massey no nos ha respondido, 392 00:17:00,562 --> 00:17:03,440 pero podemos confirmar que estaba a tres millas 393 00:17:03,565 --> 00:17:05,191 del disparo esa noche. - ¿Es verdad? 394 00:17:05,275 --> 00:17:07,152 - No es relevante para nuestra defensa. 395 00:17:07,193 --> 00:17:10,655 Señoría, Lauren Massey padece leucemia linfocítica aguda. 396 00:17:10,739 --> 00:17:13,408 No respondió al Sr. Price porque estaba en el hospital, 397 00:17:13,450 --> 00:17:15,869 recibiendo el debido cuidado médico finalmente. 398 00:17:15,994 --> 00:17:19,789 - Señoría, Artículo 35.15, del Código de Nueva York, 399 00:17:19,831 --> 00:17:22,334 ordena que la defensa de otros solo puede invocarse 400 00:17:22,417 --> 00:17:26,588 para detener el uso de fuerza física ilegal contra alguien. 401 00:17:26,671 --> 00:17:28,798 - El daño físico fue un componente. 402 00:17:28,882 --> 00:17:30,884 Emily Starr hizo que Lauren Massey abandonara 403 00:17:30,925 --> 00:17:32,510 un tratamiento médico que salva vidas. 404 00:17:32,594 --> 00:17:34,512 - Pero su consejo no fue ilegal 405 00:17:34,637 --> 00:17:36,806 y la acusada estaba alejada de la hija 406 00:17:36,848 --> 00:17:38,933 al momento del disparo para cumplir con el estándar 407 00:17:39,017 --> 00:17:40,685 de creencia razonable 408 00:17:40,769 --> 00:17:43,063 de que la muerte de su hija era inminente. 409 00:17:43,188 --> 00:17:45,315 - Señoría, presentaremos ciencia para mostrar que su muerte 410 00:17:45,357 --> 00:17:46,983 era inminente 411 00:17:47,067 --> 00:17:49,319 debido a los remedios imprudentes de Emily Starr. 412 00:17:49,402 --> 00:17:51,863 Lauren Massey estaba al borde de la muerte 413 00:17:51,905 --> 00:17:54,866 hasta que su madre intervino. 414 00:17:56,284 --> 00:17:58,078 - Lo concederé. 415 00:18:00,121 --> 00:18:02,332 - La defensa no tiene mérito alguno, 416 00:18:02,415 --> 00:18:05,919 pero debemos estar listos para las acusaciones 417 00:18:06,002 --> 00:18:08,505 que le arrojen a la víctima. 418 00:18:08,588 --> 00:18:11,966 - ¿Y qué decía Emily Starr sobre el cáncer? 419 00:18:12,050 --> 00:18:13,635 - [suspira] 420 00:18:15,136 --> 00:18:18,223 "El jugo limpia el cuerpo de toxinas 421 00:18:18,264 --> 00:18:19,933 y combate la enfermedad" 422 00:18:20,016 --> 00:18:24,354 y "Reequilibrar el pH del cuerpo puede matar el cáncer". 423 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 Nivel de pH. Qué buen toque. 424 00:18:27,482 --> 00:18:30,860 Así que Emily Starr esparcía remedios no comprobados 425 00:18:30,902 --> 00:18:33,196 y una adolescente terminó peligrosamente enferma. 426 00:18:33,238 --> 00:18:36,157 - Sí, pero Emily no usó fuerza física contra Lauren. 427 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 No cumple con el estándar legal de la defensa. 428 00:18:38,618 --> 00:18:40,954 - Quizá no le importe al jurado. 429 00:18:41,037 --> 00:18:44,624 La defensa aprovechará al máximo la basura homeopática de Emily. 430 00:18:44,666 --> 00:18:46,418 Pedirán la anulación del juicio 431 00:18:46,501 --> 00:18:51,506 y nos forzarán a defender sus jugos limpiadores de pH. 432 00:18:51,631 --> 00:18:54,175 - Nolan, para que sepas, 433 00:18:54,259 --> 00:18:56,803 no creo que la homeopatía sea basura 434 00:18:56,928 --> 00:18:59,389 y apuesto a que hay algunos miembros del jurado 435 00:18:59,472 --> 00:19:00,932 que son como yo. 436 00:19:00,974 --> 00:19:04,019 De hecho, sigo a Emily Starr. 437 00:19:04,102 --> 00:19:06,271 No puedes desestimar toda un área. 438 00:19:06,438 --> 00:19:09,232 - En lo que respecta a este caso, 439 00:19:09,315 --> 00:19:11,484 la defensa pintará a Emily Starr 440 00:19:11,568 --> 00:19:13,403 como una vendedora mortal de aceite de serpiente 441 00:19:13,445 --> 00:19:16,281 y argumentarán que los riesgos para Lauren Massey, 442 00:19:16,364 --> 00:19:19,409 que combate una leucemia grave, eran de vida o muerte. 443 00:19:19,534 --> 00:19:21,161 A la defensa no le será difícil 444 00:19:21,244 --> 00:19:23,955 generar simpatía con la madre de una víctima de cáncer. 445 00:19:25,915 --> 00:19:28,752 - Está bien, entonces le recordamos al jurado 446 00:19:28,877 --> 00:19:30,962 que se trata de libertad de expresión. 