1
00:00:28,849 --> 00:00:33,807
트윈 픽스
Episode 1 "Traces to Nowhere"
2
00:00:36,086 --> 00:00:39,487
카일 맥래클런
as Dale Cooper ♡
3
00:00:40,724 --> 00:00:54,615
제작 후기 : 이번 화에선 브릭스 소령 대사가 골때리는군요 -_-;;
파일롯 제작하면서 데일 쿠퍼 대사 많다고 생각했는데 그건 양반입니다
4
00:00:56,419 --> 00:01:09,419
Translation & Sync
by Sihaya Barton (sihaya@korea.com)
Ver. 1.1
5
00:02:03,794 --> 00:02:08,226
다이앤.. 오전 6시 18분, 315호실
6
00:02:08,226 --> 00:02:11,197
트윈 픽스의 그레이트 노던 호텔이야
7
00:02:11,197 --> 00:02:13,450
어젯밤엔 잘 잤어. 금연실이야
8
00:02:13,450 --> 00:02:17,404
담배냄새가 전혀 안 나
출장중에 고려해 볼 만한 사항이군
9
00:02:17,404 --> 00:02:21,587
더글러스 전나무 잎냄새가 희미하게 나는군
10
00:02:21,587 --> 00:02:25,777
트루먼 보안관이 말했듯이
이 호텔은 광고 그대로의 서비스를 제공해
11
00:02:25,777 --> 00:02:28,945
깨끗하고 적당한 가격
12
00:02:28,945 --> 00:02:31,831
전화도 잘 되고, 욕실도 나무랄 데 없고..
13
00:02:31,831 --> 00:02:34,967
물 뚝뚝 떨어지지도 않고
뜨거운 물도 잘 나와
14
00:02:34,967 --> 00:02:38,028
덤으로 창 밖으로 폭포도 내다보여
15
00:02:38,028 --> 00:02:39,994
매트리스는 딱딱하지만 지나치진 않고
16
00:02:39,994 --> 00:02:42,590
지난번 얘기했던 엘 파소에서처럼
덩어리져 있지도 않아
17
00:02:42,590 --> 00:02:44,970
끔찍했지 정말
18
00:02:44,970 --> 00:02:48,412
물론 이 얘기 전에 한두번 했었지 다이앤
19
00:02:48,412 --> 00:02:50,340
텔레비전은 아직 안켜봤어
20
00:02:50,340 --> 00:02:52,984
케이블 같은데, 수신장애는 없을 거야
21
00:02:52,984 --> 00:02:55,717
그러나 호텔을 평가하는 가장 중요한 기준은
22
00:02:55,717 --> 00:02:58,472
당신도 잘 알듯이 모닝 커피야
23
00:02:58,472 --> 00:03:01,310
30분 후에 어떤지 말해 줄께
24
00:03:10,310 --> 00:03:14,521
다이앤, 아침 일찍 생각난 게 있어
25
00:03:14,521 --> 00:03:16,737
계속 신경쓰이는 일이 두 가지 있는데
26
00:03:16,737 --> 00:03:21,515
이건 FBI 요원으로서만이 아니라
그냥 개인적인 얘기야
27
00:03:21,515 --> 00:03:25,708
마릴린 먼로와 케네디 형제 사이에
진짜로 무슨 일이 있었을까?
28
00:03:25,708 --> 00:03:29,574
그리고 누가 JFK에게 방아쇠를 당겼을까?
29
00:03:33,480 --> 00:03:37,440
잠시만요, 잠시만...
30
00:03:47,450 --> 00:03:52,967
진짜 맛있는 커피군요
31
00:03:52,967 --> 00:03:58,759
이제까지 마셔본 커피 중 최고예요
32
00:03:58,759 --> 00:04:00,972
계란 두 개 딱딱하게 익혀 주세요
33
00:04:00,972 --> 00:04:02,959
동맥경화에 안좋다는 건 알지만
34
00:04:02,959 --> 00:04:04,323
한번 굳어진 습관은 바꾸기 힘들죠
35
00:04:04,323 --> 00:04:06,679
제가 주문한 달걀만큼이나 견고하죠
36
00:04:06,679 --> 00:04:12,072
베이컨은 아주 바삭바삭하게
거의 바싹 탈 정도로...
37
00:04:12,072 --> 00:04:16,198
좋아요, 그리고 그레이프프룻 쥬스 한 잔
38
00:04:16,198 --> 00:04:18,497
만일 즙을...
39
00:04:20,168 --> 00:04:22,895
..갓 짜낸 거라면요
40
00:04:24,644 --> 00:04:26,876
오드리 혼이에요
41
00:04:29,490 --> 00:04:37,433
연방수사국 특별수사관 데일 쿠퍼입니다
42
00:04:37,433 --> 00:04:39,273
앉아도 돼요?
43
00:04:39,273 --> 00:04:44,839
혼 양, 제 짐작이 맞다면, 당신은 이 멋진
호텔의 경영자 벤자민 혼 씨의 따님이시죠
44
00:04:44,839 --> 00:04:47,093
그러니까 어디든 앉으셔도 되지요
45
00:04:47,093 --> 00:04:49,356
덧붙여, 만나서 반갑습니다
46
00:04:49,356 --> 00:04:52,371
감사합니다
47
00:04:54,454 --> 00:04:57,519
로라 파머의 살인사건을 조사하러 오셨죠
48
00:04:57,519 --> 00:05:02,604
당신은 로라 파머의 친구였습니까?
49
00:05:02,604 --> 00:05:08,000
꼭 그렇진 않아요. 로라는 제 오빠 조니를
일주일에 세 번 가르치러 왔죠
50
00:05:08,000 --> 00:05:11,387
조니는 27살이지만 3학년이에요
51
00:05:11,387 --> 00:05:15,999
감정에 문제가 있죠, 유전 탓이에요
52
00:05:15,999 --> 00:05:20,132
제 반지 맘에 드세요?
53
00:05:20,132 --> 00:05:22,137
멋지군요
54
00:05:25,984 --> 00:05:32,016
전 가끔 너무 얼굴이 붉어져요, 우습죠
55
00:05:32,016 --> 00:05:35,349
가끔 손바닥 가렵진 않으세요?
56
00:05:40,087 --> 00:05:44,919
트윈 픽스 보안관 사무소
57
00:05:47,744 --> 00:05:49,077
- 안녕하세요, 보안관대리
- 안녕하세요, 쿠퍼 수사관
58
00:05:49,077 --> 00:05:50,655
안녕 루시
59
00:05:50,655 --> 00:05:54,937
수사관님을 위해 특별히 젤리를 준비했어요
60
00:05:54,937 --> 00:05:57,046
보안관님은 회의실에 계세요
61
00:05:57,046 --> 00:05:58,177
저 건너편 문 옆에 있는...
