1 00:00:27,528 --> 00:00:28,985 BIENVENUE À TWIN PEAKS Population 51 201 2 00:02:05,000 --> 00:02:09,415 Diane, 6 h 18 du matin, chambre 315. 3 00:02:09,630 --> 00:02:12,202 Hôtel du Grand Nord ici à Twin Peaks. 4 00:02:12,424 --> 00:02:15,417 Bien dormi. Chambre non-fumeur. Pas d'odeur de tabac. 5 00:02:15,636 --> 00:02:18,504 Ce qui est appréciable. 6 00:02:18,722 --> 00:02:22,591 Un léger parfum de pin d'Oregon dans l'air. 7 00:02:22,809 --> 00:02:24,334 Comme l'avait prévu le shérif, 8 00:02:24,561 --> 00:02:26,712 l'hôtel a tenu toutes ses promesses. 9 00:02:26,938 --> 00:02:30,022 Des locaux propres à un prix raisonnable. 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,896 Le téléphone marche. Salle de bains parfaite. 11 00:02:33,111 --> 00:02:35,319 Pas de fuite, eau chaude, débit régulier. 12 00:02:35,530 --> 00:02:39,069 Ce qui pourrait être dû à la cascade dehors. 13 00:02:39,284 --> 00:02:40,866 Matelas ferme, sans excès. 14 00:02:41,078 --> 00:02:43,650 Et pas de bosses comme l'autre fois à El Paso. 15 00:02:43,872 --> 00:02:45,852 Un vrai cauchemar. 16 00:02:46,083 --> 00:02:48,029 Mais tu connais l'histoire, 17 00:02:48,251 --> 00:02:49,355 Diane. 18 00:02:49,586 --> 00:02:51,373 Je n'ai pas essayé la télévision. 19 00:02:51,588 --> 00:02:54,160 Probablement pas de problème de réception. 20 00:02:54,383 --> 00:02:57,865 Mais le véritable test d'un hôtel, tu le sais bien, 21 00:02:58,095 --> 00:02:59,370 c'est le café du matin, 22 00:02:59,596 --> 00:03:02,077 que je vais te rapporter d'ici une demi-heure. 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,344 Diane, ça m'a encore frappé ce matin. 24 00:03:15,570 --> 00:03:17,391 Il y a deux choses qui me gênent, 25 00:03:17,614 --> 00:03:19,765 pas seulement en tant qu'agent du Bureau, 26 00:03:19,991 --> 00:03:22,392 mais aussi en tant qu'humain. 27 00:03:22,619 --> 00:03:26,704 Que s'est-il vraiment passé entre Marilyn Monroe et les Kennedy ? 28 00:03:26,915 --> 00:03:30,067 Et qui a réellement tiré sur J.F.K. ? 29 00:03:34,589 --> 00:03:37,047 Attendez une minute. 30 00:03:48,395 --> 00:03:53,504 Vous savez, excusez-moi, ce café est parfait. 31 00:03:53,734 --> 00:03:56,818 J'ai eu, je ne sais combien de tasses de café dans ma vie, 32 00:03:57,028 --> 00:03:58,974 et c'est l'un des meilleurs. 33 00:03:59,698 --> 00:04:01,223 Et j'aimerais deux œufs durs. 34 00:04:01,450 --> 00:04:03,817 Je sais que c'est mauvais pour les artères. 35 00:04:04,035 --> 00:04:05,196 Les habitudes sont dures. 36 00:04:05,412 --> 00:04:07,074 Aussi dures que l'œuf à venir. 37 00:04:07,289 --> 00:04:11,909 Avec bacon, extra croustillant, presque brûlé. Incinérez-le. 38 00:04:13,128 --> 00:04:14,164 Parfait. 39 00:04:14,379 --> 00:04:16,780 Et un jus de pamplemousse. 