1
00:00:02,335 --> 00:00:04,838
{\an8}Mỗi khi dân văn phòng triệu tập ta đến họp
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,631
{\an8}thì lúc nào cũng chỉ có ngồi xuống.
3
00:00:06,715 --> 00:00:09,300
{\an8}"Tôi muốn ngồi xuống với anh".
4
00:00:09,384 --> 00:00:11,636
{\an8}"Tôi nghĩ ta cần ngồi xuống nói chuyện".
5
00:00:11,720 --> 00:00:13,847
{\an8}"Sao anh không vào đây và ta ngồi xuống?"
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,225
{\an8}Thỉnh thoảng ngồi cũng vô dụng.
Họ bực với việc ngồi.
7
00:00:17,308 --> 00:00:20,311
{\an8}"Ta đã ngồi đây bao lâu rồi
tôi không biết nữa.
8
00:00:20,854 --> 00:00:22,856
Ta cứ ngồi thế này bao lâu nữa?"
9
00:00:24,190 --> 00:00:27,694
Tôi sẽ cho các bạn biết ta nên làm gì.
Tôi nghĩ ta nên ngủ.
10
00:00:28,570 --> 00:00:30,739
Có thể do ta chưa hạ xuống đủ thấp.
11
00:00:31,531 --> 00:00:34,617
Có thể nếu tất cả nằm xuống,
não bộ sẽ hoạt động.
12
00:00:37,537 --> 00:00:39,539
NHÀ HÀNG
13
00:00:41,374 --> 00:00:42,959
{\an8}Tôi không thể ăn mà thiếu tương cà.
14
00:00:46,212 --> 00:00:49,632
{\an8}Cô ta ra hỏi han ta thì chết à?
Việc đó kinh khủng à?
15
00:00:49,716 --> 00:00:52,385
{\an8}"Thế nào? Anh cần gì không?
Tôi có thể giúp gì?"
16
00:00:52,469 --> 00:00:53,845
- Tôi hiểu ý cậu.
- Vậy à?
17
00:00:53,928 --> 00:00:56,056
Như hẹn hò ai đó rồi họ bặt vô âm tín.
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,349
- Giống nhau.
- Không hẳn, nhưng cũng được.
19
00:01:00,602 --> 00:01:01,728
Hỏi người sau lưng đi.
20
00:01:03,480 --> 00:01:06,149
{\an8}Xin lỗi. Cô có dùng tương cà không?
21
00:01:08,318 --> 00:01:10,278
{\an8}Sao? Dưa tương cà cho anh ta nhé?
22
00:01:11,738 --> 00:01:12,739
{\an8}Tùy em.
23
00:01:14,324 --> 00:01:17,494
{\an8}Anh biết không? Chắc không được.
Tôi sẽ cần nhiều lần.
24
00:01:23,917 --> 00:01:25,543
Cậu muốn đi xem phim không?
25
00:01:26,127 --> 00:01:27,003
Để làm gì?
26
00:01:27,086 --> 00:01:28,171
Để xem phim.
27
00:01:29,214 --> 00:01:31,424
- Tôi đã đi xem phim.
- Phim này thì chưa.
28
00:01:31,508 --> 00:01:32,717
{\an8}Chúng đều như nhau.
29
00:01:32,801 --> 00:01:35,470
{\an8}Cậu đi, cậu ngồi, cậu ăn bỏng, cậu xem.
30
00:01:35,553 --> 00:01:36,471
Tôi chán rồi.
31
00:01:37,347 --> 00:01:39,349
- Hôm nay cậu tắm rồi à?
- Phải.
32
00:01:39,432 --> 00:01:41,893
Đó là tâm trạng của tôi khi không tắm.
33
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
{\an8}Khi nào thì đến lượt tôi, Jerry?
34
00:01:44,103 --> 00:01:45,855
{\an8}Khi nào tôi có 15 phút xả hơi?
35
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
- Tôi muốn 15 phút của mình.
- Đừng than phiền nữa.
36
00:01:48,316 --> 00:01:50,318
- Chí ít cậu có sức khỏe.
- Không đủ.
37
00:01:50,401 --> 00:01:51,820
Tôi muốn nhiều hơn thế.
38
00:01:51,903 --> 00:01:54,614
Sức khỏe không làm tôi vui nữa.
Tôi chán sức khỏe rồi.
39
00:01:55,824 --> 00:01:57,867
Bọn tôi xong rồi. Giờ anh có thể lấy nó.
40
00:01:58,368 --> 00:01:59,369
Quý hóa quá.
41
00:02:09,087 --> 00:02:10,922
- Chúc ngày tốt lành.
- Vâng.
42
00:02:11,005 --> 00:02:11,923
Gì thế?
43
00:02:14,134 --> 00:02:15,635
- Này, Jo Jo.
- Chào.
44
00:02:15,718 --> 00:02:16,553
Này.
45
00:02:19,013 --> 00:02:21,975
- Cảm ơn đã cho đi nhờ, Kramer.
- Không, cảm ơn cô.
46
00:02:22,559 --> 00:02:23,685
- Đang làm gì à?
- Không.
47
00:02:23,768 --> 00:02:25,103
Đi ra biển đi.
48
00:02:25,186 --> 00:02:27,730
- Cậu điên à?
- Hôm nay đẹp trời mà.
49
00:02:27,814 --> 00:02:28,690
Chúc vui vẻ.
50
00:02:28,773 --> 00:02:30,733
Hôm nay không khí có gì đó.
51
00:02:31,234 --> 00:02:33,361
Cậu có cảm nhận được không?
Trong không khí.
52
00:02:33,444 --> 00:02:35,363
Cậu biết mình sắp thành Burt Lancaster?
53
00:02:36,698 --> 00:02:38,408
Có gì đó trong không khí.
54
00:02:40,910 --> 00:02:43,163
Em quên gọi Jill rồi.
55
00:02:45,540 --> 00:02:47,542
Jill. Chào, Elaine đây.
56
00:02:47,625 --> 00:02:50,253
Bố cô thế nào? Ổn cả chứ?
57
00:02:51,004 --> 00:02:51,838
Gì cơ?
58
00:02:53,047 --> 00:02:55,592
Tôi không nghe rõ lắm. Nhiễu quá.
59
00:02:56,342 --> 00:02:57,176
Gì…
60
00:02:57,719 --> 00:02:59,220
Tôi sẽ gọi lại cho cô.
61
00:03:00,263 --> 00:03:04,142
Bố Jill nằm viện
mà em hỏi thăm qua điện thoại?
62
00:03:04,225 --> 00:03:05,101
Không tốt à?
63
00:03:05,184 --> 00:03:06,978
- Vô duyên.
- Vô duyên?
64
00:03:07,061 --> 00:03:10,982
- Vô duyên trầm trọng, bốc mùi.
- Vì sao?
65
00:03:11,065 --> 00:03:13,318
Không thể hỏi thăm sức khỏe
qua điện thoại.
66
00:03:13,401 --> 00:03:16,446
Như nói: "Tôi không muốn
lãng phí thời gian quan trọng ở nhà.
67
00:03:16,529 --> 00:03:18,573
Tôi sẽ xử lý nó trên đường đi".
68
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Và gọi điện ngoài đường
là cách gọi thấp kém nhất.
69
00:03:22,368 --> 00:03:24,829
Một hành vi thiếu tôn trọng. Ích kỷ.
70
00:03:24,913 --> 00:03:26,706
- Khinh miệt.
- Tự cao.
71
00:03:26,789 --> 00:03:29,208
Sao cô không nghĩ trước khi làm?
72
00:03:30,877 --> 00:03:32,045
Tôi nghĩ thế này.
73
00:03:33,171 --> 00:03:34,130
Tạm biệt.
74
00:03:36,716 --> 00:03:37,759
Quá đáng à?
75
00:03:43,473 --> 00:03:46,184
Tôi thật sự ngạc nhiên về Elaine.
76
00:03:46,684 --> 00:03:48,519
Vụ gọi điện thoại đó.
77
00:03:48,603 --> 00:03:49,979
Cô ấy phải hiểu rõ chứ.
78
00:03:52,523 --> 00:03:55,026
- Này.
- Cái gì?
79
00:03:55,109 --> 00:03:57,445
Cậu nghĩ mối quan hệ này ở mức độ nào?
80
00:03:59,322 --> 00:04:03,243
Nếu cậu định thiết lập chính sách
đi vệ sinh mở cửa…
81
00:04:03,868 --> 00:04:06,955
thì cho phép tôi
dẹp bỏ ý niệm đó ngay, anh bạn.
82
00:04:07,747 --> 00:04:09,707
- Cậu thật cứng nhắc.
- Đúng thế.
83
00:04:09,791 --> 00:04:12,085
Hãy tổ chức tiệc đi tè hoành tráng.
84
00:04:13,169 --> 00:04:16,005
Nào mọi người, cầm xô đi.
Ta sẽ đến chỗ Jerry.
85
00:04:16,089 --> 00:04:17,298
Đây là tiệc đi tè.
86
00:04:22,470 --> 00:04:24,013
Jerry, là Elizabeth Clark
87
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
gọi từ văn phòng James Kimbrough ở NBC.
88
00:04:26,432 --> 00:04:28,559
Gọi cho chúng tôi nhé? Cảm ơn.
89
00:04:36,067 --> 00:04:39,153
Xin chào? Đây là Jerry Seinfeld
gọi James Kimbrough.
90
00:04:40,905 --> 00:04:42,699
A lô? Chào.
91
00:04:45,952 --> 00:04:46,786
Thật à?
92
00:04:48,121 --> 00:04:50,039
Đơn giản. Nhất định rồi.
93
00:04:50,832 --> 00:04:53,001
Được. Tạm biệt.
94
00:04:55,169 --> 00:04:57,797
- Đó là James Kimbrough.
- Anh ta là ai?
95
00:04:57,880 --> 00:05:00,174
Giám đốc mới của NBC.
96
00:05:00,967 --> 00:05:03,803
Anh ta muốn ngồi với chúng ta
để bàn về Jerry.
97
00:05:03,886 --> 00:05:05,972
- Chương trình của ta, Jerry?
- Phải.
98
00:05:06,597 --> 00:05:07,807
Jerry? Ôi, Chúa ơi.
99
00:05:07,890 --> 00:05:09,350
- Bàn về Jerry?
- Phải.
100
00:05:09,434 --> 00:05:11,269
- Khi nào?
- Hôm nay, bây giờ.
101
00:05:11,352 --> 00:05:12,645
Ngay bây giờ?
102
00:05:12,729 --> 00:05:13,896
- Jerry?
- Jerry.
103
00:05:13,980 --> 00:05:16,566
- Anh ta muốn nói về Jerry?
- Về Jerry.
104
00:05:16,649 --> 00:05:17,734
- Jerry.
- Jerry.
105
00:05:17,817 --> 00:05:19,485
- Tôi mặc thế này được không?
- Được.
106
00:05:19,569 --> 00:05:22,405
Không áo khoác thể thao à?
Biên kịch mặc áo khoác thể thao.
107
00:05:22,488 --> 00:05:24,407
- Kệ.
- Chẳng có cảm giác giống biên kịch.
108
00:05:24,490 --> 00:05:25,992
- Cậu đâu phải biên kịch.
- Phải.
109
00:05:27,869 --> 00:05:30,371
NHÀ HÀNG RAINBOW ROOM - TRƯỜNG QUAY NBC
110
00:05:35,251 --> 00:05:36,085
Nước.
111
00:05:38,296 --> 00:05:39,380
Cần nước.
112
00:05:41,632 --> 00:05:42,467
Cho nước đi.
113
00:05:43,509 --> 00:05:46,804
Nghe này. Tôi không muốn tái diễn
cảnh tượng lần trước.
114
00:05:46,888 --> 00:05:49,057
- Đừng lo. Không làm trò gì.
- Đừng phá hỏng.
115
00:05:49,140 --> 00:05:50,266
Tôi sẽ không phá hỏng.
116
00:05:50,349 --> 00:05:53,770
Nếu anh ta nói không muốn làm chương trình
về không gì cả, đừng nổi đóa.
117
00:05:53,853 --> 00:05:56,564
- Không bắt buộc.
- Có thể anh ta không muốn.
118
00:05:56,647 --> 00:05:59,317
- Có gì, không gì. Sao cũng được.
- Có thể anh ta muốn làm
119
00:05:59,400 --> 00:06:01,903
- về tất cả mọi thứ và bất kỳ thứ gì.
- Gì cũng được.
120
00:06:01,986 --> 00:06:03,237
Không gì cả. Ai quan tâm?
121
00:06:03,321 --> 00:06:05,907
- Hạ thấp tôi đi. Tôi xuống luôn.
- Được.
122
00:06:05,990 --> 00:06:08,159
Anh Kimbrough sẵn sàng gặp hai anh rồi.
123
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
- Thời khắc kỳ diệu.
- Gì?
124
00:06:13,372 --> 00:06:14,499
Anh Kimbrough.
125
00:06:14,582 --> 00:06:15,875
- Chào Jerry.
- Xin chào.
126
00:06:15,958 --> 00:06:17,210
- Chào.
- Rất vui được gặp.
127
00:06:17,293 --> 00:06:19,504
- Anh thế nào?
- Tốt. Nhớ George mà.
128
00:06:19,587 --> 00:06:21,881
- George, rất vui được gặp.