447 00:19:31,046 --> 00:19:32,964 Se trata de proteger las opciones de cuidado 448 00:19:33,006 --> 00:19:34,549 que podrían querer ellos mismos. 449 00:19:34,632 --> 00:19:36,885 Defendemos la integridad de Emily 450 00:19:36,926 --> 00:19:40,055 y también nos aseguramos de mostrarla compasiva. 451 00:19:41,723 --> 00:19:43,099 CORTE SUPREMA, SALA 42 LUNES, 2 DE MARZO 452 00:19:43,183 --> 00:19:45,518 - Sanar a otros era su vocación. 453 00:19:45,602 --> 00:19:47,228 Quería que la gente supiera que tenía opciones 454 00:19:47,354 --> 00:19:48,313 afuera de lo establecido. 455 00:19:48,396 --> 00:19:49,939 - ¿Cómo lo ayudó? 456 00:19:50,023 --> 00:19:51,274 - Era adicto. 457 00:19:51,358 --> 00:19:52,734 Opioides. 458 00:19:52,817 --> 00:19:54,319 Me acompañó en la desintoxicación, 459 00:19:54,402 --> 00:19:56,029 me dio remedios naturales para el dolor, 460 00:19:56,112 --> 00:19:58,239 estuvo conmigo en lo peor. 461 00:19:58,323 --> 00:20:00,325 - ¿Alguna vez Emily evitó que buscara una segunda opinión 462 00:20:00,408 --> 00:20:01,785 de un doctor real? 463 00:20:01,910 --> 00:20:03,953 - No, pero sinceramente estoy tan saludable 464 00:20:04,079 --> 00:20:05,997 que ni se me pasó por la cabeza. 465 00:20:06,081 --> 00:20:08,541 Le debo todo a su guía. 466 00:20:08,667 --> 00:20:09,751 - Nada más. 467 00:20:13,088 --> 00:20:16,132 - ¿Cuánto le costó la guía de Emily? 468 00:20:16,216 --> 00:20:18,468 - No sé exactamente. - Un estimado. 469 00:20:18,551 --> 00:20:20,387 El año pasado, ¿cuánto dinero ganó Emily? 470 00:20:20,470 --> 00:20:22,931 Habrá accedido a su estado financiero. 471 00:20:23,014 --> 00:20:25,642 - Unos 700,000. - Guau. 472 00:20:25,725 --> 00:20:27,310 - Las ganancias le permitieron 473 00:20:27,394 --> 00:20:30,105 hacer crecer la plataforma, llegar a más personas. 474 00:20:30,146 --> 00:20:32,816 - ¿Cuánto dinero ganó Emily con Lauren Massey, 475 00:20:32,899 --> 00:20:34,526 la hija de la acusada? 476 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 - No estoy seguro. 477 00:20:36,111 --> 00:20:40,281 - Señoría, entrego la prueba A, 478 00:20:40,365 --> 00:20:44,452 los registros de pago de Lauren Massey para el centro de Starr. 479 00:20:44,536 --> 00:20:46,955 ¿Podría leer en voz alta el total? 480 00:20:46,996 --> 00:20:49,499 - $23,204. 481 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 - 23,000. 482 00:20:51,793 --> 00:20:53,837 ¿Eso fue para medicina y aparatos de última tecnología, 483 00:20:54,004 --> 00:20:56,047 tomografías y resonancias? 484 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 - Ofrecía una dieta de jugo completamente homeopática, 485 00:20:58,216 --> 00:21:00,010 tés de hierba, enemas, ejercicio. 486 00:21:00,051 --> 00:21:03,722 - ¿Sabía que doctores, gente con títulos médicos reales 487 00:21:03,805 --> 00:21:05,306 que estudian el cáncer, 488 00:21:05,348 --> 00:21:08,059 le dieron a Lauren una tasa de supervivencia 489 00:21:08,184 --> 00:21:11,396 entre el 85% y el 100% si se hacía quimio y radiación? 490 00:21:11,479 --> 00:21:13,523 ¿Pero si no lo trataban 491 00:21:13,606 --> 00:21:15,900 con esas terapias verificadas, 492 00:21:16,026 --> 00:21:18,778 estimaban que solo viviría un año? 493 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 - No creo... 494 00:21:20,155 --> 00:21:21,740 - Señoría, las preguntas del Sr. Sirianni 495 00:21:21,906 --> 00:21:23,700 están fuera del área del testigo. 496 00:21:23,783 --> 00:21:25,243 - Retiro la pregunta. 497 00:21:25,326 --> 00:21:27,537 [música tensa] 498 00:21:27,662 --> 00:21:30,582 Pero solo para poder entender bien 499 00:21:30,749 --> 00:21:34,002 las finanzas, verdadero o falso: 500 00:21:34,127 --> 00:21:36,588 Emily Starr le pidió a Lauren Massey 501 00:21:36,629 --> 00:21:39,799 que le pagara $23,000 502 00:21:39,924 --> 00:21:41,509 ¿para que la mataran lentamente durante un año? 503 00:21:41,634 --> 00:21:43,553 - Protesto. - Retiro la pregunta. 504 00:21:43,636 --> 00:21:44,929 Nada más. 505 00:21:45,013 --> 00:21:50,268 ♪ ♪ 506 00:21:56,649 --> 00:21:56,858 . 507 00:21:56,858 --> 00:21:58,526 - Escucha esto. "Los seguidores de la influencer 508 00:21:59,319 --> 00:22:01,321 elogian sus métodos holísticos". 