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,737 À condition qu'ils soient 41 00:04:20,844 --> 00:04:22,449 fraîchement pressés. 42 00:04:25,599 --> 00:04:26,840 Je m'appelle Audrey Horne. 43 00:04:30,479 --> 00:04:34,189 Agent Dale Cooper, du FBI. 44 00:04:38,278 --> 00:04:39,314 Je peux m'asseoir ? 45 00:04:40,155 --> 00:04:41,851 Mlle Horne, si je ne m'abuse, 46 00:04:42,073 --> 00:04:45,066 votre père est Benjamin Horne, propriétaire de ce lieu. 47 00:04:45,285 --> 00:04:47,743 Vous vous asseyez donc où bon vous semble. 48 00:04:47,954 --> 00:04:50,071 Mais j'ajoute que j'en serais enchanté. 49 00:04:50,290 --> 00:04:52,111 Merci. 50 00:04:55,212 --> 00:04:58,205 Vous êtes venu enquêter sur le meurtre de Laura Palmer ? 51 00:04:58,423 --> 00:05:00,210 C'était une amie à vous ? 52 00:05:03,386 --> 00:05:04,786 Pas exactement. 53 00:05:05,555 --> 00:05:08,343 Laura aidait mon frère Johnny trois fois par semaine. 54 00:05:08,975 --> 00:05:11,968 Johnny a 27 ans et il est en CE2. 55 00:05:12,187 --> 00:05:13,849 Il a des problèmes émotionnels. 56 00:05:14,523 --> 00:05:16,219 C'est fréquent dans la famille. 57 00:05:16,817 --> 00:05:18,058 Vous aimez ma bague ? 58 00:05:20,904 --> 00:05:21,940 Très jolie. 59 00:05:26,701 --> 00:05:30,661 Parfois je deviens si rouge, c'est intéressant. 60 00:05:32,749 --> 00:05:34,206 Vos paumes vous démangent parfois ? 61 00:05:41,049 --> 00:05:43,029 TWIN PEAKS BUREAU DU SHÉRIF 62 00:05:48,223 --> 00:05:49,384 Bonjour. 63 00:05:49,599 --> 00:05:51,204 - Bonjour. - Bonjour Lucy. 64 00:05:51,434 --> 00:05:55,144 Agent Cooper, j'ai trouvé votre confiture. 65 00:05:55,605 --> 00:05:58,632 Le shérif est en salle de conférence. C'est la porte... 66 00:05:58,859 --> 00:06:01,101 Je vais le retrouver là-bas. 67 00:06:04,865 --> 00:06:06,902 Shérif, trois sur trois. 68 00:06:07,117 --> 00:06:10,861 Allons chercher James Hurley dans sa cellule pour lui parler. 69 00:06:11,079 --> 00:06:13,685 Il était avec Laura Palmer. Elle a dû lui parler 70 00:06:13,915 --> 00:06:16,032 de Mike et Bobby et de plein de choses. 71 00:06:16,251 --> 00:06:18,493 Nous papoterons ensuite avec ces deux-là. 72 00:06:18,712 --> 00:06:21,443 Puis on analysera en profondeur le véhicule de Bobby 73 00:06:21,673 --> 00:06:23,369 et l'autopsie de Laura Palmer 74 00:06:23,592 --> 00:06:24,696 pour se faire une idée. 75 00:06:24,926 --> 00:06:27,077 Nous irons aussi parler à M. et Mme Palmer 76 00:06:27,304 --> 00:06:29,159 quand ils se seront un peu remis. 77 00:06:29,389 --> 00:06:32,507 La journée est planifiée, on se retrouve dans trois minutes. 78 00:06:32,726 --> 00:06:34,547 Harry, il faut que j'aille uriner. 79 00:06:35,937 --> 00:06:38,020 Au fait, le café au Grand Nord ? 80 00:06:38,231 --> 00:06:39,472 Incroyable. 81 00:06:47,699 --> 00:06:50,521 Harry, vous savez que j'ai fait naître Laura. 