1
00:00:01,000 --> 00:00:11,303
동영상 정보 : Twin Peaks - Pilot.avi
676MB (709,386,240 Byte)
2
00:00:15,245 --> 00:00:26,877
Translation & Sync
by Sihaya Barton (sihaya@korea.com)
Ver. 1.2
3
00:00:29,603 --> 00:00:34,317
크레딧은 지우지 말아주시길... ^^
(시즌 2 DVD는 언제나 나오려나...)
4
00:00:41,587 --> 00:00:46,161
트윈 픽스
Episode 0 "Northwest Passage" (Pilot Episode)
5
00:00:52,425 --> 00:00:55,693
카일 맥래클런
as Dale Cooper ♡
6
00:03:15,603 --> 00:03:19,633
낚시하러 가요
7
00:03:42,422 --> 00:03:47,954
안개 사이렌이 외롭게 들리는군
8
00:04:39,670 --> 00:04:43,684
오 이럴 수가
9
00:04:43,684 --> 00:04:47,538
루시, 루시, 피트 마텔이야
10
00:04:47,538 --> 00:04:50,514
루시, 해리에게 전화 연결해줘
11
00:04:50,514 --> 00:04:53,669
보안관님, 제재소의 피트 마텔이에요
12
00:04:53,669 --> 00:04:57,694
빨간 의자 옆 테이블 전화로 연결할께요
13
00:04:57,694 --> 00:05:00,694
벽에 기대어 있는 빨간 의자예요
14
00:05:00,694 --> 00:05:03,370
램프가 올려져 있는 작은 테이블 말이에요
15
00:05:03,370 --> 00:05:05,731
구석에서 치웠던 그 램프..
16
00:05:05,731 --> 00:05:10,047
검정색 전화예요, 갈색 말고
17
00:05:13,662 --> 00:05:15,645
안녕하세요 피트, 해리입니다
18
00:05:15,645 --> 00:05:20,412
죽었어, 비닐에 싸인 채
19
00:05:20,412 --> 00:05:24,344
잠깐, 잠깐만요, 피트
20
00:05:24,344 --> 00:05:26,974
어디예요?
21
00:05:26,974 --> 00:05:30,399
거기 계세요, 곧 갈께요
22
00:05:36,019 --> 00:05:37,435
닥터 헤이워드에게
23
00:05:37,435 --> 00:05:39,275
패커드 제재소에서 보자고 전화해줘
24
00:05:39,275 --> 00:05:40,901
댐 바로 밑에 있는 부두야
25
00:05:40,901 --> 00:05:42,619
그리고 앤디를 침대에서 끌어내서
26
00:05:42,619 --> 00:05:44,206
빨리 그리로 가라고 전해줘
27
00:05:44,206 --> 00:05:45,028
무슨 일인데요?
28
00:05:45,028 --> 00:05:47,359
시체를 발견했대
29
00:05:47,359 --> 00:05:54,338
내가 연락하기 전까진 절대 비밀이야
30
00:05:56,033 --> 00:06:12,135
트윈 픽스 보안관 사무소
31
00:06:13,738 --> 00:06:15,899
여기요
32
00:06:26,405 --> 00:06:28,499
현장 감식 먼저 해야죠?
33
00:06:28,499 --> 00:06:31,275
아뇨, 시체는 물 속에 있었어요
34
00:06:31,275 --> 00:06:33,952
사진 몇 장 찍어야겠군
35
00:06:37,547 --> 00:06:38,486
누구죠?
36
00:06:38,486 --> 00:06:39,875
앤디, 사진
37
00:06:39,875 --> 00:06:40,631
미안해요
38
00:06:40,631 --> 00:06:41,832
찍고 나서 뒤집을 거야
39
00:06:41,832 --> 00:06:46,061
좋아요, 찍죠
40
00:07:02,790 --> 00:07:04,611
오, 앤디
41
00:07:04,611 --> 00:07:08,778
앤디, 작년에 블라짓씨 헛간에서도 그러더니
42
00:07:08,778 --> 00:07:10,244
카메라 이리 주게
43
00:07:10,244 --> 00:07:12,238
미안해요
44
00:07:12,238 --> 00:07:14,269
젠장 매번 그럴 거야?
45
00:07:14,269 --> 00:07:18,827
미안, 정말 미안해요
46
00:07:18,827 --> 00:07:22,901
검시관 차에 가서 들것 좀 가져와
47
00:07:22,901 --> 00:07:29,067
알았어요, 미안해요
48
00:07:29,067 --> 00:07:34,136
해리, 뒤집어 봅시다
49
00:07:53,237 --> 00:07:56,683
이럴 수가, 로라
50
00:07:58,078 --> 00:08:03,114
로라 파머?
51
00:08:07,098 --> 00:08:11,773
로라, 두번 말하게 할래
52
00:08:17,031 --> 00:08:20,715
로라!
53
00:08:28,440 --> 00:08:33,834
로라, 제발
54
00:08:39,294 --> 00:08:43,681
로라, 당장 내려와
55
00:08:43,681 --> 00:08:53,727
로라! 로라!
56
00:08:53,727 --> 00:08:58,596
로라, 아래층에 있니?
57
00:09:29,808 --> 00:09:30,778
여보세요
58
00:09:30,778 --> 00:09:35,241
베스, 새러예요
로라를 깨우러 올라갔는데 집에 없어요
59
00:09:35,241 --> 00:09:36,293
바비랑 같이 있나요?
60
00:09:36,293 --> 00:09:39,681
글쎄요, 그럴지도요
바비는 매일 새벽 5시에 나가서
61
00:09:39,681 --> 00:09:41,176
조깅하고 축구 연습하러 가거든요
62
00:09:41,176 --> 00:09:44,219
혹시.. 알 수 없나요? 바비랑 연락 안될까요?
63
00:09:44,219 --> 00:09:45,903
학교에 전화해 볼께요
64
00:09:45,903 --> 00:09:48,385
잠깐만요. 경기장 관리실 전화번호 알아요
65
00:09:48,385 --> 00:09:52,262
고마워요.. 고마워요, 베스
66
00:09:52,262 --> 00:09:55,410
저, 혹시 리랜드와 함께 나갔는지도 모르겠네요
67
00:09:55,410 --> 00:09:57,635
그이는 아침 일찍 회의가 있어서요
68
00:09:57,635 --> 00:10:01,179
아마 그럴 거예요. 아니면 바비랑 있겠지요
69
00:10:01,179 --> 00:10:05,813
그렇겠죠. 호텔에 전화해 보겠어요. 고마워요
70
00:10:12,009 --> 00:10:16,291
아뇨, 바비는 오늘 연습 아직 안나왔어요
71
00:10:16,291 --> 00:10:21,078
사실 이번 주 내내 지각했어요, 파머 부인
72
00:10:21,078 --> 00:10:26,507
지난 주에도.. 그 전 주에도 그랬을지도..
73
00:10:41,074 --> 00:10:44,379
그레이트 노던 호텔
74
00:11:03,519 --> 00:11:05,923
저사람들, 계약서에 사인할 준비가 되었나?
75
00:11:05,923 --> 00:11:13,610
패커드 부지의 통행권 아직 없다는 거
말 안할 작정이야?
76
00:11:13,610 --> 00:11:15,710
미안
77
00:11:17,813 --> 00:11:26,034
패커드 제재소가 올해 안에 망할 거라는
확실한 정보가 있어
78
00:11:26,034 --> 00:11:32,569
아주 헐값으로 얻을 수 있을 거야
79
00:11:32,569 --> 00:11:40,741
가서 멍청이들을 구워삶자구
80
00:11:40,741 --> 00:11:43,731
어 그래, 벤자민
81
00:11:45,792 --> 00:11:51,718
여러분이 살고 계시는 곳과 마찬가지로
청결하고 위생적인 환경
82
00:11:51,718 --> 00:12:00,813
최고를 다투는 높은 삶의 질
83
00:12:00,813 --> 00:12:06,634
고스트우드 컨트리 클럽이 제공하겠습니다
84
00:12:06,634 --> 00:12:10,802
스벤과 처음 이야기했을 때
85
00:12:10,802 --> 00:12:18,321
공기가 맑은지 걱정하더군요
86
00:12:18,321 --> 00:12:23,536
그런데 스벤이 오늘 아침에 그러더군요
87
00:12:23,536 --> 00:12:29,619
"내 허파가 이렇게 편한 적이 없었어"
88
00:12:33,796 --> 00:12:35,639
부인이 다시 전화하셨어요
89
00:12:35,639 --> 00:12:39,220
급한 일이래요
90
00:12:40,997 --> 00:12:45,381
잠시 실례하겠습니다, 여러분
금방 돌아오겠습니다
91
00:12:45,381 --> 00:12:49,034
빨랑 갔다와
92
00:12:49,034 --> 00:13:00,047
여기 트윈 픽스에서 번영과 산업이 함께...
93
00:13:00,047 --> 00:13:03,996
집 전화로 연결해 드릴께요
94
00:13:10,532 --> 00:13:12,113
새러, 무슨 일이야?
95
00:13:12,113 --> 00:13:13,385
로라 거기 있어요?
96
00:13:13,385 --> 00:13:14,555
아니, 왜?
97
00:13:14,555 --> 00:13:16,060
아침에 같이 안갔어요?
98
00:13:16,060 --> 00:13:16,894
그래
99
00:13:16,894 --> 00:13:19,153
여보, 왜 그래? 무슨 일이야?
100
00:13:19,153 --> 00:13:21,590
그앤 집에 없어요. 아침에 없었다고요
101
00:13:21,590 --> 00:13:24,893
아마 바비랑 있겠지
102
00:13:24,893 --> 00:13:26,500
바비가 어딨는지 몰라요
103
00:13:26,500 --> 00:13:32,622
진정하라고, 걱정마. 같이 있겠지
104
00:13:32,622 --> 00:13:35,261
메모도 안남겼어요. 아무 말도 안했다고요
105
00:13:35,261 --> 00:13:38,706
여보, 여보, 진정해, 제발
106
00:13:38,706 --> 00:13:40,622
리랜드 파머를 찾는데요
107
00:13:40,622 --> 00:13:44,210
저기 전화 받고 있어요
108
00:13:44,210 --> 00:13:46,600
트루먼 보안관
109
00:13:46,600 --> 00:13:53,178
뭐라구요? 누구요? 당신 뭐라고 했어요?
110
00:13:53,178 --> 00:14:00,796
오 세상에, 안돼! 로라!
111
00:14:00,796 --> 00:14:07,048
로라! 리랜드, 제발.. 말 좀 해줘요!
112
00:14:07,048 --> 00:14:08,800
리랜드
113
00:14:08,800 --> 00:14:11,404
로라에 관한 일입니까?
114
00:14:11,404 --> 00:14:15,336
유감스럽지만...
115
00:14:17,160 --> 00:14:24,104
말해줘요.. 내 딸!
116
00:14:24,104 --> 00:14:29,633
안돼! 안돼!
117
00:14:29,633 --> 00:14:32,217
괜찮아요?
118
00:14:32,217 --> 00:14:34,715
리랜드, 계약할 준비됐어
119
00:14:39,693 --> 00:14:45,401
리랜드, 무슨 일이야?
120
00:14:45,401 --> 00:14:47,792
내 딸이 죽었어
121
00:15:47,243 --> 00:15:49,866
왜 늦었어 하이디?
소시지 먹느라?