509 00:22:01,404 --> 00:22:04,324 Los subscriptores de Emily Starr crecen. 510 00:22:04,407 --> 00:22:07,285 Sus seguidores dan su testimonio en TikTok. 511 00:22:07,327 --> 00:22:09,412 - ¿Después de que la defensa la pintó como una delincuente? 512 00:22:09,496 --> 00:22:12,040 - Supongo que toda la prensa es buena prensa. 513 00:22:12,123 --> 00:22:13,958 - No según la comunidad oncológica. 514 00:22:14,084 --> 00:22:17,504 Están indignados con todo esto del bienestar anticiencia. 515 00:22:17,629 --> 00:22:21,216 Denunciaron oficialmente a Emily, su centro 516 00:22:21,257 --> 00:22:24,260 y a otros 18,000 influencers de TikTok, 517 00:22:24,386 --> 00:22:27,305 cuyas curas para el cáncer no tienen base científica. 518 00:22:27,347 --> 00:22:29,182 - ¿18,000? Es un montón. 519 00:22:29,224 --> 00:22:32,060 - Así es. 520 00:22:32,102 --> 00:22:35,230 Y podría ser útil. 521 00:22:38,608 --> 00:22:40,652 CORTE SUPREMA, SALA 42 LUNES, 2 DE MARZO 522 00:22:40,694 --> 00:22:43,238 - ¿Cuándo se enteró de que Lauren había decidido iniciar 523 00:22:43,363 --> 00:22:46,533 la supuesta terapia de Emily Starr? 524 00:22:46,574 --> 00:22:49,994 - Lauren no fue a un seguimiento oncológico, 525 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 así que la llamé. 526 00:22:51,830 --> 00:22:56,918 Dijo que el mundo de los grandes negocios causó su cáncer 527 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 y no quería que las grandes farmacéuticas 528 00:22:59,004 --> 00:23:00,213 ganaran con su tratamiento. 529 00:23:00,255 --> 00:23:02,090 Nos dijo que se cambiaría el nombre 530 00:23:02,132 --> 00:23:05,135 para reflejar esta nueva perspectiva... 531 00:23:05,176 --> 00:23:07,178 Lauren Hope 532 00:23:07,345 --> 00:23:11,349 y que no quería mi peligroso consejo y lleno de pesimismo. 533 00:23:11,516 --> 00:23:14,102 Quedé muy confundida. 534 00:23:14,269 --> 00:23:17,564 Después encontramos una factura de la tarjeta 535 00:23:17,689 --> 00:23:19,524 para el Centro de Serenidad Starr 536 00:23:19,607 --> 00:23:22,819 y averiguamos quién era Emily Starr. 537 00:23:22,902 --> 00:23:25,655 - ¿Cuál era el estado del cáncer de Lauren en ese entonces? 538 00:23:25,739 --> 00:23:27,449 - No sabíamos. 539 00:23:27,490 --> 00:23:31,036 Pero el pasado junio, nos llamaron de una ambulancia. 540 00:23:31,119 --> 00:23:33,163 Lauren había colapsado en una tienda. 541 00:23:33,288 --> 00:23:37,167 En el hospital le hicieron una resonancia y el cáncer 542 00:23:37,208 --> 00:23:39,878 estaba en todos sus órganos. 543 00:23:39,919 --> 00:23:43,089 La estaba consumiendo. 544 00:23:43,214 --> 00:23:45,967 Pensamos que esto le haría entrar en razón, 545 00:23:46,009 --> 00:23:50,764 pero Emily le dijo que era una fase de limpieza natural 546 00:23:50,847 --> 00:23:54,309 y que necesitaba descansar en el centro. 547 00:23:55,769 --> 00:23:58,605 Mi esposo y yo hicimos que cuatro oncólogos distintos 548 00:23:58,688 --> 00:24:01,524 vieran las imágenes de Lauren y todos dijeron lo mismo, 549 00:24:01,608 --> 00:24:03,902 que moriría en meses. 550 00:24:03,985 --> 00:24:05,695 - ¿Le dio esta información a Lauren? 551 00:24:05,737 --> 00:24:07,197 - No pudimos. 552 00:24:07,364 --> 00:24:09,783 Emily le dijo que evitara contactos perturbadores. 553 00:24:09,824 --> 00:24:11,534 No la encontré en la universidad. 554 00:24:11,701 --> 00:24:14,120 No sabía si estaba en el centro o en un viaje. 555 00:24:14,287 --> 00:24:18,833 Solo sabía que moriría muy pronto. 556 00:24:22,587 --> 00:24:24,005 - Nada más. 557 00:24:27,592 --> 00:24:31,846 - Sra. Massey, yo... 558 00:24:31,888 --> 00:24:35,141 solo puedo imaginar lo estresante que es 559 00:24:35,225 --> 00:24:37,435 tener una hija enferma y celebro sus esfuerzos 560 00:24:37,519 --> 00:24:39,020 por darle el mejor tratamiento. 561 00:24:39,062 --> 00:24:40,313 - Gracias. 562 00:24:40,480 --> 00:24:44,442 - Hizo quimio y radiación, ¿cierto? 563 00:24:44,567 --> 00:24:46,152 - Al comienzo, sí. 564 00:24:46,236 --> 00:24:50,031 - Por tanto, su hija sabía bien 565 00:24:50,198 --> 00:24:52,409 las opciones de cuidado disponibles, 566 00:24:52,492 --> 00:24:54,744 pero eligió otra cosa. 567 00:24:54,786 --> 00:24:58,748 - No, le hicieron creer que esta opción de jugo 568 00:24:58,832 --> 00:25:01,876 podía ser tan eficaz como la radiación y la quimio 569 00:25:02,043 --> 00:25:05,547 y luego Emily le dijo que estaba mejor. 