82 00:06:50,744 --> 00:06:54,158 Je l'ai toujours connue. C'était la meilleure amie de ma fille. 83 00:06:55,165 --> 00:06:57,248 Je n'ai pas pu faire l'autopsie, 84 00:06:57,459 --> 00:07:01,567 alors j'ai demandé l'aide de Joe Fielding, de Fairvale. 85 00:07:01,796 --> 00:07:04,493 Il a fait le travail, j'ai assisté. 86 00:07:05,634 --> 00:07:07,000 Voici ce qu'il a trouvé. 87 00:07:07,594 --> 00:07:10,951 Heure du décès estimée entre minuit et 4 h. 88 00:07:11,181 --> 00:07:13,639 La cause du décès est la perte de sang. 89 00:07:13,850 --> 00:07:14,954 Multitude de blessures, 90 00:07:15,185 --> 00:07:18,633 mais pas une qui aurait pu entraîner la mort. 91 00:07:18,855 --> 00:07:22,940 Des morsures sur ses épaules et sur sa langue. 92 00:07:23,985 --> 00:07:26,682 Probablement auto-infligées. 93 00:07:27,489 --> 00:07:31,722 Des lésions aux poignets, chevilles et bras, là où elle était attachée. 94 00:07:31,952 --> 00:07:36,993 Nous attendons les tests toxicologiques. 95 00:07:37,540 --> 00:07:40,829 Au cours des 12 dernières heures, 96 00:07:41,044 --> 00:07:45,402 elle a eu des relations sexuelles avec au moins trois hommes. 97 00:07:46,216 --> 00:07:48,788 Vous avez examiné Ronette Pulaski aussi ? 98 00:07:49,010 --> 00:07:50,251 Oui. 99 00:07:50,470 --> 00:07:52,291 Ça ne fait aucun doute pour moi. 100 00:07:52,514 --> 00:07:57,009 C'est le même agresseur qui les a attaquées dans ce wagon. 101 00:07:57,227 --> 00:08:02,268 Docteur, pensez-vous que Ronette pourra nous parler ? 102 00:08:02,482 --> 00:08:07,466 Elle a une blessure grave à la tête, il est trop tôt pour dire. 103 00:08:07,696 --> 00:08:13,556 Si on ajoute l'impact psychologique de la peur, 104 00:08:14,244 --> 00:08:15,940 Probablement... 105 00:08:17,205 --> 00:08:20,949 Avoir été témoin de ce qui est arrivé à Laura avant qu'elle... 106 00:08:25,088 --> 00:08:27,364 Si belle. 107 00:08:31,928 --> 00:08:34,659 Qui peut faire ça ? 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,421 Leo. 109 00:08:41,438 --> 00:08:45,603 Leo, je dois aller travailler, Norma va arriver. 110 00:08:46,943 --> 00:08:48,730 Leo ? 111 00:08:49,612 --> 00:08:51,274 T'as nettoyé mes bottes ? 112 00:08:52,449 --> 00:08:54,930 Oui, et j'ai fait la lessive aussi. 113 00:08:55,535 --> 00:08:57,117 En entier ? 114 00:08:57,954 --> 00:08:59,559 Oui. 115 00:09:01,958 --> 00:09:03,290 Non, c'est pas fini. 116 00:09:08,173 --> 00:09:09,903 O.K., je ferai ça en rentrant. 117 00:09:10,133 --> 00:09:12,079 Maintenant, Shelly. 118 00:09:15,096 --> 00:09:16,621 D'accord. 119 00:09:39,746 --> 00:09:41,533 Du sang. 120 00:09:42,207 --> 00:09:44,608 Shelly ? Norma est là. 121 00:09:49,172 --> 00:09:52,495 Shelly, tu m'as entendu ? 122 00:09:52,717 --> 00:09:55,175 Oui, j'ai entendu, Leo. 123 00:09:59,557 --> 00:10:01,958 Je vais passer au resto dans la journée. 