1 00:00:29,863 --> 00:00:32,615 {\an8}- Muốn xem phim thì phải đi ngay. - Đi thôi. 2 00:00:32,949 --> 00:00:34,325 Mau lên nào. Đoạn giới thiệu. 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 {\an8}Xin chào. 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,881 {\an8}Chín năm. Nghe có vẻ dài phải không? Quả là dài thật. 5 00:00:47,964 --> 00:00:50,091 {\an8}Bốn người chúng tôi cũng trải qua kha khá. 6 00:00:50,800 --> 00:00:55,055 {\an8}Tuần nào một loạt rắc rối mới cũng nảy sinh không biết từ đâu. 7 00:00:55,513 --> 00:00:59,309 {\an8}Ngoại trừ mùa hè, suốt mấy tháng liền đều sóng yên biển lặng. 8 00:00:59,851 --> 00:01:03,772 {\an8}- Cái chính là suốt chín năm qua… - Jerry, lỡ phim bây giờ! 9 00:01:03,855 --> 00:01:05,565 - Tới liền! - Đoạn giới thiệu, Jerry! 10 00:01:05,648 --> 00:01:07,067 Cứ đi trước đi! 11 00:01:08,693 --> 00:01:11,863 Suốt chín năm qua, chúng tôi đã có nhiều trải nghiệm. 12 00:01:11,946 --> 00:01:14,866 Và xin thưa rằng khi ta dừng để tổng kết lại… 13 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 thì đó là điều ta nhận ra. 14 00:01:18,536 --> 00:01:19,454 Xem nhé. 15 00:01:19,537 --> 00:01:20,705 - Jerry! - Im đi! 16 00:03:20,742 --> 00:03:23,161 NHÀ HÀNG 17 00:03:23,244 --> 00:03:24,579 Gì thế này? 18 00:03:24,662 --> 00:03:27,457 Đã bao giờ cậu có cảm giác như mới cắt tóc dù chưa cắt không? 19 00:03:28,708 --> 00:03:30,335 Gáy tôi ngứa ngáy quá. 20 00:03:36,007 --> 00:03:37,926 - Sao? - Mình đang làm gì đây? 21 00:03:38,509 --> 00:03:41,304 - Nhân danh Chúa, mình đang làm gì? - Làm sao? 22 00:03:41,387 --> 00:03:45,391 Mình đang sống cuộc đời gì vậy? Mình là trẻ con. Không phải đàn ông. 23 00:03:45,475 --> 00:03:47,435 Ừ, đúng. Mình không phải đàn ông. 24 00:03:48,603 --> 00:03:50,396 Bọn mình thảm hại, cậu biết chứ? 25 00:03:50,480 --> 00:03:52,357 Cứ như tôi không biết tôi thảm. 26 00:03:57,987 --> 00:04:01,616 Chúa ơi. Xin lỗi, tôi tưởng đây là phòng em bé. 27 00:04:02,659 --> 00:04:03,826 Rất xin lỗi anh. 28 00:04:08,915 --> 00:04:12,460 Tôi vừa từ bể bơi lên! 29 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Anh hút thuốc từ khi nào vậy? 30 00:04:18,424 --> 00:04:19,717 Anh hút suốt mà. 31 00:04:21,302 --> 00:04:24,389 - Có bao giờ em thấy anh hút đâu. - À, ừ thì… Nghiện nặng. 32 00:04:25,848 --> 00:04:28,268 Bỏ được một thời gian nhưng vã quá. 33 00:04:28,768 --> 00:04:32,397 Em biết đấy… Anh không có ý chí. 34 00:04:32,981 --> 00:04:36,401 - Em không thích thế tí nào. - Chịu, anh không bỏ được. 35 00:04:39,988 --> 00:04:41,864 Anh nghiện thuốc. Nó chế ngự anh. 36 00:04:43,199 --> 00:04:45,118 Vậy anh phải bỏ thuốc đi. 37 00:04:45,201 --> 00:04:46,286 Trời ơi. 38 00:04:48,621 --> 00:04:49,872 Vậy nên tôi mới khác biệt. 39 00:04:50,373 --> 00:04:52,333 Tôi cảm được khổ đau mong manh nhất. 40 00:04:54,335 --> 00:04:56,170 Cậu có đang cảm thấy gì không? 41 00:05:18,401 --> 00:05:21,654 Bác Enright! 42 00:05:21,738 --> 00:05:23,197 Cậu có bạn gái không? 43 00:05:24,240 --> 00:05:26,242 - Không. - Có triển vọng không? 44 00:05:27,660 --> 00:05:31,414 - Không. - Có gì sắp xảy ra không? 45 00:05:35,209 --> 00:05:36,044 Không. 46 00:05:36,878 --> 00:05:39,964 Có lý do gì để thức dậy buổi sáng không? 47 00:05:41,674 --> 00:05:43,384 Tôi thích đi mua Daily News. 48 00:05:45,470 --> 00:05:48,014 Sao tôi lại không có thiệp Giáng sinh? 49 00:05:48,097 --> 00:05:50,016 Mọi người đều có. 50 00:05:50,099 --> 00:05:52,351 Jerry có. Kramer có. 51 00:05:52,435 --> 00:05:55,897 Tôi tưởng ta là bạn. Tôi không có thiệp Giáng sinh. Không hiểu nổi. 52 00:05:55,980 --> 00:06:00,359 Muốn thiệp Giáng sinh chứ gì? Được, đây. Thiệp Giáng sinh của anh đây. 53 00:06:06,949 --> 00:06:09,535 Nhóm nào chẳng có một đứa bị cả nhóm hùa vào trêu. 54 00:06:10,411 --> 00:06:11,621 Như tụi mình với Elaine. 55 00:06:21,839 --> 00:06:23,216 Anh bị hói! 56 00:06:25,134 --> 00:06:26,094 Tôi không hói. 57 00:06:26,886 --> 00:06:29,138 Đã từng hói thôi. 58 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Elaine. 59 00:06:33,768 --> 00:06:35,686 - Này. Thôi ngay. - Đừng! 60 00:06:37,814 --> 00:06:39,690 Đừng! Đừng, Elaine! 61 00:06:40,274 --> 00:06:44,529 Tôi không ưa cái thứ này! Và tôi sẽ làm thế này với nó! 62 00:06:45,071 --> 00:06:45,905 Đừng! 63 00:06:48,366 --> 00:06:50,034 Stella. 64 00:06:53,579 --> 00:06:55,665 Stella! 65 00:06:55,748 --> 00:06:57,041 BỆNH NHÂN NGƯỜI ANH 66 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 - Elaine, cô không thích bộ phim? - Tôi ghét nó! 67 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 Ôi, cút đi! 68 00:07:02,797 --> 00:07:03,756 - Em nói dối? - Anh? 69 00:07:03,840 --> 00:07:06,551 - Bỏ tay ra khỏi mặt anh. - Em giơ tay trước. 70 00:07:06,634 --> 00:07:09,387 - Kệ em. - Bỏ nó ra. Bỏ ra. 71 00:07:10,346 --> 00:07:12,807 Này. Được rồi. Này. Nào. Thôi ngay. 72 00:07:13,307 --> 00:07:14,725 Thôi nào. Bỏ nhau ra. 73 00:07:16,185 --> 00:07:19,063 Này! Hai người bị gì vậy? 74 00:07:21,107 --> 00:07:22,733 Hai người không thấy… 75 00:07:23,276 --> 00:07:24,944 là hai người yêu nhau à? 76 00:07:28,281 --> 00:07:32,493 Kramer đi trại thần tượng. Cả cuộc đời cậu ấy đã là trại thần tượng. 