570 00:25:05,672 --> 00:25:07,924 Eso no es una opción, es un engaño. 571 00:25:07,966 --> 00:25:10,760 [música tensa] 572 00:25:10,844 --> 00:25:14,806 - ¿Admite sin reservas que disparó a Emily Starr? 573 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 - Así es. 574 00:25:16,683 --> 00:25:19,894 - ¿Por el consejo peligroso que le dio a su hija? 575 00:25:20,020 --> 00:25:21,563 - Sí. 576 00:25:21,646 --> 00:25:25,233 - ¿Sabía, Sra. Massey, que solo el pasado año, 577 00:25:25,400 --> 00:25:28,278 más de 18,000 asesores de bienestar 578 00:25:28,445 --> 00:25:32,449 recomendaron alternativas a la quimio y radiación? 579 00:25:32,532 --> 00:25:34,576 ¿Los mataría a todos? 580 00:25:35,869 --> 00:25:39,497 - Esos miles no alejaron a mi hija de sus padres. 581 00:25:39,664 --> 00:25:41,875 - ¿De eso se trata? 582 00:25:41,958 --> 00:25:45,295 ¿Enojo porque Emily Starr asumió su papel? 583 00:25:45,420 --> 00:25:48,048 - [se mofa] No. 584 00:25:48,131 --> 00:25:50,091 - ¿Por eso no pudo pensar en ninguna otra solución 585 00:25:50,175 --> 00:25:51,343 más que dispararle? 586 00:25:51,384 --> 00:25:53,428 - Solo fui a asustarla, 587 00:25:53,553 --> 00:25:56,306 a rogarle que dejara en paz a Lauren. 588 00:25:56,348 --> 00:26:00,060 - ¿Con un arma cargada que compró en otro estado? 589 00:26:00,185 --> 00:26:03,313 - Lauren necesitaba tratamiento, un médico. 590 00:26:03,355 --> 00:26:05,440 Emily se alejó. 591 00:26:05,607 --> 00:26:08,610 Era necesario romper su hechizo sobre mi hija. 592 00:26:08,651 --> 00:26:10,862 Mi bebé iba a morir. No lo iba a permitir. 593 00:26:10,945 --> 00:26:14,574 Así que sí, yo... le disparé. 594 00:26:19,120 --> 00:26:23,708 - [suspira] Nada más. 595 00:26:23,750 --> 00:26:25,460 - Cerramos la sesión por hoy. 596 00:26:27,545 --> 00:26:30,382 - El jurado sabe que la mamá se excedió legalmente. 597 00:26:30,423 --> 00:26:32,050 - No sé si le importa. 598 00:26:32,217 --> 00:26:35,387 Causó mucha compasión. 599 00:26:35,470 --> 00:26:36,805 - ¿Supones que el jurado 600 00:26:36,930 --> 00:26:38,515 no puede dejar de lado sus emociones? 601 00:26:38,682 --> 00:26:42,060 - No, supongo que piensan que la madre estaba sufriendo 602 00:26:42,185 --> 00:26:44,020 una angustia extrema 603 00:26:44,104 --> 00:26:45,897 cuando supo que el cáncer de su hija 604 00:26:45,939 --> 00:26:47,482 se había extendido peligrosamente. 605 00:26:47,649 --> 00:26:50,610 La hija estaba al borde de la muerte. 606 00:26:50,735 --> 00:26:53,947 - Okay, Nolan, no te me ablandes. 607 00:26:54,030 --> 00:26:55,490 Ahora no. Mira, 608 00:26:55,573 --> 00:26:58,326 me apena muchísimo lo que pasó esa mujer, 609 00:26:58,451 --> 00:27:00,203 pero no perdió la calma en absoluto. 610 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 [celular vibra] 611 00:27:01,996 --> 00:27:05,208 [suspira] Prepárate para lidiar 612 00:27:05,250 --> 00:27:08,420 con otro testigo compasivo. 613 00:27:08,461 --> 00:27:10,755 Lauren Massey salió del hospital. 614 00:27:13,258 --> 00:27:14,968 CORTE SUPREMA, SALA 42 MARTES, 3 DE MARZO 615 00:27:15,135 --> 00:27:16,970 - Lauren, gracias por venir. 616 00:27:17,095 --> 00:27:19,431 Sé que fue muy difícil venir. 617 00:27:19,514 --> 00:27:20,724 - Así es. 618 00:27:20,849 --> 00:27:23,768 Pero agradezco estar viva 619 00:27:23,810 --> 00:27:26,187 y se lo debo a mi madre. 620 00:27:26,229 --> 00:27:29,315 - Lauren, el jurado escuchó de la dieta de Emily Starr 621 00:27:29,482 --> 00:27:31,651 y se especuló sobre cómo y por qué 622 00:27:31,818 --> 00:27:33,445 llegaste a seguir su consejo. 623 00:27:33,528 --> 00:27:36,698 ¿Nos lo explicarías con tus palabras? 624 00:27:39,242 --> 00:27:42,787 - Odiaba ser una chica con una enfermedad. 625 00:27:42,954 --> 00:27:48,501 Emily hacía parecer que había una manera fácil de mejorar. 626 00:27:48,585 --> 00:27:53,423 Las cosas que el oncólogo me había dicho 627 00:27:53,465 --> 00:27:56,092 no parecían reales. 628 00:27:56,217 --> 00:27:59,429 Emily abusó de eso y se aseguró de que su voz 629 00:27:59,512 --> 00:28:01,723 fuera la única que escuchara. 