- Chào, Stu.
129
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
Anh nhớ Jay Crespi mà.
130
00:06:23,382 --> 00:06:26,719
Jay Crespi. Tôi mà quên được Jay Crespi?
131
00:06:27,261 --> 00:06:29,222
- Đây là James Kimbrough.
- Vui được gặp.
132
00:06:29,305 --> 00:06:30,973
- Cảm ơn đã đến.
- Kimbrough.
133
00:06:31,057 --> 00:06:35,603
- Đừng đánh vần.
- K-I-M-B-R-O-U-G-H.
134
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
- Chuẩn.
- Phải. Tài năng của tôi đó.
135
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
Sao ta không ngồi xuống?
Rất vui vì các anh đã đến.
136
00:06:41,150 --> 00:06:42,568
Bên ngoài đẹp trời lắm.
137
00:06:42,652 --> 00:06:44,445
Các anh đã thấy thời tiết đẹp thế chưa?
138
00:06:44,946 --> 00:06:45,947
Trời khô hanh.
139
00:06:46,030 --> 00:06:47,490
Khô hanh Crespi.
140
00:06:47,573 --> 00:06:48,866
Trật tự đi, George.
141
00:06:48,950 --> 00:06:50,118
Các anh dùng gì?
142
00:06:50,201 --> 00:06:51,869
Ta có gì ở bộ phận hoa quả?
143
00:06:53,079 --> 00:06:54,205
Dứa.
144
00:06:54,288 --> 00:06:57,083
Đó là loại quả nguy hiểm. Nó như vũ khí.
145
00:06:57,166 --> 00:07:00,211
Có gai nhọn. Thứ đó có thể giết người.
146
00:07:02,130 --> 00:07:04,590
Hãy để tôi nói lý do gọi điện.
147
00:07:04,674 --> 00:07:07,635
Tháng trước khi tôi nhận bàn giao,
tôi đã xem lại những dự án dở,
148
00:07:07,718 --> 00:07:09,470
nó khá tương tự nhau.
149
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
Đã ở đó, đã làm vậy.
150
00:07:11,180 --> 00:07:13,474
Phải. Tôi tìm một điều khác biệt.
151
00:07:13,558 --> 00:07:15,852
Một thứ khiến người ta bàn tán ở cây nước.
152
00:07:15,935 --> 00:07:17,103
Cây nước?
153
00:07:17,186 --> 00:07:20,022
Chúng tôi gọi là chương trình cây nước.
154
00:07:20,106 --> 00:07:23,359
Vì ngày hôm sau,
mọi người tụ tập quanh cây nước
155
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
để bàn tán về nó à?
156
00:07:25,778 --> 00:07:29,157
Tôi cứ ngỡ mọi người sẽ bàn tán về nó
ở máy pha cà phê.
157
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
Chắc nói "chương trình cây nước" dễ hơn
158
00:07:32,160 --> 00:07:34,078
"chương trình máy pha cà phê".
159
00:07:34,162 --> 00:07:35,621
Nó không chính xác lắm.
160
00:07:35,705 --> 00:07:38,207
Đâu còn ai uống từ cây nước. Họ dùng chai.
161
00:07:38,291 --> 00:07:41,085
Nhưng tôi nghĩ anh Kimbrough nói có lý.
162
00:07:41,961 --> 00:07:45,465
Dẫu sao, Stu đây
đã kể cho tôi về chương trình Jerry
163
00:07:45,548 --> 00:07:47,049
mà anh ấy làm năm năm trước.
164
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
Tôi luôn thích nó.
165
00:07:49,385 --> 00:07:51,220
Anh ấy nói chương trình về không gì cả.
166
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
Nên… tôi đã xem phần quay thử và phải nói…
167
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
tôi đã phát cuồng.
168
00:07:56,100 --> 00:07:58,269
Anh ấy hoàn toàn phát cuồng.
169
00:07:58,853 --> 00:08:02,398
Tôi muốn cho nó lên sóng.
Cam kết mười ba tập.
170
00:08:02,482 --> 00:08:05,026
Bắt đầu từ tối thứ Tư, thu hút khán giả.
171
00:08:05,109 --> 00:08:07,278
Chương trình này cần thời gian
để lớn mạnh.
172
00:08:07,361 --> 00:08:08,779
Tôi mê anh chàng Kramer.
173
00:08:08,863 --> 00:08:10,448
Anh ta hơi lập dị.
174
00:08:10,531 --> 00:08:12,408
- Phải, lập dị.
- Kramer.
175
00:08:12,492 --> 00:08:15,536
Và Elaine,
tôi muốn thấy hai người có gì đó.
176
00:08:15,620 --> 00:08:17,830
- Nhất định rồi.
- Tôi bảo này…
177
00:08:17,914 --> 00:08:21,626
Tôi không nghĩ chuyện hài
về cái gọi là mối quan hệ tình cảm
178
00:08:21,709 --> 00:08:23,127
là mục đích của chương trình.
179
00:08:23,211 --> 00:08:26,088
Hoặc ta có thể bỏ luôn chương trình.
Thế nào?
180
00:08:26,964 --> 00:08:28,132
Hoặc có thể tác hợp họ.
181
00:08:37,225 --> 00:08:38,476
Tuyệt!
182
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
Jill. Chào, Elaine đây.
183
00:08:47,318 --> 00:08:49,654
Phải, tôi đang gọi từ nhà.
184
00:08:49,737 --> 00:08:50,821
Trong nhà.
185
00:08:53,074 --> 00:08:55,993
Tôi chỉ gọi để hỏi thăm bố cô…
186
00:08:58,287 --> 00:09:00,623
Xin lỗi, tôi có một cuộc gọi đến.
Chờ chút nhé.
187
00:09:01,791 --> 00:09:03,584
- A lô?
- Elaine, anh đây.
188
00:09:03,668 --> 00:09:06,087
- Jerry, em đang gọi dở.
- Đây là chuyện khẩn cấp.
189
00:09:06,170 --> 00:09:07,255
Dập máy đi.
190
00:09:09,215 --> 00:09:10,466
Xin lỗi, Jill.
191
00:09:10,550 --> 00:09:12,051
Tôi phải nhận cuộc gọi này.
192
00:09:13,177 --> 00:09:14,971
Jerry, chuyện gì khẩn cấp vậy?
193
00:09:15,555 --> 00:09:17,390
Jerry trở lại, chương trình truyền hình.
194
00:09:17,473 --> 00:09:19,642
George và anh sẽ chuyển tới California.
195
00:09:19,725 --> 00:09:21,310
Đó là chuyện khẩn cấp à?
196
00:09:21,394 --> 00:09:22,603
Em nghe anh nói không?
197
00:09:22,687 --> 00:09:24,897
Em đang nói chuyện dở với Jill.
198
00:09:25,523 --> 00:09:27,525
Jill? Sao em không nói?
199
00:09:27,608 --> 00:09:29,569
Anh bảo là chuyện khẩn cấp mà.
200
00:09:29,652 --> 00:09:32,113
Vậy là cô ấy thua trận chiến điện thoại?
201
00:09:32,196 --> 00:09:34,865
Thế còn tệ hơn việc em vừa đi vừa gọi.
202
00:09:38,369 --> 00:09:40,871
Chúc mừng. Họ sẽ quay chương trình.
203
00:09:40,955 --> 00:09:43,291
Họ nên quay nó từ năm năm trước.
204
00:09:43,374 --> 00:09:45,042
Đài đó toàn kẻ ngốc.
205
00:09:45,751 --> 00:09:47,253
Bố nói điều này nhé?
206
00:09:47,336 --> 00:09:48,754
Tivi toàn thứ nhảm nhí.
207
00:09:49,338 --> 00:09:52,091
Thứ duy nhất bố xem là
Xena: The Warrior Princess.
208
00:09:52,174 --> 00:09:53,759
Cô ấy phải cao đến hai mét.
209
00:09:53,843 --> 00:09:55,803
Cô ta không cao hai mét.
210
00:09:55,886 --> 00:09:57,013
Con xem chưa?
211
00:09:57,096 --> 00:09:58,431
Rồi ạ, khá hay.
212
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
Họ sẽ quay tiếp?
213
00:10:01,726 --> 00:10:03,477
Con sẽ chuyển đến California.
214
00:10:03,561 --> 00:10:06,272
Thằng bé này sẽ thành công. Tôi bảo rồi.
215
00:10:06,355 --> 00:10:08,149
Người ở NBC thích nó à?
216
00:10:08,232 --> 00:10:09,191
Tất nhiên rồi.
217
00:10:09,275 --> 00:10:11,235
Anh ta nói thích nó à?
218
00:10:11,319 --> 00:10:13,571
Họ sẽ không đưa nó quay lại
nếu không thích.
219
00:10:14,155 --> 00:10:15,615
Con sẽ làm gì?
220
00:10:15,698 --> 00:10:17,033
Con viết kịch bản.
221
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
Con biết viết kịch bản?
222
00:10:18,618 --> 00:10:21,704
Không viết thì con chẳng có gì.
Nhớ viết cho hay.
223
00:10:21,787 --> 00:10:23,706
Con biết viết từ khi nào?
224
00:10:23,789 --> 00:10:25,458
Mẹ chưa bao giờ thấy con viết gì.
225
00:10:25,541 --> 00:10:26,500
Mẹ.
226
00:10:26,584 --> 00:10:29,670
Mẹ không rõ sao con viết được từng ấy tập.
227
00:10:29,754 --> 00:10:31,881
Và con sẽ lấy đâu ra ý tưởng?
228
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
Để nó yên được không?
Bà sẽ đập nát sự tự tin của nó.
229
00:10:35,134 --> 00:10:38,179
Con không cần ý tưởng.
Đây là chương trình về không gì cả.
230
00:10:38,262 --> 00:10:40,389
Không gì cả, trời ơi. Nói thật nhé.
231
00:10:40,473 --> 00:10:42,975
Mẹ thấy chuyện này khá ngớ ngẩn.
232
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
NBC sẽ cho tôi dùng máy bay riêng?
233
00:10:50,566 --> 00:10:52,068
Và có thể đi bất kỳ đâu?
234
00:10:53,194 --> 00:10:54,862
Tuyệt vời.
235
00:10:55,821 --> 00:10:56,906
Cảm ơn.
236
00:10:56,989 --> 00:10:58,157
Tuyệt. Được, tạm biệt.
237
00:10:58,991 --> 00:10:59,867
Ồ, chào.
238
00:11:00,409 --> 00:11:02,745
- Bãi biển thế nào?
- Cậu đã bỏ lỡ trò hay.
239
00:11:02,828 --> 00:11:03,954
Rất nhiều phụ nữ.
240
00:11:04,038 --> 00:11:05,498
Có vài cô nóng bỏng.
241
00:11:06,457 --> 00:11:09,210
Hôm nay có một buổi họp nhỏ ở NBC.
242
00:11:10,836 --> 00:11:12,213
Cậu đang làm gì thế?
243
00:11:13,672 --> 00:11:16,509
Tôi đã đi bơi.
Tôi không thể tống nước khỏi tai.
244
00:11:16,592 --> 00:11:19,637
Nhớ năm năm trước ta đã quay thử, Jerry?
245
00:11:19,720 --> 00:11:22,139
Giám đốc mới của NBC
muốn thực hiện chương trình.
246
00:11:22,223 --> 00:11:23,516
Họ sẽ cho nó lên sóng.
247
00:11:23,599 --> 00:11:26,018
Họ cam kết cho bọn tôi quay 13 tập.
248
00:11:26,102 --> 00:11:28,604
George và tôi sẽ chuyển đến California.
249
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
Cậu sẽ chuyển đến California?
250
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
Chỉ một thời gian ngắn.
251
00:11:33,359 --> 00:11:36,153
Phải, nhưng Jerry,
lỡ chương trình thành công?
252
00:11:36,237 --> 00:11:38,114
Cậu có thể ở đó nhiều năm.
253
00:11:38,197 --> 00:11:39,698
Có thể sẽ không bao giờ quay lại.
254
00:11:39,782 --> 00:11:42,993
- Không. Tôi sẽ quay lại.
- Jerry, đó là Los Angeles.
255
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Không ai rời khỏi đó cả.
256
00:11:46,705 --> 00:11:49,375
Nơi đó là kẻ quyến rũ,
mỹ nhân ngư, trinh nữ,
257
00:11:49,458 --> 00:11:50,793
là gái điếm.
258
00:11:51,627 --> 00:11:55,297
Quản lý của tôi nói, tôi có thể
dùng máy bay tư của họ, như phần thưởng.
259
00:11:55,381 --> 00:11:57,591
Nên ta sẽ đi đâu đó, bốn chúng ta.
260
00:11:57,675 --> 00:12:00,261
Ăn chơi lớn trước khi
George và tôi chuyển đến California.
261
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
Ăn chơi.
262
00:12:05,057 --> 00:12:07,268
NHÀ HÀNG
263
00:12:07,351 --> 00:12:10,479
- Ta có thể đi bất kỳ đâu mình muốn?
- Bất kỳ đâu.
264
00:12:10,563 --> 00:12:13,524
- Sao họ lại làm thế?
- Chắc họ muốn đền bù
265
00:12:13,607 --> 00:12:16,193
vì đã để thứ này nằm trên giá
suốt năm năm.
266
00:12:16,277 --> 00:12:18,654
Chuyện này vô cùng thú vị.
