1
00:00:41,500 --> 00:00:45,500
S01E01: Pilot
2
00:02:25,121 --> 00:02:31,121
Dịch: VictorR
02/19/2016
3
00:02:31,271 --> 00:02:38,101
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
4
00:03:15,501 --> 00:03:17,501
Tôi đi câu đây.
5
00:03:42,254 --> 00:03:46,419
Tiếng còi báo
sương mù cô đơn thổi.
6
00:04:39,416 --> 00:04:41,516
Ối, cô gái ơi.
7
00:04:43,548 --> 00:04:47,298
Lucy à, đây là Pete Martell.
8
00:04:47,298 --> 00:04:49,968
Lucy, để Harry lên phone đi.
9
00:04:49,968 --> 00:04:53,304
Cảnh sát Trưởng,
là Pete Martell ở xưởng.
10
00:04:53,304 --> 00:04:57,187
Tôi sẽ chuyển nó đến cái điện thoại
trên cái bàn cạnh chiếc ghế đỏ.
11
00:04:57,187 --> 00:04:59,525
Chiếc ghế đỏ dựa vào tường.
12
00:04:59,525 --> 00:05:05,415
Cái bàn nhỏ với chiếc đèn trên đó,
chiếc đèn chúng ta đã dời đến từ góc.
13
00:05:05,621 --> 00:05:09,121
Chiếc điện thoại màu đen,
không phải chiếc màu nâu.
14
00:05:13,507 --> 00:05:18,017
- Chào ông, Pete. Harry đây.
- Cô ta chết rồi.
15
00:05:18,130 --> 00:05:20,091
Được bọc trong tấm nylon.
16
00:05:20,091 --> 00:05:23,018
Giữ máy một giây đi, Pete.
17
00:05:24,190 --> 00:05:26,010
Ở đâu?
18
00:05:26,944 --> 00:05:29,997
Ông ở lại ngay đó đi.
Tôi đến liền.
19
00:05:35,873 --> 00:05:38,121
Tốt hơn nên gọi bác sĩ Hayward.
20
00:05:38,122 --> 00:05:40,667
Bảo ông ấy gặp mặt ở
xưởng gỗ Packard.
21
00:05:40,667 --> 00:05:44,048
Đánh thức Andy dậy.
Bảo anh ta đến đó ngay.
22
00:05:44,048 --> 00:05:47,012
- Cái gì vậy?
- Chúng ta có một cái xác trên đó.
23
00:05:47,306 --> 00:05:49,421
Lucy, không một lời nào về vụ này
24
00:05:49,422 --> 00:05:51,922
với bất cứ ai cho đến khi
cô nghe từ tôi đấy.
25
00:06:13,801 --> 00:06:16,054
Nó ở đây.
26
00:06:26,277 --> 00:06:30,417
- Ông muốn pháp y trước?
- Không, cô ta đã ở trong nước rồi.
27
00:06:31,075 --> 00:06:33,914
Chúng ta tốt hơn nên chụp ít ảnh.
28
00:06:37,474 --> 00:06:39,874
- Cô ta là ai vậy?
- Andy à, ảnh.
29
00:06:39,874 --> 00:06:43,011
- Xin lỗi.
- Rồi chúng ta sẽ lật cô ta lại.
30
00:07:05,874 --> 00:07:08,793
Cùng thứ như năm ngoái
trong nhà kho của ông Blodgett.
31
00:07:08,793 --> 00:07:11,839
- Đưa tôi chiếc máy ảnh.
- Xin lỗi.
32
00:07:11,839 --> 00:07:14,339
Cái này sẽ xảy ra
mỗi lần vận hạn hả?
33
00:07:14,339 --> 00:07:17,719
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
34
00:07:17,721 --> 00:07:20,430
Tại sao anh không đến
xe của nhân viên điều tra
35
00:07:20,430 --> 00:07:22,430
và đem cái cáng lại đây chứ?
36
00:07:22,430 --> 00:07:25,480
Được. Xin lỗi.
37
00:07:28,865 --> 00:07:32,118
Harry, hãy lật cô ta lên đi.
38
00:07:53,316 --> 00:07:55,475
Trời ơi, Laura!
39
00:07:57,948 --> 00:07:59,988
Laura Palmer.
40
00:08:07,002 --> 00:08:10,622
Laura, cưng ơi, mẹ sẽ
không nói lại với con nữa đâu.
41
00:08:14,805 --> 00:08:16,980
Phải, thế đấy.
42
00:08:17,412 --> 00:08:19,412
Laura!
43
00:08:28,823 --> 00:08:30,723
Laura!
44
00:08:31,704 --> 00:08:33,832
Trời đất ơi.
45
00:08:39,131 --> 00:08:42,001
Laura, bây giờ tức là bây giờ.
46
00:08:44,223 --> 00:08:45,923
Laura!
47
00:08:48,123 --> 00:08:49,573
Laura!
48
00:08:53,694 --> 00:08:56,862
Laura, cưng,
con có dưới đó không?
49
00:09:29,828 --> 00:09:32,035
- Alô.
- Beth, Sarah đây.
50
00:09:32,035 --> 00:09:34,402
Tôi vừa mới đi lên đánh thức Laura
và nó không có đây.
51
00:09:34,403 --> 00:09:36,246
Nó có đi với Bobby không?
52
00:09:36,246 --> 00:09:40,758
Có thể lắm. Hắn đi chạy bộ
lúc 5 giờ sáng và rồi đi tập bóng đá.
53
00:09:40,758 --> 00:09:42,822
Bà có thể tìm ra không?
54
00:09:42,823 --> 00:09:45,632
Bà có thể nói với hắn không?
Tôi sẽ gọi lại trường.
55
00:09:45,632 --> 00:09:48,473
Tôi có số của văn phòng
dã ngoại ở đây.
56
00:09:48,473 --> 00:09:50,873
Cám ơn bà, Beth.
57
00:09:52,312 --> 00:09:54,522
Tôi tự hỏi liệu nó có
đi ra ngoài với Leland không?
58
00:09:54,523 --> 00:09:56,623
Ông ấy có một cuộc họp sớm.
59
00:09:57,450 --> 00:10:00,654
Tôi chắc là thế đấy.
Hoặc thế hoặc nó đi với Bobby.
60
00:10:00,654 --> 00:10:05,223
Chắc rồi. Tôi sẽ gọi đến khách sạn.
Cám ơn bà.
61
00:10:12,095 --> 00:10:16,205
Không, Bobby vẫn chưa đến
thực tập hôm nay.
62
00:10:16,226 --> 00:10:21,056
Thực ra, cậu ta đi trễ mỗi
ngày tuần này, thưa Bà Palmer.
63
00:10:21,056 --> 00:10:24,811
Và tuần trước.
Có lẽ cả tuần trước đó nữa.
64
00:11:03,626 --> 00:11:06,913
- Họ đã sẵn sàng ký chưa?
- Ông sẽ không nhắc đến
65
00:11:06,913 --> 00:11:10,917
việc chúng ta vẫn chưa có
được sự truy cập vào đất Packard chứ?
66
00:11:13,640 --> 00:11:15,720
Xin lỗi.
67
00:11:17,853 --> 00:11:21,008
Chúng tôi có tin tức chắc chắn
68
00:11:22,023 --> 00:11:25,978
rằng xưởng cưa Packard
sẽ chết trong vòng một năm.
69
00:11:25,978 --> 00:11:31,109
Chúng ta sẽ có thể mua nó
với giá rẻ mạt. Chỉ một cách thôi.
70
00:11:32,626 --> 00:11:34,454
Giờ...
71
00:11:34,454 --> 00:11:40,129
ta hãy ra đó và kiếm những
điềm chỉ viên đó nơi họ sống đi.
72
00:11:40,929 --> 00:11:42,804
Benjamin.
73
00:11:45,853 --> 00:11:51,502
... một môi trường sạch,
lành mạnh rất giống của quý vị.
74
00:11:51,736 --> 00:11:56,115
Với một phẩm chất đời sống
cạnh tranh với cái tốt nhất
75
00:11:56,115 --> 00:11:59,079
mà đất nước này phải cống hiến.
76
00:11:59,079 --> 00:12:01,223
Đó là cái mà Câu lạc bộ
77
00:12:01,224 --> 00:12:06,628
và Bất động sản
Đồng quê Ghostwood sẽ thành.
78
00:12:06,724 --> 00:12:08,174
Giờ...
79
00:12:08,301 --> 00:12:10,674
Khi tôi trước hết nói với Sven,
80
00:12:10,674 --> 00:12:13,123
một cách tự nhiên ông ấy đã
81
00:12:13,124 --> 00:12:17,694
rất quan tâm đến chất lượng
không khí ở đây.
82
00:12:18,357 --> 00:12:20,703
Xin ông cho phép tôi, Sven,
83
00:12:20,704 --> 00:12:23,604
để lặp lại điều ông nói sáng nay
sau phiên của ông:
84
00:12:23,656 --> 00:12:30,110
"Hai lá phổi của tôi không bao giờ
cảm thấy quá tốt cả!"
85
00:12:33,837 --> 00:12:37,504
Vợ ông lại gọi tới.
Bà ấy nói có chuyện khẩn cấp.
86
00:12:41,056 --> 00:12:44,141
Xin phép một chút, quý ông.
Tôi sẽ trở lại ngay.
87
00:12:45,979 --> 00:12:48,079
Đi nhanh vào nhá.
88
00:12:49,109 --> 00:12:50,809
Vậy...
89
00:12:51,545 --> 00:12:53,445
... ở đó tại Twin Peaks,
90
00:12:53,445 --> 00:12:59,645
sức khỏe và công nghiệp
đi đôi với nhau.
91
00:13:00,082 --> 00:13:03,420
- Tôi sẽ chuyển ông qua điện thoại nhà.
- Cám ơn bà.
92
00:13:10,667 --> 00:13:13,517
- Sarah à, cái gì vậy?
- Laura có đi với anh không?
93
00:13:13,517 --> 00:13:16,182
- Không, tại sao vậy?
- Nó không đi với anh sáng nay sao?
94
00:13:16,182 --> 00:13:19,351
Không. Em à, có gì vậy?
Tất cả cái này là sao chứ?
95
00:13:19,351 --> 00:13:24,612
- Nó đã không có đây sáng nay.
- Có lẽ nó đi với Bobby rồi.
96
00:13:25,118 --> 00:13:28,784
- Em không tìm được Bobby.
- Đúng rồi. Chính là thế.
97
00:13:28,784 --> 00:13:32,285
Mình đừng có lo.
Tụi nó có lẽ đi với nhau rồi.
98
00:13:32,285 --> 00:13:35,375
Nó lẽ ra phải ghi lại cho em lời nhắn.
Nó lẽ ra phải nói cho em biết chứ.
99
00:13:35,375 --> 00:13:38,178
Em à, làm ơn bình tĩnh lại đi.
100
00:13:38,178 --> 00:13:43,382
- Tôi đang tìm Leland Palmer.
- Ông ấy ở ngay đó nói điện thoại.
101
00:13:44,395 --> 00:13:46,618
Cảnh sát Trưởng Truman.
102
00:13:46,731 --> 00:13:49,921
Cái gì? Ai chứ?
Anh vừa nói gì vậy?
103
00:13:53,366 --> 00:13:56,684
Ôi, Chúa tôi. Ối, Chúa tôi!
104
00:14:03,213 --> 00:14:06,615
Leland, làm ơn. Có gì vậy?
Nói cho em biết đi.
105
00:14:07,302 --> 00:14:10,982
- Leland...
- Đây là về Laura à?
106
00:14:11,516 --> 00:14:13,989
Tôi e là vậy.
107
00:14:16,690 --> 00:14:19,122
Leland, nói em nghe đi.
108
00:14:19,653 --> 00:14:21,776
Con tôi!
109
00:14:32,334 --> 00:14:34,655
Chúng ta sẵn sàng đồng ý giao kèo.
110
00:14:39,932 --> 00:14:42,706
Leland, có gì vậy?
111
00:14:45,565 --> 00:14:47,685
Con gái tôi chết rồi.
112
00:15:47,736 --> 00:15:49,859
Cái gì giữ bà vậy, Heidi?
113
00:15:49,859 --> 00:15:51,994
Tôi không thể nổ máy xe.
114
00:15:51,995 --> 00:15:54,895
Quá bận để nối cọc bình
cho nổ máy con ngựa già hả?
115
00:15:56,623 --> 00:16:00,110
Tôi cứ tưởng người Đức
các vị luôn luôn đúng giờ chứ.
116
00:16:05,177 --> 00:16:08,677
Tôi cứ tưởng lần duy nhất anh
quan tâm, Bobby, là tìm dịp chứ.
117
00:16:10,226 --> 00:16:13,422
- Cô đang đi ra hả, Shelly?
- Ừ, tôi đang thẳng đường về nhà.
118
00:16:13,730 --> 00:16:16,780
Tôi sẽ đi tập.
Tôi có thể chở cô về trên đường.
119
00:16:19,155 --> 00:16:21,805
Cái đó tốt lắm, cám ơn anh.