630 00:28:01,848 --> 00:28:04,559 Me dijo que mi cáncer había desaparecido. 631 00:28:06,561 --> 00:28:08,897 ¿Entienden lo loco que es eso? 632 00:28:10,565 --> 00:28:14,194 ¿Les mostró las imágenes de lo que me pasaba, 633 00:28:14,277 --> 00:28:17,405 las imágenes que ella evitó que viera? 634 00:28:19,616 --> 00:28:24,496 Gracias a Dios por mi madre, o no estaría aquí. 635 00:28:26,122 --> 00:28:27,415 - Gracias, Lauren. 636 00:28:27,582 --> 00:28:29,376 Nada más. 637 00:28:31,419 --> 00:28:33,838 - [respira hondo] 638 00:28:38,426 --> 00:28:40,095 Lauren... 639 00:28:42,055 --> 00:28:44,349 sé que has sufrido mucho 640 00:28:44,432 --> 00:28:50,063 y claramente amas mucho a tu madre. 641 00:28:50,105 --> 00:28:51,648 - Así es. 642 00:28:51,815 --> 00:28:54,109 - Expresas consternación porque Emily te mintió, 643 00:28:54,192 --> 00:28:55,985 así que quiero darte la oportunidad de ser sincera. 644 00:28:56,111 --> 00:28:58,488 ¿Tenías 19 cuando decidiste dejar la quimio 645 00:28:58,655 --> 00:29:00,407 y seguir las recomendaciones de salud de Emily? 646 00:29:00,490 --> 00:29:02,367 - Sí. - ¿Tenías la edad legal 647 00:29:02,450 --> 00:29:05,453 para tomar decisiones médicas sola? 648 00:29:05,578 --> 00:29:07,247 - Sí. 649 00:29:07,330 --> 00:29:11,793 - ¿Emily te había dicho que tenía capacitación médica? 650 00:29:11,835 --> 00:29:13,044 - No. 651 00:29:13,086 --> 00:29:16,756 - ¿Y entendías que tu médico 652 00:29:16,923 --> 00:29:20,635 había recomendado quimio y radiación? 653 00:29:21,428 --> 00:29:23,179 - Sí. 654 00:29:23,221 --> 00:29:25,140 [música tensa] 655 00:29:25,181 --> 00:29:30,270 - ¿Emily Starr te encerró en una habitación alguna vez? 656 00:29:31,646 --> 00:29:37,569 - No, pero me sujetó psicológicamente. 657 00:29:37,652 --> 00:29:40,905 Me dijo que cortara vínculos con cualquier persona negativa, 658 00:29:40,947 --> 00:29:43,700 mis padres y mi doctor. 659 00:29:43,742 --> 00:29:48,371 Dijo que su alarmismo podría empeorar el cáncer. 660 00:29:48,413 --> 00:29:52,250 - ¿Y le creíste? 661 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 - Cuando estás enferma, 662 00:29:56,963 --> 00:30:02,344 deseas con todas las fuerzas que desaparezca la enfermedad. 663 00:30:02,385 --> 00:30:04,012 Cualquier mentiroso puede aprovecharse. 664 00:30:05,972 --> 00:30:09,517 Mi doctor actual no tiene permitido mentirme. 665 00:30:09,559 --> 00:30:11,436 No se lo permiten. 666 00:30:11,561 --> 00:30:14,689 Tuvo que decirme que el tratamiento iba a ser horrible. 667 00:30:17,233 --> 00:30:20,987 ¿Por qué a Emily se le permitía decir cualquier cosa? 668 00:30:23,156 --> 00:30:25,658 Casi me cuesta la vida. 669 00:30:27,577 --> 00:30:31,498 Solo estoy mejor porque vi las resonancias. 670 00:30:31,581 --> 00:30:34,125 Vi la prueba de que el cáncer había empeorado 671 00:30:34,209 --> 00:30:37,170 bajo el cuidado de Emily. 672 00:30:37,253 --> 00:30:42,384 En todo esto, mi madre fue la única dispuesta 673 00:30:42,467 --> 00:30:47,013 a pelear por mí, a salvarme. 674 00:30:48,807 --> 00:30:53,561 Por favor, no la castiguen. 675 00:31:01,111 --> 00:31:02,737 - Nada más. 676 00:31:02,904 --> 00:31:08,368 ♪ ♪ 677 00:31:17,669 --> 00:31:17,919 . 678 00:31:17,919 --> 00:31:19,379 - Testigo difícil. 679 00:31:20,547 --> 00:31:23,800 - Presioné demasiado y fue contraproducente. 680 00:31:23,883 --> 00:31:26,678 Noto que el jurado siente mucha pena 681 00:31:26,761 --> 00:31:28,680 por la hija y la madre. 682 00:31:28,805 --> 00:31:30,724 [suspira] Sinceramente, Sam, yo... 683 00:31:30,807 --> 00:31:33,560 también la siento. 684 00:31:33,643 --> 00:31:35,603 - No justifica el asesinato. 685 00:31:35,687 --> 00:31:37,105 - Una estrella de TikTok 686 00:31:37,188 --> 00:31:39,274 convenciendo a una adolescente con cáncer 687 00:31:39,399 --> 00:31:42,235 a renunciar a un tratamiento eficaz ya es muy malo. 688 00:31:42,318 --> 00:31:44,237 Pero ¿evitar que una chica reciba 689 00:31:44,320 --> 00:31:47,073 información médica crítica de un oncólogo real 690 00:31:47,198 --> 00:31:48,825 después de colapsar? 691 00:31:48,908 --> 00:31:51,244 - Solo le dijo a Lauren que se alejara del correo. 692 00:31:51,286 --> 00:31:53,830 - Y que evite hablar con los padres. 