77 00:07:33,327 --> 00:07:36,330 Người ta nên bỏ ra 2,000 đô-la để sống như cậu ấy một tuần. 78 00:07:37,457 --> 00:07:40,418 Vô công rồi nghề, không có cả núi tiền, 79 00:07:40,501 --> 00:07:43,212 ăn chực nhà hàng xóm, không hẹn hò vẫn được làm tình. 80 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Đấy mới là trại thần tượng. 81 00:07:48,885 --> 00:07:52,763 - Có vẻ cậu đã quen mặc quần đùi. - À thì nói thế hơi quá. 82 00:07:52,847 --> 00:07:55,099 - Cậu lại quay về mặc sịp? - Lại nhầm. 83 00:07:57,643 --> 00:07:58,728 Ôi, không. 84 00:08:01,689 --> 00:08:02,565 Sao? Làm sao? 85 00:08:03,691 --> 00:08:05,526 Em không thấy à? 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Không quần đùi, không quần sịp. 87 00:08:13,159 --> 00:08:15,912 Cậu ấy chỉ cách bọn mình một lớp vải garbadine mỏng. 88 00:08:15,995 --> 00:08:19,373 Tôi thả rông và phê từng giây phút, Jerry. 89 00:08:27,089 --> 00:08:28,341 Khăn mặt nóng cho… 90 00:08:38,601 --> 00:08:39,685 Chào! 91 00:08:40,478 --> 00:08:41,687 Thưa quý vị, 92 00:08:41,771 --> 00:08:44,607 người bạn tốt của chúng tôi, George Costanza. 93 00:08:45,107 --> 00:08:46,275 Ngạc nhiên quá. 94 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 Kramer, anh ấy chỉ là nha sĩ. 95 00:08:52,240 --> 00:08:54,450 Ừ, còn cậu là kẻ bài nha sĩ. 96 00:08:57,745 --> 00:08:59,413 Tôi không bài nha sĩ. 97 00:08:59,497 --> 00:09:01,999 Cậu là kẻ bài nha sĩ cực đoan! 98 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 Rồi thể nào cậu cũng nói họ nên mở trường riêng. 99 00:09:05,878 --> 00:09:08,256 - Họ có trường riêng mà. - Đấy! 100 00:09:08,798 --> 00:09:11,676 Cậu là loại người gì vậy? 101 00:09:12,343 --> 00:09:15,680 Tôi nghĩ tôi khá giống cậu. Mỗi tội tôi thành công. 102 00:09:23,062 --> 00:09:25,231 Không! 103 00:09:25,314 --> 00:09:28,109 Mà thôi, con muốn kể với cha về Bác sĩ Whatley. 104 00:09:28,192 --> 00:09:32,863 Con nghi ngờ anh ta cải đạo Do thái chỉ để cười cợt. 105 00:09:34,073 --> 00:09:39,078 - Và con tự ái vì con là người Do thái? - Không, con tự ái vì con là danh hài. 106 00:09:41,789 --> 00:09:45,626 Xin chào. Anh có nhu cầu đổi sang dịch vụ đường dài TMI không? 107 00:09:45,710 --> 00:09:47,336 Ôi, giờ không tiện rồi. 108 00:09:47,420 --> 00:09:49,630 Cho tôi số máy bàn để tôi gọi lại cho anh. 109 00:09:50,339 --> 00:09:52,758 Xin lỗi, chúng tôi không được phép làm thế. 110 00:09:52,842 --> 00:09:54,885 Anh không muốn người khác gọi điện đến nhà. 111 00:09:54,969 --> 00:09:56,846 - Vâng. - Anh hiểu cảm giác của tôi rồi. 112 00:10:02,435 --> 00:10:03,269 Chào bạn. 113 00:10:05,062 --> 00:10:08,983 Anh thức trắng. Thức trắng! Em không biết trong đó thế nào đâu. 114 00:10:09,066 --> 00:10:10,901 Cái gì cũng kẽo cà kẽo kẹt. 115 00:10:10,985 --> 00:10:13,029 Rồi cái đèn đỏ kia như thiêu đốt não anh. 116 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 - Trông anh hơi căng thẳng. - Căng đét. 117 00:10:21,120 --> 00:10:23,414 Jerry. Giết tôi đi. 118 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Giết luôn đi. Tôi xin cậu. 119 00:10:31,422 --> 00:10:35,426 - Chà… sao, kiểu như này hả? - Hả… Cậu làm gì đấy? 120 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 Jerry! 121 00:10:41,015 --> 00:10:42,183 Jerry. 122 00:10:45,227 --> 00:10:47,396 Elaine. Em đến đây làm gì? 123 00:10:59,909 --> 00:11:01,911 Ôi, Chúa ơi. 124 00:11:47,039 --> 00:11:49,917 Em nghĩ số người ưa nhìn chiếm bao nhiêu phần trăm? 125 00:11:50,000 --> 00:11:52,837 - Hai lăm phần trăm. - Hai lăm phần trăm? Còn lâu. 126 00:11:52,920 --> 00:11:56,424 Bốn đến sáu phần trăm là cùng. Hai mươi người mới được một người. 127 00:11:56,507 --> 00:11:58,259 - Anh cứ nói quá. - Nói quá? 128 00:11:58,342 --> 00:12:02,138 Em đến văn phòng xe cơ giới bao giờ chưa? Ở đó là cả một cái trại phong. 129 00:12:03,055 --> 00:12:04,932 Vậy nên về cơ bản ý anh là 130 00:12:05,015 --> 00:12:07,476 chín lăm phần trăm dân số không hẹn hò được? 131 00:12:07,560 --> 00:12:08,894 Không hẹn hò được! 132 00:12:09,687 --> 00:12:11,605 Thế sao người ta yêu nhau đầy ra? 133 00:12:11,689 --> 00:12:12,565 Do chất cồn. 134 00:12:13,399 --> 00:12:14,650 {\an8}CHUYỆN HẸN HÒ 135 00:12:14,733 --> 00:12:16,402 {\an8}PHẦN MỘT: BƯỚC VÀO 136 00:12:16,485 --> 00:12:19,071 {\an8}Em thì sao? Người ta có chế nhạo tên em không? 137 00:12:19,155 --> 00:12:19,989 Anh đùa hả? 138 00:12:20,072 --> 00:12:23,909 Trông chờ gì khi có tên trùng với một bộ phận cơ thể nữ? 139 00:12:29,498 --> 00:12:30,458 Ôi, Jerry. 140 00:12:30,541 --> 00:12:32,334 Ôi, em. 141 00:12:33,419 --> 00:12:36,005 Tình yêu là gia vị đa mùi vị. 142 00:12:36,505 --> 00:12:40,134 Là vô vàn kết cấu và khoảnh khắc. 143 00:12:41,051 --> 00:12:42,970 Đi nào. Em cho anh nửa tiếng. 144 00:12:46,891 --> 00:12:48,934 - Hả? - Mau lên. 145 00:12:49,018 --> 00:12:50,936 - Em nói thật hả? - Jerry. 