1 00:00:02,335 --> 00:00:04,838 {\an8}Mỗi khi dân văn phòng triệu tập ta đến họp 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,631 {\an8}thì lúc nào cũng chỉ có ngồi xuống. 3 00:00:06,715 --> 00:00:09,300 {\an8}"Tôi muốn ngồi xuống với anh". 4 00:00:09,384 --> 00:00:11,636 {\an8}"Tôi nghĩ ta cần ngồi xuống nói chuyện". 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,847 {\an8}"Sao anh không vào đây và ta ngồi xuống?" 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,225 {\an8}Thỉnh thoảng ngồi cũng vô dụng. Họ bực với việc ngồi. 7 00:00:17,308 --> 00:00:20,311 {\an8}"Ta đã ngồi đây bao lâu rồi tôi không biết nữa. 8 00:00:20,854 --> 00:00:22,856 Ta cứ ngồi thế này bao lâu nữa?" 9 00:00:24,190 --> 00:00:27,694 Tôi sẽ cho các bạn biết ta nên làm gì. Tôi nghĩ ta nên ngủ. 10 00:00:28,570 --> 00:00:30,739 Có thể do ta chưa hạ xuống đủ thấp. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,617 Có thể nếu tất cả nằm xuống, não bộ sẽ hoạt động. 12 00:00:37,537 --> 00:00:39,539 NHÀ HÀNG 13 00:00:41,374 --> 00:00:42,959 {\an8}Tôi không thể ăn mà thiếu tương cà. 14 00:00:46,212 --> 00:00:49,632 {\an8}Cô ta ra hỏi han ta thì chết à? Việc đó kinh khủng à? 15 00:00:49,716 --> 00:00:52,385 {\an8}"Thế nào? Anh cần gì không? Tôi có thể giúp gì?" 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,845 - Tôi hiểu ý cậu. - Vậy à? 17 00:00:53,928 --> 00:00:56,056 Như hẹn hò ai đó rồi họ bặt vô âm tín. 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 - Giống nhau. - Không hẳn, nhưng cũng được. 19 00:01:00,602 --> 00:01:01,728 Hỏi người sau lưng đi. 20 00:01:03,480 --> 00:01:06,149 {\an8}Xin lỗi. Cô có dùng tương cà không? 21 00:01:08,318 --> 00:01:10,278 {\an8}Sao? Dưa tương cà cho anh ta nhé? 22 00:01:11,738 --> 00:01:12,739 {\an8}Tùy em. 23 00:01:14,324 --> 00:01:17,494 {\an8}Anh biết không? Chắc không được. Tôi sẽ cần nhiều lần. 24 00:01:23,917 --> 00:01:25,543 Cậu muốn đi xem phim không? 25 00:01:26,127 --> 00:01:27,003 Để làm gì? 26 00:01:27,086 --> 00:01:28,171 Để xem phim. 27 00:01:29,214 --> 00:01:31,424 - Tôi đã đi xem phim. - Phim này thì chưa. 28 00:01:31,508 --> 00:01:32,717 {\an8}Chúng đều như nhau. 29 00:01:32,801 --> 00:01:35,470 {\an8}Cậu đi, cậu ngồi, cậu ăn bỏng, cậu xem. 30 00:01:35,553 --> 00:01:36,471 Tôi chán rồi. 31 00:01:37,347 --> 00:01:39,349 - Hôm nay cậu tắm rồi à? - Phải. 32 00:01:39,432 --> 00:01:41,893 Đó là tâm trạng của tôi khi không tắm. 33 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 {\an8}Khi nào thì đến lượt tôi, Jerry? 34 00:01:44,103 --> 00:01:45,855 {\an8}Khi nào tôi có 15 phút xả hơi? 35 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 - Tôi muốn 15 phút của mình. - Đừng than phiền nữa. 36 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 - Chí ít cậu có sức khỏe. - Không đủ. 37 00:01:50,401 --> 00:01:51,820 Tôi muốn nhiều hơn thế. 38 00:01:51,903 --> 00:01:54,614 Sức khỏe không làm tôi vui nữa. Tôi chán sức khỏe rồi. 39 00:01:55,824 --> 00:01:57,867 Bọn tôi xong rồi. Giờ anh có thể lấy nó. 40 00:01:58,368 --> 00:01:59,369 Quý hóa quá. 41 00:02:09,087 --> 00:02:10,922 - Chúc ngày tốt lành. - Vâng. 42 00:02:11,005 --> 00:02:11,923 Gì thế? 43 00:02:14,134 --> 00:02:15,635 - Này, Jo Jo. - Chào. 44 00:02:15,718 --> 00:02:16,553 Này. 45 00:02:19,013 --> 00:02:21,975 - Cảm ơn đã cho đi nhờ, Kramer. - Không, cảm ơn cô. 46 00:02:22,559 --> 00:02:23,685 - Đang làm gì à? - Không. 47 00:02:23,768 --> 00:02:25,103 Đi ra biển đi. 48 00:02:25,186 --> 00:02:27,730 - Cậu điên à? - Hôm nay đẹp trời mà. 49 00:02:27,814 --> 00:02:28,690 Chúc vui vẻ. 50 00:02:28,773 --> 00:02:30,733 Hôm nay không khí có gì đó. 51 00:02:31,234 --> 00:02:33,361 Cậu có cảm nhận được không? Trong không khí. 52 00:02:33,444 --> 00:02:35,363 Cậu biết mình sắp thành Burt Lancaster? 53 00:02:36,698 --> 00:02:38,408 Có gì đó trong không khí. 54 00:02:40,910 --> 00:02:43,163 Em quên gọi Jill rồi. 55 00:02:45,540 --> 00:02:47,542 Jill. Chào, Elaine đây. 56 00:02:47,625 --> 00:02:50,253 Bố cô thế nào? Ổn cả chứ? 57 00:02:51,004 --> 00:02:51,838 Gì cơ? 58 00:02:53,047 --> 00:02:55,592 Tôi không nghe rõ lắm. Nhiễu quá. 59 00:02:56,342 --> 00:02:57,176 Gì… 60 00:02:57,719 --> 00:02:59,220 Tôi sẽ gọi lại cho cô. 61 00:03:00,263 --> 00:03:04,142 Bố Jill nằm viện mà em hỏi thăm qua điện thoại? 62 00:03:04,225 --> 00:03:05,101 Không tốt à? 63 00:03:05,184 --> 00:03:06,978 - Vô duyên. - Vô duyên? 64 00:03:07,061 --> 00:03:10,982 - Vô duyên trầm trọng, bốc mùi. - Vì sao? 65 00:03:11,065 --> 00:03:13,318 Không thể hỏi thăm sức khỏe qua điện thoại. 66 00:03:13,401 --> 00:03:16,446 Như nói: "Tôi không muốn lãng phí thời gian quan trọng ở nhà. 67 00:03:16,529 --> 00:03:18,573 Tôi sẽ xử lý nó trên đường đi". 68 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Và gọi điện ngoài đường là cách gọi thấp kém nhất. 69 00:03:22,368 --> 00:03:24,829 Một hành vi thiếu tôn trọng. Ích kỷ. 70 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 - Khinh miệt. - Tự cao. 71 00:03:26,789 --> 00:03:29,208 Sao cô không nghĩ trước khi làm? 72 00:03:30,877 --> 00:03:32,045 Tôi nghĩ thế này. 73 00:03:33,171 --> 00:03:34,130 Tạm biệt. 74 00:03:36,716 --> 00:03:37,759 Quá đáng à? 75 00:03:43,473 --> 00:03:46,184 Tôi thật sự ngạc nhiên về Elaine. 76 00:03:46,684 --> 00:03:48,519 Vụ gọi điện thoại đó. 77 00:03:48,603 --> 00:03:49,979 Cô ấy phải hiểu rõ chứ. 78 00:03:52,523 --> 00:03:55,026 - Này. - Cái gì? 79 00:03:55,109 --> 00:03:57,445 Cậu nghĩ mối quan hệ này ở mức độ nào? 80 00:03:59,322 --> 00:04:03,243 Nếu cậu định thiết lập chính sách đi vệ sinh mở cửa… 81 00:04:03,868 --> 00:04:06,955 thì cho phép tôi dẹp bỏ ý niệm đó ngay, anh bạn. 82 00:04:07,747 --> 00:04:09,707 - Cậu thật cứng nhắc. - Đúng thế. 83 00:04:09,791 --> 00:04:12,085 Hãy tổ chức tiệc đi tè hoành tráng. 84 00:04:13,169 --> 00:04:16,005 Nào mọi người, cầm xô đi. Ta sẽ đến chỗ Jerry. 85 00:04:16,089 --> 00:04:17,298 Đây là tiệc đi tè. 86 00:04:22,470 --> 00:04:24,013 Jerry, là Elizabeth Clark 87 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 gọi từ văn phòng James Kimbrough ở NBC. 88 00:04:26,432 --> 00:04:28,559 Gọi cho chúng tôi nhé? Cảm ơn. 89 00:04:36,067 --> 00:04:39,153 Xin chào? Đây là Jerry Seinfeld gọi James Kimbrough. 90 00:04:40,905 --> 00:04:42,699 A lô? Chào. 91 00:04:45,952 --> 00:04:46,786 Thật à? 92 00:04:48,121 --> 00:04:50,039 Đơn giản. Nhất định rồi. 93 00:04:50,832 --> 00:04:53,001 Được. Tạm biệt. 94 00:04:55,169 --> 00:04:57,797 - Đó là James Kimbrough. - Anh ta là ai? 95 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Giám đốc mới của NBC. 96 00:05:00,967 --> 00:05:03,803 Anh ta muốn ngồi với chúng ta để bàn về Jerry. 97 00:05:03,886 --> 00:05:05,972 - Chương trình của ta, Jerry? - Phải. 98 00:05:06,597 --> 00:05:07,807 Jerry? Ôi, Chúa ơi. 99 00:05:07,890 --> 00:05:09,350 - Bàn về Jerry? - Phải. 100 00:05:09,434 --> 00:05:11,269 - Khi nào? - Hôm nay, bây giờ. 101 00:05:11,352 --> 00:05:12,645 Ngay bây giờ? 102 00:05:12,729 --> 00:05:13,896 - Jerry? - Jerry. 103 00:05:13,980 --> 00:05:16,566 - Anh ta muốn nói về Jerry? - Về Jerry. 104 00:05:16,649 --> 00:05:17,734 - Jerry. - Jerry. 105 00:05:17,817 --> 00:05:19,485 - Tôi mặc thế này được không? - Được. 106 00:05:19,569 --> 00:05:22,405 Không áo khoác thể thao à? Biên kịch mặc áo khoác thể thao. 107 00:05:22,488 --> 00:05:24,407 - Kệ. - Chẳng có cảm giác giống biên kịch. 108 00:05:24,490 --> 00:05:25,992 - Cậu đâu phải biên kịch. - Phải. 109 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 NHÀ HÀNG RAINBOW ROOM - TRƯỜNG QUAY NBC 110 00:05:35,251 --> 00:05:36,085 Nước. 111 00:05:38,296 --> 00:05:39,380 Cần nước. 112 00:05:41,632 --> 00:05:42,467 Cho nước đi. 113 00:05:43,509 --> 00:05:46,804 Nghe này. Tôi không muốn tái diễn cảnh tượng lần trước. 114 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 - Đừng lo. Không làm trò gì. - Đừng phá hỏng. 115 00:05:49,140 --> 00:05:50,266 Tôi sẽ không phá hỏng. 116 00:05:50,349 --> 00:05:53,770 Nếu anh ta nói không muốn làm chương trình về không gì cả, đừng nổi đóa. 117 00:05:53,853 --> 00:05:56,564 - Không bắt buộc. - Có thể anh ta không muốn. 118 00:05:56,647 --> 00:05:59,317 - Có gì, không gì. Sao cũng được. - Có thể anh ta muốn làm 119 00:05:59,400 --> 00:06:01,903 - về tất cả mọi thứ và bất kỳ thứ gì. - Gì cũng được. 120 00:06:01,986 --> 00:06:03,237 Không gì cả. Ai quan tâm? 121 00:06:03,321 --> 00:06:05,907 - Hạ thấp tôi đi. Tôi xuống luôn. - Được. 122 00:06:05,990 --> 00:06:08,159 Anh Kimbrough sẵn sàng gặp hai anh rồi. 123 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 - Thời khắc kỳ diệu. - Gì? 124 00:06:13,372 --> 00:06:14,499 Anh Kimbrough. 125 00:06:14,582 --> 00:06:15,875 - Chào Jerry. - Xin chào. 126 00:06:15,958 --> 00:06:17,210 - Chào. - Rất vui được gặp. 127 00:06:17,293 --> 00:06:19,504 - Anh thế nào? - Tốt. Nhớ George mà. 128 00:06:19,587 --> 00:06:21,881 - George, rất vui được gặp. - Chào, Stu. 129 00:06:21,964 --> 00:06:23,299 Anh nhớ Jay Crespi mà. 130 00:06:23,382 --> 00:06:26,719 Jay Crespi. Tôi mà quên được Jay Crespi? 