693 00:31:53,913 --> 00:31:56,416 No es libertad de expresión, Sam. Es coerción. 694 00:31:56,499 --> 00:31:58,168 Emily Starr asumió un deber de cuidado 695 00:31:58,251 --> 00:32:01,713 cuando Lauren estaba en su centro y lo violó. 696 00:32:01,796 --> 00:32:04,257 - ¿Y qué? ¿Ahora dices que la madre fue razonable 697 00:32:04,341 --> 00:32:07,552 al creer que era la única forma de salvar la vida de su hija? 698 00:32:07,635 --> 00:32:09,846 - ¿Razonable? No. 699 00:32:09,888 --> 00:32:12,307 ¿Comprensible? 700 00:32:12,390 --> 00:32:16,144 - Nolan, ¿qué pasó con "la ley es tu brújula"? 701 00:32:16,227 --> 00:32:18,104 - [suspira] 702 00:32:20,065 --> 00:32:23,526 Mi madre murió de cáncer de mama. 703 00:32:23,610 --> 00:32:25,987 - Lo siento mucho. Yo... 704 00:32:26,071 --> 00:32:29,074 - Los tratamientos fueron brutales. 705 00:32:29,115 --> 00:32:31,326 Siempre había sido súper activa. 706 00:32:31,451 --> 00:32:35,163 Era abogada y muy buena. 707 00:32:35,288 --> 00:32:37,791 Odiaba estar tan cansada. 708 00:32:37,916 --> 00:32:42,087 Luego empezó a leer sobre tratamientos homeopáticos. 709 00:32:43,630 --> 00:32:45,465 Al final, cayó en el discurso de la esperanza, 710 00:32:45,548 --> 00:32:46,800 dejó la quimio unos meses. 711 00:32:46,925 --> 00:32:49,177 Recuperó el cabello. Algo de la energía. 712 00:32:49,344 --> 00:32:52,972 Pero eso le costó 713 00:32:53,056 --> 00:32:54,933 un año de su vida. 714 00:32:56,101 --> 00:33:00,271 Cuando estás así de enfermo, eres vulnerable. 715 00:33:02,148 --> 00:33:04,609 - Sí. 716 00:33:04,734 --> 00:33:06,736 Pero debemos hacer justicia por Emily. 717 00:33:06,820 --> 00:33:08,446 - Sí. 718 00:33:08,571 --> 00:33:11,866 Pero homicidio en primer grado y 15 años 719 00:33:11,950 --> 00:33:13,243 no es un resultado terrible. 720 00:33:13,368 --> 00:33:15,704 - No sé si es el justo o apropiado. 721 00:33:15,745 --> 00:33:17,914 - ¿Quieres arriesgarte a perder todo 722 00:33:17,997 --> 00:33:20,291 si el jurado lo anula? 723 00:33:24,838 --> 00:33:27,507 - Prepararé una reunión. 724 00:33:27,632 --> 00:33:31,928 - Homicidio en primer grado es una buena oferta, Carol. 725 00:33:32,012 --> 00:33:34,139 - Pero es una admisión de culpa. 726 00:33:34,180 --> 00:33:36,516 - Mató a una mujer desarmada. 727 00:33:36,599 --> 00:33:38,893 - Salvé la vida de mi hija. 728 00:33:38,977 --> 00:33:43,064 Y sostengo que las acciones de Emily Starr eran letales. 729 00:33:43,148 --> 00:33:44,983 - Sra. Massey, comprendo 730 00:33:45,066 --> 00:33:47,444 la situación horrible que enfrentó. 731 00:33:47,485 --> 00:33:50,905 Por eso le ofrecemos esto y es una oferta muy justa. 732 00:33:51,031 --> 00:33:53,408 Si la rechaza, 733 00:33:53,491 --> 00:33:55,076 el cargo regresará a homicidio en segundo grado, 734 00:33:55,201 --> 00:33:59,080 que tiene una condena mínima de 15 años a perpetua. 735 00:34:01,499 --> 00:34:04,711 - Piénselo, Lauren. Su hija la necesita. 736 00:34:04,794 --> 00:34:08,256 - Estoy pensando en Lauren y en todas las otras Lauren. 737 00:34:08,340 --> 00:34:10,592 El negocio de Emily Starr está floreciendo. 738 00:34:10,717 --> 00:34:12,093 Es peligroso. 739 00:34:12,177 --> 00:34:13,887 La gente necesita saber la verdad. 740 00:34:15,221 --> 00:34:17,640 - Parece un "no" muy enfático. 741 00:34:17,724 --> 00:34:19,184 Vamos. 742 00:34:23,188 --> 00:34:25,023 - [suspira] 743 00:34:28,193 --> 00:34:31,446 El veredicto será un 50-50 en el mejor de los casos. 744 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 Siento pena por ella, pero no quiero 745 00:34:34,866 --> 00:34:37,535 que nadie salga libre por un delito así. 746 00:34:37,619 --> 00:34:41,373 - Si el jurado se inclina por la empatía y la emoción, 747 00:34:41,414 --> 00:34:42,665 vayamos por lo mismo. 748 00:34:42,749 --> 00:34:44,084 - ¿O sea? 749 00:34:44,209 --> 00:34:46,211 - Emily también combatió el cáncer, ¿no? 750 00:34:46,336 --> 00:34:49,381 Pasó por el mismo miedo, la misma batalla. 751 00:34:49,506 --> 00:34:51,174 - ¿Quieres llamar un testigo de refutación? 752 00:34:51,257 --> 00:34:53,301 - Alguien que le recuerde al jurado que Emily 753 00:34:53,385 --> 00:34:55,136 tenía razones personales legítimas 754 00:34:55,220 --> 00:34:57,389 para sus consejos inusuales, 755 00:34:57,430 --> 00:34:59,349 que no se trataba de avaricia. 