122
00:15:49,866 --> 00:15:52,571
차가 시동이 안걸렸어
123
00:15:52,571 --> 00:15:56,566
To busy jump starting the old man, huh.
124
00:15:56,566 --> 00:15:58,900
당신들 독일인들은 언제나
시간 잘 지키는 줄 알았는데
125
00:16:05,275 --> 00:16:10,136
너야말로 항상 늦는 주제에
126
00:16:10,136 --> 00:16:11,759
가는 거야, 셸리?
127
00:16:11,759 --> 00:16:13,407
응, 집에 가
128
00:16:13,407 --> 00:16:16,691
연습하러 갈 건데 도중까지 태워다 줄께
129
00:16:19,055 --> 00:16:22,180
고마워
130
00:16:27,890 --> 00:16:34,135
너희들 위해 한 곡
131
00:16:34,135 --> 00:16:40,259
노마, 꿈에서 만나죠
132
00:16:40,259 --> 00:16:43,636
내가 먼저 널 보지 않는다면
133
00:16:43,636 --> 00:16:47,836
내가 안할려는 일은 하지 마세요
134
00:16:59,637 --> 00:17:02,383
그녀가 우리 사이를 알고 있는 것 같아
135
00:17:02,383 --> 00:17:03,154
노마?
136
00:17:03,154 --> 00:17:04,922
응
137
00:17:04,922 --> 00:17:11,011
그럴 리가. 너한테 빠져있는 것 같던데
138
00:17:38,538 --> 00:17:41,570
프랑스에서 멋진 시간을
139
00:17:41,570 --> 00:17:44,006
이리와, 카우보이. 불타올라봐
140
00:17:44,006 --> 00:17:45,289
좋지
141
00:17:45,289 --> 00:17:49,018
HR 시간 전의 흥분제로군
142
00:17:53,263 --> 00:17:56,652
내가 네 흥분제라고 생각했는데
143
00:17:56,652 --> 00:18:05,173
넌 3단 로켓 같아.. 포켓 로켓 말이야
144
00:18:05,173 --> 00:18:09,523
그럼 우린 무슨 단계에 있는 건데?
145
00:18:09,523 --> 00:18:13,616
니 남편 집에 없는 거 확실해?
146
00:18:13,616 --> 00:18:16,208
응 어젯밤 뷰트에서 전화했어
147
00:18:16,208 --> 00:18:20,134
먼 길이고 트럭에선 전화 못하니까
148
00:18:20,134 --> 00:18:24,831
걱정 말고 계속하라고, 축구선수 양반
149
00:18:28,521 --> 00:18:30,433
뷰트라고!
150
00:18:30,433 --> 00:18:31,862
세워!
151
00:18:38,327 --> 00:18:41,043
나중에 전화할께
152
00:18:57,343 --> 00:19:00,055
리랜드, 정말 안됐네
153
00:19:00,055 --> 00:19:03,585
열 일곱살이야
154
00:19:08,316 --> 00:19:10,650
리, 이러고 싶진 않지만
155
00:19:10,650 --> 00:19:14,128
아니, 난 봐야 해요
156
00:19:14,128 --> 00:19:21,011
내 귀여운 딸이 무슨 짓을 당했는지 봐야만 해요
157
00:19:46,546 --> 00:19:53,573
내 새끼... 내 귀여운 딸. 세상에!
158
00:19:53,573 --> 00:19:56,861
나갑시다
159
00:20:46,511 --> 00:20:47,599
로라 봤어?
160
00:20:47,599 --> 00:20:49,829
아니 아직
161
00:20:49,829 --> 00:20:51,810
소풍가기 좋은 날씨네
162
00:20:51,810 --> 00:20:54,426
어, 그래
163
00:21:09,250 --> 00:21:11,990
바비 브릭스, 저사람들이 널 찾고 있어
164
00:21:11,990 --> 00:21:12,865
누가?
165
00:21:12,865 --> 00:21:14,103
보안관 부하들이
166
00:21:14,103 --> 00:21:19,606
난 학교에 있다고
167
00:21:21,513 --> 00:21:24,210
안녕 스네이크
168
00:21:24,210 --> 00:21:26,801
뭔 일 났나봐
169
00:21:26,801 --> 00:21:28,384
어딘데?
170
00:21:28,384 --> 00:21:29,731
농담 아니야
171
00:21:29,731 --> 00:21:31,497
걱정돼?
172
00:21:31,497 --> 00:21:34,465
바비, 교무실로 오렴
173
00:21:34,465 --> 00:21:35,933
누가 날 찾는데요?
174
00:21:35,933 --> 00:21:40,176
지금 당장 와
175
00:21:40,176 --> 00:21:43,534
조심해
176
00:21:57,459 --> 00:21:58,601
테리 프랭클린?
177
00:21:58,601 --> 00:21:59,300
네
178
00:21:59,300 --> 00:22:00,354
마르타 그라임즈?
179
00:22:00,354 --> 00:22:01,032
네
180
00:22:01,032 --> 00:22:02,354
다나 헤이워드?
181
00:22:02,354 --> 00:22:03,249
네
182
00:22:03,249 --> 00:22:04,442
오드리 혼
183
00:22:04,442 --> 00:22:06,077
네
184
00:22:06,077 --> 00:22:07,372
제임스 헐리?
185
00:22:07,372 --> 00:22:08,791
넵
186
00:22:10,006 --> 00:22:14,008
실례합니다, 106호죠?
187
00:22:14,008 --> 00:22:17,035
바비 브릭스가 이 교실에 있습니까?
188
00:22:17,035 --> 00:22:20,588
아뇨, 107호에 있어요. 107호 맞지?
189
00:22:20,588 --> 00:22:22,788
잠깐 얘기할 수 있을까요?
190
00:22:22,788 --> 00:22:24,488
네
191
00:22:37,221 --> 00:22:39,446
곧 공지사항이 있을 겁니다
시간 내주셔서 감사합니다
192
00:22:56,448 --> 00:22:58,746
로라!
193
00:23:06,052 --> 00:23:10,908
교장선생님의 말씀이 있을 거다
194
00:23:24,801 --> 00:23:28,861
말했잖아요. 여느때처럼 일찍 일어나서
195
00:23:28,861 --> 00:23:33,254
조깅하고, 더블 R에서 아침 먹고,
196
00:23:33,254 --> 00:23:36,449
내키지 않아서 연습하러 안갔다구요
197
00:23:36,449 --> 00:23:39,898
왜 안 내켰는데, 바비?
뭔가 맘에 걸리는 게 있었어?
198
00:23:39,898 --> 00:23:43,095
맘에 걸리는 게 있니, 바비? 털어놓고 싶어?
199
00:23:43,095 --> 00:23:47,376
이봐요, 제발, 내가 뭘했다고 그래요?
무슨 일이에요?
200
00:23:47,376 --> 00:23:50,119
월첵 씨, 학교 안에 소문이 파다합니다
201
00:23:50,119 --> 00:23:53,042
당신이 직접 얘기하는 게 낫겠어요
202
00:23:53,042 --> 00:23:56,580
월첵 씨, 가서 알리세요
203
00:23:56,580 --> 00:23:57,708
지금요?
204
00:23:57,708 --> 00:24:00,563
때가 됐어요
205
00:24:00,563 --> 00:24:02,855
실례합니다
206
00:24:02,855 --> 00:24:08,875
뭐죠, 보안관님. 무슨 일이죠?
207
00:24:08,875 --> 00:24:12,246
바비, 날 봐
208
00:24:12,246 --> 00:24:16,151
네 여자친구, 로라 파머가 살해당했다
209
00:24:16,151 --> 00:24:20,434
새벽즈음에 발견되었어
210
00:24:20,434 --> 00:24:26,370
그앤 어젯밤 너랑 있었고,
넌 오늘 아침 있어야 할 곳에 없었어
211
00:24:26,370 --> 00:24:30,268
이 친구들이 너한테 네 권리를 말해 주더냐?
212
00:24:30,268 --> 00:24:34,894
네, 하지만 왜 그랬는지 몰랐죠
213
00:24:34,894 --> 00:24:37,341
- 로라가 죽었다고요?
- 그래
214
00:24:37,341 --> 00:24:43,462
네 권리를 잘 알아들었어?
215
00:24:43,462 --> 00:24:46,134
내가 그앨 죽였다고 믿는군요!
216
00:24:46,134 --> 00:24:49,720
바비, 부모님께 전화하게 해주겠다
217
00:24:49,720 --> 00:24:54,059
수사할 때 변호사가 동석할 수 있게 말이다
218
00:24:54,059 --> 00:25:02,596
앤디, 데리고 나가서 전화 걸게 해주게
219
00:25:03,632 --> 00:25:07,243
그녀를 사랑했다고요
220
00:25:07,243 --> 00:25:10,619
그녀도 날 사랑했고요
221
00:25:10,619 --> 00:25:15,594
축구 연습 안나갔다고 여자친구를
죽였다고 생각하다니 미쳤군요
222
00:25:15,594 --> 00:25:17,726
이거 놔요
223
00:25:17,929 --> 00:25:23,255
바비, 나중에 얘기하자
224
00:25:24,016 --> 00:25:29,189
여러분, 저는 교장 월첵입니다
225
00:25:29,189 --> 00:25:34,526
슬픈 소식을 전하게 되었습니다
226
00:25:34,526 --> 00:25:41,340
오늘 아침 여러분의 동급생 로라 파머가
죽은 채로 발견되었습니다
227
00:25:41,340 --> 00:25:46,534
그녀를 아는 우리 모두에게 끔찍한 순간입니다
228
00:25:46,534 --> 00:25:55,147
친구들, 가족들에게...
229
00:25:55,147 --> 00:26:04,800
이 어려운 시간을 극복할 수 있도록
서로 도와야 합니다
230
00:26:04,800 --> 00:26:11,718
경찰은 여러분이 어제 또는 어제저녁
로라의 행적에 대해 알고 있는
231
00:26:11,718 --> 00:26:21,541
어떤 정보든 말해 줄 것을 요청했습니다
232
00:26:21,541 --> 00:26:25,856
협조 부탁드립니다
233
00:26:25,856 --> 00:26:32,132
오늘은 이만 수업을 마치겠습니다
234
00:26:32,132 --> 00:26:49,860
떠나기 전에 로라와 소중한 추억을 위해 묵념합시다
235
00:28:02,723 --> 00:28:06,651
이제 물어봐도 됩니다 해리
236
00:28:06,651 --> 00:28:14,697
로라를 마지막으로 본 게 언제죠? 파머 부인
237
00:28:14,697 --> 00:28:15,754
몇시냐고요?
238
00:28:15,754 --> 00:28:18,383
네
239
00:28:18,383 --> 00:28:31,678
아마 9시쯤이었을 거예요
네, 9시.. 정각.. 오후
240
00:28:31,678 --> 00:28:41,022
바비 집에서 돌아와서 계단을 올라가고 있었어요
241
00:28:41,022 --> 00:28:46,499
저 계단, 저기요
242
00:28:50,609 --> 00:28:52,410
2층에 누가 있죠?
243
00:28:52,410 --> 00:28:56,358
남편분과 제 부하 한 명입니다
244
00:29:01,298 --> 00:29:06,941
그애가 아니란 걸 소리 들어보면 알아요
245
00:29:22,101 --> 00:29:25,438
따님의 일기장입니까?
246
00:29:25,438 --> 00:29:27,848
네
247
00:29:27,848 --> 00:29:33,295
열쇠 어딨는지 아십니까?