124 00:10:06,439 --> 00:10:09,307 Sois gentille, garde-moi un morceau de tarte. 125 00:10:12,112 --> 00:10:14,149 Bien sûr, Leo. 126 00:10:24,707 --> 00:10:27,108 James, vous êtes soupçonné du meurtre 127 00:10:27,335 --> 00:10:28,496 de Laura Palmer. 128 00:10:28,711 --> 00:10:31,283 Vous n'avez pas de casier judiciaire, correct ? 129 00:10:31,506 --> 00:10:32,963 Non. Je n'en ai pas. 130 00:10:42,267 --> 00:10:43,303 Vous filmiez ? 131 00:10:52,569 --> 00:10:54,652 C'est votre moto, non ? 132 00:10:58,908 --> 00:11:00,888 Oui, monsieur. 133 00:11:01,119 --> 00:11:03,577 Nous étions tous les trois ce dimanche-là. 134 00:11:05,165 --> 00:11:08,784 James, vous étiez amoureux de Laura. 135 00:11:09,002 --> 00:11:12,086 Vous vous voyiez en secret. 136 00:11:12,714 --> 00:11:16,583 Personne d'autre ne le savait. 137 00:11:17,510 --> 00:11:18,671 Elle était populaire, 138 00:11:18,887 --> 00:11:21,459 elle sortait avec le capitaine de l'équipe de foot. 139 00:11:21,681 --> 00:11:22,876 Vous pensiez 140 00:11:23,099 --> 00:11:24,829 garder ce secret longtemps ? 141 00:11:26,436 --> 00:11:29,668 Ben, c'est elle qui voulait que ce soit secret. 142 00:11:29,898 --> 00:11:33,050 Pourquoi ? Elle avait peur de Bobby ? 143 00:11:35,612 --> 00:11:37,433 Je crois. 144 00:11:39,365 --> 00:11:40,697 Elle prenait de la cocaïne ? 145 00:11:42,452 --> 00:11:43,909 Oui. 146 00:11:44,787 --> 00:11:46,392 Vous en preniez avec elle ? 147 00:11:46,623 --> 00:11:48,148 Non, je voulais qu'elle arrête. 148 00:11:48,374 --> 00:11:52,402 - Et ça a marché, un moment. - Pourquoi a-t-elle recommencé ? 149 00:11:54,672 --> 00:11:56,368 Il s'est passé un truc récemment. 150 00:11:56,591 --> 00:11:58,537 Quoi ? Que s'est-il passé ? 151 00:12:00,011 --> 00:12:01,798 Je ne sais pas. 152 00:12:02,430 --> 00:12:05,252 Un truc lui a fait peur, elle ne voulait plus me voir. 153 00:12:05,475 --> 00:12:06,875 Même pas me parler. 154 00:12:13,983 --> 00:12:15,929 Quand l'avez-vous vue la dernière fois ? 155 00:12:18,279 --> 00:12:20,316 La nuit où elle est morte. 156 00:12:21,658 --> 00:12:24,446 Elle est sortie discrètement de chez elle à 21 h 30. 157 00:12:24,661 --> 00:12:29,019 Vers minuit et demi j'ai arrêté la moto entre la rue Sparkwood et la 21. 158 00:12:29,832 --> 00:12:32,791 Elle a sauté et s'est enfuie. 159 00:12:36,464 --> 00:12:38,831 Je ne l'ai jamais revue. 160 00:12:43,012 --> 00:12:45,129 Vous vous étiez disputés ? 161 00:12:46,349 --> 00:12:48,261 Pas exactement. 162 00:12:48,977 --> 00:12:51,344 Mais elle a dit qu'elle ne pouvait plus me voir. 163 00:12:51,562 --> 00:12:52,803 Pourquoi ? 164 00:12:54,774 --> 00:12:56,857 Elle n'a pas dit. 165 00:13:02,198 --> 00:13:04,110 Vous reconnaissez ce collier ? 