146 00:12:51,020 --> 00:12:53,856 Mình phải làm tình mới mong cứu vãn tình bạn này. 147 00:12:55,357 --> 00:12:58,527 Làm tình để cứu vãn tình bạn. 148 00:13:01,572 --> 00:13:05,493 Thôi thì… nếu cần thì đành thôi. 149 00:13:13,709 --> 00:13:14,793 Có chuyện gì vậy? 150 00:13:15,377 --> 00:13:19,089 Rất hân hạnh được làm việc với anh. Tôi phải đi đây. 151 00:13:19,173 --> 00:13:21,967 "Đi đây?" Nhưng mình chưa gì mà, cô biết đấy… 152 00:13:22,051 --> 00:13:26,013 - Tám đô-la? - Cô làm gì đấy? Trấn lột tôi? 153 00:13:26,096 --> 00:13:28,474 Tôi phí phạm cả buổi sáng cho anh chỉ vì tám đô-la? 154 00:13:30,184 --> 00:13:32,728 - Cô làm gì đấy? - Lấy quần áo của anh. 155 00:13:32,811 --> 00:13:34,104 Đừng! Tôi có mỗi bộ đó thôi. 156 00:13:34,188 --> 00:13:37,149 Tôi mất 350 đô-la đấy. Mua ở Moe Ginsburg! 157 00:13:37,316 --> 00:13:39,902 - Chào George. - Khoan, đừng bỏ tôi ở đây. 158 00:13:40,736 --> 00:13:42,071 Ta sẽ gặp lại chứ? 159 00:13:43,405 --> 00:13:47,660 Cứ bảo ông ta rằng anh là bạn trai tôi và mình yêu nhau, được chứ? 160 00:13:47,743 --> 00:13:50,037 - Anh làm được không? - Được. Tôi là bạn trai cô. 161 00:13:50,120 --> 00:13:51,038 Rồi. 162 00:13:51,121 --> 00:13:52,957 Mình đã thân mật chưa? 163 00:13:55,209 --> 00:13:57,378 Rồi. Rồi, thân mật rồi. 164 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 Được, tần suất như thế nào? 165 00:14:01,298 --> 00:14:04,552 Kramer, cái đó quan trọng gì? Anh nghĩ ông ta sẽ hỏi à? 166 00:14:04,635 --> 00:14:08,430 Elaine, ông ấy là bác sĩ tâm lý. Người ta hứng thú những chuyện như vậy. 167 00:14:09,223 --> 00:14:14,395 Thôi được rồi. Mình làm chuyện ấy… năm lần một tuần. Được chưa? 168 00:14:14,478 --> 00:14:16,647 - Ôi, em yêu. - Ôi, mẹ ơi. 169 00:14:18,566 --> 00:14:20,818 Nên bọn tôi chim chuột nhau. 170 00:14:20,901 --> 00:14:23,237 Rồi cả hai hơi hăng lên và… 171 00:14:24,113 --> 00:14:25,698 em bắt đầu nói tục. 172 00:14:25,781 --> 00:14:29,785 Được rồi. Khoan. Tạm dừng. 173 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 - Em nói gì? - Mấy câu thông thường. 174 00:14:34,498 --> 00:14:37,418 Thông thường như nào? Thông thường tôi nghe xem nào. 175 00:14:38,711 --> 00:14:39,545 Em nói… 176 00:14:48,888 --> 00:14:51,348 George. Anh làm gì đấy? 177 00:14:55,144 --> 00:14:58,188 Thì đấy… làm em sướng. 178 00:14:58,772 --> 00:15:01,400 Như bị người ngoài hành tinh chọc vào người ấy. 179 00:15:02,902 --> 00:15:06,030 - Anh thấy anh xứng với viên dẻo? - Đúng, anh thấy anh xứng đáng. 180 00:15:06,113 --> 00:15:08,532 Anh tự thấy mình rất xứng với viên dẻo. 181 00:15:09,283 --> 00:15:11,076 Trình bày lại em nghe xem nào. 182 00:15:12,202 --> 00:15:15,831 Thì mình đi chơi nhiều lần rồi. Mình tâm đầu ý hợp. 183 00:15:16,582 --> 00:15:20,294 Anh ăn khỏe. Có tập tành. Xét nghiệm máu, miễn chê. 184 00:15:22,046 --> 00:15:25,507 - Anh có định cắt tóc mai không? - Có, anh bảo rồi. Sẽ cắt. 185 00:15:27,343 --> 00:15:28,761 - Được, làm thôi. - Ừ. 186 00:15:30,930 --> 00:15:33,015 Chắc tôi sẽ… tỏ tình với cô ấy. 187 00:15:33,098 --> 00:15:38,479 Chà… liều đấy, bé Georgie. Cậu tự tin sẽ được nghe câu "Em cũng yêu anh?" 188 00:15:39,813 --> 00:15:41,065 Hên xui. 189 00:15:41,941 --> 00:15:43,776 Vì nếu mà không được… 190 00:15:44,735 --> 00:15:47,071 thì tẽn tò lắm. 191 00:15:50,282 --> 00:15:52,701 Thì… tôi phải thổ lộ một lần chứ. 192 00:15:52,785 --> 00:15:55,204 Ai cũng được thổ lộ. Tại sao tôi thì không? 193 00:15:55,996 --> 00:15:58,999 - Hả, anh chưa thổ lộ bao giờ? - Một lần, với con chó. 194 00:16:01,293 --> 00:16:03,170 Nó liếm lông rồi ra khỏi phòng. 195 00:16:05,130 --> 00:16:06,924 Sao một người đàn ông như anh… 196 00:16:07,549 --> 00:16:11,011 vừa hói, vừa mưu mô lại vừa hài hước… 197 00:16:11,887 --> 00:16:13,430 mà vẫn chưa có người yêu? 198 00:16:15,891 --> 00:16:19,520 Marisa ạ… em thấy đấy, chuyện là… 199 00:16:22,314 --> 00:16:23,732 anh đính hôn rồi. 200 00:16:42,584 --> 00:16:45,587 Tôi đã có vợ đâu. Tôi không được phép đi chơi với người khác? 201 00:16:46,213 --> 00:16:47,881 - Còn tùy. - Tùy gì? 202 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 - Nhiều yếu tố. - Ví dụ? 203 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 Thì… hai người qua lại bao lâu rồi. 204 00:16:53,512 --> 00:16:56,181 Tần suất gọi điện thế nào? Có hàng ngày không? 205 00:16:56,265 --> 00:16:59,101 Không. Hai lần một ngày. Bốn, năm lần một tuần. 206 00:16:59,184 --> 00:17:02,021 Tối thứ Bảy có phải rủ đi chơi không hay tự hiểu? 207 00:17:03,188 --> 00:17:04,273 Tự hiểu. 208 00:17:04,356 --> 00:17:06,650 Tủ thuốc của cậu có đồ của nàng không? 209 00:17:06,734 --> 00:17:08,318 Chắc lọ dưỡng ẩm gì đó. 210 00:17:10,988 --> 00:17:14,825 Tôi hỏi cậu nhé. Nhà cậu có băng vệ sinh không? 211 00:17:20,873 --> 00:17:21,707 Có. 212 00:17:23,542 --> 00:17:26,545 Tôi nói cho cậu nghe cậu có gì nhé. Cậu có bạn gái. 213 00:17:26,628 --> 00:17:28,088 Ôi, không. 214 00:17:28,797 --> 00:17:30,924 PHẦN HAI: CHUI RA 215 00:17:31,008 --> 00:17:34,136 Ý tôi là cậu nghĩ gì vậy, Jerry? Hôn nhân? Vợ chồng? 