120
00:16:28,209 --> 00:16:30,879
Đây là một bài cho cô, cô trẻ.
121
00:16:34,343 --> 00:16:36,113
Norma...
122
00:16:37,222 --> 00:16:39,622
... tôi sẽ gặp cô trong mơ.
123
00:16:40,435 --> 00:16:42,875
Không nếu tôi gặp anh trước.
124
00:16:43,856 --> 00:16:46,862
Đừng làm gì tôi không làm nhá.
125
00:16:59,879 --> 00:17:04,019
- Tôi nghĩ cô ta biết về chúng ta.
- Norma đó hả?
126
00:17:05,300 --> 00:17:09,670
Khó lắm. Tôi nghĩ cô ta nóng lòng
để tự mình thử cho anh thôi.
127
00:17:38,725 --> 00:17:41,406
Nó là giờ vui vẻ ở Pháp.
128
00:17:41,936 --> 00:17:44,513
Coi kìa, cao bồi.
Tăng sức của anh lên đi chứ.
129
00:17:44,513 --> 00:17:48,317
Đúng, chỉ một chút nước
năng lượng trước khi vô lớp há.
130
00:17:53,371 --> 00:17:56,590
Tôi cứ nghĩ tôi là
nước năng lượng của anh chứ.
131
00:17:56,751 --> 00:18:01,116
Cưng à, em giống một
hỏa tiễn ba tầng hơn.
132
00:18:02,175 --> 00:18:04,915
Một hỏa tiễn bỏ túi.
133
00:18:05,472 --> 00:18:09,072
Còn chúng mình đang
ở trong tầng nào?
134
00:18:09,853 --> 00:18:13,623
Em có chắc bồ của em vẫn còn
đang trên đường không đó?
135
00:18:13,900 --> 00:18:16,475
Chắc, hắn gọi em tối qua từ Butte.
136
00:18:16,475 --> 00:18:20,481
Đó là một quãng xa và hắn
không có điện thoại trong xe.
137
00:18:20,481 --> 00:18:24,452
Bỏ lo và bắt đầu giở trò đi,
anh Touchdown.
138
00:18:28,826 --> 00:18:30,576
Butte kìa!
139
00:18:30,716 --> 00:18:32,516
Lui lại đi!
140
00:18:38,602 --> 00:18:40,702
Em sẽ gọi anh sau.
141
00:18:57,712 --> 00:19:00,112
Leland à, tôi xin lỗi.
142
00:19:00,549 --> 00:19:02,756
17 tuổi.
143
00:19:08,769 --> 00:19:13,689
- Lee, tôi ghét để ông vào vụ này.
- Không, tôi phải thấy nó.
144
00:19:14,319 --> 00:19:18,091
Tôi phải thấy cái đã được
làm với con gái tôi.
145
00:19:46,696 --> 00:19:48,696
Con tôi!
146
00:19:49,576 --> 00:19:51,906
Đó chính là con gái nhỏ của tôi.
147
00:19:52,205 --> 00:19:55,591
- Chúa ôi!
- Ta hãy ra khỏi đây đi.
148
00:20:46,908 --> 00:20:50,008
- Cô đã gặp Laura chưa?
- Không, vẫn chưa.
149
00:20:50,157 --> 00:20:52,327
Ngày đẹp trời cho một cuộc dã ngoại.
150
00:20:52,332 --> 00:20:54,127
Ồ, đúng thế.
151
00:21:09,732 --> 00:21:12,438
Bobby Briggs,
họ đang tìm cậu kìa.
152
00:21:12,438 --> 00:21:14,397
- Ai thế?
- Cảnh sát Trưởng tìm.
153
00:21:14,397 --> 00:21:17,107
À, tôi đang ở trong trường đây.
154
00:21:21,957 --> 00:21:23,895
Này, Snake.
155
00:21:25,504 --> 00:21:28,434
- Có chuyện rồi.
- Ở đâu?
156
00:21:28,750 --> 00:21:32,010
- Cậu nghĩ tớ đang đùa à?
- Cái gì, tớ lo?
157
00:21:32,010 --> 00:21:34,926
Bobby, người ta muốn cậu
trong văn phòng kìa.
158
00:21:34,926 --> 00:21:39,091
- Ai muốn cháu trong văn phòng?
- Ngay lập tức, cậu trẻ.
159
00:21:40,567 --> 00:21:42,694
Coi chừng đấy.
160
00:21:57,860 --> 00:21:59,710
- Terry Franklin?
- Đây.
161
00:21:59,710 --> 00:22:01,422
- Martha Grimes?
- Có mặt.
162
00:22:01,422 --> 00:22:03,762
- Donna Hayward?
- Đây.
163
00:22:03,762 --> 00:22:06,430
- Audrey Horne?
- Có mặt.
164
00:22:06,430 --> 00:22:08,460
- James Hurley?
- Cô.
165
00:22:10,484 --> 00:22:12,991
Xin lỗi. Là Phòng 106?
166
00:22:14,448 --> 00:22:17,699
Có một Bobby Briggs
trong lớp này không?
167
00:22:17,699 --> 00:22:20,746
Không, em đó ở trong 107.
107.
168
00:22:20,746 --> 00:22:24,410
- Tôi có thể nói với bà một tí không?
- Chắc rồi.
169
00:22:32,637 --> 00:22:35,087
... làm việc thông báo.
170
00:22:38,106 --> 00:22:40,416
Cám ơn bà đã dành thời gian.
171
00:23:06,521 --> 00:23:10,223
Sẽ có một lời công bố
từ ông Hiệu trưởng.
172
00:23:24,994 --> 00:23:26,714
Tôi đã nói với ông.
173
00:23:26,714 --> 00:23:31,469
Tôi đã dậy sớm như mọi ngày.
Tôi đã chạy như mọi ngày.
174
00:23:31,469 --> 00:23:33,805
Tôi đã ăn sáng ở tiệm RR
175
00:23:33,805 --> 00:23:36,936
và tôi đã không đi tập
bởi vì tôi đã không cảm thấy thích.
176
00:23:36,936 --> 00:23:40,600
Tại sao không, Bobby?
Cậu đã bực mình chuyện gì à?
177
00:23:40,600 --> 00:23:43,607
Cậu muốn nói với tôi
về vụ đó chứ?
178
00:23:43,607 --> 00:23:47,691
Nghe này, mấy anh, tôi đã làm gì chứ?
Có gì đang xảy ra vậy?
179
00:23:47,691 --> 00:23:50,618
Ông Wolchezk à, có những
tin đồn lan ra khắp trường.
180
00:23:50,618 --> 00:23:53,669
Có lẽ tốt nhất là họ
nghe chuyện đó từ ông.
181
00:23:53,669 --> 00:23:57,214
Ông Wolchezk à, tại sao ông
không đi công bố đi chứ?
182
00:23:57,214 --> 00:23:59,966
- Bây giờ à?
- Giờ đến lúc rồi.
183
00:24:01,098 --> 00:24:02,988
Xin phép.
184
00:24:03,435 --> 00:24:06,885
Cái gì vậy, Cảnh sát Trưởng?
Có chuyện gì vậy?
185
00:24:09,318 --> 00:24:11,691
Bobby, cậu nhìn tôi đi.
186
00:24:12,733 --> 00:24:16,573
Bạn gái Laura Palmer của cậu
đã bị giết chết rồi.
187
00:24:16,573 --> 00:24:19,993
Cô ta đã được tìm thấy
ngay sau khi bình minh.
188
00:24:20,960 --> 00:24:23,207
Cô ta đã đi với cậu tối qua.
189
00:24:23,208 --> 00:24:26,835
Cậu đã không có mặt ở nơi lẽ ra
cậu có mặt hồi sáng nay.
190
00:24:26,835 --> 00:24:30,718
Những vị này đã nói với cậu
về quyền của cậu chưa?
191
00:24:30,718 --> 00:24:34,118
Rồi, nhưng tôi không biết tại sao.
192
00:24:35,373 --> 00:24:37,853
- Laura chết rồi à?
- Phải.
193
00:24:37,853 --> 00:24:42,529
Cậu có hiểu các quyền của cậu
khi họ giải thích cho cậu không?
194
00:24:44,159 --> 00:24:46,532
Chú nghĩ tôi đã giết cô ta à?
195
00:24:46,532 --> 00:24:49,368
Bobby, cậu có thể gọi
điện thoại cho cha mẹ cậu
196
00:24:49,368 --> 00:24:53,918
và họ có thể tìm một luật sư
cho cậu khi chúng ta nói chuyện lại.
197
00:24:54,548 --> 00:24:58,091
Andy, đưa Bobby ra ngoài
gọi điện thoại đi.
198
00:25:04,229 --> 00:25:06,388
Tôi đã yêu cô ta.
199
00:25:07,817 --> 00:25:10,938
Và cô ta yêu tôi.
200
00:25:10,938 --> 00:25:13,297
Chú nghĩ tôi không có mặt ở
buổi tập dượt bóng đá
201
00:25:13,298 --> 00:25:15,736
thì là tôi giết bạn gái tôi à?
Chú điên rồi!
202
00:25:15,736 --> 00:25:18,104
Anh buông tôi ra đi.
203
00:25:18,453 --> 00:25:22,453
Bobby, chúng ta
sẽ nói về vụ này sau.
204
00:25:24,438 --> 00:25:28,112
Xin mọi người chú ý.
Đây là Hiệu trưởng Wolchezk.
205
00:25:29,758 --> 00:25:33,508
Tôi rất buồn phải
thông báo với các em
206
00:25:34,478 --> 00:25:36,727
rằng sáng sớm hôm nay,
207
00:25:36,728 --> 00:25:39,628
người ta đã tìm thấy bạn
Laura Palmer của các em đã chết.
208
00:25:41,778 --> 00:25:45,378
Đây là giờ phút kinh hoàng
cho tất cả chúng ta.
209
00:25:47,078 --> 00:25:50,157
Cho tất cả chúng ta,
những ai đã biết em ấy.
210
00:25:50,158 --> 00:25:52,808
Bạn của em ấy, gia đình của em ấy.
211
00:25:55,529 --> 00:25:57,129
Điều rất quan trọng
212
00:25:57,129 --> 00:25:59,904
là tất cả chúng ta hãy
giúp đỡ lẫn nhau
213
00:25:59,908 --> 00:26:02,108
cho qua giai đoạn khó khăn này.
214
00:26:04,897 --> 00:26:09,717
Cảnh sát đã yêu cầu tôi
hỏi mỗi em
215
00:26:11,433 --> 00:26:15,524
nếu em nào có tin tức
về các sinh hoạt của Laura
216
00:26:16,063 --> 00:26:19,013
sau giờ học ngày hôm qua
217
00:26:19,251 --> 00:26:21,957
hay tối hôm qua,
218
00:26:21,957 --> 00:26:24,212
thì làm ơn cho họ biết.
219
00:26:26,428 --> 00:26:30,723
Tôi giải tán mọi lớp học
ngày hôm nay,
220
00:26:30,723 --> 00:26:35,598
nhưng trước khi về nhà,
tôi muốn xin mỗi em
221
00:26:36,908 --> 00:26:43,048
cùng với tôi trong
một phút mặc niệm cho Laura
222
00:26:44,928 --> 00:26:47,458
và kỷ niệm thân thương của em ấy.
223
00:28:02,948 --> 00:28:05,867
Giờ ông có thể nói với
bà ấy rồi, Harry.
224
00:28:06,954 --> 00:28:12,246
Bà có biết lần cuối bà gặp Laura
là mấy giờ không, thưa bà Palmer?
225
00:28:15,029 --> 00:28:17,326
- Mấy giờ à?
- Vâng.
226
00:28:18,303 --> 00:28:21,091
Vào khoảng chín giờ.
227
00:28:22,601 --> 00:28:26,303
Phải, chín giờ....
228
00:28:29,652 --> 00:28:31,352
... tối.
229
00:28:32,072 --> 00:28:34,672
Cháu từ nhà Bobby về
230
00:28:36,537 --> 00:28:39,894
và cháu đang đi lên cầu thang.
231
00:28:41,544 --> 00:28:45,463
Những bậc thang... ngay đó.
232
00:28:51,057 --> 00:28:55,908
- Ai ở trên kia vậy?
- Chồng bà và một người của tôi.
233
00:29:01,781 --> 00:29:05,862
Tôi có thể nói từ các tiếng động
đó là không phải cháu.
234
00:29:22,643 --> 00:29:24,916
Nhật ký của cô ta.
235
00:29:28,318 --> 00:29:31,486
Ông có biết chìa khóa mở cái này
ở đâu không, thưa ông?
236
00:29:33,867 --> 00:29:35,648
Ông phải lấy cái đó à?
237
00:29:35,649 --> 00:29:38,499
Chúng tôi sẽ hoàn trả trong
thời gian sớm nhất.
238
00:29:55,022 --> 00:29:57,822
Cô ta đã có nói gì với bà không?
239
00:30:01,030 --> 00:30:02,730
Không.
240
00:30:04,578 --> 00:30:06,828
Nó chào để đi ngủ.
241
00:30:09,335 --> 00:30:13,275
Và tôi nói, "Ngủ ngon.