267
00:12:19,530 --> 00:12:21,282
Vậy, ta sẽ đi đâu?
268
00:12:21,949 --> 00:12:23,117
Tôi gợi ý Nhật Bản.
269
00:12:23,200 --> 00:12:25,161
- Sao lại là Nhật Bản?
- Geisha.
270
00:12:25,244 --> 00:12:27,246
Họ đáp ứng mọi ý thích.
271
00:12:27,788 --> 00:12:30,791
Ban đầu họ e thẹn,
nhưng khá thạo nói chuyện.
272
00:12:30,875 --> 00:12:31,917
Họ thảo luận mọi thứ
273
00:12:32,001 --> 00:12:34,712
từ chuyện thế giới đến nghệ thuật câu cá.
274
00:12:34,795 --> 00:12:35,963
Hoặc làm bánh.
275
00:12:39,175 --> 00:12:40,843
Em nghĩ ra rồi. Nga thì sao?
276
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Nga. Nơi đó thật ảm đạm.
277
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Không ảm đạm đâu.
278
00:12:45,014 --> 00:12:45,848
Đang mùa xuân.
279
00:12:45,931 --> 00:12:47,266
Vẫn ảm đạm.
280
00:12:47,349 --> 00:12:48,934
Mùa xuân đâu ảm đạm được.
281
00:12:49,018 --> 00:12:50,561
Mùa xuân vẫn ảm đạm được.
282
00:12:50,644 --> 00:12:52,771
Ảm đạm là ảm đạm thôi.
283
00:12:56,400 --> 00:12:58,152
Thụy Sĩ thì sao?
284
00:12:58,235 --> 00:13:01,322
Thụy Sĩ. Gia đình von Trapp?
285
00:13:01,989 --> 00:13:04,033
Hơi nhiều đồi núi. Nhỉ?
286
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
Anh có đi bộ đâu.
287
00:13:10,831 --> 00:13:12,708
Lỡ tôi muốn đi dạo một chút?
288
00:13:13,209 --> 00:13:15,878
Vậy đi bộ xuống đồi
và bọn tôi sẽ đón anh lên.
289
00:13:17,463 --> 00:13:19,965
- Lỡ tôi đang ở chân đồi?
- Thôi quên đi.
290
00:13:20,049 --> 00:13:22,593
Được rồi. Thôi nào, mọi người.
291
00:13:22,676 --> 00:13:25,304
Chấp nhận đi. Ta sẽ không thống nhất được.
292
00:13:25,387 --> 00:13:27,681
Sao tất cả không cùng tới Paris?
293
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Em sẽ đi Paris.
294
00:13:30,059 --> 00:13:31,894
- Tôi cũng thế.
- Được, đồng ý.
295
00:13:37,816 --> 00:13:39,652
- Thế nhé. Quyết định.
- Được.
296
00:13:39,735 --> 00:13:41,320
Ta sẽ đi Paris.
297
00:13:43,113 --> 00:13:44,740
Tuyệt!
298
00:13:48,994 --> 00:13:51,580
Này. Xe limo của NBC ở dưới nhà.
299
00:13:55,334 --> 00:13:58,796
Em sẽ gọi Jill một lần nữa
trước khi ta đi.
300
00:13:58,879 --> 00:14:01,340
Em không thể gọi điện hỏi thăm
khi sắp ra khỏi nhà.
301
00:14:01,423 --> 00:14:03,425
Em không thể hỏi thăm vội vã.
302
00:14:03,509 --> 00:14:06,303
Em không thể gọi từ xe limo.
Em gọi từ máy bay được không?
303
00:14:06,387 --> 00:14:10,099
Đầu tiên em vừa đi vừa gọi,
rồi cô ấy thua cuộc chiến chờ điện thoại,
304
00:14:10,182 --> 00:14:11,976
giờ em lại gọi trên máy bay?
305
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
Được rồi, em sẽ gọi cho cô ấy từ Paris.
306
00:14:19,775 --> 00:14:20,651
Chào Jerry.
307
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Chào Newman.
308
00:14:23,946 --> 00:14:25,155
Chuyện gì vậy?
309
00:14:25,239 --> 00:14:26,991
Ban nãy tôi đã nói chuyện với Kramer
310
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
và anh ấy nói gì đó
về chuyên cơ riêng đi Paris?
311
00:14:29,743 --> 00:14:30,578
Đúng thế.
312
00:14:31,078 --> 00:14:34,540
Tôi nghe nói mùa này ở đó khá đẹp,
313
00:14:34,623 --> 00:14:36,584
anh biết tôi có một phần tư dòng máu Pháp.
314
00:14:36,667 --> 00:14:37,877
- Thật à?
- Phải.
315
00:14:37,960 --> 00:14:40,087
Tôi vẫn còn người thân ở đó.
316
00:14:40,170 --> 00:14:42,590
Điều này chắc anh không quan tâm,
317
00:14:42,673 --> 00:14:45,509
nhưng ở đó tôi có một em họ khổ sở.
318
00:14:46,385 --> 00:14:48,846
Cô ấy đã mất hết cơ bắp.
319
00:14:49,638 --> 00:14:51,807
Chỉ có thể chớp mắt để giao tiếp.
320
00:14:52,308 --> 00:14:54,310
Tôi rất muốn gặp cô ấy.
321
00:14:54,393 --> 00:14:57,229
Mang một tia nắng vào cuộc đời bi kịch ấy.
322
00:14:57,730 --> 00:14:59,481
Nhưng tôi không đủ tiền.
323
00:14:59,565 --> 00:15:03,861
Vì tôi, như anh biết,
chỉ là một bưu tá quèn.
324
00:15:03,944 --> 00:15:04,945
Tệ thật.
325
00:15:05,029 --> 00:15:06,280
Cho tôi đi với!
326
00:15:06,363 --> 00:15:07,364
Quên đi.
327
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
Ngay ngắn lên đi.
328
00:15:08,574 --> 00:15:10,910
Anh làm tôi khó chịu đấy. Đàn ông lên.
329
00:15:11,994 --> 00:15:13,245
Được rồi.
330
00:15:15,205 --> 00:15:17,416
Nhưng nghe rõ lời tôi đây.
331
00:15:19,043 --> 00:15:20,628
Ngày ấy sẽ đến.
332
00:15:20,711 --> 00:15:24,381
Đúng thế. Nhớ lời tôi đấy, Seinfeld.
333
00:15:24,465 --> 00:15:26,508
Ngày đền tội của anh sẽ đến.
334
00:15:26,592 --> 00:15:30,054
Khi một cơn gió hiểm ác
thổi qua thế giới giải trí của anh
335
00:15:30,137 --> 00:15:33,641
và quét sạch nụ cười tự mãn trên mặt anh.
336
00:15:34,183 --> 00:15:38,479
Và tôi sẽ ở đó, huy hoàng, quan sát.
337
00:15:38,562 --> 00:15:42,483
Quan sát tất cả sụp đổ.
338
00:16:00,292 --> 00:16:01,543
- Jerry?
- Phải.
339
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
Cơ trưởng Maddox.
340
00:16:02,753 --> 00:16:04,505
Cơ phó, Kurt Adams.
341
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
- Sẵn sàng tới Paris chưa?
- Rồi.
342
00:16:07,508 --> 00:16:09,760
- Chúng tôi lấy túi thôi.
- Đừng lo.
343
00:16:09,843 --> 00:16:13,389
- Chúng tôi sẽ lo hộ anh.
- Ngày một tuyệt hơn.
344
00:16:16,809 --> 00:16:18,143
Không tệ.
345
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
Cách duy nhất để bay.
346
00:16:22,439 --> 00:16:23,399
Chỉ có thế này?
347
00:16:27,361 --> 00:16:30,280
Xin lỗi, phải nói là tôi hơi thất vọng.
348
00:16:30,364 --> 00:16:32,241
Tôi cứ tưởng sẽ đẹp hơn nhiều.
349
00:16:32,825 --> 00:16:35,119
Cậu ca thán về chuyên cơ riêng đấy à?
350
00:16:35,202 --> 00:16:37,496
Cậu nghĩ Ted Danson cũng bay thế này?
351
00:16:37,579 --> 00:16:40,499
Ted Danson còn không ở trong đài nữa.
352
00:16:40,582 --> 00:16:43,544
Tuy vậy, tôi cá
máy bay cho anh ta đẹp hơn nhiều.
353
00:16:43,627 --> 00:16:45,546
Anh im đi được không?
354
00:16:46,171 --> 00:16:49,091
Anh đang phá hoại cả chuyến du lịch đấy.
355
00:16:49,675 --> 00:16:51,510
Thứ này đúng là rác rưởi.
356
00:16:52,469 --> 00:16:53,971
Ở đây tôi còn không thấy an toàn.
357
00:16:54,471 --> 00:16:57,516
- Tôi rất muốn viết thư…
- Cậu sẽ không viết thư gì cả.
358
00:16:58,684 --> 00:17:00,769
- Anh quay mặt đi được không?
- Vì sao?
359
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
Anh ngồi thế làm tôi bực mình.
360
00:17:03,772 --> 00:17:04,815
Đàn bà đấy.
361
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
- Ngồi thế này giống đàn bà?
- Phải.
362
00:17:08,027 --> 00:17:10,404
Tôi thấy hơi đàn bà.
363
00:17:10,988 --> 00:17:12,614
Sao lại đàn bà?
364
00:17:12,698 --> 00:17:16,243
Tôi không biết. Thế đấy.
365
00:17:21,540 --> 00:17:24,001
- Cậu điên à? Cậu làm gì thế?
- Vẫn còn nước trong tai?
366
00:17:24,084 --> 00:17:27,504
Tôi không tống nó ra được.
Chắc nó lọt vào não tôi rồi.
367
00:17:27,588 --> 00:17:30,507
Cậu dừng được không?
Nhảy trên máy bay không an toàn.
368
00:17:30,591 --> 00:17:32,801
Tôi phải tống nó ra.
Tôi không chịu được nữa.
369
00:17:32,885 --> 00:17:34,887
Kramer, đừng nghịch ngợm trên này.
370
00:17:36,346 --> 00:17:37,389
Kramer!
371
00:17:37,473 --> 00:17:38,849
Đi ra ngay.
372
00:17:38,932 --> 00:17:40,142
Cái gì thế?
373
00:17:40,225 --> 00:17:41,143
Ôi, Chúa ơi.
374
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
- Tiếng gì thế?
- Kramer, cậu đã làm gì?
375
00:17:46,190 --> 00:17:47,441
Tôi bị mất thăng bằng.
376
00:17:47,524 --> 00:17:48,400
Ôi, Chúa ơi.
377
00:17:49,026 --> 00:17:50,402
Chuyện gì thế?
378
00:17:51,945 --> 00:17:52,821
Kramer!
379
00:17:52,905 --> 00:17:54,406
Đó là một tai nạn!
380
00:17:54,490 --> 00:17:56,492
Tôi đã bảo đừng nhảy nữa!
381
00:17:56,575 --> 00:17:59,286
Chúa ơi, ta đang rơi.
382
00:17:59,369 --> 00:18:00,662
Ta sắp chết.
383
00:18:01,330 --> 00:18:03,290
Đúng lúc tôi đang phất lên.
384
00:18:03,791 --> 00:18:07,002
Đã bảo Chúa sẽ
không cho tôi thành công mà.
385
00:18:07,086 --> 00:18:10,089
Có phải tất cả sẽ chấm dứt thế này?
386
00:18:10,172 --> 00:18:12,758
Nó không thể kết thúc thế này!
387
00:18:13,342 --> 00:18:14,718
Tôi sẵn sàng rồi.
388
00:18:14,802 --> 00:18:16,678
Hallelujah huy hoàng!
389
00:18:16,762 --> 00:18:20,557
- Jerry. Cậu nghe thấy không?
- Có.
390
00:18:20,641 --> 00:18:22,351
Có chuyện này tôi phải nói với cậu.
391
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Là gì?
392
00:18:24,603 --> 00:18:26,563
Tôi đã ăn gian khi thi đấu.
393
00:18:26,647 --> 00:18:27,523
Gì cơ?
394
00:18:27,606 --> 00:18:30,317
Cuộc thi, tôi đã ăn gian.
395
00:18:30,400 --> 00:18:31,360
Vì sao?
396
00:18:32,236 --> 00:18:34,154
Vì tôi chuyên ăn gian!
397
00:18:34,947 --> 00:18:36,406
Tôi phải thú nhận.
398
00:18:36,490 --> 00:18:37,908
Tuyệt, tôi đã thắng.
399
00:18:38,951 --> 00:18:42,538
Jerry… em cũng phải nói với anh
một chuyện.
400
00:18:42,621 --> 00:18:43,455
Gì thế?
401
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Elaine, có chuyện này anh muốn nói với em.
402
00:18:45,707 --> 00:18:47,584
Không. Em nói trước cơ.
403
00:18:47,668 --> 00:18:48,627
Được rồi.
404
00:18:49,419 --> 00:18:52,256
Jerry… em luôn…
405
00:18:52,339 --> 00:18:54,842
Này. Chuyện gì thế?
406
00:18:54,925 --> 00:18:56,051
Ta đang dựng thẳng lại.
407
00:18:56,135 --> 00:18:58,345
- Đang thẳng lại.
- Đang thẳng lại.
408
00:18:58,428 --> 00:18:59,596
Ta đang dựng thẳng lại.