248
00:29:33,295 --> 00:29:35,211
꼭 가져가야 합니까?
249
00:29:35,211 --> 00:29:40,600
되도록 빨리 돌려드리지요
250
00:29:54,382 --> 00:29:57,612
따님이 별 말 안하던가요?
251
00:30:00,536 --> 00:30:03,992
네
252
00:30:03,992 --> 00:30:09,093
"안녕히 주무세요"라고 했어요
253
00:30:09,093 --> 00:30:24,541
저도.. 잘.. 잘 자라고.. 귀여운.. 내 딸..
254
00:30:33,165 --> 00:30:43,431
파머 부인, 혹시 전화를 걸거나 받지는 않던가요?
255
00:30:43,431 --> 00:30:49,237
한번.. 전화벨이 울리는 걸 들었어요
256
00:30:49,237 --> 00:30:51,497
몇 시였죠?
257
00:30:51,497 --> 00:30:56,792
그게 누구였는지 몰라요
258
00:30:59,846 --> 00:31:02,672
해리
259
00:31:05,836 --> 00:31:07,054
루시가 전화했어요
260
00:31:07,054 --> 00:31:10,787
제재소에서 일하는 사람에게서 전화가 왔대요
재닉 폴라스키
261
00:31:10,787 --> 00:31:13,874
자기 딸도 어젯밤 안들어왔고
262
00:31:13,874 --> 00:31:18,219
오늘 학교에도 안나왔대요
263
00:31:32,281 --> 00:31:46,114
2 곱하기 4, 4 곱하기 8
264
00:31:46,114 --> 00:31:48,941
내 말 안 들려요? 내 일꾼들한테 그러지 말아요
265
00:31:48,941 --> 00:31:52,307
날 피하지 말아요! 이리 와요!
266
00:31:52,307 --> 00:31:57,219
아무데도 못 가요
누구한테든 아무 말도 하지 말아요
267
00:31:57,219 --> 00:32:01,315
캐서린, 기분 상했다면 미안해요
268
00:32:01,315 --> 00:32:03,199
하지만 전 이 제재소의 주인이에요
269
00:32:03,199 --> 00:32:05,560
제재소 일은 하나도 모르면서
270
00:32:05,560 --> 00:32:07,855
그래서 내가 운영하고 있는 거고
271
00:32:07,855 --> 00:32:12,169
전엔 직권을 행사한 적이 없었지만
오늘은 할 수 없군요
272
00:32:12,169 --> 00:32:14,400
기계 못 끄게 할 거야
273
00:32:14,400 --> 00:32:18,782
캐서린, 결정은 내가 해요
274
00:32:18,782 --> 00:32:21,674
피터, 플러그 뽑아요
275
00:32:21,674 --> 00:32:24,255
피트, 그러지 말아요
276
00:32:27,545 --> 00:32:32,634
캐서린, 제발
277
00:32:33,180 --> 00:32:39,176
쇼티, 애들한테 플러그 뽑으라고 하게
278
00:32:39,176 --> 00:32:43,518
됐어
279
00:32:52,500 --> 00:32:56,218
여러분, 조시 패커드입니다
280
00:32:56,218 --> 00:33:01,816
오늘 일어난 사건을 고려해서
오늘은 조업을 중단하기로 했습니다
281
00:33:01,816 --> 00:33:03,169
개같은 년
282
00:33:03,169 --> 00:33:08,364
오늘 아침, 아시다시피
로라 파머 양의 시체가...
283
00:33:08,364 --> 00:33:09,882
너 이름 뭐야?
284
00:33:09,882 --> 00:33:11,596
발견되었습니다. 우리 부두 근처에서요
- 프레드 커랫입니다
285
00:33:11,596 --> 00:33:14,439
넌 해고야
286
00:33:14,439 --> 00:33:21,816
좀 전에, 우리 동료이자 친구인
예닉 폴라스키 씨도
287
00:33:21,816 --> 00:33:28,463
로라와 같은 학교에 다니는 따님이 어젯밤
행방불명된 사실을 알게 되었습니다
288
00:33:28,463 --> 00:33:32,745
오늘 조업은 중단합니다
289
00:33:32,745 --> 00:33:37,227
제재소는 문 닫습니다
290
00:33:37,227 --> 00:33:41,504
가족과 함께 시간을 보내세요
291
00:33:41,504 --> 00:33:44,709
들어주셔서 감사합니다
292
00:34:15,178 --> 00:34:16,747
저게 뭐야?
293
00:34:53,876 --> 00:34:58,249
로라가 죽었어요
294
00:34:58,249 --> 00:35:03,747
응, 들었어
295
00:35:03,747 --> 00:35:08,367
그앤 특별한 존재였어요
296
00:35:08,367 --> 00:35:12,194
커피 마실래
297
00:35:12,194 --> 00:35:18,218
아뇨
298
00:35:18,218 --> 00:35:21,382
다나 보거든 이거 전해 주실래요?
299
00:35:21,382 --> 00:35:25,281
알았어
300
00:35:27,464 --> 00:35:29,324
에드!
301
00:35:31,436 --> 00:35:34,111
에드!
302
00:35:34,111 --> 00:35:37,245
커튼이 열 시쯤에 다 된다고 했어요
303
00:35:37,245 --> 00:35:42,082
어두워지기 전에 커튼을 달고 싶다고요!
304
00:36:03,683 --> 00:36:07,402
다이앤, 2월 24일 오전 11시 반이야
305
00:36:07,402 --> 00:36:09,595
트윈 픽스 마을에 들어가는 중이야
306
00:36:09,595 --> 00:36:14,442
캐나다 국경에서 5마일 남쪽,
주 경계로부터 12마일 서쪽에 있어
307
00:36:14,442 --> 00:36:18,328
이렇게 많은 나무는 생전 처음 봐
308
00:36:18,328 --> 00:36:22,150
W.C.필즈가 그랬듯
필라델피아에 있느니 여기 있겠어
309
00:36:22,150 --> 00:36:25,249
기온은 화씨 54도, 약간 흐림
310
00:36:25,249 --> 00:36:27,369
일기예보에선 비올 거라 했는데
311
00:36:27,369 --> 00:36:33,017
60퍼센트나 틀리면서 돈을 받다니
312
00:36:33,017 --> 00:36:35,457
주행 마일수는 79,345
313
00:36:35,457 --> 00:36:37,357
기름은 좀 남았고, 씽씽 달리고 있어
314
00:36:37,357 --> 00:36:39,514
마을에 도착하면 기름 넣어야겠어
315
00:36:39,514 --> 00:36:42,405
기름값 얼만지 보고하도록 상기시켜줘
316
00:36:42,405 --> 00:36:47,940
점심은.. 6달러 31센트.. 램프라이터 여관에서
317
00:36:47,940 --> 00:36:51,130
루이스 포크 근방 2호 고속도로변이야
318
00:36:51,130 --> 00:36:55,277
통밀빵에 참치 샌드위치,
체리 파이 한조각, 커피 한 잔
319
00:36:55,277 --> 00:36:57,257
진짜 맛있었어
320
00:36:57,257 --> 00:37:02,645
다이앤. 혹시 이 길 지날 일 있거든
체리 파이 꼭 먹어봐
321
00:37:02,645 --> 00:37:08,833
보안관 해리 S.트루먼과 만날 것 같아
322
00:37:08,833 --> 00:37:10,682
잊어버리진 않겠지
323
00:37:10,682 --> 00:37:12,732
캘혼 메모리얼 병원에서야
324
00:37:12,732 --> 00:37:17,477
중환자실에서 철로를 따라 산을 기어내려왔다는
여자애를 보게 될 것 같아
325
00:37:17,477 --> 00:37:19,655
모텔에 투숙할 거야
326
00:37:19,655 --> 00:37:22,509
보안관이 깨끗하고 적당한 가격의
숙소를 소개해 주겠지
327
00:37:22,509 --> 00:37:27,110
내가 필요한 게 그거야
깨끗하고 적당한 가격의 숙소
328
00:37:27,110 --> 00:37:29,603
오 다이앤, 깜박 잊을 뻔했네
329
00:37:29,603 --> 00:37:35,142
이 나무가 어떤 종인지 알아내야겠어
진짜 멋진데
330
00:37:35,142 --> 00:37:37,429
- 쿠퍼 수사관입니까?
- 네
331
00:37:37,429 --> 00:37:38,967
보안관 해리 S.트루먼입니다
332
00:37:38,967 --> 00:37:43,072
- FBI의 데일 쿠퍼입니다
- 만나서 반갑습니다
333
00:37:43,072 --> 00:37:44,298
여기 찾는 데 힘들었습니까?
334
00:37:44,298 --> 00:37:50,319
아뇨, 전혀. 루이스 포크 부근의
2호 고속도로로 왔습니다
335
00:37:50,319 --> 00:37:55,699
램프라이터 여관이란 데서 체리 파이를
먹었는데, 맛이 끝내주던데요
336
00:37:55,699 --> 00:37:59,490
FBI가 와서 반갑습니다
337
00:37:59,490 --> 00:38:03,455
로네트가 주 경계선을 넘었던 게
일종의 행운이었죠
338
00:38:03,455 --> 00:38:05,226
마을 전체가 크게 동요하고 있어요
339
00:38:05,226 --> 00:38:07,351
그럴테죠, 조용하고 멋진 곳 같네요
340
00:38:07,351 --> 00:38:10,026
보안관, 잠깐 여기서 얘기할 게 있어요
341
00:38:10,026 --> 00:38:12,756
즉시 분명히 해야 할 게 있어요
342
00:38:12,756 --> 00:38:15,696
경험을 통해 힘들게 깨달았죠
단도직입적으로 말하는 게 제일 낫더군요
343
00:38:15,696 --> 00:38:19,105
FBI요원이 오게 되면
그가 책임자가 되는 겁니다
344
00:38:19,105 --> 00:38:20,790
당신은 내 밑에서 일하게 되는 거지요
345
00:38:20,790 --> 00:38:23,005
이것 때문에 가끔 지방 경찰들과
충돌이 생기지요
346
00:38:23,005 --> 00:38:24,292
이해해 주실 걸로 압니다
347
00:38:24,292 --> 00:38:28,046
말씀드렸듯이, 저희는 당신이 오셔서
기쁘답니다
348
00:38:28,046 --> 00:38:33,895
보안관, 이 부근에 자라는
멋진 나무 수종이 뭐죠?
349
00:38:33,895 --> 00:38:35,540
크고, 웅장한..
350
00:38:35,540 --> 00:38:37,342
더글러스 전나무예요
351
00:38:37,342 --> 00:38:41,994
더글러스 전나무라
352
00:38:41,994 --> 00:38:45,893
죽은 소녀의 검시보고서 볼 수 있을까요?
353
00:38:45,893 --> 00:38:48,222
부검이 아직 안끝났습니다
354
00:38:48,222 --> 00:38:52,258
여기 일 끝내고 시체공시소로 내려가 보죠
355
00:38:52,258 --> 00:38:54,102
좋아요
356
00:38:58,146 --> 00:39:02,314
닥터 셸비, FBI 요원 쿠퍼입니다
357
00:39:02,314 --> 00:39:03,472
만나서 반갑습니다
358
00:39:03,472 --> 00:39:04,712
여자앤 어떤가요?
359
00:39:04,712 --> 00:39:07,150
쇼크 상태예요
360
00:39:07,150 --> 00:39:08,609
그앨 볼 수 있을까요?