242
00:30:16,512 --> 00:30:20,725
"Ngủ ngon, con cưng."
243
00:30:33,494 --> 00:30:36,911
Bà Palmer à, bà có thể nhớ....
244
00:30:37,155 --> 00:30:40,785
Cô ấy đã có gọi hay
nhận cú điện thoại nào không?
245
00:30:43,675 --> 00:30:48,837
Tôi đã nghe tiếng điện thoại
của cháu reo một lần.
246
00:30:49,725 --> 00:30:54,570
- Lúc đó cỡ mấy giờ vậy?
- Tôi không biết ai đã gọi.
247
00:31:00,410 --> 00:31:02,240
Harry.
248
00:31:06,332 --> 00:31:08,529
Đó là Lucy. Đã nhận một cú gọi
249
00:31:08,530 --> 00:31:10,912
từ một gã làm ở xưởng,
Janek Pulaski.
250
00:31:10,912 --> 00:31:14,333
Nói con gái ông ta
đã không về nhà tối qua
251
00:31:14,333 --> 00:31:18,135
và cô ta cũng đã
không đến trường hôm nay.
252
00:31:33,036 --> 00:31:37,082
2 x 4, 4 x 8.
253
00:31:38,210 --> 00:31:42,291
2 x 4, 4 x 8.
254
00:31:46,680 --> 00:31:49,599
Cô đã nghe tôi nói chứ? Cô không thể
làm thế với nhân công của tôi.
255
00:31:49,599 --> 00:31:52,930
Đừng có bỏ đi.
Quay lại đây đi.
256
00:31:52,930 --> 00:31:54,860
Cô không được đi đâu cả.
257
00:31:54,860 --> 00:31:57,260
Cô không được đi nói với ai
bất cứ điều gì.
258
00:31:57,821 --> 00:31:59,731
Catherine à,
259
00:32:00,040 --> 00:32:03,528
tôi xin lỗi nếu vụ này làm phật ý bà,
nhưng tôi là chủ của nhà máy.
260
00:32:03,528 --> 00:32:06,249
Cô không biết việc hàng đầu
về nhà máy này.
261
00:32:06,250 --> 00:32:08,291
Đó là lý do tôi đang chạy nó.
262
00:32:08,291 --> 00:32:10,419
Tôi chưa bao giờ
nhận quyền này trước đây,
263
00:32:10,420 --> 00:32:12,520
nhưng có lẽ tôi đã nên nhận.
264
00:32:12,779 --> 00:32:14,779
Cô không được ngưng bọn tôi.
265
00:32:14,770 --> 00:32:18,370
Catherine à, tôi có quyền
quyết định tối hậu.
266
00:32:19,410 --> 00:32:23,810
- Peter, bảo ngưng đi.
- Pete, ông đừng có liều nghe.
267
00:32:28,110 --> 00:32:30,610
Catherine, làm ơn đi.
268
00:32:33,710 --> 00:32:38,610
Shorty, nói mấy cậu đó
ngưng làm đi.
269
00:32:39,650 --> 00:32:41,900
Đúng rồi đó.
270
00:32:52,815 --> 00:32:56,066
Xin lưu ý.
Đây là Josie Packard.
271
00:32:56,730 --> 00:32:59,919
Tôi quyết định trước chuyện
đã xảy ra,
272
00:32:59,920 --> 00:33:02,368
mọi công việc ở đây sẽ ngưng lại.
273
00:33:02,368 --> 00:33:03,740
Con quái!
274
00:33:03,740 --> 00:33:08,916
Sáng nay, như quý vị biết,
xác của cô Laura Palmer....
275
00:33:08,916 --> 00:33:11,916
- Tên ông là gì vậy?
- Fred Truaxe.
276
00:33:12,031 --> 00:33:14,031
Ông bị đuổi rồi.
277
00:33:14,930 --> 00:33:17,140
Ngay bây giờ đồng nghiệp và
278
00:33:17,141 --> 00:33:20,175
cũng là bạn của quý vị,
ông Janek Pulaski,
279
00:33:20,175 --> 00:33:24,015
đã nghe tin con gái ông,
280
00:33:24,015 --> 00:33:28,400
một trong các bạn học của Laura,
đã mất tích từ đêm qua.
281
00:33:28,931 --> 00:33:32,860
Hôm nay, mọi việc ở đây
sẽ ngưng lại.
282
00:33:32,861 --> 00:33:35,111
Nhà máy sẽ được đóng cửa.
283
00:33:37,837 --> 00:33:41,788
Có lẽ quý vị có thể dành
ngày hôm nay với gia đình.
284
00:33:42,177 --> 00:33:44,882
Cám ơn sự chú ý của
tất cả quý vị.
285
00:34:15,531 --> 00:34:17,681
Cái quái quỷ gì thế?
286
00:34:54,412 --> 00:34:56,286
Laura chết rồi.
287
00:34:58,709 --> 00:35:00,786
Ừ, tôi đã nghe.
288
00:35:04,217 --> 00:35:06,341
Chính là cô ta.
289
00:35:08,932 --> 00:35:11,372
Mua cho cậu một ly cà phê nhé?
290
00:35:12,771 --> 00:35:14,871
Tôi không uống được.
291
00:35:18,612 --> 00:35:22,481
Nếu thấy Donna, ông đưa dùm
cái này cho cô ta nhé?
292
00:35:27,381 --> 00:35:28,881
Ed!
293
00:35:31,839 --> 00:35:33,409
Ed!
294
00:35:34,691 --> 00:35:37,481
Họ nói những tấm màn đó
có thể sẵn sàng vào lúc 10 giờ.
295
00:35:37,481 --> 00:35:41,498
Em muốn mấy tấm màn đó
lúc hoàng hôn.
296
00:36:04,443 --> 00:36:07,235
Diane à, 11:30 sáng,
ngày 24 tháng Hai,
297
00:36:07,236 --> 00:36:10,235
tôi đang tiến vào thị trấn Twin Peaks.
298
00:36:10,236 --> 00:36:12,401
5 dặm phía nam
của biên giới Canada,
299
00:36:12,402 --> 00:36:14,802
12 dặm phía tây
của lằn ranh tiểu bang.
300
00:36:15,001 --> 00:36:18,537
Tôi chưa bao giờ thấy
quá nhiều cây trong đời tôi.
301
00:36:18,537 --> 00:36:22,624
Như tay hài WC Fields đã nói,
"tôi thà ở đây hơn Philadelphia."
302
00:36:22,624 --> 00:36:27,556
13 độ C trong một ngày u ám.
Chuyên viên khí tượng nói mưa.
303
00:36:27,556 --> 00:36:30,931
Nếu bà được trả vì sai
60% số lần,
304
00:36:30,912 --> 00:36:33,311
thì thật không hiểu nổi!
305
00:36:33,311 --> 00:36:37,822
Số dặm đã chạy là 79,345.
Kim xăng ở mức dự trữ.
306
00:36:37,822 --> 00:36:40,321
Phải đổ đầy bình
khi tôi vào trong phố.
307
00:36:40,322 --> 00:36:42,812
Nhắc tôi nói với bà
tốn hết bao nhiêu nhé.
308
00:36:42,822 --> 00:36:48,119
Bữa trưa giá 6 đô và 31 xu
ở Quán trọ Lamplighter.
309
00:36:48,119 --> 00:36:51,128
Cái đó ở trên Xa lộ 2,
gần Lewis Fork.
310
00:36:51,128 --> 00:36:53,351
Đó là một chiếc sandwich
kẹp cá ngừ,
311
00:36:53,352 --> 00:36:55,758
một miếng bánh anh đào
và một ly cà phê.
312
00:36:55,758 --> 00:36:58,291
Thực phẩm quá ngon!
Nếu bà có khi nào đến đây,
313
00:36:58,292 --> 00:37:01,792
miếng bánh anh đào đó
đáng để bà dừng lại. Được rồi.
314
00:37:03,335 --> 00:37:06,540
Giống như tôi sẽ họp mặt với...
315
00:37:07,007 --> 00:37:10,958
Cảnh sát Trưởng Harry S. Truman.
Chắc không quá khó để nhớ đâu.
316
00:37:10,958 --> 00:37:13,505
Ông ta sẽ có mặt ở
Bệnh viện Calhoun Memorial.
317
00:37:13,505 --> 00:37:18,471
Đoán chúng tôi sẽ xem cô gái
đã bò xuống núi.
318
00:37:18,471 --> 00:37:20,721
Tôi chắc chắn viên Cảnh sát Trưởng
319
00:37:20,722 --> 00:37:23,317
có thể đề nghị một quán trọ
sạch sẽ, giá cả hợp lý.
320
00:37:23,317 --> 00:37:26,449
Đó là cái tôi cần:
một chỗ sạch, giá cả hợp lý.
321
00:37:27,853 --> 00:37:30,179
Diane, tôi xém quên.
322
00:37:30,179 --> 00:37:34,564
Tôi phải tìm coi những cây gì đây.
Chúng thật sự đặc biệt đấy.
323
00:37:35,773 --> 00:37:37,731
- Là Đặc vụ Cooper?
- Vâng.
324
00:37:37,731 --> 00:37:40,565
- Cảnh sát Trưởng Harry S. Truman.
- Dale Cooper, FBI.
325
00:37:40,565 --> 00:37:42,571
- Hân hạnh.
- Vui được gặp ông.
326
00:37:43,534 --> 00:37:47,034
- Tìm đến đây có rắc rối không?
- Không, không. Ổn thôi.
327
00:37:47,034 --> 00:37:50,616
Ra khỏi từ Xa lộ 2
gần Lewis Fork.
328
00:37:50,616 --> 00:37:52,792
Đã dừng lại ở
Quán trọ Lamplighter.
329
00:37:52,792 --> 00:37:56,126
Làm một lát bánh anh đào.
Không thể tưởng được.
330
00:37:56,468 --> 00:37:59,839
Tôi nói ông nghe, chúng tôi
chắc chắn vui mừng để có FBI ở đây.
331
00:37:59,839 --> 00:38:01,841
Một thứ may mắn theo kiểu
332
00:38:01,842 --> 00:38:03,973
cô Ronnette bước qua
lằn ranh tiểu bang.
333
00:38:03,973 --> 00:38:07,854
- Cả thị trấn rúng động mạnh.
- Hẳn rồi, đây là một nơi yên tĩnh.
334
00:38:07,854 --> 00:38:10,690
Cảnh sát Trưởng à, hãy để tôi
ngưng ông chỉ một giây thôi.
335
00:38:10,690 --> 00:38:13,361
Có vài việc chúng ta
phải thẳng thắn.
336
00:38:13,361 --> 00:38:16,241
Mà tốt nhất là nói trước.
337
00:38:16,242 --> 00:38:19,698
Khi Cục được yêu cầu,
phân Bộ chịu trách nhiệm.
338
00:38:19,699 --> 00:38:21,400
Ông sẽ làm cho tôi.
339
00:38:21,400 --> 00:38:24,978
Đôi khi công lực địa phương
có vấn đề với vụ đó.
340
00:38:24,978 --> 00:38:28,670
Chúng tôi vui mừng
có ông ở đây.
341
00:38:28,670 --> 00:38:34,098
Cảnh sát Trưởng à, loại cây tuyệt vời
gì ông có trồng ở đây vậy?
342
00:38:34,477 --> 00:38:37,497
- Lớn, đường bệ....
- Cây linh sam Douglas đấy.
343
00:38:38,082 --> 00:38:40,282
Linh sam Douglas à?
344
00:38:42,602 --> 00:38:44,568
Ai đó có thể lấy cho tôi
một bản sao
345
00:38:44,569 --> 00:38:46,569
báo cáo của nhân viên điều tra
cái chết cô gái đó không?
346
00:38:46,569 --> 00:38:48,865
Việc khám nghiệm vẫn chưa xong,
347
00:38:48,865 --> 00:38:52,952
nhưng tôi sẽ đưa ông đến nhà xác
khi chúng ta xong việc ở đây.
348
00:38:52,952 --> 00:38:54,552
Được mà.
349
00:38:58,848 --> 00:39:02,418
Bác sĩ Shelvy, đây là
Đặc vụ FBI Cooper.
350
00:39:02,969 --> 00:39:05,019
- Hân hạnh được biết ông.
- Bác sĩ à. Cô gái thế nào rồi?
351
00:39:05,019 --> 00:39:07,687
Cô ta bị sốc,
bị tổn thương do độc chất.
352
00:39:07,687 --> 00:39:11,023
- Tôi có thể xem cô ta không?
- Được, lối này.
353
00:39:27,419 --> 00:39:30,219
- Cô ta có bị hãm hiếp không?
- Vài lần.
354
00:39:30,219 --> 00:39:33,686
- Một can phạm?
- Chúng tôi đang chờ kết quả.
355
00:39:34,440 --> 00:39:37,229
Có liên hệ nào với cô gái
đã chết không?
356
00:39:37,229 --> 00:39:39,042
Cùng trường trung học.
357
00:39:39,043 --> 00:39:41,692
Cho tới nay như chúng tôi biết,
họ khó quen nhau.