409
00:18:59,680 --> 00:19:00,764
Tuyệt!
410
00:19:04,184 --> 00:19:06,770
Một lần nữa, xin lỗi về tai nạn nhỏ đó.
411
00:19:07,271 --> 00:19:09,982
Khi bọn tôi đã kiểm tra tất cả,
sẽ không có vấn đề gì nữa.
412
00:19:10,065 --> 00:19:10,983
Ta đang ở đâu?
413
00:19:11,066 --> 00:19:12,734
Latham, Massachusetts.
414
00:19:13,569 --> 00:19:16,530
Sao các anh không đi taxi vào phố
mà ăn gì đó?
415
00:19:16,613 --> 00:19:19,324
Tôi có số máy nhắn tin của anh.
Tôi sẽ nhắn khi sẵn sàng.
416
00:19:20,284 --> 00:19:21,410
- Được.
- Được thôi.
417
00:19:21,493 --> 00:19:22,494
Hẹn gặp lại.
418
00:19:37,009 --> 00:19:39,553
Vậy? Ta sẽ làm gì với Paris?
419
00:19:39,636 --> 00:19:42,097
Ta thật sự sẽ quay lại cái máy bay đó à?
420
00:19:42,181 --> 00:19:44,892
Ta nên về New York và bay máy bay thường.
421
00:19:45,434 --> 00:19:47,561
Giờ tôi sẽ không lên máy bay thường.
422
00:19:47,644 --> 00:19:49,646
Tôi phấn khích đợi ngồi chuyên cơ.
423
00:19:49,730 --> 00:19:51,607
Không đời nào tôi ngồi máy bay thường.
424
00:19:51,690 --> 00:19:54,651
Chắc chắn
họ sẽ cho ta bay hạng thương gia.
425
00:19:54,735 --> 00:19:57,112
Hạng thương gia không đáng kể nữa.
426
00:19:57,196 --> 00:19:59,448
Cậu gọi Kimbrough, kể sự tình,
427
00:19:59,531 --> 00:20:01,033
bảo anh ta điều máy bay khác đến.
428
00:20:01,116 --> 00:20:03,952
Nhưng lần này phải loại xịn.
Loại cho Ted Danson.
429
00:20:04,036 --> 00:20:07,164
- Được, tôi sẽ hỏi dò.
- Hãy bảo anh ta nhanh lên.
430
00:20:08,498 --> 00:20:09,416
Chúc ngày tốt lành.
431
00:20:10,417 --> 00:20:11,251
Một người nữa.
432
00:20:13,045 --> 00:20:14,755
Thằng béo, ra khỏi xe.
433
00:20:14,838 --> 00:20:16,757
Tôi sẽ quay lại cảnh này.
434
00:20:17,341 --> 00:20:19,468
- Nhanh lên.
- Tôi đang ra. Chờ chút.
435
00:20:20,385 --> 00:20:22,179
- Đưa ví đây.
- Đừng bắn.
436
00:20:22,262 --> 00:20:24,932
Mất tiền đi hút mỡ rồi.
437
00:20:26,433 --> 00:20:28,602
Điều tuyệt vời khi cướp của người béo
438
00:20:28,685 --> 00:20:30,354
là dễ trốn thoát, nhỉ?
439
00:20:30,437 --> 00:20:32,231
Họ không thể đuổi theo.
440
00:20:33,315 --> 00:20:35,067
Thật ra hắn đang giúp anh ta.
441
00:20:35,150 --> 00:20:36,902
Anh ta bớt tiền mua đồ ăn.
442
00:20:38,111 --> 00:20:40,614
Đưa ví đây. Mau lên!
443
00:20:41,406 --> 00:20:42,532
Tệ thật.
444
00:20:43,242 --> 00:20:45,077
Được, tôi sẽ gọi NBC.
445
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
Anh cảnh sát, gã ăn cắp xe tôi!
446
00:20:48,247 --> 00:20:49,665
Anh cảnh sát, tôi bị trộm xe.
447
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
- Tôi đã bị dí súng.
- Tôi hiểu.
448
00:20:51,833 --> 00:20:53,669
Được. Dẫu sao vẫn cảm ơn.
449
00:20:53,752 --> 00:20:55,045
Không có máy bay khác.
450
00:20:55,128 --> 00:20:58,382
Máy bay ta có thì sao?
Họ chỉ đang kiểm tra nó thôi mà.
451
00:20:58,465 --> 00:20:59,758
- Không.
- Quên đi.
452
00:20:59,841 --> 00:21:01,426
- Quên đi.
- Ta sẽ không lên đó.
453
00:21:01,510 --> 00:21:04,012
Nào, kiếm gì ăn ở Sticksville này đi.
454
00:21:04,596 --> 00:21:07,641
- Được rồi. Dừng lại đã.
- Gì cơ?
455
00:21:08,225 --> 00:21:10,686
- Các vị bị bắt.
- Bị bắt? Vì tội gì?
456
00:21:10,769 --> 00:21:14,439
Điều 223-7 luật hình sự Hạt Latham.
457
00:21:14,523 --> 00:21:16,775
Gì cơ? Không, chúng tôi không làm gì.
458
00:21:16,858 --> 00:21:18,277
Chính xác là thế.
459
00:21:18,360 --> 00:21:22,114
Luật yêu cầu các vị giúp đỡ
hoặc trợ giúp người đang gặp nguy hiểm,
460
00:21:22,197 --> 00:21:23,991
miễn là thích đáng.
461
00:21:24,074 --> 00:21:25,409
Tôi chưa từng nghe điều đó.
462
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Nó mới. Nó tên là luật Giúp Người Gặp Nạn.
463
00:21:30,622 --> 00:21:32,291
- Đi nào.
- Chà…
464
00:21:36,753 --> 00:21:38,714
CẢNH SÁT
465
00:21:39,965 --> 00:21:42,926
Luật Giúp Người Gặp Nạn? Họ điên à?
466
00:21:43,010 --> 00:21:44,803
- Vì sao ta muốn giúp người?
- Phải.
467
00:21:44,886 --> 00:21:47,472
Nó là việc của nữ tu và hội chữ thập đỏ.
468
00:21:47,556 --> 00:21:49,933
Samaria là một bộ tộc cổ xưa.
469
00:21:50,642 --> 00:21:52,394
Rất hay giúp người.
470
00:21:52,477 --> 00:21:53,562
Được rồi.
471
00:21:54,896 --> 00:21:56,857
Xin lỗi. Chào.
472
00:21:56,940 --> 00:22:00,110
Anh có thể cho tôi biết
đây là loại luật gì không?
473
00:22:00,193 --> 00:22:02,487
Họ vừa thông qua năm ngoái.
474
00:22:02,571 --> 00:22:04,489
Học theo luật của Pháp.
475
00:22:04,573 --> 00:22:06,700
Tôi nghe về nó
sau khi Công nương Diana chết
476
00:22:06,783 --> 00:22:08,994
và cả các thợ ảnh chỉ đứng nhìn.
477
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
- Phải rồi.
- Phải rồi.
478
00:22:10,495 --> 00:22:12,331
Các vị là người đầu tiên bị bắt tội đó,
479
00:22:12,414 --> 00:22:13,623
chắc là trên toàn quốc.
480
00:22:15,125 --> 00:22:16,585
Vậy hình phạt là gì?
481
00:22:16,668 --> 00:22:19,129
Hãy nộp phạt hay gì đó và ra khỏi đây.
482
00:22:19,212 --> 00:22:20,255
Không dễ thế.
483
00:22:20,339 --> 00:22:24,384
Luật yêu cầu
mức phạt cao nhất là 85,000 đô-la
484
00:22:24,468 --> 00:22:26,303
và năm năm tù.
485
00:22:26,928 --> 00:22:28,930
- Gì cơ?
- Ồ, không.
486
00:22:29,014 --> 00:22:31,141
Tuần tới bọn tôi phải ở California.
487
00:22:31,224 --> 00:22:32,642
Bọn tôi bắt đầu ghi hình.
488
00:22:32,726 --> 00:22:35,062
California? Chúa ơi, chắc không được.
489
00:22:35,145 --> 00:22:37,272
Tôi đoán các anh sẽ bị khởi tố.
490
00:22:37,773 --> 00:22:39,733
Nên kiếm luật sư giỏi.
491
00:22:43,403 --> 00:22:46,156
Ai bảo anh cho phô mai? Tôi bảo à?
492
00:22:46,239 --> 00:22:49,201
- Tôi đâu bảo cho phô mai.
- Jerry Seinfeld gọi.
493
00:22:49,284 --> 00:22:51,536
Mấy người với phô mai.
Không bao giờ kết thúc.
494
00:22:52,996 --> 00:22:53,830
Xin chào.
495
00:22:58,919 --> 00:23:01,004
Luật Giúp Người Gặp Nạn? Chưa từng nghe.
496
00:23:01,546 --> 00:23:04,257
Anh không phải giúp ai cả.
Đất nước này là thế.
497
00:23:04,341 --> 00:23:07,219
Điều đó tồi tệ, khó hiểu, không thực.
Chờ nhé.
498
00:23:08,220 --> 00:23:10,430
Susie? Hủy hẹn của tôi với Bác sĩ Bison.
499
00:23:10,514 --> 00:23:12,474
Và xếp hành lý cho tôi.
500
00:23:12,557 --> 00:23:14,601
Tôi muốn đến Latham, Massachusetts, ngay.
501
00:23:15,644 --> 00:23:18,146
JACKIE CHILES BÀO CHỮA CHO BỘ TỨ N.Y.
VỤ KHÔNG CỨU NGƯỜI
502
00:23:18,230 --> 00:23:20,357
Vậy họ có Jackie Chiles.
503
00:23:20,440 --> 00:23:21,817
Hai người biết nó nghĩa là gì.
504
00:23:21,900 --> 00:23:24,694
Nơi này sẽ đầy giới truyền thông.
505
00:23:24,778 --> 00:23:26,363
Đến lúc vụ này kết thúc,
506
00:23:26,446 --> 00:23:29,407
không thể tìm nổi phòng khách sạn
trong thị trấn.
507
00:23:29,991 --> 00:23:32,244
Cả đất nước sẽ theo dõi vụ này.
508
00:23:32,327 --> 00:23:35,163
Giờ ta phải làm mọi giá để thắng.
509
00:23:35,247 --> 00:23:37,124
Bằng mọi giá.
510
00:23:37,624 --> 00:23:42,045
Và một vấn đề lớn trong vụ này
là nhân vật.
511
00:23:43,630 --> 00:23:48,051
Tìm hiểu mọi thứ về những người này.
Ý tôi là… mọi thứ.
512
00:23:57,477 --> 00:23:58,728
Đồ khá ngon.
513
00:24:02,649 --> 00:24:04,651
Anh ta vào ngó chúng ta thì chết à?
514
00:24:06,653 --> 00:24:08,572
Không. Đưa đồ ăn và thế là xong.
515
00:24:09,531 --> 00:24:12,576
Ta là tù nhân,
nhưng vẫn được quyền ăn tương cà chứ.
516
00:24:14,452 --> 00:24:16,580
Đáng lẽ ta có thể gọi người giúp.
517
00:24:17,122 --> 00:24:18,999
Nhưng rồi ta sẽ bỏ nhỡ mọi thứ.
518
00:24:19,666 --> 00:24:22,502
Tôi vẫn còn đoạn video.
Ta có thể xem nó sau.
519
00:24:22,586 --> 00:24:23,962
Đúng thế.
520
00:24:24,045 --> 00:24:25,755
Tôi quên mất đoạn video.
521
00:24:25,839 --> 00:24:27,257
Chắc chắn rồi, video.
522
00:24:29,676 --> 00:24:30,760
Cái gì thế?
523
00:24:32,971 --> 00:24:34,055
Máy bay sẵn sàng.
524
00:24:43,732 --> 00:24:44,566
RIVERA, TRỰC TIẾP
525
00:24:45,066 --> 00:24:47,360
Chào mọi người.
Tôi là Geraldo Rivera. Ta sẽ nói về
526
00:24:47,444 --> 00:24:50,197
điều chắc phần lớn các bạn
đang thảo luận ở nhà
527
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
và cạnh cây nước ở văn phòng.
528
00:24:52,866 --> 00:24:56,077
Tất nhiên, tôi đang nói đến phiên xử
vụ Cứu Người Gặp Nạn gây tranh cãi
529
00:24:56,161 --> 00:24:58,997
sẽ diễn ra vào thứ Năm
tại Latham, Massachusetts.
530
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Trước khi gặp ban hội thẩm lỗi lạc,
hãy tới Latham,
531
00:25:02,083 --> 00:25:04,377
nơi Jane Wells đang chờ. Mời Jane.
532
00:25:04,461 --> 00:25:06,046
{\an8}Vâng, chào anh, Geraldo.
533
00:25:06,129 --> 00:25:08,089
{\an8}Tâm trạng thế nào? Tối nay có chuyện gì?
534
00:25:08,173 --> 00:25:10,467
Tối nay Latham tương đối yên tĩnh,
535
00:25:10,550 --> 00:25:14,387
{\an8}khi mà đám đông truyền thông
đã tới thị trấn nhỏ xinh đẹp này.
536
00:25:14,471 --> 00:25:17,724
{\an8}Thế còn bị đơn,
được gọi là Bộ Tứ New York?