62
00:05:58,177 --> 00:06:00,867
회의실로 가요
63
00:06:04,291 --> 00:06:06,706
Hey, three for three.
64
00:06:06,706 --> 00:06:10,490
보안관, 제임스를 4호 감방에서
꺼내서 얘기해 보죠
65
00:06:10,490 --> 00:06:11,930
그는 로라 파머와 사랑하는 사이였고
66
00:06:11,930 --> 00:06:15,485
아마도 로라는 그에게 마이크나 바비의
구린 데를 아는 대로 얘기했을 겁니다
67
00:06:15,485 --> 00:06:18,040
그러고나서 그 두 놈과 잠깐 얘기해보죠
68
00:06:18,040 --> 00:06:20,295
바비의 차를 샅샅이 뒤져 뭐가 나오는지 보고
69
00:06:20,295 --> 00:06:23,940
로라 파머의 검시결과를 검토합시다
70
00:06:23,940 --> 00:06:26,830
아, 파머 부부와도 얘기해봐야겠지만
71
00:06:26,830 --> 00:06:28,747
그전에 슬퍼할 시간을 좀 줍시다
72
00:06:28,747 --> 00:06:30,211
오늘 계획 다 짰군요
73
00:06:30,211 --> 00:06:31,639
3분 후에 여기서 다시 봅시다
74
00:06:31,639 --> 00:06:34,692
해리, 화장실이 급하거든요
75
00:06:34,803 --> 00:06:39,820
참, 그레이트 노던 호텔의 커피, 끝내주던데요
76
00:06:47,222 --> 00:06:50,411
해리, 잘 알겠지만,
다른 사람에게 로라를 넘겼어요
77
00:06:50,411 --> 00:06:52,448
태어날 때부터 그앨 알고 있지요
78
00:06:52,448 --> 00:06:54,705
내 가장 친한 친구의 딸이니까
79
00:06:54,705 --> 00:06:57,099
내 손으로 검시를 할 수는 없었어요
80
00:06:57,099 --> 00:07:01,156
페어베일에서 조 필딩을 불렀죠
81
00:07:01,156 --> 00:07:05,288
그가 하고, 난 거들었어요
82
00:07:05,288 --> 00:07:07,091
그가 찾아낸 겁니다
83
00:07:07,091 --> 00:07:10,773
사망 시간은 대략 자정부터 새벽 4시 사이
84
00:07:10,773 --> 00:07:13,328
사인은 출혈과다
85
00:07:13,328 --> 00:07:18,433
가벼운 상처 여러 개
치명적인 건 하나도 없었고
86
00:07:18,433 --> 00:07:26,996
어깨에 깨문 자국이 있고
혀에도 있는데, 아마 스스로 깨문 것 같아요
87
00:07:26,996 --> 00:07:31,809
손목, 발목, 팔 윗쪽에 외상이 있고
묶인 자리죠
88
00:07:31,809 --> 00:07:37,186
약물사용여부를 확인하기 위해 독물 검사
결과가 나오길 기다리는 중입니다
89
00:07:37,186 --> 00:07:45,730
마지막.. 12시간 내에, 최소한 3명 이상의
남자와 성관계를 가졌어요
90
00:07:45,730 --> 00:07:48,620
로네트 폴라스키도 진찰하셨나요?
91
00:07:48,620 --> 00:07:58,562
네.. 그 기차에서 동일범이
둘 다 범한 게 분명합니다
92
00:07:58,562 --> 00:08:02,317
로네트는 언제나 말할 수 있게 될까요?
93
00:08:02,317 --> 00:08:07,376
머리를 심하게 다쳤어요
아직 말하긴 일러요
94
00:08:07,376 --> 00:08:24,870
게다가 로라가 죽기 전 당한 일을 목격한
공포로 인해 정신적인 쇼크를 받았고..
95
00:08:24,870 --> 00:08:29,201
너무 아름다워
96
00:08:31,500 --> 00:08:34,985
누가 이런 짓을 했을까?
97
00:08:36,842 --> 00:08:40,851
리오?
98
00:08:40,851 --> 00:08:46,303
여보? 저 출근해야 돼요 노마가 곧 올 거예요
99
00:08:46,303 --> 00:08:48,969
리오?
100
00:08:48,969 --> 00:08:51,716
내 부츠 다 닦았어?
101
00:08:51,716 --> 00:08:54,773
네, 빨래도 다 했어요
102
00:08:54,773 --> 00:08:57,402
전부?
103
00:08:57,402 --> 00:09:01,458
네
104
00:09:01,458 --> 00:09:05,990
아니, 다 안했어
105
00:09:07,488 --> 00:09:09,410
알았어요, 퇴근하고 할께요
106
00:09:09,410 --> 00:09:14,712
지금 해 셸리
107
00:09:14,712 --> 00:09:17,265
알았어요
108
00:09:39,425 --> 00:09:41,902
피
109
00:09:41,768 --> 00:09:45,573
셸리? 노마가 왔어
110
00:09:48,758 --> 00:09:52,243
셸리, 노마가 왔다고 했잖아, 안들려?
111
00:09:52,243 --> 00:09:55,319
들었어요 리오
112
00:09:59,751 --> 00:10:06,022
오늘 중에 식당에 들를 거야
113
00:10:06,022 --> 00:10:11,790
착하지, 파이 한쪽 남겨놔
114
00:10:11,790 --> 00:10:16,682
그럴께요
115
00:10:24,143 --> 00:10:28,475
제임스, 넌 로라 파머의 살인혐의로 체포되었다
116
00:10:28,475 --> 00:10:31,031
전과기록 없지, 맞나?
117
00:10:31,031 --> 00:10:33,209
네
118
00:10:41,852 --> 00:10:44,610
이 비디오 네가 찍었니?
119
00:10:52,182 --> 00:10:55,317
네 오토바이 맞지?
120
00:10:58,661 --> 00:11:04,856
네. 지지난주 일요일 셋이서 산에 갔어요
121
00:11:04,856 --> 00:11:08,736
제임스, 넌 로라와 사랑하는 사이였지
122
00:11:08,736 --> 00:11:12,372
몰래 사귀고 있었어
123
00:11:12,372 --> 00:11:17,307
학교의 누구도, 로라 친구들 중
아무도 그걸 몰랐어
124
00:11:17,307 --> 00:11:21,340
로라는 동창회 축제 여왕이었고
축구부 주장과 사귀고 있었지
125
00:11:21,340 --> 00:11:26,341
비밀이 얼마나 갈 거라 생각했어?