131 00:06:27,261 --> 00:06:29,222 - Đây là James Kimbrough. - Vui được gặp. 132 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 - Cảm ơn đã đến. - Kimbrough. 133 00:06:31,057 --> 00:06:35,603 - Đừng đánh vần. - K-I-M-B-R-O-U-G-H. 134 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 - Chuẩn. - Phải. Tài năng của tôi đó. 135 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 Sao ta không ngồi xuống? Rất vui vì các anh đã đến. 136 00:06:41,150 --> 00:06:42,568 Bên ngoài đẹp trời lắm. 137 00:06:42,652 --> 00:06:44,445 Các anh đã thấy thời tiết đẹp thế chưa? 138 00:06:44,946 --> 00:06:45,947 Trời khô hanh. 139 00:06:46,030 --> 00:06:47,490 Khô hanh Crespi. 140 00:06:47,573 --> 00:06:48,866 Trật tự đi, George. 141 00:06:48,950 --> 00:06:50,118 Các anh dùng gì? 142 00:06:50,201 --> 00:06:51,869 Ta có gì ở bộ phận hoa quả? 143 00:06:53,079 --> 00:06:54,205 Dứa. 144 00:06:54,288 --> 00:06:57,083 Đó là loại quả nguy hiểm. Nó như vũ khí. 145 00:06:57,166 --> 00:07:00,211 Có gai nhọn. Thứ đó có thể giết người. 146 00:07:02,130 --> 00:07:04,590 Hãy để tôi nói lý do gọi điện. 147 00:07:04,674 --> 00:07:07,635 Tháng trước khi tôi nhận bàn giao, tôi đã xem lại những dự án dở, 148 00:07:07,718 --> 00:07:09,470 nó khá tương tự nhau. 149 00:07:09,554 --> 00:07:11,097 Đã ở đó, đã làm vậy. 150 00:07:11,180 --> 00:07:13,474 Phải. Tôi tìm một điều khác biệt. 151 00:07:13,558 --> 00:07:15,852 Một thứ khiến người ta bàn tán ở cây nước. 152 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 Cây nước? 153 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Chúng tôi gọi là chương trình cây nước. 154 00:07:20,106 --> 00:07:23,359 Vì ngày hôm sau, mọi người tụ tập quanh cây nước 155 00:07:23,443 --> 00:07:24,569 để bàn tán về nó à? 156 00:07:25,778 --> 00:07:29,157 Tôi cứ ngỡ mọi người sẽ bàn tán về nó ở máy pha cà phê. 157 00:07:29,240 --> 00:07:32,076 Chắc nói "chương trình cây nước" dễ hơn 158 00:07:32,160 --> 00:07:34,078 "chương trình máy pha cà phê". 159 00:07:34,162 --> 00:07:35,621 Nó không chính xác lắm. 160 00:07:35,705 --> 00:07:38,207 Đâu còn ai uống từ cây nước. Họ dùng chai. 161 00:07:38,291 --> 00:07:41,085 Nhưng tôi nghĩ anh Kimbrough nói có lý. 162 00:07:41,961 --> 00:07:45,465 Dẫu sao, Stu đây đã kể cho tôi về chương trình Jerry 163 00:07:45,548 --> 00:07:47,049 mà anh ấy làm năm năm trước. 164 00:07:47,133 --> 00:07:49,302 Tôi luôn thích nó. 165 00:07:49,385 --> 00:07:51,220 Anh ấy nói chương trình về không gì cả. 166 00:07:51,304 --> 00:07:54,182 Nên… tôi đã xem phần quay thử và phải nói… 167 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 tôi đã phát cuồng. 168 00:07:56,100 --> 00:07:58,269 Anh ấy hoàn toàn phát cuồng. 169 00:07:58,853 --> 00:08:02,398 Tôi muốn cho nó lên sóng. Cam kết mười ba tập. 170 00:08:02,482 --> 00:08:05,026 Bắt đầu từ tối thứ Tư, thu hút khán giả. 171 00:08:05,109 --> 00:08:07,278 Chương trình này cần thời gian để lớn mạnh. 172 00:08:07,361 --> 00:08:08,779 Tôi mê anh chàng Kramer. 173 00:08:08,863 --> 00:08:10,448 Anh ta hơi lập dị. 174 00:08:10,531 --> 00:08:12,408 - Phải, lập dị. - Kramer. 175 00:08:12,492 --> 00:08:15,536 Và Elaine, tôi muốn thấy hai người có gì đó. 176 00:08:15,620 --> 00:08:17,830 - Nhất định rồi. - Tôi bảo này… 177 00:08:17,914 --> 00:08:21,626 Tôi không nghĩ chuyện hài về cái gọi là mối quan hệ tình cảm 178 00:08:21,709 --> 00:08:23,127 là mục đích của chương trình. 179 00:08:23,211 --> 00:08:26,088 Hoặc ta có thể bỏ luôn chương trình. Thế nào? 180 00:08:26,964 --> 00:08:28,132 Hoặc có thể tác hợp họ. 181 00:08:37,225 --> 00:08:38,476 Tuyệt! 182 00:08:44,524 --> 00:08:47,235 Jill. Chào, Elaine đây. 183 00:08:47,318 --> 00:08:49,654 Phải, tôi đang gọi từ nhà. 184 00:08:49,737 --> 00:08:50,821 Trong nhà. 185 00:08:53,074 --> 00:08:55,993 Tôi chỉ gọi để hỏi thăm bố cô… 186 00:08:58,287 --> 00:09:00,623 Xin lỗi, tôi có một cuộc gọi đến. Chờ chút nhé. 187 00:09:01,791 --> 00:09:03,584 - A lô? - Elaine, anh đây. 188 00:09:03,668 --> 00:09:06,087 - Jerry, em đang gọi dở. - Đây là chuyện khẩn cấp. 189 00:09:06,170 --> 00:09:07,255 Dập máy đi. 190 00:09:09,215 --> 00:09:10,466 Xin lỗi, Jill. 191 00:09:10,550 --> 00:09:12,051 Tôi phải nhận cuộc gọi này. 192 00:09:13,177 --> 00:09:14,971 Jerry, chuyện gì khẩn cấp vậy? 193 00:09:15,555 --> 00:09:17,390 Jerry trở lại, chương trình truyền hình. 194 00:09:17,473 --> 00:09:19,642 George và anh sẽ chuyển tới California. 195 00:09:19,725 --> 00:09:21,310 Đó là chuyện khẩn cấp à? 196 00:09:21,394 --> 00:09:22,603 Em nghe anh nói không? 197 00:09:22,687 --> 00:09:24,897 Em đang nói chuyện dở với Jill. 198 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 Jill? Sao em không nói? 199 00:09:27,608 --> 00:09:29,569 Anh bảo là chuyện khẩn cấp mà. 200 00:09:29,652 --> 00:09:32,113 Vậy là cô ấy thua trận chiến điện thoại? 201 00:09:32,196 --> 00:09:34,865 Thế còn tệ hơn việc em vừa đi vừa gọi. 202 00:09:38,369 --> 00:09:40,871 Chúc mừng. Họ sẽ quay chương trình. 203 00:09:40,955 --> 00:09:43,291 Họ nên quay nó từ năm năm trước. 204 00:09:43,374 --> 00:09:45,042 Đài đó toàn kẻ ngốc. 205 00:09:45,751 --> 00:09:47,253 Bố nói điều này nhé? 206 00:09:47,336 --> 00:09:48,754 Tivi toàn thứ nhảm nhí. 207 00:09:49,338 --> 00:09:52,091 Thứ duy nhất bố xem là Xena: The Warrior Princess. 208 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 Cô ấy phải cao đến hai mét. 209 00:09:53,843 --> 00:09:55,803 Cô ta không cao hai mét. 210 00:09:55,886 --> 00:09:57,013 Con xem chưa? 211 00:09:57,096 --> 00:09:58,431 Rồi ạ, khá hay. 212 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 Họ sẽ quay tiếp? 213 00:10:01,726 --> 00:10:03,477 Con sẽ chuyển đến California. 214 00:10:03,561 --> 00:10:06,272 Thằng bé này sẽ thành công. Tôi bảo rồi. 215 00:10:06,355 --> 00:10:08,149 Người ở NBC thích nó à? 216 00:10:08,232 --> 00:10:09,191 Tất nhiên rồi. 217 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 Anh ta nói thích nó à? 218 00:10:11,319 --> 00:10:13,571 Họ sẽ không đưa nó quay lại nếu không thích. 219 00:10:14,155 --> 00:10:15,615 Con sẽ làm gì? 220 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 Con viết kịch bản. 221 00:10:17,116 --> 00:10:18,534 Con biết viết kịch bản? 222 00:10:18,618 --> 00:10:21,704 Không viết thì con chẳng có gì. Nhớ viết cho hay. 223 00:10:21,787 --> 00:10:23,706 Con biết viết từ khi nào? 224 00:10:23,789 --> 00:10:25,458 Mẹ chưa bao giờ thấy con viết gì. 225 00:10:25,541 --> 00:10:26,500 Mẹ. 226 00:10:26,584 --> 00:10:29,670 Mẹ không rõ sao con viết được từng ấy tập. 227 00:10:29,754 --> 00:10:31,881 Và con sẽ lấy đâu ra ý tưởng? 228 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 Để nó yên được không? Bà sẽ đập nát sự tự tin của nó. 229 00:10:35,134 --> 00:10:38,179 Con không cần ý tưởng. Đây là chương trình về không gì cả. 230 00:10:38,262 --> 00:10:40,389 Không gì cả, trời ơi. Nói thật nhé. 231 00:10:40,473 --> 00:10:42,975 Mẹ thấy chuyện này khá ngớ ngẩn. 232 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 NBC sẽ cho tôi dùng máy bay riêng? 233 00:10:50,566 --> 00:10:52,068 Và có thể đi bất kỳ đâu? 234 00:10:53,194 --> 00:10:54,862 Tuyệt vời. 235 00:10:55,821 --> 00:10:56,906 Cảm ơn. 236 00:10:56,989 --> 00:10:58,157 Tuyệt. Được, tạm biệt. 237 00:10:58,991 --> 00:10:59,867 Ồ, chào. 238 00:11:00,409 --> 00:11:02,745 - Bãi biển thế nào? - Cậu đã bỏ lỡ trò hay. 239 00:11:02,828 --> 00:11:03,954 Rất nhiều phụ nữ. 240 00:11:04,038 --> 00:11:05,498 Có vài cô nóng bỏng. 241 00:11:06,457 --> 00:11:09,210 Hôm nay có một buổi họp nhỏ ở NBC. 242 00:11:10,836 --> 00:11:12,213 Cậu đang làm gì thế? 243 00:11:13,672 --> 00:11:16,509 Tôi đã đi bơi. Tôi không thể tống nước khỏi tai. 244 00:11:16,592 --> 00:11:19,637 Nhớ năm năm trước ta đã quay thử, Jerry? 245 00:11:19,720 --> 00:11:22,139 Giám đốc mới của NBC muốn thực hiện chương trình. 246 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 Họ sẽ cho nó lên sóng. 247 00:11:23,599 --> 00:11:26,018 Họ cam kết cho bọn tôi quay 13 tập. 248 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 George và tôi sẽ chuyển đến California. 249 00:11:29,814 --> 00:11:31,732 Cậu sẽ chuyển đến California? 250 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 Chỉ một thời gian ngắn. 251 00:11:33,359 --> 00:11:36,153 Phải, nhưng Jerry, lỡ chương trình thành công? 252 00:11:36,237 --> 00:11:38,114 Cậu có thể ở đó nhiều năm. 253 00:11:38,197 --> 00:11:39,698 Có thể sẽ không bao giờ quay lại. 254 00:11:39,782 --> 00:11:42,993 - Không. Tôi sẽ quay lại. - Jerry, đó là Los Angeles. 255 00:11:43,077 --> 00:11:44,620 Không ai rời khỏi đó cả. 256 00:11:46,705 --> 00:11:49,375 Nơi đó là kẻ quyến rũ, mỹ nhân ngư, trinh nữ, 257 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 là gái điếm. 258 00:11:51,627 --> 00:11:55,297 Quản lý của tôi nói, tôi có thể dùng máy bay tư của họ, như phần thưởng. 