537
00:25:17,807 --> 00:25:18,975
Họ thế nào?
538
00:25:19,059 --> 00:25:21,478
Tôi nói chuyện với một đồn phó cảnh sát
539
00:25:21,561 --> 00:25:24,648
đã tiếp xúc với họ
và anh ta nói, nguyên văn:
540
00:25:24,731 --> 00:25:26,900
"Nhóm người đó không hề thích nhau".
541
00:25:26,983 --> 00:25:28,276
Còn gì không, Jane?
542
00:25:28,360 --> 00:25:32,656
Có vẻ có chút bất đồng
giữa anh Seinfeld và cô Benes.
543
00:25:32,739 --> 00:25:36,910
Có tin đồn họ từng hẹn hò
và chắc đã kết thúc không êm đẹp.
544
00:25:36,993 --> 00:25:38,495
Các vị, ai biết được,
545
00:25:38,578 --> 00:25:41,456
có khi vụ án này
lại đưa họ đến gần nhau hơn.
546
00:25:41,539 --> 00:25:43,625
Có khi cuối cùng lại lấy nhau.
547
00:25:45,877 --> 00:25:47,295
Hy vọng anh mang đủ đồ.
548
00:25:47,379 --> 00:25:49,089
Phiên xử có thể kéo dài vài tuần.
549
00:25:49,172 --> 00:25:50,090
Cái gì thế?
550
00:25:50,632 --> 00:25:52,842
- Ngũ cốc.
- Em mang cả ngũ cốc?
551
00:25:52,926 --> 00:25:54,678
Em mang cho Jerry.
552
00:25:54,761 --> 00:25:57,180
- Ở đây em có đủ cho án chung thân.
- Con thích mà.
553
00:25:57,264 --> 00:25:58,932
Con nói nhớ món đó nhất.
554
00:25:59,015 --> 00:26:00,558
Vậy thì mang đồ ăn vặt đi.
555
00:26:00,642 --> 00:26:01,977
Georgie tội nghiệp.
556
00:26:02,060 --> 00:26:04,271
Chuyện này xảy ra với nó là lỗi của ta à?
557
00:26:04,354 --> 00:26:06,398
Ta đã làm gì sai sao?
558
00:26:06,481 --> 00:26:08,191
Có thể là lỗi của ta.
559
00:26:08,275 --> 00:26:11,861
Có thể là lỗi của bà.
Không phải lỗi của tôi, cho bà biết.
560
00:26:11,945 --> 00:26:15,031
Vậy là lỗi của tôi chứ không phải ông.
561
00:26:15,115 --> 00:26:18,618
- Bà là người làm nó ngột ngạt.
- Không đúng.
562
00:26:18,702 --> 00:26:20,662
Bà làm nó ngột ngạt. Nó không thở nổi.
563
00:26:20,745 --> 00:26:22,789
Nó không thể thở. Nó đã bị ngạt!
564
00:26:22,872 --> 00:26:27,294
Phải rồi. Còn ông toàn ở Hàn Quốc
với món đồ tôn giáo rẻ tiền.
565
00:26:27,377 --> 00:26:29,129
Tôi phải kiếm sống!
566
00:27:17,510 --> 00:27:20,263
TÒA ÁN LATHAM
567
00:27:25,268 --> 00:27:26,311
Món này ngon quá.
568
00:27:28,480 --> 00:27:31,608
Đừng lo, tôi không dùng quá nhiều sữa
vì biết ta phải để dành.
569
00:27:32,942 --> 00:27:35,195
Tôi đã phải giảm lượng sữa của tôi.
570
00:27:35,278 --> 00:27:38,573
Tôi luôn đổ ba phần tư,
thỉnh thoảng phủ ngập ngũ cốc.
571
00:27:38,656 --> 00:27:41,493
Giờ, để tiết kiệm,
tôi còn không nhìn thấy sữa.
572
00:27:41,576 --> 00:27:43,495
- Đúng là rất thích nghi.
- Cá là vậy.
573
00:27:44,454 --> 00:27:46,456
Một trong những việc khó nhất
tôi phải làm.
574
00:27:49,209 --> 00:27:51,753
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, Jackie.
575
00:27:51,836 --> 00:27:53,755
- Chào.
- Các vị sẵn sàng chưa?
576
00:27:55,048 --> 00:27:56,966
Tôi dặn anh mặc cardigan mà?
577
00:27:57,842 --> 00:28:00,011
- Làm tôi già hơn.
- Trông già hơn?
578
00:28:00,095 --> 00:28:02,639
Anh nghĩ đây là trò chơi à?
Anh nghĩ thế à?
579
00:28:02,722 --> 00:28:05,141
Tôi cố cho anh đường lối đạo đức.
Anh không hề có.
580
00:28:05,225 --> 00:28:06,726
Anh sẽ vào phòng xét xử
581
00:28:06,810 --> 00:28:09,771
và họ sẽ thấy một George Costanza
xấu tính, khó chịu, đáng ghét.
582
00:28:09,854 --> 00:28:13,066
Tôi muốn họ thấy Perry Como.
Không ai kết án Perry Como cả.
583
00:28:13,149 --> 00:28:15,735
Perry Como giúp một gã béo đang bị cướp.
584
00:28:17,278 --> 00:28:18,780
Anh thấy buồn cười à?
585
00:28:19,614 --> 00:28:21,658
- Không.
- Đúng thế.
586
00:28:22,158 --> 00:28:24,536
Đừng nên cười trong phòng xử án,
anh hài hước.
587
00:28:24,619 --> 00:28:26,579
Vì nếu anh ra vẻ tinh khôn,
588
00:28:26,663 --> 00:28:28,832
nói mỉa, hành động như thằng ngốc,
589
00:28:28,915 --> 00:28:31,584
anh sẽ ở lại đây rất lâu đấy.
590
00:28:32,168 --> 00:28:33,169
Cà vạt xấu thế.
591
00:28:34,379 --> 00:28:37,090
Susie… lấy một cà vạt của tôi trong cặp.
592
00:28:37,173 --> 00:28:38,425
Tôi trông thế nào?
593
00:28:38,508 --> 00:28:40,051
Trông cô tuyệt lắm.
594
00:28:42,637 --> 00:28:44,264
Cô trông mạnh mẽ.
595
00:28:44,347 --> 00:28:46,057
Quý cô quyến rũ, xinh đẹp.
596
00:28:47,434 --> 00:28:48,643
Cảm ơn, Jackie.
597
00:28:49,269 --> 00:28:50,478
Còn tôi, Jackie?
598
00:28:50,562 --> 00:28:52,063
Anh lúc nào cũng bảnh.
599
00:28:52,689 --> 00:28:55,024
Anh được tôn trọng vì chính mình.
Anh chân thành.
600
00:28:55,108 --> 00:28:56,359
Quan tòa sẽ thấy điều đó.
601
00:28:58,570 --> 00:28:59,404
Đây.
602
00:29:00,280 --> 00:29:01,906
- Cái này á?
- Đúng thế.
603
00:29:01,990 --> 00:29:05,201
- Có bắt buộc không?
- Jackie bảo đeo nó vào, Jerry.
604
00:29:08,329 --> 00:29:09,164
Tất cả đứng dậy.
605
00:29:09,748 --> 00:29:12,876
Tòa án hạt Quận Bốn,
Latham, Massachusetts, sẽ vào phiên.
606
00:29:12,959 --> 00:29:15,920
Thẩm phán Arthur Vandelay chủ tọa.
607
00:29:17,088 --> 00:29:17,922
Vandelay?
608
00:29:18,423 --> 00:29:20,467
- Họ của thẩm phán là Vandelay?
- Vande gì?
609
00:29:20,550 --> 00:29:22,427
- Jerry, cậu có nghe thấy?
- Có.
610
00:29:22,510 --> 00:29:23,845
Tôi nghĩ đó là dấu hiệu tốt.
611
00:29:23,928 --> 00:29:26,723
Công tố viên sẵn sàng tiến hành chưa?
612
00:29:26,806 --> 00:29:28,266
Rồi, thưa Tòa.
613
00:29:28,808 --> 00:29:30,101
Anh Hoyt.
614
00:29:32,228 --> 00:29:34,314
Thưa quý vị, năm ngoái,
615
00:29:34,397 --> 00:29:38,693
Hội đồng Thành phố, với 12 phiếu trên một,
đã thông qua luật Giúp Người Gặp Nạn.
616
00:29:38,777 --> 00:29:43,907
Giờ, về cơ bản, ta coi việc ngó lơ
một người đang gặp nạn là tội ác.
617
00:29:43,990 --> 00:29:48,244
Nhóm người ở New York này không chỉ lờ đi,
618
00:29:48,328 --> 00:29:49,871
nhưng như sẽ chứng minh,
619
00:29:49,954 --> 00:29:54,334
họ còn chế giễu nạn nhân
khi anh ta bị cướp bằng súng.
620
00:29:55,084 --> 00:29:58,046
Tôi có thể bảo đảm một điều nữa,
thưa các vị.
621
00:29:58,129 --> 00:30:01,925
Đây không phải lần đầu họ hành xử như vậy.
622
00:30:02,592 --> 00:30:06,638
Ngược lại, họ có khá nhiều thành tích
châm biếm và nói xấu.
623
00:30:06,721 --> 00:30:11,726
Đây là cả một lịch sử của sự ích kỷ,
chỉ quan tâm đến mình, nông nổi…
624
00:30:12,268 --> 00:30:13,394
và tham lam.
625
00:30:14,729 --> 00:30:20,109
Và các vị sẽ thấy những người
đã tiếp xúc với bốn cá nhân này
626
00:30:20,193 --> 00:30:25,990
đã bị đối xử ngược đãi, bất công,
lừa lọc và phản bội.
627
00:30:27,909 --> 00:30:31,454
Lần này họ đã đi quá xa.
628
00:30:31,538 --> 00:30:32,664
Lần này…
629
00:30:33,498 --> 00:30:36,167
họ sẽ phải chịu trách nhiệm.
630
00:30:36,251 --> 00:30:37,752
Lần này…
631
00:30:37,836 --> 00:30:41,464
họ sẽ là những kẻ phải trả giá.
632
00:30:45,009 --> 00:30:46,803
Anh Chiles?
633
00:30:46,886 --> 00:30:49,138
Tôi thấy sốc và bực tức.
634
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
Xấu hổ và sửng sốt.
635
00:30:53,601 --> 00:30:55,228
Phiên tòa này thật phi lý.
636
00:30:55,728 --> 00:30:58,398
Nó lãng phí thời gian và tiền bạc
của người dân.
637
00:30:58,898 --> 00:31:00,275
Thật bôi bác công lý
638
00:31:00,358 --> 00:31:02,735
khi bốn người này bị bỏ tù
639
00:31:02,819 --> 00:31:06,281
trong khi thủ phạm thật sự
vẫn đang cười cợt ngoài kia.
640
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
Nói dối và cười cợt.
641
00:31:12,120 --> 00:31:13,663
Bốn người này là ai?
642
00:31:13,746 --> 00:31:16,249
Họ là người qua đường vô tội.
643
00:31:16,332 --> 00:31:21,004
Giờ hãy nghĩ về thuật ngữ đó.
Người qua đường… vô tội.
644
00:31:21,880 --> 00:31:23,464
Vì họ chính xác là thế.
645
00:31:23,548 --> 00:31:25,842
Họ là người qua đường, rõ ràng rồi.
646
00:31:25,925 --> 00:31:28,261
Người qua đường sao có thể có tội?
Không đời nào.
647
00:31:28,344 --> 00:31:31,389
Các vị đã nghe nói đến
người qua đường có tội?
648
00:31:31,472 --> 00:31:35,018
Không. Vì không thể
là người qua đường và có tội.
649
00:31:35,518 --> 00:31:39,188
Người qua đường, về định nghĩa,
là vô tội. Đó là bản chất.
650
00:31:39,272 --> 00:31:40,106
Nhưng, không.
651
00:31:41,232 --> 00:31:43,026
Ở đây họ muốn đánh tráo bản chất.
652
00:31:44,402 --> 00:31:46,279
Họ muốn tạo ra loài cầm thú mới.
653
00:31:47,030 --> 00:31:49,073
Người qua đường có tội.
654
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
Đừng để họ làm vậy.
655
00:31:53,995 --> 00:31:56,748
Chỉ các vị… có thể ngăn cản họ.
656
00:32:00,001 --> 00:32:00,835
Cảm ơn.
657
00:32:05,590 --> 00:32:07,008
Thật tuyệt vời. Cảm ơn.
658
00:32:10,845 --> 00:32:14,557
Bên nguyên sẵn sàng
trình diện nhân chứng đầu tiên chưa?
659
00:32:14,641 --> 00:32:16,392
Rồi, thưa Tòa.
660
00:32:16,476 --> 00:32:19,479
Mời Cảnh sát viên Matt Vogel ra trước tòa.
661
00:32:19,562 --> 00:32:21,814
Mời Matt Vogel.
662
00:32:25,860 --> 00:32:28,696
- Vậy là họ chỉ đứng đó?
- Phải.
663
00:32:28,780 --> 00:32:31,199
Một trong số họ có máy quay phải không?
664
00:32:31,282 --> 00:32:32,492
Vâng.
665
00:32:33,117 --> 00:32:36,204
Thưa Tòa, với sự cho phép của tòa,
chúng tôi muốn chiếu lại video đó
666
00:32:36,287 --> 00:32:38,665
và dùng nó làm vật chứng A.