216 00:17:35,220 --> 00:17:37,264 - À thì… - Đấy là ngục tù. 217 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Ngục tù nhân tạo. Là cậu đi tù. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 Sáng cậu mở mắt, cô ấy ở đó. 219 00:17:43,604 --> 00:17:45,689 Đêm cậu đi ngủ, cô ấy ở đó. 220 00:17:45,773 --> 00:17:49,151 Chẳng khác gì đi vệ sinh cũng phải xin phép. 221 00:17:49,234 --> 00:17:52,404 "Anh dùng nhà vệ sinh bây giờ được không?" 222 00:17:53,072 --> 00:17:54,156 - Thật à? - Ừ. 223 00:17:54,239 --> 00:17:57,034 Quên chuyện vừa ăn vừa xem tivi đi. 224 00:17:57,117 --> 00:17:58,535 Vì đó là giờ ăn tối. 225 00:17:59,286 --> 00:18:01,955 - Biết ăn tối thì làm gì không? - Làm gì? 226 00:18:02,039 --> 00:18:03,373 Kể về ngày hôm nay. 227 00:18:04,124 --> 00:18:07,169 "Hôm nay anh thế nào? Tốt đẹp hay tồi tệ? 228 00:18:07,252 --> 00:18:10,297 Nó là một ngày như thế nào?" "Anh chịu, còn em?" 229 00:18:11,423 --> 00:18:14,593 - May là tôi nói chuyện với cậu. - Chứ còn gì nữa. 230 00:18:15,511 --> 00:18:17,638 Có phải trực tiếp chia tay không? 231 00:18:17,721 --> 00:18:21,308 Không nói qua điện thoại được à? Tôi nhát mấy vụ này lắm. 232 00:18:21,391 --> 00:18:24,520 Cậu phải dứt như dứt băng vết thương. Một phát đi luôn. 233 00:18:25,854 --> 00:18:28,524 - Sao vậy? - Không sao. 234 00:18:29,024 --> 00:18:31,985 - Anh cứ khang khác ấy. Có vấn đề gì à? - Không. 235 00:18:32,528 --> 00:18:34,404 Anh định chia tay em? 236 00:18:35,906 --> 00:18:39,785 - Mình có hẹn hò à? - Anh định chia tay em chứ gì? 237 00:18:40,953 --> 00:18:43,789 - Em muốn anh chia tay em? - Nếu anh muốn thế. 238 00:18:43,872 --> 00:18:45,624 Anh chẳng hiểu em nói gì cả. 239 00:18:45,707 --> 00:18:48,710 - Được thôi. Chia tay đi. - Được. Chia tay luôn. 240 00:18:53,090 --> 00:18:54,341 Mình vẫn làm bạn chứ? 241 00:18:55,634 --> 00:18:56,760 Nghe này. 242 00:18:56,844 --> 00:19:00,764 Marcy đến và bảo tôi khuya hôm qua bạn trai cũ của cô ấy lại nhà 243 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 và "vân vân mây mây, hôm nay em mệt lắm". 244 00:19:05,853 --> 00:19:09,148 - Cậu nghĩ vì sao nàng mệt? - Rõ là vì vân vân mây mây. 245 00:19:11,150 --> 00:19:13,152 Cậu không nghĩ nàng vân vân mây mây làm tình? 246 00:19:14,319 --> 00:19:16,029 Em từng vân vân mây mây làm tình. 247 00:19:16,572 --> 00:19:18,282 - Thật hả? - Ừ. 248 00:19:18,365 --> 00:19:21,368 Tôi gặp một anh luật sư, bọn tôi đi ăn tối. Tôi ăn xúp tôm hùm. 249 00:19:21,451 --> 00:19:22,703 Rồi cùng về nhà tôi. 250 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 Vân vân mây mây, từ đó anh ta bặt vô âm tín. 251 00:19:27,374 --> 00:19:31,420 - Em vân vân mây mây mất đoạn hay nhất. - Đâu, em nhắc món xúp mà. 252 00:19:34,756 --> 00:19:36,967 Allison nói chuyện với tôi và… 253 00:19:37,467 --> 00:19:38,844 muốn tôi chuyển lời tới cậu. 254 00:19:40,888 --> 00:19:43,640 Chuyện là Allison và tôi thống nhất là tốt nhất nên… 255 00:19:44,183 --> 00:19:45,642 chấm dứt hẳn. 256 00:19:46,226 --> 00:19:47,519 Mình bàn bạc không được à? 257 00:19:47,603 --> 00:19:51,398 Bọn tôi cho rằng cậu chưa đủ sẵn sàng cho một mối quan hệ nghiêm túc. 258 00:19:52,191 --> 00:19:56,570 - Tôi có biết cậu muốn nghiêm túc đâu. - Vậy tôi còn tham gia làm gì? 259 00:19:57,487 --> 00:19:59,823 Cậu biết đấy, tôi đã đến cái tuổi 260 00:19:59,907 --> 00:20:01,742 mà tôi cần nhiều hơn là… 261 00:20:02,701 --> 00:20:03,827 một cuộc vui. 262 00:20:05,579 --> 00:20:07,414 Kramer, thôi đi. 263 00:20:08,707 --> 00:20:12,127 Các cậu không chịch làm lành? Sao có thể không chịch làm lành? 264 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 Đấy là cái hay nhất của yêu đương nghiêm túc. 265 00:20:15,839 --> 00:20:17,549 Tôi bị lỡ mất chịch làm lành. 266 00:20:20,010 --> 00:20:23,597 Pha chịch duy nhất phê hơn chịch làm lành 267 00:20:23,680 --> 00:20:26,433 là cậu đi tù và vợ cậu đến thăm. 268 00:20:28,018 --> 00:20:31,063 Ừ, chịch thăm thân. Nó sắp xảy ra đấy. 269 00:20:31,146 --> 00:20:33,857 David, em sẽ xuống địa ngục. 270 00:20:33,941 --> 00:20:36,193 Nơi khủng khiếp nhất trên đời. 271 00:20:36,276 --> 00:20:40,739 Có ma quỷ, hang động và quần áo rách rưới. 272 00:20:41,323 --> 00:20:46,787 Lại còn nóng nữa. Trời ơi, nóng. Anh nghĩ sao về mấy cái đó? 273 00:20:46,870 --> 00:20:50,540 - Chắc vất vả lắm. - Anh phải cố cứu em. 274 00:20:50,624 --> 00:20:53,043 Đừng ra lệnh cho anh. Bảo sao em xuống địa ngục. 275 00:20:53,126 --> 00:20:54,670 Em sẽ không xuống địa ngục. 276 00:20:54,753 --> 00:20:58,382 Nếu anh tưởng em sẽ xuống địa ngục thì anh nên quan tâm việc em xuống địa ngục. 277 00:20:58,465 --> 00:20:59,883 Dù em không xuống. 278 00:21:01,301 --> 00:21:05,138 - Em trộm biểu tượng hình cá của anh? - Ừ, đúng rồi. 279 00:21:06,265 --> 00:21:09,518 Nếu cô ấy được phép thâm nhập thế giới này 280 00:21:09,601 --> 00:21:13,188 thì George Costanza mà cậu biết chấm dứt sự tồn tại. 281 00:21:14,189 --> 00:21:17,693 Thấy không, hiện tại tôi là George có bồ. 282 00:21:17,776 --> 00:21:21,196 Nhưng còn có một George độc lập. 283 00:21:21,697 --> 00:21:24,658 Đó mới là George cậu quen. Là George lớn lên cùng cậu. 284 00:21:24,741 --> 00:21:29,246 George xem phim. George cà phê. George phét lác. George thô tục. 285 00:21:29,329 --> 00:21:31,999 - Tôi khoái George đó ghê. - Tôi cũng thế. 286 00:21:32,082 --> 00:21:33,917 Và anh ta sắp chết, Jerry. 