259 00:11:55,381 --> 00:11:57,591 Nên ta sẽ đi đâu đó, bốn chúng ta. 260 00:11:57,675 --> 00:12:00,261 Ăn chơi lớn trước khi George và tôi chuyển đến California. 261 00:12:00,344 --> 00:12:01,178 Ăn chơi. 262 00:12:05,057 --> 00:12:07,268 NHÀ HÀNG 263 00:12:07,351 --> 00:12:10,479 - Ta có thể đi bất kỳ đâu mình muốn? - Bất kỳ đâu. 264 00:12:10,563 --> 00:12:13,524 - Sao họ lại làm thế? - Chắc họ muốn đền bù 265 00:12:13,607 --> 00:12:16,193 vì đã để thứ này nằm trên giá suốt năm năm. 266 00:12:16,277 --> 00:12:18,654 Chuyện này vô cùng thú vị. 267 00:12:19,530 --> 00:12:21,282 Vậy, ta sẽ đi đâu? 268 00:12:21,949 --> 00:12:23,117 Tôi gợi ý Nhật Bản. 269 00:12:23,200 --> 00:12:25,161 - Sao lại là Nhật Bản? - Geisha. 270 00:12:25,244 --> 00:12:27,246 Họ đáp ứng mọi ý thích. 271 00:12:27,788 --> 00:12:30,791 Ban đầu họ e thẹn, nhưng khá thạo nói chuyện. 272 00:12:30,875 --> 00:12:31,917 Họ thảo luận mọi thứ 273 00:12:32,001 --> 00:12:34,712 từ chuyện thế giới đến nghệ thuật câu cá. 274 00:12:34,795 --> 00:12:35,963 Hoặc làm bánh. 275 00:12:39,175 --> 00:12:40,843 Em nghĩ ra rồi. Nga thì sao? 276 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Nga. Nơi đó thật ảm đạm. 277 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Không ảm đạm đâu. 278 00:12:45,014 --> 00:12:45,848 Đang mùa xuân. 279 00:12:45,931 --> 00:12:47,266 Vẫn ảm đạm. 280 00:12:47,349 --> 00:12:48,934 Mùa xuân đâu ảm đạm được. 281 00:12:49,018 --> 00:12:50,561 Mùa xuân vẫn ảm đạm được. 282 00:12:50,644 --> 00:12:52,771 Ảm đạm là ảm đạm thôi. 283 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 Thụy Sĩ thì sao? 284 00:12:58,235 --> 00:13:01,322 Thụy Sĩ. Gia đình von Trapp? 285 00:13:01,989 --> 00:13:04,033 Hơi nhiều đồi núi. Nhỉ? 286 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 Anh có đi bộ đâu. 287 00:13:10,831 --> 00:13:12,708 Lỡ tôi muốn đi dạo một chút? 288 00:13:13,209 --> 00:13:15,878 Vậy đi bộ xuống đồi và bọn tôi sẽ đón anh lên. 289 00:13:17,463 --> 00:13:19,965 - Lỡ tôi đang ở chân đồi? - Thôi quên đi. 290 00:13:20,049 --> 00:13:22,593 Được rồi. Thôi nào, mọi người. 291 00:13:22,676 --> 00:13:25,304 Chấp nhận đi. Ta sẽ không thống nhất được. 292 00:13:25,387 --> 00:13:27,681 Sao tất cả không cùng tới Paris? 293 00:13:28,474 --> 00:13:29,975 Em sẽ đi Paris. 294 00:13:30,059 --> 00:13:31,894 - Tôi cũng thế. - Được, đồng ý. 295 00:13:37,816 --> 00:13:39,652 - Thế nhé. Quyết định. - Được. 296 00:13:39,735 --> 00:13:41,320 Ta sẽ đi Paris. 297 00:13:43,113 --> 00:13:44,740 Tuyệt! 298 00:13:48,994 --> 00:13:51,580 Này. Xe limo của NBC ở dưới nhà. 299 00:13:55,334 --> 00:13:58,796 Em sẽ gọi Jill một lần nữa trước khi ta đi. 300 00:13:58,879 --> 00:14:01,340 Em không thể gọi điện hỏi thăm khi sắp ra khỏi nhà. 301 00:14:01,423 --> 00:14:03,425 Em không thể hỏi thăm vội vã. 302 00:14:03,509 --> 00:14:06,303 Em không thể gọi từ xe limo. Em gọi từ máy bay được không? 303 00:14:06,387 --> 00:14:10,099 Đầu tiên em vừa đi vừa gọi, rồi cô ấy thua cuộc chiến chờ điện thoại, 304 00:14:10,182 --> 00:14:11,976 giờ em lại gọi trên máy bay? 305 00:14:12,935 --> 00:14:15,396 Được rồi, em sẽ gọi cho cô ấy từ Paris. 306 00:14:19,775 --> 00:14:20,651 Chào Jerry. 307 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 Chào Newman. 308 00:14:23,946 --> 00:14:25,155 Chuyện gì vậy? 309 00:14:25,239 --> 00:14:26,991 Ban nãy tôi đã nói chuyện với Kramer 310 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 và anh ấy nói gì đó về chuyên cơ riêng đi Paris? 311 00:14:29,743 --> 00:14:30,578 Đúng thế. 312 00:14:31,078 --> 00:14:34,540 Tôi nghe nói mùa này ở đó khá đẹp, 313 00:14:34,623 --> 00:14:36,584 anh biết tôi có một phần tư dòng máu Pháp. 314 00:14:36,667 --> 00:14:37,877 - Thật à? - Phải. 315 00:14:37,960 --> 00:14:40,087 Tôi vẫn còn người thân ở đó. 316 00:14:40,170 --> 00:14:42,590 Điều này chắc anh không quan tâm, 317 00:14:42,673 --> 00:14:45,509 nhưng ở đó tôi có một em họ khổ sở. 318 00:14:46,385 --> 00:14:48,846 Cô ấy đã mất hết cơ bắp. 319 00:14:49,638 --> 00:14:51,807 Chỉ có thể chớp mắt để giao tiếp. 320 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 Tôi rất muốn gặp cô ấy. 321 00:14:54,393 --> 00:14:57,229 Mang một tia nắng vào cuộc đời bi kịch ấy. 322 00:14:57,730 --> 00:14:59,481 Nhưng tôi không đủ tiền. 323 00:14:59,565 --> 00:15:03,861 Vì tôi, như anh biết, chỉ là một bưu tá quèn. 324 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 Tệ thật. 325 00:15:05,029 --> 00:15:06,280 Cho tôi đi với! 326 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 Quên đi. 327 00:15:07,448 --> 00:15:08,490 Ngay ngắn lên đi. 328 00:15:08,574 --> 00:15:10,910 Anh làm tôi khó chịu đấy. Đàn ông lên. 329 00:15:11,994 --> 00:15:13,245 Được rồi. 330 00:15:15,205 --> 00:15:17,416 Nhưng nghe rõ lời tôi đây. 331 00:15:19,043 --> 00:15:20,628 Ngày ấy sẽ đến. 332 00:15:20,711 --> 00:15:24,381 Đúng thế. Nhớ lời tôi đấy, Seinfeld. 333 00:15:24,465 --> 00:15:26,508 Ngày đền tội của anh sẽ đến. 334 00:15:26,592 --> 00:15:30,054 Khi một cơn gió hiểm ác thổi qua thế giới giải trí của anh 335 00:15:30,137 --> 00:15:33,641 và quét sạch nụ cười tự mãn trên mặt anh. 336 00:15:34,183 --> 00:15:38,479 Và tôi sẽ ở đó, huy hoàng, quan sát. 337 00:15:38,562 --> 00:15:42,483 Quan sát tất cả sụp đổ. 338 00:16:00,292 --> 00:16:01,543 - Jerry? - Phải. 339 00:16:01,627 --> 00:16:02,670 Cơ trưởng Maddox. 340 00:16:02,753 --> 00:16:04,505 Cơ phó, Kurt Adams. 341 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 - Sẵn sàng tới Paris chưa? - Rồi. 342 00:16:07,508 --> 00:16:09,760 - Chúng tôi lấy túi thôi. - Đừng lo. 343 00:16:09,843 --> 00:16:13,389 - Chúng tôi sẽ lo hộ anh. - Ngày một tuyệt hơn. 344 00:16:16,809 --> 00:16:18,143 Không tệ. 345 00:16:19,812 --> 00:16:21,522 Cách duy nhất để bay. 346 00:16:22,439 --> 00:16:23,399 Chỉ có thế này? 347 00:16:27,361 --> 00:16:30,280 Xin lỗi, phải nói là tôi hơi thất vọng. 348 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Tôi cứ tưởng sẽ đẹp hơn nhiều. 349 00:16:32,825 --> 00:16:35,119 Cậu ca thán về chuyên cơ riêng đấy à? 350 00:16:35,202 --> 00:16:37,496 Cậu nghĩ Ted Danson cũng bay thế này? 351 00:16:37,579 --> 00:16:40,499 Ted Danson còn không ở trong đài nữa. 352 00:16:40,582 --> 00:16:43,544 Tuy vậy, tôi cá máy bay cho anh ta đẹp hơn nhiều. 353 00:16:43,627 --> 00:16:45,546 Anh im đi được không? 354 00:16:46,171 --> 00:16:49,091 Anh đang phá hoại cả chuyến du lịch đấy. 355 00:16:49,675 --> 00:16:51,510 Thứ này đúng là rác rưởi. 356 00:16:52,469 --> 00:16:53,971 Ở đây tôi còn không thấy an toàn. 357 00:16:54,471 --> 00:16:57,516 - Tôi rất muốn viết thư… - Cậu sẽ không viết thư gì cả. 358 00:16:58,684 --> 00:17:00,769 - Anh quay mặt đi được không? - Vì sao? 359 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 Anh ngồi thế làm tôi bực mình. 360 00:17:03,772 --> 00:17:04,815 Đàn bà đấy. 361 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 - Ngồi thế này giống đàn bà? - Phải. 362 00:17:08,027 --> 00:17:10,404 Tôi thấy hơi đàn bà. 363 00:17:10,988 --> 00:17:12,614 Sao lại đàn bà? 364 00:17:12,698 --> 00:17:16,243 Tôi không biết. Thế đấy. 365 00:17:21,540 --> 00:17:24,001 - Cậu điên à? Cậu làm gì thế? - Vẫn còn nước trong tai? 366 00:17:24,084 --> 00:17:27,504 Tôi không tống nó ra được. Chắc nó lọt vào não tôi rồi. 367 00:17:27,588 --> 00:17:30,507 Cậu dừng được không? Nhảy trên máy bay không an toàn. 368 00:17:30,591 --> 00:17:32,801 Tôi phải tống nó ra. Tôi không chịu được nữa. 369 00:17:32,885 --> 00:17:34,887 Kramer, đừng nghịch ngợm trên này. 370 00:17:36,346 --> 00:17:37,389 Kramer! 371 00:17:37,473 --> 00:17:38,849 Đi ra ngay. 372 00:17:38,932 --> 00:17:40,142 Cái gì thế? 373 00:17:40,225 --> 00:17:41,143 Ôi, Chúa ơi. 374 00:17:43,437 --> 00:17:46,106 - Tiếng gì thế? - Kramer, cậu đã làm gì? 375 00:17:46,190 --> 00:17:47,441 Tôi bị mất thăng bằng. 376 00:17:47,524 --> 00:17:48,400 Ôi, Chúa ơi. 377 00:17:49,026 --> 00:17:50,402 Chuyện gì thế? 378 00:17:51,945 --> 00:17:52,821 Kramer! 379 00:17:52,905 --> 00:17:54,406 Đó là một tai nạn! 380 00:17:54,490 --> 00:17:56,492 Tôi đã bảo đừng nhảy nữa! 381 00:17:56,575 --> 00:17:59,286 Chúa ơi, ta đang rơi. 382 00:17:59,369 --> 00:18:00,662 Ta sắp chết. 383 00:18:01,330 --> 00:18:03,290 Đúng lúc tôi đang phất lên. 384 00:18:03,791 --> 00:18:07,002 Đã bảo Chúa sẽ không cho tôi thành công mà. 385 00:18:07,086 --> 00:18:10,089 Có phải tất cả sẽ chấm dứt thế này? 386 00:18:10,172 --> 00:18:12,758 Nó không thể kết thúc thế này! 387 00:18:13,342 --> 00:18:14,718 Tôi sẵn sàng rồi. 388 00:18:14,802 --> 00:18:16,678 Hallelujah huy hoàng! 389 00:18:16,762 --> 00:18:20,557 - Jerry. Cậu nghe thấy không? - Có. 390 00:18:20,641 --> 00:18:22,351 Có chuyện này tôi phải nói với cậu. 391 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Là gì? 392 00:18:24,603 --> 00:18:26,563 Tôi đã ăn gian khi thi đấu. 393 00:18:26,647 --> 00:18:27,523 Gì cơ? 394 00:18:27,606 --> 00:18:30,317 Cuộc thi, tôi đã ăn gian. 395 00:18:30,400 --> 00:18:31,360 Vì sao? 396 00:18:32,236 --> 00:18:34,154 Vì tôi chuyên ăn gian! 397 00:18:34,947 --> 00:18:36,406 Tôi phải thú nhận. 398 00:18:36,490 --> 00:18:37,908 Tuyệt, tôi đã thắng. 