166 00:13:07,704 --> 00:13:09,366 Oui. 167 00:13:16,254 --> 00:13:17,529 PREMIER JOUR ! 168 00:13:19,465 --> 00:13:22,003 James, que s'est-il passé le 5 février ? 169 00:13:22,218 --> 00:13:26,053 Et qui a l'autre moitié de ce cœur ? 170 00:13:32,061 --> 00:13:35,509 James, devine pourquoi je suis heureuse aujourd'hui. 171 00:13:35,732 --> 00:13:40,022 Parce que ta peau est douce et que tu sens très bon ? 172 00:13:40,236 --> 00:13:43,388 - Non. - Pourquoi ? 173 00:13:47,744 --> 00:13:51,909 Parce que je crois vraiment que tu m'aimes. 174 00:13:55,585 --> 00:13:59,238 Maintenant mon cœur t'appartient. 175 00:14:03,718 --> 00:14:05,630 Je ne sais pas. 176 00:14:10,308 --> 00:14:12,095 Merde. 177 00:14:14,604 --> 00:14:16,812 Où est cette chemise ? 178 00:14:21,402 --> 00:14:23,257 Non ! 179 00:14:33,956 --> 00:14:35,117 Dis, Bopper. 180 00:14:35,333 --> 00:14:39,077 Depuis quand Leo Johnson m'appelle chez moi ? 181 00:14:39,921 --> 00:14:41,708 Leo t'a appelé ? 182 00:14:41,923 --> 00:14:44,916 Oui, hier. Il te cherchait. 183 00:14:45,134 --> 00:14:48,366 Il voulait savoir où était l'autre moitié de l'argent. 184 00:14:49,972 --> 00:14:52,214 Tu lui as dit quoi, Snake ? 185 00:14:52,433 --> 00:14:54,470 Que pour le moment je n'avais rien. 186 00:14:54,685 --> 00:14:55,846 Parce que je croyais 187 00:14:56,062 --> 00:14:58,008 qu'on devait lui donner aujourd'hui. 188 00:14:58,231 --> 00:15:00,507 Oui, ben, 189 00:15:01,150 --> 00:15:03,631 je lui en ai déjà donné la moitié. 190 00:15:07,615 --> 00:15:09,766 Tu l'as vu quand ? 191 00:15:09,992 --> 00:15:14,191 - L'autre nuit, OK ? - Quelle nuit ? 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,285 La nuit où Laura est morte. 193 00:15:17,500 --> 00:15:18,957 Je suis allé voir Leo 194 00:15:19,168 --> 00:15:24,209 parce que ces 10 000 $ me brûlaient les poches. 195 00:15:25,174 --> 00:15:27,086 Et l'autre moitié ? 196 00:15:28,678 --> 00:15:33,207 - Elle est dans le coffre de Laura. - Donc tu ne l'as pas récupérée ? 197 00:15:34,350 --> 00:15:35,841 Elle devait la donner aujourd'hui. 198 00:15:36,060 --> 00:15:37,426 Et elle nous a plantés. 199 00:15:37,645 --> 00:15:40,672 Et comment on trouve les 10 000 pour Leo ? 200 00:15:40,898 --> 00:15:41,934 Je sais pas. 201 00:15:42,150 --> 00:15:43,880 On fait du porte à porte. 202 00:15:44,110 --> 00:15:46,056 Oh, super... Vraiment super. 203 00:15:46,279 --> 00:15:49,363 - C'est pas drôle, Bobby. - Je rigole pas. 204 00:15:49,574 --> 00:15:51,179 On a de la chance d'être en tôle. 205 00:15:51,409 --> 00:15:53,867 Parce que Leo va vite nous tomber dessus. 206 00:15:54,078 --> 00:15:55,114 Arrête. 207 00:15:55,329 --> 00:15:56,911 Tu parles pas de Leo Johnson. 208 00:15:57,123 --> 00:16:00,605 Tu connais pas Leo Johnson. 209 00:16:52,345 --> 00:16:54,712 Aide-moi. 210 00:16:56,933 --> 00:16:58,629 Maman. 