0 00:00:37,552 --> 00:00:40,390 ARM : تــــــــــــــــــــرجـــــــــــــمــــــــــــــــــــــة مـــــــــــــــــــــــــــــــصـــــــــــــــــــــر 1 00:01:37,552 --> 00:01:40,390 مشاجرات قديمة ، حب قديم 2 00:01:40,390 --> 00:01:42,640 حسنًا ، شكرًا لك لتوصيلي ، هيتي 3 00:01:42,640 --> 00:01:43,970 مع مغادرة ماريلا لزيارة آن 4 00:01:43,970 --> 00:01:46,290 ليس لدي وسيلة للتنقل 5 00:01:46,290 --> 00:01:48,156 أوه ، هذه فائدة الأصدقاء ،يا ريتشيل 6 00:01:48,156 --> 00:01:49,400 سأكن ممتنة لذلك إلى الأبد 7 00:01:49,400 --> 00:01:51,694 لقد قمنا بتسوية مشاجرتنا الصغيرة ، هيتي 8 00:01:51,694 --> 00:01:53,190 مشاجرة صغيرة؟ 9 00:01:53,190 --> 00:01:55,590 كانت أشبه بحرب عمرها ثلاثين عامًا 10 00:01:55,590 --> 00:01:56,423 - صحيح 11 00:01:56,423 --> 00:01:58,060 رومني بينهولو بالتأكيد لم يكن يستحق ذلك 12 00:01:58,060 --> 00:01:59,440 هيا 13 00:01:59,440 --> 00:02:00,484 اذهب 14 00:02:00,484 --> 00:02:01,317 اصعدى 15 00:02:05,197 --> 00:02:07,380 لا أطيق الانتظار لأرى أي نوع من الاشخاص 16 00:02:07,380 --> 00:02:09,830 الذى ارتبطت به أليس هاردي 17 00:02:09,830 --> 00:02:11,110 ضعى في اعتبارك ، أنها لا يمكنها أن تكون انتقائية ، 21 00: 02: 11,110 -> 00: 02: 13,640 إنها في طريقها لتصبح عازبة للأبد 18 00:02:13,640 --> 00:02:15,120 بلا إهانة يا هيتي 19 00:02:15,120 --> 00:02:17,527 لسنا جميعًا مخلوقين لكي نتزوج يا ريتشيل 20 00:02:17,527 --> 00:02:21,280 أنا شخصيا أستمتع بالحرية التى تنبع من عدم الزواج 21 00:02:21,280 --> 00:02:23,110 - لا تقولى لى هذه الخزعبلات ، يا هيتي كينج 22 00:02:23,110 --> 00:02:24,480 أنت تعرفى أنك كنت 23 00:02:24,480 --> 00:02:26,469 مرعوبة من القيام بهذه الخطوة 24 00:02:26,469 --> 00:02:28,650 الكلام عن الحرية لابأس به حتى 25 00:02:28,650 --> 00:02:30,910 تصبحى وحيدة في شيخوختك 26 00:02:30,910 --> 00:02:32,320 - أوه ، من بين الجميع انت تعرفى ذلك يا ريتشيل 27 00:02:32,320 --> 00:02:34,120 حسنًا ،فقط بينى وبينك يا هيتي ، 28 00:02:34,120 --> 00:02:36,123 لطالما كنت أخشى أن أكون أرملة 29 00:02:37,039 --> 00:02:41,203 لكن ، على الأقل لدي الحرية التى لدى غير المتزوجات 30 00:02:41,203 --> 00:02:42,501 يا إلهي 31 00:02:42,501 --> 00:02:44,334 سيارة في أفونلي 32 00:02:45,386 --> 00:02:46,960 متهور 33 00:02:46,960 --> 00:02:47,793 مجنون 34 00:02:47,793 --> 00:02:50,856 - إنها جميلة ، يا خالة هيتي 35 00:02:50,856 --> 00:02:52,301 اجلسى ، سارة 36 00:02:52,301 --> 00:02:56,409 إنها تماماً مثل التى كانت لدينا في مونتريال 37 00:03:06,337 --> 00:03:08,960 - من الجيد رؤيتكم جميعاً ، ناثانيال ، سيدة هاردي 38 00:03:08,960 --> 00:03:10,672 أليس و تيدي 39 00:03:10,672 --> 00:03:13,910 - أليك ، كان جيد جدا منك دعوة أقارب تيدي 40 00:03:13,910 --> 00:03:17,260 عم تيدي الشهير وصل للتو فجأة 41 00:03:17,260 --> 00:03:18,480 نحن سعداء للغاية لأنه استطاع المجئ 42 00:03:18,480 --> 00:03:19,610 السيد بينهولو 43 00:03:19,610 --> 00:03:22,597 - يا الله ، عمه هو رومني بينهولو 44 00:03:22,597 --> 00:03:26,600 حسنًا ، يجب أن أذهب وأساعد جانيت 45 00:03:26,600 --> 00:03:29,260 يجب أن أهنئك يا سيدي 46 00:03:29,260 --> 00:03:31,170 على ان الحاكم العام 47 00:03:31,170 --> 00:03:33,550 يستضيف معرضك الفني في شارلوت تاون 48 00:03:33,550 --> 00:03:36,640 من الجيد رؤية ابن أفونلي يحصل على بعض التقدير 49 00:03:36,640 --> 00:03:37,890 - أنت لطيف جدا ،يا سيد هاردي 50 00:03:37,890 --> 00:03:39,730 لكنني بالتأكيد لن أدعو نفسي بذلك 51 00:03:39,730 --> 00:03:42,600 لقد تمكنت من تجنب هذا المكان لمدة 30 سنة 52 00:03:42,600 --> 00:03:45,040 - لا يمكنك أن تخدعني ، سيد بينهولو 53 00:03:45,040 --> 00:03:47,450 سكان الجزيرة ، يظلون دائمًا سكان الجزيرة 54 00:03:47,450 --> 00:03:49,020 - أوه ، يا إلهي ، آمل الا اكن كذلك 55 00:03:49,020 --> 00:03:50,410 - ليس كل يوم نستطيع 56 00:03:50,410 --> 00:03:53,050 مقابلة أحد المشاهير مثلك 57 00:03:53,050 --> 00:03:56,200 ناهيك عن ضمهم في حضن عائلتنا 58 00:03:56,200 --> 00:03:58,660 لا تبقى الرجل هنا يتحدث يا أمي 59 00:03:58,660 --> 00:04:02,461 تعال ، سأقدمك لبعض المعارف القدامى 60 00:04:02,461 --> 00:04:03,807 - شكرا لك 61 00:04:06,295 --> 00:04:09,720 - لم أر قط سيارة في الجزيرة من قبل 62 00:04:09,720 --> 00:04:11,083 - ارفع يدك يا ​​تشارلز 63 00:04:18,126 --> 00:04:18,959 - هل تتذكر كلارا بوتس؟ 64 00:04:18,959 --> 00:04:19,792 - السيدة كلارا بوتس 65 00:04:19,792 --> 00:04:21,990 كم هو جيد أن أراك - لقد مر وقت طويل 66 00:04:23,335 --> 00:04:24,168 - عذرًا 67 00:04:24,168 --> 00:04:25,570 ها هى السيارة يا خالة هيتي 68 00:04:31,070 --> 00:04:32,330 - مرحبا يا سيدي 69 00:04:32,330 --> 00:04:34,560 أنا أعرفك على ما أعتقد منذ زمن بعيد 70 00:04:34,560 --> 00:04:36,520 - ريتشيل ليند 71 00:04:36,520 --> 00:04:37,742 - رائع 72 00:04:37,742 --> 00:04:38,623 حسن جدا 73 00:04:38,623 --> 00:04:39,640 - أين أوليفيا ،يا هيتي كينج؟ 74 00:04:39,640 --> 00:04:41,270 لا تقولى لي أنها لن تأتي 75 00:04:41,270 --> 00:04:42,890 - أخشى ذلك ، ماتي هاردي ، 76 00:04:42,890 --> 00:04:45,170 إنها تسخر نفسها للصحيفة 77 00:04:45,170 --> 00:04:46,400 - كم هذا محزن 78 00:04:46,400 --> 00:04:48,880 كنت أتمنى أن تكتب عن تجمعنا الصغير 79 00:04:48,880 --> 00:04:50,613 بضعة أسطر في عمودها الاجتماعي 80 00:04:52,860 --> 00:04:54,280 - ألم تكن أنت و هيتى كينج عشاق 81 00:04:54,280 --> 00:04:56,240 ذات مرة ، السيد بينهولو؟ 82 00:04:56,240 --> 00:04:58,560 - لقد كانوا حتى قمت بتفريقهم 83 00:04:58,560 --> 00:04:59,393 - أليس 84 00:04:59,393 --> 00:05:02,610 انسة كينج ، أود أن تقابلى خطيبي 85 00:05:02,610 --> 00:05:05,603 تيدي بفرازير 86 00:05:05,603 --> 00:05:07,380 - كيف حالك؟ 87 00:05:07,380 --> 00:05:08,213 - آنسة كينج 88 00:05:08,213 --> 00:05:09,370 - ما هو الذى يرمز اليه حرف ب؟ 89 00:05:09,370 --> 00:05:10,570 - بينهولو ، سيدتي 90 00:05:10,570 --> 00:05:11,990 اسم والدتي قبل الزواج 91 00:05:11,990 --> 00:05:14,270 - أوه ، ما زلت أستطيع تذكر 92 00:05:14,270 --> 00:05:16,800 المقالب الفظيعة المتبادلة التى اعتادتما فعلها فى بعضكم البعض 93 00:05:16,800 --> 00:05:18,110 مثل عندما وضعت فيه هيتي 94 00:05:18,110 --> 00:05:20,580 النورس الميت في سلة الغداء الخاصة بك 95 00:05:20,580 --> 00:05:21,450 - أوه ، لا 96 00:05:21,450 --> 00:05:23,550 عندما وضع رومني ، عين الخنزير بالقلم الرصاص 97 00:05:23,550 --> 00:05:25,793 كان هذا مقلب أفضل بكثير من ذلك 98 00:05:25,793 --> 00:05:27,437 - كنت أعرف شخص ما يدعى بينهولو 99 00:05:27,437 --> 00:05:28,900 لا يعني ذلك أنني سأحمل ذلك ضدك 100 00:05:28,900 --> 00:05:29,850 - شاي يا سيدتي؟ 