358
00:39:42,033 --> 00:39:44,233
Không có liên hệ gì.
359
00:39:46,374 --> 00:39:49,044
Tôi muốn được hỏi cô ta.
360
00:39:49,044 --> 00:39:52,278
Cô gái này thậm chí còn không biết
cô ta ở đâu và chính mình nữa.
361
00:39:52,280 --> 00:39:54,252
Chính xác là bà đang nói gì vậy?
362
00:39:55,386 --> 00:39:58,757
Chúng tôi cần một máy quét CAT và
chúng tôi không được trang bị cái đó.
363
00:39:58,757 --> 00:40:02,096
Ý kiến của tôi hả? Cô ta có thể
đã bị tổn hại hệ thần kinh.
364
00:40:02,096 --> 00:40:04,726
Cô ta đã không đáp ứng gì cả.
365
00:40:07,570 --> 00:40:10,407
Tôi muốn khám nghiệm
ngón tay cô ta.
366
00:40:15,933 --> 00:40:17,997
Được rồi.
367
00:40:23,426 --> 00:40:25,612
Chúng đã được cạo
để lấy mảnh.
368
00:40:25,613 --> 00:40:27,913
Đó không phải là cái
tôi tìm kiếm.
369
00:40:30,227 --> 00:40:33,395
Ồ, không. Không có gì ở đây,
không một cái gì cả.
370
00:40:36,277 --> 00:40:38,401
Đừng đến đó.
371
00:40:38,989 --> 00:40:41,528
Đừng đến đó.
372
00:40:41,528 --> 00:40:43,328
Ronnie?
373
00:40:43,663 --> 00:40:45,573
Ronnette?
374
00:41:02,083 --> 00:41:05,121
Đem tay hổ lốn đó ra đi,
to mồm.
375
00:41:05,121 --> 00:41:08,459
Hắn có cái mồm to
đang bắt đầu nói với tôi.
376
00:41:08,503 --> 00:41:09,903
Này, này!
377
00:41:16,603 --> 00:41:18,598
Harry!
378
00:41:19,106 --> 00:41:20,987
Bác sĩ Jacoby.
379
00:41:22,486 --> 00:41:25,997
- Kinh khủng, bi kịch kinh khủng.
- Vâng.
380
00:41:30,955 --> 00:41:33,744
Đây là Đặc vụ Dale Cooper.
381
00:41:33,744 --> 00:41:36,415
- Gary Cooper?
- Đặc vụ Cooper.
382
00:41:36,415 --> 00:41:40,513
- Đặc vụ à? FBI.
- Đúng vậy.
383
00:41:40,928 --> 00:41:43,433
Tôi là bác sĩ Lawrence Jacoby,
Đặc vụ Cooper à.
384
00:41:43,434 --> 00:41:46,534
Laura là một bệnh nhân của tôi.
385
00:41:47,352 --> 00:41:49,732
Chúng tôi đang đến nhà xác.
Ông có phiền nếu tôi đi
với ông không?
386
00:41:49,732 --> 00:41:52,730
Vâng, có.
Tại sao ông lại muốn đi?
387
00:41:52,730 --> 00:41:55,401
Đâu đó sai thủ tục, bác sĩ à.
388
00:41:55,401 --> 00:41:59,198
Khỏi nói rồi.
Tôi nghĩ tôi có thể giúp gì đó.
389
00:41:59,198 --> 00:42:04,378
- Ông vẫn có thể... vào lúc khác.
- Tôi hoàn toàn hiểu mà.
390
00:42:04,663 --> 00:42:06,793
Tiện đây...
391
00:42:06,793 --> 00:42:09,966
của Laura... cha mẹ của Laura.
392
00:42:12,013 --> 00:42:15,478
Họ không biết là
cô ta đã đến gặp tôi.
393
00:42:25,407 --> 00:42:27,733
Gã đó là bác sĩ tâm thần à?
394
00:42:33,000 --> 00:42:36,453
Tôi phải xin lỗi lại
vì cái bóng đèn neon này.
395
00:42:36,453 --> 00:42:40,670
- Tôi nghĩ đó là vì tăng-phô tệ.
- Cái đó đúng quá đi.
396
00:42:42,638 --> 00:42:45,003
Đặc vụ Cooper à, chúng tôi
đã cạo những móng đó
397
00:42:45,004 --> 00:42:46,904
khi chúng tôi đem cô ta vào.
398
00:42:49,522 --> 00:42:52,939
Nó đó rồi. Nó đó rồi.
Chúa ơi, nó đây rồi!
399
00:42:52,939 --> 00:42:55,442
- Cái gì?
- Ông làm ơn ra nhé?
400
00:42:55,442 --> 00:42:58,444
- Jim.
- Xin ông để mình chúng tôi, nhé?
401
00:42:58,444 --> 00:43:00,616
Hẳn rồi.
402
00:43:03,165 --> 00:43:05,954
Tôi cần cái gì đó để
kẹp vào cái này.
403
00:43:29,827 --> 00:43:33,659
Diane, tôi ở Nhà Xác
Quận Twin Peaks với xác nạn nhân.
404
00:43:33,659 --> 00:43:35,582
Laura Palmer.
405
00:43:35,582 --> 00:43:38,118
Diane, nó là cùng một thứ.
406
00:43:38,118 --> 00:43:40,133
Tôi đã nói với bà chúng tôi
sẽ coi lại cái này.
407
00:43:40,134 --> 00:43:42,034
Ông có gì ở đó vậy?
408
00:43:42,544 --> 00:43:45,624
Ngón đeo nhẫn, bên dưới móng.
409
00:43:47,004 --> 00:43:49,704
Hãy xem hắn để lại
cho chúng ta cái gì.
410
00:43:52,814 --> 00:43:55,024
Đó là một chữ 'R'.
411
00:43:55,945 --> 00:43:58,133
Diane à, đưa cái này cho
Albert và đội ngũ của ông ta.
412
00:43:58,134 --> 00:43:59,730
Đừng đi đến Sam.
413
00:43:59,730 --> 00:44:02,359
Albert có nhiều ý hơn một chút.
414
00:44:03,288 --> 00:44:06,123
Được, Cooper,
anh sẽ có để tôi tham gia
415
00:44:06,124 --> 00:44:08,124
cái đang xảy ra ở đây không?
416
00:44:09,338 --> 00:44:12,293
Cảnh sát Trưởng à,
chúng ta có nhiều điều để bàn.
417
00:44:39,753 --> 00:44:42,625
- Chào chú, Ed.
- Chào cô, Donna.
418
00:44:51,769 --> 00:44:54,012
Tôi thật xin lỗi.
419
00:44:57,402 --> 00:44:59,941
- Chú đã gặp James chưa?
- Cậu ta đã ghé đây.
420
00:44:59,941 --> 00:45:02,315
- Hắn ta ổn chứ?
- Không.
421
00:45:02,315 --> 00:45:06,117
Chú biết hắn đi đâu không?
Cháu đã đến tiệm Roadhouse rồi.
422
00:45:06,117 --> 00:45:09,166
Tôi không biết đâu, cưng.
Hắn bảo tôi đưa cái này cho cô.
423
00:45:19,724 --> 00:45:23,557
Cô đang làm cái quỷ gì vậy?
Tôi đang tìm cô khắp nơi đây.
424
00:45:23,557 --> 00:45:27,438
Bobby bị nhiều rắc rối rồi.
Hắn là bạn thân nhất của tôi.
425
00:45:27,438 --> 00:45:29,776
Chúng ta sẽ đến trạm
cảnh sát để có mặt với hắn.
426
00:45:29,776 --> 00:45:32,528
Trước hết, đừng có bảo tôi
nên ở đâu.
427
00:45:32,529 --> 00:45:35,328
Thứ nhì, tôi là bạn thân nhất
của Laura đây.
428
00:45:35,328 --> 00:45:37,828
- Vào trong xe đi.
- Im đi, cậu trẻ.
429
00:45:37,828 --> 00:45:41,417
- Lo chuyện của chính ông đi.
- Cậu đang ở trên đất của tôi, anh bạn.
430
00:45:41,504 --> 00:45:44,606
Ed, tôi không phải là bạn ông đâu.
431
00:45:45,676 --> 00:45:48,829
Donna, cô lại gặp
Cảnh sát Trưởng ngay đi.
432
00:45:56,065 --> 00:45:58,665
Cháu chắc biết cách
lượm chúng mà.
433
00:45:58,670 --> 00:46:02,560
Ed, ông đang chờ mớ thảm đó
tự chúng treo lên đấy à?
434
00:46:02,585 --> 00:46:05,455
Được rồi.
435
00:46:06,413 --> 00:46:09,105
Tôi cũng biết cách
lượm chúng luôn.
436
00:46:11,735 --> 00:46:15,004
Nếu James đến đây, nhờ chú
nhắn dùm là cháu đang đi tìm hắn nhé?
437
00:46:15,004 --> 00:46:17,560
Được rồi.
438
00:46:17,340 --> 00:46:20,480
Và Donna à, cô bình tĩnh đấy.
439
00:46:32,865 --> 00:46:34,944
Đó là băng hình
chúng ta vừa xem,
440
00:46:34,945 --> 00:46:37,345
cuốn chúng ta đã tìm thấy trong
phòng ngủ của Laura đấy.
441
00:46:37,696 --> 00:46:41,315
Ở một điểm nào đó,
tôi muốn cho cậu bồ cô ta coi.
442
00:46:41,315 --> 00:46:43,409
Ông hãy nói lúc nào đi.
443
00:46:43,409 --> 00:46:45,534
Ông đã hoàn tất
các chứng cứ pháp y chưa?
444
00:46:45,535 --> 00:46:47,635
Ông đúng đấy, xong cả rồi.
445
00:46:47,775 --> 00:46:50,725
- Vẫn chưa có chìa khóa, hả?
- Chúng ta vẫn đang tìm.
446
00:46:57,640 --> 00:46:59,385
Tại sao không chứ?
447
00:47:05,359 --> 00:47:08,277
Diane à, tôi vừa mở
nhật ký của Laura Palmer ra.
448
00:47:08,277 --> 00:47:13,448
Đây là lần viết cuối cùng,
đề ngày 23 tháng Hai.
449
00:47:14,496 --> 00:47:19,160
Nó ghi: "Lại măng tây cho bữa tối.
Mình ghét măng tây.
450
00:47:21,131 --> 00:47:23,414
"Điều này có nghĩa là mình
sẽ không bao giờ trưởng thành?"
451
00:47:23,415 --> 00:47:24,881
Và rồi cô ta viết:
452
00:47:24,881 --> 00:47:30,131
"Hồi hộp về vụ gặp 'J' tối nay."
Đó là mẫu tự 'J', Diane à.
453
00:47:34,935 --> 00:47:36,924
Và đó là lần viết sau cùng.
454
00:47:36,925 --> 00:47:39,125
Cái đó là cái gì đó để
bắt đầu khởi sự.
455
00:47:39,445 --> 00:47:43,995
- Phải, đó là một trong 26.
- Một trong 26.
456
00:47:45,790 --> 00:47:48,958
Diane, tôi vừa lật lại
18 ngày sau ngày một.
457
00:47:48,958 --> 00:47:51,267
Dán vào trang này là
một phong bì
458
00:47:51,268 --> 00:47:53,466
bên trong còn một
chút chất trắng
459
00:47:53,466 --> 00:47:56,131
và một chìa khóa
cho một hộp an toàn.
460
00:47:56,845 --> 00:47:59,160
Cảnh sát Trưởng à,
chúng ta phải thật cẩn thận
461
00:47:59,161 --> 00:48:01,711
lấy cái chìa khóa này
ra mới được.
462
00:48:01,825 --> 00:48:04,605
Chúng ta sẽ thử nghiệm
phong bì này.
463
00:48:04,606 --> 00:48:09,111
Tôi cá là nó sẽ dương tính
đối với bạch phiến.
464
00:48:10,658 --> 00:48:14,277
- Cái đó không thể nào.
- Ông đã từng ngạc nhiên trước đây chưa?
465
00:48:15,331 --> 00:48:19,377
Ông Cooper à, ông đã
không biết Laura Palmer đâu.
466
00:48:19,377 --> 00:48:22,956
Chúng ta hãy xin trát tòa
để mở cái hộp an toàn ra đi,
467
00:48:22,956 --> 00:48:27,431
và có lẽ cả hai chúng ta sẽ
tìm thấy vài điều về Laura Palmer.
468
00:48:34,256 --> 00:48:37,480
Diane à, tôi đang cầm một
hộp nhỏ kẹo sôcôla hình con thỏ.
469
00:48:45,716 --> 00:48:49,030
- Lucy.
- Andy, phải ông đó không?
470
00:48:49,096 --> 00:48:53,446
Nói với Harry chúng tôi đã
tìm thấy chỗ... nó xảy ra rồi.
471
00:48:54,736 --> 00:48:58,936
Chỗ Ronnette và Laura
đã bị đưa tới và hành hạ.
472
00:48:59,396 --> 00:49:01,470
Nói với Harry...
473
00:49:04,836 --> 00:49:07,262
... tôi đã không khóc.