361
00:39:08,609 --> 00:39:12,520
네, 여기예요
362
00:39:26,814 --> 00:39:28,580
강간당했나요?
363
00:39:28,580 --> 00:39:29,934
네. 여러 번
364
00:39:29,934 --> 00:39:31,579
한 사람한테?
365
00:39:31,579 --> 00:39:33,794
결과를 기다리고 있어요
366
00:39:33,794 --> 00:39:36,437
죽은 소녀와 무슨 연관이 있나요?
367
00:39:36,437 --> 00:39:38,785
같은 고등학교예요
368
00:39:38,785 --> 00:39:41,347
우리가 알기로 둘은 거의 모르는 사이였어요
369
00:39:41,347 --> 00:39:45,728
연관은 없어요
370
00:39:45,728 --> 00:39:48,338
애한테 몇 가지 물어보고 싶은데요
371
00:39:48,338 --> 00:39:51,918
저앤 자기가 어딨는지도 몰라요
372
00:39:51,918 --> 00:39:54,640
무슨 말이죠?
373
00:39:54,640 --> 00:39:58,055
CAT 스캔을 해야되는데 여긴 장비가 없어요
374
00:39:58,055 --> 00:40:01,881
제 생각엔 뇌손상 같아요
375
00:40:01,881 --> 00:40:04,633
전혀 반응이 없어요
376
00:40:06,918 --> 00:40:11,229
저애 손가락을 조사하고 싶은데요
377
00:40:15,268 --> 00:40:17,355
그러세요
378
00:40:23,058 --> 00:40:25,243
이미 손톱 밑을 파냈는데요
379
00:40:25,243 --> 00:40:29,594
아뇨, 그걸 찾는 게 아녜요
380
00:40:29,594 --> 00:40:34,162
아니, 아무것도 없네요. 아무것도
381
00:40:34,162 --> 00:40:38,601
안돼, 안돼, 그리로 가지 마
382
00:40:38,601 --> 00:40:41,106
거기.. 가지 마
383
00:40:41,106 --> 00:40:42,950
로니
384
00:40:42,950 --> 00:40:46,552
로네트
385
00:41:01,145 --> 00:41:03,170
...그 물고기를 물에서 끄집어냈지
386
00:41:03,170 --> 00:41:07,896
입이 진짜 컸는데
그녀석이 나한테 말을 걸더군
387
00:41:07,896 --> 00:41:15,979
이봐 이봐요
388
00:41:15,979 --> 00:41:18,577
해리
389
00:41:18,577 --> 00:41:21,778
닥터 자코비
390
00:41:21,778 --> 00:41:23,758
끔찍해, 끔찍한 비극이예요
391
00:41:23,758 --> 00:41:25,883
네
392
00:41:30,192 --> 00:41:33,152
특별수사관 데일 쿠퍼입니다
393
00:41:33,152 --> 00:41:34,540
게리 쿠퍼?
394
00:41:34,540 --> 00:41:36,948
쿠퍼 수사관이에요
395
00:41:36,948 --> 00:41:38,647
수사관. FBI군요
396
00:41:38,647 --> 00:41:40,293
맞아요
397
00:41:40,293 --> 00:41:42,820
로렌스 자코비입니다, 쿠퍼 수사관
398
00:41:42,820 --> 00:41:46,857
로라는 내 환자였죠
399
00:41:46,857 --> 00:41:49,327
시체공시소로 가는 길이죠
같이 가도 괜찮겠습니까?
400
00:41:49,327 --> 00:41:52,434
안되는데요. 왜요?
401
00:41:52,434 --> 00:41:55,030
규정 위반인데요 닥터
402
00:41:55,030 --> 00:41:58,789
나쁜 뜻은 없었어요
그저 도움이 될까 해서요
403
00:41:58,789 --> 00:42:01,867
나중에 도와 주실 수 있을 겁니다
404
00:42:01,867 --> 00:42:04,354
이해합니다
405
00:42:04,354 --> 00:42:11,657
참, 로라의.. 로라의 부모는..
406
00:42:11,657 --> 00:42:15,741
그애가 내 환자란 사실을 몰랐어요
407
00:42:25,132 --> 00:42:31,157
- 저 사람 정신과 의사로군요
- 네
408
00:42:32,674 --> 00:42:36,149
형광등 때문에 다시한번 죄송합니다
409
00:42:36,149 --> 00:42:38,699
변압기가 잘못된 것 같아요
410
00:42:38,699 --> 00:42:41,788
괜찮아요
411
00:42:42,237 --> 00:42:49,128
쿠퍼 수사관, 여기 데려왔을 때
손톱 밑을 파냈는데요
412
00:42:49,128 --> 00:42:52,647
있군, 있어. 이럴 수가
413
00:42:52,647 --> 00:42:53,692
뭐죠?
414
00:42:53,692 --> 00:42:56,366
- 자리 좀 피해주시겠습니까?
- 짐
415
00:42:56,366 --> 00:42:58,047
저, 자리 좀 피해주시겠습니까?
416
00:42:58,047 --> 00:43:02,761
그러죠
417
00:43:02,761 --> 00:43:06,659
끄집어낼 도구가 필요해
418
00:43:29,489 --> 00:43:32,926
다이앤, 트윈 픽스 시체공시소야
희생자 시체를 보고 있어...
419
00:43:32,926 --> 00:43:34,214
- 이름이 뭐죠?
- 로라 파머
420
00:43:34,214 --> 00:43:36,518
로라 파머. 부검 전에 도착했어
421
00:43:36,518 --> 00:43:39,609
다이앤, 똑같아
이걸 또다시 볼 것 같다고 말했었지
422
00:43:39,609 --> 00:43:42,146
그게 뭐죠?
423
00:43:42,146 --> 00:43:46,662
약지, 손톱 밑
424
00:43:46,662 --> 00:43:52,512
놈이 뭘 남겼는지 보자고
425
00:43:52,512 --> 00:43:55,711
'R'이군
426
00:43:55,711 --> 00:43:57,589
다이앤, 앨버트와 그의 팀에게 줘
427
00:43:57,589 --> 00:44:01,187
샘한텐 가지 마
앨버트가 좀더 유능한 것 같아
428
00:44:01,187 --> 00:44:02,874
봉지에 넣고 라벨을 붙여야 해요
429
00:44:02,874 --> 00:44:09,000
좋아요, 쿠퍼
도대체 뭔 일인지 말 좀 해줘요
430
00:44:09,000 --> 00:44:12,446
보안관, 얘기하자면 길어요
431
00:44:39,269 --> 00:44:41,213
안녕 에드
432
00:44:41,213 --> 00:44:44,479
안녕 다나
433
00:44:51,298 --> 00:44:55,824
정말 안됐구나
434
00:44:56,968 --> 00:44:58,466
제임스 보셨어요?
435
00:44:58,466 --> 00:44:59,479
아까 들렀었어
436
00:44:59,479 --> 00:45:01,286
괜찮던가요
437
00:45:01,286 --> 00:45:02,229
아니
438
00:45:02,229 --> 00:45:05,744
어디 갔는지 아세요?
로드하우스엔 이미 가봤어요
439
00:45:05,744 --> 00:45:11,650
모르겠어. 이거 전해 주라고 하던걸
440
00:45:11,650 --> 00:45:16,220
"로드하우스에서 9시 30분에 만나자"
441
00:45:19,266 --> 00:45:21,182
- 너 여기서 뭐하는 거야?
- 난.. 저기..
442
00:45:21,182 --> 00:45:23,207
널 찾으러 온 사방을 다 돌아다녔어
443
00:45:23,207 --> 00:45:25,770
알고 있는지 모르겠는데
바비가 지금 큰 곤경에 처해 있어
444
00:45:25,770 --> 00:45:28,174
바비는 내 가장 친한 친구야
넌 나랑 같이 있어야 해
445
00:45:28,174 --> 00:45:29,601
우린 경찰서에 가서 바비 곁에 있어야 한다구
446
00:45:29,601 --> 00:45:32,227
나한테 어디 있으라고 명령하지마!
447
00:45:32,227 --> 00:45:35,581
그리고, 로라는 내 가장 친한 친구였어
448
00:45:35,581 --> 00:45:36,765
차에 타
449
00:45:36,765 --> 00:45:37,702
조용히 해
450
00:45:37,702 --> 00:45:38,791
상관하지 마요
451
00:45:38,791 --> 00:45:41,306
내 땅에 주차하고 있잖아 친구
452
00:45:41,306 --> 00:45:45,182
에드, 난 당신 친구가 아니에요
453
00:45:45,182 --> 00:45:48,662
다나, 보안관한테 지금 당장 가봐
454
00:45:55,600 --> 00:45:57,964
나도 참, 남자보는 눈 한번 끝내주는군
455
00:45:57,964 --> 00:46:01,711
에드! 커튼이 제 발로 걸어와 매달리길
기다리는 거예요?
456
00:46:01,711 --> 00:46:06,025
알았어요!
457
00:46:06,025 --> 00:46:11,378
나 역시 여자보는 눈 한번 기막힌데
458
00:46:11,378 --> 00:46:12,503
에드, 부탁이 있어요
459
00:46:12,503 --> 00:46:15,034
제임스가 지나가거든 내가 찾고
있다고 전해주세요
460
00:46:15,034 --> 00:46:17,229
그럴께
461
00:46:17,229 --> 00:46:20,497
다나, 마음 편히 가져
462
00:46:20,497 --> 00:46:23,840
알았어요
463
00:46:32,465 --> 00:46:34,201
지금 막 저 비디오 테이프를 봤습니다
464
00:46:34,201 --> 00:46:35,732
로라의 침실에서 찾아냈죠
465
00:46:35,732 --> 00:46:40,757
좋아요. 때가 되면 남자친구에게 보여줄 겁니다
466
00:46:40,757 --> 00:46:43,278
언제든지요
467
00:46:43,278 --> 00:46:44,507
현장 감식 끝냈습니까?
468
00:46:44,507 --> 00:46:47,325
다 끝났어요
469
00:46:47,325 --> 00:46:48,854
열쇠 아직 못찾았나요?
470
00:46:48,854 --> 00:46:51,354
아직 찾고 있어요
471
00:46:57,165 --> 00:46:59,420
안될 것 없죠
472
00:47:04,856 --> 00:47:07,707
다이앤, 지금 막 로라 파머의 일기장을 열었어
473
00:47:07,707 --> 00:47:14,135
마지막 장이야. 2월 23일..
474
00:47:14,135 --> 00:47:17,475
"저녁에 또다시 아스파라거스가 나왔다"
475
00:47:17,475 --> 00:47:24,396
"난 아스파라거스가 싫다. 영영 철 안들려나"
476
00:47:24,396 --> 00:47:34,518
"'J'와 오늘밤 만난다. 초조하다"
'J'야, 다이앤
477
00:47:34,518 --> 00:47:37,336
이게 마지막 장이야
478
00:47:37,336 --> 00:47:39,846
할 일이 많군
479
00:47:39,846 --> 00:47:41,561
26개 중 하나죠
480
00:47:41,561 --> 00:47:45,273
맞아, 26개 중 하나야
481
00:47:45,273 --> 00:47:48,402
다이앤, "제 1일"까지 18일 앞으로 갔어
482
00:47:48,402 --> 00:47:52,099
이 페이지에 비닐봉지가 붙어있군
483
00:47:52,099 --> 00:47:56,378
하얀 가루와 대여금고열쇠같은 게 들어있어
484
00:47:56,378 --> 00:48:01,512
보안관, 열쇠를 매우 조심스럽게 빼낸 뒤
485
00:48:01,512 --> 00:48:04,301
이 봉투를 검사 맡겨볼 생각입니다
486
00:48:04,301 --> 00:48:10,140
장담하지만 분명히 코카인일 걸요
487
00:48:10,140 --> 00:48:12,436
그럴 리 없어요
488
00:48:12,436 --> 00:48:14,872
놀라본 적 없어요?
489
00:48:14,872 --> 00:48:19,710
쿠퍼 씨, 당신은 로라 파머를 몰라요
490
00:48:19,710 --> 00:48:22,705
저 대여금고를 열어볼 영장을 청구합시다
491
00:48:22,705 --> 00:48:29,414
로라 파머에 대해 몇 가지 알아낼지도 모르죠
492
00:48:33,674 --> 00:48:37,170
다이앤, 초콜렛 캔디가 든
작은 상자를 들고 있어
493
00:48:45,417 --> 00:48:46,945
루시
494
00:48:46,945 --> 00:48:48,859
앤디, 자기야?
495
00:48:48,859 --> 00:48:54,565
해리한테.. 현장을 찾았다고 전해줘
496
00:48:54,565 --> 00:48:59,276
로네트와 로라가 잡혀... 고문당한 곳
497
00:48:59,276 --> 00:49:08,028
해리한테... 나 안 울었다고 해
498
00:49:08,028 --> 00:49:14,017
앤디... 괜찮아? 자기야..
499
00:49:14,017 --> 00:49:22,607
하지만 루시... 너무 끔찍해
500
00:49:22,607 --> 00:49:27,630
앤디... 내 사랑
501
00:49:27,630 --> 00:49:35,724
오 세상에
502
00:49:40,905 --> 00:49:45,742
바비, 헌법상 권리를 고지받았다는 걸
재차 확인하는 것 뿐이다. 맞지?
503
00:49:45,742 --> 00:49:48,743
네
504
00:49:48,743 --> 00:49:50,782
바비, 로라 파머를 죽였니?
505
00:49:50,782 --> 00:49:52,798
아뇨!
506
00:49:52,798 --> 00:49:57,112
로라는 어젯밤 9시 반까지 너희 집에서
공부하고 있었지, 맞지?
507
00:49:57,112 --> 00:49:58,615
네에
508
00:49:58,615 --> 00:50:01,195
바비
509
00:50:01,195 --> 00:50:03,599
네, 수사관님
510
00:50:03,599 --> 00:50:05,435
혼자 차몰고 돌아가던?
511
00:50:05,435 --> 00:50:07,873
네
512
00:50:07,873 --> 00:50:10,959
지난 주에 둘이 크게 싸웠지, 그렇지?
513
00:50:10,959 --> 00:50:15,689
그래서요? 그애랑 싸웠든, 노래를 불렀든,
514
00:50:15,689 --> 00:50:25,850
줄넘기를 했든! 그게 뭔 상관이죠!
난 안죽였어요!
515
00:50:25,850 --> 00:50:38,724
바비, 질문을 하면 대답만 해. 짧게 요점만
516
00:50:55,735 --> 00:51:00,285
네가 이 비디오 찍었니, 바비?
517
00:51:00,285 --> 00:51:02,827
아뇨
518
00:51:02,827 --> 00:51:06,502
네가 아니라면 누가 찍었지?
519
00:51:06,502 --> 00:51:10,175
로라가 다른 사람 사귀는 거 알고 있었어?
520
00:51:10,175 --> 00:51:15,321
그래서 지난 주에 싸웠던 거지
521
00:51:15,321 --> 00:51:24,777
화면을 봐, 로라가 얼마나 행복해 보이는지
522
00:51:24,777 --> 00:51:28,518
로라랑 코카인 같이 한 적 있니, 바비?
523
00:51:28,518 --> 00:51:30,482
난 약 안해요
524
00:51:30,482 --> 00:51:38,794
실례합니다만, 내 의뢰인을
무슨 혐의로 고발하는 겁니까?
525
00:51:38,794 --> 00:51:42,250
좋아
526
00:51:42,250 --> 00:51:49,092
넌 축구선수지, 그렇지 바비?
527
00:51:49,092 --> 00:51:52,225
바비 네가 그녀가 누굴 만나는지 안다면
"그는 아니야"
528
00:51:52,225 --> 00:51:54,589
우릴 믿으렴. 털어놓을 때야
529
00:51:54,589 --> 00:51:56,921
다나한테 묻지 그러세요
저기 같이 있었으니까
530
00:51:56,921 --> 00:52:00,690
너한테 묻고 있쟎니
531
00:52:00,690 --> 00:52:03,954
바비, 이름을 대
532
00:52:03,954 --> 00:52:10,312
힌트 하나 주지. "J"로 시작하는 이름이야
533
00:52:22,286 --> 00:52:25,899
아뇨
534
00:52:25,899 --> 00:52:31,024
그애가 그럴 리 없어요
535
00:52:31,024 --> 00:52:34,433
어차피 너도 그앨 사랑하지 않았어
536
00:52:34,433 --> 00:52:36,962
그만 보내줘요
537
00:52:49,140 --> 00:52:53,386
줄리, 노르웨이인들이 4시에
계약서에 사인할 거예요
538
00:52:53,386 --> 00:52:59,189
혼 씨가 돌아오면, 저들이 로라 파머의
죽음에 관해 듣지 못하게 해요
539
00:52:59,189 --> 00:53:02,075
일을 완전히 망칠 테니까
540
00:53:02,075 --> 00:53:05,490
- 알았어요 밥
- 고마워요
541
00:53:05,490 --> 00:53:10,547
알았어요 밥, 알았어요 밥, 알았어요
542
00:53:10,547 --> 00:53:13,052
줄리
543
00:53:13,052 --> 00:53:16,764
내가 말해버리면 어쩔 건가요
544
00:53:16,764 --> 00:53:19,926
넌 안그럴거야
545
00:53:22,846 --> 00:53:28,410
오드리, 니가 한 짓을 봐, 오드리
546
00:53:28,410 --> 00:53:30,291
저놈들 젠장할 바이킹 요리는 다 처먹었나
547
00:53:30,291 --> 00:53:36,698
오드리, 오드리, 제발 가지 마
제발.. 제발 가지 마 오드리
548
00:54:21,879 --> 00:54:28,111
실례합니다, 무슨 문제가 있습니까, 아가씨?
549
00:54:28,111 --> 00:54:32,252
내 친구 로라를 찾아냈어요
550
00:54:32,252 --> 00:54:36,603
바위투성이 해변에 엎어진 채로
551
00:54:36,603 --> 00:54:40,917
완전히 나체였죠
552
00:54:40,917 --> 00:54:44,080
살해당했어요
553
00:55:06,076 --> 00:55:07,425
이봐
554
00:55:07,425 --> 00:55:10,202
스네이크. 나가는 중이야
555
00:55:10,202 --> 00:55:14,824
잠깐만, 다나가 아직 여기 있어
556
00:55:14,824 --> 00:55:16,017
다나랑 그만 끝내
557
00:55:16,017 --> 00:55:18,721
무슨 말이야
558
00:55:18,721 --> 00:55:24,430
포기해, 감 잡았어. 로라랑 다나
559
00:55:24,430 --> 00:55:28,442
그 경찰이 "J"란 인물에 관해 뭐라고 하더군
560
00:55:28,442 --> 00:55:30,805
그 염병할 폭주족 녀석 알지
561
00:55:30,805 --> 00:55:35,043
그 염병할 자식은 이제 끝장이야
562
00:55:35,043 --> 00:55:42,067
그녀석 이름이 뭔데? 빨리 해치우자고
563
00:55:47,630 --> 00:55:50,622
나가자
564
00:55:52,952 --> 00:55:56,814
얘기 들어줄 사람이 필요하다면
저녁때 집에 있으마
565
00:55:56,814 --> 00:56:02,865
젠장, 동정따위 필요 없어요
566
00:56:02,865 --> 00:56:06,310
여보 어떻게 돌아가는지 모르겠어요
567
00:56:06,310 --> 00:56:09,341
집에 가요
568
00:56:10,662 --> 00:56:13,317
소풍갔다 이거지, 단 둘이서
569
00:56:13,317 --> 00:56:18,312
산으로, 주위엔 아무도 없었고?
570
00:56:18,312 --> 00:56:22,972
소풍가면 안된다는 법이라도 있나요
571
00:56:22,972 --> 00:56:28,329
다나, 단 둘만 있었다니 재미있구나
572
00:56:28,329 --> 00:56:32,904
그럼 비디오는 도대체 누가 찍은 걸까
573
00:56:32,904 --> 00:56:41,025
저.. 그건 간단해요.. 지나가던 여행객이..
574
00:56:41,025 --> 00:56:47,951
여자였고, 배낭을 맸고...
575
00:56:47,951 --> 00:56:51,931
비디오를 찍어달라고 부탁했었죠
576
00:56:51,931 --> 00:56:53,807
이름이 뭐였는데
577
00:56:53,807 --> 00:56:58,332
몰라요. 물어보지도 않았어요
잊어버렸어요. 몰라요
578
00:57:02,804 --> 00:57:06,362
다나, 누굴 감싸고 있는 거니?
579
00:57:06,362 --> 00:57:09,484
아무도요. 정말이에요
580
00:57:09,484 --> 00:57:13,005
그 사람 이름이 "J"로 시작했니?
581
00:57:13,005 --> 00:57:15,605
아뇨, 그 여잔 이름 말 안했어요
582
00:57:15,605 --> 00:57:18,911
다나, 이건 심각한 일이다
583
00:57:18,911 --> 00:57:22,775
로라가 남자친구 말고 딴 애랑 사랑에
빠졌다는 사실보다 훨씬 심각해
584
00:57:22,775 --> 00:57:25,138
네 생각보다 훨씬 중요한 일이야
585
00:57:25,138 --> 00:57:28,964
쿠퍼 수사관님, 보안관은 현장에 갈
준비가 됐어요
586
00:57:28,964 --> 00:57:32,323
그리고 말씀드릴 일이 있어요
587
00:57:32,323 --> 00:57:35,134
들어와요
588
00:57:37,311 --> 00:57:42,753
로라가 네 가장 친한 친구였다는 걸 안다
589
00:57:42,753 --> 00:57:44,725
오늘 너무 많은 일을 겪었지
590
00:57:44,725 --> 00:57:47,410
지금은 이만하자
591
00:57:47,410 --> 00:57:50,114
네
592
00:58:04,710 --> 00:58:08,291
자 루시, 쿠퍼 수사관에게
당신이 들은 걸 얘기해
593
00:58:08,291 --> 00:58:14,222
네. 바비는 심문이 끝난 뒤
다시 감방으로 돌아갔죠
594
00:58:14,222 --> 00:58:17,921
그때 바비의 부모가 변호사랑 바비랑
문 옆에 서 있었고
595
00:58:17,921 --> 00:58:21,460
바비는 풀려나와서 친구 마이크와 만났는데
596
00:58:21,460 --> 00:58:26,397
마이크는 제 책상 옆의 냉장고 아래에 있었죠...