126
00:11:26,341 --> 00:11:29,741
로라가 원해서 비밀로 했어요
127
00:11:29,741 --> 00:11:35,338
왜? 바비가 무서워서?
128
00:11:35,338 --> 00:11:39,094
그런 것 같아요
129
00:11:39,094 --> 00:11:42,148
로라가 코카인한다는 거 알았니?
130
00:11:42,148 --> 00:11:44,658
네
131
00:11:44,658 --> 00:11:46,672
너도 같이 한 적 있니?
132
00:11:46,672 --> 00:11:50,442
아뇨, 전 그애가 약을 끊게 하려고 했고,
얼마동안은 끊었었어요
133
00:11:50,442 --> 00:11:54,460
왜 다시 시작했는데?
134
00:11:54,460 --> 00:11:56,790
며칠 전 무슨 일이 있었어요
135
00:11:56,790 --> 00:11:59,758
무슨, 무슨 일인데?
136
00:11:59,758 --> 00:12:05,284
몰라요. 뭔가 겁에 질린 것 같았어요
절 만나려 하지 않았어요
137
00:12:05,284 --> 00:12:08,613
말도 걸지 않았어요
138
00:12:13,853 --> 00:12:18,023
그앨 마지막으로 본 게 언제니?
139
00:12:18,023 --> 00:12:21,702
그애가 죽은 그날 밤이요
140
00:12:21,702 --> 00:12:24,595
로라는 9시 반쯤 집을 몰래 빠져나왔어요
141
00:12:24,595 --> 00:12:36,376
12시 반쯤 스파크우드 21의 신호등 근처에
오토바이를 세웠는데, 뛰어내려 달아났어요
142
00:12:36,376 --> 00:12:42,997
그앨 다시 보지 못했어요
143
00:12:42,997 --> 00:12:46,378
로라와 싸웠니?
144
00:12:46,378 --> 00:12:51,485
그런 건 아닌데, 저랑 더이상 만날 수 없다고 했어요
145
00:12:51,485 --> 00:12:54,648
왜?
146
00:12:54,648 --> 00:12:58,684
이유는 말 안했어요
147
00:13:02,344 --> 00:13:07,536
이 목걸이 알지?
148
00:13:07,536 --> 00:13:10,796
네
149
00:13:15,051 --> 00:13:17,491
제 1일
150
00:13:19,491 --> 00:13:22,675
제임스, 2월 5일 무슨 일이 있었지?
151
00:13:22,675 --> 00:13:28,808
하트 반쪽은 누가 갖고 있지?
152
00:13:32,198 --> 00:13:35,848
제임스, 내가 오늘 왜이리 행복한지 맞춰봐
153
00:13:35,848 --> 00:13:40,354
네 살결이 보드랍고 향기가 좋아서?
154
00:13:40,354 --> 00:13:41,936
아냐
155
00:13:41,936 --> 00:13:44,742
그럼 왜?
156
00:13:47,892 --> 00:13:55,943
네가 날 사랑한다는 걸 진심으로 믿으니까
157
00:13:55,943 --> 00:13:59,882
내 마음은 이제 네 거야
158
00:14:03,894 --> 00:14:07,733
모르겠어요
159
00:14:10,586 --> 00:14:14,979
젠장
160
00:14:14,979 --> 00:14:17,903
그 셔츠 어디갔어
161
00:14:21,681 --> 00:14:26,599
안돼!
162
00:14:33,096 --> 00:14:38,864
리오 존슨이 언제 우리 집에 전화할까?
163
00:14:38,864 --> 00:14:40,908
리오가 너한테 전화했어?
164
00:14:40,908 --> 00:14:44,101
어제. 널 찾고 있었어
165
00:14:44,101 --> 00:14:49,102
돈 나머지 반이 어딨는지 알고 싶어했어
166
00:14:49,102 --> 00:14:51,538
뭐라고 하지, 스네이크?
167
00:14:51,538 --> 00:14:53,831
내가 알기론, 그는 아직 몰라
168
00:14:53,831 --> 00:15:00,313
오늘 주기로 하지 않았어?
169
00:15:00,313 --> 00:15:06,792
절반은 이미 줬어
170
00:15:06,792 --> 00:15:09,049
그를 언제 만났는데?
171
00:15:09,049 --> 00:15:11,604
어느 날 밤에 줬어, 됐어?
172
00:15:11,604 --> 00:15:13,897
그게 언제야?
173
00:15:13,897 --> 00:15:18,309
로라가 죽은 날 밤. 리오를 만나러 갔어
174
00:15:18,309 --> 00:15:24,244
1만달러 갖고 있다 써버릴 것 같아서
175
00:15:24,244 --> 00:15:28,001
나머지 반은 어쨌어?
176
00:15:28,001 --> 00:15:29,503
로라의 대여금고에 있어
177
00:15:29,503 --> 00:15:33,523
그녀한테서 돌려받지 못한 거야?
178
00:15:33,523 --> 00:15:36,790
오늘 건네줄 예정이었어. 그런데 죽어버렸지
179
00:15:36,790 --> 00:15:40,033
리오한테 그 1만달러 어떻게 갖다줄 건데?
180
00:15:40,033 --> 00:15:43,063
몰라, 스네이크. 전구 행상을 하던가
181
00:15:43,063 --> 00:15:47,233
기막히군.. 기막힌 생각이야
하나도 안 웃겨, 바비
182
00:15:47,233 --> 00:15:48,772
농담하는 거 아냐
183
00:15:48,772 --> 00:15:50,613
우린 운이 좋아, 감옥에 갇혀 있으니까
184
00:15:50,613 --> 00:15:52,910
여기서 나가면 리오가 무슨 짓을 할지 알아?
185
00:15:52,910 --> 00:16:01,239
닥쳐. 리오 존슨에 대해 한마디도 꺼내지 마
넌 리오 존슨을 몰라
186
00:16:56,134 --> 00:17:00,687
엄마?
187
00:17:00,687 --> 00:17:02,706
다나
188
00:17:02,706 --> 00:17:06,043
엄마, 10시 반인데 왜 안 깨우셨어요?
보안관 사무실에 가야 하잖아요
189
00:17:06,043 --> 00:17:10,114
경찰이 아침에 전화로 내일 와도 된다고 했단다
190
00:17:10,114 --> 00:17:12,820
아빠랑 엄마 생각으론, 넌 휴식이 필요해
191
00:17:12,820 --> 00:17:17,037
너 어제 자면서 울었단다, 아빠랑 난
그 소리에 잠에서 깼고. 기억 안나니?