211 00:16:59,227 --> 00:17:00,684 Maman. 212 00:17:01,479 --> 00:17:03,141 Bonjour, chérie. 213 00:17:03,439 --> 00:17:04,964 Il fallait me réveiller. 214 00:17:05,191 --> 00:17:06,716 Je devais voir le shérif. 215 00:17:06,943 --> 00:17:08,013 Ils ont appelé 216 00:17:08,236 --> 00:17:10,808 pour dire que ça attendrait demain. 217 00:17:11,030 --> 00:17:13,397 On a pensé que tu avais besoin de repos. 218 00:17:13,616 --> 00:17:15,596 Tu as pleuré dans ton sommeil cette nuit. 219 00:17:15,826 --> 00:17:19,445 - Tu t'en rappelles ? - Non. 220 00:17:19,664 --> 00:17:21,155 Vraiment ? 221 00:17:21,374 --> 00:17:23,946 On est tellement tristes pour toi. 222 00:17:24,168 --> 00:17:25,750 On est désolés. 223 00:17:27,004 --> 00:17:29,542 Maman, c'est vraiment bizarre. 224 00:17:32,093 --> 00:17:36,508 Je sais que je devrais être triste. Et je le suis en partie. 225 00:17:38,099 --> 00:17:40,011 Mais c'est comme... 226 00:17:41,185 --> 00:17:44,667 C'est comme faire le plus beau rêve 227 00:17:46,065 --> 00:17:48,546 et le plus terrible cauchemar en même temps. 228 00:17:49,151 --> 00:17:50,676 Il paraît qu'hier soir 229 00:17:50,903 --> 00:17:52,565 tu as vu James Hurley. 230 00:17:52,780 --> 00:17:54,442 Cette histoire est liée à lui ? 231 00:17:54,657 --> 00:17:56,387 Ça peut rester entre toi et moi ? 232 00:17:56,617 --> 00:17:58,199 Bien sûr. 233 00:17:59,245 --> 00:18:03,273 James et Laura se fréquentaient depuis deux mois. 234 00:18:04,083 --> 00:18:05,938 J'étais la seule à le savoir. 235 00:18:06,168 --> 00:18:08,831 Maman, James était si bon pour elle. 236 00:18:09,046 --> 00:18:11,026 Elle était vraiment perturbée. 237 00:18:11,882 --> 00:18:13,407 Il fallait que je le voie. 238 00:18:13,634 --> 00:18:17,207 Nous étions les deux personnes les plus proches d'elle. 239 00:18:19,557 --> 00:18:21,344 Mais je me sens mal maintenant. 240 00:18:22,018 --> 00:18:23,418 Pourquoi, mon ange ? 241 00:18:25,521 --> 00:18:29,003 Parce qu'on a réalisé 242 00:18:30,568 --> 00:18:33,390 que tout ce temps 243 00:18:34,822 --> 00:18:37,815 c'était nous qui tombions amoureux. 244 00:18:42,163 --> 00:18:45,395 Alors j'ai l'impression d'avoir trahi ma meilleure amie. 245 00:18:48,044 --> 00:18:50,445 Et si c'est vrai, 246 00:18:52,798 --> 00:18:55,336 alors pourquoi je suis si heureuse ? 247 00:18:56,427 --> 00:18:57,622 Oh, chérie. 248 00:19:05,895 --> 00:19:07,261 Maintenant, dites-moi. 249 00:19:07,480 --> 00:19:10,211 Mieux vaut voir ces types ensemble ou séparément ? 250 00:19:10,441 --> 00:19:13,434 - On peut les voir ensemble. - OK. 251 00:19:13,653 --> 00:19:15,258 Bonjour, Ed. 252 00:19:16,113 --> 00:19:18,719 - Comment va la bosse ? - Plutôt sensible. 253 00:19:18,949 --> 00:19:20,611 Mais c'est ma fierté qui a reçu. 254 00:19:20,826 --> 00:19:24,058 Ed, voici l'agent Dale Cooper. 