667
00:32:38,748 --> 00:32:39,958
Tiến hành đi.
668
00:32:41,584 --> 00:32:43,169
- Mau lên.
- Được, tôi ra đây.
669
00:32:43,252 --> 00:32:44,963
Mất tiền hút mỡ rồi.
670
00:32:45,713 --> 00:32:49,258
Điều tuyệt vời khi cướp của người béo
là dễ trốn thoát.
671
00:32:49,342 --> 00:32:50,760
Họ không thể đuổi theo.
672
00:32:50,843 --> 00:32:53,972
- Mau lên!
- Thật ra hắn đang giúp anh ta.
673
00:32:54,055 --> 00:32:55,473
Anh ta bớt tiền mua đồ ăn.
674
00:33:03,022 --> 00:33:05,149
Họ chỉ đứng đó và không làm gì?
675
00:33:05,233 --> 00:33:08,444
Phải. Không gì cả.
676
00:33:09,112 --> 00:33:10,363
Không còn câu hỏi nào khác.
677
00:33:12,073 --> 00:33:14,283
Này. Máy bay tuyệt đấy.
678
00:33:14,367 --> 00:33:15,576
Cảm ơn nhiều.
679
00:33:16,119 --> 00:33:18,955
Thứ rác rưởi.
Các anh suýt hại chết bọn tôi!
680
00:33:22,083 --> 00:33:24,085
Mời Mabel Choate ra trước tòa.
681
00:33:24,168 --> 00:33:25,962
Mời Mabel Choate.
682
00:33:30,258 --> 00:33:33,261
Thưa Tòa, tôi xin cực lực và hùng hồn
phản đối nhân chứng này.
683
00:33:33,344 --> 00:33:35,346
Bà ta không có mặt ở thời điểm gây án.
684
00:33:35,430 --> 00:33:37,890
Lời khai của bà ta không liên quan
và không quan trọng.
685
00:33:39,100 --> 00:33:42,562
Bên nguyên đã rất vất vả và tốn kém
686
00:33:42,645 --> 00:33:44,605
để tìm nhân chứng đánh giá phẩm cách.
687
00:33:44,689 --> 00:33:48,776
Điều cấp bách là xác định rằng
đây không chỉ là một sự cố đơn lẻ.
688
00:33:48,860 --> 00:33:52,697
Đây là một hành vi phản xã hội
đã diễn ra nhiều năm.
689
00:33:52,780 --> 00:33:54,824
Phản đối bị bác bỏ.
690
00:33:54,907 --> 00:33:55,950
Tôi sẽ nghe nhân chứng.
691
00:33:59,162 --> 00:34:01,581
Bà Choate, xin bà cho tòa biết
692
00:34:01,664 --> 00:34:03,791
chuyện xảy ra tối mùng bốn tháng Một?
693
00:34:05,376 --> 00:34:09,338
Tôi đang ở tiệm bánh Schnitzer
thì người đó bắt chuyện.
694
00:34:09,422 --> 00:34:13,051
Hãy ghi lại việc
bà ấy đang chỉ vào anh Seinfeld.
695
00:34:13,134 --> 00:34:15,845
- Anh ta muốn gì?
- Bánh mì đen của tôi.
696
00:34:16,471 --> 00:34:18,014
Bánh mì đen của bà?
697
00:34:18,097 --> 00:34:19,724
Tôi mua được cái cuối cùng.
698
00:34:19,807 --> 00:34:21,851
Anh ta cứ đòi dai dẳng và tôi từ chối.
699
00:34:21,934 --> 00:34:23,519
- Rồi bà ra khỏi tiệm bánh.
- Phải.
700
00:34:23,603 --> 00:34:25,813
Nhưng nó không dừng lại ở đó?
701
00:34:25,897 --> 00:34:27,356
Ồ, không.
702
00:34:28,066 --> 00:34:29,817
- Đưa tôi.
- Dừng lại. Bỏ ra.
703
00:34:29,901 --> 00:34:31,027
Tôi muốn nó.
704
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
Ai giúp với!
705
00:34:32,862 --> 00:34:34,197
Im đi, bà già.
706
00:34:34,280 --> 00:34:38,993
Xin hãy chặn hắn lại.
Hắn cướp bánh mỳ đen của tôi.
707
00:34:39,077 --> 00:34:40,703
Không hỏi gì thêm.
708
00:34:43,998 --> 00:34:45,875
Mời Marla Penny ra trước tòa.
709
00:34:45,958 --> 00:34:47,668
Mời Marla Penny.
710
00:34:52,507 --> 00:34:53,591
Trinh nữ.
711
00:34:56,260 --> 00:34:58,304
Cô có liên hệ gì với bị đơn?
712
00:34:58,387 --> 00:35:03,184
Tôi đã hẹn hò Seinfeld vài tuần
trong mùa xuân năm 1992.
713
00:35:03,267 --> 00:35:06,979
Rồi ngày 28 tháng Mười,
chuyện tình cảm đột ngột kết thúc.
714
00:35:07,063 --> 00:35:08,231
Cô kể lại đi.
715
00:35:08,314 --> 00:35:11,025
Chuyện khá khó nói.
716
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
Không sao. Cứ từ từ.
717
00:35:13,277 --> 00:35:16,823
Tôi… đã nhận ra có một…
718
00:35:16,906 --> 00:35:19,033
Một… cái gì?
719
00:35:19,117 --> 00:35:19,992
Một…
720
00:35:20,618 --> 00:35:21,619
Vâng?
721
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Một cuộc thi.
722
00:35:25,623 --> 00:35:27,667
- Một cuộc thi?
- Phải.
723
00:35:27,750 --> 00:35:29,877
Bản chất cuộc thi là gì?
724
00:35:29,961 --> 00:35:31,379
Xin lỗi, tôi không thể.
725
00:35:31,462 --> 00:35:32,380
Không sao.
726
00:35:34,215 --> 00:35:37,635
Bốn người họ… đã cá cược xem họ có thể…
727
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
Vâng?
728
00:35:39,804 --> 00:35:42,098
Ai có thể nhịn lâu nhất…
729
00:35:42,807 --> 00:35:45,101
mà không tự sướng.
730
00:35:45,726 --> 00:35:47,937
- Thật sỉ nhục.
- Lạy Chúa.
731
00:35:48,020 --> 00:35:50,398
Thật khủng khiếp.
732
00:35:53,776 --> 00:35:55,903
Mời Donald Sanger ra trước tòa.
733
00:35:55,987 --> 00:35:57,321
Đó là ai nhỉ?
734
00:35:57,864 --> 00:36:00,116
Nào Donald. Cậu ổn mà.
735
00:36:00,658 --> 00:36:03,286
- Cậu bé Bong Bóng.
- Cậu bé Bong Bóng?
736
00:36:03,369 --> 00:36:05,037
Đúng thế, cậu bé Bong Bóng.
737
00:36:05,538 --> 00:36:06,747
Cậu bé Bong Bóng là ai?
738
00:36:06,831 --> 00:36:08,624
Cậu bé sống trong bong bóng.
739
00:36:10,001 --> 00:36:11,460
Các người nhìn cái gì?
740
00:36:12,295 --> 00:36:14,714
Donald, xin hãy kể cho tòa về sự cố
741
00:36:14,797 --> 00:36:19,093
xảy ra ở nhà cậu ngày mùng bảy tháng Mười
năm 1992?
742
00:36:19,594 --> 00:36:22,972
Jerry Seinfeld đáng lẽ phải đến nhà tôi,
743
00:36:23,055 --> 00:36:25,808
nhưng thay vào đó Costanza xuất hiện.
744
00:36:25,892 --> 00:36:29,103
Nên, tôi thách anh ta
chơi trò Trivial Pursuit.
745
00:36:29,937 --> 00:36:33,232
Ai đã xâm lược Tây Ban Nha
vào thế kỷ thứ Tám?
746
00:36:33,316 --> 00:36:35,484
Đùa à. Người Moor.
747
00:36:35,568 --> 00:36:36,861
Ôi không.
748
00:36:38,654 --> 00:36:40,239
Xin lỗi nhé. Phải là người "Moop".
749
00:36:40,323 --> 00:36:42,783
Đáp án đúng là người Moop.
750
00:36:42,867 --> 00:36:45,077
Moop? Đưa tôi xem nào.
751
00:36:46,996 --> 00:36:49,165
Đó không phải Moop, đồ đểu.
752
00:36:49,665 --> 00:36:51,876
Là Moor. Bị in nhầm đấy.
753
00:36:51,959 --> 00:36:54,629
Xin lỗi nhưng thẻ ghi là "Moop".
754
00:36:57,298 --> 00:36:59,342
Kệ nó. Phải là Moor.
755
00:36:59,425 --> 00:37:01,344
Làm gì có người Moop.
756
00:37:02,345 --> 00:37:04,805
- Là Moop.
- Moor.
757
00:37:05,973 --> 00:37:06,849
Moop.
758
00:37:06,933 --> 00:37:08,226
Cứu tôi với.
759
00:37:08,726 --> 00:37:10,144
Làm gì có người Moop, đồ ngốc.
760
00:37:10,228 --> 00:37:11,938
Dừng lại. Bỏ anh ấy ra.
761
00:37:12,021 --> 00:37:13,314
Donald. Dừng lại.
762
00:37:13,397 --> 00:37:15,608
Không. Donald, dừng lại.
763
00:37:25,743 --> 00:37:28,579
- Đáp án là Moop.
- Moor chứ!
764
00:37:28,663 --> 00:37:31,415
Costanza đỗ xe ở chỗ người khuyết tật,
765
00:37:31,499 --> 00:37:35,378
hậu quả là, cô bị tai nạn
và xe lăn của cô bị hỏng?
766
00:37:35,461 --> 00:37:36,504
Đúng thế.
767
00:37:36,587 --> 00:37:40,216
Rồi Kramer đưa cô cái xe lăn cũ?
768
00:37:40,299 --> 00:37:41,175
Đúng thế.
769
00:37:51,852 --> 00:37:54,939
Ông là bác sĩ trực hôm Susan Ross tử vong?
770
00:37:55,022 --> 00:37:56,607
Đúng thế.
771
00:37:56,691 --> 00:38:00,820
Đó là ngày 16 tháng Năm, 1996.
772
00:38:01,320 --> 00:38:02,488
Tôi không bao giờ quên.
773
00:38:02,571 --> 00:38:05,241
Ông đã báo tin cho anh Costanza.
774
00:38:06,450 --> 00:38:09,412
Xin ông cho tòa biết phản ứng của anh ta?
775
00:38:10,079 --> 00:38:11,789
Tôi sẽ miêu tả đó là…
776
00:38:12,498 --> 00:38:14,625
niềm vui sướng cố kìm nén.
777
00:38:16,294 --> 00:38:18,337
- Quân sát nhân!
- Hắn giết con gái chúng tôi.
778
00:38:18,421 --> 00:38:20,756
Hắn biết đống phong bì đó có độc!
779
00:38:20,840 --> 00:38:22,883
Trật tự.
780
00:38:25,553 --> 00:38:28,097
Mời Sidra Holland ra trước tòa.
781
00:38:33,936 --> 00:38:36,188
Nhìn cô ta đi. Đẹp đấy.
782
00:38:38,065 --> 00:38:39,108
Người thứ 12.
783
00:38:40,234 --> 00:38:41,110
Anh hẹn hò cô ấy?
784
00:38:42,820 --> 00:38:45,323
Cô đã gặp Jerry Seinfeld
tại một câu lạc bộ sức khỏe
785
00:38:45,406 --> 00:38:48,409
- lúc nào đó năm 1993?
- Phải.
786
00:38:48,492 --> 00:38:50,578
Và cô cũng gặp cô Benes ở đó?
787
00:38:50,661 --> 00:38:51,579
Đúng thế.
788
00:38:51,662 --> 00:38:54,832
Cô có thể miêu tả hoàn cảnh gặp mặt?
789
00:38:55,541 --> 00:38:58,294
Chúng tôi đang xông hơi, tán gẫu.
790
00:38:58,377 --> 00:39:00,379
Tôi đã từng thấy cô trong câu lạc bộ.
791
00:39:00,463 --> 00:39:02,506
Tên tôi là Sidra. Đây là Marcy.
792
00:39:02,590 --> 00:39:03,758
Xin chào.
793
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
- Tôi là Elaine.
- Chào.
794
00:39:08,095 --> 00:39:13,517
Cô ta giả vờ trượt chân ngã vào ngực cô.
795
00:39:14,518 --> 00:39:15,686
Phải.
796
00:39:17,688 --> 00:39:18,939
Vì sao cô ta làm thế?
797
00:39:19,023 --> 00:39:22,526
Vì anh ta cử cô ta đi kiểm tra
xem có phải ngực thật không.
798
00:39:26,447 --> 00:39:28,783
- Xin ông cho biết tên.
- Joe Bookman.
799
00:39:28,866 --> 00:39:31,911
- Ông làm nghề gì?
- Tôi là cảnh sát thư viện.
800
00:39:31,994 --> 00:39:34,497
Cảnh sát thư viện làm công việc gì?
801
00:39:34,580 --> 00:39:37,208
Chúng tôi truy tìm
những kẻ không trả sách đúng hạn.
802
00:39:37,958 --> 00:39:40,753
Có ai trong phòng này
từng không trả sách đúng hạn?
803
00:39:41,379 --> 00:39:43,464
Anh ta đấy. Ngay ở kia. Seinfeld.
804
00:39:45,091 --> 00:39:47,301
Sách của anh ta quá hạn bao lâu?
805
00:39:47,385 --> 00:39:48,469
Hai lăm năm.
806
00:39:51,389 --> 00:39:53,474
Sau từng ấy thời gian
không gọi là quá hạn nữa.
807
00:39:53,557 --> 00:39:55,267
- Vậy gọi là gì?
- Tội phạm.
808
00:39:56,352 --> 00:39:59,063
Vậy cô và Costanza đã hẹn hò.
809
00:39:59,814 --> 00:40:01,816
- Phải.
- Rồi chuyện gì xảy ra?
810
00:40:03,025 --> 00:40:07,446
Tôi đã mời anh ta
dự tiệc sinh nhật con trai tôi và…
811
00:40:07,530 --> 00:40:08,656
Cháy!
812
00:40:15,955 --> 00:40:18,416
Lúc ấy, tôi được thuê làm bảo vệ
813
00:40:18,499 --> 00:40:21,836
ở bãi đỗ xe
của trung tâm mua sắm Garden Valley.
814
00:40:27,425 --> 00:40:28,717
Được rồi, đi nào.
815
00:40:28,801 --> 00:40:30,678
Vì sao tôi làm vậy trừ phi đang lâm nguy?
816
00:40:30,761 --> 00:40:33,139
- Tôi biết nó trái luật.
- Tôi không biết.
817
00:40:33,222 --> 00:40:37,226
Vì tôi có thể ngộ độc nước tiểu và chết,
đó là lý do.
818
00:40:37,893 --> 00:40:40,771
Ngộ độc nước tiểu.
819
00:40:40,855 --> 00:40:44,316
Không rõ họ có thể kiểm soát bản thân
tại tòa không.
820
00:40:44,400 --> 00:40:47,653
Có khi hai gã lưu manh này
muốn tổ chức tiệc đi tè ở ngay đây!
821
00:40:47,736 --> 00:40:50,322
Phản đối, thưa Tòa.
Chuyện này hoàn toàn không phù hợp.
822
00:40:50,406 --> 00:40:52,616
Sức khỏe của thân chủ tôi
không được xử ở đây.
823
00:40:52,700 --> 00:40:54,618
Xin nhắc về luật Người Khuyết tật 1990?
824
00:40:54,702 --> 00:40:56,662
Ngồi xuống đi, anh Chiles.
825
00:40:57,455 --> 00:40:59,039
Thanh tra, rồi sao nữa?
826
00:40:59,123 --> 00:41:02,209
Bọn tôi được báo là
nhiều gái điếm đã bán hoa
827
00:41:02,293 --> 00:41:03,294
tại bãi đỗ xe.
828
00:41:03,377 --> 00:41:06,213
- Anh vừa làm tôi mất tiền.
- Bình tĩnh lại đi.
829
00:41:08,382 --> 00:41:11,385
Quý cô, bình tĩnh lại đi.
830
00:41:11,469 --> 00:41:13,304
Cảnh sát đây. Đứng yên.
831
00:41:14,513 --> 00:41:17,641
Vậy Cosmo Kramer thực tế là…
832
00:41:18,476 --> 00:41:19,310
ma cô.
833
00:41:21,103 --> 00:41:24,523
Cô đã hỏi Seinfeld
có muốn mặc áo tay phồng của cô
834
00:41:24,607 --> 00:41:25,733
lên chương trình Today?
835
00:41:30,154 --> 00:41:31,238
Xin lỗi?
836
00:41:33,866 --> 00:41:36,911
Xin tòa thứ lỗi.
Lời khai này nhằm mục đích gì?
837
00:41:36,994 --> 00:41:39,038
Cô ta nói lí nhí. Tôi không nghe được gì.
838
00:41:39,121 --> 00:41:42,208
Nên hoặc mang micrô lên đó,
hoặc tới người tiếp theo.
839
00:41:43,667 --> 00:41:46,253
Mời George Steinbrenner ra trước tòa.
840
00:41:46,337 --> 00:41:48,589
Mời George Steinbrenner.
841
00:41:48,672 --> 00:41:52,134
Vậy George Costanza đã đến làm cho ông
tháng Năm năm 1994?
842
00:41:52,218 --> 00:41:54,345
Đúng thế. Anh ta tốt. Một cậu bé đáng yêu.
843
00:41:54,428 --> 00:41:57,139
Mời tôi ăn calzone.
Một loại bánh kẹp ngon tuyệt, nhỉ?
844
00:41:57,223 --> 00:42:00,142
Phải, đó đúng là một loại bánh kẹp ngon.
845
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
- Chỉ có một vấn đề nhỏ.
- Đó là gì?
846
00:42:03,020 --> 00:42:05,481
Anh ta là người cộng sản. Rất hồng.
847
00:42:05,564 --> 00:42:07,816
Như một miếng thăn bò to, mọng.
848
00:42:08,442 --> 00:42:11,529
Sao ông có thể cho Hideki Irabu
12 triệu đô-la?
849
00:42:11,612 --> 00:42:12,446
Trật tự.
850
00:42:13,739 --> 00:42:14,615
Chọi gà?
851
00:42:15,574 --> 00:42:16,450
Chọi gà.
852
00:42:17,243 --> 00:42:20,704
Bọt biển. Và tôi không nói đến
loại anh dùng cọ bồn tắm.
853
00:42:20,788 --> 00:42:21,622
Mà cho tình dục.
854
00:42:23,207 --> 00:42:25,709
Cô ta nói cần cả một vali.
855
00:42:28,629 --> 00:42:29,838
Cô ta đã khoe đầu ngực.
856
00:42:32,299 --> 00:42:35,928
- Cô ta đã định ông thế nào?
- Định dùng gối làm tôi ngạt thở.
857
00:42:37,471 --> 00:42:39,682
Mời Yev Kassem ra trước tòa.
858
00:42:39,765 --> 00:42:42,810
- Mời Yev Kassem.
- Ai?
859
00:42:45,271 --> 00:42:47,231
Phát Xít Xúp.
860
00:42:47,314 --> 00:42:48,315
Phát Xít Xúp?
861
00:42:48,399 --> 00:42:50,401
Mấy người đặt biệt danh
cho tất cả mọi người.
862
00:42:51,819 --> 00:42:52,653
Xin cho biết tên.
863
00:42:52,736 --> 00:42:54,989
- Yev Kassem.
- Có thể đánh vần không?
864
00:42:55,072 --> 00:42:56,699
Không. Hỏi tiếp đi.
865
00:42:59,201 --> 00:43:02,079
- Sao anh quen các bị đơn?
- Họ hay đến nhà hàng của tôi.
866
00:43:07,418 --> 00:43:08,502
Gà xốt ớt cỡ vừa.
867
00:43:12,590 --> 00:43:14,133
Xúp cua cỡ vừa.
868
00:43:21,181 --> 00:43:23,392
- Tôi không có bánh mì.
- Kệ. Đi thôi.
869
00:43:23,475 --> 00:43:25,436
CHÚNG TÔI CÓ QUYỀN
TỪ CHỐI PHỤC VỤ BẤT KỲ AI
870
00:43:26,854 --> 00:43:29,106
Tôi nghĩ anh quên bánh mì của tôi.
871
00:43:29,189 --> 00:43:30,983
- Anh muốn bánh mì?
- Phải.
872
00:43:31,066 --> 00:43:32,026
Ba đô-la.
873
00:43:33,485 --> 00:43:34,987
- Gì cơ?
- Không bán xúp cho anh.
874
00:43:40,075 --> 00:43:42,911
Nhưng lũ hề ngu dốt
không biết cách gọi món.
875
00:43:43,579 --> 00:43:46,081
Tôi đã cấm cửa cô kia một năm.
876
00:43:47,041 --> 00:43:49,918
Rồi một ngày… cô ta quay lại.
877
00:43:50,002 --> 00:43:53,422
"Năm cốc nấm thông thái vụn,
878
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
nửa cốc dầu olive…
879
00:43:55,591 --> 00:43:56,967
Một cân cần tây".
880
00:43:57,509 --> 00:43:59,470
Công thức xúp nấm dại của tôi.
881
00:44:00,137 --> 00:44:01,513
Anh tiêu rồi, Phát Xít Xúp.
882
00:44:01,597 --> 00:44:03,015
Cuốn gói đi.
883
00:44:03,641 --> 00:44:05,142
Không còn xúp cho anh đâu.
884
00:44:06,143 --> 00:44:07,186
Tiếp theo!
885
00:44:08,646 --> 00:44:10,272
Cô ta công khai công thức của tôi.
886
00:44:10,773 --> 00:44:13,734
Tôi đã phải đóng cửa hàng
và chuyển đến Argentina.
887
00:44:14,276 --> 00:44:16,236
Cô ta làm tôi sập tiệm.
888
00:44:16,320 --> 00:44:18,572
Xúp của anh ta cũng có ngon lắm đâu.
889
00:44:18,656 --> 00:44:19,948
Cô nói gì?
890
00:44:23,035 --> 00:44:26,330
Chính quyền mời anh Babu Bhatt
ra trước tòa.
891
00:44:26,413 --> 00:44:30,084
- Sao họ tìm ra Babu?
- Em tưởng anh ta bị trục xuất.
892
00:44:37,883 --> 00:44:40,135
Anh đã lặn lội đường xa đến đây hôm nay?
893
00:44:40,219 --> 00:44:43,722
Phải. Từ tận Pakistan.
894
00:44:43,806 --> 00:44:46,058
Anh có liên hệ gì với bị đơn?
895
00:44:46,684 --> 00:44:48,102
Tôi đã có một nhà hàng.
896
00:44:49,061 --> 00:44:52,022
Seinfeld xui tôi đổi thực đơn
sang món Pakistan.
897
00:44:52,106 --> 00:44:53,524
Nhưng không ai đến.
898
00:44:54,024 --> 00:44:55,609
Không có khách.
899
00:44:55,692 --> 00:44:56,985
Rồi chuyện gì xảy ra?
900
00:44:57,069 --> 00:45:00,447
Rồi… anh ta kiếm cho tôi căn hộ
cùng tòa nhà anh ta ở.
901
00:45:01,407 --> 00:45:02,950
Nhưng họ làm lẫn thư
902
00:45:03,033 --> 00:45:05,869
và tôi không nhận được
giấy tờ gia hạn nhập cảnh.
903
00:45:06,662 --> 00:45:07,955
Nên họ trục xuất tôi.
904
00:45:10,707 --> 00:45:11,750
Đều là do anh ta.
905
00:45:12,543 --> 00:45:14,670
Anh ta… và người phụ nữ đó.
906
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
Nhưng họ không quan tâm. Họ rất thờ ơ.
907
00:45:18,841 --> 00:45:21,760
Họ chỉ chế giễu tôi.
Như đã làm với anh bạn béo.
908
00:45:21,844 --> 00:45:24,888
Lúc nào cũng vậy. Chế giễu.
909
00:45:24,972 --> 00:45:26,265
Lúc nào cũng vậy.
910
00:45:26,348 --> 00:45:29,101
Giờ đến lượt Babu chế giễu.
911
00:45:29,184 --> 00:45:31,478
Cuối cùng tôi cũng tìm được công lý.
912
00:45:32,146 --> 00:45:35,149
Bỏ tù họ đi. Nhốt họ lại mãi mãi.
913
00:45:35,899 --> 00:45:37,359
Họ không phải con người.
914
00:45:38,444 --> 00:45:41,947
Họ rất xấu xa. Cực kỳ xấu xa.
915
00:45:54,710 --> 00:45:55,586
RIVERA, TRỰC TIẾP
916
00:45:56,086 --> 00:46:00,257
Tôi là Geraldo Rivera, chào mừng tới
chương trình đặc biệt Rivera Trực Tiếp.
917
00:46:00,340 --> 00:46:03,343
Các tranh luận cho vụ xử
Giúp Người Gặp Nạn đã kết thúc hôm nay.
918
00:46:03,427 --> 00:46:07,890
Bồi thẩm đoàn đã cân nhắc bốn tiếng rưỡi.
919
00:46:07,973 --> 00:46:10,976
Xin mời Jane Wells,
đang ở Latham, Massachusetts,
920
00:46:11,059 --> 00:46:12,853
đưa tin về vụ này cho chúng ta. Jane.
921
00:46:12,936 --> 00:46:16,064
{\an8}Geraldo, cách đây vài phút,
bồi thẩm đoàn vừa yêu cầu xem đoạn video.
922
00:46:16,148 --> 00:46:20,110
{\an8}Đó là đoạn băng ghi lại
những bình luận châm biếm của họ
923
00:46:20,194 --> 00:46:21,445
trong vụ cướp.
924
00:46:21,528 --> 00:46:24,072
Đó là một bằng chứng có tính quyết định.
925
00:46:24,156 --> 00:46:25,699
Nhưng phải nói, Geraldo,
926
00:46:25,782 --> 00:46:27,951
phòng xử án và tất cả những người dự khán
927
00:46:28,035 --> 00:46:31,121
vẫn đang quay cuồng vì cuộc diễu hành
bất tận của dàn nhân chứng
928
00:46:31,205 --> 00:46:33,165
hăm hở trình diện
929
00:46:33,248 --> 00:46:36,084
để làm chứng chống lại
bốn người tưởng như bình thường này.