474
00:49:08,286 --> 00:49:13,786
Andy, anh ổn đấy chứ?
Cưng?
475
00:49:14,256 --> 00:49:16,256
Nhưng, Lucy...
476
00:49:18,516 --> 00:49:21,116
... nó quá khủng khiếp đi.
477
00:49:22,891 --> 00:49:26,786
Andy, cưng.
478
00:49:28,136 --> 00:49:30,134
Chúa tôi.
479
00:49:41,136 --> 00:49:44,025
Bobby, cậu đã được khuyên về
quyền hợp hiến của cậu.
480
00:49:44,026 --> 00:49:45,764
Tôi đúng đấy chứ?
481
00:49:45,764 --> 00:49:47,569
Phải.
482
00:49:49,064 --> 00:49:52,629
- Bobby, cậu có giết Laura Palmer không?
- Không!
483
00:49:52,696 --> 00:49:56,901
Cô ta đã học ở nhà cậu
đến 9:30 tối qua?
484
00:49:57,462 --> 00:50:00,012
- Vâng.
- Bobby à.
485
00:50:01,246 --> 00:50:03,126
Vâng, thưa ông.
486
00:50:03,743 --> 00:50:07,123
- Cô ta đã tự lái xe về nhà hả?
- Phải.
487
00:50:07,665 --> 00:50:10,806
Hai người đã cãi nhau lớn vào
tuần trước, phải không?
488
00:50:10,808 --> 00:50:13,597
Thì sao chứ? Nếu tôi đã
cãi lộn với cô ta,
489
00:50:13,598 --> 00:50:15,598
nếu tôi đã hát mấy bài với cô ta,
490
00:50:15,598 --> 00:50:18,894
nếu tôi đi nhảy dây với cô ta,
thì cái đó có khác gì nhau chứ?
491
00:50:18,894 --> 00:50:21,134
Tôi đã không giết cô ta.
492
00:50:25,982 --> 00:50:28,882
Bobby, vụ này nó thế này:
493
00:50:28,883 --> 00:50:31,012
chúng tôi hỏi cậu các câu hỏi
494
00:50:31,013 --> 00:50:33,747
còn cậu trả lời những câu
mà chúng tôi hỏi,
495
00:50:33,747 --> 00:50:37,032
ngắn và vào thẳng vấn đề.
496
00:50:56,033 --> 00:50:59,237
Có phải cậu quay cái băng hình
này không, Bobby?
497
00:51:00,136 --> 00:51:02,436
Không.
498
00:51:02,951 --> 00:51:06,116
Nếu cậu không, thì ai đã quay?
499
00:51:06,756 --> 00:51:09,316
Cậu có biết Laura đã
đang gặp ai đó khác không?
500
00:51:10,336 --> 00:51:13,258
Đó là cái hai người đã
cãi vã với nhau tuần trước.
501
00:51:15,552 --> 00:51:19,981
Hãy coi những bức hình này đi.
Xem xe cô ta vui làm sao.
502
00:51:25,166 --> 00:51:28,241
Cậu đã từng chơi bạch phiến
với Laura chưa, Bobby?
503
00:51:28,242 --> 00:51:30,242
Tôi không chơi ma túy.
504
00:51:30,242 --> 00:51:34,101
Xin lỗi, ông đang
buộc thân chủ tôi tội gì vậy?
505
00:51:38,377 --> 00:51:40,477
Đúng thế.
506
00:51:42,307 --> 00:51:46,093
Cậu là một cầu thủ bóng đá,
phải không, Bobby?
507
00:51:47,272 --> 00:51:50,310
Bobby à, nếu cậu biết cô ta gặp ai...
508
00:51:50,312 --> 00:51:52,512
"Hắn không làm."
509
00:51:52,572 --> 00:51:54,612
... giờ là lúc để nói với
chúng tôi đấy.
510
00:51:54,612 --> 00:51:58,812
- Hỏi Donna đi, cô ta đã đi với cô ấy.
- Tôi đang hỏi cậu mà.
511
00:52:01,037 --> 00:52:04,232
Coi nào, Bobby,
cho tôi một cái tên đi.
512
00:52:04,237 --> 00:52:07,587
Đây là một gợi ý:
mẫu tự đầu viết tắt là 'J'.
513
00:52:22,529 --> 00:52:24,439
Không...
514
00:52:26,337 --> 00:52:29,087
... cô ta sẽ không làm thế
với tôi đâu.
515
00:52:31,337 --> 00:52:34,037
Cậu dù sao cũng
không yêu cô ta mà.
516
00:52:34,747 --> 00:52:36,547
Thả cậu ta ra đi.
517
00:52:51,137 --> 00:52:55,087
Julie à, những người Na Uy đó
ký hợp đồng vào lúc 4 giờ.
518
00:52:55,088 --> 00:52:56,958
Khi ông Horne trở lại,
519
00:52:56,958 --> 00:53:01,037
hãy bảo đảm rằng họ không nghe
gì về cái chết của Laura Palmer.
520
00:53:01,037 --> 00:53:05,127
Cái đó sẽ phá tan vụ giao dịch.
Hiểu rồi chứ? Cám ơn cô.
521
00:53:05,931 --> 00:53:09,099
Được rồi, Bob. Được rồi, Bob.
522
00:53:12,524 --> 00:53:18,424
Julie à, chuyện gì xảy ra
nếu tôi kéo cái này ra vậy?
523
00:53:18,737 --> 00:53:20,937
Cô đừng.
524
00:53:25,657 --> 00:53:28,082
Audrey, coi cô đã làm gì này!
525
00:53:30,337 --> 00:53:33,037
Họ đã có nói xấu về
toàn thể mọi việc không?
526
00:53:33,037 --> 00:53:35,787
- Audrey, đừng đi vào đó.
- Tôi đang đói.
527
00:53:35,787 --> 00:53:37,687
Audrey, đừng đi vào đó!
528
00:54:23,917 --> 00:54:28,047
Xin lỗi, có gì sai hả,
cô gái trẻ đẹp?
529
00:54:30,048 --> 00:54:33,010
Họ đã tìm thấy bạn tôi Laura...
530
00:54:34,307 --> 00:54:37,707
nằm gục mặt bên cạnh
một khối đá ngoài bờ biển,
531
00:54:38,597 --> 00:54:41,098
hoàn toàn trần truồng.
532
00:54:42,938 --> 00:54:44,988
Cô ta đã bị giết chết.
533
00:55:08,148 --> 00:55:12,098
- Chào, anh bạn.
- Snake. Mình ra khỏi đây đi.
534
00:55:12,099 --> 00:55:15,299
Chỉ một giây thôi.
Donna vẫn còn ở trong đó.
535
00:55:16,818 --> 00:55:20,838
- Cậu đã nói thẳng với cô ta chưa?
- Tớ không biết có gì với cô ta nữa.
536
00:55:20,839 --> 00:55:23,238
Quên cô ta đi.
Tớ đã hình dung ra rồi.
537
00:55:23,239 --> 00:55:25,249
Laura và cô ta đấy.
538
00:55:26,254 --> 00:55:30,123
Tay cớm đó
nhắc cái gì đó về chữ 'J'.
539
00:55:30,388 --> 00:55:32,788
Chúng ta đang nhìn vào
một số tay chạy xe hai bánh,
540
00:55:32,789 --> 00:55:37,038
và một tay nào đó sẽ
lộ mặt ra.
541
00:55:37,039 --> 00:55:40,473
Tên hắn là gì? Chúng ta sẽ
mau xong vụ này thôi.
542
00:55:49,613 --> 00:55:51,513
Ra ngoài đi.
543
00:55:53,743 --> 00:55:58,133
Robert à, ta sẽ ở nhà tối nay
nếu con cần có người nghe.
544
00:55:58,958 --> 00:56:02,358
Con không cần người
lắng nghe chết tiệt nào cả.
545
00:56:04,938 --> 00:56:08,058
Tôi không biết gì về
những gì đang xảy ra ở đây.
546
00:56:08,059 --> 00:56:10,459
Chúng ta cứ về nhà đã.
547
00:56:12,338 --> 00:56:14,888
Vậy cô đã đi dã ngoại,
chỉ hai cô thôi?
548
00:56:14,889 --> 00:56:19,418
Mãi trên núi,
không ai khác ở quanh đó?
549
00:56:20,338 --> 00:56:23,958
Có luật nào cấm đi
dã ngoại không?
550
00:56:24,998 --> 00:56:29,998
Donna à, cái này lý thú đối với
tôi đấy. Với chỉ hai cô ngoài đó,
551
00:56:29,999 --> 00:56:34,034
tôi không thể hình dung ra
làm sao những tấm hình này được chụp.
552
00:56:35,068 --> 00:56:37,338
Cái đó dễ thôi.
553
00:56:37,339 --> 00:56:40,730
Đã có một...
554
00:56:41,148 --> 00:56:44,338
tay leo núi đi qua lúc đó,
một nữ leo núi.
555
00:56:44,339 --> 00:56:47,027
Bà ta có một túi đeo lưng và...
556
00:56:49,288 --> 00:56:51,713
chúng tôi nhờ bà ta chụp
hình cho chúng tôi.
557
00:56:53,743 --> 00:56:55,993
Tên bà ta là gì vậy?
558
00:56:55,994 --> 00:56:58,628
Tôi không nghĩ chúng tôi đã
hỏi bà ấy. Tôi quên rồi.
559
00:57:04,888 --> 00:57:07,936
Donna à,
cô đang che chở ai vậy?
560
00:57:08,478 --> 00:57:10,878
Không ai cả, đó thật sự
là điều đã xảy ra.
561
00:57:11,438 --> 00:57:14,988
Có phải tên của người này
bắt đầu với chữ 'J' không?
562
00:57:14,989 --> 00:57:17,187
Bà ta đã không cho chúng tôi
biết tên bà ấy.
563
00:57:17,188 --> 00:57:19,988
Donna, đây là một vụ
nghiêm túc đấy.
564
00:57:20,998 --> 00:57:24,831
Nghiêm túc hơn Laura yêu một
người khác với bạn trai của cô ta.
565
00:57:24,831 --> 00:57:26,872
Nghiêm túc hơn nhiều
theo cô biết.
566
00:57:26,872 --> 00:57:31,053
Đặc vụ Cooper à,
vị Cảnh sát Trưởng đã lái đến chỗ đó
567
00:57:31,053 --> 00:57:33,813
và tôi có cái khác cho ông ở đây.
568
00:57:34,393 --> 00:57:36,933
Cô có thể vào cuộc đi.
569
00:57:39,438 --> 00:57:42,638
Tôi biết Laura
là bạn thân nhất của cô.
570
00:57:44,953 --> 00:57:48,804
Cô đã qua nhiều thứ hôm nay.
Chúng ta xong lúc này.
571
00:58:06,739 --> 00:58:10,119
Nói đi, Lucy. Nói với Đặc vụ
Cooper những gì cô đã nghe đi.
572
00:58:12,489 --> 00:58:15,239
Sau khi Bobby bị đưa về
phòng tạm giam,
573
00:58:15,240 --> 00:58:19,539
cha mẹ của cậu đã đứng
ở ngoài cửa với luật sư của họ.
574
00:58:19,540 --> 00:58:23,489
Bobby đã được thả và cậu ta đi
ra ngoài và gặp bạn cậu là Mike,
575
00:58:23,490 --> 00:58:26,919
là người đã xuống ngồi cạnh
máy nước lạnh ở gần bàn tôi.
576
00:58:26,920 --> 00:58:28,598
Tôi đã vờ đánh máy,
577
00:58:28,599 --> 00:58:32,549
nhưng tôi đã đánh những gì
Mike và Bobby đang nói.
578
00:58:32,550 --> 00:58:36,009
Họ đã không nói chính xác
ai là người họ đang bàn đến,
579
00:58:36,010 --> 00:58:39,610
nhưng dẫu sao đây là
những gì họ đã nói.
580
00:58:39,611 --> 00:58:43,711
Họ bảo người chúng ta
đang tìm là một tay lái xe mô-tô.
581
00:58:51,839 --> 00:58:54,119
Trông giống một con lợn
đối với tôi.
582
00:58:55,044 --> 00:58:58,894
- Khói quá.
- Khói quá!
583
00:59:25,439 --> 00:59:28,644
Những người Na Uy đang bỏ đi!
584
00:59:37,915 --> 00:59:39,992
Những người Na Uy ra đi.
585
00:59:39,992 --> 00:59:43,996
Mọi người ở đây đã đi.
Không tốt gì cả.
586
00:59:43,996 --> 00:59:47,384
Ông đang bỏ đi cơ hội
đầu tư cả đời có một đấy.
587
00:59:47,384 --> 00:59:50,965
- Còn hơn là ném cả đời đi.
- Ông cứ ở ngoài vụ này đi!
588
01:00:42,423 --> 01:00:44,515
Cảnh sát Trưởng.
589
01:00:45,564 --> 01:00:48,139
Diane, là 4:10 chiều
ở hiện trường vụ án.