287 00:21:34,835 --> 00:21:37,754 Nếu George có bồ đi qua cánh cửa này, 288 00:21:37,838 --> 00:21:40,257 hắn sẽ giết chết George độc lập. 289 00:21:41,258 --> 00:21:45,554 Một George làm chẳng nên non! 290 00:21:45,637 --> 00:21:47,639 Anh ăn bánh mì không Jerry? 291 00:21:48,849 --> 00:21:51,560 Không. Cảm ơn em, anh không đói. 292 00:21:51,643 --> 00:21:53,228 Vậy ít nhất cũng uống bia chứ. 293 00:21:56,773 --> 00:21:58,317 Có phải nắp vặn đâu. 294 00:21:58,400 --> 00:22:00,861 Mặt anh dính gì kìa. 295 00:22:03,071 --> 00:22:04,406 Cô ấy có đôi tay đàn ông. 296 00:22:04,489 --> 00:22:06,491 - Anh ta tặng lại quà. - Cô ấy hai mặt. 297 00:22:06,575 --> 00:22:07,951 Cô ấy bị rung chân. 298 00:22:08,035 --> 00:22:10,329 - Cô ấy còn trinh. - Anh ấy nghèo. 299 00:22:10,412 --> 00:22:13,915 Cô ấy có mọi thứ tôi hằng muốn ở một con người khác. 300 00:22:13,999 --> 00:22:17,878 - Trừ dáng đi. - Cô ấy ăn từng hạt đậu một. 301 00:22:17,961 --> 00:22:19,671 Cô ấy cướp công món xa-lát của tôi. 302 00:22:19,755 --> 00:22:22,549 Anh ta là nam tóc vàng hoe. Nam vàng hoe. 303 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 - Cô ấy nói lí nhí. - Giọng anh ta cao. 304 00:22:25,218 --> 00:22:28,013 - Nói dí vào mặt người khác. - Cô ấy nghễnh ngãng. 305 00:22:28,096 --> 00:22:30,766 - Cô ấy bị hói? - Cô ấy bị hói! 306 00:22:30,849 --> 00:22:32,601 Anh ấy nói lời ác ý để chia tay. 307 00:22:32,684 --> 00:22:34,352 Cô ấy từng hẹn hò Newman. 308 00:22:34,436 --> 00:22:35,979 Anh ấy như Sven Vui Nhộn. 309 00:22:36,063 --> 00:22:37,606 - Da rám nắng quá. - Cô ấy tốt quá. 310 00:22:37,689 --> 00:22:39,149 Cô ấy không phải gu tôi. 311 00:22:39,232 --> 00:22:41,276 Cô ấy quá ghét tôi. 312 00:22:43,070 --> 00:22:44,321 Thật khó cưỡng. 313 00:22:50,243 --> 00:22:53,872 Sao tôi chịu nổi? Sao tôi có thể về ở với bố mẹ? Cậu nói đi. 314 00:22:53,955 --> 00:22:55,665 Bố mẹ tôi điên. Cậu biết mà. 315 00:22:55,749 --> 00:22:57,876 Bố mẹ tôi cũng điên không kém. 316 00:22:57,959 --> 00:22:59,920 - Bố trả cho. - Bố, để con trả. 317 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 - Thôi ngay. - Bố không được trả. 318 00:23:01,671 --> 00:23:03,965 Jerry, đừng có làm thế với bố. 319 00:23:04,049 --> 00:23:05,300 Bố không mở được. 320 00:23:07,761 --> 00:23:10,305 Hoan hô, Jerry mở được rồi! 321 00:23:12,849 --> 00:23:14,893 Sao cậu có thể so bố mẹ cậu với bố mẹ tôi? 322 00:23:14,976 --> 00:23:18,855 Bố kể khắp nơi rồi. Cả làng biết rồi. Bố phanh gấp. 323 00:23:19,523 --> 00:23:21,066 Jerry, bác Frank Costanza đây. 324 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 Steinbrenner đang ở đây, George chết rồi, gọi cho bác. 325 00:23:23,652 --> 00:23:25,320 Georgie, mẹ là người ly dị chồng. 326 00:23:25,403 --> 00:23:29,449 Không phải. Mẹ ly thân bố. Mẹ là người ly thân chồng. 327 00:23:30,033 --> 00:23:32,119 - Mẹ đang mở cửa. - Mẹ không mở cửa. 328 00:23:32,202 --> 00:23:34,162 - Có mà. - Mẹ không mở cửa. 329 00:23:34,246 --> 00:23:36,289 Không được, vì con đang mở cửa. 330 00:23:36,373 --> 00:23:39,793 Và nếu con thấy mẹ mở cửa thì cả thế giới này cũng không đủ điện áp 331 00:23:39,876 --> 00:23:42,003 để sốc điện cho con tỉnh lại. 332 00:23:44,506 --> 00:23:46,383 Món này ngon quá, bác Ross. 333 00:23:47,384 --> 00:23:48,635 Tôi hiểu là thế này. 334 00:23:49,386 --> 00:23:51,763 Ta có gà mái, gà và gà trống. 335 00:23:52,597 --> 00:23:56,935 Gà trống quan hệ với gà. Vậy con nào quan hệ với gà mái? 336 00:23:57,936 --> 00:24:00,814 - Để lúc khác đi. - Nhưng con hiểu ý bố không? 337 00:24:00,897 --> 00:24:03,316 Mình chỉ biết gà mái, gà trống và gà. 338 00:24:04,609 --> 00:24:07,070 - Cứ thiêu thiếu gì đó. - Cứ thiêu thiếu, vâng. 339 00:24:07,737 --> 00:24:12,701 Chúng đều là gà. Gà trống quan hệ với tất cả. 340 00:24:14,619 --> 00:24:15,912 Hư hỏng ghê. 341 00:25:02,876 --> 00:25:04,878 NHÀ TÙ TRUNG TÂM LOS ANGELES 342 00:25:04,961 --> 00:25:07,756 Xin chào, chào mừng đến với Moviefone. 343 00:25:08,298 --> 00:25:11,635 Nếu biết tên phim mình muốn xem, nhấn phím một. 344 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 Thôi nào. 345 00:25:13,887 --> 00:25:16,264 Hãy dùng bàn phím âm cảm ứng của mình 346 00:25:16,348 --> 00:25:19,684 để nhập ba chữ cái đầu tiên của tên phim. 347 00:25:21,853 --> 00:25:25,398 Bạn đã chọn… Agent Zero. 348 00:25:26,441 --> 00:25:28,401 Nếu chính xác, nhấn phím một. 349 00:25:30,403 --> 00:25:31,238 Cái gì? 350 00:25:31,947 --> 00:25:34,449 Bạn đã chọn Brown-Eyed Girl. 351 00:25:35,200 --> 00:25:37,327 Nếu chính xác, nhấn phím một. 352 00:25:41,498 --> 00:25:44,501 Sao không nói luôn mình chọn phim gì đi? 353 00:25:45,543 --> 00:25:47,254 Đôi kia đang chia tay. 354 00:25:48,964 --> 00:25:50,298 Đang chia tay? 355 00:25:50,924 --> 00:25:52,842 - Sao cô biết? - Cô ấy đọc khẩu hình. 356 00:25:55,512 --> 00:25:58,723 Trời ơi. Tôi vừa nghĩ ra cái này hay lắm. 357 00:26:00,058 --> 00:26:03,395 Rủ cô ấy đến bữa tiệc ngày mai để đọc khẩu hình của Gwen hộ tôi. 358 00:26:05,647 --> 00:26:06,481 Hả? 359 00:26:08,316 --> 00:26:13,071 Rủ cô ấy đến bữa tiệc và nhờ cô ấy cho tôi biết Gwen nói gì về tôi. 360 00:26:15,699 --> 00:26:17,701 George, cô ấy không phải trò mua vui 361 00:26:17,784 --> 00:26:21,037 để cậu thuê về diễn đám cưới và lễ trưởng thành. 