597
00:58:26,397 --> 00:58:28,559
전 타이핑하는 척했지만
598
00:58:28,559 --> 00:58:31,442
사실은 마이크와 바비의 대화를 타이핑했죠
599
00:58:31,442 --> 00:58:35,597
누구 얘긴지 정확히는 말 안했지만
600
00:58:35,597 --> 00:58:38,089
어쨌든, 여기 대화 내용이 있어요
601
00:58:38,089 --> 00:58:41,637
우리가 찾고 있는 사람은 바이커라고 했겠지
602
00:58:41,637 --> 00:58:45,056
- 맞아요
- 맞아요
603
00:58:49,707 --> 00:58:52,801
대형 오토바이 같은데
604
00:58:52,801 --> 00:58:58,166
- 세상에
- 세상에
605
00:59:23,558 --> 00:59:38,248
노르웨이인들이 떠나고 있어요
606
00:59:38,248 --> 00:59:42,239
모두 떠날 거요. 좋지 않아...
607
00:59:42,239 --> 00:59:45,574
일생에 단 한 번인 투자기회를
날려버리는 겁니다
608
00:59:45,574 --> 00:59:47,347
일생을 날려버리는 것보단 낫소
609
00:59:47,347 --> 00:59:49,607
끼어들지 마!
610
01:00:40,500 --> 01:00:43,461
보안관
611
01:00:43,461 --> 01:00:46,003
다이앤, 오후 4시 10분, 범죄현장이야
612
01:00:46,003 --> 01:00:48,369
전에 못 본 게 있군
613
01:00:48,369 --> 01:00:51,564
지름 약 1피트 반의 흙무더기 위에
614
01:00:51,564 --> 01:00:53,841
금색 하트모양의 금목걸이가 묻혀있군
615
01:00:53,841 --> 01:00:56,786
수정할께. 하트의 반쪽이야
616
01:00:56,786 --> 01:01:02,179
흙무더기 아래쪽에 메모가 씌어진
신문쪼가리가 있어
617
01:01:02,179 --> 01:01:10,075
피로 쓴 것 같은데, "불이여 나와 함께 걷자"
618
01:01:10,075 --> 01:01:15,849
보안관, 하트의 다른 반쪽을
갖고 있는 자를 찾아야 해요
619
01:02:10,463 --> 01:02:17,559
호른 부인, 부인께서 조니에게
직접 말씀하시는 게 좋을지도 몰라요
620
01:02:17,559 --> 01:02:21,193
좋을지도 모른다고?
621
01:02:21,193 --> 01:02:27,684
당신이 로라가 오늘 오후에 안온다고
한번 더 말해보지 그래
622
01:02:27,684 --> 01:02:30,846
내일도, 그 후에도 영영
623
01:02:30,846 --> 01:02:37,874
그걸 이해하는 게 뭐가 어려워!
624
01:02:49,578 --> 01:02:53,157
떨어졌네
625
01:02:53,157 --> 01:02:56,954
로라를 알고 있었어요. 참 좋은 애였죠
626
01:02:56,954 --> 01:02:59,095
로라가 마지막으로 온 게 언제죠?
627
01:02:59,095 --> 01:03:03,524
정확히는.. 잘 모르겠네요..
금고가 너무 많거든요
628
01:03:03,524 --> 01:03:05,253
기록 안 남깁니까?
629
01:03:05,253 --> 01:03:06,991
문서업무가 많아요
630
01:03:06,991 --> 01:03:09,268
얼마동안 금고를 빌리고 있었죠?
631
01:03:09,268 --> 01:03:12,280
반 년쯤 된 것 같아요
632
01:03:12,280 --> 01:03:13,739
확.. 확인해 볼께요
633
01:03:13,739 --> 01:03:17,009
부탁합니다. 나가시면서 문 좀 닫아주세요
634
01:03:17,009 --> 01:03:20,211
- 네
- 감사합니다
635
01:03:29,850 --> 01:03:32,594
"Fleshworld" (잡지명)
636
01:03:32,594 --> 01:03:37,615
이럴 수가
637
01:03:43,110 --> 01:03:46,387
1만 달러로군
638
01:03:46,387 --> 01:03:50,171
걸스카웃 과자값치곤 좀 많은데
639
01:03:54,303 --> 01:03:59,870
이 페이지에 표시가 되어 있군
640
01:04:01,265 --> 01:04:06,026
연결점을 찾았어. 로네트 폴라스키
641
01:04:06,026 --> 01:04:08,644
믿을 수 없어
642
01:04:23,317 --> 01:04:26,480
셸리, 텔레비전 좀 꺼
643
01:04:26,480 --> 01:04:30,032
왜요 리오, 보고 싶어요
644
01:04:30,032 --> 01:04:33,332
셸리, 꺼
645
01:04:39,629 --> 01:04:44,470
셸리, 잠깐 여기 앉아 나좀 거들어
646
01:04:49,209 --> 01:04:52,513
무슨 담배 피워?
647
01:04:52,513 --> 01:04:54,136
아무거나요
648
01:04:54,136 --> 01:04:59,842
아냐, 당신은 이걸 피우지
딴 담배꽁초가 왜 있는 거지?
649
01:04:59,842 --> 01:05:03,987
리오, 식당에서 늘 다른 담배를 집어온다고요
저랑 노마는요
650
01:05:03,987 --> 01:05:05,515
두 가지를 명심해, 셸리
651
01:05:05,515 --> 01:05:09,176
- 첫째, 내가 집에 올 때면 집은 아주 깨끗해야 해
- 알았어요
652
01:05:09,176 --> 01:05:12,366
둘째, 이제부터 한 종류의 담배만 피우도록 해
653
01:05:12,366 --> 01:05:15,408
이 집에서 두 종류의 담배를 또다시 보는 날엔
654
01:05:15,408 --> 01:05:18,223
나뭇가지처럼 모가지를 분질러뜨릴 줄 알아
655
01:05:18,223 --> 01:05:25,107
- 알았어요 리오. 걱정하지 말아요
- 그래야지
656
01:05:29,070 --> 01:05:33,063
빅 에드 주유소
657
01:05:35,531 --> 01:05:37,829
"빅 에드 주유소"의 에드입니다
658
01:05:37,829 --> 01:05:41,530
미안해요. 전화 안걸기로 약속한 건 알지만...
659
01:05:41,530 --> 01:05:46,597
만나고 싶어요. 기분이 너무 우울해요
660
01:05:46,597 --> 01:05:50,352
괜찮아요
661
01:05:50,352 --> 01:05:54,472
저.. 9시 반쯤 로드하우스에서 볼까요?
662
01:05:54,472 --> 01:05:58,456
고마워요 에드. 이따 봐요
663
01:05:58,456 --> 01:06:02,436
알았어요 내 사랑
664
01:06:19,505 --> 01:06:21,595
흰꼬리 야생토끼를 봤다고 생각했는데
665
01:06:21,595 --> 01:06:23,438
눈신 토끼였겠죠
666
01:06:23,438 --> 01:06:24,974
- 눈신
- 네
667
01:06:24,974 --> 01:06:33,211
눈신, 눈신 토끼라
668
01:06:33,211 --> 01:06:35,088
저 여자 누구죠?
669
01:06:35,088 --> 01:06:39,818
주 최고 미녀 중 하나죠. 패커드 부인이에요
670
01:06:39,818 --> 01:06:40,975
패커드 제재소?
671
01:06:40,975 --> 01:06:42,574
네
672
01:06:42,574 --> 01:06:44,242
남편은 어딨죠?
673
01:06:44,242 --> 01:06:46,012
작년에 보트 사고로 죽었어요
674
01:06:46,012 --> 01:06:47,822
앤드류 패커드가 이 마을을
세웠다 해도 과언이 아니죠
675
01:06:47,822 --> 01:06:51,033
6년 전 홍콩에서 그녀를 데려와서
전재산을 남겼죠
676
01:06:51,033 --> 01:06:54,048
여동생은 그걸 못마땅하게 여기고 있죠
677
01:06:54,048 --> 01:06:55,927
저기 있군요
678
01:06:55,927 --> 01:06:57,913
분위기 냉랭하죠
679
01:06:57,913 --> 01:07:00,527
저 싱글벙글하는 놈팽이는 누구죠?
680
01:07:00,527 --> 01:07:04,554
벤자민 혼, 지방 유지죠
마을 절반이 그의 거예요
681
01:07:04,554 --> 01:07:07,963
여자가 아니라 그녀의 땅을 쫓아다니고 있죠
682
01:07:14,155 --> 01:07:15,547
통나무를 들고 있는 저 여자는 누구죠?
683
01:07:15,547 --> 01:07:18,584
로그 레이디라고 불러요
684
01:07:25,846 --> 01:07:34,648
신사 숙녀 여러분, 주목해 주시겠습니까?
685
01:07:34,648 --> 01:07:38,066
이거 켜진 건가? 이거 켜진 건가?
686
01:07:38,066 --> 01:07:43,531
잠깐만요 시장님
687
01:07:43,531 --> 01:07:46,933
감사합니다 밀포드 시장님
688
01:07:46,933 --> 01:07:52,747
쿠퍼 수사관
689
01:07:52,747 --> 01:07:55,380
감사합니다 보안관
690
01:07:55,380 --> 01:08:00,254
신사 숙녀 여러분
연방수사국 특별수사관 데일 쿠퍼입니다
691
01:08:00,254 --> 01:08:04,563
약 일년 전, 이 주 남서쪽 구석에 있는 마을에서
692
01:08:04,563 --> 01:08:07,971
테레사 뱅크스란 소녀의 시체가
발견되었습니다
693
01:08:07,971 --> 01:08:11,697
가족도 없었고
시체를 찾으러 온 사람도 없었죠
694
01:08:11,697 --> 01:08:16,221
뉴스거리도 안되었죠, 오늘까지는
695
01:08:16,221 --> 01:08:21,549
두 범죄간에는 자세히 말할 수는 없지만
반박할 수 없는 유사점이 있습니다
696
01:08:21,549 --> 01:08:28,713
로라 파머는 같은 살인자에 의한 두번째 희생자,
로네트 폴라스키는 세번째가 될 뻔했습니다
697
01:08:28,713 --> 01:08:34,342
범인은 이 마을 주민일 가능성이 있습니다
698
01:08:34,342 --> 01:08:37,646
여러분이 아는 사람일지도 모르죠
699
01:08:37,646 --> 01:08:39,363
여러분은 이 마을의 지도자들입니다
700
01:08:39,363 --> 01:08:43,001
마녀사냥이 되지 않도록 하는 게 중요합니다
701
01:08:43,001 --> 01:08:48,780
18세 이하에 대한 임시 야간통행금지조치를
강력히 제안합니다
702
01:08:48,780 --> 01:08:51,706
아이들을 밖에 내보내지 않는다면
703
01:08:51,706 --> 01:08:55,769
얼마간은 보호가 될지도 모르지요
704
01:08:55,769 --> 01:09:00,534
범행은 밤에 일어났다는 사실을
명심하십시오
705
01:09:17,353 --> 01:09:20,656
그 집에서 나올 때 새러는 자고 있었지
706
01:09:20,656 --> 01:09:23,704
리랜드는 어떻게든 견뎌낸 것 같고
707
01:09:23,704 --> 01:09:26,173
나라면 그럴 수 있었을지 모르겠어
708
01:09:26,173 --> 01:09:30,113
가엾게도, 가여운 새러
709
01:09:30,113 --> 01:09:36,415
에일린, 야만적이고... 미친 일이었어요
710
01:09:36,415 --> 01:09:38,706
알아요
711
01:09:38,706 --> 01:09:44,230
경찰은 세부를 보여주진 않더군, 현명하게도
712
01:09:44,230 --> 01:09:49,138
범행 장소에서.. 이건 아무도 모르는 일인데...
713
01:09:49,138 --> 01:09:51,881
경찰은 목걸이 반쪽을 찾아냈어요
714
01:09:51,881 --> 01:09:57,170
금색 하트 반쪽. 로라 것이었어..
715
01:09:57,170 --> 01:10:03,579
경찰도 알고 있지
소풍 비디오에서 로라가 하고 있었거든
716
01:10:03,579 --> 01:10:05,532
당신한테 이 얘길 하는 건
717
01:10:05,532 --> 01:10:08,383
다나가 그 비디오에 함께 찍혀 있었고
718
01:10:08,383 --> 01:10:13,345
그앤 누가 찍었는지, 누가 같이 있었는지
말을 안하려 들어요
719
01:10:13,345 --> 01:10:22,989
경찰은 살인자가 다른 쪽 하트를
갖고 있을 거라고 생각해요
720
01:10:29,419 --> 01:10:33,908
다나, 어느 쪽이 나은 것 같아?
721
01:10:33,908 --> 01:10:43,023
"저녁에 만개한 꽃" 아니면 "저녁에 활짝 핀 꽃"
722
01:10:43,023 --> 01:10:45,950
잘 들어, 중요한 일이야
723
01:10:45,950 --> 01:10:48,063
이것도 중요해
724
01:10:48,063 --> 01:10:52,216
쉬.. 몇 분 후 이 창문으로
나가려고 하는데 좀 둘러대 줘
725
01:10:52,216 --> 01:10:55,679
야간통행금지조치 몰라?
방금 라디오에 나왔잖아
726
01:10:55,679 --> 01:10:59,889
알아. 그러니까 둘러대 달라고
하는 거잖아, 아인슈타인
727
01:10:59,889 --> 01:11:06,707
멍청한 남자친구 마이크와의
전화통화와 관련된 건가?
728
01:11:06,707 --> 01:11:16,690
아냐, 로라 일이야. 정말로 중요한 일이야
729
01:11:16,690 --> 01:11:23,511
좋아
고마워
730
01:11:37,775 --> 01:11:39,686
네 자전거 빌릴께
731
01:11:39,686 --> 01:11:42,646
그럼 뒷바퀴 타이어에 바람 넣는 거 잊지 마
732
01:11:42,646 --> 01:11:48,001
응. 해리엣, 이닦는 거 잊지 마
733
01:11:51,737 --> 01:12:03,446
이제 보니 "저녁에 활짝 만개한 꽃"이
좋을 것 같아
734
01:12:12,424 --> 01:12:19,138
Hey snake, don't take any oink-oink off that pretty pig.
735
01:12:19,138 --> 01:12:22,516
걱정하지 마
736
01:12:33,261 --> 01:12:36,148
안녕하세요 닥터 헤이워드
다나랑 얘기하고 싶은데요
737
01:12:36,148 --> 01:12:39,626
다나는 자고 있다, 마이크
738
01:12:42,373 --> 01:12:44,579
너 음주운전하는 거냐?
739
01:12:44,579 --> 01:12:49,021
저흰.. 오늘 일 때문에 너무 슬펐어요
740
01:12:49,021 --> 01:12:52,986
그리고, 바비가 거의 운전했어요
741
01:12:52,986 --> 01:13:01,509
내려오고 싶은지 물어보겠다
잠깐 여기서 기다리거라
742
01:13:06,485 --> 01:13:12,150
The best way to plan with mice and men.
743
01:13:12,290 --> 01:13:15,111
스네이크, 가자!
744
01:13:32,919 --> 01:13:35,389
언니는 어디 갔니?
745
01:13:35,389 --> 01:13:40,887
아빠, 말할게요. 솔직히 말할게요
746
01:13:40,887 --> 01:13:44,065
해리엣
747
01:13:44,065 --> 01:13:47,146
저 창문으로요
748
01:13:47,146 --> 01:13:50,775
나중에 얘기하자
749
01:13:54,701 --> 01:13:57,234
다나는 나갔다
750
01:13:57,234 --> 01:13:58,633
몰래 빠져나갔나요?
751
01:13:58,633 --> 01:14:02,494
마이크, 그애가 어디갔는지 짐작 안가니?
찾는 걸 도와주려무나
752
01:14:02,494 --> 01:14:06,538
우리가 찾아올께요. 걱정 마세요
753
01:14:09,656 --> 01:14:15,152
로드하우스로 가자!
754
01:14:24,402 --> 01:14:25,868
보안관님 전화 왔어요
755
01:14:25,868 --> 01:14:26,985
닥터 헤이워드한테서요
756
01:14:26,985 --> 01:14:33,522
보안관님은 로드하우스에서
잠복 중이라고 했지만, 꼭 얘기하고 싶대요
757
01:14:33,522 --> 01:14:35,849
연결해 루시
758
01:14:35,849 --> 01:14:40,838
지금 연결하는 중이에요 보안관님
759
01:14:40,838 --> 01:14:44,787
지금 연결 중이에요 닥터 헤이워드
760
01:14:44,787 --> 01:14:47,605
해리, 내 딸 다나가 집을 몰래 빠져나갔어요
761
01:14:47,605 --> 01:14:49,936
어디 갔는지 모르겠어요
762
01:14:49,936 --> 01:14:52,791
닥터, 진정하세요
763
01:14:52,791 --> 01:14:55,051
그애를 찾는데 온 힘을 기울이겠어요
764
01:14:55,051 --> 01:14:57,182
눈 크게 뜨고 찾아볼께요
765
01:14:57,182 --> 01:15:01,696
고마워요 해리
766
01:15:01,696 --> 01:15:04,733
루시, 지금부터 그쪽에 전력하라구
767
01:15:04,733 --> 01:15:06,847
네 보안관님
768
01:15:06,847 --> 01:15:08,867
다나가 몰래 빠져나간 건 당연하지
769
01:15:08,867 --> 01:15:10,185
무슨 말이죠?
770
01:15:10,185 --> 01:15:13,349
그애가 그 바이커한테 우리를 인도할
거란 뜻이죠
771
01:15:13,349 --> 01:15:14,675
맞아요
772
01:15:14,431 --> 01:15:17,854
♬ Falling
Vocal by Julee Cruise
773
01:15:17,854 --> 01:15:31,795
Then I saw your smile
774
01:15:31,795 --> 01:15:35,344
그래서 오후 내내 커튼 달고 있었어요
775
01:15:35,344 --> 01:15:36,210
커튼이요?
776
01:15:36,210 --> 01:15:41,318
커튼. 엄청 많았어요
777
01:15:41,318 --> 01:15:43,234
에드, 제가 당신을 어떻게 생각하는 줄 알죠
778
01:15:43,234 --> 01:15:47,104
절 위해서 하지 말아요
당신을 위해서 하세요
779
01:15:47,104 --> 01:15:51,073
태미 와이넷(컨트리 가수) 타임이군요
780
01:15:51,073 --> 01:15:53,532
당신과 행크는 어때요?
781
01:15:53,532 --> 01:15:58,190
전에 말했듯이, 행크와 헤어질 작정이에요
782
01:15:58,190 --> 01:16:04,672
가석방되기 전에요, 아니면 후에요?
783
01:16:04,672 --> 01:16:07,343
당신을 사랑해요 에드
784
01:16:07,343 --> 01:16:10,958
우리 둘에게 가장 좋은 길을 선택하고 싶어요
785
01:16:10,958 --> 01:16:18,032
남편이 살인죄와 관련되었을 때
"가석방"이란 말엔 불쾌한 느낌이 있지요
786
01:16:18,032 --> 01:16:24,804
Falling, falling
787
01:16:24,804 --> 01:16:36,807
Falling, falling in love
788
01:16:38,135 --> 01:16:40,146
왜 깎고 있는지 아세요?
789
01:16:40,146 --> 01:16:44,713
모르겠는데요. 왜 깎고 있어요?
790
01:16:44,713 --> 01:16:47,564
신호등의 노란불이 속도를 올리는 게 아니라
791
01:16:47,564 --> 01:16:54,727
아직도 속도를 줄이는 걸
의미하는 도시에서 하는 일이니까요
792
01:16:58,372 --> 01:17:00,964
마이크와 바비군요
793
01:17:00,964 --> 01:17:05,713
오늘 저녁 시끄러울 것 같은데요
794
01:17:08,885 --> 01:17:13,962
♬ The Nightingale by Julee Cruise
There is a love
795
01:17:13,962 --> 01:17:18,664
Meant for me
796
01:17:18,664 --> 01:17:23,233
The nightingale
797
01:17:23,233 --> 01:17:28,190
It flew to me
798
01:17:28,190 --> 01:17:33,308
And told me
799
01:17:33,308 --> 01:17:41,475
That it found my love
800
01:17:41,475 --> 01:17:48,682
스카티, 얼간이랑 촌놈이 방금 기어들어왔어
801
01:17:48,682 --> 01:17:52,884
멋진 세상이로군
802
01:17:56,085 --> 01:18:02,916
조만간 올 줄 알았지
803
01:18:02,916 --> 01:18:05,236
지원을 좀 부탁하는 게 어때요?
804
01:18:05,236 --> 01:18:07,124
어디서 바람이 부는지 알겠군
805
01:18:07,124 --> 01:18:12,956
루시, 로드하우스로 지원조를 보내
지금 당장. 2개 지원조를 보내
806
01:18:12,956 --> 01:18:16,748
그리고 닥터 헤이워드에게 전화해서
딸을 찾았고 괜찮다고 전해
807
01:18:16,748 --> 01:18:19,599
네 보안관님
808
01:18:34,387 --> 01:18:36,755
다나!
809
01:18:36,755 --> 01:18:41,978
여기서 살금살금 뭐하고 있어?
모두들 널 찾고 있어
810
01:18:47,544 --> 01:18:48,594
- 너와 로라는...
- 손 치워
811
01:18:48,594 --> 01:18:50,009
- 완전 판박이야
- 날 내버려둬
812
01:18:50,009 --> 01:18:51,432
- 완전히 똑같다구
- 손 치워!
813
01:18:51,432 --> 01:18:55,682
- 싫어!
- 손 치워! 놔줘! 놔줘!
814
01:18:55,682 --> 01:19:02,564
그만해라
815
01:19:02,564 --> 01:19:05,867
이거나 처먹어라, 참견쟁이
816
01:19:05,521 --> 01:19:10,393
My heart flies
817
01:19:10,393 --> 01:19:13,209
With the nightingale
818
01:19:13,209 --> 01:19:15,551
해치웠나?
819
01:19:15,551 --> 01:19:18,152
걱정마, 제임스에게 데려다 줄께
820
01:19:24,597 --> 01:19:27,574
조이 폴슨, "J"로군요
821
01:19:27,574 --> 01:19:30,009
아니, 누군가 딴 사람에게 데려다 주는 거예요
822
01:19:30,009 --> 01:19:33,665
몰래 따라가 보죠
823
01:19:33,665 --> 01:19:36,279
해리, 그럽시다
824
01:20:03,891 --> 01:20:06,352
꽉 잡아!
825
01:20:06,676 --> 01:20:10,536
미행을 눈치챈 것 같아요?