590
01:00:48,139 --> 01:00:50,400
Đây là cái chúng tôi đã
không thấy trước đây:
591
01:00:50,400 --> 01:00:52,773
một đống đất,
đường kính 45 cm.
592
01:00:52,773 --> 01:00:55,827
Trên đỉnh là một dây chuyền
bằng vàng với một trái tim vàng.
593
01:00:55,827 --> 01:00:58,826
Chỉnh lại:
một nửa trái tim vàng.
594
01:00:58,826 --> 01:01:02,626
Ở chân đống đất là một
trang báo đã bị xé ra
595
01:01:02,626 --> 01:01:05,842
có viết với các chữ,
mà hiển nhiên là bằng máu,
596
01:01:05,842 --> 01:01:09,337
"lửa đi bộ với tôi."
597
01:01:12,019 --> 01:01:14,197
Cảnh sát Trưởng à, ông và tôi
598
01:01:14,198 --> 01:01:16,898
phải tìm xem ai
có nửa trái tim còn lại.
599
01:02:10,476 --> 01:02:12,526
Bà Horne hả?
600
01:02:14,106 --> 01:02:17,393
Nó có thể giúp nếu
bà đích thân nói với Johnny.
601
01:02:17,393 --> 01:02:20,793
Vậy bà nghĩ nó có thể giúp à?
602
01:02:21,033 --> 01:02:23,275
Bà có thể nói với Johnny
một lần nữa
603
01:02:23,275 --> 01:02:27,138
rằng Laura không đến chiều
nay để làm việc với cậu ta.
604
01:02:27,291 --> 01:02:30,662
Hay chiều mai
hay bất cứ chiều nào.
605
01:02:30,662 --> 01:02:34,333
Cái gì quá khó để
hiểu được điều đó chứ?
606
01:02:49,406 --> 01:02:51,530
Ồ. Nó đã rơi xuống.
607
01:02:53,078 --> 01:02:56,662
Tôi biết Laura mà.
Cô ta luôn luôn rất nhã nhặn.
608
01:02:56,662 --> 01:02:59,081
Lần cuối cô ta đến
là khi nào vậy?
609
01:02:59,081 --> 01:03:03,293
Tôi không thể nói chính xác.
Chúng tôi có quá nhiều hộp đi.
610
01:03:03,293 --> 01:03:06,760
- Bà không giữ hồ sơ à?
- Chúng tôi có nhiều giấy tờ lắm.
611
01:03:06,760 --> 01:03:09,297
Cô ta đã có cái hộp này
bao lâu rồi vậy?
612
01:03:09,297 --> 01:03:13,433
Tôi nói khoảng 6 tháng.
Tôi có thể kiểm cho ông.
613
01:03:13,433 --> 01:03:16,935
Bà làm ơn, nhé?
Và đóng cửa lại khi đi ra.
614
01:03:29,869 --> 01:03:32,019
Tờ "Thế Giới Xác Thịt."
615
01:03:32,132 --> 01:03:33,877
Chao ôi!
616
01:03:43,023 --> 01:03:45,267
Có trên 10 ngàn đô ở đây.
617
01:03:45,368 --> 01:03:48,618
Đó là một số lớn cho việc
gây quỹ nữ hướng đạo.
618
01:03:54,163 --> 01:03:56,835
Đây là một trang
được đánh dấu.
619
01:04:01,216 --> 01:04:04,816
Đó là sự liên kết của ông:
Ronnette Pulaski.
620
01:04:05,889 --> 01:04:07,939
Tôi không thể tin được.
621
01:04:16,905 --> 01:04:19,630
... các nhân viên công lực
đang xuất hiện
622
01:04:19,631 --> 01:04:22,328
từ một toa xe lửa bỏ hoang...
623
01:04:23,314 --> 01:04:25,806
Shelly à, em tắt TV dùm,
được không?
624
01:04:26,569 --> 01:04:29,239
Tại sao vậy, Leo?
Em muốn coi cái này.
625
01:04:30,096 --> 01:04:31,776
Shelly, tắt nó đi.
626
01:04:31,776 --> 01:04:34,318
... trốn khỏi kẻ bắt cô và
chạy thoát an toàn,
627
01:04:34,318 --> 01:04:37,492
vẫn còn ở bệnh viện
trong tình trạng nguy hiểm...
628
01:04:39,754 --> 01:04:43,139
Shelly à, ngồi đây một phút
và giúp anh đi.
629
01:04:49,289 --> 01:04:52,289
Em hút những loại
thuốc lá nào vậy?
630
01:04:52,589 --> 01:04:54,349
Bất cứ cái gì có đó.
631
01:04:54,349 --> 01:04:56,578
Không, em đừng.
Em hút những cái này.
632
01:04:56,579 --> 01:04:59,019
Những cái này
làm gì ở đây vậy?
633
01:04:59,949 --> 01:05:01,820
Lúc nào em cũng mua
634
01:05:01,821 --> 01:05:04,031
các bao khác nhau
lúc bữa tối, em và Norma.
635
01:05:04,031 --> 01:05:05,872
Hai điều, Shelly.
636
01:05:05,872 --> 01:05:07,893
Khi anh về nhà,
căn nhà này phải sạch
637
01:05:07,894 --> 01:05:09,666
- Và anh nhấn mạnh là sạch.
- Được rồi.
638
01:05:09,666 --> 01:05:12,205
Từ nay trở đi em hút
một hiệu thuốc lá thôi.
639
01:05:12,205 --> 01:05:15,129
Nếu anh còn thấy em hút
hai hiệu thuốc lá nữa,
640
01:05:15,129 --> 01:05:18,300
anh sẽ bẻ cổ em
như một cọng cây khô vậy.
641
01:05:18,300 --> 01:05:20,806
Anh không có gì để lo
về em đâu, anh yêu.
642
01:05:20,806 --> 01:05:23,008
Đúng rồi đấy.
643
01:05:35,582 --> 01:05:37,540
Trại xăng của Big Ed.
Ed đang nói đây.
644
01:05:37,540 --> 01:05:41,003
Em xin lỗi. Em biết em đã hứa
không gọi anh ở đó,
645
01:05:41,549 --> 01:05:43,792
nhưng em phải gặp anh.
646
01:05:44,678 --> 01:05:47,550
- Em bị đau quá.
- Không sao đâu.
647
01:05:50,520 --> 01:05:54,616
Tại sao anh không gặp em ở
tiệm Roadhouse vào lúc 9:30 nhỉ?
648
01:05:54,651 --> 01:05:58,270
Cám ơn anh, Ed.
Em sẽ gặp anh tối nay.
649
01:05:58,270 --> 01:06:00,920
Được rồi, cưng.
650
01:06:19,566 --> 01:06:21,696
Tôi nghĩ tôi đã thấy
một con thỏ đuôi bông.
651
01:06:21,697 --> 01:06:23,548
Phải là một con thỏ trắng chứ.
652
01:06:23,548 --> 01:06:27,732
- Trắng à? - Phải.
- Thỏ trắng ư?
653
01:06:33,282 --> 01:06:35,192
Cô gái đó là ai vậy?
654
01:06:35,192 --> 01:06:39,623
Đó là một trong những phụ nữ
đẹp nhất tiểu bang đấy. Bà Packard.
655
01:06:39,623 --> 01:06:42,438
- Packard Sawmill hả?
- Phải.
656
01:06:42,629 --> 01:06:44,140
Ông Packard đâu rồi?
657
01:06:44,141 --> 01:06:45,999
Đã chết trong một tai nạn
thuyền năm ngoái.
658
01:06:45,999 --> 01:06:48,098
Andrew Packard trên thực tế
đã cất khu phố này.
659
01:06:48,099 --> 01:06:50,299
Đã đem bà ta mãi từ
Hồng Kông 6 năm trước đây.
660
01:06:50,299 --> 01:06:52,345
Đã để lại cho bà ta mọi thứ,
661
01:06:52,346 --> 01:06:54,645
điều đó không thực sự làm
hài lòng chị ông ta.
662
01:06:54,645 --> 01:06:57,726
Chính là bà ta, cái bà
ngồi bất động ở đó.
663
01:06:57,726 --> 01:07:00,117
Ai là tay ăn bận kiểu cách đó?
664
01:07:00,623 --> 01:07:02,654
Benjamin Horne,
tay gộc địa phương.
665
01:07:02,655 --> 01:07:04,357
Ông ta làm chủ nửa phố này.
666
01:07:04,357 --> 01:07:07,137
Ông ta không theo bà ta.
Ông ta theo đất của bà ta.
667
01:07:14,133 --> 01:07:17,752
- Quí bà ở cửa kia là ai vậy?
- Chúng tôi gọi bà ta là Log Lady.
668
01:07:25,816 --> 01:07:30,943
Thưa quý bà và quý ông,
xin chú ý.
669
01:07:34,603 --> 01:07:36,613
Cái này bật lên rồi đấy chứ?
670
01:07:36,613 --> 01:07:39,138
- Cái này bật lên chứ?
- Để đó đi, Dwayne.
671
01:07:43,586 --> 01:07:46,436
Cám ơn ông, thị trưởng Milford.
672
01:07:46,842 --> 01:07:48,642
Đặc vụ Cooper.
673
01:07:52,832 --> 01:07:55,132
Cám ơn ông, Cảnh sát Trưởng.
674
01:07:55,255 --> 01:08:00,005
Thưa quý bà và quý ông,
tôi là Đặc Vụ FBI Dale Cooper.
675
01:08:00,349 --> 01:08:02,379
Một năm trước đây,
trong một phố nọ
676
01:08:02,380 --> 01:08:04,380
ở góc tây - Nam
của tiểu bang này,
677
01:08:04,380 --> 01:08:07,935
xác của một cô gái trẻ tên là
Teresa Banks đã được tìm thấy.
678
01:08:07,935 --> 01:08:11,649
Cô ta không có gia đình.
Không ai đến nhận xác của cô cả.
679
01:08:11,649 --> 01:08:15,649
Nó thậm chí đã không phải là tin...
cho mãi đến hôm nay.
680
01:08:15,742 --> 01:08:18,111
Có những sự tương đồng
không thể phủ nhận được,
681
01:08:18,112 --> 01:08:20,038
mà tôi không thể bàn luận,
682
01:08:20,038 --> 01:08:23,001
cái đó dẫn chúng tôi đến kết luận
Laura Palmer là nạn nhân thứ hai
683
01:08:23,001 --> 01:08:24,856
và Ronnette Pulaski phải là
684
01:08:24,857 --> 01:08:27,767
nạn nhân thứ ba
của cùng tên sát nhân.
685
01:08:28,802 --> 01:08:32,007
Có một cơ hội cho kẻ
đã gây ra những tội ác này
686
01:08:32,007 --> 01:08:34,141
là người trong thị trấn này,
687
01:08:34,142 --> 01:08:36,942
thậm chí có thể là ai đó
mà quý vị biết.
688
01:08:37,606 --> 01:08:42,436
Điều quan yếu là đây không
nhắm vào một nhóm nào.
689
01:08:42,436 --> 01:08:47,615
Tôi đề nghị việc giới nghiêm tạm thời
cho những em dưới 18 tuổi.
690
01:08:48,663 --> 01:08:51,915
Việc giữ con em của quý vị
tránh xa khỏi đường phố bây giờ
có thể dạy cho chúng sự cẩn thận
691
01:08:51,915 --> 01:08:55,663
và có thể bảo vệ chúng
trong những ngày và tuần tới.
692
01:08:55,663 --> 01:08:57,701
Tôi sẽ nhắc nhở quý vị rằng
693
01:08:57,702 --> 01:09:00,132
những tội ác này
đã xảy ra vào ban đêm.
694
01:09:17,454 --> 01:09:20,622
Khi tôi rời nhà, Sarah đang ngủ.
695
01:09:20,622 --> 01:09:23,788
Leland đâu đó đã
qua được khó khăn.
696
01:09:23,788 --> 01:09:26,378
Tôi không biết tôi có thể
làm như vậy được hay không.
697
01:09:26,378 --> 01:09:29,214
Con đáng thương, Sarah đáng thương.
698
01:09:30,263 --> 01:09:35,626
Eileen, sự dã man...
sự điên dại của vụ đó.
699
01:09:36,397 --> 01:09:38,590
Tôi biết.
700
01:09:38,775 --> 01:09:40,974
Họ đã không cho biết
nhiều chi tiết.
701
01:09:40,975 --> 01:09:43,685
Một cách khôn ngoan,
tôi cho là vậy.
702
01:09:44,241 --> 01:09:49,071
Ở hiện trường nơi đã xảy ra,
không ai khác biết điều này,
703
01:09:49,071 --> 01:09:51,449
họ đã tìm thấy một sợi dây chuyền,
704
01:09:51,449 --> 01:09:54,255
một nửa trái tim vàng.
705
01:09:54,255 --> 01:09:56,837
Nó là của Laura.
706
01:09:57,176 --> 01:09:59,851
Họ biết điều này bởi vì
con bé đang đeo nó
707
01:09:59,852 --> 01:10:02,652
trong một băng hình
một buổi dã ngoại họ tìm được.
708
01:10:03,582 --> 01:10:07,833
Tôi nói với bà điều này bởi vì
Donna có trong video với con bé.