101 00:05:34,989 --> 00:05:36,150 سيدتي؟ 102 00:05:36,150 --> 00:05:39,930 - هيتي ، ألا تعرفى من يكون هذا الرجل؟ 103 00:05:39,930 --> 00:05:43,014 هذا هو الرجل الذى كان فى السيارة ،يا خالة هيتي 104 00:05:43,014 --> 00:05:45,430 - إذن هذا هو ، أليس كذلك؟ 105 00:05:45,430 --> 00:05:46,680 حسناً 106 00:05:46,680 --> 00:05:49,920 لأنني أنوي ان اقول له رأيى فيه بصراحة 107 00:05:49,920 --> 00:05:51,150 ما أسمه؟ 108 00:05:51,150 --> 00:05:52,003 - رومني 109 00:05:54,363 --> 00:05:55,390 - رومني؟ 110 00:05:55,390 --> 00:05:56,477 - رومني بينهولو 111 00:05:57,450 --> 00:06:00,210 - عليك أن تعترفى يبدو أنه تحسن مع تقدمه العمر 112 00:06:00,210 --> 00:06:02,080 - تعالى وقولى مرحباً ، هيتي 113 00:06:02,080 --> 00:06:03,470 إنه فنان مشهور الآن 114 00:06:03,470 --> 00:06:05,270 لقد سافر في جميع أنحاء العالم 115 00:06:05,270 --> 00:06:06,993 - لن أفعل 116 00:06:06,993 --> 00:06:09,563 لا يهمني إذا كان ملك إنجلترا 117 00:06:09,563 --> 00:06:12,300 تعهدت وانا في الصف السابع أن لا أتحدث معه مرة أخرى 118 00:06:12,300 --> 00:06:14,450 - اعتقدت أننا وضعنا كل ذلك وراءنا 119 00:06:14,450 --> 00:06:16,590 هيتي كينج ، لقد مر 30 عامًا 120 00:06:16,590 --> 00:06:20,290 - بل سيكون مر 36 سنة ، فى عيد الميلاد هذا 121 00:06:20,290 --> 00:06:21,210 - الا توافقينى يا ريتشيل ، 122 00:06:21,210 --> 00:06:24,375 لقد حان الوقت لتدعِ الماضى وراء ظهرك 123 00:06:24,375 --> 00:06:26,072 - أنا أفعل بالتأكيد 124 00:06:26,072 --> 00:06:27,682 تعالى معي يا هيتي 125 00:06:27,682 --> 00:06:29,055 الآن لا تخجلى 126 00:06:29,055 --> 00:06:31,977 - الآن ، ريتشيل ليند ، إذا كنت تقدر صداقتي ، 127 00:06:31,977 --> 00:06:34,126 كيف تجرؤى على إذلالتي 128 00:06:34,126 --> 00:06:35,127 لا اريد 129 00:06:35,127 --> 00:06:36,377 لن أفعل ، من فضلك ، لا 130 00:06:39,850 --> 00:06:40,789 - يا الله 131 00:06:40,789 --> 00:06:42,630 إنها هيتي كينج 132 00:06:42,630 --> 00:06:44,876 لقد مر وقت طويل 133 00:06:44,876 --> 00:06:46,503 رومني بينهولو 134 00:06:47,382 --> 00:06:49,175 - هيتي 135 00:06:49,175 --> 00:06:50,258 - خالة هيتي 136 00:06:52,500 --> 00:06:56,113 أخشى أن هيتي إصبحت إلى حد ما تجد صعوبة السمع 137 00:06:58,120 --> 00:07:00,360 في الواقع ، صعوبة بالغة 138 00:07:00,360 --> 00:07:01,193 صماء 139 00:07:02,080 --> 00:07:03,990 - حدث ذلك فجأة 140 00:07:03,990 --> 00:07:04,823 بين عشية وضحاها 141 00:07:05,790 --> 00:07:07,640 - يا له من بلاء لصديقتنا العزيزة ، 142 00:07:07,640 --> 00:07:10,033 وهي لم تبلغ سن الشيخوخة بعد 143 00:07:11,880 --> 00:07:14,070 حسنًا ، لا أرى سبب لكى يحدث ذلك فرقا، 144 00:07:14,070 --> 00:07:16,020 انها لم تكن تستمع إلى أي شخص آخر على أي حال 145 00:07:16,970 --> 00:07:18,410 - لقد كانت غريبة جدا 146 00:07:18,410 --> 00:07:20,600 لا نعرف أبدًا ما الذي ستفعله بعد ذلك 147 00:07:20,600 --> 00:07:22,553 - أعتقد أنها لم تتغير على الإطلاق 148 00:07:36,950 --> 00:07:38,153 - ماذا هذا؟ 149 00:07:40,210 --> 00:07:41,043 هيتي 150 00:07:41,043 --> 00:07:42,123 إلى أين تذهبى؟ 151 00:07:46,872 --> 00:07:51,872 أين هي ذاهبة؟ 152 00:08:09,817 --> 00:08:13,201 - هيا الآن هيتي كينج ، لا تكونى عنيدة 153 00:08:13,201 --> 00:08:14,118 تحدثى معي 154 00:08:35,326 --> 00:08:36,498 قف 155 00:08:36,498 --> 00:08:37,331 قف 156 00:08:39,490 --> 00:08:41,183 ربما الآن ستتحدثى معي 157 00:08:43,910 --> 00:08:44,743 هيتي 158 00:08:44,743 --> 00:08:45,576 هيتي 159 00:08:51,111 --> 00:08:52,194 - خالة هيتي 160 00:08:53,804 --> 00:08:55,417 خالة هيتي 161 00:08:55,417 --> 00:08:57,417 يا سيد بينهولو ، ساعدها 162 00:09:00,261 --> 00:09:01,609 - أيها الغبي 163 00:09:01,609 --> 00:09:02,610 - انها تتكلم 164 00:09:02,610 --> 00:09:03,443 معجزة 165 00:09:04,404 --> 00:09:06,200 - لابد أنك سكران 166 00:09:06,200 --> 00:09:08,370 - لَيْسَ فِي جزيرة الاعتدال هذه 167 00:09:08,370 --> 00:09:09,503 هذا غير مقبول 168 00:09:15,362 --> 00:09:16,362 - دعني أذهب 169 00:09:20,350 --> 00:09:21,910 - ثم ماذا حدث يا سارة؟ 170 00:09:21,910 --> 00:09:23,900 - كانت الخالة هيتي ، 171 00:09:23,900 --> 00:09:26,673 تمشي على الطريق مبللة تماماً 172 00:09:27,589 --> 00:09:30,477 - سارة ، لا اكاد أصدق ذلك 173 00:09:30,477 --> 00:09:31,373 أوه ، هيتي 174 00:09:32,240 --> 00:09:33,490 من الأفضل أن نبقي الأشياء دافئة في حال 175 00:09:33,490 --> 00:09:35,433 قررت أنها تريد أن تأكل شيئًا ما لاحقًا 176 00:09:36,320 --> 00:09:39,860 حسنًا ، رومني بينهولو يعود بعد 177 00:09:39,860 --> 00:09:42,333 كل هذه السنوات ويلتقى مرة أخرى بهيتى 178 00:09:43,273 --> 00:09:45,190 - هل كانوا حقاً حبيبين ،يا عمي أليك؟ 179 00:09:45,190 --> 00:09:48,340 قالت ريتشيل ليند إنهم كانوا يحبون بعضهم للغاية 180 00:09:48,340 --> 00:09:50,080 - حسنًا ، إذا كانوا كذلك 181 00:09:50,080 --> 00:09:52,302 فانهم يظهرونه بطريقة غريبة 182 00:09:52,302 --> 00:09:54,200 كونوا لايفترقون فى لحظة 183 00:09:54,200 --> 00:09:57,000 ويتآمرون ضد بعضهم البعض في اللحظة التالية 184 00:09:57,000 --> 00:09:57,980 - لماذا توقفوا عن التحدث إلى 185 00:09:57,980 --> 00:10:00,300 بعضهم البعض في المقام الأول؟ 186 00:10:00,300 --> 00:10:05,150 - حسنًا ، دعا رومني ريتشيل لحفلة عيد الميلاد فى أفونلي 187 00:10:05,150 --> 00:10:08,550 فقط ليجعل هيتي غيورة لكنه أخطأ 188 00:10:08,550 --> 00:10:11,250 أقسمت هيتي أنها لن تتحدث أبدًا لأي منهما مرة أخرى 189 00:10:12,780 --> 00:10:14,670 نعلم جميعًا هيتي ، انظر كم اخذت من الوقت 190 00:10:14,670 --> 00:10:16,820 للتحدث إلى ريتشيل ليند مجدداً 191 00:10:16,820 --> 00:10:18,550 - مسكين رومني توسل لها لتسامحه 192 00:10:18,550 --> 00:10:20,659 لكن هيتي لم تتراجع ابداً 193 00:10:20,659 --> 00:10:25,659 يبدو لي أنه بعد ذلك مباشرة غادر الجزيرة 194 00:10:26,330 --> 00:10:28,230 - ربما عاد ليبقى 195 00:10:29,530 --> 00:10:30,791 - ربما 196 00:10:30,791 --> 00:10:34,120 - سمعتكم تطنطنون 197 00:10:34,120 --> 00:10:35,860 هذا ما يقوم به كل شخص في أفونلي 198 00:10:35,860 --> 00:10:37,550 في هذه اللحظة بالذات 199 00:10:37,550 --> 00:10:39,093 بفضل ريتشيل ليند 200 00:10:40,182 --> 00:10:43,000 - هيتي ، ألا تعتقدى أنك تثيرى الكثير من الضجة؟ 201 00:10:43,000 --> 00:10:44,590 - أنا أحدث ضجة كبيرة؟ 202 00:10:44,590 --> 00:10:46,410 كدت أغرق في النهر 203 00:10:46,410 --> 00:10:49,330 كنت على وشك كسر رقبتي ، و البلدة كلها تضحك علي 204 00:10:49,330 --> 00:10:51,920 وأنا من أثير الكثير من الضجة؟ 205 00:10:51,920 --> 00:10:55,760 - خالة هيتي ، عليكِ ان تعترفى بأنه كان أمراً مضحكًا 206 00:10:55,760 --> 00:10:58,030 حسنًا ، لا أعني عندما كان من الممكن أن تتأذى 207 00:10:58,030 --> 00:11:01,313 ولكن عندما خرجت تنورتك 208 00:11:04,930 --> 00:11:07,610 - أوه ، هيتي ، نحن فقط نمزح معك 209 00:11:07,610 --> 00:11:09,360 أنا متأكدة من أن الجميع غدًا 210 00:11:09,360 --> 00:11:11,160 سيكونوا نسوا الحادث تماما 211 00:11:27,586 --> 00:11:30,170 - إنه واضح وضوح الشمس 212 00:11:30,170 --> 00:11:32,680 لا يزالوا يكنون المشاعر لبعضهم البعض 213 00:11:32,680 --> 00:11:34,430 اريد أن تعرف ما هو رأيي؟ 214 00:11:34,430 --> 00:11:36,730 إنها تخدع نفسها إذا لم تعترف بذلك 215 00:11:37,580 --> 00:11:38,433 - أوه ، هيتي 216 00:11:39,320 --> 00:11:40,573 وصلت قبعتك 217 00:11:41,890 --> 00:11:43,083 - شكرا لك الفيرا 218 00:11:44,130 --> 00:11:46,040 - أوه ، هيتي ، كان ذلك مسليًا 219 00:11:46,040 --> 00:11:48,610 العرض الذى قدمتيه مع رومني بالأمس 220 00:11:48,610 --> 00:11:51,120 لم أضحك هكذا منذ دهس خنزير بات فريوين 221 00:11:51,120 --> 00:11:53,163 القس ليونارد 222 00:11:54,740 --> 00:11:58,070 - لديك الجرأة لتتحدثى معي ، كلارا بوتس 223 00:11:58,070 --> 00:12:00,569 بعد كل الحزن الذي سببته 224 00:12:00,569 --> 00:12:02,020 - انا تسببت فيه؟ 225 00:12:02,020 --> 00:12:02,853 - نعم 235 00: 12: 02,853 -> 00: 12: 05,060 - أنت من قمت بعمل عرض هزلى 226 00:12:05,060 --> 00:12:07,070 كل ما عليك فعله هو أن تكونى متحضرًة مع رومني 227 00:12:07,070 --> 00:12:09,203 ولم يكن ليحدث كل هذا 228 00:12:09,203 --> 00:12:12,500 - أنت وريتشيل ليند من نفس النوع 229 00:12:12,500 --> 00:12:15,033 كلاكما قطع من نفس القماش 230 00:12:19,512 --> 00:12:22,762 زوج من المتدخلين الشرسين 231 00:12:27,860 --> 00:12:29,360 - يا للهول 232 00:12:29,360 --> 00:12:30,860 - حسنًا ، أليس هذا مدهشاً حقاً 233 00:12:39,860 --> 00:12:42,623 هل كنت قادرًا على قراءة كل عملي ، السيد تايلر؟ 234 00:12:44,986 --> 00:12:45,819 - هذه مقابلة ممتازة 235 00:12:45,819 --> 00:12:48,130 مع رئيس الوزراء ، أوليفيا 236 00:12:48,130 --> 00:12:50,553 لسوء الحظ ، لن أتمكن من طباعتها 237 00:12:51,590 --> 00:12:53,700 - أستميحك عذرا يا سيد تايلر؟ 238 00:12:53,700 --> 00:12:54,870 - لقد قررت هذه المرة 239 00:12:54,870 --> 00:12:56,520 ان أغلق الصحيفة 240 00:12:57,700 --> 00:12:59,200 - لا أفهم 241 00:13:01,470 --> 00:13:05,120 - تعمل صحيفة كارمودي بشكل منهجي 242 00:13:05,120 --> 00:13:06,873 على سرق جميع المعلنين الكبار لدينا 243 00:13:07,844 --> 00:13:08,920 - كيف؟ 244 00:13:08,920 --> 00:13:11,150 - بخفض أسعارهم عن اسعارنا 245 00:13:11,150 --> 00:13:12,460 ناثانيال هاردي كان أول من ذهب 246 00:13:12,460 --> 00:13:14,570 وكل البقية تبعوه 247 00:13:14,570 --> 00:13:17,180 فسأخذ ميراثي الصغير 248 00:13:17,180 --> 00:13:19,800 واستثماره في أعمال أكثر ربحية 249 00:13:19,800 --> 00:13:21,960 - حسنًا ، ألا يمكنك فقط خفض أسعارنا؟ 250 00:13:21,960 --> 00:13:23,160 - كيف يمكنني تحمل ذلك؟ 251 00:13:24,150 --> 00:13:25,210 - اعداد قرائنا في ارتفاع 252 00:13:25,210 --> 00:13:27,670 - نعم ، لكن الإعلانات هى من تحافظ على الجريدة حية 253 00:13:27,670 --> 00:13:28,770 بدونها نحن أموات 254 00:13:32,300 --> 00:13:33,573 أنا آسف ، أوليفيا 255 00:13:35,112 --> 00:13:37,690 - المقابلةسيد تايلر ، أنوي طبع تلك 256 00:13:37,690 --> 00:13:40,123 وفي هذه الصحيفة 257 00:13:45,170 --> 00:13:46,003 - ولقد عملت بجد للحصول علي 258 00:13:46,003 --> 00:13:48,085 تلك المقابلة مع رئيس الوزراء ماكنزي 259 00:13:48,085 --> 00:13:50,727 - أنا على حافة الأنهيار من سيد تايلر 260 00:13:50,727 --> 00:13:52,420 وأنا لست على وشك السماح له بإغلاق 261 00:13:52,420 --> 00:13:54,420 جريدة افونلى 262 00:13:54,420 --> 00:13:57,700 - أوليفيا ، ليس لدي وقت للاستماع إلى مشاكلك الصغيرة 263 00:13:57,700 --> 00:14:01,930 على الأقل أنت لست اضحوكة افونلى مثلى 264 00:14:01,930 --> 00:14:05,860 - خالة أوليفيا ، لماذا لا تتولى امر الجريدة بنفسك؟ 265 00:14:05,860 --> 00:14:07,870 - سارة ، لا يمكنني فعل ذلك أبدًا 266 00:14:07,870 --> 00:14:10,070 - حسنًا ، لدي بعض المال إذا احتجت إليه 267 00:14:10,700 --> 00:14:11,960 يمكنني أن أكتب للمربية لويزا 268 00:14:11,960 --> 00:14:14,047 - إنه ليس المال ، سارة ، إنه أنا 269 00:14:14,047 --> 00:14:17,840 أنا فقط لا أعرف ما إذا كان بإمكاني أديرها بنفسي 270 00:14:17,840 --> 00:14:19,640 - شيء واحد أعرفه ، أوليفيا ، 271 00:14:19,640 --> 00:14:23,648 إذا كان لديك أي شكوك حول أي شيء ، فلا تفعليه 272 00:14:23,648 --> 00:14:27,330 كان لدي مخاوف كبيرة حول الذهاب لحفل هاردي ذلك ، 273 00:14:27,330 --> 00:14:28,896 وعندما افكر بالأمر 274 00:14:28,896 --> 00:14:32,993 كان ينبغي أن أثق بغرائزى وإلا اذهب 275 00:14:34,419 --> 00:14:37,270 - ولكن يا هيتي ، إذا اذعنت إلى كل شك 276 00:14:37,270 --> 00:14:39,190 لن تفعلى شيئًا أبدًا 277 00:14:39,190 --> 00:14:41,597 - نعم ، حسنًا ، انك لاتملكي العقل اللازم ابداً لإدارة الاعمال أوليفيا 278 00:14:41,597 --> 00:14:43,760 لم تكونى كذلك ابدا 279 00:14:43,760 --> 00:14:47,773 لا ، يجب عليك الالتزام بكتابة قصصك الصغيرة 280 00:14:48,840 --> 00:14:50,740 - أنا لا أعتبر اجراء مقابلة مع 281 00:14:50,740 --> 00:14:54,170 رئيس وزراء هذه المقاطعة قصة قصيرة يا هيتي 282 00:14:54,170 --> 00:14:57,490 ولوكان السيد تايلر اعتنى بأعماله جيداً 283 00:14:57,490 --> 00:15:00,650 لن تكون الصحفية في هذا الموقف الآن 284 00:15:00,650 --> 00:15:04,701 لو كنت أنا مكان السيد تايلر ،كنت ساذهب إلى كل واحد 285 00:15:04,701 --> 00:15:07,470 من هؤلاء المعلنين واشرح لهم 286 00:15:07,470 --> 00:15:09,730 أن عدم ولائهم يهدد 287 00:15:09,730 --> 00:15:12,280 حياة صحيفة أفونلي كرونيكل ذاتها 288 00:15:12,280 --> 00:15:13,293 لماذا لا؟ 289 00:15:14,243 --> 00:15:16,530 - حسنًا ، هل تعلمى يا سارة ستانلي ، أعتقد أنني سأفعل 290 00:15:16,530 --> 00:15:18,020 حسنًا ، سأذهب لأرى ناثانيال هاردي 291 00:15:18,020 --> 00:15:19,870 غدا في زفاف ابنته 292 00:15:19,870 --> 00:15:21,484 سأذهب مباشرة إليه و 293 00:15:21,484 --> 00:15:25,860 أشرح له بوضوح قدر المستطاع 294 00:15:25,860 --> 00:15:28,320 - أنت تورطى نفسك 295 00:15:28,320 --> 00:15:29,540 أسمعى كلمتي 296 00:15:29,540 --> 00:15:31,890 - اذا لم أغامر ، لن أربح شيء يا هيتي كينج 297 00:15:33,760 --> 00:15:37,430 - كلما كبرت المخاطرة كبر الأحمق ، أوليفيا 298 00:15:37,430 --> 00:15:38,990 - لا ، هيتي 299 00:15:38,990 --> 00:15:41,703 الأحمق الحقيقي هو الشخص الذي لا يخاطر أبدا 300 00:15:43,570 --> 00:15:45,803 أنت مدرسة وتحبى ذلك 301 00:15:47,014 --> 00:15:51,250 لقد فعلت ما تريدى أن تفعليه بحياتك 302 00:15:51,250 --> 00:15:53,730 الصحيفة تمنحني فرصة 303 00:15:53,730 --> 00:15:55,363 لفعل شيء لذاتي 304 00:15:58,240 --> 00:15:59,730 - قالت عنا المتدخلتان 305 00:15:59,730 --> 00:16:01,483 - إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر ، كلارا 306 00:16:12,790 --> 00:16:14,430 هيتي من فضلك 307 00:16:14,430 --> 00:16:16,440 - نأسف على إزعاجك يا هيتي 308 00:16:16,440 --> 00:16:18,640 لكن لم نتمكن من جعل يوم آخر يمر بدون ان نصلح الأمور 309 00:16:18,640 --> 00:16:20,516 لقد تعهدت أنا وتوماس دائمًا ان نسوي 310 00:16:20,516 --> 00:16:23,040 خلافاتنا قبل ان ننام 311 00:16:23,040 --> 00:16:25,293 لابد أن الرجل المسكين مات من قلة النوم 312 00:16:26,570 --> 00:16:28,400 - لقد جئنا للاعتذار 313 00:16:28,400 --> 00:16:31,490 - قبل أن يتحول الأمر إلى حرب تدم 30 سنة أخرى 314 00:16:31,490 --> 00:16:34,490 الآن ، كلنا نعرف أن لسان كلارا لا يتوقف ابداً 315 00:16:34,490 --> 00:16:37,170 ولكن إذا اردتى معرفة الحقيقة هى أننى لا أستطيع تحمل فكرة انك 316 00:16:37,170 --> 00:16:39,520 ستذهبى إلى هذا العرس غدا وتقولى ما لايعلمه الا الله 317 00:16:39,520 --> 00:16:41,120 عني من وراء ظهري 318 00:16:41,120 --> 00:16:43,690 - حسنًا ، لا داعي لتقلقى على نفسك يا ريتشيل 319 00:16:43,690 --> 00:16:46,880 ليس لدي نية الذهاب إلى هذا العرس 320 00:16:46,880 --> 00:16:47,960 - ماذا تقصدى أنك لن تذهبى؟ 321 00:16:47,960 --> 00:16:50,040 - لقد اتخذت قراري وهذا هو 322 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 الآن ، اذهبا إلى المنزل كلاكما 323 00:16:51,400 --> 00:16:54,620 وابتعدا عن شؤونى 324 00:16:54,620 --> 00:16:57,770 - حسنًا ، لم أعتقد أبدًا اننى سأرى ذلك اليوم 325 00:16:57,770 --> 00:17:01,130 الذى يفوز فيه رومني بينهولو عليك 326 00:17:01,130 --> 00:17:03,270 أنك تكبرين يا هيتي ، هذا ما فى الأمر 327 00:17:03,270 --> 00:17:06,825 أنك تفقدى لمستك ، يا هيتي ، أنك كذلك بالفعل 328 00:17:06,825 --> 00:17:11,174 - شكرا لكم يا سيداتي على هذا التقييم المتقلب 329 00:17:11,174 --> 00:17:12,233 يوم جيد 330 00:17:40,162 --> 00:17:41,830 - بيتر كريج ، من الوقاحة 331 00:17:41,830 --> 00:17:43,401 ان تصفر لسيدة 332 00:17:43,401 --> 00:17:44,234 كنت أعتقد أنك تعرف ذلك 333 00:17:44,234 --> 00:17:47,151 - اسرعى يا سارة ، سوف نتأخر 334 00:17:56,696 --> 00:17:59,779 هيتي ، هذه ثاني أفضل بلوزتي 335 00:18:01,650 --> 00:18:03,540 - لا تقفا تحدقا هكذا ، 336 00:18:03,540 --> 00:18:05,040 سوف نتأخر عن الزفاف 337 00:18:14,195 --> 00:18:15,695 - وداعا - وداعا بيتر 338 00:18:30,731 --> 00:18:33,230 - أنا سعيدة جدًا لأنك أخيرًا 339 00:18:33,230 --> 00:18:35,768 تصرفت بعقلانية يا هيتي ، وقررت المجيء 340 00:18:35,768 --> 00:18:38,720 - خالة أوليفيا ، انظري 341 00:18:38,720 --> 00:18:40,153 ها هم السيد والسيدة هاردي 342 00:18:43,600 --> 00:18:44,810 - سيد هاردي 343 00:18:44,810 --> 00:18:47,420 سيدة هاردي ،حفل الاستقبال جميل 344 00:18:47,420 --> 00:18:48,830 حسنا ، يجب أن يكون كذلك 345 00:18:48,830 --> 00:18:52,365 سوف يكون على العمل أن يتضاعف لدفع ثمن كل ذلك 346 00:18:52,365 --> 00:18:55,850 - أوليفيا كينج ، ما أجمل أن تأتي 347 00:18:55,850 --> 00:18:59,665 أنا متأكدة من أنه ستكون هناك تغطية رائعة لهذا الحفل في صحيفتنا المحلية 348 00:18:59,665 --> 00:19:02,440 - أوه ، الآن ، أكره خلط العمل بالمتعة ، 349 00:19:02,440 --> 00:19:05,200 لكن ، أشك في أن آفونلي كرونيكل ستكن متواجدة 350 00:19:05,200 --> 00:19:08,090 لنقل خبر زفاف ابنتك الجميل 351 00:19:08,090 --> 00:19:09,870 - لكن هذا مروع 352 00:19:09,870 --> 00:19:11,520 - حسنًا ، ربما يمكنك التوضيح 353 00:19:11,520 --> 00:19:13,420 لزوجتك ، يا سيد هاردي 354 00:19:13,420 --> 00:19:15,408 إن سحب إعلان شركتك 355 00:19:15,408 --> 00:19:17,333 سيتسبب في إغلاق جريدتنا 356 00:19:18,840 --> 00:19:22,640 - ناثانيال ، هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟ 357 00:19:28,508 --> 00:19:29,908 - إنه السيد بينهولو 358 00:19:34,540 --> 00:19:36,221 - إنه قادم نحونا ، هيتي 359 00:19:36,221 --> 00:19:39,347 أعتقد أنه سيطلب منك الرقص 360 00:19:39,347 --> 00:19:40,803 سأرقص عاجلاً مع الشيطان 361 00:19:41,820 --> 00:19:43,440 - ربما أنا؟ 362 00:19:43,440 --> 00:19:45,940 هل لي بهذه الرقصة يا سيدة بوتس؟ 363 00:19:49,582 --> 00:19:50,415 اعذرينا 364 00:19:58,148 --> 00:19:58,981 - ليس الآن عزيزتي 365 00:19:58,981 --> 00:20:00,640 - كيف تجرؤ على دعم جريدتنا المحلية 366 00:20:00,640 --> 00:20:02,451 لكن هذا مروع 367 00:20:02,451 --> 00:20:05,482 سأخبرك بشيء يا ناثانيال 368 00:20:05,482 --> 00:20:09,371 إذا كنت تريد الاستمرار في العيش فى منزل سعيد 369 00:20:09,371 --> 00:20:12,290 اعد إعلاناتك إلى جريدة افونلى 370 00:20:12,290 --> 00:20:15,053 اجعل اصدقائك يفعلون نفس الشيء 371 00:20:18,410 --> 00:20:19,709 نعم ، حفيدتك 372 00:20:19,709 --> 00:20:20,567 تبلى بلاءً جيداً في المدرسة 373 00:20:20,567 --> 00:20:21,400 - عفوا 374 00:20:21,400 --> 00:20:24,153 هل تعتقدى أنه يمكننا محاولة 375 00:20:24,153 --> 00:20:27,350 إجراء محادثة حضارية؟ 376 00:20:27,350 --> 00:20:29,220 - إذا كنت قادرًا على اجرائها 377 00:20:29,220 --> 00:20:31,150 - أنا مسرور لأنك لست صماء 378 00:20:31,150 --> 00:20:32,262 - أوه ، سيد بينهولو 379 00:20:32,262 --> 00:20:33,160 - هل هناك اى شئ تريد أن تقوله لي 380 00:20:33,160 --> 00:20:35,099 على اعتبار أننى صماء 381 00:20:35,099 --> 00:20:36,740 - هذا ما كنت دائما أحبه فيك يا هيتي 382 00:20:36,740 --> 00:20:37,573 عقلك المتفتح 383 00:20:37,573 --> 00:20:38,840 - بعض الناس لا يعيشون فقط 384 00:20:38,840 --> 00:20:41,710 لكسب ودك ،يا رومني بينهولو 385 00:20:41,710 --> 00:20:44,640 أي رجل مغتر بنفسه كحالك ، 386 00:20:44,640 --> 00:20:46,990 يعتبر حزمة صغيرة جدًا بالفعل 387 00:20:46,990 --> 00:20:48,790 حسنًا ، أرى أنك لم تفقدى مواهبك 388 00:20:48,790 --> 00:20:51,600 فى وضعي في مكاني الصحيح ، اليس كذلك يا هيتي كينج ؟ 389 00:20:51,600 --> 00:20:52,930 - من الواضح أنك لم تفقد مواهبك 390 00:20:52,930 --> 00:20:55,383 فى إزعاجني في الأماكن العامة 391 00:20:55,383 --> 00:20:57,913 - لقد افتقدت محادثاتنا الصغيرة 392 00:21:07,550 --> 00:21:09,730 - لم أر الخالة هيتي ترقص هكذا قط 393 00:21:09,730 --> 00:21:12,403 - أوه ، سارة ، يبدو أنهما مخلوقين لبعضهما البعض 394 00:21:15,100 --> 00:21:17,400 - أجد أنه أمر لا يصدق على الإطلاق 395 00:21:17,400 --> 00:21:19,650 انك أقمت في أفونلي كل هذه السنوات 396 00:21:19,650 --> 00:21:21,819 ألم تتساءلى قط ما الذى فاتك؟ 