399 00:18:38,951 --> 00:18:42,538 Jerry… em cũng phải nói với anh một chuyện. 400 00:18:42,621 --> 00:18:43,455 Gì thế? 401 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Elaine, có chuyện này anh muốn nói với em. 402 00:18:45,707 --> 00:18:47,584 Không. Em nói trước cơ. 403 00:18:47,668 --> 00:18:48,627 Được rồi. 404 00:18:49,419 --> 00:18:52,256 Jerry… em luôn… 405 00:18:52,339 --> 00:18:54,842 Này. Chuyện gì thế? 406 00:18:54,925 --> 00:18:56,051 Ta đang dựng thẳng lại. 407 00:18:56,135 --> 00:18:58,345 - Đang thẳng lại. - Đang thẳng lại. 408 00:18:58,428 --> 00:18:59,596 Ta đang dựng thẳng lại. 409 00:18:59,680 --> 00:19:00,764 Tuyệt! 410 00:19:04,184 --> 00:19:06,770 Một lần nữa, xin lỗi về tai nạn nhỏ đó. 411 00:19:07,271 --> 00:19:09,982 Khi bọn tôi đã kiểm tra tất cả, sẽ không có vấn đề gì nữa. 412 00:19:10,065 --> 00:19:10,983 Ta đang ở đâu? 413 00:19:11,066 --> 00:19:12,734 Latham, Massachusetts. 414 00:19:13,569 --> 00:19:16,530 Sao các anh không đi taxi vào phố mà ăn gì đó? 415 00:19:16,613 --> 00:19:19,324 Tôi có số máy nhắn tin của anh. Tôi sẽ nhắn khi sẵn sàng. 416 00:19:20,284 --> 00:19:21,410 - Được. - Được thôi. 417 00:19:21,493 --> 00:19:22,494 Hẹn gặp lại. 418 00:19:37,009 --> 00:19:39,553 Vậy? Ta sẽ làm gì với Paris? 419 00:19:39,636 --> 00:19:42,097 Ta thật sự sẽ quay lại cái máy bay đó à? 420 00:19:42,181 --> 00:19:44,892 Ta nên về New York và bay máy bay thường. 421 00:19:45,434 --> 00:19:47,561 Giờ tôi sẽ không lên máy bay thường. 422 00:19:47,644 --> 00:19:49,646 Tôi phấn khích đợi ngồi chuyên cơ. 423 00:19:49,730 --> 00:19:51,607 Không đời nào tôi ngồi máy bay thường. 424 00:19:51,690 --> 00:19:54,651 Chắc chắn họ sẽ cho ta bay hạng thương gia. 425 00:19:54,735 --> 00:19:57,112 Hạng thương gia không đáng kể nữa. 426 00:19:57,196 --> 00:19:59,448 Cậu gọi Kimbrough, kể sự tình, 427 00:19:59,531 --> 00:20:01,033 bảo anh ta điều máy bay khác đến. 428 00:20:01,116 --> 00:20:03,952 Nhưng lần này phải loại xịn. Loại cho Ted Danson. 429 00:20:04,036 --> 00:20:07,164 - Được, tôi sẽ hỏi dò. - Hãy bảo anh ta nhanh lên. 430 00:20:08,498 --> 00:20:09,416 Chúc ngày tốt lành. 431 00:20:10,417 --> 00:20:11,251 Một người nữa. 432 00:20:13,045 --> 00:20:14,755 Thằng béo, ra khỏi xe. 433 00:20:14,838 --> 00:20:16,757 Tôi sẽ quay lại cảnh này. 434 00:20:17,341 --> 00:20:19,468 - Nhanh lên. - Tôi đang ra. Chờ chút. 435 00:20:20,385 --> 00:20:22,179 - Đưa ví đây. - Đừng bắn. 436 00:20:22,262 --> 00:20:24,932 Mất tiền đi hút mỡ rồi. 437 00:20:26,433 --> 00:20:28,602 Điều tuyệt vời khi cướp của người béo 438 00:20:28,685 --> 00:20:30,354 là dễ trốn thoát, nhỉ? 439 00:20:30,437 --> 00:20:32,231 Họ không thể đuổi theo. 440 00:20:33,315 --> 00:20:35,067 Thật ra hắn đang giúp anh ta. 441 00:20:35,150 --> 00:20:36,902 Anh ta bớt tiền mua đồ ăn. 442 00:20:38,111 --> 00:20:40,614 Đưa ví đây. Mau lên! 443 00:20:41,406 --> 00:20:42,532 Tệ thật. 444 00:20:43,242 --> 00:20:45,077 Được, tôi sẽ gọi NBC. 445 00:20:45,619 --> 00:20:48,163 Anh cảnh sát, gã ăn cắp xe tôi! 446 00:20:48,247 --> 00:20:49,665 Anh cảnh sát, tôi bị trộm xe. 447 00:20:49,748 --> 00:20:51,750 - Tôi đã bị dí súng. - Tôi hiểu. 448 00:20:51,833 --> 00:20:53,669 Được. Dẫu sao vẫn cảm ơn. 449 00:20:53,752 --> 00:20:55,045 Không có máy bay khác. 450 00:20:55,128 --> 00:20:58,382 Máy bay ta có thì sao? Họ chỉ đang kiểm tra nó thôi mà. 451 00:20:58,465 --> 00:20:59,758 - Không. - Quên đi. 452 00:20:59,841 --> 00:21:01,426 - Quên đi. - Ta sẽ không lên đó. 453 00:21:01,510 --> 00:21:04,012 Nào, kiếm gì ăn ở Sticksville này đi. 454 00:21:04,596 --> 00:21:07,641 - Được rồi. Dừng lại đã. - Gì cơ? 455 00:21:08,225 --> 00:21:10,686 - Các vị bị bắt. - Bị bắt? Vì tội gì? 456 00:21:10,769 --> 00:21:14,439 Điều 223-7 luật hình sự Hạt Latham. 457 00:21:14,523 --> 00:21:16,775 Gì cơ? Không, chúng tôi không làm gì. 458 00:21:16,858 --> 00:21:18,277 Chính xác là thế. 459 00:21:18,360 --> 00:21:22,114 Luật yêu cầu các vị giúp đỡ hoặc trợ giúp người đang gặp nguy hiểm, 460 00:21:22,197 --> 00:21:23,991 miễn là thích đáng. 461 00:21:24,074 --> 00:21:25,409 Tôi chưa từng nghe điều đó. 462 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Nó mới. Nó tên là luật Giúp Người Gặp Nạn. 463 00:21:30,622 --> 00:21:32,291 - Đi nào. - Chà… 464 00:21:36,753 --> 00:21:38,714 CẢNH SÁT 465 00:21:39,965 --> 00:21:42,926 Luật Giúp Người Gặp Nạn? Họ điên à? 466 00:21:43,010 --> 00:21:44,803 - Vì sao ta muốn giúp người? - Phải. 467 00:21:44,886 --> 00:21:47,472 Nó là việc của nữ tu và hội chữ thập đỏ. 468 00:21:47,556 --> 00:21:49,933 Samaria là một bộ tộc cổ xưa. 469 00:21:50,642 --> 00:21:52,394 Rất hay giúp người. 470 00:21:52,477 --> 00:21:53,562 Được rồi. 471 00:21:54,896 --> 00:21:56,857 Xin lỗi. Chào. 472 00:21:56,940 --> 00:22:00,110 Anh có thể cho tôi biết đây là loại luật gì không? 473 00:22:00,193 --> 00:22:02,487 Họ vừa thông qua năm ngoái. 474 00:22:02,571 --> 00:22:04,489 Học theo luật của Pháp. 475 00:22:04,573 --> 00:22:06,700 Tôi nghe về nó sau khi Công nương Diana chết 476 00:22:06,783 --> 00:22:08,994 và cả các thợ ảnh chỉ đứng nhìn. 477 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 - Phải rồi. - Phải rồi. 478 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Các vị là người đầu tiên bị bắt tội đó, 479 00:22:12,414 --> 00:22:13,623 chắc là trên toàn quốc. 480 00:22:15,125 --> 00:22:16,585 Vậy hình phạt là gì? 481 00:22:16,668 --> 00:22:19,129 Hãy nộp phạt hay gì đó và ra khỏi đây. 482 00:22:19,212 --> 00:22:20,255 Không dễ thế. 483 00:22:20,339 --> 00:22:24,384 Luật yêu cầu mức phạt cao nhất là 85,000 đô-la 484 00:22:24,468 --> 00:22:26,303 và năm năm tù. 485 00:22:26,928 --> 00:22:28,930 - Gì cơ? - Ồ, không. 486 00:22:29,014 --> 00:22:31,141 Tuần tới bọn tôi phải ở California. 487 00:22:31,224 --> 00:22:32,642 Bọn tôi bắt đầu ghi hình. 488 00:22:32,726 --> 00:22:35,062 California? Chúa ơi, chắc không được. 489 00:22:35,145 --> 00:22:37,272 Tôi đoán các anh sẽ bị khởi tố. 490 00:22:37,773 --> 00:22:39,733 Nên kiếm luật sư giỏi. 491 00:22:43,403 --> 00:22:46,156 Ai bảo anh cho phô mai? Tôi bảo à? 492 00:22:46,239 --> 00:22:49,201 - Tôi đâu bảo cho phô mai. - Jerry Seinfeld gọi. 493 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Mấy người với phô mai. Không bao giờ kết thúc. 494 00:22:52,996 --> 00:22:53,830 Xin chào. 495 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Luật Giúp Người Gặp Nạn? Chưa từng nghe. 496 00:23:01,546 --> 00:23:04,257 Anh không phải giúp ai cả. Đất nước này là thế. 497 00:23:04,341 --> 00:23:07,219 Điều đó tồi tệ, khó hiểu, không thực. Chờ nhé. 498 00:23:08,220 --> 00:23:10,430 Susie? Hủy hẹn của tôi với Bác sĩ Bison. 499 00:23:10,514 --> 00:23:12,474 Và xếp hành lý cho tôi. 500 00:23:12,557 --> 00:23:14,601 Tôi muốn đến Latham, Massachusetts, ngay. 501 00:23:15,644 --> 00:23:18,146 JACKIE CHILES BÀO CHỮA CHO BỘ TỨ N.Y. VỤ KHÔNG CỨU NGƯỜI 502 00:23:18,230 --> 00:23:20,357 Vậy họ có Jackie Chiles. 503 00:23:20,440 --> 00:23:21,817 Hai người biết nó nghĩa là gì. 504 00:23:21,900 --> 00:23:24,694 Nơi này sẽ đầy giới truyền thông. 505 00:23:24,778 --> 00:23:26,363 Đến lúc vụ này kết thúc, 506 00:23:26,446 --> 00:23:29,407 không thể tìm nổi phòng khách sạn trong thị trấn. 507 00:23:29,991 --> 00:23:32,244 Cả đất nước sẽ theo dõi vụ này. 508 00:23:32,327 --> 00:23:35,163 Giờ ta phải làm mọi giá để thắng. 509 00:23:35,247 --> 00:23:37,124 Bằng mọi giá. 510 00:23:37,624 --> 00:23:42,045 Và một vấn đề lớn trong vụ này là nhân vật. 511 00:23:43,630 --> 00:23:48,051 Tìm hiểu mọi thứ về những người này. Ý tôi là… mọi thứ. 512 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Đồ khá ngon. 513 00:24:02,649 --> 00:24:04,651 Anh ta vào ngó chúng ta thì chết à? 514 00:24:06,653 --> 00:24:08,572 Không. Đưa đồ ăn và thế là xong. 515 00:24:09,531 --> 00:24:12,576 Ta là tù nhân, nhưng vẫn được quyền ăn tương cà chứ. 516 00:24:14,452 --> 00:24:16,580 Đáng lẽ ta có thể gọi người giúp. 517 00:24:17,122 --> 00:24:18,999 Nhưng rồi ta sẽ bỏ nhỡ mọi thứ. 518 00:24:19,666 --> 00:24:22,502 Tôi vẫn còn đoạn video. Ta có thể xem nó sau. 519 00:24:22,586 --> 00:24:23,962 Đúng thế. 520 00:24:24,045 --> 00:24:25,755 Tôi quên mất đoạn video. 521 00:24:25,839 --> 00:24:27,257 Chắc chắn rồi, video. 522 00:24:29,676 --> 00:24:30,760 Cái gì thế? 523 00:24:32,971 --> 00:24:34,055 Máy bay sẵn sàng. 524 00:24:43,732 --> 00:24:44,566 RIVERA, TRỰC TIẾP 525 00:24:45,066 --> 00:24:47,360 Chào mọi người. Tôi là Geraldo Rivera. Ta sẽ nói về 526 00:24:47,444 --> 00:24:50,197 điều chắc phần lớn các bạn đang thảo luận ở nhà 527 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 và cạnh cây nước ở văn phòng. 528 00:24:52,866 --> 00:24:56,077 Tất nhiên, tôi đang nói đến phiên xử vụ Cứu Người Gặp Nạn gây tranh cãi 529 00:24:56,161 --> 00:24:58,997 sẽ diễn ra vào thứ Năm tại Latham, Massachusetts. 530 00:24:59,080 --> 00:25:02,000 Trước khi gặp ban hội thẩm lỗi lạc, hãy tới Latham, 531 00:25:02,083 --> 00:25:04,377 nơi Jane Wells đang chờ. Mời Jane. 532 00:25:04,461 --> 00:25:06,046 {\an8}Vâng, chào anh, Geraldo. 533 00:25:06,129 --> 00:25:08,089 {\an8}Tâm trạng thế nào? Tối nay có chuyện gì? 534 00:25:08,173 --> 00:25:10,467 Tối nay Latham tương đối yên tĩnh, 535 00:25:10,550 --> 00:25:14,387 {\an8}khi mà đám đông truyền thông đã tới thị trấn nhỏ xinh đẹp này. 536 00:25:14,471 --> 00:25:17,724 {\an8}Thế còn bị đơn, được gọi là Bộ Tứ New York? 537 00:25:17,807 --> 00:25:18,975 Họ thế nào? 538 00:25:19,059 --> 00:25:21,478 Tôi nói chuyện với một đồn phó cảnh sát 539 00:25:21,561 --> 00:25:24,648 đã tiếp xúc với họ và anh ta nói, nguyên văn: 540 00:25:24,731 --> 00:25:26,900 "Nhóm người đó không hề thích nhau". 541 00:25:26,983 --> 00:25:28,276 Còn gì không, Jane? 542 00:25:28,360 --> 00:25:32,656 Có vẻ có chút bất đồng giữa anh Seinfeld và cô Benes. 543 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 Có tin đồn họ từng hẹn hò và chắc đã kết thúc không êm đẹp. 544 00:25:36,993 --> 00:25:38,495 Các vị, ai biết được, 545 00:25:38,578 --> 00:25:41,456 có khi vụ án này lại đưa họ đến gần nhau hơn. 546 00:25:41,539 --> 00:25:43,625 Có khi cuối cùng lại lấy nhau. 547 00:25:45,877 --> 00:25:47,295 Hy vọng anh mang đủ đồ. 548 00:25:47,379 --> 00:25:49,089 Phiên xử có thể kéo dài vài tuần. 549 00:25:49,172 --> 00:25:50,090 Cái gì thế? 550 00:25:50,632 --> 00:25:52,842 - Ngũ cốc. - Em mang cả ngũ cốc? 551 00:25:52,926 --> 00:25:54,678 Em mang cho Jerry. 552 00:25:54,761 --> 00:25:57,180 - Ở đây em có đủ cho án chung thân. - Con thích mà. 553 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 Con nói nhớ món đó nhất. 554 00:25:59,015 --> 00:26:00,558 Vậy thì mang đồ ăn vặt đi. 555 00:26:00,642 --> 00:26:01,977 Georgie tội nghiệp. 556 00:26:02,060 --> 00:26:04,271 Chuyện này xảy ra với nó là lỗi của ta à? 557 00:26:04,354 --> 00:26:06,398 Ta đã làm gì sai sao? 558 00:26:06,481 --> 00:26:08,191 Có thể là lỗi của ta. 559 00:26:08,275 --> 00:26:11,861 Có thể là lỗi của bà. Không phải lỗi của tôi, cho bà biết. 560 00:26:11,945 --> 00:26:15,031 Vậy là lỗi của tôi chứ không phải ông. 561 00:26:15,115 --> 00:26:18,618 - Bà là người làm nó ngột ngạt. - Không đúng. 562 00:26:18,702 --> 00:26:20,662 Bà làm nó ngột ngạt. Nó không thở nổi. 563 00:26:20,745 --> 00:26:22,789 Nó không thể thở. Nó đã bị ngạt! 564 00:26:22,872 --> 00:26:27,294 Phải rồi. Còn ông toàn ở Hàn Quốc với món đồ tôn giáo rẻ tiền. 565 00:26:27,377 --> 00:26:29,129 Tôi phải kiếm sống! 566 00:27:17,510 --> 00:27:20,263 TÒA ÁN LATHAM 567 00:27:25,268 --> 00:27:26,311 Món này ngon quá. 568 00:27:28,480 --> 00:27:31,608 Đừng lo, tôi không dùng quá nhiều sữa vì biết ta phải để dành. 569 00:27:32,942 --> 00:27:35,195 Tôi đã phải giảm lượng sữa của tôi. 570 00:27:35,278 --> 00:27:38,573 Tôi luôn đổ ba phần tư, thỉnh thoảng phủ ngập ngũ cốc. 571 00:27:38,656 --> 00:27:41,493 Giờ, để tiết kiệm, tôi còn không nhìn thấy sữa. 572 00:27:41,576 --> 00:27:43,495 - Đúng là rất thích nghi. - Cá là vậy. 573 00:27:44,454 --> 00:27:46,456 Một trong những việc khó nhất tôi phải làm. 574 00:27:49,209 --> 00:27:51,753 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, Jackie. 575 00:27:51,836 --> 00:27:53,755 - Chào. - Các vị sẵn sàng chưa? 576 00:27:55,048 --> 00:27:56,966 Tôi dặn anh mặc cardigan mà? 577 00:27:57,842 --> 00:28:00,011 - Làm tôi già hơn. - Trông già hơn? 578 00:28:00,095 --> 00:28:02,639 Anh nghĩ đây là trò chơi à? Anh nghĩ thế à? 579 00:28:02,722 --> 00:28:05,141 Tôi cố cho anh đường lối đạo đức. Anh không hề có. 580 00:28:05,225 --> 00:28:06,726 Anh sẽ vào phòng xét xử 581 00:28:06,810 --> 00:28:09,771 và họ sẽ thấy một George Costanza xấu tính, khó chịu, đáng ghét. 582 00:28:09,854 --> 00:28:13,066 Tôi muốn họ thấy Perry Como. Không ai kết án Perry Como cả. 583 00:28:13,149 --> 00:28:15,735 Perry Como giúp một gã béo đang bị cướp. 584 00:28:17,278 --> 00:28:18,780 Anh thấy buồn cười à? 585 00:28:19,614 --> 00:28:21,658 - Không. - Đúng thế. 586 00:28:22,158 --> 00:28:24,536 Đừng nên cười trong phòng xử án, anh hài hước. 587 00:28:24,619 --> 00:28:26,579 Vì nếu anh ra vẻ tinh khôn, 588 00:28:26,663 --> 00:28:28,832 nói mỉa, hành động như thằng ngốc, 589 00:28:28,915 --> 00:28:31,584 anh sẽ ở lại đây rất lâu đấy. 590 00:28:32,168 --> 00:28:33,169 Cà vạt xấu thế. 591 00:28:34,379 --> 00:28:37,090 Susie… lấy một cà vạt của tôi trong cặp. 592 00:28:37,173 --> 00:28:38,425 Tôi trông thế nào? 593 00:28:38,508 --> 00:28:40,051 Trông cô tuyệt lắm. 594 00:28:42,637 --> 00:28:44,264 Cô trông mạnh mẽ. 595 00:28:44,347 --> 00:28:46,057 Quý cô quyến rũ, xinh đẹp. 596 00:28:47,434 --> 00:28:48,643 Cảm ơn, Jackie. 597 00:28:49,269 --> 00:28:50,478 Còn tôi, Jackie? 598 00:28:50,562 --> 00:28:52,063 Anh lúc nào cũng bảnh. 599 00:28:52,689 --> 00:28:55,024 Anh được tôn trọng vì chính mình. Anh chân thành. 600 00:28:55,108 --> 00:28:56,359 Quan tòa sẽ thấy điều đó. 601 00:28:58,570 --> 00:28:59,404 Đây. 602 00:29:00,280 --> 00:29:01,906 - Cái này á? - Đúng thế. 603 00:29:01,990 --> 00:29:05,201 - Có bắt buộc không? - Jackie bảo đeo nó vào, Jerry. 604 00:29:08,329 --> 00:29:09,164 Tất cả đứng dậy. 605 00:29:09,748 --> 00:29:12,876 Tòa án hạt Quận Bốn, Latham, Massachusetts, sẽ vào phiên. 606 00:29:12,959 --> 00:29:15,920 Thẩm phán Arthur Vandelay chủ tọa. 607 00:29:17,088 --> 00:29:17,922 Vandelay? 608 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 - Họ của thẩm phán là Vandelay? - Vande gì? 609 00:29:20,550 --> 00:29:22,427 - Jerry, cậu có nghe thấy? - Có. 610 00:29:22,510 --> 00:29:23,845 Tôi nghĩ đó là dấu hiệu tốt. 611 00:29:23,928 --> 00:29:26,723 Công tố viên sẵn sàng tiến hành chưa? 612 00:29:26,806 --> 00:29:28,266 Rồi, thưa Tòa. 613 00:29:28,808 --> 00:29:30,101 Anh Hoyt. 614 00:29:32,228 --> 00:29:34,314 Thưa quý vị, năm ngoái, 615 00:29:34,397 --> 00:29:38,693 Hội đồng Thành phố, với 12 phiếu trên một, đã thông qua luật Giúp Người Gặp Nạn. 616 00:29:38,777 --> 00:29:43,907 Giờ, về cơ bản, ta coi việc ngó lơ một người đang gặp nạn là tội ác. 617 00:29:43,990 --> 00:29:48,244 Nhóm người ở New York này không chỉ lờ đi, 618 00:29:48,328 --> 00:29:49,871 nhưng như sẽ chứng minh, 619 00:29:49,954 --> 00:29:54,334 họ còn chế giễu nạn nhân khi anh ta bị cướp bằng súng. 620 00:29:55,084 --> 00:29:58,046 Tôi có thể bảo đảm một điều nữa, thưa các vị. 621 00:29:58,129 --> 00:30:01,925 Đây không phải lần đầu họ hành xử như vậy. 622 00:30:02,592 --> 00:30:06,638 Ngược lại, họ có khá nhiều thành tích châm biếm và nói xấu. 623 00:30:06,721 --> 00:30:11,726 Đây là cả một lịch sử của sự ích kỷ, chỉ quan tâm đến mình, nông nổi… 624 00:30:12,268 --> 00:30:13,394 và tham lam. 625 00:30:14,729 --> 00:30:20,109 Và các vị sẽ thấy những người đã tiếp xúc với bốn cá nhân này 626 00:30:20,193 --> 00:30:25,990 đã bị đối xử ngược đãi, bất công, lừa lọc và phản bội. 627 00:30:27,909 --> 00:30:31,454 Lần này họ đã đi quá xa. 628 00:30:31,538 --> 00:30:32,664 Lần này… 629 00:30:33,498 --> 00:30:36,167 họ sẽ phải chịu trách nhiệm. 630 00:30:36,251 --> 00:30:37,752 Lần này… 631 00:30:37,836 --> 00:30:41,464 họ sẽ là những kẻ phải trả giá. 632 00:30:45,009 --> 00:30:46,803 Anh Chiles? 633 00:30:46,886 --> 00:30:49,138 Tôi thấy sốc và bực tức. 634 00:30:51,057 --> 00:30:53,101 Xấu hổ và sửng sốt. 635 00:30:53,601 --> 00:30:55,228 Phiên tòa này thật phi lý. 636 00:30:55,728 --> 00:30:58,398 Nó lãng phí thời gian và tiền bạc của người dân. 637 00:30:58,898 --> 00:31:00,275 Thật bôi bác công lý 638 00:31:00,358 --> 00:31:02,735 khi bốn người này bị bỏ tù 639 00:31:02,819 --> 00:31:06,281 trong khi thủ phạm thật sự vẫn đang cười cợt ngoài kia. 640 00:31:06,865 --> 00:31:10,869 Nói dối và cười cợt. 641 00:31:12,120 --> 00:31:13,663 Bốn người này là ai? 642 00:31:13,746 --> 00:31:16,249 Họ là người qua đường vô tội. 643 00:31:16,332 --> 00:31:21,004 Giờ hãy nghĩ về thuật ngữ đó. Người qua đường… vô tội. 644 00:31:21,880 --> 00:31:23,464 Vì họ chính xác là thế. 645 00:31:23,548 --> 00:31:25,842 Họ là người qua đường, rõ ràng rồi. 646 00:31:25,925 --> 00:31:28,261 Người qua đường sao có thể có tội? Không đời nào. 647 00:31:28,344 --> 00:31:31,389 Các vị đã nghe nói đến người qua đường có tội? 648 00:31:31,472 --> 00:31:35,018 Không. Vì không thể là người qua đường và có tội. 649 00:31:35,518 --> 00:31:39,188 Người qua đường, về định nghĩa, là vô tội. Đó là bản chất. 650 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 Nhưng, không. 651 00:31:41,232 --> 00:31:43,026 Ở đây họ muốn đánh tráo bản chất. 652 00:31:44,402 --> 00:31:46,279 Họ muốn tạo ra loài cầm thú mới. 653 00:31:47,030 --> 00:31:49,073 Người qua đường có tội. 654 00:31:50,742 --> 00:31:52,035 Đừng để họ làm vậy. 655 00:31:53,995 --> 00:31:56,748 Chỉ các vị… có thể ngăn cản họ. 656 00:32:00,001 --> 00:32:00,835 Cảm ơn. 657 00:32:05,590 --> 00:32:07,008 Thật tuyệt vời. Cảm ơn. 658 00:32:10,845 --> 00:32:14,557 Bên nguyên sẵn sàng trình diện nhân chứng đầu tiên chưa? 659 00:32:14,641 --> 00:32:16,392 Rồi, thưa Tòa. 660 00:32:16,476 --> 00:32:19,479 Mời Cảnh sát viên Matt Vogel ra trước tòa. 661 00:32:19,562 --> 00:32:21,814 Mời Matt Vogel. 662 00:32:25,860 --> 00:32:28,696 - Vậy là họ chỉ đứng đó? - Phải. 663 00:32:28,780 --> 00:32:31,199 Một trong số họ có máy quay phải không? 664 00:32:31,282 --> 00:32:32,492 Vâng. 665 00:32:33,117 --> 00:32:36,204 Thưa Tòa, với sự cho phép của tòa, chúng tôi muốn chiếu lại video đó 666 00:32:36,287 --> 00:32:38,665 và dùng nó làm vật chứng A. 667 00:32:38,748 --> 00:32:39,958 Tiến hành đi. 668 00:32:41,584 --> 00:32:43,169 - Mau lên. - Được, tôi ra đây. 669 00:32:43,252 --> 00:32:44,963 Mất tiền hút mỡ rồi. 670 00:32:45,713 --> 00:32:49,258 Điều tuyệt vời khi cướp của người béo là dễ trốn thoát. 671 00:32:49,342 --> 00:32:50,760 Họ không thể đuổi theo. 672 00:32:50,843 --> 00:32:53,972 - Mau lên! - Thật ra hắn đang giúp anh ta. 673 00:32:54,055 --> 00:32:55,473 Anh ta bớt tiền mua đồ ăn. 674 00:33:03,022 --> 00:33:05,149 Họ chỉ đứng đó và không làm gì? 675 00:33:05,233 --> 00:33:08,444 Phải. Không gì cả. 676 00:33:09,112 --> 00:33:10,363 Không còn câu hỏi nào khác. 677 00:33:12,073 --> 00:33:14,283 Này. Máy bay tuyệt đấy. 678 00:33:14,367 --> 00:33:15,576 Cảm ơn nhiều. 679 00:33:16,119 --> 00:33:18,955 Thứ rác rưởi. Các anh suýt hại chết bọn tôi! 680 00:33:22,083 --> 00:33:24,085 Mời Mabel Choate ra trước tòa. 681 00:33:24,168 --> 00:33:25,962 Mời Mabel Choate. 682 00:33:30,258 --> 00:33:33,261 Thưa Tòa, tôi xin cực lực và hùng hồn phản đối nhân chứng này. 683 00:33:33,344 --> 00:33:35,346 Bà ta không có mặt ở thời điểm gây án. 684 00:33:35,430 --> 00:33:37,890 Lời khai của bà ta không liên quan và không quan trọng. 685 00:33:39,100 --> 00:33:42,562 Bên nguyên đã rất vất vả và tốn kém 686 00:33:42,645 --> 00:33:44,605 để tìm nhân chứng đánh giá phẩm cách. 687 00:33:44,689 --> 00:33:48,776 Điều cấp bách là xác định rằng đây không chỉ là một sự cố đơn lẻ. 688 00:33:48,860 --> 00:33:52,697 Đây là một hành vi phản xã hội đã diễn ra nhiều năm. 689 00:33:52,780 --> 00:33:54,824 Phản đối bị bác bỏ. 690 00:33:54,907 --> 00:33:55,950 Tôi sẽ nghe nhân chứng. 691 00:33:59,162 --> 00:34:01,581 Bà Choate, xin bà cho tòa biết 692 00:34:01,664 --> 00:34:03,791 chuyện xảy ra tối mùng bốn tháng Một? 693 00:34:05,376 --> 00:34:09,338 Tôi đang ở tiệm bánh Schnitzer thì người đó bắt chuyện. 694 00:34:09,422 --> 00:34:13,051 Hãy ghi lại việc bà ấy đang chỉ vào anh Seinfeld. 695 00:34:13,134 --> 00:34:15,845 - Anh ta muốn gì? - Bánh mì đen của tôi. 696 00:34:16,471 --> 00:34:18,014 Bánh mì đen của bà? 697 00:34:18,097 --> 00:34:19,724 Tôi mua được cái cuối cùng. 698 00:34:19,807 --> 00:34:21,851 Anh ta cứ đòi dai dẳng và tôi từ chối. 699 00:34:21,934 --> 00:34:23,519 - Rồi bà ra khỏi tiệm bánh. - Phải. 700 00:34:23,603 --> 00:34:25,813 Nhưng nó không dừng lại ở đó? 701 00:34:25,897 --> 00:34:27,356 Ồ, không. 702 00:34:28,066 --> 00:34:29,817 - Đưa tôi. - Dừng lại. Bỏ ra. 703 00:34:29,901 --> 00:34:31,027 Tôi muốn nó. 704 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Ai giúp với! 705 00:34:32,862 --> 00:34:34,197 Im đi, bà già. 706 00:34:34,280 --> 00:34:38,993 Xin hãy chặn hắn lại. Hắn cướp bánh mỳ đen của tôi. 707 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 Không hỏi gì thêm. 708 00:34:43,998 --> 00:34:45,875 Mời Marla Penny ra trước tòa. 709 00:34:45,958 --> 00:34:47,668 Mời Marla Penny. 710 00:34:52,507 --> 00:34:53,591 Trinh nữ. 711 00:34:56,260 --> 00:34:58,304 Cô có liên hệ gì với bị đơn? 712 00:34:58,387 --> 00:35:03,184 Tôi đã hẹn hò Seinfeld vài tuần trong mùa xuân năm 1992. 713 00:35:03,267 --> 00:35:06,979 Rồi ngày 28 tháng Mười, chuyện tình cảm đột ngột kết thúc. 714 00:35:07,063 --> 00:35:08,231 Cô kể lại đi. 715 00:35:08,314 --> 00:35:11,025 Chuyện khá khó nói. 716 00:35:11,109 --> 00:35:13,194 Không sao. Cứ từ từ. 717 00:35:13,277 --> 00:35:16,823 Tôi… đã nhận ra có một… 718 00:35:16,906 --> 00:35:19,033 Một… cái gì? 719 00:35:19,117 --> 00:35:19,992 Một… 720 00:35:20,618 --> 00:35:21,619 Vâng? 721 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Một cuộc thi. 722 00:35:25,623 --> 00:35:27,667 - Một cuộc thi? - Phải. 723 00:35:27,750 --> 00:35:29,877 Bản chất cuộc thi là gì? 724 00:35:29,961 --> 00:35:31,379 Xin lỗi, tôi không thể. 725 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 Không sao. 726 00:35:34,215 --> 00:35:37,635 Bốn người họ… đã cá cược xem họ có thể… 727 00:35:37,718 --> 00:35:38,719 Vâng? 728 00:35:39,804 --> 00:35:42,098 Ai có thể nhịn lâu nhất… 729 00:35:42,807 --> 00:35:45,101 mà không tự sướng. 730 00:35:45,726 --> 00:35:47,937 - Thật sỉ nhục. - Lạy Chúa. 731 00:35:48,020 --> 00:35:50,398 Thật khủng khiếp. 732 00:35:53,776 --> 00:35:55,903 Mời Donald Sanger ra trước tòa. 733 00:35:55,987 --> 00:35:57,321 Đó là ai nhỉ? 734 00:35:57,864 --> 00:36:00,116 Nào Donald. Cậu ổn mà. 735 00:36:00,658 --> 00:36:03,286 - Cậu bé Bong Bóng. - Cậu bé Bong Bóng? 736 00:36:03,369 --> 00:36:05,037 Đúng thế, cậu bé Bong Bóng. 737 00:36:05,538 --> 00:36:06,747 Cậu bé Bong Bóng là ai? 738 00:36:06,831 --> 00:36:08,624 Cậu bé sống trong bong bóng. 739 00:36:10,001 --> 00:36:11,460 Các người nhìn cái gì? 740 00:36:12,295 --> 00:36:14,714 Donald, xin hãy kể cho tòa về sự cố 741 00:36:14,797 --> 00:36:19,093 xảy ra ở nhà cậu ngày mùng bảy tháng Mười năm 1992? 742 00:36:19,594 --> 00:36:22,972 Jerry Seinfeld đáng lẽ phải đến nhà tôi, 743 00:36:23,055 --> 00:36:25,808 nhưng thay vào đó Costanza xuất hiện. 744 00:36:25,892 --> 00:36:29,103 Nên, tôi thách anh ta chơi trò Trivial Pursuit. 745 00:36:29,937 --> 00:36:33,232 Ai đã xâm lược Tây Ban Nha vào thế kỷ thứ Tám? 746 00:36:33,316 --> 00:36:35,484 Đùa à. Người Moor. 747 00:36:35,568 --> 00:36:36,861 Ôi không. 748 00:36:38,654 --> 00:36:40,239 Xin lỗi nhé. Phải là người "Moop". 749 00:36:40,323 --> 00:36:42,783 Đáp án đúng là người Moop. 750 00:36:42,867 --> 00:36:45,077 Moop? Đưa tôi xem nào. 751 00:36:46,996 --> 00:36:49,165 Đó không phải Moop, đồ đểu. 752 00:36:49,665 --> 00:36:51,876 Là Moor. Bị in nhầm đấy. 753 00:36:51,959 --> 00:36:54,629 Xin lỗi nhưng thẻ ghi là "Moop". 754 00:36:57,298 --> 00:36:59,342 Kệ nó. Phải là Moor. 755 00:36:59,425 --> 00:37:01,344 Làm gì có người Moop. 756 00:37:02,345 --> 00:37:04,805 - Là Moop. - Moor. 757 00:37:05,973 --> 00:37:06,849 Moop. 758 00:37:06,933 --> 00:37:08,226 Cứu tôi với. 759 00:37:08,726 --> 00:37:10,144 Làm gì có người Moop, đồ ngốc. 760 00:37:10,228 --> 00:37:11,938 Dừng lại. Bỏ anh ấy ra. 761 00:37:12,021 --> 00:37:13,314 Donald. Dừng lại. 762 00:37:13,397 --> 00:37:15,608 Không. Donald, dừng lại. 763 00:37:25,743 --> 00:37:28,579 - Đáp án là Moop. - Moor chứ! 764 00:37:28,663 --> 00:37:31,415 Costanza đỗ xe ở chỗ người khuyết tật, 765 00:37:31,499 --> 00:37:35,378 hậu quả là, cô bị tai nạn và xe lăn của cô bị hỏng? 766 00:37:35,461 --> 00:37:36,504 Đúng thế. 767 00:37:36,587 --> 00:37:40,216 Rồi Kramer đưa cô cái xe lăn cũ? 768 00:37:40,299 --> 00:37:41,175 Đúng thế. 769 00:37:51,852 --> 00:37:54,939 Ông là bác sĩ trực hôm Susan Ross tử vong? 770 00:37:55,022 --> 00:37:56,607 Đúng thế. 771 00:37:56,691 --> 00:38:00,820 Đó là ngày 16 tháng Năm, 1996. 772 00:38:01,320 --> 00:38:02,488 Tôi không bao giờ quên. 773 00:38:02,571 --> 00:38:05,241 Ông đã báo tin cho anh Costanza. 774 00:38:06,450 --> 00:38:09,412 Xin ông cho tòa biết phản ứng của anh ta? 775 00:38:10,079 --> 00:38:11,789 Tôi sẽ miêu tả đó là… 776 00:38:12,498 --> 00:38:14,625 niềm vui sướng cố kìm nén. 777 00:38:16,294 --> 00:38:18,337 - Quân sát nhân! - Hắn giết con gái chúng tôi. 778 00:38:18,421 --> 00:38:20,756 Hắn biết đống phong bì đó có độc! 779 00:38:20,840 --> 00:38:22,883 Trật tự. 780 00:38:25,553 --> 00:38:28,097 Mời Sidra Holland ra trước tòa. 781 00:38:33,936 --> 00:38:36,188 Nhìn cô ta đi. Đẹp đấy. 782 00:38:38,065 --> 00:38:39,108 Người thứ 12. 783 00:38:40,234 --> 00:38:41,110 Anh hẹn hò cô ấy? 784 00:38:42,820 --> 00:38:45,323 Cô đã gặp Jerry Seinfeld tại một câu lạc bộ sức khỏe 785 00:38:45,406 --> 00:38:48,409 - lúc nào đó năm 1993? - Phải. 786 00:38:48,492 --> 00:38:50,578 Và cô cũng gặp cô Benes ở đó? 787 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 Đúng thế. 788 00:38:51,662 --> 00:38:54,832 Cô có thể miêu tả hoàn cảnh gặp mặt? 789 00:38:55,541 --> 00:38:58,294 Chúng tôi đang xông hơi, tán gẫu. 790 00:38:58,377 --> 00:39:00,379 Tôi đã từng thấy cô trong câu lạc bộ. 791 00:39:00,463 --> 00:39:02,506 Tên tôi là Sidra. Đây là Marcy. 792 00:39:02,590 --> 00:39:03,758 Xin chào. 793 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 - Tôi là Elaine. - Chào. 794 00:39:08,095 --> 00:39:13,517 Cô ta giả vờ trượt chân ngã vào ngực cô. 795 00:39:14,518 --> 00:39:15,686 Phải. 796 00:39:17,688 --> 00:39:18,939 Vì sao cô ta làm thế? 797 00:39:19,023 --> 00:39:22,526 Vì anh ta cử cô ta đi kiểm tra xem có phải ngực thật không. 798 00:39:26,447 --> 00:39:28,783 - Xin ông cho biết tên. - Joe Bookman. 799 00:39:28,866 --> 00:39:31,911 - Ông làm nghề gì? - Tôi là cảnh sát thư viện. 800 00:39:31,994 --> 00:39:34,497 Cảnh sát thư viện làm công việc gì? 801 00:39:34,580 --> 00:39:37,208 Chúng tôi truy tìm những kẻ không trả sách đúng hạn. 802 00:39:37,958 --> 00:39:40,753 Có ai trong phòng này từng không trả sách đúng hạn? 803 00:39:41,379 --> 00:39:43,464 Anh ta đấy. Ngay ở kia. Seinfeld. 804 00:39:45,091 --> 00:39:47,301 Sách của anh ta quá hạn bao lâu? 805 00:39:47,385 --> 00:39:48,469 Hai lăm năm. 806 00:39:51,389 --> 00:39:53,474 Sau từng ấy thời gian không gọi là quá hạn nữa. 807 00:39:53,557 --> 00:39:55,267 - Vậy gọi là gì? - Tội phạm. 808 00:39:56,352 --> 00:39:59,063 Vậy cô và Costanza đã hẹn hò. 809 00:39:59,814 --> 00:40:01,816 - Phải. - Rồi chuyện gì xảy ra? 810 00:40:03,025 --> 00:40:07,446 Tôi đã mời anh ta dự tiệc sinh nhật con trai tôi và… 811 00:40:07,530 --> 00:40:08,656 Cháy! 812 00:40:15,955 --> 00:40:18,416 Lúc ấy, tôi được thuê làm bảo vệ 813 00:40:18,499 --> 00:40:21,836 ở bãi đỗ xe của trung tâm mua sắm Garden Valley. 814 00:40:27,425 --> 00:40:28,717 Được rồi, đi nào. 815 00:40:28,801 --> 00:40:30,678 Vì sao tôi làm vậy trừ phi đang lâm nguy? 816 00:40:30,761 --> 00:40:33,139 - Tôi biết nó trái luật. - Tôi không biết. 817 00:40:33,222 --> 00:40:37,226 Vì tôi có thể ngộ độc nước tiểu và chết, đó là lý do. 818 00:40:37,893 --> 00:40:40,771 Ngộ độc nước tiểu. 819 00:40:40,855 --> 00:40:44,316 Không rõ họ có thể kiểm soát bản thân tại tòa không. 820 00:40:44,400 --> 00:40:47,653 Có khi hai gã lưu manh này muốn tổ chức tiệc đi tè ở ngay đây! 821 00:40:47,736 --> 00:40:50,322 Phản đối, thưa Tòa. Chuyện này hoàn toàn không phù hợp. 822 00:40:50,406 --> 00:40:52,616 Sức khỏe của thân chủ tôi không được xử ở đây. 823 00:40:52,700 --> 00:40:54,618 Xin nhắc về luật Người Khuyết tật 1990? 824 00:40:54,702 --> 00:40:56,662 Ngồi xuống đi, anh Chiles. 825 00:40:57,455 --> 00:40:59,039 Thanh tra, rồi sao nữa? 826 00:40:59,123 --> 00:41:02,209 Bọn tôi được báo là nhiều gái điếm đã bán hoa 827 00:41:02,293 --> 00:41:03,294 tại bãi đỗ xe. 828 00:41:03,377 --> 00:41:06,213 - Anh vừa làm tôi mất tiền. - Bình tĩnh lại đi. 829 00:41:08,382 --> 00:41:11,385 Quý cô, bình tĩnh lại đi. 830 00:41:11,469 --> 00:41:13,304 Cảnh sát đây. Đứng yên. 831 00:41:14,513 --> 00:41:17,641 Vậy Cosmo Kramer thực tế là… 832 00:41:18,476 --> 00:41:19,310 ma cô. 833 00:41:21,103 --> 00:41:24,523 Cô đã hỏi Seinfeld có muốn mặc áo tay phồng của cô 834 00:41:24,607 --> 00:41:25,733 lên chương trình Today? 835 00:41:30,154 --> 00:41:31,238 Xin lỗi? 836 00:41:33,866 --> 00:41:36,911 Xin tòa thứ lỗi. Lời khai này nhằm mục đích gì? 837 00:41:36,994 --> 00:41:39,038 Cô ta nói lí nhí. Tôi không nghe được gì. 838 00:41:39,121 --> 00:41:42,208 Nên hoặc mang micrô lên đó, hoặc tới người tiếp theo. 839 00:41:43,667 --> 00:41:46,253 Mời George Steinbrenner ra trước tòa. 840 00:41:46,337 --> 00:41:48,589 Mời George Steinbrenner. 841 00:41:48,672 --> 00:41:52,134 Vậy George Costanza đã đến làm cho ông tháng Năm năm 1994? 842 00:41:52,218 --> 00:41:54,345 Đúng thế. Anh ta tốt. Một cậu bé đáng yêu. 843 00:41:54,428 --> 00:41:57,139 Mời tôi ăn calzone. Một loại bánh kẹp ngon tuyệt, nhỉ? 844 00:41:57,223 --> 00:42:00,142 Phải, đó đúng là một loại bánh kẹp ngon. 845 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 - Chỉ có một vấn đề nhỏ. - Đó là gì? 846 00:42:03,020 --> 00:42:05,481 Anh ta là người cộng sản. Rất hồng. 847 00:42:05,564 --> 00:42:07,816 Như một miếng thăn bò to, mọng. 848 00:42:08,442 --> 00:42:11,529 Sao ông có thể cho Hideki Irabu 12 triệu đô-la? 849 00:42:11,612 --> 00:42:12,446 Trật tự. 850 00:42:13,739 --> 00:42:14,615 Chọi gà? 851 00:42:15,574 --> 00:42:16,450 Chọi gà. 852 00:42:17,243 --> 00:42:20,704 Bọt biển. Và tôi không nói đến loại anh dùng cọ bồn tắm. 853 00:42:20,788 --> 00:42:21,622 Mà cho tình dục. 854 00:42:23,207 --> 00:42:25,709 Cô ta nói cần cả một vali. 855 00:42:28,629 --> 00:42:29,838 Cô ta đã khoe đầu ngực. 856 00:42:32,299 --> 00:42:35,928 - Cô ta đã định ông thế nào? - Định dùng gối làm tôi ngạt thở. 857 00:42:37,471 --> 00:42:39,682 Mời Yev Kassem ra trước tòa. 858 00:42:39,765 --> 00:42:42,810 - Mời Yev Kassem. - Ai? 859 00:42:45,271 --> 00:42:47,231 Phát Xít Xúp. 860 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 Phát Xít Xúp? 861 00:42:48,399 --> 00:42:50,401 Mấy người đặt biệt danh cho tất cả mọi người. 862 00:42:51,819 --> 00:42:52,653 Xin cho biết tên. 863 00:42:52,736 --> 00:42:54,989 - Yev Kassem. - Có thể đánh vần không? 864 00:42:55,072 --> 00:42:56,699 Không. Hỏi tiếp đi. 865 00:42:59,201 --> 00:43:02,079 - Sao anh quen các bị đơn? - Họ hay đến nhà hàng của tôi. 866 00:43:07,418 --> 00:43:08,502 Gà xốt ớt cỡ vừa. 867 00:43:12,590 --> 00:43:14,133 Xúp cua cỡ vừa. 868 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 - Tôi không có bánh mì. - Kệ. Đi thôi. 869 00:43:23,475 --> 00:43:25,436 CHÚNG TÔI CÓ QUYỀN TỪ CHỐI PHỤC VỤ BẤT KỲ AI 870 00:43:26,854 --> 00:43:29,106 Tôi nghĩ anh quên bánh mì của tôi. 871 00:43:29,189 --> 00:43:30,983 - Anh muốn bánh mì? - Phải. 872 00:43:31,066 --> 00:43:32,026 Ba đô-la. 873 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 - Gì cơ? - Không bán xúp cho anh. 874 00:43:40,075 --> 00:43:42,911 Nhưng lũ hề ngu dốt không biết cách gọi món. 875 00:43:43,579 --> 00:43:46,081 Tôi đã cấm cửa cô kia một năm. 876 00:43:47,041 --> 00:43:49,918 Rồi một ngày… cô ta quay lại. 877 00:43:50,002 --> 00:43:53,422 "Năm cốc nấm thông thái vụn, 878 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 nửa cốc dầu olive… 879 00:43:55,591 --> 00:43:56,967 Một cân cần tây". 880 00:43:57,509 --> 00:43:59,470 Công thức xúp nấm dại của tôi. 881 00:44:00,137 --> 00:44:01,513 Anh tiêu rồi, Phát Xít Xúp. 882 00:44:01,597 --> 00:44:03,015 Cuốn gói đi. 883 00:44:03,641 --> 00:44:05,142 Không còn xúp cho anh đâu. 884 00:44:06,143 --> 00:44:07,186 Tiếp theo! 885 00:44:08,646 --> 00:44:10,272 Cô ta công khai công thức của tôi. 886 00:44:10,773 --> 00:44:13,734 Tôi đã phải đóng cửa hàng và chuyển đến Argentina. 887 00:44:14,276 --> 00:44:16,236 Cô ta làm tôi sập tiệm. 888 00:44:16,320 --> 00:44:18,572 Xúp của anh ta cũng có ngon lắm đâu. 889 00:44:18,656 --> 00:44:19,948 Cô nói gì? 890 00:44:23,035 --> 00:44:26,330 Chính quyền mời anh Babu Bhatt ra trước tòa. 891 00:44:26,413 --> 00:44:30,084 - Sao họ tìm ra Babu? - Em tưởng anh ta bị trục xuất. 892 00:44:37,883 --> 00:44:40,135 Anh đã lặn lội đường xa đến đây hôm nay? 893 00:44:40,219 --> 00:44:43,722 Phải. Từ tận Pakistan. 894 00:44:43,806 --> 00:44:46,058 Anh có liên hệ gì với bị đơn? 895 00:44:46,684 --> 00:44:48,102 Tôi đã có một nhà hàng. 896 00:44:49,061 --> 00:44:52,022 Seinfeld xui tôi đổi thực đơn sang món Pakistan. 897 00:44:52,106 --> 00:44:53,524 Nhưng không ai đến. 898 00:44:54,024 --> 00:44:55,609 Không có khách. 899 00:44:55,692 --> 00:44:56,985 Rồi chuyện gì xảy ra? 900 00:44:57,069 --> 00:45:00,447 Rồi… anh ta kiếm cho tôi căn hộ cùng tòa nhà anh ta ở. 901 00:45:01,407 --> 00:45:02,950 Nhưng họ làm lẫn thư 902 00:45:03,033 --> 00:45:05,869 và tôi không nhận được giấy tờ gia hạn nhập cảnh. 903 00:45:06,662 --> 00:45:07,955 Nên họ trục xuất tôi. 904 00:45:10,707 --> 00:45:11,750 Đều là do anh ta. 905 00:45:12,543 --> 00:45:14,670 Anh ta… và người phụ nữ đó. 906 00:45:15,212 --> 00:45:18,757 Nhưng họ không quan tâm. Họ rất thờ ơ. 907 00:45:18,841 --> 00:45:21,760 Họ chỉ chế giễu tôi. Như đã làm với anh bạn béo. 908 00:45:21,844 --> 00:45:24,888 Lúc nào cũng vậy. Chế giễu. 909 00:45:24,972 --> 00:45:26,265 Lúc nào cũng vậy. 910 00:45:26,348 --> 00:45:29,101 Giờ đến lượt Babu chế giễu. 911 00:45:29,184 --> 00:45:31,478 Cuối cùng tôi cũng tìm được công lý. 912 00:45:32,146 --> 00:45:35,149 Bỏ tù họ đi. Nhốt họ lại mãi mãi. 913 00:45:35,899 --> 00:45:37,359 Họ không phải con người. 914 00:45:38,444 --> 00:45:41,947 Họ rất xấu xa. Cực kỳ xấu xa. 915 00:45:54,710 --> 00:45:55,586 RIVERA, TRỰC TIẾP 916 00:45:56,086 --> 00:46:00,257 Tôi là Geraldo Rivera, chào mừng tới chương trình đặc biệt Rivera Trực Tiếp. 917 00:46:00,340 --> 00:46:03,343 Các tranh luận cho vụ xử Giúp Người Gặp Nạn đã kết thúc hôm nay. 918 00:46:03,427 --> 00:46:07,890 Bồi thẩm đoàn đã cân nhắc bốn tiếng rưỡi. 919 00:46:07,973 --> 00:46:10,976 Xin mời Jane Wells, đang ở Latham, Massachusetts, 920 00:46:11,059 --> 00:46:12,853 đưa tin về vụ này cho chúng ta. Jane. 921 00:46:12,936 --> 00:46:16,064 {\an8}Geraldo, cách đây vài phút, bồi thẩm đoàn vừa yêu cầu xem đoạn video. 