709
01:10:08,463 --> 01:10:10,682
Nó không nói với họ
ai quay video đó
710
01:10:10,683 --> 01:10:12,783
và ai khác có đó với chúng,
711
01:10:12,991 --> 01:10:17,620
nhưng họ nghĩ tên sát nhân
có lẽ có nửa quả tim còn lại.
712
01:10:29,598 --> 01:10:33,134
Donna, chị thích cái nào hơn?
713
01:10:34,021 --> 01:10:36,939
"Một đóa hoa của buổi tối"
714
01:10:36,939 --> 01:10:40,983
hay "Một bông hoa nở rộ
của buổi tối"?
715
01:10:42,992 --> 01:10:45,780
Nghe chị này, đây là
chuyện nghiêm chỉnh.
716
01:10:46,038 --> 01:10:48,197
Cái này cũng nghiêm chỉnh
luôn mà.
717
01:10:49,042 --> 01:10:52,495
Chị sẽ ra ngoài bằng cửa sổ và
em cần che chắn cho chị.
718
01:10:52,495 --> 01:10:56,131
Chị không biết là có giới nghiêm sao?
Họ đã công bố nó trên radio.
719
01:10:56,131 --> 01:10:59,927
Chị biết, Einstein. Đó là lý do
chị cần em che chắn cho chị.
720
01:10:59,927 --> 01:11:03,428
Em cho là cái này bao gồm
một vụ nói điện thoại với Mike,
721
01:11:03,428 --> 01:11:06,638
anh Bạn trai Ngu ngốc?
722
01:11:06,878 --> 01:11:11,398
Không, đây là về Laura
và nó thật sự nghiêm trọng.
723
01:11:13,943 --> 01:11:15,693
Được.
724
01:11:17,693 --> 01:11:19,743
Cám ơn em.
725
01:11:38,027 --> 01:11:42,276
- Chị sẽ cần mượn xe đạp của em.
- Vậy, bơm thêm vào bánh sau.
726
01:11:42,951 --> 01:11:46,155
Ừ. Harriet, đừng quên
đánh răng em đấy.
727
01:11:51,922 --> 01:11:53,915
Thật ra,
728
01:11:55,761 --> 01:11:58,731
bây giờ một lúc đã trôi qua,
729
01:11:59,933 --> 01:12:03,613
ta thích
"Bông hoa nở trọn của ban đêm".
730
01:12:12,483 --> 01:12:14,433
Này, Snake.
731
01:12:14,829 --> 01:12:18,164
Đừng có lấy cái tiếng cút kít
của "con heo" xinh đó đi.
732
01:12:18,918 --> 01:12:21,627
Cậu đừng lo về chuyện đó chứ.
733
01:12:33,438 --> 01:12:36,310
Chào ông, bác sĩ Hayward.
Cháu muốn nói chuyện với Donna.
734
01:12:36,310 --> 01:12:39,647
Donna ở trên lầu đang
sẵn sàng đi ngủ, Mike à.
735
01:12:42,201 --> 01:12:44,954
Cậu không vừa lái xe
vừa uống đấy chứ?
736
01:12:44,954 --> 01:12:48,782
Bọn cháu khá là đau lòng
về việc xảy ra hôm nay, thưa bác.
737
01:12:48,782 --> 01:12:51,921
Ngoài ra, Bobby đang lái
hầu hết mọi nơi.
738
01:12:53,133 --> 01:12:55,707
Tôi đi coi nó có
muốn xuống không nhá.
739
01:12:55,707 --> 01:12:58,764
Cậu làm ơn chờ ngoài này, nhé?
740
01:13:06,568 --> 01:13:09,440
Cái gì đó hỏng
của chuột và người.
741
01:13:12,536 --> 01:13:14,561
Snake, mình đi thôi!
742
01:13:33,148 --> 01:13:35,391
Chị con đâu rồi?
743
01:13:35,391 --> 01:13:40,861
Bố à, con sẽ phải nói cái đó
với bố và con sẽ nói nó thẳng ra.
744
01:13:40,861 --> 01:13:42,785
Harriet!
745
01:13:44,247 --> 01:13:46,490
Thấy cái cửa sổ đó chứ?
746
01:13:47,418 --> 01:13:49,293
Sau này.
747
01:13:54,887 --> 01:13:58,637
- Donna không có ở đây.
- Ý bác là cô ta lén ra ngoài à?
748
01:13:58,637 --> 01:14:01,805
Mike, có lẽ cậu có ý về
chỗ nó có thể đã đi đến.
749
01:14:02,898 --> 01:14:05,918
Ồ, bọn cháu sẽ tìm cô ta.
Đừng lo về chuyện đó.
750
01:14:09,867 --> 01:14:11,827
Tiệm Roadhouse.
751
01:14:13,246 --> 01:14:15,026
Chúng ta đi!
752
01:14:24,348 --> 01:14:27,184
Cảnh sát Trưởng, tôi có cú gọi
cho ông từ bác sĩ Hayward.
753
01:14:27,184 --> 01:14:30,146
Tôi đã giải thích với ông ta
rằng ông đang bí mật
quan sát ở tiệm Roadhouse,
754
01:14:30,146 --> 01:14:33,608
nhưng ông ấy vẫn rất muốn
nói với ông.
755
01:14:33,608 --> 01:14:35,314
Chuyển đường dây của ông ta đi.
756
01:14:35,314 --> 01:14:39,614
Tôi sắp chuyển dây của ông ấy
qua ông đây, Cảnh sát Trưởng.
757
01:14:40,787 --> 01:14:44,139
Tôi đang nối ông qua đây,
bác sĩ Hayward.
758
01:14:44,751 --> 01:14:47,623
Harry, con gái tôi là Donna
đã lén ra khỏi nhà.
759
01:14:47,623 --> 01:14:49,464
Tôi không biết nó đã đi đâu.
760
01:14:49,464 --> 01:14:51,964
Bác sĩ à, ông nghỉ thoải mái đi.
761
01:14:51,965 --> 01:14:54,754
Tôi sẽ ra một chỉ thị
tại mọi điểm cho cô ta.
762
01:14:54,754 --> 01:14:57,023
Chúng tôi sẽ quan sát kĩ càng.
763
01:14:57,094 --> 01:14:58,714
Cám ơn ông, Harry.
764
01:14:58,869 --> 01:15:01,644
Không có gì.
765
01:15:01,654 --> 01:15:04,433
Lucy, cô lo vụ
mọi điểm đó ngay đi.
766
01:15:04,434 --> 01:15:06,534
Được rồi, Cảnh sát Trưởng.
767
01:15:06,884 --> 01:15:10,075
- Dĩ nhiên Donna lén đi ra.
- Tức là gì?
768
01:15:10,075 --> 01:15:14,130
Làm sao khác để cô ta dẫn ta
đến kẻ lái mô-tô đó chứ?
769
01:15:31,914 --> 01:15:35,114
Vậy cả chiều nay tôi đã
treo màn cửa.
770
01:15:35,448 --> 01:15:37,571
- Màn cửa à?
- Màn cửa.
771
01:15:38,869 --> 01:15:40,946
Rất nhiều chúng.
772
01:15:41,464 --> 01:15:43,646
Anh biết em cảm thấy thế nào
về anh không, Ed?
773
01:15:43,647 --> 01:15:46,032
Đừng làm nó cho em
hãy làm nó cho chính anh đi.
774
01:15:47,089 --> 01:15:49,094
Đây là thời của
Tammy Wynette, anh yêu.
775
01:15:49,095 --> 01:15:50,640
Vậy sao?
776
01:15:51,220 --> 01:15:55,640
- Thế còn cô và Hank thì sao?
- Em đã nói với anh rồi.
777
01:15:56,344 --> 01:16:00,644
- Em sẽ bỏ Hank.
- Trước hay sau khi hắn ra tù?
778
01:16:04,780 --> 01:16:06,736
Em yêu anh, Ed.
779
01:16:06,872 --> 01:16:09,822
Em sẽ làm cái gì tốt
cho cả hai ta.
780
01:16:10,664 --> 01:16:13,951
Khi ông chồng yêu dấu
của cô tham gia vụ giết người,
781
01:16:13,951 --> 01:16:17,442
cái chữ "ra tù" có một cái vòng
luộm thuộm với nó.
782
01:16:38,287 --> 01:16:40,197
Anh biết tại sao tôi
giảm tốc không?
783
01:16:40,197 --> 01:16:44,331
Được, tôi sẽ nắm bắt lại.
Tại sao anh giảm vậy?
784
01:16:44,331 --> 01:16:46,337
Đó là cái anh làm trong một phố
785
01:16:46,337 --> 01:16:48,513
nơi đèn vàng vẫn còn
có nghĩa là chậm lại,
786
01:16:48,514 --> 01:16:50,712
chứ không phải nhanh lên.
787
01:16:58,398 --> 01:17:00,613
Mike và Bobby.
788
01:17:01,069 --> 01:17:04,720
Có chút rắc rối ở đó tối nay rồi.
789
01:17:41,626 --> 01:17:45,162
Scottie à,
mutt và Jeff vừa mò vào.
790
01:17:48,761 --> 01:17:51,635
Ồ, thật là một thế giới kỳ diệu!
791
01:17:56,230 --> 01:17:59,030
Giống như nhanh hơn
còn hơn là trễ hơn.
792
01:18:03,031 --> 01:18:06,010
Tại sao ông không hụ còi
cho chút hỗ trợ vậy?
793
01:18:06,011 --> 01:18:08,407
Tôi thấy hướng nào
gió đang thổi mà.
794
01:18:08,407 --> 01:18:11,017
Lucy à, cho tôi một đơn vị hỗ trợ
ở Roadhouse ngay.
795
01:18:11,018 --> 01:18:12,918
Cho 2 đơn vị đi.
796
01:18:12,918 --> 01:18:14,644
Và gọi cho bác sĩ Hayward.
797
01:18:14,645 --> 01:18:17,044
Nói với ông chúng tôi đã tìm ra
con gái ông và cô ta không sao.
798
01:18:17,044 --> 01:18:18,754
Được rồi, Cảnh sát Trưởng.
799
01:18:34,575 --> 01:18:36,200
Donna!
800
01:18:36,828 --> 01:18:40,633
Tại sao cô lén lút đó đây vậy?
Mọi người đang đi tìm cô.
801
01:18:47,945 --> 01:18:50,773
Buông tay anh ra.
Để mặc tôi!
802
01:18:50,775 --> 01:18:52,474
- Buông tay anh ra!
- Không!
803
01:18:52,474 --> 01:18:55,722
- Buông tay anh ra. Để tôi đi.
- Không!
804
01:18:55,722 --> 01:18:57,765
Vậy đủ rồi!
805
01:18:57,765 --> 01:19:00,937
Anh đã nghe ông ấy rồi đấy.
Thả tôi ra!
806
01:19:02,072 --> 01:19:04,611
Như thế, ông Monkey Wrench?
807
01:19:13,380 --> 01:19:17,430
Các bạn che chắn nó nhé?
Đừng lo, tôi sẽ đưa cô đến James.
808
01:19:24,836 --> 01:19:27,436
Joey Paulsen. Đó là một 'J'.
809
01:19:27,666 --> 01:19:30,066
Không, hắn đưa cô ta
lại người khác.
810
01:19:30,067 --> 01:19:33,623
Ông muốn tôi theo họ
ở một khoảng cách kín đáo?
811
01:19:33,910 --> 01:19:36,340
Harry, ông đúng đấy.
812
01:20:04,119 --> 01:20:06,034
Giữ đó nghe!
813
01:20:06,914 --> 01:20:09,383
Ông nghĩ họ đã nhận ra chúng ta?
814
01:20:09,384 --> 01:20:12,134
Cho tôi một đường vòng đi.
815
01:20:30,614 --> 01:20:33,320
À, Harry, tôi nghĩ
chúng ta mất họ rồi.
816
01:20:35,454 --> 01:20:40,664
Chao ôi, ngửi mấy cây đó đi!
Ngửi đám linh sam Douglas đó đi.
817
01:20:41,254 --> 01:20:43,414
Tôi nghĩ tôi nghe thấy họ.
818
01:20:44,717 --> 01:20:47,470
- Cái gì ở dưới đó vậy?
- Một đường đất đỏ cũ.
819
01:20:47,470 --> 01:20:51,682
Lối đi vào duy nhất là 5 dặm
phía sau xưởng Packard.
820
01:20:51,946 --> 01:20:54,196
Tôi đã nói với bác sĩ Hayward là
con gái ông không sao.
821
01:20:54,197 --> 01:20:55,685
Đó là lỗi của tôi, Harry.
Không phải của ông.
822
01:20:55,685 --> 01:20:59,145
- Cám ơn cậu, Joe.
- Chúc may mắn, James.
823
01:21:20,935 --> 01:21:24,103
James, họ đang đi tìm anh.
824
01:21:24,103 --> 01:21:26,308
Anh sẽ đi nói với họ,
825
01:21:26,308 --> 01:21:28,769
nhưng anh nghĩ
họ sẽ nhốt anh lại.