362 00:26:21,621 --> 00:26:24,457 Nghe này, nó là một kĩ năng, như tung hứng ấy. 363 00:26:25,458 --> 00:26:28,003 Chắc cô ấy sẽ thích thể hiện. 364 00:26:30,046 --> 00:26:34,050 Không biết nữa, George. Tôi không chắc lắm. 365 00:26:35,427 --> 00:26:37,595 Cậu hỏi cô ấy được không? Hỏi đi. 366 00:26:39,389 --> 00:26:41,599 - Cô ấy từ chối thì dẹp. - Được rồi. 367 00:26:45,061 --> 00:26:47,522 Laura… George muốn hỏi là… 368 00:26:47,605 --> 00:26:49,107 Được. Em làm cho. 369 00:26:51,401 --> 00:26:52,736 Chào anh. 370 00:26:58,783 --> 00:27:01,286 Một xúp cay và… 371 00:27:02,954 --> 00:27:05,623 - Kia là gì? Đậu lima đúng không? - Vâng. 372 00:27:05,707 --> 00:27:07,167 Không khoái lắm. 373 00:27:11,212 --> 00:27:15,425 Anh biết không? Đã ai bảo anh trông anh giống hệt Al Pacino chưa? 374 00:27:16,134 --> 00:27:17,385 Phim Scent of a Woman ấy. 375 00:27:21,222 --> 00:27:23,975 Tốt. Tốt lắm. Cô biết sao không? 376 00:27:24,434 --> 00:27:26,311 - Không bán xúp cho cô! - Hả? 377 00:27:26,394 --> 00:27:27,687 Năm sau hãy quay lại. 378 00:27:30,148 --> 00:27:34,652 Kramer, tôi đã xem sản phẩm của anh. Nói thẳng là nó dở. 379 00:27:36,279 --> 00:27:37,322 Chà, tôi… 380 00:27:38,239 --> 00:27:40,575 Nhà tôi đang có chuyện nên… 381 00:27:41,326 --> 00:27:45,121 Ý tôi là tôi sẽ cố gắng hơn. Làm đêm, làm cuối tuần, cần là làm. 382 00:27:45,205 --> 00:27:48,166 Không. Không, tôi nghĩ thế không được đâu. 383 00:27:49,042 --> 00:27:50,668 Mấy bản báo cáo anh nộp… 384 00:27:51,753 --> 00:27:54,756 như thể anh chưa từng học qua về kinh doanh. 385 00:27:56,633 --> 00:27:58,885 Tôi không hiểu nó là gì nữa. 386 00:27:59,469 --> 00:28:02,472 À, tôi… chỉ cố tiến lên thôi. 387 00:28:03,973 --> 00:28:07,185 Xin lỗi. Chúng tôi không thể giữ anh lại. 388 00:28:07,268 --> 00:28:09,270 Tôi còn chẳng phải nhân viên ở đây. 389 00:28:12,273 --> 00:28:14,150 Vậy mới khó. 390 00:28:16,194 --> 00:28:18,363 Không bao giờ hiểu nổi loài người. 391 00:28:18,446 --> 00:28:19,823 Giống loài tệ nhất. 392 00:28:20,532 --> 00:28:23,243 {\an8}NHỮNG NGƯỜI CHÚNG TA QUEN 393 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 {\an8}"Tại sao lại gọi là Ô-van-tin? Cái cốc hình tròn. 394 00:28:27,789 --> 00:28:31,000 Cái hũ hình tròn. Phải gọi là Tròn-tin chứ". 395 00:28:33,628 --> 00:28:35,505 Câu này đắt, Jerry. Đắt! 396 00:28:43,471 --> 00:28:44,305 Thôi ngay. 397 00:28:50,812 --> 00:28:52,647 Tối nay các em rất xinh đẹp. 398 00:28:54,816 --> 00:28:57,527 - Ngủ ngon nhé con yêu. - Chúc ngủ ngon. 399 00:28:59,779 --> 00:29:02,741 Thôi nào, chú Leo, cháu đã thấy ánh mắt phụ nữ nhìn chú. 400 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 Lần gần nhất chú soi gương là khi nào? Chú là soái ca. 401 00:29:05,827 --> 00:29:07,746 Tôi quen mỗi cô là có hàng tốt. 402 00:29:07,829 --> 00:29:11,082 Tôi cần gấp lắm rồi. Cảm giác như côn trùng đang bò lên da tôi. 403 00:29:11,624 --> 00:29:14,294 - Cô phải giúp tôi. - Có tôi ở đây thì đừng hòng! 404 00:29:14,836 --> 00:29:17,839 Tôi sẽ không để anh biến công ty tôi thành cái ổ tệ nạn. 405 00:29:17,922 --> 00:29:20,049 - Đi chỗ khác mà kiếm thuốc! - Này! 406 00:29:20,633 --> 00:29:21,676 Đi đi, cút đi! 407 00:29:25,346 --> 00:29:27,015 Nhìn chú kìa, trông kinh chết. 408 00:29:27,098 --> 00:29:31,186 Nếu có cô nào chịu nổi chú hơn mười giây 409 00:29:31,269 --> 00:29:33,480 thì hãy bám lấy bà ấy đến chết. 410 00:29:33,563 --> 00:29:35,899 Mà cũng không còn xa đâu. 411 00:29:35,982 --> 00:29:38,777 Tim, anh nghĩ mình có nên đùa như thế không? 412 00:29:38,860 --> 00:29:41,112 Có sao đâu? Tôi là người Do thái, nhớ chứ? 413 00:29:42,238 --> 00:29:43,990 - Biết rồi, nhưng… - Jerry. 414 00:29:44,491 --> 00:29:48,620 Chính khiếu hài hước đã giúp chủng loài chúng ta trụ được 3,000 năm. 415 00:29:49,871 --> 00:29:52,791 - Năm nghìn. - Năm nghìn. Thế lại càng tuyệt. 416 00:29:55,001 --> 00:29:56,169 Rồi. 417 00:29:56,836 --> 00:29:59,714 Chrissy? Lấy cho tôi một ít florua. 418 00:30:01,090 --> 00:30:03,843 Ông nghĩ tôi chưa lái Cadillac bao giờ? 419 00:30:03,927 --> 00:30:07,764 Tin tôi đi, tôi lái Cadillac trăm lần rồi. Nghìn lần. 420 00:30:10,725 --> 00:30:13,144 Anh bôi dầu? Ai bảo anh bôi dầu? 421 00:30:13,228 --> 00:30:15,522 Tôi có bảo anh bôi dầu đâu. Sao anh lại bôi dầu? 422 00:30:15,605 --> 00:30:18,358 - Mà anh lấy dầu ở đâu vậy? - Nhạc trưởng. 423 00:30:18,441 --> 00:30:19,651 Ai? 424 00:30:20,819 --> 00:30:22,070 Jerry. 425 00:30:22,695 --> 00:30:25,240 Tối nay anh sẽ được thết đãi ra trò. 426 00:30:25,824 --> 00:30:30,286 Tôi sẽ tự tay nấu bữa tối cho anh và Audrey nhà tôi. 427 00:30:39,420 --> 00:30:42,632 Này, Cedric ơi, Bob ơi. Tên này không chịu cài ruy-băng. 428 00:30:44,175 --> 00:30:46,970 Ai? Ai không chịu cài ruy-băng? 429 00:30:52,559 --> 00:30:54,477 Chào Jerry. Tôi vào được chứ? 430 00:30:54,561 --> 00:30:58,231 Có lẽ Newman không chỉ có ngoại hình đẹp. 431 00:30:58,857 --> 00:31:00,108 Không. Kém hơn thế. 432 00:31:02,569 --> 00:31:04,487 Chào bác Seinfeld. 433 00:31:05,238 --> 00:31:07,115 Chào Newman. 434 00:31:08,825 --> 00:31:09,701 Xuất sắc. 435 00:31:11,661 --> 00:31:12,745 Xuất sắc. 436 00:31:13,496 --> 00:31:16,791 Anh nhìn vào mắt anh ta rồi. Gian manh thứ thiệt. 437 00:31:17,625 --> 00:31:19,586 Thôi được rồi. 438 00:31:19,669 --> 00:31:22,755 Được rồi, cứ thế đi. Cứ thế đi, cứ giữ bí mật đi. 439 00:31:22,839 --> 00:31:24,299 Nhưng hãy nhớ rằng… 440 00:31:24,382 --> 00:31:28,887 Kiểm soát thư là kiểm soát thông tin. 441 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Em là một 442 00:31:32,015 --> 00:31:33,933 Là hai 443 00:31:34,017 --> 00:31:35,602 Là ba… 444 00:31:40,440 --> 00:31:42,483 Ôi, nhân loại ơi! 445 00:31:46,154 --> 00:31:49,073 Tin hay không thì tùy, George không có ở nhà 446 00:31:49,157 --> 00:31:51,951 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp 447 00:31:53,202 --> 00:31:56,080 Chắc tôi đang đi vắng Chứ không tôi đã nhấc máy 448 00:31:56,581 --> 00:31:58,958 Tôi ở đâu được chứ? 449 00:31:59,834 --> 00:32:03,713 Tin hay không thì tùy, tôi không có ở nhà 450 00:32:03,796 --> 00:32:05,089 Buồn cười lắm, George. 451 00:32:05,173 --> 00:32:07,675 Mình không hiểu rõ cảm xúc của bản thân 452 00:32:07,759 --> 00:32:11,387 cho đến khi người như anh đến và dõng dạc nói ra chính xác. 453 00:32:12,096 --> 00:32:13,348 Dõng dạc? 454 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 Hả? 455 00:32:23,942 --> 00:32:25,276 - Mềm. - Mền? 456 00:32:25,360 --> 00:32:26,527 - Mềm. - Mền? 457 00:32:26,611 --> 00:32:29,697 - Mềm. - À, đúng. 458 00:32:38,623 --> 00:32:41,084 Không. 459 00:32:41,167 --> 00:32:42,794 Hay lắm! 460 00:32:46,047 --> 00:32:49,133 Được rồi. Được rồi! 461 00:32:49,217 --> 00:32:50,551 - George, Marla. - Marla. 462 00:32:50,635 --> 00:32:52,303 - George. - Jerry, Stacy. 463 00:32:52,387 --> 00:32:54,138 - Stacy. George, Stacy. - Jerry. 464 00:32:54,222 --> 00:32:55,223 - Stacy. - George. 465 00:32:55,932 --> 00:32:57,225 - George. - Jerry. 466 00:32:57,934 --> 00:32:59,602 Marla. Stacy. 467 00:32:59,686 --> 00:33:00,895 - Newman. - Jerry. 468 00:33:00,979 --> 00:33:02,480 - Elaine. - George. 469 00:33:02,563 --> 00:33:04,023 - Newman. - Jerry. 470 00:33:04,107 --> 00:33:05,274 - Kramer. - Whatley. 471 00:33:05,358 --> 00:33:07,568 - Newman. - Jambalaya. 472 00:33:07,652 --> 00:33:10,071 - Xong chưa? - Rồi. 473 00:33:16,369 --> 00:33:20,039 - Cậu vẫn là bá chủ lãnh thổ? - Ừ. Đúng thế. 474 00:33:20,123 --> 00:33:21,624 Nhưng tôi nói cậu hay. 475 00:33:21,708 --> 00:33:26,087 Tôi sẽ qua nhà cô ấy bảo cô ấy đóng rèm. 476 00:33:26,170 --> 00:33:27,672 Khoan. Cậu vừa nói gì? 477 00:33:27,755 --> 00:33:30,842 Tôi chịu hết nổi rồi. Cô ấy làm tôi phát điên. 478 00:33:30,925 --> 00:33:34,053 Tôi không ngủ được, không đi đâu được. Tôi bồn chồn. 479 00:33:34,137 --> 00:33:37,432 Tôi hẹn hò trinh nữ, tôi thi cuộc thi này. Không thể để thế mãi được! 480 00:33:38,933 --> 00:33:41,352 {\an8}NHỮNG VẤN ĐỀ KHÁC THƯỜNG 481 00:33:41,436 --> 00:33:42,437 {\an8}Anh ấy rút nó ra. 482 00:33:48,651 --> 00:33:49,861 Cậu ấy làm sao? 483 00:33:50,445 --> 00:33:53,906 Anh ấy rút… nó ra. 484 00:33:55,491 --> 00:33:58,786 - Cậu đang làm gì mình vậy? - Tôi không dừng được. 485 00:34:00,538 --> 00:34:02,582 Alex nghĩ tôi trụi lông bẩm sinh. 486 00:34:02,665 --> 00:34:06,085 Hả? Cậu không thể duy trì mãi đâu. Cậu không biết rồi sẽ thế nào à? 487 00:34:06,169 --> 00:34:10,089 Cậu càng cạo, râu càng mọc dày, rậm và đen hơn. 488 00:34:10,173 --> 00:34:11,924 Ôi, mê tín dị đoan. 489 00:34:12,008 --> 00:34:13,968 Thế hả? Nhìn đi. 490 00:34:15,428 --> 00:34:19,348 - Cái gì…? Cái gì thế kia? - Jerry, nhìn đi! Nhìn đi! 491 00:34:24,604 --> 00:34:28,775 Vì cô không muốn anh ấy biết cô có người bạn đi tiểu dưới vòi sen? 492 00:34:28,858 --> 00:34:30,860 - Không phải thế. - Có vẻ là thế đấy. 493 00:34:30,943 --> 00:34:33,571 - Chính xác là thế đấy! - Anh chờ không được à? 494 00:34:33,654 --> 00:34:35,865 Tôi đứng đó! Tôi thấy lỗ thoát nước! 495 00:34:35,948 --> 00:34:37,784 Từ bao giờ lỗ thoát nước là bồn cầu? 496 00:34:37,867 --> 00:34:42,246 - Đều là ống nước! Khác gì nhau? - Ống khác nhau đi những chỗ khác nhau. 497 00:34:42,330 --> 00:34:44,165 Tôi gọi thợ sửa ống nước cho cô xem! 498 00:34:44,248 --> 00:34:47,668 - Dẹp chuyện tiểu ống được chưa? - Được rồi! 499 00:35:08,189 --> 00:35:09,107 Cái gì thế? 500 00:35:11,776 --> 00:35:13,319 Hình như là con ngựa. 501 00:35:14,195 --> 00:35:15,863 Lạy Chúa. 502 00:35:16,405 --> 00:35:20,868 - Sao rồi? Ông bà cần gì không? - Tôi không chịu nổi nữa. 503 00:35:25,164 --> 00:35:28,501 - Ngồi đây không thở được. - Rusty! 504 00:35:31,129 --> 00:35:32,171 Rusty! 505 00:35:33,214 --> 00:35:36,342 Giờ ta sẽ bắt bưu điện trả tiền cho đài mới của tôi? 506 00:35:36,425 --> 00:35:38,010 Với họ đây chỉ là xóa sổ. 507 00:35:38,094 --> 00:35:40,930 - Sao lại là xóa sổ? - Họ xóa nó ra khỏi sổ. 508 00:35:41,514 --> 00:35:42,974 Xóa sổ ra khỏi cái gì? 509 00:35:43,057 --> 00:35:46,185 Jerry, mấy công ty lớn thì cái gì mà chẳng xóa sổ. 510 00:35:46,936 --> 00:35:49,522 Cậu còn chẳng biết xóa sổ là gì. 511 00:35:51,149 --> 00:35:52,900 - Cậu thì biết à? - Không. 512 00:35:53,734 --> 00:35:57,780 Nhưng họ biết. Và họ là người xóa sổ. 513 00:36:01,367 --> 00:36:03,494 Tôi thích thể thao. Tôi có thể làm về thể thao. 514 00:36:09,750 --> 00:36:11,043 Ở vị trí nào? 515 00:36:13,754 --> 00:36:16,382 Tổng Giám đốc đội bóng chày chẳng hạn. 516 00:36:20,803 --> 00:36:23,139 Ừ, cái đó hơi khó đấy. 517 00:36:24,390 --> 00:36:26,893 Không nhất thiết phải là Tổng Giám đốc. 518 00:36:27,643 --> 00:36:30,062 Tôi có thể làm phát thanh viên. Kiểu bình luận viên. 519 00:36:30,563 --> 00:36:33,482 Cậu biết tôi hay bình phẩm vui vui trong trận đấu mà. 520 00:36:34,692 --> 00:36:37,945 - Ừ. Đúng, cậu bình phẩm vui lắm. - Vậy cái đó được không? 521 00:36:38,946 --> 00:36:42,617 Thì cậu biết đấy, người ta hay giao công việc đó cho cựu cầu thủ 522 00:36:42,700 --> 00:36:43,993 và những người… 523 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 thì đấy, trong ngành truyền hình. 524 00:36:51,542 --> 00:36:53,502 - Thế bất công nhỉ. - Công nhận. 525 00:36:54,587 --> 00:36:57,548 Tôi nói cậu cái này nữa, Cosmo, muốn lấy tên gì thì tùy. 526 00:36:57,632 --> 00:36:59,967 Chuyện hôn hít kết thúc rồi. Không hôn hít nữa 527 00:37:00,051 --> 00:37:02,303 và tôi không quan tâm đến hậu quả. 528 00:37:23,908 --> 00:37:26,327 Kramer, cái quái gì… 529 00:37:27,495 --> 00:37:28,996 Jerry, thôi nào, bạn ơi. 530 00:37:34,794 --> 00:37:35,795 Có vào không? 531 00:37:35,878 --> 00:37:39,715 Hả, anh đùa à? Thấy hai quý cô của tôi không? 532 00:37:39,799 --> 00:37:41,884 Anh nghĩ họ sợ à? 533 00:37:46,222 --> 00:37:47,640 Mẹ ơi, cậu giết tôi mất. 534 00:37:55,481 --> 00:37:56,357 Ôi, quên đi. 535 00:37:56,440 --> 00:37:59,026 - Julia vẫn đang cười. - Được rồi. 536 00:38:03,531 --> 00:38:05,783 Quay tiếp làm gì đâu. Julia đang cười. 537 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 - Tôi có cười đâu. - Bắt đầu được chưa? 538 00:38:08,869 --> 00:38:11,622 - Chưa. Cô ấy đang cười. Đang cười. - Rồi. Bắt đầu được rồi. 539 00:38:13,291 --> 00:38:16,794 - Tốn phim. Tốn thời gian cả đoàn. - Rồi, bắt đầu. Được rồi. 540 00:38:17,753 --> 00:38:19,839 Và diễn. 541 00:38:23,551 --> 00:38:24,385 Ăn kasha không? 542 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Chào em. 543 00:38:35,938 --> 00:38:37,481 Anh làm gì ở đây? 544 00:38:39,692 --> 00:38:40,568 Anh không biết. 545 00:38:44,113 --> 00:38:47,199 Ông bảo không còn căn hộ nào ở cả Del Bofa… 546 00:38:47,283 --> 00:38:49,577 - Del… Del Boca Vista? - Đúng thế. 547 00:38:49,660 --> 00:38:53,873 Ở cả Del… Del… Del Vista… Del Boca Visto? 548 00:38:53,956 --> 00:38:57,126 - Cả Del Besta Bicko á? - Đúng. 549 00:38:57,209 --> 00:38:59,170 Cả Del Visto Becko? 550 00:39:00,254 --> 00:39:01,213 Chào. 551 00:39:01,297 --> 00:39:03,758 Qua chơi đi. Nay là đêm hút tẩu. 552 00:39:10,348 --> 00:39:11,682 Thôi, cảm ơn. 553 00:39:13,434 --> 00:39:14,643 Thôi nào. 554 00:39:17,646 --> 00:39:19,357 Mặt cậu bị gì vậy? 555 00:39:19,440 --> 00:39:21,817 Trông như cái găng tay cũ của cầu thủ bắt bóng. 556 00:39:24,403 --> 00:39:26,155 Tại… Tất cả là tại… 557 00:39:26,739 --> 00:39:28,032 Thôi nào. 558 00:39:30,159 --> 00:39:32,036 Cậu trông chờ gì? 559 00:39:36,707 --> 00:39:40,628 - Hả? - Răng cậu ngả nâu hết rồi. 560 00:39:42,254 --> 00:39:45,132 Đừng. Nhìn ra chỗ khác đi. Tôi thật gớm ghiếc. 561 00:42:16,158 --> 00:42:16,992 {\an8}Hẹn gặp lại. 562 00:42:21,580 --> 00:42:24,166 - Rồi, con trai tôi đâu? - Trời đất ơi. 563 00:42:25,292 --> 00:42:27,878 {\an8}George không đủ thông minh để nghĩ ra âm mưu như vậy. 564 00:42:27,962 --> 00:42:31,382 {\an8}- Cái đó thì đúng. - Thế nghĩa là sao? 565 00:42:39,723 --> 00:42:41,976 {\an8}Thế là thế quái…? 566 00:42:45,437 --> 00:42:47,565 {\an8}Nào. Được rồi. Bắt đầu. 567 00:42:47,648 --> 00:42:50,276 {\an8}Nghĩa là ông muốn nghĩ sao thì nghĩ. 568 00:42:50,359 --> 00:42:52,987 {\an8}Cô muốn gây lộn với tôi sao? 569 00:43:01,328 --> 00:43:03,247 {\an8}Muốn gây lộn với tôi à? 570 00:43:05,457 --> 00:43:06,959 {\an8}Bác nói lại lần nữa nhé? 571 00:43:10,337 --> 00:43:13,507 {\an8}Cô nói… cô muốn gây lộn với tôi? 572 00:43:22,850 --> 00:43:24,768 Cô muốn gây lộn với tôi sao? 573 00:43:26,353 --> 00:43:27,855 Chơi luôn! 574 00:43:32,860 --> 00:43:35,362 {\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Minh Nguyệt