826
01:20:10,536 --> 01:20:12,522
도넛 주세요
827
01:20:30,328 --> 01:20:35,200
해리, 놓친 것 같군요
828
01:20:35,200 --> 01:20:41,012
세상에, 이 나무 냄새 좀 봐
더글러스 전나무 냄새
829
01:20:41,012 --> 01:20:44,496
소리가 들려요
830
01:20:44,496 --> 01:20:45,671
저 아래인 것 같은데요
831
01:20:45,671 --> 01:20:51,829
오래된 벌채로예요. 유일한 입구는
5마일 되돌아가서 패커드 제재소 뿐이죠
832
01:20:51,829 --> 01:20:54,036
닥터 헤이워드에게 딸이 괜찮다고 말했는데
833
01:20:54,036 --> 01:20:55,623
내 잘못이에요, 당신 잘못이 아니라
834
01:20:55,623 --> 01:21:02,236
- 고마워 조
- 천만에
835
01:21:20,605 --> 01:21:24,398
제임스, 경찰이 널 찾고 있어
836
01:21:24,398 --> 01:21:28,913
경찰과 얘기하고 싶지만 날 잡아넣을 것 같아
837
01:21:28,913 --> 01:21:31,011
왜?
838
01:21:31,011 --> 01:21:34,025
어젯밤 알리바이가 없어. 난 그애랑 있었어
839
01:21:34,025 --> 01:21:36,497
제임스, 어젯밤 무슨 일이 있었던 거야?
840
01:21:36,497 --> 01:21:42,551
악몽 같아. 다나, 그앤 다른 사람 같았어
841
01:21:42,551 --> 01:21:44,234
무슨 말이야?
842
01:21:44,234 --> 01:21:49,544
너한테 로라와 연관된 일들을 털어놓을께
843
01:21:49,544 --> 01:21:52,498
어쩜 그때문에 로라를 증오하게 될지도 몰라
844
01:21:52,498 --> 01:21:54,561
로라는 자기와 관련된
어떤 일들이 있다고 했어
845
01:21:54,561 --> 01:21:58,356
다나 너마저도 자길 모른다고 했지
846
01:21:58,356 --> 01:22:02,831
난 그앨 알아
그애 생각보다 훨씬 더 잘 알아
847
01:22:02,831 --> 01:22:07,636
로라는 살해당한 어떤 남자 얘길 했어
848
01:22:07,636 --> 01:22:08,921
누군데?
849
01:22:08,921 --> 01:22:12,260
그건 말 안했지만, 로라 말로는...
850
01:22:12,260 --> 01:22:18,042
바비가.. 그 남자를 죽였다고
자기한테 털어놨대
851
01:22:18,042 --> 01:22:20,409
세상에
852
01:22:20,409 --> 01:22:24,368
그래서 널 보자고 한거야
853
01:22:24,368 --> 01:22:28,275
로라가 죽은 덴 뭔가 끔찍한 이유가 있어
854
01:22:28,275 --> 01:22:32,123
누군가 그녀를 죽였지, 설명 못하겠어
855
01:22:32,123 --> 01:22:34,976
어젯밤 일을 믿어야 할지
말아야 할지도 모르겠어
856
01:22:34,976 --> 01:22:38,471
로라의 말 중 절반 정도는
전혀 이치에 닿지 않았어
857
01:22:38,471 --> 01:22:40,829
도저히 진정시킬 수 없었어
858
01:22:40,829 --> 01:22:42,975
그앨 오토바이에 태우기도 힘들었어
859
01:22:42,975 --> 01:22:49,028
스파크우드 21의 신호등까지 왔을 때
860
01:22:49,028 --> 01:23:00,823
로라는 내 목에 팔을 감고
날 사랑한다고 외쳤어
861
01:23:00,823 --> 01:23:03,533
그애의 눈을 들여다 봤지
862
01:23:03,533 --> 01:23:06,159
맑았어. 여느때의 로라였어
863
01:23:06,159 --> 01:23:12,243
너무 슬퍼 보였고.. 너무 절박하게 들렸어
864
01:23:12,243 --> 01:23:16,829
그리곤 숲속으로 달아났어..
865
01:23:16,829 --> 01:23:25,243
괜찮아. 네 잘못이 아냐 제임스
866
01:23:25,243 --> 01:23:33,625
괜찮아 제임스. 괜찮아 제임스
867
01:23:45,695 --> 01:23:48,701
오 세상에
868
01:23:48,701 --> 01:23:52,447
미안해
869
01:23:52,447 --> 01:23:57,941
오 세상에
870
01:23:57,941 --> 01:24:04,343
마음을 바꿨어. 미안하지 않아
871
01:24:30,956 --> 01:24:38,338
제임스. 사이렌이야
872
01:24:38,338 --> 01:24:44,138
경찰한테 갈 거야. 알리바이는 없지만
873
01:24:44,138 --> 01:24:47,839
그녀가 떠난 뒤 밤새 오토바이를
타고 돌아다녔어
874
01:24:47,839 --> 01:24:52,912
제임스, 네가 로라에게 준 금색 하트 목걸이
다른 한쪽 내게 줘
875
01:24:52,912 --> 01:24:53,813
왜?
876
01:24:53,813 --> 01:24:57,845
경찰은 로라가 살해당한 곳에서 반쪽을 찾아냈고
살인자가 나머지 한쪽을 가졌다고 생각해
877
01:24:57,845 --> 01:25:00,586
목걸이를 지닌 채 알리바이도 없이
내려가면 어찌되겠어?
878
01:25:00,586 --> 01:25:01,394
넌 어쩌고?
879
01:25:01,394 --> 01:25:02,930
없애버릴거야
880
01:25:02,930 --> 01:25:03,727
안돼
881
01:25:03,727 --> 01:25:05,928
숨기자
882
01:25:05,928 --> 01:25:09,463
좋아. 땅에 묻자
883
01:25:09,463 --> 01:25:11,528
좋아
884
01:25:11,528 --> 01:25:12,917
여기다가
885
01:25:12,917 --> 01:25:18,312
좋아
886
01:25:47,014 --> 01:25:50,410
집에 데려다줄께
887
01:26:12,221 --> 01:26:15,747
- 돌아 나오는군
- 돌아서 돌아서
888
01:26:36,604 --> 01:26:38,911
- 조이가 아니군. 제임스 헐리야
- 말했었죠
889
01:26:38,911 --> 01:26:41,690
제임스, 오토바이에서 떨어져
890
01:26:41,690 --> 01:26:43,467
여자애에게서 떨어져
891
01:26:43,467 --> 01:26:45,453
손을 머리 뒤로 올려
892
01:26:45,453 --> 01:26:47,478
그는 아무 짓도 안했어요
893
01:26:47,478 --> 01:26:52,578
맞는 말일지도 몰라
894
01:26:54,316 --> 01:26:58,253
제임스는 아무 짓도 안했어요
895
01:27:01,486 --> 01:27:06,529
루시, 체포영장 용지 가져와
896
01:27:06,529 --> 01:27:08,373
닥터, 오늘은 따님을 보내드리지만
897
01:27:08,373 --> 01:27:11,744
내일 아침 제일 먼저 심문하겠습니다
898
01:27:11,744 --> 01:27:12,960
알았어요 해리
899
01:27:12,960 --> 01:27:21,764
앤디, 호크, 제임스를 4호실에 넣어
900
01:27:21,764 --> 01:27:23,812
제임스
901
01:27:23,812 --> 01:27:27,125
괜찮을 거야
902
01:27:40,303 --> 01:27:43,344
너
903
01:27:52,771 --> 01:27:56,386
나중에 보러 오지
904
01:28:01,563 --> 01:28:06,849
안녕히 주무세요, 경관님들
905
01:28:23,995 --> 01:28:28,794
죄송해요 아빠
906
01:28:28,794 --> 01:28:37,993
다나, 나랑 네 엄마가
얼마나 걱정했는지 아니
907
01:28:37,993 --> 01:28:46,969
하지만 네가 이유없이 그러진
않았으리라는 것도 알고 있단다
908
01:28:46,969 --> 01:28:52,606
하지만 또다른 문제가 있구나
909
01:28:52,606 --> 01:28:57,113
네 동생 자전거 어딨니?
910
01:28:57,113 --> 01:28:59,893
로드하우스에 두고 왔어요
911
01:28:59,893 --> 01:29:04,802
가지러 가자꾸나
912
01:29:04,802 --> 01:29:09,357
해리엣에게 뒷바퀴 타이어에
바람 넣어주겠다고 약속했잖니
913
01:29:09,357 --> 01:29:13,751
네 그랬죠
914
01:29:13,751 --> 01:29:18,229
너같은 딸이 있어 감사한단다
915
01:29:25,260 --> 01:29:29,465
경찰관의 꿈이로군요
916
01:29:29,465 --> 01:29:31,521
루시가 매일 밤 차려놓지요
917
01:29:31,521 --> 01:29:33,513
보안관님, 어때요?
918
01:29:33,513 --> 01:29:38,438
쿠퍼 수사관님을 위해 젤리 도넛 더 갖다놨고
디카페인 커피도 더 있어요
919
01:29:38,438 --> 01:29:42,195
앤디가 카페인 든 커피를 요즘
얼마나 많이 마셨는지 아시나요
920
01:29:42,195 --> 01:29:47,637
고마워 루시. 당신 일로 돌아가도록 해
그리고 엿듣지 마
921
01:29:47,637 --> 01:29:50,719
보안관, 깜박 잊고 있었는데
922
01:29:50,719 --> 01:29:54,581
괜찮고 비싸지 않은 호텔이나 모텔
추천해 주실래요
923
01:29:54,581 --> 01:29:57,467
최고급일 필요는 없어요
924
01:29:57,467 --> 01:29:59,907
그레이트 노던에 괜찮은 데가 있어요
925
01:29:59,907 --> 01:30:02,617
내가 당분간 여기 머무를 테니까
926
01:30:02,617 --> 01:30:06,181
그 모텔들은 적절한 요금을 약속하겠지만
927
01:30:06,181 --> 01:30:07,912
직접 가 보면 다를지도 모르죠
928
01:30:07,912 --> 01:30:12,568
내가 필요한 건 침대, 욕실, 전화
929
01:30:12,568 --> 01:30:17,619
가끔은 TV, 흔치는 않지만
일찍 마치고 돌아갈 때
930
01:30:17,619 --> 01:30:21,158
그레이트 노던에 괜찮은 데가 있다구요
931
01:30:21,158 --> 01:30:30,658
팔렸음. 금방 내일이 되겠군요
932
01:30:30,658 --> 01:30:33,621
다이앤, 오전 12시 28분이야
933
01:30:33,621 --> 01:30:37,001
그레이트 노던 호텔이란 곳에서 묵을 것 같아
934
01:30:37,001 --> 01:30:39,393
보안관이 소개해 준 곳인데...
935
01:30:42,865 --> 01:30:47,114
니놈이 짐작도 못할 때..
936
01:31:23,334 --> 01:31:27,185
안녕하세요 보안관님
937
01:31:27,185 --> 01:31:29,724
안녕 조
938
01:31:29,724 --> 01:31:33,807
여기서 보안관을 보고 싶었겠죠
939
01:31:33,807 --> 01:31:43,256
그래요, 바로 여기서
940
01:31:51,675 --> 01:31:53,874
또 왔군
941
01:31:53,874 --> 01:31:58,157
만나서 얘기하죠
942
01:31:58,157 --> 01:32:03,995
알았어요
943
01:32:10,320 --> 01:32:12,800
알았어요
944
01:32:18,880 --> 01:32:26,996
어제 이맘때쯤 일어났겠군요
945
01:32:26,996 --> 01:32:29,459
무서워요