826
01:21:28,769 --> 01:21:30,680
Tại sao vậy?
827
01:21:31,296 --> 01:21:34,296
Anh không có chứng cớ
về chỗ của anh đêm qua.
Anh đã đi với cô ta.
828
01:21:34,296 --> 01:21:37,276
James, cái gì đã xảy ra
đêm qua vậy?
829
01:21:37,277 --> 01:21:39,676
Nó là một thứ ác mộng.
830
01:21:39,681 --> 01:21:44,031
- Donna, cô ta đã là một người khác.
- Anh đang nói gì vậy?
831
01:21:44,656 --> 01:21:47,756
Anh đang nói với em, đã có
những cái cô ta có liên quan,
832
01:21:47,757 --> 01:21:50,145
những cái cô ta tự để mình
bị lôi kéo vào,
833
01:21:50,146 --> 01:21:52,518
những cái cô ta nghĩ cô ghét
cô ta vì chúng.
834
01:21:52,518 --> 01:21:54,805
Cô ta nói,
"có những cái về em..."
835
01:21:54,805 --> 01:21:57,860
cô ta nói, "Ngay cả Donna
cũng không biết em."
836
01:21:58,780 --> 01:22:03,075
Em biết cô ta. Em biết cô ta
nhiều hơn cô ta tưởng em biết.
837
01:22:03,075 --> 01:22:07,625
Donna, cô ta đã nói gì đó
về một gã bị giết.
838
01:22:07,946 --> 01:22:10,246
- Ai chứ?
- Cô ta đã không nói.
839
01:22:10,755 --> 01:22:17,211
Nhưng cô ta nói Bobby bảo
cô ta rằng hắn đã giết gã này.
840
01:22:18,496 --> 01:22:20,446
Ối, Chúa tôi.
841
01:22:20,448 --> 01:22:24,110
Đó là lý do anh phải gặp em.
842
01:22:24,456 --> 01:22:27,312
Tất cả tạo ra một cảm giác
khủng khiếp rằng cô ta chết,
843
01:22:27,313 --> 01:22:29,313
rằng ai đó đã giết cô ta.
844
01:22:29,313 --> 01:22:32,237
Anh không biết.
Anh không thể giải thích cái đó.
845
01:22:32,237 --> 01:22:34,778
Anh không biết có nên
tin vào bất cứ điều gì
trong đêm qua hay không nữa.
846
01:22:34,778 --> 01:22:38,617
Ý anh là, một nửa số đó
cô ta không có lý chút nào cả.
847
01:22:38,617 --> 01:22:40,553
Anh đã không thể làm
cô ta bình tĩnh lại.
848
01:22:40,554 --> 01:22:42,539
Anh đã khó có thể giữ
cô ta trên xe máy.
849
01:22:42,539 --> 01:22:46,342
Bọn anh đã đến cái đèn
ở đường Sparkwood và 21,
850
01:22:46,342 --> 01:22:52,114
và cô ta... cô ta đã
choàng tay quanh cổ anh
851
01:22:53,942 --> 01:22:58,736
và cô ta đã hét lên rằng
cô ta yêu anh.
852
01:23:00,847 --> 01:23:03,075
Anh đã nhìn vào mắt cô ta.
Chúng thật trong.
853
01:23:03,075 --> 01:23:06,290
Giống như
cô ta đã là Laura trở lại.
854
01:23:06,290 --> 01:23:11,015
Cô ta đã quá buồn.
Cô ta đã nói quá tuyệt vọng.
855
01:23:12,551 --> 01:23:16,467
Rồi cô ta đã bỏ chạy.
Anh để cô ta đi và cô ta đã chết.
856
01:23:17,099 --> 01:23:19,137
Được thôi mà.
857
01:23:20,938 --> 01:23:23,644
Không phải lỗi
của anh đâu, James.
858
01:23:25,528 --> 01:23:27,546
Được mà.
859
01:23:28,615 --> 01:23:32,116
James. Được thôi mà, James.
860
01:23:46,265 --> 01:23:48,135
Ối, Chúa tôi.
861
01:23:49,019 --> 01:23:50,819
Anh xin lỗi.
862
01:23:52,899 --> 01:23:54,940
Ối, Chúa tôi.
863
01:23:58,199 --> 01:24:02,032
Anh đã đổi ý.
Anh không ân hận.
864
01:24:18,602 --> 01:24:20,477
James.
865
01:24:24,652 --> 01:24:26,527
James.
866
01:24:30,911 --> 01:24:36,634
Ôi, James. Những tiếng còi đó.
867
01:24:38,839 --> 01:24:40,503
Anh phải gặp cảnh sát.
868
01:24:40,603 --> 01:24:44,003
Anh không có chứng cớ
về chỗ anh đã đến đêm qua.
869
01:24:44,514 --> 01:24:47,053
Sau khi cô ta bỏ đi
anh cứ cưỡi xe lòng vòng.
870
01:24:47,053 --> 01:24:50,519
Cái dây chuyền em đã cho
Laura với trái tim vàng.
871
01:24:50,519 --> 01:24:52,652
Anh phải đưa nó cho em
một nửa còn lại.
872
01:24:52,652 --> 01:24:53,852
Tại sao vậy?
873
01:24:53,852 --> 01:24:55,981
Họ đã tìm thấy một nửa ở
chỗ cô ta bị giết
874
01:24:55,982 --> 01:24:58,115
và nghĩ tên sát nhân
có nửa còn lại.
875
01:24:58,115 --> 01:25:01,030
Nếu anh đến đó với dây chuyền ấy
và không có chứng cớ...
876
01:25:01,030 --> 01:25:03,369
- Thế còn em thì sao?
- Em sẽ loại bỏ nó đi.
877
01:25:03,369 --> 01:25:05,969
- Không.
- Chúng ta sẽ giấu nó đi.
878
01:25:06,187 --> 01:25:10,987
- Được rồi. Chúng ta sẽ chôn nó.
- Được.
879
01:25:11,844 --> 01:25:15,012
- Ngay đây.
- Được.
880
01:25:47,645 --> 01:25:49,938
Anh sẽ đưa em về nhà.
881
01:26:12,680 --> 01:26:15,599
- Có gì đó đi rồi.
- Vòng và quanh.
882
01:26:36,781 --> 01:26:39,281
Đó không phải là Joey,
mà là James Hurley.
883
01:26:39,281 --> 01:26:43,576
James, đứng xa chiếc xe ra.
Đứng xa cô gái ra.
884
01:26:43,576 --> 01:26:47,629
- Giơ hai tay lên sau đầu.
- Anh ấy đã không làm gì cả!
885
01:26:47,756 --> 01:26:50,136
Cô ta có lẽ đúng đấy.
886
01:26:54,933 --> 01:26:58,423
James.
Anh ấy đã không làm gì cả.
887
01:27:01,713 --> 01:27:04,613
Lucy, chuẩn bị sẵn một
giấy bắt người.
888
01:27:06,806 --> 01:27:08,786
Bác sĩ à, tôi thả cô ta
lại cho ông,
889
01:27:08,786 --> 01:27:12,000
nhưng tôi muốn cô ta trở lại
để hỏi cung sáng mai.
890
01:27:12,000 --> 01:27:14,121
- Được rồi, Harry.
- Andy, Hawk.
891
01:27:14,121 --> 01:27:17,211
Đưa James trở lại
vào số 4 đi.
892
01:27:22,141 --> 01:27:23,941
James.
893
01:27:24,144 --> 01:27:26,636
Nó sẽ ổn thôi.
894
01:27:40,575 --> 01:27:42,135
Cậu!
895
01:27:53,298 --> 01:27:55,598
Chúng tôi sẽ kiểm tra
các cậu sau.
896
01:28:01,893 --> 01:28:04,593
Ngủ ngon, Cảnh sát viên.
897
01:28:24,312 --> 01:28:26,389
Con xin lỗi, thưa Bố.
898
01:28:28,968 --> 01:28:32,143
Donna à, sau những gì
đã xảy ra hôm nay,
899
01:28:32,153 --> 01:28:34,642
bố chắc con hiểu
những gì con đã để
900
01:28:34,643 --> 01:28:37,144
mẹ con và bố phải
trải qua đêm nay rồi.
901
01:28:38,359 --> 01:28:41,434
Nhưng bố biết
con đã không làm nó
902
01:28:41,435 --> 01:28:44,335
trừ phi con có một lý do tốt.
903
01:28:47,319 --> 01:28:51,319
Chúng ta cũng có một vấn đề
khác trước mặt đấy, cô trẻ à.
904
01:28:52,914 --> 01:28:56,114
Xe đạp của em con đâu?
905
01:28:56,624 --> 01:28:59,524
Con đã để ở tiệm Roadhouse.
906
01:28:59,759 --> 01:29:02,359
Chúng ta sẽ phải đi lấy nó.
907
01:29:03,889 --> 01:29:08,989
Bố hiểu con đã hứa với Harriet
sẽ bơm bánh sau.
908
01:29:09,689 --> 01:29:11,789
Vâng, con đã.
909
01:29:14,029 --> 01:29:17,929
Cha mẹ rất tạ ơn để
có một con gái như con.
910
01:29:25,509 --> 01:29:28,009
Giấc mơ của một cảnh sát viên!
911
01:29:28,219 --> 01:29:32,149
Phải, Lucy sắp đặt nó
cho chúng ta mỗi đêm.
912
01:29:32,150 --> 01:29:33,750
Mọi thứ ổn cả chứ?
913
01:29:33,751 --> 01:29:36,148
Có thêm bánh doughnuts
cho Đặc vụ Cooper
914
01:29:36,149 --> 01:29:38,290
và cà phê đã lọc caffein. Nữa.
915
01:29:38,290 --> 01:29:42,499
Ông biết đấy, Andy đã uống
quá nhiều cà phê rồi.
916
01:29:42,499 --> 01:29:47,426
Cám ơn cô, Lucy.
917
01:29:42,499 --> 01:29:47,426
Cô có thể đi làm trở lại
bây giờ và thôi nghe ngóng.
918
01:29:47,899 --> 01:29:50,304
Cảnh sát Trưởng à,
cái đó nhắc nhở tôi đó.
919
01:29:50,821 --> 01:29:52,803
Ông có thể đề nghị cho tôi
một khách sạn
920
01:29:52,804 --> 01:29:54,803
hay nhà nghỉ tốt,
giá phải chăng không?
921
01:29:54,803 --> 01:29:57,479
Nó không cần tráng lệ gì cả.
922
01:29:57,479 --> 01:30:00,150
Tôi có thể kiếm cho ông một giá
tốt ở Great Northern.
923
01:30:00,150 --> 01:30:02,904
Tôi nghĩ tôi sẽ ở đây
một thời gian.
924
01:30:02,904 --> 01:30:05,990
Những nhà nghỉ này
hứa hẹn ông một giá tốt,
925
01:30:05,990 --> 01:30:08,366
nhưng khi ông đến đó
nó lại là chuyện khác.
926
01:30:08,366 --> 01:30:12,666
Tất cả tôi cần là một giường,
một phòng tắm, một điện thoại,
927
01:30:12,882 --> 01:30:17,630
và đôi khi một TV, cho trường hợp
tôi có cơ hội về nghỉ sớm.
928
01:30:17,630 --> 01:30:21,135
Tôi có thể có cho ông một
giá tốt ở Great Northern.
929
01:30:21,135 --> 01:30:23,103
Chịu ngay.
930
01:30:23,103 --> 01:30:26,019
À, ngày mai đến sớm.
931
01:30:31,033 --> 01:30:33,739
Diane, bây giờ là 12:28 sáng.
932
01:30:33,739 --> 01:30:36,991
Tôi sẽ ở địa phương tại
Khách sạn Great Northern.
933
01:30:36,991 --> 01:30:39,831
Cảnh sát Trưởng
kiếm cho tôi một giá.
934
01:30:43,239 --> 01:30:45,839
Khi cậu ít mong đợi nó nhất.
935
01:31:23,709 --> 01:31:25,524
Chào ông, Cảnh sát Trưởng.
936
01:31:27,549 --> 01:31:29,449
Chào cô, Jo.
937
01:31:30,099 --> 01:31:33,949
Anh hiểu em muốn gặp
Cảnh sát Trưởng ở trên đây.
938
01:31:33,950 --> 01:31:36,100
Phải, em muốn.
939
01:31:38,449 --> 01:31:40,649
Ngay đây này.
940
01:31:52,050 --> 01:31:54,125
Ông ấy lại đến đây.
941
01:31:54,126 --> 01:31:57,936
Chúng ta hãy tụ tập lại
và bàn về chuyện đó.
942
01:31:58,585 --> 01:32:00,435
Được rồi.
943
01:32:10,785 --> 01:32:12,508
Được rồi.
944
01:32:19,300 --> 01:32:24,350
Nó hẳn đã xảy ra vào khoảng
giờ này 24 giờ trước.
945
01:32:27,350 --> 01:32:29,135
Em sợ.
946
01:33:09,350 --> 01:33:14,650
VictorR
02/19/2016
947
01:33:14,750 --> 01:33:21,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam