1
00:00:29,863 --> 00:00:32,615
{\an8}- Muốn xem phim thì phải đi ngay.
- Đi thôi.
2
00:00:32,949 --> 00:00:34,325
Mau lên nào. Đoạn giới thiệu.
3
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
{\an8}Xin chào.
4
00:00:43,376 --> 00:00:47,881
{\an8}Chín năm. Nghe có vẻ dài phải không?
Quả là dài thật.
5
00:00:47,964 --> 00:00:50,091
{\an8}Bốn người chúng tôi cũng trải qua kha khá.
6
00:00:50,800 --> 00:00:55,055
{\an8}Tuần nào một loạt rắc rối mới
cũng nảy sinh không biết từ đâu.
7
00:00:55,513 --> 00:00:59,309
{\an8}Ngoại trừ mùa hè, suốt mấy tháng liền
đều sóng yên biển lặng.
8
00:00:59,851 --> 00:01:03,772
{\an8}- Cái chính là suốt chín năm qua…
- Jerry, lỡ phim bây giờ!
9
00:01:03,855 --> 00:01:05,565
- Tới liền!
- Đoạn giới thiệu, Jerry!
10
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
Cứ đi trước đi!
11
00:01:08,693 --> 00:01:11,863
Suốt chín năm qua,
chúng tôi đã có nhiều trải nghiệm.
12
00:01:11,946 --> 00:01:14,866
Và xin thưa rằng
khi ta dừng để tổng kết lại…
13
00:01:15,617 --> 00:01:17,035
thì đó là điều ta nhận ra.
14
00:01:18,536 --> 00:01:19,454
Xem nhé.
15
00:01:19,537 --> 00:01:20,705
- Jerry!
- Im đi!
16
00:03:20,742 --> 00:03:23,161
NHÀ HÀNG
17
00:03:23,244 --> 00:03:24,579
Gì thế này?
18
00:03:24,662 --> 00:03:27,457
Đã bao giờ cậu có cảm giác
như mới cắt tóc dù chưa cắt không?
19
00:03:28,708 --> 00:03:30,335
Gáy tôi ngứa ngáy quá.
20
00:03:36,007 --> 00:03:37,926
- Sao?
- Mình đang làm gì đây?
21
00:03:38,509 --> 00:03:41,304
- Nhân danh Chúa, mình đang làm gì?
- Làm sao?
22
00:03:41,387 --> 00:03:45,391
Mình đang sống cuộc đời gì vậy?
Mình là trẻ con. Không phải đàn ông.
23
00:03:45,475 --> 00:03:47,435
Ừ, đúng. Mình không phải đàn ông.
24
00:03:48,603 --> 00:03:50,396
Bọn mình thảm hại, cậu biết chứ?
25
00:03:50,480 --> 00:03:52,357
Cứ như tôi không biết tôi thảm.
26
00:03:57,987 --> 00:04:01,616
Chúa ơi. Xin lỗi,
tôi tưởng đây là phòng em bé.
27
00:04:02,659 --> 00:04:03,826
Rất xin lỗi anh.
28
00:04:08,915 --> 00:04:12,460
Tôi vừa từ bể bơi lên!
29
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Anh hút thuốc từ khi nào vậy?
30
00:04:18,424 --> 00:04:19,717
Anh hút suốt mà.
31
00:04:21,302 --> 00:04:24,389
- Có bao giờ em thấy anh hút đâu.
- À, ừ thì… Nghiện nặng.
32
00:04:25,848 --> 00:04:28,268
Bỏ được một thời gian nhưng vã quá.
33
00:04:28,768 --> 00:04:32,397
Em biết đấy… Anh không có ý chí.
34
00:04:32,981 --> 00:04:36,401
- Em không thích thế tí nào.
- Chịu, anh không bỏ được.
35
00:04:39,988 --> 00:04:41,864
Anh nghiện thuốc. Nó chế ngự anh.
36
00:04:43,199 --> 00:04:45,118
Vậy anh phải bỏ thuốc đi.
37
00:04:45,201 --> 00:04:46,286
Trời ơi.
38
00:04:48,621 --> 00:04:49,872
Vậy nên tôi mới khác biệt.
39
00:04:50,373 --> 00:04:52,333
Tôi cảm được khổ đau mong manh nhất.
40
00:04:54,335 --> 00:04:56,170
Cậu có đang cảm thấy gì không?
41
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
Bác Enright!
42
00:05:21,738 --> 00:05:23,197
Cậu có bạn gái không?
43
00:05:24,240 --> 00:05:26,242
- Không.
- Có triển vọng không?
44
00:05:27,660 --> 00:05:31,414
- Không.
- Có gì sắp xảy ra không?
45
00:05:35,209 --> 00:05:36,044
Không.
46
00:05:36,878 --> 00:05:39,964
Có lý do gì để thức dậy buổi sáng không?
47
00:05:41,674 --> 00:05:43,384
Tôi thích đi mua Daily News.
48
00:05:45,470 --> 00:05:48,014
Sao tôi lại không có thiệp Giáng sinh?
49
00:05:48,097 --> 00:05:50,016
Mọi người đều có.
50
00:05:50,099 --> 00:05:52,351
Jerry có. Kramer có.
51
00:05:52,435 --> 00:05:55,897
Tôi tưởng ta là bạn. Tôi không có
thiệp Giáng sinh. Không hiểu nổi.
52
00:05:55,980 --> 00:06:00,359
Muốn thiệp Giáng sinh chứ gì?
Được, đây. Thiệp Giáng sinh của anh đây.
53
00:06:06,949 --> 00:06:09,535
Nhóm nào chẳng có một đứa
bị cả nhóm hùa vào trêu.
54
00:06:10,411 --> 00:06:11,621
Như tụi mình với Elaine.
55
00:06:21,839 --> 00:06:23,216
Anh bị hói!
56
00:06:25,134 --> 00:06:26,094
Tôi không hói.
57
00:06:26,886 --> 00:06:29,138
Đã từng hói thôi.
58
00:06:31,724 --> 00:06:32,558
Elaine.
59
00:06:33,768 --> 00:06:35,686
- Này. Thôi ngay.
- Đừng!
60
00:06:37,814 --> 00:06:39,690
Đừng! Đừng, Elaine!
61
00:06:40,274 --> 00:06:44,529
Tôi không ưa cái thứ này!
Và tôi sẽ làm thế này với nó!
62
00:06:45,071 --> 00:06:45,905
Đừng!
63
00:06:48,366 --> 00:06:50,034
Stella.
64
00:06:53,579 --> 00:06:55,665
Stella!
65
00:06:55,748 --> 00:06:57,041
BỆNH NHÂN NGƯỜI ANH
66
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
- Elaine, cô không thích bộ phim?
- Tôi ghét nó!
67
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
Ôi, cút đi!
68
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
- Em nói dối?
- Anh?
69
00:07:03,840 --> 00:07:06,551
- Bỏ tay ra khỏi mặt anh.
- Em giơ tay trước.
70
00:07:06,634 --> 00:07:09,387
- Kệ em.
- Bỏ nó ra. Bỏ ra.
71
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
Này. Được rồi. Này. Nào. Thôi ngay.
72
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
Thôi nào. Bỏ nhau ra.
73
00:07:16,185 --> 00:07:19,063
Này! Hai người bị gì vậy?
74
00:07:21,107 --> 00:07:22,733
Hai người không thấy…
75
00:07:23,276 --> 00:07:24,944
là hai người yêu nhau à?
76
00:07:28,281 --> 00:07:32,493
Kramer đi trại thần tượng.
Cả cuộc đời cậu ấy đã là trại thần tượng.
77
00:07:33,327 --> 00:07:36,330
Người ta nên bỏ ra 2,000 đô-la
để sống như cậu ấy một tuần.
78
00:07:37,457 --> 00:07:40,418
Vô công rồi nghề, không có cả núi tiền,
79
00:07:40,501 --> 00:07:43,212
ăn chực nhà hàng xóm,
không hẹn hò vẫn được làm tình.
80
00:07:43,296 --> 00:07:44,714
Đấy mới là trại thần tượng.
81
00:07:48,885 --> 00:07:52,763
- Có vẻ cậu đã quen mặc quần đùi.
- À thì nói thế hơi quá.
82
00:07:52,847 --> 00:07:55,099
- Cậu lại quay về mặc sịp?
- Lại nhầm.
83
00:07:57,643 --> 00:07:58,728
Ôi, không.
84
00:08:01,689 --> 00:08:02,565
Sao? Làm sao?
85
00:08:03,691 --> 00:08:05,526
Em không thấy à?
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Không quần đùi, không quần sịp.
87
00:08:13,159 --> 00:08:15,912
Cậu ấy chỉ cách bọn mình
một lớp vải garbadine mỏng.
88
00:08:15,995 --> 00:08:19,373
Tôi thả rông và phê từng giây phút, Jerry.
89
00:08:27,089 --> 00:08:28,341
Khăn mặt nóng cho…
90
00:08:38,601 --> 00:08:39,685
Chào!
91
00:08:40,478 --> 00:08:41,687
Thưa quý vị,
92
00:08:41,771 --> 00:08:44,607
người bạn tốt của chúng tôi,
George Costanza.
93
00:08:45,107 --> 00:08:46,275
Ngạc nhiên quá.
94
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
Kramer, anh ấy chỉ là nha sĩ.
95
00:08:52,240 --> 00:08:54,450
Ừ, còn cậu là kẻ bài nha sĩ.
96
00:08:57,745 --> 00:08:59,413
Tôi không bài nha sĩ.
97
00:08:59,497 --> 00:09:01,999
Cậu là kẻ bài nha sĩ cực đoan!
98
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
Rồi thể nào cậu cũng nói
họ nên mở trường riêng.
99
00:09:05,878 --> 00:09:08,256
- Họ có trường riêng mà.
- Đấy!
100
00:09:08,798 --> 00:09:11,676
Cậu là loại người gì vậy?
101
00:09:12,343 --> 00:09:15,680
Tôi nghĩ tôi khá giống cậu.
Mỗi tội tôi thành công.
102
00:09:23,062 --> 00:09:25,231
Không!
103
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
Mà thôi, con muốn kể với cha
về Bác sĩ Whatley.
104
00:09:28,192 --> 00:09:32,863
Con nghi ngờ anh ta cải đạo Do thái
chỉ để cười cợt.
105
00:09:34,073 --> 00:09:39,078
- Và con tự ái vì con là người Do thái?
- Không, con tự ái vì con là danh hài.
106
00:09:41,789 --> 00:09:45,626
Xin chào. Anh có nhu cầu đổi sang
dịch vụ đường dài TMI không?
107
00:09:45,710 --> 00:09:47,336
Ôi, giờ không tiện rồi.
108
00:09:47,420 --> 00:09:49,630
Cho tôi số máy bàn để tôi gọi lại cho anh.
109
00:09:50,339 --> 00:09:52,758
Xin lỗi, chúng tôi
không được phép làm thế.
110
00:09:52,842 --> 00:09:54,885
Anh không muốn người khác
gọi điện đến nhà.
111
00:09:54,969 --> 00:09:56,846
- Vâng.
- Anh hiểu cảm giác của tôi rồi.
112
00:10:02,435 --> 00:10:03,269
Chào bạn.
113
00:10:05,062 --> 00:10:08,983
Anh thức trắng. Thức trắng!
Em không biết trong đó thế nào đâu.
114
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
Cái gì cũng kẽo cà kẽo kẹt.
115
00:10:10,985 --> 00:10:13,029
Rồi cái đèn đỏ kia như thiêu đốt não anh.
116
00:10:14,864 --> 00:10:17,283
- Trông anh hơi căng thẳng.
- Căng đét.
117
00:10:21,120 --> 00:10:23,414
Jerry. Giết tôi đi.
118
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Giết luôn đi. Tôi xin cậu.
119
00:10:31,422 --> 00:10:35,426
- Chà… sao, kiểu như này hả?
- Hả… Cậu làm gì đấy?
120
00:10:36,427 --> 00:10:39,055
Jerry!
121
00:10:41,015 --> 00:10:42,183
Jerry.
122
00:10:45,227 --> 00:10:47,396
Elaine. Em đến đây làm gì?
123
00:10:59,909 --> 00:11:01,911
Ôi, Chúa ơi.
124
00:11:47,039 --> 00:11:49,917
Em nghĩ số người ưa nhìn
chiếm bao nhiêu phần trăm?
125
00:11:50,000 --> 00:11:52,837
- Hai lăm phần trăm.
- Hai lăm phần trăm? Còn lâu.
126
00:11:52,920 --> 00:11:56,424
Bốn đến sáu phần trăm là cùng.
Hai mươi người mới được một người.
127
00:11:56,507 --> 00:11:58,259
- Anh cứ nói quá.
- Nói quá?
128
00:11:58,342 --> 00:12:02,138
Em đến văn phòng xe cơ giới bao giờ chưa?
Ở đó là cả một cái trại phong.
129
00:12:03,055 --> 00:12:04,932
Vậy nên về cơ bản ý anh là
130
00:12:05,015 --> 00:12:07,476
chín lăm phần trăm dân số
không hẹn hò được?
131
00:12:07,560 --> 00:12:08,894
Không hẹn hò được!
132
00:12:09,687 --> 00:12:11,605
Thế sao người ta yêu nhau đầy ra?
133
00:12:11,689 --> 00:12:12,565
Do chất cồn.
134
00:12:13,399 --> 00:12:14,650
{\an8}CHUYỆN HẸN HÒ
135
00:12:14,733 --> 00:12:16,402
{\an8}PHẦN MỘT: BƯỚC VÀO
136
00:12:16,485 --> 00:12:19,071
{\an8}Em thì sao?
Người ta có chế nhạo tên em không?
137
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
Anh đùa hả?
138
00:12:20,072 --> 00:12:23,909
Trông chờ gì khi có tên trùng với
một bộ phận cơ thể nữ?
139
00:12:29,498 --> 00:12:30,458
Ôi, Jerry.
140
00:12:30,541 --> 00:12:32,334
Ôi, em.
141
00:12:33,419 --> 00:12:36,005
Tình yêu là gia vị đa mùi vị.
142
00:12:36,505 --> 00:12:40,134
Là vô vàn kết cấu và khoảnh khắc.
143
00:12:41,051 --> 00:12:42,970
Đi nào. Em cho anh nửa tiếng.
144
00:12:46,891 --> 00:12:48,934
- Hả?
- Mau lên.
145
00:12:49,018 --> 00:12:50,936
- Em nói thật hả?
- Jerry.
146
00:12:51,020 --> 00:12:53,856
Mình phải làm tình
mới mong cứu vãn tình bạn này.
147
00:12:55,357 --> 00:12:58,527
Làm tình để cứu vãn tình bạn.
148
00:13:01,572 --> 00:13:05,493
Thôi thì… nếu cần thì đành thôi.
149
00:13:13,709 --> 00:13:14,793
Có chuyện gì vậy?
150
00:13:15,377 --> 00:13:19,089
Rất hân hạnh được làm việc với anh.
Tôi phải đi đây.
151
00:13:19,173 --> 00:13:21,967
"Đi đây?" Nhưng mình chưa gì mà,
cô biết đấy…
152
00:13:22,051 --> 00:13:26,013
- Tám đô-la?
- Cô làm gì đấy? Trấn lột tôi?
153
00:13:26,096 --> 00:13:28,474
Tôi phí phạm cả buổi sáng cho anh
chỉ vì tám đô-la?
154
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
- Cô làm gì đấy?
- Lấy quần áo của anh.
155
00:13:32,811 --> 00:13:34,104
Đừng! Tôi có mỗi bộ đó thôi.
156
00:13:34,188 --> 00:13:37,149
Tôi mất 350 đô-la đấy. Mua ở Moe Ginsburg!
157
00:13:37,316 --> 00:13:39,902
- Chào George.
- Khoan, đừng bỏ tôi ở đây.
158
00:13:40,736 --> 00:13:42,071
Ta sẽ gặp lại chứ?
159
00:13:43,405 --> 00:13:47,660
Cứ bảo ông ta rằng anh là bạn trai tôi
và mình yêu nhau, được chứ?
160
00:13:47,743 --> 00:13:50,037
- Anh làm được không?
- Được. Tôi là bạn trai cô.
161
00:13:50,120 --> 00:13:51,038
Rồi.
162
00:13:51,121 --> 00:13:52,957
Mình đã thân mật chưa?
163
00:13:55,209 --> 00:13:57,378
Rồi. Rồi, thân mật rồi.
164
00:13:57,461 --> 00:13:59,296
Được, tần suất như thế nào?
165
00:14:01,298 --> 00:14:04,552
Kramer, cái đó quan trọng gì?
Anh nghĩ ông ta sẽ hỏi à?
166
00:14:04,635 --> 00:14:08,430
Elaine, ông ấy là bác sĩ tâm lý.
Người ta hứng thú những chuyện như vậy.
167
00:14:09,223 --> 00:14:14,395
Thôi được rồi. Mình làm chuyện ấy…
năm lần một tuần. Được chưa?
168
00:14:14,478 --> 00:14:16,647
- Ôi, em yêu.
- Ôi, mẹ ơi.
169
00:14:18,566 --> 00:14:20,818
Nên bọn tôi chim chuột nhau.
170
00:14:20,901 --> 00:14:23,237
Rồi cả hai hơi hăng lên và…
171
00:14:24,113 --> 00:14:25,698
em bắt đầu nói tục.
172
00:14:25,781 --> 00:14:29,785
Được rồi. Khoan. Tạm dừng.
173
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
- Em nói gì?
- Mấy câu thông thường.
174
00:14:34,498 --> 00:14:37,418
Thông thường như nào?
Thông thường tôi nghe xem nào.
175
00:14:38,711 --> 00:14:39,545
Em nói…
176
00:14:48,888 --> 00:14:51,348
George. Anh làm gì đấy?
177
00:14:55,144 --> 00:14:58,188
Thì đấy… làm em sướng.
178
00:14:58,772 --> 00:15:01,400
Như bị người ngoài hành tinh
chọc vào người ấy.
179
00:15:02,902 --> 00:15:06,030
- Anh thấy anh xứng với viên dẻo?
- Đúng, anh thấy anh xứng đáng.
180
00:15:06,113 --> 00:15:08,532
Anh tự thấy mình rất xứng với viên dẻo.
181
00:15:09,283 --> 00:15:11,076
Trình bày lại em nghe xem nào.
182
00:15:12,202 --> 00:15:15,831
Thì mình đi chơi nhiều lần rồi.
Mình tâm đầu ý hợp.
183
00:15:16,582 --> 00:15:20,294
Anh ăn khỏe. Có tập tành.
Xét nghiệm máu, miễn chê.
184
00:15:22,046 --> 00:15:25,507
- Anh có định cắt tóc mai không?
- Có, anh bảo rồi. Sẽ cắt.
185
00:15:27,343 --> 00:15:28,761
- Được, làm thôi.
- Ừ.
186
00:15:30,930 --> 00:15:33,015
Chắc tôi sẽ… tỏ tình với cô ấy.
187
00:15:33,098 --> 00:15:38,479
Chà… liều đấy, bé Georgie. Cậu tự tin
sẽ được nghe câu "Em cũng yêu anh?"
188
00:15:39,813 --> 00:15:41,065
Hên xui.
189
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
Vì nếu mà không được…
190
00:15:44,735 --> 00:15:47,071
thì tẽn tò lắm.
191
00:15:50,282 --> 00:15:52,701
Thì… tôi phải thổ lộ một lần chứ.
192
00:15:52,785 --> 00:15:55,204
Ai cũng được thổ lộ.
Tại sao tôi thì không?
193
00:15:55,996 --> 00:15:58,999
- Hả, anh chưa thổ lộ bao giờ?
- Một lần, với con chó.
194
00:16:01,293 --> 00:16:03,170
Nó liếm lông rồi ra khỏi phòng.
195
00:16:05,130 --> 00:16:06,924
Sao một người đàn ông như anh…
196
00:16:07,549 --> 00:16:11,011
vừa hói, vừa mưu mô lại vừa hài hước…
197
00:16:11,887 --> 00:16:13,430
mà vẫn chưa có người yêu?
198
00:16:15,891 --> 00:16:19,520
Marisa ạ… em thấy đấy, chuyện là…
199
00:16:22,314 --> 00:16:23,732
anh đính hôn rồi.
200
00:16:42,584 --> 00:16:45,587
Tôi đã có vợ đâu. Tôi không được phép
đi chơi với người khác?
201
00:16:46,213 --> 00:16:47,881
- Còn tùy.
- Tùy gì?
202
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
- Nhiều yếu tố.
- Ví dụ?
203
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
Thì… hai người qua lại bao lâu rồi.
204
00:16:53,512 --> 00:16:56,181
Tần suất gọi điện thế nào?
Có hàng ngày không?
205
00:16:56,265 --> 00:16:59,101
Không. Hai lần một ngày.
Bốn, năm lần một tuần.
206
00:16:59,184 --> 00:17:02,021
Tối thứ Bảy có phải rủ đi chơi không
hay tự hiểu?
207
00:17:03,188 --> 00:17:04,273
Tự hiểu.
208
00:17:04,356 --> 00:17:06,650
Tủ thuốc của cậu có đồ của nàng không?
209
00:17:06,734 --> 00:17:08,318
Chắc lọ dưỡng ẩm gì đó.
210
00:17:10,988 --> 00:17:14,825
Tôi hỏi cậu nhé.
Nhà cậu có băng vệ sinh không?
211
00:17:20,873 --> 00:17:21,707
Có.
212
00:17:23,542 --> 00:17:26,545
Tôi nói cho cậu nghe cậu có gì nhé.
Cậu có bạn gái.
213
00:17:26,628 --> 00:17:28,088
Ôi, không.
214
00:17:28,797 --> 00:17:30,924
PHẦN HAI: CHUI RA
215
00:17:31,008 --> 00:17:34,136
Ý tôi là cậu nghĩ gì vậy, Jerry?
Hôn nhân? Vợ chồng?
216
00:17:35,220 --> 00:17:37,264
- À thì…
- Đấy là ngục tù.
217
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
Ngục tù nhân tạo. Là cậu đi tù.
218
00:17:41,143 --> 00:17:43,520
Sáng cậu mở mắt, cô ấy ở đó.
219
00:17:43,604 --> 00:17:45,689
Đêm cậu đi ngủ, cô ấy ở đó.
220
00:17:45,773 --> 00:17:49,151
Chẳng khác gì
đi vệ sinh cũng phải xin phép.
221
00:17:49,234 --> 00:17:52,404
"Anh dùng nhà vệ sinh bây giờ được không?"
222
00:17:53,072 --> 00:17:54,156
- Thật à?
- Ừ.
223
00:17:54,239 --> 00:17:57,034
Quên chuyện vừa ăn vừa xem tivi đi.
224
00:17:57,117 --> 00:17:58,535
Vì đó là giờ ăn tối.
225
00:17:59,286 --> 00:18:01,955
- Biết ăn tối thì làm gì không?
- Làm gì?
226
00:18:02,039 --> 00:18:03,373
Kể về ngày hôm nay.
227
00:18:04,124 --> 00:18:07,169
"Hôm nay anh thế nào? Tốt đẹp hay tồi tệ?
228
00:18:07,252 --> 00:18:10,297
Nó là một ngày như thế nào?"
"Anh chịu, còn em?"
229
00:18:11,423 --> 00:18:14,593
- May là tôi nói chuyện với cậu.
- Chứ còn gì nữa.
230
00:18:15,511 --> 00:18:17,638
Có phải trực tiếp chia tay không?
231
00:18:17,721 --> 00:18:21,308
Không nói qua điện thoại được à?
Tôi nhát mấy vụ này lắm.
232
00:18:21,391 --> 00:18:24,520
Cậu phải dứt như dứt băng vết thương.
Một phát đi luôn.
233
00:18:25,854 --> 00:18:28,524
- Sao vậy?
- Không sao.
234
00:18:29,024 --> 00:18:31,985
- Anh cứ khang khác ấy. Có vấn đề gì à?
- Không.
235
00:18:32,528 --> 00:18:34,404
Anh định chia tay em?
236
00:18:35,906 --> 00:18:39,785
- Mình có hẹn hò à?
- Anh định chia tay em chứ gì?
237
00:18:40,953 --> 00:18:43,789
- Em muốn anh chia tay em?
- Nếu anh muốn thế.
238
00:18:43,872 --> 00:18:45,624
Anh chẳng hiểu em nói gì cả.
239
00:18:45,707 --> 00:18:48,710
- Được thôi. Chia tay đi.
- Được. Chia tay luôn.
240
00:18:53,090 --> 00:18:54,341
Mình vẫn làm bạn chứ?
241
00:18:55,634 --> 00:18:56,760
Nghe này.
242
00:18:56,844 --> 00:19:00,764
Marcy đến và bảo tôi khuya hôm qua
bạn trai cũ của cô ấy lại nhà
243
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
và "vân vân mây mây, hôm nay em mệt lắm".
244
00:19:05,853 --> 00:19:09,148
- Cậu nghĩ vì sao nàng mệt?
- Rõ là vì vân vân mây mây.
245
00:19:11,150 --> 00:19:13,152
Cậu không nghĩ
nàng vân vân mây mây làm tình?
246
00:19:14,319 --> 00:19:16,029
Em từng vân vân mây mây làm tình.
247
00:19:16,572 --> 00:19:18,282
- Thật hả?
- Ừ.
248
00:19:18,365 --> 00:19:21,368
Tôi gặp một anh luật sư,
bọn tôi đi ăn tối. Tôi ăn xúp tôm hùm.
249
00:19:21,451 --> 00:19:22,703
Rồi cùng về nhà tôi.
250
00:19:22,786 --> 00:19:25,330
Vân vân mây mây,
từ đó anh ta bặt vô âm tín.
251
00:19:27,374 --> 00:19:31,420
- Em vân vân mây mây mất đoạn hay nhất.
- Đâu, em nhắc món xúp mà.
252
00:19:34,756 --> 00:19:36,967
Allison nói chuyện với tôi và…
253
00:19:37,467 --> 00:19:38,844
muốn tôi chuyển lời tới cậu.
254
00:19:40,888 --> 00:19:43,640
Chuyện là Allison và tôi thống nhất là
tốt nhất nên…
255
00:19:44,183 --> 00:19:45,642
chấm dứt hẳn.
256
00:19:46,226 --> 00:19:47,519
Mình bàn bạc không được à?
257
00:19:47,603 --> 00:19:51,398
Bọn tôi cho rằng cậu chưa đủ sẵn sàng
cho một mối quan hệ nghiêm túc.
258
00:19:52,191 --> 00:19:56,570
- Tôi có biết cậu muốn nghiêm túc đâu.
- Vậy tôi còn tham gia làm gì?
259
00:19:57,487 --> 00:19:59,823
Cậu biết đấy, tôi đã đến cái tuổi
260
00:19:59,907 --> 00:20:01,742
mà tôi cần nhiều hơn là…
261
00:20:02,701 --> 00:20:03,827
một cuộc vui.
262
00:20:05,579 --> 00:20:07,414
Kramer, thôi đi.
263
00:20:08,707 --> 00:20:12,127
Các cậu không chịch làm lành?
Sao có thể không chịch làm lành?
264
00:20:12,711 --> 00:20:14,963
Đấy là cái hay nhất
của yêu đương nghiêm túc.
265
00:20:15,839 --> 00:20:17,549
Tôi bị lỡ mất chịch làm lành.
266
00:20:20,010 --> 00:20:23,597
Pha chịch duy nhất phê hơn chịch làm lành
267
00:20:23,680 --> 00:20:26,433
là cậu đi tù và vợ cậu đến thăm.
268
00:20:28,018 --> 00:20:31,063
Ừ, chịch thăm thân. Nó sắp xảy ra đấy.
269
00:20:31,146 --> 00:20:33,857
David, em sẽ xuống địa ngục.
270
00:20:33,941 --> 00:20:36,193
Nơi khủng khiếp nhất trên đời.
271
00:20:36,276 --> 00:20:40,739
Có ma quỷ, hang động và quần áo rách rưới.
272
00:20:41,323 --> 00:20:46,787
Lại còn nóng nữa. Trời ơi, nóng.
Anh nghĩ sao về mấy cái đó?
273
00:20:46,870 --> 00:20:50,540
- Chắc vất vả lắm.
- Anh phải cố cứu em.
274
00:20:50,624 --> 00:20:53,043
Đừng ra lệnh cho anh.
Bảo sao em xuống địa ngục.
275
00:20:53,126 --> 00:20:54,670
Em sẽ không xuống địa ngục.
276
00:20:54,753 --> 00:20:58,382
Nếu anh tưởng em sẽ xuống địa ngục thì
anh nên quan tâm việc em xuống địa ngục.
277
00:20:58,465 --> 00:20:59,883
Dù em không xuống.
278
00:21:01,301 --> 00:21:05,138
- Em trộm biểu tượng hình cá của anh?
- Ừ, đúng rồi.
279
00:21:06,265 --> 00:21:09,518
Nếu cô ấy được phép thâm nhập thế giới này
280
00:21:09,601 --> 00:21:13,188
thì George Costanza mà cậu biết
chấm dứt sự tồn tại.
281
00:21:14,189 --> 00:21:17,693
Thấy không, hiện tại tôi là George có bồ.
282
00:21:17,776 --> 00:21:21,196
Nhưng còn có một George độc lập.
283
00:21:21,697 --> 00:21:24,658
Đó mới là George cậu quen.
Là George lớn lên cùng cậu.
284
00:21:24,741 --> 00:21:29,246
George xem phim. George cà phê.
George phét lác. George thô tục.
285
00:21:29,329 --> 00:21:31,999
- Tôi khoái George đó ghê.
- Tôi cũng thế.
286
00:21:32,082 --> 00:21:33,917
Và anh ta sắp chết, Jerry.
287
00:21:34,835 --> 00:21:37,754
Nếu George có bồ đi qua cánh cửa này,
288
00:21:37,838 --> 00:21:40,257
hắn sẽ giết chết George độc lập.
289
00:21:41,258 --> 00:21:45,554
Một George làm chẳng nên non!
290
00:21:45,637 --> 00:21:47,639
Anh ăn bánh mì không Jerry?
291
00:21:48,849 --> 00:21:51,560
Không. Cảm ơn em, anh không đói.
292
00:21:51,643 --> 00:21:53,228
Vậy ít nhất cũng uống bia chứ.
293
00:21:56,773 --> 00:21:58,317
Có phải nắp vặn đâu.
294
00:21:58,400 --> 00:22:00,861
Mặt anh dính gì kìa.
295
00:22:03,071 --> 00:22:04,406
Cô ấy có đôi tay đàn ông.
296
00:22:04,489 --> 00:22:06,491
- Anh ta tặng lại quà.
- Cô ấy hai mặt.
297
00:22:06,575 --> 00:22:07,951
Cô ấy bị rung chân.
298
00:22:08,035 --> 00:22:10,329
- Cô ấy còn trinh.
- Anh ấy nghèo.
299
00:22:10,412 --> 00:22:13,915
Cô ấy có mọi thứ tôi hằng muốn
ở một con người khác.
300
00:22:13,999 --> 00:22:17,878
- Trừ dáng đi.
- Cô ấy ăn từng hạt đậu một.
301
00:22:17,961 --> 00:22:19,671
Cô ấy cướp công món xa-lát của tôi.
302
00:22:19,755 --> 00:22:22,549
Anh ta là nam tóc vàng hoe. Nam vàng hoe.
303
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
- Cô ấy nói lí nhí.
- Giọng anh ta cao.
304
00:22:25,218 --> 00:22:28,013
- Nói dí vào mặt người khác.
- Cô ấy nghễnh ngãng.
305
00:22:28,096 --> 00:22:30,766
- Cô ấy bị hói?
- Cô ấy bị hói!
306
00:22:30,849 --> 00:22:32,601
Anh ấy nói lời ác ý để chia tay.
307
00:22:32,684 --> 00:22:34,352
Cô ấy từng hẹn hò Newman.
308
00:22:34,436 --> 00:22:35,979
Anh ấy như Sven Vui Nhộn.
309
00:22:36,063 --> 00:22:37,606
- Da rám nắng quá.
- Cô ấy tốt quá.
310
00:22:37,689 --> 00:22:39,149
Cô ấy không phải gu tôi.
311
00:22:39,232 --> 00:22:41,276
Cô ấy quá ghét tôi.
312
00:22:43,070 --> 00:22:44,321
Thật khó cưỡng.
313
00:22:50,243 --> 00:22:53,872
Sao tôi chịu nổi?
Sao tôi có thể về ở với bố mẹ? Cậu nói đi.
314
00:22:53,955 --> 00:22:55,665
Bố mẹ tôi điên. Cậu biết mà.
315
00:22:55,749 --> 00:22:57,876
Bố mẹ tôi cũng điên không kém.
316
00:22:57,959 --> 00:22:59,920
- Bố trả cho.
- Bố, để con trả.
317
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
- Thôi ngay.
- Bố không được trả.
318
00:23:01,671 --> 00:23:03,965
Jerry, đừng có làm thế với bố.
319
00:23:04,049 --> 00:23:05,300
Bố không mở được.
320
00:23:07,761 --> 00:23:10,305
Hoan hô, Jerry mở được rồi!
321
00:23:12,849 --> 00:23:14,893
Sao cậu có thể so bố mẹ cậu với bố mẹ tôi?
322
00:23:14,976 --> 00:23:18,855
Bố kể khắp nơi rồi.
Cả làng biết rồi. Bố phanh gấp.
323
00:23:19,523 --> 00:23:21,066
Jerry, bác Frank Costanza đây.
324
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
Steinbrenner đang ở đây,
George chết rồi, gọi cho bác.
325
00:23:23,652 --> 00:23:25,320
Georgie, mẹ là người ly dị chồng.
326
00:23:25,403 --> 00:23:29,449
Không phải. Mẹ ly thân bố.
Mẹ là người ly thân chồng.
327
00:23:30,033 --> 00:23:32,119
- Mẹ đang mở cửa.
- Mẹ không mở cửa.
328
00:23:32,202 --> 00:23:34,162
- Có mà.
- Mẹ không mở cửa.
329
00:23:34,246 --> 00:23:36,289
Không được, vì con đang mở cửa.
330
00:23:36,373 --> 00:23:39,793
Và nếu con thấy mẹ mở cửa
thì cả thế giới này cũng không đủ điện áp
331
00:23:39,876 --> 00:23:42,003
để sốc điện cho con tỉnh lại.
332
00:23:44,506 --> 00:23:46,383
Món này ngon quá, bác Ross.
333
00:23:47,384 --> 00:23:48,635
Tôi hiểu là thế này.
334
00:23:49,386 --> 00:23:51,763
Ta có gà mái, gà và gà trống.
335
00:23:52,597 --> 00:23:56,935
Gà trống quan hệ với gà.
Vậy con nào quan hệ với gà mái?
336
00:23:57,936 --> 00:24:00,814
- Để lúc khác đi.
- Nhưng con hiểu ý bố không?
337
00:24:00,897 --> 00:24:03,316
Mình chỉ biết gà mái, gà trống và gà.
338
00:24:04,609 --> 00:24:07,070
- Cứ thiêu thiếu gì đó.
- Cứ thiêu thiếu, vâng.
339
00:24:07,737 --> 00:24:12,701
Chúng đều là gà.
Gà trống quan hệ với tất cả.
340
00:24:14,619 --> 00:24:15,912
Hư hỏng ghê.
341
00:25:02,876 --> 00:25:04,878
NHÀ TÙ TRUNG TÂM LOS ANGELES
342
00:25:04,961 --> 00:25:07,756
Xin chào, chào mừng đến với Moviefone.
343
00:25:08,298 --> 00:25:11,635
Nếu biết tên phim mình muốn xem,
nhấn phím một.
344
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
Thôi nào.
345
00:25:13,887 --> 00:25:16,264
Hãy dùng bàn phím âm cảm ứng của mình
346
00:25:16,348 --> 00:25:19,684
để nhập ba chữ cái đầu tiên của tên phim.
347
00:25:21,853 --> 00:25:25,398
Bạn đã chọn… Agent Zero.
348
00:25:26,441 --> 00:25:28,401
Nếu chính xác, nhấn phím một.
349
00:25:30,403 --> 00:25:31,238
Cái gì?
350
00:25:31,947 --> 00:25:34,449
Bạn đã chọn Brown-Eyed Girl.
351
00:25:35,200 --> 00:25:37,327
Nếu chính xác, nhấn phím một.
352
00:25:41,498 --> 00:25:44,501
Sao không nói luôn mình chọn phim gì đi?
353
00:25:45,543 --> 00:25:47,254
Đôi kia đang chia tay.
354
00:25:48,964 --> 00:25:50,298
Đang chia tay?
355
00:25:50,924 --> 00:25:52,842
- Sao cô biết?
- Cô ấy đọc khẩu hình.
356
00:25:55,512 --> 00:25:58,723
Trời ơi. Tôi vừa nghĩ ra cái này hay lắm.
357
00:26:00,058 --> 00:26:03,395
Rủ cô ấy đến bữa tiệc ngày mai
để đọc khẩu hình của Gwen hộ tôi.
358
00:26:05,647 --> 00:26:06,481
Hả?
359
00:26:08,316 --> 00:26:13,071
Rủ cô ấy đến bữa tiệc và nhờ cô ấy
cho tôi biết Gwen nói gì về tôi.
360
00:26:15,699 --> 00:26:17,701
George, cô ấy không phải trò mua vui
361
00:26:17,784 --> 00:26:21,037
để cậu thuê về diễn đám cưới
và lễ trưởng thành.
362
00:26:21,621 --> 00:26:24,457
Nghe này, nó là một kĩ năng,
như tung hứng ấy.
363
00:26:25,458 --> 00:26:28,003
Chắc cô ấy sẽ thích thể hiện.
364
00:26:30,046 --> 00:26:34,050
Không biết nữa, George.
Tôi không chắc lắm.
365
00:26:35,427 --> 00:26:37,595
Cậu hỏi cô ấy được không? Hỏi đi.
366
00:26:39,389 --> 00:26:41,599
- Cô ấy từ chối thì dẹp.
- Được rồi.
367
00:26:45,061 --> 00:26:47,522
Laura… George muốn hỏi là…
368
00:26:47,605 --> 00:26:49,107
Được. Em làm cho.
369
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
Chào anh.
370
00:26:58,783 --> 00:27:01,286
Một xúp cay và…
371
00:27:02,954 --> 00:27:05,623
- Kia là gì? Đậu lima đúng không?
- Vâng.
372
00:27:05,707 --> 00:27:07,167
Không khoái lắm.
373
00:27:11,212 --> 00:27:15,425
Anh biết không? Đã ai bảo anh
trông anh giống hệt Al Pacino chưa?
374
00:27:16,134 --> 00:27:17,385
Phim Scent of a Woman ấy.
375
00:27:21,222 --> 00:27:23,975
Tốt. Tốt lắm. Cô biết sao không?
376
00:27:24,434 --> 00:27:26,311
- Không bán xúp cho cô!
- Hả?
377
00:27:26,394 --> 00:27:27,687
Năm sau hãy quay lại.
378
00:27:30,148 --> 00:27:34,652
Kramer, tôi đã xem sản phẩm của anh.
Nói thẳng là nó dở.
379
00:27:36,279 --> 00:27:37,322
Chà, tôi…
380
00:27:38,239 --> 00:27:40,575
Nhà tôi đang có chuyện nên…
381
00:27:41,326 --> 00:27:45,121
Ý tôi là tôi sẽ cố gắng hơn.
Làm đêm, làm cuối tuần, cần là làm.
382
00:27:45,205 --> 00:27:48,166
Không. Không, tôi nghĩ thế không được đâu.
383
00:27:49,042 --> 00:27:50,668
Mấy bản báo cáo anh nộp…
384
00:27:51,753 --> 00:27:54,756
như thể anh chưa từng học qua
về kinh doanh.
385
00:27:56,633 --> 00:27:58,885
Tôi không hiểu nó là gì nữa.
386
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
À, tôi… chỉ cố tiến lên thôi.
387
00:28:03,973 --> 00:28:07,185
Xin lỗi. Chúng tôi không thể giữ anh lại.
388
00:28:07,268 --> 00:28:09,270
Tôi còn chẳng phải nhân viên ở đây.
389
00:28:12,273 --> 00:28:14,150
Vậy mới khó.
390
00:28:16,194 --> 00:28:18,363
Không bao giờ hiểu nổi loài người.
391
00:28:18,446 --> 00:28:19,823
Giống loài tệ nhất.
392
00:28:20,532 --> 00:28:23,243
{\an8}NHỮNG NGƯỜI CHÚNG TA QUEN
393
00:28:23,326 --> 00:28:26,955
{\an8}"Tại sao lại gọi là Ô-van-tin?
Cái cốc hình tròn.
394
00:28:27,789 --> 00:28:31,000
Cái hũ hình tròn.
Phải gọi là Tròn-tin chứ".
395
00:28:33,628 --> 00:28:35,505
Câu này đắt, Jerry. Đắt!
396
00:28:43,471 --> 00:28:44,305
Thôi ngay.
397
00:28:50,812 --> 00:28:52,647
Tối nay các em rất xinh đẹp.
398
00:28:54,816 --> 00:28:57,527
- Ngủ ngon nhé con yêu.
- Chúc ngủ ngon.
399
00:28:59,779 --> 00:29:02,741
Thôi nào, chú Leo,
cháu đã thấy ánh mắt phụ nữ nhìn chú.
400
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
Lần gần nhất chú soi gương là khi nào?
Chú là soái ca.
401
00:29:05,827 --> 00:29:07,746
Tôi quen mỗi cô là có hàng tốt.
402
00:29:07,829 --> 00:29:11,082
Tôi cần gấp lắm rồi.
Cảm giác như côn trùng đang bò lên da tôi.
403
00:29:11,624 --> 00:29:14,294
- Cô phải giúp tôi.
- Có tôi ở đây thì đừng hòng!
404
00:29:14,836 --> 00:29:17,839
Tôi sẽ không để anh biến công ty tôi
thành cái ổ tệ nạn.
405
00:29:17,922 --> 00:29:20,049
- Đi chỗ khác mà kiếm thuốc!
- Này!
406
00:29:20,633 --> 00:29:21,676
Đi đi, cút đi!
407
00:29:25,346 --> 00:29:27,015
Nhìn chú kìa, trông kinh chết.
408
00:29:27,098 --> 00:29:31,186
Nếu có cô nào chịu nổi chú hơn mười giây
409
00:29:31,269 --> 00:29:33,480
thì hãy bám lấy bà ấy đến chết.
410
00:29:33,563 --> 00:29:35,899
Mà cũng không còn xa đâu.
411
00:29:35,982 --> 00:29:38,777
Tim, anh nghĩ mình có nên
đùa như thế không?
412
00:29:38,860 --> 00:29:41,112
Có sao đâu? Tôi là người Do thái, nhớ chứ?
413
00:29:42,238 --> 00:29:43,990
- Biết rồi, nhưng…
- Jerry.
414
00:29:44,491 --> 00:29:48,620
Chính khiếu hài hước đã giúp
chủng loài chúng ta trụ được 3,000 năm.
415
00:29:49,871 --> 00:29:52,791
- Năm nghìn.
- Năm nghìn. Thế lại càng tuyệt.
416
00:29:55,001 --> 00:29:56,169
Rồi.
417
00:29:56,836 --> 00:29:59,714
Chrissy? Lấy cho tôi một ít florua.
418
00:30:01,090 --> 00:30:03,843
Ông nghĩ tôi chưa lái Cadillac bao giờ?
419
00:30:03,927 --> 00:30:07,764
Tin tôi đi, tôi lái Cadillac trăm lần rồi.
Nghìn lần.
420
00:30:10,725 --> 00:30:13,144
Anh bôi dầu? Ai bảo anh bôi dầu?
421
00:30:13,228 --> 00:30:15,522
Tôi có bảo anh bôi dầu đâu.
Sao anh lại bôi dầu?
422
00:30:15,605 --> 00:30:18,358
- Mà anh lấy dầu ở đâu vậy?
- Nhạc trưởng.
423
00:30:18,441 --> 00:30:19,651
Ai?
424
00:30:20,819 --> 00:30:22,070
Jerry.
425
00:30:22,695 --> 00:30:25,240
Tối nay anh sẽ được thết đãi ra trò.
426
00:30:25,824 --> 00:30:30,286
Tôi sẽ tự tay nấu bữa tối cho anh
và Audrey nhà tôi.
427
00:30:39,420 --> 00:30:42,632
Này, Cedric ơi, Bob ơi.
Tên này không chịu cài ruy-băng.
428
00:30:44,175 --> 00:30:46,970
Ai? Ai không chịu cài ruy-băng?
429
00:30:52,559 --> 00:30:54,477
Chào Jerry. Tôi vào được chứ?
430
00:30:54,561 --> 00:30:58,231
Có lẽ Newman không chỉ có ngoại hình đẹp.
431
00:30:58,857 --> 00:31:00,108
Không. Kém hơn thế.
432
00:31:02,569 --> 00:31:04,487
Chào bác Seinfeld.
433
00:31:05,238 --> 00:31:07,115
Chào Newman.
434
00:31:08,825 --> 00:31:09,701
Xuất sắc.
435
00:31:11,661 --> 00:31:12,745
Xuất sắc.
436
00:31:13,496 --> 00:31:16,791
Anh nhìn vào mắt anh ta rồi.
Gian manh thứ thiệt.
437
00:31:17,625 --> 00:31:19,586
Thôi được rồi.
438
00:31:19,669 --> 00:31:22,755
Được rồi, cứ thế đi.
Cứ thế đi, cứ giữ bí mật đi.
439
00:31:22,839 --> 00:31:24,299
Nhưng hãy nhớ rằng…
440
00:31:24,382 --> 00:31:28,887
Kiểm soát thư là kiểm soát thông tin.
441
00:31:29,721 --> 00:31:31,931
Em là một
442
00:31:32,015 --> 00:31:33,933
Là hai
443
00:31:34,017 --> 00:31:35,602
Là ba…
444
00:31:40,440 --> 00:31:42,483
Ôi, nhân loại ơi!
445
00:31:46,154 --> 00:31:49,073
Tin hay không thì tùy,
George không có ở nhà
446
00:31:49,157 --> 00:31:51,951
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp
447
00:31:53,202 --> 00:31:56,080
Chắc tôi đang đi vắng
Chứ không tôi đã nhấc máy
448
00:31:56,581 --> 00:31:58,958
Tôi ở đâu được chứ?
449
00:31:59,834 --> 00:32:03,713
Tin hay không thì tùy, tôi không có ở nhà
450
00:32:03,796 --> 00:32:05,089
Buồn cười lắm, George.
451
00:32:05,173 --> 00:32:07,675
Mình không hiểu rõ cảm xúc của bản thân
452
00:32:07,759 --> 00:32:11,387
cho đến khi người như anh đến
và dõng dạc nói ra chính xác.
453
00:32:12,096 --> 00:32:13,348
Dõng dạc?
454
00:32:22,398 --> 00:32:23,232
Hả?
455
00:32:23,942 --> 00:32:25,276
- Mềm.
- Mền?
456
00:32:25,360 --> 00:32:26,527
- Mềm.
- Mền?
457
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
- Mềm.
- À, đúng.
458
00:32:38,623 --> 00:32:41,084
Không.
459
00:32:41,167 --> 00:32:42,794
Hay lắm!
460
00:32:46,047 --> 00:32:49,133
Được rồi. Được rồi!
461
00:32:49,217 --> 00:32:50,551
- George, Marla.
- Marla.
462
00:32:50,635 --> 00:32:52,303
- George.
- Jerry, Stacy.
463
00:32:52,387 --> 00:32:54,138
- Stacy. George, Stacy.
- Jerry.
464
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
- Stacy.
- George.
465
00:32:55,932 --> 00:32:57,225
- George.
- Jerry.
466
00:32:57,934 --> 00:32:59,602
Marla. Stacy.
467
00:32:59,686 --> 00:33:00,895
- Newman.
- Jerry.
468
00:33:00,979 --> 00:33:02,480
- Elaine.
- George.
469
00:33:02,563 --> 00:33:04,023
- Newman.
- Jerry.
470
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
- Kramer.
- Whatley.
471
00:33:05,358 --> 00:33:07,568
- Newman.
- Jambalaya.
472
00:33:07,652 --> 00:33:10,071
- Xong chưa?
- Rồi.
473
00:33:16,369 --> 00:33:20,039
- Cậu vẫn là bá chủ lãnh thổ?
- Ừ. Đúng thế.
474
00:33:20,123 --> 00:33:21,624
Nhưng tôi nói cậu hay.
475
00:33:21,708 --> 00:33:26,087
Tôi sẽ qua nhà cô ấy bảo cô ấy đóng rèm.
476
00:33:26,170 --> 00:33:27,672
Khoan. Cậu vừa nói gì?
477
00:33:27,755 --> 00:33:30,842
Tôi chịu hết nổi rồi.
Cô ấy làm tôi phát điên.
478
00:33:30,925 --> 00:33:34,053
Tôi không ngủ được,
không đi đâu được. Tôi bồn chồn.
479
00:33:34,137 --> 00:33:37,432
Tôi hẹn hò trinh nữ, tôi thi cuộc thi này.
Không thể để thế mãi được!
480
00:33:38,933 --> 00:33:41,352
{\an8}NHỮNG VẤN ĐỀ KHÁC THƯỜNG
481
00:33:41,436 --> 00:33:42,437
{\an8}Anh ấy rút nó ra.
482
00:33:48,651 --> 00:33:49,861
Cậu ấy làm sao?
483
00:33:50,445 --> 00:33:53,906
Anh ấy rút… nó ra.
484
00:33:55,491 --> 00:33:58,786
- Cậu đang làm gì mình vậy?
- Tôi không dừng được.
485
00:34:00,538 --> 00:34:02,582
Alex nghĩ tôi trụi lông bẩm sinh.
486
00:34:02,665 --> 00:34:06,085
Hả? Cậu không thể duy trì mãi đâu.
Cậu không biết rồi sẽ thế nào à?
487
00:34:06,169 --> 00:34:10,089
Cậu càng cạo,
râu càng mọc dày, rậm và đen hơn.
488
00:34:10,173 --> 00:34:11,924
Ôi, mê tín dị đoan.
489
00:34:12,008 --> 00:34:13,968
Thế hả? Nhìn đi.
490
00:34:15,428 --> 00:34:19,348
- Cái gì…? Cái gì thế kia?
- Jerry, nhìn đi! Nhìn đi!
491
00:34:24,604 --> 00:34:28,775
Vì cô không muốn anh ấy biết
cô có người bạn đi tiểu dưới vòi sen?
492
00:34:28,858 --> 00:34:30,860
- Không phải thế.
- Có vẻ là thế đấy.
493
00:34:30,943 --> 00:34:33,571
- Chính xác là thế đấy!
- Anh chờ không được à?
494
00:34:33,654 --> 00:34:35,865
Tôi đứng đó! Tôi thấy lỗ thoát nước!
495
00:34:35,948 --> 00:34:37,784
Từ bao giờ lỗ thoát nước là bồn cầu?
496
00:34:37,867 --> 00:34:42,246
- Đều là ống nước! Khác gì nhau?
- Ống khác nhau đi những chỗ khác nhau.
497
00:34:42,330 --> 00:34:44,165
Tôi gọi thợ sửa ống nước cho cô xem!
498
00:34:44,248 --> 00:34:47,668
- Dẹp chuyện tiểu ống được chưa?
- Được rồi!
499
00:35:08,189 --> 00:35:09,107
Cái gì thế?
500
00:35:11,776 --> 00:35:13,319
Hình như là con ngựa.
501
00:35:14,195 --> 00:35:15,863
Lạy Chúa.
502
00:35:16,405 --> 00:35:20,868
- Sao rồi? Ông bà cần gì không?
- Tôi không chịu nổi nữa.
503
00:35:25,164 --> 00:35:28,501
- Ngồi đây không thở được.
- Rusty!
504
00:35:31,129 --> 00:35:32,171
Rusty!
505
00:35:33,214 --> 00:35:36,342
Giờ ta sẽ bắt bưu điện
trả tiền cho đài mới của tôi?
506
00:35:36,425 --> 00:35:38,010
Với họ đây chỉ là xóa sổ.
507
00:35:38,094 --> 00:35:40,930
- Sao lại là xóa sổ?
- Họ xóa nó ra khỏi sổ.
508
00:35:41,514 --> 00:35:42,974
Xóa sổ ra khỏi cái gì?
509
00:35:43,057 --> 00:35:46,185
Jerry, mấy công ty lớn
thì cái gì mà chẳng xóa sổ.
510
00:35:46,936 --> 00:35:49,522
Cậu còn chẳng biết xóa sổ là gì.
511
00:35:51,149 --> 00:35:52,900
- Cậu thì biết à?
- Không.
512
00:35:53,734 --> 00:35:57,780
Nhưng họ biết. Và họ là người xóa sổ.
513
00:36:01,367 --> 00:36:03,494
Tôi thích thể thao.
Tôi có thể làm về thể thao.
514
00:36:09,750 --> 00:36:11,043
Ở vị trí nào?
515
00:36:13,754 --> 00:36:16,382
Tổng Giám đốc đội bóng chày chẳng hạn.
516
00:36:20,803 --> 00:36:23,139
Ừ, cái đó hơi khó đấy.
517
00:36:24,390 --> 00:36:26,893
Không nhất thiết phải là Tổng Giám đốc.
518
00:36:27,643 --> 00:36:30,062
Tôi có thể làm phát thanh viên.
Kiểu bình luận viên.
519
00:36:30,563 --> 00:36:33,482
Cậu biết tôi hay bình phẩm vui vui
trong trận đấu mà.
520
00:36:34,692 --> 00:36:37,945
- Ừ. Đúng, cậu bình phẩm vui lắm.
- Vậy cái đó được không?
521
00:36:38,946 --> 00:36:42,617
Thì cậu biết đấy, người ta hay giao
công việc đó cho cựu cầu thủ
522
00:36:42,700 --> 00:36:43,993
và những người…
523
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
thì đấy, trong ngành truyền hình.
524
00:36:51,542 --> 00:36:53,502
- Thế bất công nhỉ.
- Công nhận.
525
00:36:54,587 --> 00:36:57,548
Tôi nói cậu cái này nữa, Cosmo,
muốn lấy tên gì thì tùy.
526
00:36:57,632 --> 00:36:59,967
Chuyện hôn hít kết thúc rồi.
Không hôn hít nữa
527
00:37:00,051 --> 00:37:02,303
và tôi không quan tâm đến hậu quả.
528
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Kramer, cái quái gì…
529
00:37:27,495 --> 00:37:28,996
Jerry, thôi nào, bạn ơi.
530
00:37:34,794 --> 00:37:35,795
Có vào không?
531
00:37:35,878 --> 00:37:39,715
Hả, anh đùa à?
Thấy hai quý cô của tôi không?
532
00:37:39,799 --> 00:37:41,884
Anh nghĩ họ sợ à?
533
00:37:46,222 --> 00:37:47,640
Mẹ ơi, cậu giết tôi mất.
534
00:37:55,481 --> 00:37:56,357
Ôi, quên đi.
535
00:37:56,440 --> 00:37:59,026
- Julia vẫn đang cười.
- Được rồi.
536
00:38:03,531 --> 00:38:05,783
Quay tiếp làm gì đâu. Julia đang cười.
537
00:38:06,993 --> 00:38:08,786
- Tôi có cười đâu.
- Bắt đầu được chưa?
538
00:38:08,869 --> 00:38:11,622
- Chưa. Cô ấy đang cười. Đang cười.
- Rồi. Bắt đầu được rồi.
539
00:38:13,291 --> 00:38:16,794
- Tốn phim. Tốn thời gian cả đoàn.
- Rồi, bắt đầu. Được rồi.
540
00:38:17,753 --> 00:38:19,839
Và diễn.
541
00:38:23,551 --> 00:38:24,385
Ăn kasha không?
542
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Chào em.
543
00:38:35,938 --> 00:38:37,481
Anh làm gì ở đây?
544
00:38:39,692 --> 00:38:40,568
Anh không biết.
545
00:38:44,113 --> 00:38:47,199
Ông bảo không còn căn hộ nào
ở cả Del Bofa…
546
00:38:47,283 --> 00:38:49,577
- Del… Del Boca Vista?
- Đúng thế.
547
00:38:49,660 --> 00:38:53,873
Ở cả Del… Del… Del Vista… Del Boca Visto?
548
00:38:53,956 --> 00:38:57,126
- Cả Del Besta Bicko á?
- Đúng.
549
00:38:57,209 --> 00:38:59,170
Cả Del Visto Becko?
550
00:39:00,254 --> 00:39:01,213
Chào.
551
00:39:01,297 --> 00:39:03,758
Qua chơi đi. Nay là đêm hút tẩu.
552
00:39:10,348 --> 00:39:11,682
Thôi, cảm ơn.
553
00:39:13,434 --> 00:39:14,643
Thôi nào.
554
00:39:17,646 --> 00:39:19,357
Mặt cậu bị gì vậy?
555
00:39:19,440 --> 00:39:21,817
Trông như cái găng tay cũ
của cầu thủ bắt bóng.
556
00:39:24,403 --> 00:39:26,155
Tại… Tất cả là tại…
557
00:39:26,739 --> 00:39:28,032
Thôi nào.
558
00:39:30,159 --> 00:39:32,036
Cậu trông chờ gì?
559
00:39:36,707 --> 00:39:40,628
- Hả?
- Răng cậu ngả nâu hết rồi.
560
00:39:42,254 --> 00:39:45,132
Đừng. Nhìn ra chỗ khác đi.
Tôi thật gớm ghiếc.
561
00:42:16,158 --> 00:42:16,992
{\an8}Hẹn gặp lại.
562
00:42:21,580 --> 00:42:24,166
- Rồi, con trai tôi đâu?
- Trời đất ơi.
563
00:42:25,292 --> 00:42:27,878
{\an8}George không đủ thông minh
để nghĩ ra âm mưu như vậy.
564
00:42:27,962 --> 00:42:31,382
{\an8}- Cái đó thì đúng.
- Thế nghĩa là sao?
565
00:42:39,723 --> 00:42:41,976
{\an8}Thế là thế quái…?
566
00:42:45,437 --> 00:42:47,565
{\an8}Nào. Được rồi. Bắt đầu.
567
00:42:47,648 --> 00:42:50,276
{\an8}Nghĩa là ông muốn nghĩ sao thì nghĩ.
568
00:42:50,359 --> 00:42:52,987
{\an8}Cô muốn gây lộn với tôi sao?
569
00:43:01,328 --> 00:43:03,247
{\an8}Muốn gây lộn với tôi à?
570
00:43:05,457 --> 00:43:06,959
{\an8}Bác nói lại lần nữa nhé?
571
00:43:10,337 --> 00:43:13,507
{\an8}Cô nói… cô muốn gây lộn với tôi?
572
00:43:22,850 --> 00:43:24,768
Cô muốn gây lộn với tôi sao?
573
00:43:26,353 --> 00:43:27,855
Chơi luôn!
574
00:43:32,860 --> 00:43:35,362
{\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Minh Nguyệt