255 00:19:24,288 --> 00:19:26,234 - Enchanté. - Vous êtes lié à James ? 256 00:19:26,457 --> 00:19:29,120 Je suis son oncle et il travaille dans mon garage. 257 00:19:29,335 --> 00:19:31,873 Sa mère est en déplacement, donc je m'occupe de lui. 258 00:19:32,630 --> 00:19:33,905 Vous pensez le garder ? 259 00:19:34,674 --> 00:19:37,246 Non, on peut le remettre sous votre surveillance. 260 00:19:37,468 --> 00:19:39,676 Que je comprenne bien. James est accusé ? 261 00:19:39,887 --> 00:19:42,288 Ben, j'avais un petit doute qu'il a éclairci. 262 00:19:42,515 --> 00:19:43,915 Il n'a tué personne. 263 00:19:44,141 --> 00:19:45,302 Mais qu'il soit prudent 264 00:19:45,518 --> 00:19:48,249 parce qu'on va relâcher Mike et Bobby aussi. 265 00:19:48,479 --> 00:19:50,004 - D'accord. - Agent Cooper, 266 00:19:50,231 --> 00:19:53,190 un appel pour vous d'un certain Albert Rosenfield. 267 00:19:53,401 --> 00:19:54,926 On dirait un appel de loin. 268 00:19:55,152 --> 00:19:57,189 - Excusez-moi. - Bien sûr. 269 00:19:57,405 --> 00:20:01,433 Ça fait une espèce de sifflement, vous savez, comme le vent ? 270 00:20:01,659 --> 00:20:03,992 - Qui souffle dans les arbres. - Oui, Albert. 271 00:20:04,912 --> 00:20:07,245 Harry, j'ai réfléchi à la nuit dernière. 272 00:20:07,456 --> 00:20:08,731 Il y a un truc louche. 273 00:20:08,958 --> 00:20:10,358 Oui, avec ce pansement, 274 00:20:10,584 --> 00:20:13,611 j'ai cru que Nadine avait eu vent de toi et Norma. 275 00:20:13,838 --> 00:20:15,443 Harry, si Nadine savait ça, 276 00:20:15,673 --> 00:20:17,619 je jouerais de la harpe au paradis. 277 00:20:17,842 --> 00:20:18,878 Tu m'étonnes. 278 00:20:19,093 --> 00:20:22,382 J'étais là-bas pour Norma, mais je faisais aussi le guet. 279 00:20:22,596 --> 00:20:24,804 Et j'ai vu Mike et Bobby attraper Donna, 280 00:20:25,015 --> 00:20:28,793 je me suis levé pour y aller et j'ai eu le vertige. 281 00:20:29,019 --> 00:20:30,999 J'étais par terre avant d'y arriver. 282 00:20:31,230 --> 00:20:32,812 Je ne me rappelle pas du coup. 283 00:20:33,023 --> 00:20:34,628 Comment ça ? 284 00:20:34,859 --> 00:20:36,646 Je pense qu'on a drogué ma bière. 285 00:20:36,861 --> 00:20:38,466 Jacques Renault était au bar. 286 00:20:41,907 --> 00:20:43,239 Bien, Albert, amène-les. 287 00:20:43,451 --> 00:20:45,488 Tu auras le corps demain. 288 00:20:45,703 --> 00:20:48,730 Non, je ne peux pas, on l'enterre lundi. 289 00:20:49,957 --> 00:20:51,027 Albert, écoute. 290 00:20:51,250 --> 00:20:54,994 Si tu passes par Lewis Fork en venant, je connais un bon restaurant. 291 00:20:55,212 --> 00:20:57,329 Le Lamplighter Inn. 292 00:20:57,548 --> 00:21:02,293 Ils ont une tarte aux cerises à tomber par terre. 293 00:21:19,904 --> 00:21:22,567 - Salut, Nadine. - Qu'est-ce que tu fais là, Norma ? 