192
00:17:17,037 --> 00:17:20,592
제가 그랬어요?
193
00:17:20,592 --> 00:17:26,112
얼마나 가슴아팠는지 아니
194
00:17:26,112 --> 00:17:31,262
엄마, 정말 이상해요
195
00:17:31,262 --> 00:17:37,421
전 슬퍼해야 정상이죠
저의 일부분은 슬퍼하고 있어요
196
00:17:37,421 --> 00:17:40,553
그런데.. 마치..
197
00:17:40,553 --> 00:17:48,450
가장 멋진 꿈과 가장 끔찍한 악몽을
동시에 꾸고 있는 것 같아요
198
00:17:48,450 --> 00:17:52,331
아빠 말씀으론 네가 어젯밤
제임스 헐리라는 앨 만나러 나갔다면서
199
00:17:52,331 --> 00:17:54,208
그애랑 관계있는 거니?
200
00:17:54,208 --> 00:17:56,172
엄마, 비밀로 해주실래요?
201
00:17:56,172 --> 00:17:58,598
그럼
202
00:17:58,598 --> 00:18:03,408
제임스와 로라는 지난 두 달간 사귀고 있었어요
203
00:18:03,408 --> 00:18:05,883
저만 그 사실을 알고 있었죠
204
00:18:05,883 --> 00:18:08,475
엄마, 제임스는 로라한테 정말 잘해줬어요
205
00:18:08,475 --> 00:18:11,368
로라가 얼마나 곤경에 처해 있었는지
엄만 모르세요
206
00:18:11,368 --> 00:18:18,879
어젯밤, 저랑 제임스는 이 세상에서 로라와
가장 가까운 두 사람이었기에 만나야만 했어요
207
00:18:18,879 --> 00:18:21,449
그러나 지금은 너무도 기분이 우울해요
208
00:18:21,449 --> 00:18:24,982
왜 그러니?
209
00:18:24,982 --> 00:18:41,640
그동안 주욱 사랑에 빠져있던 건 바로
저희들이었다는 걸 알게 되었거든요
210
00:18:41,640 --> 00:18:47,728
가장 친한 친구를 배신한 것 같아요
211
00:18:47,728 --> 00:18:56,345
그런데도 왜 이리 행복한 걸까요?
212
00:18:56,345 --> 00:18:59,269
오, 내 딸
213
00:19:05,596 --> 00:19:09,992
저놈들.. 따로, 아니면 함께 조사할까요?
214
00:19:09,992 --> 00:19:13,030
- 함께 보죠
- 좋아요
215
00:19:13,030 --> 00:19:17,043
에드, 머리는 좀 어때?
216
00:19:17,043 --> 00:19:20,272
만지면 아파.. 자존심은 더 많이 다쳤지
217
00:19:20,272 --> 00:19:23,734
에드, 특별수사관 데일 쿠퍼야
218
00:19:23,734 --> 00:19:25,905
만나서 반갑습니다. 제임스와 어떤 관계시죠?
219
00:19:25,905 --> 00:19:28,798
삼촌입니다.. 그앤 제 차고에서 일하죠
220
00:19:28,798 --> 00:19:32,217
애엄마는 마을 밖에 있고
그동안 제가 돌봐주죠
221
00:19:32,217 --> 00:19:34,096
계속 잡아둘 생각입니까?
222
00:19:34,096 --> 00:19:37,069
아뇨, 당신 보호 하에 풀어줄 생각입니다
223
00:19:37,069 --> 00:19:39,660
제임스를 고소하실 겁니까?
224
00:19:39,660 --> 00:19:42,252
제 작은 의문 하나를 그애가 풀어줬습니다
225
00:19:42,252 --> 00:19:43,680
그앤 아무도 안 죽였어요
226
00:19:43,680 --> 00:19:45,408
그러나 그애한테 조심하라고 해주세요
227
00:19:45,408 --> 00:19:47,895
오늘 마이크와 바비도 풀어줄 거니까요
228
00:19:47,895 --> 00:19:49,124
그러죠
229
00:19:49,124 --> 00:19:54,681
쿠퍼 수사관님, 앨버트 로젠필드란
사람에게서 전화왔어요. 장거리 전화같아요
230
00:19:54,681 --> 00:19:56,140
실례합니다
231
00:19:56,140 --> 00:19:57,012
네
232
00:19:57,012 --> 00:20:02,740
바깥에서 걸고 있는 것 같아요
나무 사이로 바람 부는 소리가 들려요
233
00:20:02,740 --> 00:20:04,427
앨버트
234
00:20:04,427 --> 00:20:08,524
해리, 어젯밤 로드하우스에서 있었던 일을
생각 중인데, 뭔가가 잘못됐어
235
00:20:08,524 --> 00:20:13,664
그 붕대 처음 봤을 때 네이딘이
자네랑 노마 사이를 눈치챈 줄 알았지
236
00:20:13,664 --> 00:20:17,346
해리, 아마 그랬다면 난 천국에서
하프를 켜고 있었을 걸
237
00:20:17,346 --> 00:20:18,473
그랬겠지
238
00:20:18,473 --> 00:20:22,350
노마를 만나면서, 그곳을 감시하는 중이었어
239
00:20:22,350 --> 00:20:25,409
마이크와 바비가 다나를 붙들었고
240
00:20:25,409 --> 00:20:28,676
그리로 가려는 참에 필름이 끊겼어
241
00:20:28,676 --> 00:20:30,947
그쪽으로 가기도 전에 이미 쓰러졌지
242
00:20:30,947 --> 00:20:32,637
맞은 것도 기억 안나
243
00:20:32,637 --> 00:20:34,183
기억 못한다니 무슨 말이야?
244
00:20:34,183 --> 00:20:36,507
내 맥주에 약을 탄 게 분명해
245
00:20:36,507 --> 00:20:41,138
바텐더는 자크 리노였어
246
00:20:41,157 --> 00:20:45,017
좋아 앨버트, 애들 데려와
내일 하루종일 시체 갖고 일할 수 있어
247
00:20:45,017 --> 00:20:49,442
안돼, 장례식이 월요일이야
248
00:20:49,442 --> 00:20:52,490
루이스 포크 지나서 올 거라면
249
00:20:52,490 --> 00:20:56,926
점심먹을 데로 램프라이터 여관을 추천하지
250
00:20:56,926 --> 00:21:02,371
거기 체리 파이, 둘이 먹다 하나 죽어도 몰라
251
00:21:19,425 --> 00:21:20,589
네이딘
252
00:21:20,589 --> 00:21:22,847
여기서 뭐하는 거죠, 노마?
253
00:21:22,847 --> 00:21:24,728
저도 같은 걸 물으려고 했는데
254
00:21:24,728 --> 00:21:29,756
집에 새 커튼을 달았어요
255
00:21:29,756 --> 00:21:32,546
에드가 젠틀맨 짐 가게에서 어제 사줬죠
256
00:21:32,546 --> 00:21:34,680
같이 달았어요
257
00:21:34,680 --> 00:21:37,439
투명한 베이지색이죠
258
00:21:37,439 --> 00:21:41,999
어제 밤새도록 뭐하고 있었는지 아세요?
259
00:21:41,999 --> 00:21:43,628
글쎄요
260
00:21:43,628 --> 00:21:49,315
소리 안나는, 완벽 무소음
커튼걸이를 발명했어요
261
00:21:49,315 --> 00:21:53,219
그게 뭘로 작동하는지 아세요?
262
00:21:53,219 --> 00:22:03,195
새벽 4시에 남편이 중환자실에서 나오길
기다리면서 생각해낸 것 말예요!
263
00:22:03,195 --> 00:22:07,088
화장솜이죠
264
00:22:07,088 --> 00:22:13,022
세상에, 정말 조용할 거예요
265
00:22:24,367 --> 00:22:26,321
보석금 내야 했나요?
266
00:22:26,321 --> 00:22:29,927
아니, 해리 말로는 고소는 안 할 거래
267
00:22:29,927 --> 00:22:32,257
엄마는 아직도 마을 밖에 있어요?
268
00:22:32,257 --> 00:22:35,899
응. 나가자
269
00:22:35,899 --> 00:22:40,203
북하우스 애들 힘이 필요할 거예요
누군가 날 노리고 있어요
270
00:22:40,203 --> 00:22:42,373
이미 손써놨어
271
00:22:45,678 --> 00:22:50,067
안녕 마이크, 바비
272
00:22:50,067 --> 00:22:53,751
먼저 묻겠는데, 둘이 입 맞춰놨어?
273
00:22:53,751 --> 00:22:59,309
사실대로 말한다면 그럴 필요 없죠
274
00:22:59,309 --> 00:23:04,127
보안관 말로는 그저 싸움 때문에
잡아넣은 거랬고.. 그건 정당방위였어요
275
00:23:04,127 --> 00:23:06,144
그래
276
00:23:06,144 --> 00:23:09,262
그럼 가도 좋아
277
00:23:09,262 --> 00:23:14,238
- 지금요?
- 응
278
00:23:16,420 --> 00:23:19,313
한가지 말해 두지
279
00:23:19,313 --> 00:23:21,842
제임스 헐리의 건강과 안전을 위해 기도해
280
00:23:21,842 --> 00:23:28,408
그에게 무슨 일 나면, 너희 둘을 뒤쫓을 테니까
281
00:23:30,458 --> 00:23:33,719
보안관? 왜 멍하니 앉아 있는 거죠
할 일이 많아요
282
00:23:33,719 --> 00:23:35,850
의학공부를 시작할까봐요
283
00:23:35,850 --> 00:23:36,646
왜요?
284
00:23:36,646 --> 00:23:42,884
와트슨 박사가 된 것 같은 기분이거든요
285
00:23:50,082 --> 00:23:53,254
"좋은 아침에서", 피트
286
00:23:53,254 --> 00:23:59,118
아니, "좋은 아침이네요"가 맞는 표현이오
287
00:23:59,118 --> 00:24:02,490
그리고 아침도 다 지났는걸
288
00:24:04,932 --> 00:24:10,117
피트, 어제 일 고마워요
289
00:24:10,117 --> 00:24:13,047
캐서린을 상대로 제 편을 들어주셔서요
290
00:24:13,047 --> 00:24:19,843
괜찮아요, 어제 캐서린은 옳지 않았으니까
얘기 끝
291
00:24:19,843 --> 00:24:24,657
어쨌든 고마워요
292
00:24:24,657 --> 00:24:25,864
누구우세요
293
00:24:25,864 --> 00:24:34,143
피트, 해리입니다. 쿠퍼 수사관과 함께 왔어요
패커드 부인을 만나러 왔습니다
294
00:24:34,143 --> 00:24:41,005
커피 끓일께요
295
00:24:44,974 --> 00:24:45,983
안녕하세요 보안관
296
00:24:45,983 --> 00:24:49,967
패커드 부인, FBI 수사관 데일 쿠퍼입니다
297
00:24:49,967 --> 00:24:53,962
- 어젯밤 시 회의에서 보셨겠죠
- 처음 뵙겠습니다, 부인
298
00:24:53,962 --> 00:24:55,800
쿠퍼 수사관, 피트 마텔 기억나시죠
299
00:24:55,800 --> 00:24:57,858
- 그럼요, 피트
- 물론
300
00:24:57,858 --> 00:25:00,652
신사분들에게 커피 드릴까요?
301
00:25:00,652 --> 00:25:02,629
패커드 부인, 마법의 단어로군요
302
00:25:02,629 --> 00:25:04,211
커피 좋죠, 감사합니다
303
00:25:04,211 --> 00:25:07,779
제가 따라드리죠
304
00:25:07,779 --> 00:25:11,122
쿠퍼 씨, 어떻게 드릴까요?
305
00:25:11,122 --> 00:25:14,580
달 없는 밤처럼 블랙으로
306
00:25:14,580 --> 00:25:15,957
꽤나 검군요
307
00:25:15,957 --> 00:25:20,058
앉으세요
308
00:25:22,913 --> 00:25:25,507
바로 본론으로 들어가죠
309
00:25:25,507 --> 00:25:30,672
로라 파머를 일주일에 두 번 고용하셨다죠?
영어 교습 때문에요, 맞습니까?
310
00:25:30,672 --> 00:25:32,808
네
311
00:25:32,808 --> 00:25:35,733
마지막으로 본 게 언제입니까?
312
00:25:35,733 --> 00:25:39,748
목요일 오후, 5시쯤에요
313
00:25:39,748 --> 00:25:42,840
- 5시 정각이라고요?
- 네
314
00:25:42,840 --> 00:25:44,686
그녀는 언제 떠났습니까?
315
00:25:44,686 --> 00:25:47,782
한 시간 후 교습이 끝나고 나서요
316
00:25:47,782 --> 00:25:49,660
그후 다시 보지 못했어요
317
00:25:49,660 --> 00:25:52,253
목요일 오후에 로라가 어떻던가요?
318
00:25:52,253 --> 00:25:54,734
뭔가 마음에 걸리는 게 있어보였어요
319
00:25:54,734 --> 00:25:58,903
그러나 맘을 털어놓고 얘기하진 않았죠
320
00:25:58,903 --> 00:26:05,793
그런데 그녀가 말한 게 뇌리를 떠나지 않아요
321
00:26:05,793 --> 00:26:11,552
남편의 죽음에 대해 어떻게 느끼는지
이해한다고 말했어요
322
00:26:11,552 --> 00:26:14,074
그와 관련해 다른 말은 안하던가요?
323
00:26:14,074 --> 00:26:22,395
아뇨, 그러나 그 일이 있은 후
그 말이 자꾸 생각나요..
324
00:26:22,395 --> 00:26:25,657
머리속을 맴도는 곡조처럼..
325
00:26:28,583 --> 00:26:31,599
잠시만요
326
00:26:32,240 --> 00:26:40,054
그래서, 사귄 지 얼마나 됐죠?
327
00:26:40,054 --> 00:26:41,757
어떻게 알았죠?
328
00:26:41,757 --> 00:26:44,186
바디 랭귀지로
329
00:26:44,186 --> 00:26:49,250
세상에...
330
00:26:49,250 --> 00:26:53,065
얼마 안됐죠, 6주 정도
331
00:26:53,065 --> 00:26:58,603
앤드류는 1년 반 전에 죽었어요
332
00:27:00,617 --> 00:27:03,504
여러분 그 커피 마시지 마세요
333
00:27:03,504 --> 00:27:05,964
상상도 못하시겠지만...
334
00:27:05,964 --> 00:27:13,048
여과기에 물고기가 들어있었어요
335
00:27:13,048 --> 00:27:18,888
미안해요
336
00:27:25,531 --> 00:27:27,751
네, 캐서린, 듣고 있어요
337
00:27:27,751 --> 00:27:32,944
어제 당신의 감상적인 "헛소리" 때문에
얼마나 손해본 줄 알아요?
338
00:27:32,944 --> 00:27:36,825
"헛소리"가 무슨 뜻인진 알죠?
339
00:27:36,825 --> 00:27:42,823
제재소 하루 문 닫고 8만7천달러 손해봤어요
340
00:27:42,823 --> 00:27:48,697
내 오빠 앤드류가 기뻐했을까요?
341
00:28:15,375 --> 00:28:20,563
조슬린.. 패커드 부인?
342
00:28:20,563 --> 00:28:23,624
"헛소리"가 무슨 말이에요?
343
00:28:23,624 --> 00:28:30,174
바보짓, 해악
사기나 야바위란 뜻으로도 자주 쓰이죠
344
00:28:32,227 --> 00:28:34,680
왜 항상 서둘러야 해?
345
00:28:34,680 --> 00:28:37,781
한 시간이나 지났어
346
00:28:37,781 --> 00:28:42,412
오후 내내 같이 지낸 적도 있었는데
347
00:28:42,412 --> 00:28:49,687
함께 시간을 보내는 달콤함 속에서
한 시간은 금새 하루처럼 느껴질 거야
348
00:28:49,687 --> 00:28:51,586
그런 말은 딴 년에게나 지껄이시지
349
00:28:51,586 --> 00:28:56,317
난 청소함 안에서 그짓하고 싶어하는
얼간이 가정부가 아냐
350
00:28:56,317 --> 00:29:00,450
미안, 당신의 섬세한 감수성에
거슬릴 의도는 없었어
351
00:29:00,450 --> 00:29:05,829
내 실수야. 비지니스와 재미보는 걸
같이 처리하는 데 익숙해졌어
352
00:29:05,829 --> 00:29:11,138
내 사랑, 내겐 항상 똑같아
353
00:29:11,138 --> 00:29:15,819
내 사랑이라고 부르지 마, 늙은 수캐 양반
354
00:29:15,819 --> 00:29:20,050
난 여학생이 아니니까
355
00:29:20,050 --> 00:29:23,557
다음 단계는 뭐지? 다음 단계로 가야 하나?
356
00:29:23,557 --> 00:29:25,874
아무것도 할 필요 없어
357
00:29:25,874 --> 00:29:34,598
이 고장에서 비극이 몇 번 더 일어난다면
조시는 아마 제 손으로 제재소를 망하게 할 걸
358
00:29:34,598 --> 00:29:38,650
이대로 가다간 제재소 파산까지 몇 년 걸리겠어
359
00:29:38,650 --> 00:29:40,535
더 이상 못 기다려
360
00:29:40,535 --> 00:29:48,995
그밖에, 내 얼간이 남편 피트가 장부를
들여다보고 숫자장난을 눈치챌지도 몰라
361
00:29:48,995 --> 00:29:53,599
불을 질러야 될 때일지도
362
00:29:53,599 --> 00:29:57,590
사업 얘기야, 재미보잔 얘기야?
363
00:29:57,590 --> 00:30:05,958
패커드 제재소 얘기야
364
00:30:05,958 --> 00:30:11,599
Well, tri temper ira.
365
00:30:11,599 --> 00:30:16,618
어느날 밤 우연히 튄 불똥이...
366
00:30:16,618 --> 00:30:22,691
피트가 스모키 술집으로 술퍼마시러 간 밤
367
00:30:22,691 --> 00:30:36,413
한 시간을 하루로 바꾸는 방법이 생각났어
368
00:30:44,941 --> 00:30:52,078
새러, 방해해서 미안하지만..
369
00:30:52,078 --> 00:30:57,341
다나 헤이워드가 왔어. 이거 먹어
370
00:30:57,341 --> 00:31:00,188
들여보낼께
371
00:31:02,526 --> 00:31:10,343
- 동요시키지 않도록 하렴
- 알겠어요
372
00:31:20,682 --> 00:31:25,778
이제 어쩌면 좋지?
373
00:31:25,778 --> 00:31:31,418
그앨 너무 보고 싶구나
374
00:31:31,418 --> 00:31:33,066
너도 그렇니?