397 00:21:21,819 --> 00:21:23,260 - لا 398 00:21:23,260 --> 00:21:25,480 - مطابق تماما ًلفكر سكان الجزيرة ، يا للأسف 399 00:21:25,480 --> 00:21:29,930 صغيرة الأفق ، عديمة الخيال وما هو أسوأ فخورة بذلك 400 00:21:29,930 --> 00:21:33,050 اطراء لى أن تقول ذلك 401 00:21:33,050 --> 00:21:36,410 - آنسة كينج ، هل لديك لحظة؟ 402 00:21:36,410 --> 00:21:37,958 كنت أفكر 403 00:21:37,958 --> 00:21:39,451 - لماذا لم تتزوجى قط؟ 404 00:21:39,451 --> 00:21:41,761 - لم أجد رجلاً يستحق كل هذا العناء 405 00:21:41,761 --> 00:21:42,594 - حقا؟ 406 00:21:42,594 --> 00:21:43,940 الآن كنت دائما اعتقد خلال كل هذه السنوات 407 00:21:43,940 --> 00:21:46,289 كان ذلك لأنك لم تستطيعى تخطى مشاعرك نحوي 408 00:21:46,289 --> 00:21:47,170 - رومني 409 00:21:47,170 --> 00:21:48,503 - انا اسف 410 00:21:50,140 --> 00:21:50,973 آسف 411 00:21:52,041 --> 00:21:54,250 - كيف تجرؤ على أن تكون متغطرسًا 412 00:21:54,250 --> 00:21:55,868 إذا قلل السيد تايلر 413 00:21:55,868 --> 00:21:57,238 الأسعار بشكل طفيف 414 00:21:57,238 --> 00:21:58,071 415 00:21:58,071 --> 00:21:59,010 أخبرت ريتشيل بمجرد أن يبدئوا التحدث 416 00:21:59,010 --> 00:21:59,920 ستكون الأمور على ما يرام 417 00:21:59,920 --> 00:22:01,463 - أوه ، يا الهي ، ليس مرة أخرى 418 00:22:03,872 --> 00:22:04,705 - هيتي 419 00:22:04,705 --> 00:22:06,220 هيتي كينج 420 00:22:06,220 --> 00:22:07,550 - لقد أحرجت بما يكفي لي يوم واحد 421 00:22:07,550 --> 00:22:08,383 أنا راحلة 422 00:22:08,383 --> 00:22:10,206 - حسنًا ، إذن دعني أوصلك 423 00:22:10,206 --> 00:22:11,422 - خالة هيتي 424 00:22:11,422 --> 00:22:12,255 آه 425 00:22:22,110 --> 00:22:23,260 - أود أنك تتذكر من أنت ، 426 00:22:23,260 --> 00:22:27,311 يا رومني بينهولو ، تحت تلك الملابس الفاخرة 427 00:22:27,311 --> 00:22:31,293 العودة إلى هذه الجزيرة لمجرد التبختر والتباهي 428 00:22:32,560 --> 00:22:35,660 و قيادة في تلك الآلة المقززة 429 00:22:35,660 --> 00:22:37,860 كأنك تملك المكان 430 00:22:37,860 --> 00:22:40,170 هيتي ، على الأقل الطرق على هذه الجزيرة 431 00:22:40,170 --> 00:22:42,063 ليست ضيقًة مثل عقلك 432 00:22:44,840 --> 00:22:45,673 هيتي 433 00:22:47,770 --> 00:22:49,780 أتمنى ان تعود أنت وهذا الدلو من البراغي 434 00:22:49,780 --> 00:22:51,930 مباشرة من حيث أتيتم 435 00:22:55,485 --> 00:22:56,318 ستحصل على إعلاناتي 436 00:22:56,318 --> 00:22:57,287 اول شيء في 437 00:23:02,241 --> 00:23:03,074 - إدوارد 438 00:23:03,074 --> 00:23:04,101 لا تقف هكذا فحسب 439 00:23:04,101 --> 00:23:04,934 اذهب ورائها 440 00:23:04,934 --> 00:23:05,980 أنت أصغر مني 441 00:23:08,950 --> 00:23:10,967 ماذا حدث لعائلة بينهولو ؟ 442 00:23:16,289 --> 00:23:17,891 سأمسك بها 443 00:23:17,891 --> 00:23:18,891 جزيرة لعينة 444 00:23:24,735 --> 00:23:26,818 هل هو بخير؟ 445 00:23:29,473 --> 00:23:30,306 رجل مسكين 446 00:23:34,092 --> 00:23:35,390 لقد دمرت حفل زفافي 447 00:23:35,390 --> 00:23:37,624 - أنا آسفة ، يا سيدة هاردي ، ويا سيد هاردي 448 00:23:37,624 --> 00:23:39,530 أنا متأكدة من أن أختي لم تقصد ذلك 449 00:23:39,530 --> 00:23:41,410 - يمكن أن تكون نعمة مقنعة 450 00:23:41,410 --> 00:23:43,440 أنه لا يوجد أي صحف فى افونلى 451 00:23:43,440 --> 00:23:46,800 لاني اعدك أذا تم نشر كلمة واحدة من هذا الفشل الذريع 452 00:23:46,800 --> 00:23:49,700 كنت سأتأكد من أنك لا تملك وظيفة للذهاب إليها ،يا أوليفيا كينج 453 00:23:52,514 --> 00:23:54,566 -سيد هاردي ، انتظر 454 00:23:54,566 --> 00:23:55,704 هيتي لم 455 00:23:55,704 --> 00:23:56,871 أستطيع أن أشرح 456 00:24:23,680 --> 00:24:25,020 لا أجدها في أي مكان 457 00:24:25,020 --> 00:24:26,470 لن أبقى دقيقة أخرى 458 00:24:26,470 --> 00:24:28,520 سيكون عليها أن تعد وحدها إلى المنزل 459 00:24:29,500 --> 00:24:32,230 كيف امكن لهيتي أن تدمر الزفاف هكذا؟ 460 00:24:32,230 --> 00:24:34,530 - لم يكن كل شيء خطأها ، يا خالة أوليفيا 461 00:24:44,213 --> 00:24:46,560 - هل يمكنني أن أعرض عليك توصيلة إلى كوخ روز؟ 462 00:24:46,560 --> 00:24:48,260 كما ترى لا تزال تعمل 463 00:24:49,521 --> 00:24:50,937 - يا للأسف 464 00:24:50,937 --> 00:24:52,470 - لو كان حصان ، لكان لابد من إطلاق النار عليه 465 00:24:52,470 --> 00:24:55,099 هيا يا هيتي ، لا يمكنك أن تمشي طوال طريق العودة 466 00:24:55,099 --> 00:24:55,932 - ها 467 00:24:56,850 --> 00:24:57,900 - كما تريدين 468 00:25:07,164 --> 00:25:09,081 - كعب لعين 469 00:25:27,509 --> 00:25:28,426 - اتستسلمين؟ 470 00:25:46,590 --> 00:25:49,083 ، هذا يعيد الذكريات 471 00:25:51,590 --> 00:25:54,000 كنت دائما تشعرى بالرضا عن نفسك يا هيتى كينج، 472 00:25:54,000 --> 00:25:55,777 بعدما تقتصى منى 473 00:25:56,970 --> 00:26:00,723 - أي شيء يمكنك القيام به ، يارومني بي ، يمكنني أن أفعل ما هو أفضل 474 00:26:02,950 --> 00:26:03,783 - هل هذا صحيح؟ 475 00:26:07,233 --> 00:26:08,400 - خالة أوليفيا 476 00:26:09,434 --> 00:26:10,351 تعالى بسرعة 477 00:26:11,638 --> 00:26:16,638 الخالة هيتي تقود السيارة 478 00:26:23,077 --> 00:26:23,910 - الفرامل 479 00:26:23,910 --> 00:26:24,743 الفرامل 480 00:26:24,743 --> 00:26:25,793 هناك ، نعم ، نعم 481 00:26:27,147 --> 00:26:28,573 ليس سيئا بالنسبة للمبتدئين 482 00:26:29,470 --> 00:26:31,870 يمكنك التدرب قليلاً على أستخدام الفرامل 483 00:26:32,770 --> 00:26:34,930 كنت أفكر في القيادة على طول الساحل غدا 484 00:26:34,930 --> 00:26:36,030 وان أقوم ببعض الرسم 485 00:26:37,011 --> 00:26:37,844 هل تودى أن تأتي؟ 486 00:26:37,844 --> 00:26:38,753 - وداعا رومني 487 00:26:45,830 --> 00:26:46,663 - هيتي 488 00:26:47,950 --> 00:26:50,740 لا تكونى عنيدًة ، فالحياة قصيرة جدًا 489 00:26:50,740 --> 00:26:52,750 لقد أهدرنا بالفعل أكثر من 30 عامًا ، 490 00:26:52,750 --> 00:26:55,120 هل تريدى أن تضيع 30 أخرى؟ 491 00:26:55,120 --> 00:26:56,580 ليس لدينا وقت لذلك ، هيتي ، 492 00:26:56,580 --> 00:26:59,593 لمرة واحدة في حياتك دعى القدر يخطط مسارك 493 00:27:00,469 --> 00:27:02,300 - يا له من هراء 494 00:27:02,300 --> 00:27:05,300 ان مسار حياتي يسير بطريقة مرضية للغاية 495 00:27:05,300 --> 00:27:06,880 ، شكرا لك ، حتى أتيت ، 496 00:27:06,880 --> 00:27:09,743 وسيستمر بعد أن تغادر ، 497 00:27:25,920 --> 00:27:26,753 - هيتي كينج 498 00:27:26,753 --> 00:27:29,600 أنا مندهشة تماما 499 00:27:29,600 --> 00:27:31,780 حسنًا ، لم أكن لأتخيل ابداً 500 00:27:31,780 --> 00:27:34,252 أنك ستقودى سيارة 501 00:27:34,252 --> 00:27:36,790 - حسنًا ، هذا هو الأمر الخاطئ بك يا أوليفيا 502 00:27:36,790 --> 00:27:41,410 أوه ، جميع الآخرين في هذه مدينة ضيقين الأفق 503 00:27:41,410 --> 00:27:45,913 ومعدومى الخيال و ما هو أسوأ ، فخورين بذلك 504 00:28:00,400 --> 00:28:01,820 - هذه جريدتي 505 00:28:01,820 --> 00:28:02,697 من أعطاك حق الذهاب 506 00:28:02,697 --> 00:28:04,870 والتحدث إلى ناثانيال هاردي بدون مشاورتي ؟ 507 00:28:04,870 --> 00:28:06,720 - كنت أحاول المساعدة فحسب 508 00:28:06,720 --> 00:28:08,210 كان على شخص ما أن يفعل شيئًا 509 00:28:08,210 --> 00:28:10,460 - لمعلوماتك كنت أفعل شيئاً ما 510 00:28:12,000 --> 00:28:14,010 قمت بالقليل من التجسس بمفردي 511 00:28:14,010 --> 00:28:15,270 انظرى الى هذا 512 00:28:15,270 --> 00:28:16,310 هذا ما تخطط دار نشر كارمودي 513 00:28:16,310 --> 00:28:17,760 للدفع فى الشهر المقبل 514 00:28:18,680 --> 00:28:19,960 - هذه نفس أسعارنا 515 00:28:19,960 --> 00:28:21,123 - بالضبط 516 00:28:21,123 --> 00:28:23,134 لم يستطع تحمل خفض اسعاره أكثر من ذلك 517 00:28:23,134 --> 00:28:25,210 - انظر ، إذن كنت تعتقد أنك ستتمكن 518 00:28:25,210 --> 00:28:27,470 من إقناع المعلنين بالعودة مرة أخرى 519 00:28:27,470 --> 00:28:29,060 - كنت سأفعل اذا 520 00:28:29,060 --> 00:28:31,220 لم تنفرهم أختهم جميعًا 521 00:28:31,220 --> 00:28:33,396 كلاكما قدمتما مساعدة عظيمة 522 00:28:33,396 --> 00:28:38,396 شكرا جزيلا 523 00:28:40,582 --> 00:28:43,113 - أوليفيا - مرحباً سارة 524 00:28:51,850 --> 00:28:53,500 - سأكون معك حالاً ، أوليفيا 525 00:28:57,694 --> 00:29:00,920 - ما سبب هذه المعاملة الصامتة ، أوليفيا؟ 526 00:29:00,920 --> 00:29:03,240 - حسنًا ، جريدة كونيكل افونلى ستغلق لذا سوف تكونى 527 00:29:03,240 --> 00:29:06,731 سعيدة بمعرفة أنني فشلت في محاولاتي للحفاظ عليها 528 00:29:06,731 --> 00:29:07,564 - حقا ، فشلك لا يسبب 529 00:29:07,564 --> 00:29:08,947 لي أي متعة ، أوليفيا 530 00:29:08,947 --> 00:29:10,627 على الرغم من أنني حذرتك من ذلك 531 00:29:10,627 --> 00:29:13,090 - أوه ، هيتي كينج ، كان ذلك خطأك جزئيا 532 00:29:13,090 --> 00:29:14,930 لن يتحدث السيد هاردي معي بعد كل 533 00:29:14,930 --> 00:29:17,183 المتاعب التي سببتها في حفل الزفاف 534 00:29:19,183 --> 00:29:20,190 لا تكونى سخيفة ، أوليفيا 535 00:29:20,190 --> 00:29:22,870 - هل هناك شيء يمكننى أن اقدمه لكم يا سيدات؟ 536 00:29:22,870 --> 00:29:25,173 - نعم ، الفيرا - لقد نسيت ما جئت من أجله 537 00:29:43,819 --> 00:29:45,600 - هذه سيارة بالمحرك، أليس كذلك يا أبي؟ 538 00:29:45,600 --> 00:29:47,540 - إنها جميلة 539 00:29:47,540 --> 00:29:49,890 هل تعتقد انه يمكننا أن سنحصل على واحدة؟ 540 00:29:49,890 --> 00:29:51,293 - ربما يوما ما ، فيليكس 541 00:29:55,380 --> 00:29:57,280 رومني بينهولو ، هذه سيارة رائعة تماما 542 00:29:57,280 --> 00:29:59,030 أنا أليك كينج 543 00:29:59,030 --> 00:30:00,380 حسنًا ، يؤسفنى لأننا لم نحصل على فرصة 544 00:30:00,380 --> 00:30:02,027 للقاء في تلك الحفلة 545 00:30:02,027 --> 00:30:03,850 مع كل الضجة 546 00:30:03,850 --> 00:30:07,010 - أليك كينج ، أتذكرك كأخ مزعج للغاية 547 00:30:07,010 --> 00:30:08,913 - نعم ما زلت كذلك 548 00:30:11,403 --> 00:30:13,450 - هل تعلم أن أختك هيتي 549 00:30:13,450 --> 00:30:15,653 سائقة جديرة بالثناء لهذه السيارة؟ 550 00:30:16,550 --> 00:30:17,913 - هيتي تقود سيارة؟ 551 00:30:18,996 --> 00:30:20,260 - سيكون هذا يوماً مشهودا 552 00:30:20,260 --> 00:30:22,080 - هيتي ، ها أنت ذا ، كنت أقول 553 00:30:22,080 --> 00:30:24,520 لأخيك كم أنتِ سائقة جيدة 554 00:30:24,520 --> 00:30:26,090 - هيا يا خالتي ، أرنا 555 00:30:26,090 --> 00:30:27,650 - من فضلك ،يا خالة هيتي 556 00:30:27,650 --> 00:30:29,033 - أراهن أنك لا تستطيعى فعل ذلك 557 00:30:29,870 --> 00:30:31,650 - حقاً ، فيليكس كينج 558 00:30:39,774 --> 00:30:40,691 شكرا جزيلا 559 00:31:03,603 --> 00:31:06,143 - انظرى إلى أين أنت ذاهبة 560 00:31:26,401 --> 00:31:27,234 - إلى أين أنت ذاهبة؟ 561 00:31:28,686 --> 00:31:30,180 - المزحة انتهت 562 00:31:30,180 --> 00:31:31,910 لا نية لدى للبقاء 563 00:31:31,910 --> 00:31:33,260 - بالطبع أنت باقية 564 00:31:36,435 --> 00:31:37,773 لقد حضرت للقيام بنزهة 565 00:31:40,111 --> 00:31:40,944 لاثنين 566 00:31:41,967 --> 00:31:44,003 - حقا 567 00:31:44,863 --> 00:31:47,813 كيف يمكنك أن تكون واثقا جدا من نفسك؟ 568 00:31:49,340 --> 00:31:51,033 - اننى لست واثقاً من نفسي 569 00:31:52,030 --> 00:31:53,410 خاصة عندما تكون انت معنية بالأمر 570 00:31:53,410 --> 00:31:55,460 وهذا على الأرجح سبب إعجابي بك كثيرًا 571 00:31:56,580 --> 00:32:01,150 الآن الدجاج أم الكركند؟ 572 00:32:01,150 --> 00:32:03,930 قيل لي أن الكنركند فى فندق الوايت ساندز رائع 573 00:32:03,930 --> 00:32:04,763 - الكركند 574 00:32:07,800 --> 00:32:09,257 - لا أعرف ، سارة 575 00:32:09,257 --> 00:32:10,550 لا أعرف أيهما أفضل 576 00:32:10,550 --> 00:32:11,383 - خالة أوليفيا 577 00:32:12,500 --> 00:32:14,183 - أوه ، مساء الخير ، سيد هاردي 578 00:32:15,346 --> 00:32:16,490 - مساء الخير 579 00:32:16,490 --> 00:32:19,270 لا أعتقد أنك ستكون مهتم ببعض المعلومات 580 00:32:19,270 --> 00:32:22,750 التي تصادف أننى أعرفها عن جريدة كارمودي؟ 581 00:32:22,750 --> 00:32:24,884 - مطلقا 582 00:32:24,884 --> 00:32:28,110 - أوه ، أنا تعبت جدا و سئمت من التعامل مع 583 00:32:28,110 --> 00:32:30,624 المتعجرفون ، المحاربون ، العنيدون 584 00:32:30,624 --> 00:32:33,850 أنا سأتحدث عن العمل هنا سواء كنت تريد ذلك أم لا 585 00:32:33,850 --> 00:32:35,530 اتعرف شيئًا ، سيد هاردي ، 586 00:32:35,530 --> 00:32:37,340 ليس لدي ما أخسره 587 00:32:37,340 --> 00:32:39,260 الآن ما هي الجريدة التي ستعلن فيها إذا 588 00:32:39,260 --> 00:32:40,850 كانت المصروفات متطابقة؟ 589 00:32:40,850 --> 00:32:42,503 قل لي ذلك ، سيد هاردي 590 00:32:42,503 --> 00:32:44,240 - حسنًا ، بالطبع صحيفة كرونيكل افونلى 591 00:32:44,240 --> 00:32:46,680 - حسنًا ، إذن أنت من الأفضل ان تذهب الى هناك قبل ان 592 00:32:46,680 --> 00:32:49,170 يتم بيع كل المساحات لأن جريدة كارمودي تواجه مشكلة 593 00:32:49,170 --> 00:32:51,220 أيضا ووسترفع سعرها مرة أخرى 594 00:32:51,220 --> 00:32:54,240 ما رأيك في ذلك يا سيد هاردي؟ 