756 00:34:59,432 --> 00:35:02,310 Se trataba de opciones que le funcionaron. 757 00:35:02,477 --> 00:35:06,189 - En su libro, Emily escribe sobre su grupo de apoyo 758 00:35:06,231 --> 00:35:08,566 en Pensilvania. 759 00:35:08,650 --> 00:35:10,235 - Los encontraré. 760 00:35:12,028 --> 00:35:13,863 CASA DE ASHLEY DENNISON MIÉRCOLES, 4 DE MARZO 761 00:35:13,947 --> 00:35:16,157 - Escuché del juicio. 762 00:35:16,241 --> 00:35:19,703 Estuve muy ocupada para seguirlo. 763 00:35:19,786 --> 00:35:24,040 - Ah. Le agradezco que se tome el tiempo de hablar conmigo. 764 00:35:24,082 --> 00:35:27,877 Queremos presentar una imagen completa de Emily. 765 00:35:27,961 --> 00:35:30,588 Sería muy útil escuchar sobre ella 766 00:35:30,755 --> 00:35:32,757 cuando se unió al grupo de apoyo. 767 00:35:32,799 --> 00:35:37,303 - Bueno, Emily, eh... 768 00:35:37,345 --> 00:35:39,347 era un montón de energía y positivismo. 769 00:35:39,389 --> 00:35:42,892 [ríe] Al principio fue muy inspirador. 770 00:35:42,934 --> 00:35:46,021 Muchos de nosotros batallábamos con la depresión, 771 00:35:46,146 --> 00:35:48,314 con nuestras familias. 772 00:35:48,398 --> 00:35:51,026 Me había quedado sin empleo 773 00:35:51,192 --> 00:35:55,155 porque me había tomado mucha licencia para tratarme. 774 00:35:55,238 --> 00:35:56,740 No podía mantenerme parada. 775 00:35:56,865 --> 00:36:00,535 Emily me hizo sentir esperanza. 776 00:36:00,577 --> 00:36:05,206 - Dijo que fue inspirador al principio. 777 00:36:05,331 --> 00:36:06,916 ¿Cambió algo? 778 00:36:06,958 --> 00:36:09,127 - Es que... 779 00:36:09,252 --> 00:36:11,921 todos habíamos comenzado a beber sus tés y jugos 780 00:36:12,005 --> 00:36:13,923 pero sin dejar el tratamiento. 781 00:36:14,007 --> 00:36:18,178 Nos sentíamos un poco mejor, pero Emily... 782 00:36:18,261 --> 00:36:20,263 ella tenía adenocarcinoma. 783 00:36:20,347 --> 00:36:22,557 - Cáncer de estómago. - Es brutal. 784 00:36:22,599 --> 00:36:26,478 Pero nunca perdió peso, ni tuvo dolor abdominal, 785 00:36:26,561 --> 00:36:28,855 ni siquiera se cansaba. 786 00:36:28,897 --> 00:36:33,026 Digo, Emily Starr nunca me hizo mal, 787 00:36:33,109 --> 00:36:36,029 ¿pero no le parece extraño? 788 00:36:36,154 --> 00:36:39,741 [música siniestra] 789 00:36:39,783 --> 00:36:42,869 - No, no hay evidencia de tejido tumoral 790 00:36:42,952 --> 00:36:44,704 y ni un rasgo microscópico 791 00:36:44,788 --> 00:36:46,790 de una célula cancerosa en su cuerpo. 792 00:36:46,915 --> 00:36:49,584 - ¿Y el estómago? - Estaba excelente. 793 00:36:49,751 --> 00:36:51,503 ¿Pudieron hablar con el doctor que la diagnosticó? 794 00:36:51,586 --> 00:36:54,964 - Ningún hospital a 200 millas de la ciudad de Emily, 795 00:36:55,048 --> 00:36:57,300 donde dice que la diagnosticaron con cáncer, 796 00:36:57,384 --> 00:37:00,345 tiene registro de haberla ingresado por algo. 797 00:37:00,428 --> 00:37:03,723 - Entonces diré que no venció al cáncer. 798 00:37:03,807 --> 00:37:05,684 Nunca tuvo cáncer. 799 00:37:08,061 --> 00:37:09,979 - Gracias. - Gracias. 800 00:37:10,063 --> 00:37:16,277 ♪ ♪ 801 00:37:16,319 --> 00:37:20,448 ¿Toda la historia base de Emily era mentira? 802 00:37:22,701 --> 00:37:24,536 El jurado la odiará 803 00:37:24,661 --> 00:37:27,163 y seguramente dejen libre a la madre. 804 00:37:27,247 --> 00:37:29,958 - Espera, ¿por qué debe enterarse el jurado? 805 00:37:30,041 --> 00:37:32,210 No cumple con el estándar de Brady. 806 00:37:32,293 --> 00:37:34,754 - Sam, estuvimos en la sala defendiendo el derecho de Emily 807 00:37:34,796 --> 00:37:37,549 de compartir su teoría de autosanación. 808 00:37:37,674 --> 00:37:39,342 - Pero no es exculpatoria y por supuesto 809 00:37:39,426 --> 00:37:41,261 no le da el derecho a la madre a dispararla. 810 00:37:41,386 --> 00:37:43,388 - No, claro que no. 811 00:37:43,471 --> 00:37:45,765 Pero sí muestra que la desconfianza de Carol Massey 812 00:37:45,849 --> 00:37:49,102 tenía razón de ser y tenía razón en pensar que mentía. 