375
00:31:33,066 --> 00:31:37,314
네, 정말 보고 싶어요
376
00:31:37,314 --> 00:31:52,410
너무 그리워.. 보고 싶어... 보고 싶어
377
00:32:01,547 --> 00:32:06,004
로라, 로라, 내 새끼
378
00:32:06,004 --> 00:32:09,616
로라, 내 딸
379
00:32:22,784 --> 00:32:24,145
새러
380
00:32:35,016 --> 00:32:39,296
캘혼 메모리얼 병원
381
00:32:41,418 --> 00:32:47,064
그날 방과 후 두 분 다 로네트를
보지 못하셨다고요
382
00:32:47,064 --> 00:32:48,669
그래요
383
00:32:48,669 --> 00:32:51,263
여러분이 알기론, 아르바이트하러 갔다고요
384
00:32:51,263 --> 00:32:55,054
네, 시내의 혼 백화점이죠
385
00:32:55,054 --> 00:32:59,564
백화점에서 무슨 일을 했죠?
386
00:32:59,564 --> 00:33:08,848
판매원이었는데... 향수 매장에서요
387
00:33:08,848 --> 00:33:13,787
지금까지 했던 일 중 가장 좋은 냄새가
나는 직업이라고 농담하곤 했죠
388
00:33:24,731 --> 00:33:26,701
실례합니다
389
00:33:49,923 --> 00:33:52,913
산소 보관실
시체공시소
390
00:34:40,552 --> 00:34:47,955
소음으로 손님들 방해하지 말라고 몇 번 말했니?
391
00:34:47,955 --> 00:34:54,057
아마 4천번쯤요
392
00:34:59,297 --> 00:35:08,274
오드리, 줄리 말로는...
393
00:35:08,274 --> 00:35:19,732
노르웨이인들이 갑자기 떼거리로 귀국하기
직전에 네가 거기 있었다고 했다
394
00:35:19,732 --> 00:35:26,554
계약서에 사인 안한 채로 말야
그게 정말이니?
395
00:35:26,554 --> 00:35:30,100
네
396
00:35:30,100 --> 00:35:38,352
그들이 철수하게 할 만한
짓이나 말을 한 건 아니겠지?
397
00:35:38,352 --> 00:35:44,325
그저 우연의 일치겠지?
398
00:35:44,325 --> 00:35:52,571
아빠, 전 그 웃기는 바이킹 요리를
살펴보러 들어갔다가
399
00:35:52,571 --> 00:36:00,163
어쩌다 제가 슬프다는 얘길 하게 되었어요
400
00:36:00,163 --> 00:36:03,909
무슨 얘길 했는데?
401
00:36:03,909 --> 00:36:14,313
내 소중한 친한 친구 로라가
잔혹하게 살해당했다고요
402
00:36:14,313 --> 00:36:23,472
네가 한 짓 때문에
우리 집이 얼마나 손해본 줄 알아?
403
00:36:23,472 --> 00:36:30,874
한번만 더 그런 어리석은 꾀를 부렸다간
불가리아 수녀원에서 비데 닦는 신세가 될 줄 알아
404
00:36:30,874 --> 00:36:36,248
아빠, 무서워요
405
00:36:39,179 --> 00:36:43,659
로라는 이틀 전에 죽었지
406
00:36:43,659 --> 00:36:49,714
난 몇년 전 너를 잃었어
407
00:37:04,941 --> 00:37:08,402
저희에게 주어질 것이 무엇이든
저희가 진심으로 감사드리게 하소서
408
00:37:08,402 --> 00:37:10,878
아멘
409
00:37:10,878 --> 00:37:16,889
로버트, 지난 며칠간 일에 대해
이야기를 나눌 기회를 가졌으면 했다
410
00:37:16,889 --> 00:37:23,413
사건 그 자체보다는
네 생각과 감정에 대해서 말야
411
00:37:23,413 --> 00:37:28,986
네 나이 때의 반항은 자연스런 일이지
412
00:37:28,986 --> 00:37:31,695
사실, 힘있고 용기있다는 뜻이기도 하고
413
00:37:31,695 --> 00:37:37,043
다시 말하자면, 로버트,
난 네 반항적인 기질을 존중한다
414
00:37:37,043 --> 00:37:50,173
그러나 나는 아버지로서, 네 불같은 고집을
사회와 가정의 경계 안으로 제한해야만 한단다
415
00:37:50,173 --> 00:37:55,654
아버지와 대화를 피하려 하는구나
416
00:37:55,654 --> 00:37:58,666
침묵이 금일 때도 있다
417
00:37:58,666 --> 00:38:01,220
침묵은 여러가지 방식으로 받아들여지지
418
00:38:01,220 --> 00:38:02,859
지성의 표상으로도
419
00:38:02,859 --> 00:38:07,201
조용하게 있을수록 더 많이 들을 수..
420
00:38:11,138 --> 00:38:15,308
난 관대한 편이지만, 참는 데도 한계가 있다
421
00:38:15,308 --> 00:38:18,952
스스로의 갈 길을 명확히 하는 건
422
00:38:18,952 --> 00:38:22,753
흐릿하고 폭풍우치듯 혼란스런 실존에
처한 모든 인간이 갖는 열망이란다
423
00:38:22,753 --> 00:38:27,344
로버트, 둘이서 네가 갈 길을 명확히 해보자꾸나
424
00:38:33,537 --> 00:38:36,932
우린 너를 위해 여기 있단다, 바비
425
00:38:43,102 --> 00:38:45,612
커피와 함께 드실 것 필요하신가요, 보안관님?
426
00:38:45,612 --> 00:38:49,219
여기 쿠퍼 수사관은 아마 그 파이
먹어보고 싶어할 걸요
427
00:38:49,219 --> 00:38:50,553
체리 파이?
428
00:38:50,553 --> 00:38:54,154
이 일대 3개 군에서 최고죠
429
00:38:54,154 --> 00:38:57,106
노마한테 잠깐 와달라고 전해주겠어요, 셸리?
430
00:38:57,106 --> 00:39:02,877
- 확실히 전해드리죠
- 확실한 건 아무것도 없어요, 셸리
431
00:39:02,877 --> 00:39:06,440
젠장, 그 물고기에 여과한 커피맛이
아직도 입 안에 남아있군
432
00:39:06,440 --> 00:39:09,500
나도 그래요
433
00:39:09,500 --> 00:39:12,995
셸리 존슨, "J"?
434
00:39:12,995 --> 00:39:17,848
남편 리오는 트럭 운전사죠
가벼운 전과가 있어요
435
00:39:24,260 --> 00:39:27,931
- 로그 레이디?
- 맞아요
436
00:39:27,931 --> 00:39:31,059
안녕하세요
437
00:39:31,059 --> 00:39:34,028
그녀에게 통나무에 대해 물어봐도 되나요?
438
00:39:34,028 --> 00:39:37,417
다들 그러죠
439
00:39:38,969 --> 00:39:40,007
안녕하세요 해리
440
00:39:40,007 --> 00:39:43,857
노마, 특별수사관 데일 쿠퍼를 소개합니다
441
00:39:43,857 --> 00:39:45,416
연방수사국에서 왔습니다
442
00:39:45,416 --> 00:39:47,994
노마 제닝스예요
443
00:39:47,994 --> 00:39:51,091
로라 파머가 "Meals on Wheels" 계획
일로 당신을 도왔다는 게 사실입니까?
444
00:39:51,091 --> 00:39:52,971
따뜻한 저녁식사를 나이든 병자들에게 배달하는..
445
00:39:52,971 --> 00:39:55,453
네, 그랬었죠
446
00:39:55,453 --> 00:39:57,987
그녀의 배달구역 사람들 이름을
알 수 있을까요?
447
00:39:57,987 --> 00:39:59,624
가져올께요
448
00:39:59,624 --> 00:40:05,861
부탁합니다. 그리고..
이 끝내주는 파이 두 조각 더 주십시오
449
00:40:05,861 --> 00:40:08,151
그럴께요
450
00:40:08,151 --> 00:40:16,094
세상에, 먹성도 좋으셔라
(Man-oh-man, you must have the metabolism of a bumblebee.)
451
00:40:16,094 --> 00:40:20,691
로라 파머에 대해 얘기하시는 걸 들었어요
452
00:40:20,691 --> 00:40:22,489
그런데요?
453
00:40:22,489 --> 00:40:27,299
언젠가 내 통나무가 그 일에 대해
말할 게 있을 거예요
454
00:40:27,299 --> 00:40:30,308
내 통나무가 그날 밤 뭔가를 봤대요
455
00:40:30,308 --> 00:40:34,619
정말입니까? 뭘 봤답니까?
456
00:40:34,619 --> 00:40:36,747
물어보세요
457
00:40:40,600 --> 00:40:44,779
그럴 줄 알았지
458
00:40:52,891 --> 00:40:56,399
고마워요 노마, 내일 봐요
459
00:41:08,618 --> 00:41:13,707
리오, 파이 가져왔어요
460
00:41:17,843 --> 00:41:20,392
내 셔츠 어디다 뒀어?
461
00:41:20,392 --> 00:41:23,445
무슨 셔츠요?
462
00:41:23,445 --> 00:41:28,130
내가 제일 좋아하는 파란 셔츠 말야
463
00:41:28,130 --> 00:41:31,362
올해 들어 두번째 잃어버린 물건이야!
464
00:41:31,362 --> 00:41:34,988
셸리, 내 물건을 다루는 법을 가르쳐주지
465
00:41:34,988 --> 00:41:37,138
절대로 잃어버리거나 망가뜨려선 안돼!
466
00:41:37,138 --> 00:41:39,670
- 진정하세요, 제발요 리오
- 매 좀 맞아야겠어
467
00:41:39,670 --> 00:41:44,070
안돼요
안돼요!
468
00:41:51,352 --> 00:41:53,716
제가 갈께요
469
00:42:04,259 --> 00:42:07,306
엄마, 아빠.. 제임스, 제임스 헐리예요
470
00:42:07,306 --> 00:42:10,110
- 안녕 제임스
- 처음 뵙겠습니다
471
00:42:10,110 --> 00:42:13,725
만나서 반갑다, 제임스
472
00:42:13,725 --> 00:42:17,801
배고팠으면 좋겠구나.
에일린이 요리를 많이 했거든
473
00:42:17,801 --> 00:42:20,115
네
474
00:42:20,115 --> 00:42:26,723
뭐 좀 마실래? 청량음료랑 과일 펀치,
사이다가 있는데
475
00:42:26,723 --> 00:42:29,217
과일 펀치로요. 감사합니다
476
00:42:29,217 --> 00:42:31,413
- 제가 가져올께요
- 그러렴
477
00:42:31,413 --> 00:42:41,683
저.. 다들 테이블에 앉으세요..
구이를 살펴보러 갈께요
478
00:42:49,474 --> 00:42:52,568
- 과일 펀치 가져왔어
- 고마워 다나
479
00:42:52,568 --> 00:42:56,151
네 부모님은 뵌 적이 없는 것 같구나, 제임스
480
00:42:56,151 --> 00:42:58,091
아버진 제가 10살 때 돌아가셨고
481
00:42:58,091 --> 00:43:02,427
어머니는.. 여행을 많이 하셔요
가끔씩 제게 편지 쓰세요
482
00:43:02,427 --> 00:43:05,956
주유소의 에드 헐리 씨가 제임스의 삼촌이에요
483
00:43:05,956 --> 00:43:08,961
안대를 한 부인을 둔?
484
00:43:08,961 --> 00:43:13,924
네, 네이딘 숙모예요. 정말 괴짜죠
485
00:43:13,924 --> 00:43:17,907
윌? 좀 도와주시겠어요?
486
00:43:17,907 --> 00:43:22,417
잠깐
487
00:43:23,673 --> 00:43:26,047
저녁 먹고 얘기하자
488
00:43:26,047 --> 00:43:28,184
널 봐서 기뻐
489
00:43:28,184 --> 00:43:31,365
나도 기뻐
490
00:43:48,063 --> 00:43:50,255
저 개자식
491
00:43:50,255 --> 00:43:55,650
첨엔 니 여자, 담엔 내 여자라
492
00:43:55,650 --> 00:44:01,894
한번밖에 죽일 수 없다는 게 아쉽군
493
00:44:04,767 --> 00:44:09,953
안녕, 선생님? 혹시 모르실까봐
그러는데, 저 로라 파머예요
494
00:44:09,953 --> 00:44:12,919
테이프 또 하나 녹음중이에요
495
00:44:12,919 --> 00:44:19,408
선생님이 준 봉투에 담아 부쳤어요
이미 알고 계시죠?
496
00:44:19,408 --> 00:44:24,293
오늘은 23일, 목요일이고, 너무 지루해요...
497
00:44:24,293 --> 00:44:30,830
사실 좀 기분이 이상해요
498
00:44:30,830 --> 00:44:37,857
선생님, 제임스는 다정하지만..
너무 멍청해요
499
00:44:37,857 --> 00:44:41,203
선생님을 오래 전에 만났어야 했어요
500
00:44:41,203 --> 00:44:46,050
이젠 다정함엔 질렸거든요
501
00:44:46,050 --> 00:44:52,909
오늘밤 제가 그 숲에서 또다시 길을 잃게
되리란 걸 알아요. 그냥 알아요
502
00:44:52,909 --> 00:44:59,332
그 신비스러운 남자에 대해
말했던 거 기억하세요