595 00:32:54,240 --> 00:32:57,107 - علي أن أعترف لك ، أوليفيا كينج 596 00:32:57,107 --> 00:33:01,473 أنت وأختك بالتأكيد تعرفون كيف توضحوا وجهة نظركم 597 00:33:02,360 --> 00:33:03,193 مساء الخير 598 00:33:12,920 --> 00:33:15,683 - لا يوجد مكان مثل هذه الجزيرة ، هيتي 599 00:33:17,140 --> 00:33:20,203 أتعلم ، لقد نسيت كيف كم أحب كثيرا هذا المكان الجهنمي 600 00:33:21,360 --> 00:33:23,710 لم احظى بأى متعة خالصة 601 00:33:23,710 --> 00:33:25,703 فى حياتى كما حدث في الأيام القليلة الماضية 602 00:33:26,540 --> 00:33:28,050 - في الغالب على حسابي 603 00:33:28,050 --> 00:33:29,870 - أوه ، هيا ، هيتي 604 00:33:29,870 --> 00:33:31,193 لقد كنت دائماً تحبين التحدى 605 00:33:32,197 --> 00:33:34,980 اتعلمى ، إذا كنت بقيت في أفونلي ، 606 00:33:34,980 --> 00:33:37,480 ربما كنت سأطاردك وأتزوجك 607 00:33:38,762 --> 00:33:40,858 أنت الفتاة الوحيدة التي عرفتها التى لديها ذكاء رهيب والتى تغلبت علىّ ، 608 00:33:40,858 --> 00:33:41,691 مازلت كذلك 609 00:33:42,830 --> 00:33:44,380 اكن لك مشاعر عميقة 610 00:33:46,538 --> 00:33:48,387 - لماذا لم تعد الى هنا ابدا حتى الآن؟ 611 00:33:50,880 --> 00:33:52,860 - الشعور بالذنب ، على ما أظن 612 00:33:52,860 --> 00:33:53,693 - ذنب؟ 613 00:33:54,640 --> 00:33:57,860 - تركت والدي عندما كان في أمس الحاجة إلي 614 00:33:57,860 --> 00:34:01,127 أمي لم تدعني انسى الأمر حتى يوم موتها 615 00:34:01,127 --> 00:34:05,160 - أوه ، أنك لم تتخلى عنه لقد ذهبت إلى كلية الفنون 616 00:34:05,160 --> 00:34:08,720 - هيتي ، اتتذكرى كيف كان مريض حتى قبل مغادرتي 617 00:34:08,720 --> 00:34:11,628 اعتقدت والدتي أن واجبي كان البقاء إلى جانبه 618 00:34:11,628 --> 00:34:14,393 حتى اذا كان على حساب أحلامي 619 00:34:15,475 --> 00:34:16,883 لم أستطع فعل ذلك 620 00:34:17,830 --> 00:34:20,663 ولكن لم يكن من الممكن أن تفعلى أنتِ شئ مثل هذا يا هيتي؟ 621 00:34:21,543 --> 00:34:24,890 ربما انت بالفعل رعيت كلا والديك ، أليس كذلك؟ 622 00:34:24,890 --> 00:34:29,383 - نعم ، كان هذا خياري 623 00:34:31,120 --> 00:34:33,220 - لم أكن أبدًا جيدًا في التضحية 624 00:34:34,120 --> 00:34:37,253 كنت دائما أقسم أنني لن أجعل أي شخص رهينة احتياجاتي ابداً 625 00:34:38,532 --> 00:34:40,780 - ماذا تعني؟ 626 00:34:40,780 --> 00:34:42,560 - أعني أنني أفضل أن أموت على انفراد ، 627 00:34:42,560 --> 00:34:43,810 دون أن أُثقل كاهل أحد 628 00:34:45,510 --> 00:34:50,089 ولا حتى من تحب لمساعدتك على تخطيه؟ 629 00:34:50,089 --> 00:34:51,947 بالأخص من أحب 630 00:34:51,947 --> 00:34:54,280 اتعلم ، علي أن أعترف ، هيتي ك ، 631 00:34:54,280 --> 00:34:56,653 لم أعد إلى أفونلي فقط لرؤيتك ، 632 00:34:58,024 --> 00:35:00,803 لكنني أدرك الآن انه كان أفضل سبب 633 00:35:02,197 --> 00:35:03,463 لا ، لا تهربى 634 00:35:04,840 --> 00:35:06,337 اردت ان اقول ذلك لك 635 00:35:07,880 --> 00:35:08,713 صديقتى 636 00:35:13,240 --> 00:35:15,880 هل تتذكرى كيف كنا نجرى طوال الصيف 637 00:35:15,880 --> 00:35:19,623 على أقدامنا خلال هذه الحقول 638 00:35:19,623 --> 00:35:23,441 - لم نرتدي الأحذية أبدًا ، ليس بإمكانها مساعدتنا 639 00:35:23,441 --> 00:35:25,774 - أتحداك أن تفعلى ذلك مرة أخرى 640 00:35:30,850 --> 00:35:32,433 - سأسابقك ، رومني 641 00:35:34,497 --> 00:35:35,490 اذهب 642 00:35:59,815 --> 00:36:00,648 رومني ؟ 643 00:36:02,087 --> 00:36:03,337 أين أنت؟ 644 00:36:05,082 --> 00:36:05,915 رومني ؟ 645 00:36:07,619 --> 00:36:09,665 أين أنت؟ 646 00:36:09,665 --> 00:36:11,415 أنا أعلم أنك تختبئ 647 00:36:14,112 --> 00:36:15,279 ها أنت ذا 648 00:36:17,460 --> 00:36:20,280 - لقد دخلت في جحر جرذ الأرض 649 00:36:20,280 --> 00:36:21,383 - لا تقول ذلك 650 00:36:22,420 --> 00:36:24,943 أنت فقط لا يمكنك مواكبتي 651 00:36:35,100 --> 00:36:36,400 لذا قام السيد هاردي بوضع 652 00:36:36,400 --> 00:36:38,390 الإعلان مرة أخرى في الصحف 653 00:36:38,390 --> 00:36:39,850 - مرحى 654 00:36:39,850 --> 00:36:42,310 - كنت أعلم أنه يمكنك فعل ذلك ، يا خالة أوليفيا 655 00:36:42,310 --> 00:36:45,870 - حسنًا ، لم أتولى امر الجريدة بنفسى بالضبط 656 00:36:45,870 --> 00:36:47,510 لكن السيد تايلر ألمح إلى أنه 657 00:36:47,510 --> 00:36:50,270 على استعداد لجعلى شريكة 658 00:36:50,270 --> 00:36:52,710 قلت لك ، أنك قلقة بلا سبب 659 00:36:52,710 --> 00:36:55,440 أوه ، على المرء أن يجازف في هذه الحياة ، 660 00:36:55,440 --> 00:36:57,747 إذا لم تفعل فقد لا يأتى الفرصة مرة أخرى 661 00:36:57,747 --> 00:37:00,120 الآن ، تذكرى ذلك ، سارة 662 00:37:00,120 --> 00:37:02,273 - مثل تعلم كيفية قيادة السيارات؟ 663 00:37:03,980 --> 00:37:05,630 - ألم يحن وقت نومك؟ 664 00:37:12,485 --> 00:37:16,538 ♪ كان هناك جوني ماكلدو و ماكجى وأنا و ♪ 665 00:37:16,538 --> 00:37:20,325 ♪ زوجان أو ثلاثة ذهب في فورة يوم واحد ♪ 666 00:37:20,325 --> 00:37:24,485 ♪ كان لدينا عملة أو اثنين عرفنا كيف نصرفها ♪ 667 00:37:24,485 --> 00:37:26,970 ♪ والبيرة والويسكي وشعرنا جميعًا أننا نطير 668 00:37:26,970 --> 00:37:29,720 دكتور بلير لقد خرجت في وقت مبكر جدا هذا الصباح 669 00:37:32,630 --> 00:37:33,463 - أليك 670 00:37:33,463 --> 00:37:35,220 شكرا لله أنك هنا 671 00:37:35,220 --> 00:37:37,470 يبدو انك تواجه بعض المتاعب يا دكتور بلير؟ 672 00:37:37,470 --> 00:37:38,810 - لا ، لقد خرجت عجلتي 673 00:37:38,810 --> 00:37:40,970 ولدي حالة طارئة لأذهب إليها 674 00:37:40,970 --> 00:37:41,803 - سوف اعطيك توصيلة 675 00:37:41,803 --> 00:37:42,830 أين وجهتك؟ 676 00:37:42,830 --> 00:37:44,273 - فندق وايت ساندز 677 00:37:45,410 --> 00:37:46,560 أنا ممتن جدا ، أليك 678 00:37:53,720 --> 00:37:55,733 - سارة ، لقد استيقظت مبكرًا 679 00:37:56,691 --> 00:37:58,096 - سمعتك 680 00:37:58,096 --> 00:38:00,003 إلى أين تذهبى؟ 681 00:38:00,003 --> 00:38:00,850 - رومني يصطحبني 682 00:38:00,850 --> 00:38:03,940 إلى فندق وايت ساندز لتناول الافطار 683 00:38:03,940 --> 00:38:05,418 - السيد بينهولو؟ 684 00:38:05,418 --> 00:38:06,970 - 685 00:38:06,970 --> 00:38:07,893 صحيح 686 00:38:16,170 --> 00:38:17,003 - شكرا لك 687 00:38:18,160 --> 00:38:20,800 أنه اضطراب عصبي لا يرحم 688 00:38:20,800 --> 00:38:23,900 بمجرد أن تبدأ في الانزلاق تتدهور بسرعة 689 00:38:23,900 --> 00:38:27,280 لا ينبغي أن يتحرك عندما يمر نوبة 690 00:38:27,280 --> 00:38:29,017 الآن تم عمل كل الترتيبات يا سيد بينهولو 691 00:38:29,017 --> 00:38:31,790 أتمنى أن تعيد النظر في السفر 692 00:38:31,790 --> 00:38:33,223 لبضعة أيام على الأقل 693 00:38:39,973 --> 00:38:41,806 أين هو؟ 694 00:38:42,785 --> 00:38:43,952 يا الهى الرحيم 695 00:38:47,864 --> 00:38:48,697 - هيتي؟ 696 00:38:48,697 --> 00:38:51,280 اعتقدت أنك غادرت قبل ساعة 697 00:38:52,258 --> 00:38:54,008 - من الواضح أنني حمقاء 698 00:38:55,940 --> 00:38:57,790 أوه ، أوليفيا ، كيف يمكنني أن أكون بهذا الغباء؟ 699 00:38:58,912 --> 00:39:01,362 أن أقع في نفس الفخ من جديد 700 00:39:02,280 --> 00:39:06,439 فعل ذلك عمدا فقط لكي يذلني 701 00:39:06,439 --> 00:39:07,530 - هيتي ، لم يكن ليفعل ذلك 702 00:39:07,530 --> 00:39:08,603 - أوه ، نعم سيفعل 703 00:39:12,532 --> 00:39:15,480 لكنه لن يفلت من ذلك 704 00:39:15,480 --> 00:39:16,363 ليس هذه المرة 705 00:39:18,196 --> 00:39:19,029 بيتر 706 00:39:19,029 --> 00:39:20,150 أحضر هذا الحصان 707 00:39:20,150 --> 00:39:21,800 - كل شيء جاهز ، سيد بينهولو 708 00:39:21,800 --> 00:39:23,730 سوف أخرجك الآن 709 00:39:23,730 --> 00:39:24,563 - شكرا لك 710 00:39:27,574 --> 00:39:28,407 لهيتي 711 00:40:14,310 --> 00:40:15,177 نعم سيدتي؟ 712 00:40:15,177 --> 00:40:16,181 هل لى أن أساعدك؟ 713 00:40:16,181 --> 00:40:19,539 - نعم ، أود منك إبلاغ السيد بينهولو 714 00:40:19,539 --> 00:40:24,090 أن الآنسة هيتي كينج هنا للتحدث معه 715 00:40:24,090 --> 00:40:25,590 - أخشى ، سيدتي ، ان السيد بينهولو 716 00:40:25,590 --> 00:40:27,240 لم يعد يقيم في الفندق 717 00:40:27,240 --> 00:40:29,120 - أوه بلى أنه يقيم هنا ايها الشاب 718 00:40:29,120 --> 00:40:31,360 سيارته في الخارج يمكن للجميع أن يراها 719 00:40:31,360 --> 00:40:32,830 - نعم ، أدرك ذلك ، سيدتي ، 720 00:40:32,830 --> 00:40:34,190 ولكن إذا سمحت لي فقط بشرح 721 00:40:34,190 --> 00:40:36,530 - أطالب بالتحدث معه 722 00:40:36,530 --> 00:40:38,660 - هل كان بأمكانك الأنتظار هنا دقيقة واحدة فقط 723 00:40:38,660 --> 00:40:40,978 وسأرى ما إذا كان المدير يمكنه التحدث معك 724 00:40:40,978 --> 00:40:42,990 - لا أرغب في التحدث مع المدير 725 00:40:42,990 --> 00:40:44,300 أود التحدث مع 726 00:40:44,300 --> 00:40:45,800 سأتولى هذا الأمر 727 00:40:48,220 --> 00:40:49,720 مرحبا هيتي 728 00:40:49,720 --> 00:40:52,930 - دكتور بلير ماذا تفعل هنا 729 00:40:52,930 --> 00:40:54,087 أليك؟ 752 00: 40: 54,087 -> 00: 40: 57485 - لم يكن رومني بينهولو بصحة جيدة تسمح بنقله 730 00:40:57,485 --> 00:40:59,950 لكنه كان مُصّراً 731 00:40:59,950 --> 00:41:02,820 لقد استأجر سائق ليأخذه إلى شارلوت تاون 732 00:41:02,820 --> 00:41:05,215 ووضعه على متن قارب إلى مونتريال 733 00:41:05,215 --> 00:41:07,470 شكرا لك على مساعدتك ، أليك 734 00:41:07,470 --> 00:41:08,713 سأتركم أنتما الاثنين 735 00:41:10,458 --> 00:41:12,520 - لماذا رحل رومني؟ 736 00:41:12,520 --> 00:41:14,240 ما الذي كان يتحدث عنه؟ 737 00:41:14,240 --> 00:41:18,700 - هيتي كان في حالة سيئة للغاية 738 00:41:18,700 --> 00:41:22,340 اتتذكرى كيف كانت حالة والده كان قبل أن يتوفى 739 00:41:22,340 --> 00:41:23,173 - يا إلهى 740 00:41:27,169 --> 00:41:28,832 والده؟ 741 00:41:28,832 --> 00:41:31,043 طبعا والده طبعا 742 00:41:31,043 --> 00:41:31,876 لقد أخبرنى 743 00:41:34,594 --> 00:41:37,976 كيف يمكن أن أكون عمياء جداً هكذا؟ 744 00:41:37,976 --> 00:41:39,087 أوه ، أليك 745 00:41:39,087 --> 00:41:40,850 كان يجب أن أساعده 746 00:41:40,850 --> 00:41:41,683 كان يمكننى فعل ذلك 747 00:41:41,683 --> 00:41:43,143 - كان يعلم ذلك ، هيتي 748 00:41:44,490 --> 00:41:47,040 لقد قابلتى نظيرك رومني بينهولو 749 00:41:51,480 --> 00:41:52,930 طلب مني أن أعطيك هذا 750 00:41:54,210 --> 00:41:58,973 أعتقد أنه أرادك أن تتذكريه كما كان 751 00:42:02,600 --> 00:42:04,085 هيا ، دعيني آخذك للمنزل 752 00:42:04,085 --> 00:42:06,150 - لا ، لا ، سأجلس هنا لمدة دقيقة 753 00:42:14,614 --> 00:42:16,631 شكرا لك أليك 754 00:42:43,380 --> 00:42:45,500 - هذا رأيي هذه الجريدة قطعت 755 00:42:45,500 --> 00:42:47,850 شوطا طويلا منذ أن عملت أوليفيا بها 756 00:42:49,630 --> 00:42:51,963 حتى النعى مكتوب بشكل جيد 757 00:42:55,100 --> 00:42:56,223 أوه ، يا الهي 758 00:42:57,060 --> 00:42:59,340 أخيرًا توفيت ناتاشا فيبس 759 00:42:59,340 --> 00:43:01,033 لقد كانت تحتضر منذ سنوات 760 00:43:06,070 --> 00:43:08,203 حسنًا ، ياللعجب 761 00:43:10,530 --> 00:43:12,090 - ما الأمر؟ 762 00:43:12,090 --> 00:43:14,840 - هيتي ،لا أعرف كيف اقول لك هذا 763 00:43:14,840 --> 00:43:17,320 توفى رومني بينهولو 764 00:43:17,320 --> 00:43:18,383 في مونتريال 765 00:43:19,810 --> 00:43:20,643 - أعلم 766 00:43:22,280 --> 00:43:24,043 - هذا من طباعه 767 00:43:24,043 --> 00:43:26,810 ان يموت دون وداع 768 00:43:26,810 --> 00:43:28,950 مثلما غادر الجزيرة 769 00:43:28,950 --> 00:43:30,890 - هذا ليس هو الحال تماما ، ريتشيل 770 00:43:30,890 --> 00:43:33,880 - لا يجب أن أتحدث بالسوء الموتى ، لكني لا أستطيع 771 00:43:33,880 --> 00:43:36,310 تجاوز الطريقة التى خذلك بها 772 00:43:36,310 --> 00:43:37,210 والآن هذا 773 00:43:37,210 --> 00:43:38,453 - لقد كان رجلا صالحا 774 00:43:40,800 --> 00:43:41,633 سأفتقده 775 00:43:42,830 --> 00:43:47,690 ريتشيل ، كنا نتبادل الرسائل 776 00:43:47,690 --> 00:43:50,283 - حسنًا ، أنكِ مليئة بالمفاجآت 777 00:43:51,240 --> 00:43:54,343 أحتاج أن أقول ، الأمور ليست دائما كما تبدو 778 00:43:55,275 --> 00:43:57,350 - لكن لا يمكنك أن تكونى غير مدركة لما 779 00:43:57,350 --> 00:44:00,414 كان يقال فى هذه المدينة فى الشهر الماضي؟ 780 00:44:00,414 --> 00:44:03,340 - لا أعتقد أنني أهتم 781 00:44:03,340 --> 00:44:05,870 - لقد كانوا يقولون أنه تركك وتخلى عنك 782 00:44:05,870 --> 00:44:07,200 وهذا ما يقولونه 783 00:44:07,200 --> 00:44:08,810 وهذا لا يعنى أننى أنا صديقتك اشتركت 784 00:44:08,810 --> 00:44:11,470 في أي من تلك الاحاديث، بالطبع 785 00:44:11,470 --> 00:44:12,803 - لا بالطبع لا 786 00:44:15,290 --> 00:44:17,530 حسنًا ، ريتشيل ، إذا كان ذلك يرضيك 787 00:44:17,530 --> 00:44:20,040 عاد رومني إلى هذه الجزيرة من أجل 788 00:44:20,040 --> 00:44:21,703 ان نقول وداعاً للمرة أخيرة 789 00:44:23,280 --> 00:44:25,763 وانه لم يتركني 790 00:44:27,080 --> 00:44:29,131 بل بالعكس 791 00:44:29,131 --> 00:44:30,490 حقا؟ 792 00:44:30,490 --> 00:44:32,610 فكرى في كل الحديث الذي دار 793 00:44:32,610 --> 00:44:34,837 لماذا لم تقولى شيئا؟ 794 00:44:34,837 --> 00:44:38,350 - لأنني عرفت أنك بطريقتك الخاصة التي لا تضاهى 795 00:44:38,350 --> 00:44:40,230 ستعملى على نشر الحقيقة ،، 796 00:44:40,230 --> 00:44:42,303 لهذا يوجد الاصدقاء 797 00:44:45,120 --> 00:44:48,150 - هيتي ، عندما أفكر في كل شيء عرضك له 798 00:44:48,150 --> 00:44:51,010 أنا مندهشة لأنك ما زلت صديقتي 799 00:44:51,010 --> 00:44:53,093 أنا متأكدة من أنك لن تسامحني أبدًا 800 00:44:53,093 --> 00:44:53,926 - ماذا؟ 801 00:44:53,926 --> 00:44:55,513 لإعادة تقديمنا لبعض؟ 802 00:44:56,641 --> 00:44:58,020 أوه ، لا ريتشيل 803 00:44:58,020 --> 00:44:58,893 على العكس تماما 804 00:45:00,235 --> 00:45:02,450 لا أستطيع شكرك بما فيه الكفاية 805 00:45:03,235 --> 00:45:05,450 ARM : تــــــــــــــــــــرجـــــــــــــمــــــــــــــــــــــة مـــــــــــــــــــــــــــــــصـــــــــــــــــــــر