922 00:46:16,148 --> 00:46:20,110 {\an8}Đó là đoạn băng ghi lại những bình luận châm biếm của họ 923 00:46:20,194 --> 00:46:21,445 trong vụ cướp. 924 00:46:21,528 --> 00:46:24,072 Đó là một bằng chứng có tính quyết định. 925 00:46:24,156 --> 00:46:25,699 Nhưng phải nói, Geraldo, 926 00:46:25,782 --> 00:46:27,951 phòng xử án và tất cả những người dự khán 927 00:46:28,035 --> 00:46:31,121 vẫn đang quay cuồng vì cuộc diễu hành bất tận của dàn nhân chứng 928 00:46:31,205 --> 00:46:33,165 hăm hở trình diện 929 00:46:33,248 --> 00:46:36,084 để làm chứng chống lại bốn người tưởng như bình thường này. 930 00:46:36,168 --> 00:46:39,963 Ta còn có cảm giác nếu thẩm phán Vandelay không dừng nó lại, 931 00:46:40,047 --> 00:46:41,507 nó có thể kéo dài vài tháng. 932 00:46:41,590 --> 00:46:44,301 Jane, theo cô thì lời khai của ai tác động 933 00:46:44,384 --> 00:46:46,720 mạnh mẽ nhất tới bồi thẩm đoàn? 934 00:46:46,803 --> 00:46:48,222 Điều này khó nói. 935 00:46:48,305 --> 00:46:51,183 Chắc chắn, có bác sĩ với thiệp mời có độc. 936 00:46:51,266 --> 00:46:55,145 Cậu bé Bong Bóng cũng là một nhân vật rất bi kịch và đáng thương. 937 00:46:55,229 --> 00:46:59,274 Cuộc thi kỳ quái cũng tồi tệ đối với bồi thẩm đoàn ở thị trấn nhỏ này. 938 00:46:59,358 --> 00:47:01,777 Còn cả cô gái họ bán cho xe lăn hỏng. 939 00:47:01,860 --> 00:47:04,154 Chủ nhà hàng Pakistan bị trục xuất. 940 00:47:04,238 --> 00:47:09,326 Geraldo, nó cứ kéo dài mãi, đến tận đêm. 941 00:47:09,409 --> 00:47:11,495 Vậy nên, ta sẽ đợi. 942 00:47:14,039 --> 00:47:16,542 Trong tù họ có bắt mặc đồng phục không? 943 00:47:17,334 --> 00:47:18,710 Chắc là có. 944 00:47:18,794 --> 00:47:21,088 Không phải bộ màu cam sáng chứ? 945 00:47:21,171 --> 00:47:25,467 Hy vọng không phải, vì em không mặc được màu cam. 946 00:47:26,426 --> 00:47:27,761 Mọi người đừng lo nữa nhé? 947 00:47:27,844 --> 00:47:30,347 Jackie sẽ cứu ta ra. Anh ta chưa từng thua. 948 00:47:30,430 --> 00:47:33,600 Thế lúc anh ta hỏi gã cảnh sát đó là có người da đen nào từng đến nhà? 949 00:47:33,684 --> 00:47:35,602 Có nhìn thấy nét mặt của anh ta? 950 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 Xin lỗi đã làm phiền thẩm phán. 951 00:47:41,858 --> 00:47:43,443 Sao bà vào được đây? 952 00:47:43,527 --> 00:47:49,032 Xin ông. Nếu nó có tội, hãy nương tay với nó. 953 00:47:49,116 --> 00:47:50,826 Nó là đứa ngoan. 954 00:47:50,909 --> 00:47:52,995 Việc này rất trái quy tắc. 955 00:47:53,078 --> 00:47:55,956 Có lẽ tôi có thể làm gì đó cho ông. 956 00:47:56,707 --> 00:47:57,666 Ý bà là gì? 957 00:47:58,208 --> 00:47:59,459 Ông biết đấy. 958 00:48:46,048 --> 00:48:50,010 Ôi, Jackie. Anh nói năng thật lưu loát. 959 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 Ta cũng còn nhiều thời gian. 960 00:48:52,721 --> 00:48:54,848 Bồi thẩm đoàn có thể nghỉ vài ngày. 961 00:49:00,646 --> 00:49:01,480 Xin chào? 962 00:49:03,106 --> 00:49:04,024 Khỉ thật. 963 00:49:07,736 --> 00:49:08,570 Họ sẵn sàng rồi. 964 00:49:10,864 --> 00:49:13,283 TÒA ÁN LATHAM 965 00:49:15,911 --> 00:49:16,787 Này, Elaine. 966 00:49:16,870 --> 00:49:20,832 Em định nói gì với anh trên máy bay khi nó đang rơi? 967 00:49:22,501 --> 00:49:27,547 Em vẫn luôn yêu United Airlines. 968 00:49:57,327 --> 00:49:58,912 Tôi nghĩ sẽ ổn thôi. 969 00:49:59,496 --> 00:50:01,707 Cô kia vừa cười với tôi. 970 00:50:01,790 --> 00:50:04,209 Có lẽ vì cô ta biết cậu sắp vào tù. 971 00:50:05,377 --> 00:50:06,211 Gì cơ? 972 00:50:07,629 --> 00:50:08,922 Mời tất cả đứng dậy. 973 00:50:18,557 --> 00:50:21,059 Thưa bồi thẩm đoàn… 974 00:50:21,977 --> 00:50:23,937 các vị đã có phán quyết chưa? 975 00:50:24,980 --> 00:50:26,231 Rồi, thưa Quý tòa. 976 00:50:52,424 --> 00:50:54,801 Các bị đơn đứng dậy được chứ? 977 00:50:58,764 --> 00:51:03,518 Và các vị thấy sao về cáo buộc thờ ơ trước tội ác? 978 00:51:03,602 --> 00:51:05,437 Chúng tôi thấy các bị đơn… 979 00:51:06,730 --> 00:51:07,564 có tội. 980 00:51:09,816 --> 00:51:10,817 Ôi, không! 981 00:51:12,027 --> 00:51:13,653 Giữ trật tự trước tòa. 982 00:51:17,407 --> 00:51:20,202 Trật tự! Trật tự trước tòa! 983 00:51:20,285 --> 00:51:21,995 Tôi sẽ đuổi hết ra ngoài. 984 00:51:23,079 --> 00:51:25,707 Tôi không biết bằng cách nào… 985 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 hay trong hoàn cảnh nào mà bốn người các vị tìm được nhau. 986 00:51:31,963 --> 00:51:35,759 Nhưng sự thờ ơ tàn nhẫn và hoàn toàn khinh thường 987 00:51:35,842 --> 00:51:39,763 tất cả những gì tử tế và đứng đắn… 988 00:51:40,263 --> 00:51:44,684 đã làm rung chuyển nền tảng mà trên đó xã hội của ta được xây dựng. 989 00:51:45,769 --> 00:51:48,522 Tôi không thể nghĩ ra điều gì hợp lý hơn… 990 00:51:49,272 --> 00:51:54,861 ngoài việc bốn người các vị bị cách ly khỏi xã hội một năm… 991 00:51:55,779 --> 00:51:57,906 để các vị có thể suy ngẫm 992 00:51:57,989 --> 00:52:02,536 về hành vi của mình. 993 00:52:04,371 --> 00:52:05,789 Tôi biết tôi sẽ làm thế. 994 00:52:08,500 --> 00:52:10,001 Tòa giải tán. 995 00:52:11,002 --> 00:52:12,254 Cậu cứ phải nhảy. 996 00:52:12,796 --> 00:52:14,673 Cậu cứ phải nhảy trên máy bay cơ! 997 00:52:16,800 --> 00:52:17,926 Puddy. 998 00:52:18,635 --> 00:52:20,220 Đừng đợi em. 999 00:52:20,804 --> 00:52:21,638 Được. 1000 00:52:23,473 --> 00:52:24,975 Ta phải ra khỏi đây. 1001 00:52:25,058 --> 00:52:26,726 Phải đi trước khi tắc đường. 1002 00:52:27,561 --> 00:52:28,895 Jackie. Đi thôi. 1003 00:52:31,565 --> 00:52:32,399 Gì cơ? 1004 00:52:34,818 --> 00:52:35,986 Mà tiện thể… 1005 00:52:36,570 --> 00:52:39,322 đấy là hàng thật và rất đẹp. 1006 00:52:46,079 --> 00:52:47,497 Chỉ có một năm thôi mà. 1007 00:52:47,998 --> 00:52:49,416 Không tệ lắm đâu. 1008 00:52:49,499 --> 00:52:50,667 Một năm nữa ta sẽ ra tù. 1009 00:52:51,585 --> 00:52:52,502 Và ta sẽ quay lại. 1010 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Chắc vui lắm. 1011 00:52:54,421 --> 00:52:57,841 Không phải lo về đồ ăn hay làm gì tối thứ Bảy. 1012 00:52:57,924 --> 00:52:58,884 Họ cũng trình diễn. 1013 00:52:58,967 --> 00:53:00,677 Ta có thể trình diễn. 1014 00:53:00,760 --> 00:53:04,055 Có thể là vở Bye Bye Birdie hoặc Yểu Điệu Thục Nữ. 1015 00:53:04,139 --> 00:53:06,391 Elaine, cô có thể đóng Liza Doolittle. 1016 00:53:07,767 --> 00:53:10,061 Sao anh không câm cái… 1017 00:53:30,248 --> 00:53:32,375 Nếu tôi gọi Jill từ nhà tù... 1018 00:53:32,918 --> 00:53:34,753 thì có đền bù được cho những lần trước? 1019 00:53:34,836 --> 00:53:35,962 Chắc chắn rồi. 1020 00:53:36,046 --> 00:53:38,089 Vì ta chỉ được phép gọi một lần. 1021 00:53:38,798 --> 00:53:40,467 Gọi từ nhà tù giống như… 1022 00:53:41,134 --> 00:53:42,469 vua của các cuộc gọi. 1023 00:53:42,552 --> 00:53:44,804 Anh nghĩ đó là một nghĩa cử rất đẹp. 1024 00:53:54,856 --> 00:53:56,775 Tôi xử được nó rồi. Nó ra rồi. 1025 00:54:01,363 --> 00:54:02,489 Không tệ. 1026 00:54:03,114 --> 00:54:04,908 Trời ơi, nhẹ cả người. 1027 00:54:07,327 --> 00:54:10,288 Giờ với tôi, cái nút áo đó ở vị trí tệ nhất có thể. 1028 00:54:11,706 --> 00:54:13,333 - Thật à? - Phải. 1029 00:54:13,416 --> 00:54:15,585 Nút thứ hai là nút trọng điểm. 1030 00:54:16,086 --> 00:54:17,754 Nó làm đẹp hoặc phá hoại áo sơ mi. 1031 00:54:18,254 --> 00:54:19,673 Nhìn đi. Nó quá cao. 1032 00:54:20,215 --> 00:54:21,341 Nó ở chỗ vô duyên. 1033 00:54:23,426 --> 00:54:25,428 Ta từng nói chuyện này rồi mà? 1034 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 Vậy à? 1035 00:54:28,139 --> 00:54:29,140 Tôi nghĩ là rồi. 1036 00:54:30,183 --> 00:54:31,643 Có thể. 1037 00:54:43,071 --> 00:54:45,115 {\an8}Thế cái sân để làm gì? 1038 00:54:45,198 --> 00:54:47,409 {\an8}Hồi bé, mẹ muốn tôi chơi trong sân, 1039 00:54:47,492 --> 00:54:49,786 {\an8}nhưng bà đâu phải lo vụ Tommy hàng xóm 1040 00:54:49,869 --> 00:54:51,371 {\an8}đâm dao bấm vào đùi tôi. 1041 00:54:54,541 --> 00:54:57,585 {\an8}Và hình phạt biệt giam là sao? Sao ta phải bị nhốt trong phòng giam? 1042 00:54:57,669 --> 00:55:00,880 {\an8}Ta xấu xa đến mức phải bị nhốt vào tù trong tù? 1043 00:55:01,381 --> 00:55:04,300 {\an8}Cứ ngỡ việc nâng tạ và kê gian là tệ lắm rồi. 1044 00:55:06,845 --> 00:55:09,931 {\an8}- Có ai ở Khu D không? - Có tôi. 1045 00:55:10,015 --> 00:55:11,016 {\an8}Tôi sẽ nói chậm hơn. 1046 00:55:12,434 --> 00:55:15,812 {\an8}Tôi đùa đấy. Tôi thích Khu D. George bạn tôi ở Khu D. 1047 00:55:18,815 --> 00:55:21,151 {\an8}- Anh vào tù vì tội gì? - Giết một người. 1048 00:55:21,234 --> 00:55:22,193 {\an8}Giết một người. 1049 00:55:23,403 --> 00:55:25,572 {\an8}Mọi người coi chừng. Nên tử tế với anh. 1050 00:55:25,655 --> 00:55:27,949 {\an8}Tôi đùa thôi. Vui lên đi. 1051 00:55:28,033 --> 00:55:29,909 {\an8}- Anh thì sao? - Trộm xe. 1052 00:55:29,993 --> 00:55:32,120 {\an8}Trộm xe. Đừng trộm câu đùa của tôi. 1053 00:55:32,203 --> 00:55:35,206 {\an8}- Anh dở tệ! Tôi sẽ chém anh! - Tôi không đến chỗ anh làm việc, 1054 00:55:35,290 --> 00:55:39,085 {\an8}- đá biển số xe ra khỏi tay anh nhé. - Seinfeld, đủ rồi. Đi thôi. 1055 00:55:39,169 --> 00:55:40,503 {\an8}Được. Các bạn tuyệt lắm. 1056 00:55:41,004 --> 00:55:42,464 {\an8}Hẹn gặp ở nhà ăn nhé. 1057 00:55:44,924 --> 00:55:47,427 {\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Trang