930
00:46:36,168 --> 00:46:39,963
Ta còn có cảm giác
nếu thẩm phán Vandelay không dừng nó lại,
931
00:46:40,047 --> 00:46:41,507
nó có thể kéo dài vài tháng.
932
00:46:41,590 --> 00:46:44,301
Jane, theo cô thì lời khai của ai tác động
933
00:46:44,384 --> 00:46:46,720
mạnh mẽ nhất tới bồi thẩm đoàn?
934
00:46:46,803 --> 00:46:48,222
Điều này khó nói.
935
00:46:48,305 --> 00:46:51,183
Chắc chắn, có bác sĩ với thiệp mời có độc.
936
00:46:51,266 --> 00:46:55,145
Cậu bé Bong Bóng cũng là một nhân vật
rất bi kịch và đáng thương.
937
00:46:55,229 --> 00:46:59,274
Cuộc thi kỳ quái cũng tồi tệ đối với
bồi thẩm đoàn ở thị trấn nhỏ này.
938
00:46:59,358 --> 00:47:01,777
Còn cả cô gái họ bán cho xe lăn hỏng.
939
00:47:01,860 --> 00:47:04,154
Chủ nhà hàng Pakistan bị trục xuất.
940
00:47:04,238 --> 00:47:09,326
Geraldo, nó cứ kéo dài mãi, đến tận đêm.
941
00:47:09,409 --> 00:47:11,495
Vậy nên, ta sẽ đợi.
942
00:47:14,039 --> 00:47:16,542
Trong tù họ có bắt mặc đồng phục không?
943
00:47:17,334 --> 00:47:18,710
Chắc là có.
944
00:47:18,794 --> 00:47:21,088
Không phải bộ màu cam sáng chứ?
945
00:47:21,171 --> 00:47:25,467
Hy vọng không phải,
vì em không mặc được màu cam.
946
00:47:26,426 --> 00:47:27,761
Mọi người đừng lo nữa nhé?
947
00:47:27,844 --> 00:47:30,347
Jackie sẽ cứu ta ra.
Anh ta chưa từng thua.
948
00:47:30,430 --> 00:47:33,600
Thế lúc anh ta hỏi gã cảnh sát đó là
có người da đen nào từng đến nhà?
949
00:47:33,684 --> 00:47:35,602
Có nhìn thấy nét mặt của anh ta?
950
00:47:39,731 --> 00:47:41,775
Xin lỗi đã làm phiền thẩm phán.
951
00:47:41,858 --> 00:47:43,443
Sao bà vào được đây?
952
00:47:43,527 --> 00:47:49,032
Xin ông.
Nếu nó có tội, hãy nương tay với nó.
953
00:47:49,116 --> 00:47:50,826
Nó là đứa ngoan.
954
00:47:50,909 --> 00:47:52,995
Việc này rất trái quy tắc.
955
00:47:53,078 --> 00:47:55,956
Có lẽ tôi có thể làm gì đó cho ông.
956
00:47:56,707 --> 00:47:57,666
Ý bà là gì?
957
00:47:58,208 --> 00:47:59,459
Ông biết đấy.
958
00:48:46,048 --> 00:48:50,010
Ôi, Jackie. Anh nói năng thật lưu loát.
959
00:48:50,093 --> 00:48:51,887
Ta cũng còn nhiều thời gian.
960
00:48:52,721 --> 00:48:54,848
Bồi thẩm đoàn có thể nghỉ vài ngày.
961
00:49:00,646 --> 00:49:01,480
Xin chào?
962
00:49:03,106 --> 00:49:04,024
Khỉ thật.
963
00:49:07,736 --> 00:49:08,570
Họ sẵn sàng rồi.
964
00:49:10,864 --> 00:49:13,283
TÒA ÁN LATHAM
965
00:49:15,911 --> 00:49:16,787
Này, Elaine.
966
00:49:16,870 --> 00:49:20,832
Em định nói gì với anh trên máy bay
khi nó đang rơi?
967
00:49:22,501 --> 00:49:27,547
Em vẫn luôn yêu United Airlines.
968
00:49:57,327 --> 00:49:58,912
Tôi nghĩ sẽ ổn thôi.
969
00:49:59,496 --> 00:50:01,707
Cô kia vừa cười với tôi.
970
00:50:01,790 --> 00:50:04,209
Có lẽ vì cô ta biết cậu sắp vào tù.
971
00:50:05,377 --> 00:50:06,211
Gì cơ?
972
00:50:07,629 --> 00:50:08,922
Mời tất cả đứng dậy.
973
00:50:18,557 --> 00:50:21,059
Thưa bồi thẩm đoàn…
974
00:50:21,977 --> 00:50:23,937
các vị đã có phán quyết chưa?
975
00:50:24,980 --> 00:50:26,231
Rồi, thưa Quý tòa.
976
00:50:52,424 --> 00:50:54,801
Các bị đơn đứng dậy được chứ?
977
00:50:58,764 --> 00:51:03,518
Và các vị thấy sao
về cáo buộc thờ ơ trước tội ác?
978
00:51:03,602 --> 00:51:05,437
Chúng tôi thấy các bị đơn…
979
00:51:06,730 --> 00:51:07,564
có tội.
980
00:51:09,816 --> 00:51:10,817
Ôi, không!
981
00:51:12,027 --> 00:51:13,653
Giữ trật tự trước tòa.
982
00:51:17,407 --> 00:51:20,202
Trật tự! Trật tự trước tòa!
983
00:51:20,285 --> 00:51:21,995
Tôi sẽ đuổi hết ra ngoài.
984
00:51:23,079 --> 00:51:25,707
Tôi không biết bằng cách nào…
985
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
hay trong hoàn cảnh nào
mà bốn người các vị tìm được nhau.
986
00:51:31,963 --> 00:51:35,759
Nhưng sự thờ ơ tàn nhẫn
và hoàn toàn khinh thường
987
00:51:35,842 --> 00:51:39,763
tất cả những gì tử tế và đứng đắn…
988
00:51:40,263 --> 00:51:44,684
đã làm rung chuyển nền tảng
mà trên đó xã hội của ta được xây dựng.
989
00:51:45,769 --> 00:51:48,522
Tôi không thể nghĩ ra điều gì hợp lý hơn…
990
00:51:49,272 --> 00:51:54,861
ngoài việc bốn người các vị
bị cách ly khỏi xã hội một năm…
991
00:51:55,779 --> 00:51:57,906
để các vị có thể suy ngẫm
992
00:51:57,989 --> 00:52:02,536
về hành vi của mình.
993
00:52:04,371 --> 00:52:05,789
Tôi biết tôi sẽ làm thế.
994
00:52:08,500 --> 00:52:10,001
Tòa giải tán.
995
00:52:11,002 --> 00:52:12,254
Cậu cứ phải nhảy.
996
00:52:12,796 --> 00:52:14,673
Cậu cứ phải nhảy trên máy bay cơ!
997
00:52:16,800 --> 00:52:17,926
Puddy.
998
00:52:18,635 --> 00:52:20,220
Đừng đợi em.
999
00:52:20,804 --> 00:52:21,638
Được.
1000
00:52:23,473 --> 00:52:24,975
Ta phải ra khỏi đây.
1001
00:52:25,058 --> 00:52:26,726
Phải đi trước khi tắc đường.
1002
00:52:27,561 --> 00:52:28,895
Jackie. Đi thôi.
1003
00:52:31,565 --> 00:52:32,399
Gì cơ?
1004
00:52:34,818 --> 00:52:35,986
Mà tiện thể…
1005
00:52:36,570 --> 00:52:39,322
đấy là hàng thật và rất đẹp.
1006
00:52:46,079 --> 00:52:47,497
Chỉ có một năm thôi mà.
1007
00:52:47,998 --> 00:52:49,416
Không tệ lắm đâu.
1008
00:52:49,499 --> 00:52:50,667
Một năm nữa ta sẽ ra tù.
1009
00:52:51,585 --> 00:52:52,502
Và ta sẽ quay lại.
1010
00:52:53,003 --> 00:52:53,920
Chắc vui lắm.
1011
00:52:54,421 --> 00:52:57,841
Không phải lo về đồ ăn
hay làm gì tối thứ Bảy.
1012
00:52:57,924 --> 00:52:58,884
Họ cũng trình diễn.
1013
00:52:58,967 --> 00:53:00,677
Ta có thể trình diễn.
1014
00:53:00,760 --> 00:53:04,055
Có thể là vở Bye Bye Birdie
hoặc Yểu Điệu Thục Nữ.
1015
00:53:04,139 --> 00:53:06,391
Elaine, cô có thể đóng Liza Doolittle.
1016
00:53:07,767 --> 00:53:10,061
Sao anh không câm cái…
1017
00:53:30,248 --> 00:53:32,375
Nếu tôi gọi Jill từ nhà tù...
1018
00:53:32,918 --> 00:53:34,753
thì có đền bù được cho những lần trước?
1019
00:53:34,836 --> 00:53:35,962
Chắc chắn rồi.
1020
00:53:36,046 --> 00:53:38,089
Vì ta chỉ được phép gọi một lần.
1021
00:53:38,798 --> 00:53:40,467
Gọi từ nhà tù giống như…
1022
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
vua của các cuộc gọi.
1023
00:53:42,552 --> 00:53:44,804
Anh nghĩ đó là một nghĩa cử rất đẹp.
1024
00:53:54,856 --> 00:53:56,775
Tôi xử được nó rồi. Nó ra rồi.
1025
00:54:01,363 --> 00:54:02,489
Không tệ.
1026
00:54:03,114 --> 00:54:04,908
Trời ơi, nhẹ cả người.
1027
00:54:07,327 --> 00:54:10,288
Giờ với tôi,
cái nút áo đó ở vị trí tệ nhất có thể.
1028
00:54:11,706 --> 00:54:13,333
- Thật à?
- Phải.
1029
00:54:13,416 --> 00:54:15,585
Nút thứ hai là nút trọng điểm.
1030
00:54:16,086 --> 00:54:17,754
Nó làm đẹp hoặc phá hoại áo sơ mi.
1031
00:54:18,254 --> 00:54:19,673
Nhìn đi. Nó quá cao.
1032
00:54:20,215 --> 00:54:21,341
Nó ở chỗ vô duyên.
1033
00:54:23,426 --> 00:54:25,428
Ta từng nói chuyện này rồi mà?
1034
00:54:26,012 --> 00:54:26,846
Vậy à?
1035
00:54:28,139 --> 00:54:29,140
Tôi nghĩ là rồi.
1036
00:54:30,183 --> 00:54:31,643
Có thể.
1037
00:54:43,071 --> 00:54:45,115
{\an8}Thế cái sân để làm gì?
1038
00:54:45,198 --> 00:54:47,409
{\an8}Hồi bé, mẹ muốn tôi chơi trong sân,
1039
00:54:47,492 --> 00:54:49,786
{\an8}nhưng bà đâu phải lo vụ Tommy hàng xóm
1040
00:54:49,869 --> 00:54:51,371
{\an8}đâm dao bấm vào đùi tôi.
1041
00:54:54,541 --> 00:54:57,585
{\an8}Và hình phạt biệt giam là sao?
Sao ta phải bị nhốt trong phòng giam?
1042
00:54:57,669 --> 00:55:00,880
{\an8}Ta xấu xa đến mức
phải bị nhốt vào tù trong tù?
1043
00:55:01,381 --> 00:55:04,300
{\an8}Cứ ngỡ việc nâng tạ và kê gian
là tệ lắm rồi.
1044
00:55:06,845 --> 00:55:09,931
{\an8}- Có ai ở Khu D không?
- Có tôi.
1045
00:55:10,015 --> 00:55:11,016
{\an8}Tôi sẽ nói chậm hơn.
1046
00:55:12,434 --> 00:55:15,812
{\an8}Tôi đùa đấy. Tôi thích Khu D.
George bạn tôi ở Khu D.
1047
00:55:18,815 --> 00:55:21,151
{\an8}- Anh vào tù vì tội gì?
- Giết một người.
1048
00:55:21,234 --> 00:55:22,193
{\an8}Giết một người.
1049
00:55:23,403 --> 00:55:25,572
{\an8}Mọi người coi chừng. Nên tử tế với anh.
1050
00:55:25,655 --> 00:55:27,949
{\an8}Tôi đùa thôi. Vui lên đi.
1051
00:55:28,033 --> 00:55:29,909
{\an8}- Anh thì sao?
- Trộm xe.
1052
00:55:29,993 --> 00:55:32,120
{\an8}Trộm xe. Đừng trộm câu đùa của tôi.
1053
00:55:32,203 --> 00:55:35,206
{\an8}- Anh dở tệ! Tôi sẽ chém anh!
- Tôi không đến chỗ anh làm việc,
1054
00:55:35,290 --> 00:55:39,085
{\an8}- đá biển số xe ra khỏi tay anh nhé.
- Seinfeld, đủ rồi. Đi thôi.
1055
00:55:39,169 --> 00:55:40,503
{\an8}Được. Các bạn tuyệt lắm.
1056
00:55:41,004 --> 00:55:42,464
{\an8}Hẹn gặp ở nhà ăn nhé.
1057
00:55:44,924 --> 00:55:47,427
{\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Trang