813 00:37:49,269 --> 00:37:52,063 Eso, en mi opinión, favorece a la defensa 814 00:37:52,188 --> 00:37:55,483 y, sinceramente, el jurado debería saberlo 815 00:37:55,567 --> 00:37:57,861 y también los seguidores en la sala. 816 00:37:57,944 --> 00:38:02,866 - Nolan, como siempre dices, debemos seguir la ley. 817 00:38:02,991 --> 00:38:05,076 En mi opinión, esta información 818 00:38:05,160 --> 00:38:07,162 es irrelevante para la defensa de Carol Massey. 819 00:38:07,245 --> 00:38:09,956 No tiene nada que ver con la muerte inminente de su hija. 820 00:38:11,666 --> 00:38:14,627 - ¿Entonces crees que no debemos mencionarla? 821 00:38:14,794 --> 00:38:15,920 - Sí. 822 00:38:16,004 --> 00:38:18,631 [música tensa] 823 00:38:18,715 --> 00:38:20,425 No debemos. 824 00:38:20,508 --> 00:38:24,179 ♪ ♪ 825 00:38:24,220 --> 00:38:24,385 CORTE SUPREMA, SALA 42 JUEVES, 5 DE MARZO 826 00:38:24,385 --> 00:38:26,389 CORTE SUPREMA, SALA 42 JUEVES, 5 DE MARZO 827 00:38:26,431 --> 00:38:30,101 - Una cosa es clara. 828 00:38:30,268 --> 00:38:33,605 Carol Massey mató a Emily Starr. 829 00:38:33,688 --> 00:38:37,567 A pesar de sus grandes esfuerzos por salirse con la suya, 830 00:38:37,650 --> 00:38:39,194 la atraparon. 831 00:38:39,235 --> 00:38:41,071 Una vez atrapada, no pudo refutar la evidencia, 832 00:38:41,112 --> 00:38:45,742 así que les dijo que debió hacerlo porque Emily Starr 833 00:38:45,825 --> 00:38:48,328 iba a matar a su hija. 834 00:38:48,453 --> 00:38:52,165 Las ideas no convencionales de esta joven influencer 835 00:38:52,248 --> 00:38:56,711 de bienestar eran, según Carol Massey, 836 00:38:56,836 --> 00:38:58,880 equivalentes a homicidio. 837 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 Por suerte para ustedes, les facilitó el trabajo 838 00:39:00,840 --> 00:39:03,802 porque la ley es clarísima 839 00:39:03,885 --> 00:39:07,430 sobre lo que considera la legítima defensa de otros. 840 00:39:07,555 --> 00:39:14,229 El daño evitado debe ser ilegal e inminente. 841 00:39:14,312 --> 00:39:18,108 En este caso, no se cumplió nada de eso. 842 00:39:18,149 --> 00:39:20,985 La defensa no llamó a ningún experto a declarar 843 00:39:21,111 --> 00:39:25,115 que Lauren iba a morir esa noche o incluso esa semana. 844 00:39:25,198 --> 00:39:29,494 Lo más importante es que Emily no violó la ley 845 00:39:29,536 --> 00:39:31,413 aconsejando a Lauren. 846 00:39:31,496 --> 00:39:34,374 De hecho, durante siete años siendo una influencer activa, 847 00:39:34,457 --> 00:39:37,585 no se la acusó ni civil ni penalmente de nada. 848 00:39:39,295 --> 00:39:43,049 ¿Quieren saber cómo se ve la fuerza física ilegal? 849 00:39:43,174 --> 00:39:44,718 Así. 850 00:39:44,843 --> 00:39:48,179 [música dramática] 851 00:39:48,263 --> 00:39:50,682 Esa es la persona que necesitaba protección esa noche, 852 00:39:50,807 --> 00:39:54,019 una joven que caminaba a la casa desde su fiesta 853 00:39:54,060 --> 00:39:57,313 cuando le apuntaron a la cabeza. 854 00:39:57,397 --> 00:39:59,983 Ninguno de nosotros pudo brindarle esa protección, 855 00:40:00,066 --> 00:40:06,364 pero podemos brindarle justicia. 856 00:40:06,448 --> 00:40:12,579 Está bien sentir empatía y compasión por Carol Massey. 857 00:40:12,662 --> 00:40:14,330 Yo lo hago. 858 00:40:14,372 --> 00:40:18,710 Pero no pueden permitir que se libre de este asesinato. 859 00:40:18,793 --> 00:40:25,967 ♪ ♪ 860 00:40:27,969 --> 00:40:31,264 - Miembros del jurado, ¿han llegado a un veredicto? 861 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 - Así es, Señoría. 862 00:40:32,849 --> 00:40:35,352 Por el cargo de homicidio en segundo grado, 863 00:40:35,477 --> 00:40:38,521 hallamos a la acusada... culpable. 864 00:40:38,646 --> 00:40:41,066 - Miembros del jurado, gracias por su servicio. 865 00:40:41,107 --> 00:40:43,151 Se cierra la sesión. [mazazo] 866 00:40:43,193 --> 00:40:45,320 - ¡Mamá! 867 00:40:45,445 --> 00:40:47,739 - Lo siento. Lo siento mucho. 868 00:40:47,822 --> 00:40:50,700 [música sombría] 869 00:40:50,784 --> 00:40:53,244 ♪ ♪ 870 00:40:53,328 --> 00:40:59,459 - Sr. Price, gracias de todos por hacer justicia por Emily. 871 00:41:03,505 --> 00:41:07,175 - Como un gran fiscal me dijo una vez, 872 00:41:07,258 --> 00:41:12,097 que una persona buena mate a una mala sigue siendo asesinato. 873 00:41:12,180 --> 00:41:19,270 ♪ ♪