294 00:21:23,240 --> 00:21:24,902 Je me demandais pareil pour toi. 295 00:21:25,117 --> 00:21:26,813 Je peux te dire. 296 00:21:27,036 --> 00:21:29,995 J'ai acheté des nouveaux rideaux pour ma maison. 297 00:21:30,206 --> 00:21:32,607 Ed me les a trouvés hier à Gentleman Jim's. 298 00:21:32,833 --> 00:21:35,041 On les a installés ensemble. 299 00:21:35,252 --> 00:21:36,777 Un beige magnifique. 300 00:21:37,880 --> 00:21:41,533 Je n'ai pas dormi de la nuit. Tu sais ce que je faisais ? 301 00:21:42,635 --> 00:21:43,739 Non. 302 00:21:43,969 --> 00:21:49,169 J'ai inventé une tringle à rideaux complètement silencieuse. 303 00:21:49,850 --> 00:21:53,423 Et tu sais comment ça marche ? Tu sais avec quoi ? 304 00:21:53,646 --> 00:21:55,592 Le truc auquel j'ai pensé à 4 h du matin 305 00:21:55,815 --> 00:21:59,775 quand j'attendais que mon mari sorte des soins intensifs ? 306 00:22:03,656 --> 00:22:05,318 Des boules de coton. 307 00:22:07,618 --> 00:22:11,703 Seigneur, ces trucs vont enfin être silencieux. 308 00:22:24,552 --> 00:22:26,532 Tu as dû déposer une caution ? 309 00:22:26,762 --> 00:22:29,846 Non, j'ai parlé avec Harry. Tu n'es pas accusé. 310 00:22:30,307 --> 00:22:32,424 Maman n'est pas revenue ? 311 00:22:32,643 --> 00:22:36,091 Non, pas encore. Viens, on s'en va. 312 00:22:36,313 --> 00:22:38,009 J'ai des ennuis avec les garçons. 313 00:22:38,232 --> 00:22:42,681 - J'aurai besoin d'assistance. - Je m'en suis occupé. 314 00:22:45,865 --> 00:22:47,652 Bonjour, Mike. 315 00:22:47,867 --> 00:22:49,472 Bobby. 316 00:22:50,327 --> 00:22:53,286 Alors déjà, vous vous êtes mis d'accord sur l'histoire ? 317 00:22:53,914 --> 00:22:59,251 Si on dit la vérité, on n'a pas à se mettre d'accord. 318 00:22:59,461 --> 00:23:01,828 Et le shérif nous a coffrés pour bagarre. 319 00:23:02,047 --> 00:23:03,959 Et c'était de la légitime défense. 320 00:23:04,174 --> 00:23:06,154 Bien. 321 00:23:06,385 --> 00:23:08,843 Donc j'imagine que vous pouvez partir. 322 00:23:09,054 --> 00:23:11,171 Maintenant ? 323 00:23:16,562 --> 00:23:19,430 Oh, juste une chose. 324 00:23:19,648 --> 00:23:21,435 Priez pour la santé de James Hurley 325 00:23:21,650 --> 00:23:25,519 parce que s'il lui arrive quelque chose, ça tombe sur vous. 326 00:23:30,576 --> 00:23:32,158 Qu'est-ce que vous attendez ? 327 00:23:32,369 --> 00:23:33,860 On a des visites à faire. 328 00:23:34,079 --> 00:23:35,900 Je vais me mettre à la médecine. 329 00:23:36,123 --> 00:23:37,159 Pourquoi ça ? 330 00:23:37,374 --> 00:23:41,118 Parce que je commence à me sentir comme le Dr Watson. 331 00:23:51,013 --> 00:23:52,868 Beau matin, Pete. 332 00:23:54,058 --> 00:23:59,554 Non, Josie, on dit "belle matinée". 333 00:23:59,772 --> 00:24:02,799 Et le jour est déjà bien entamé. 334 00:24:06,028 --> 00:24:07,633 Pete, 335 00:24:08,405 --> 00:24:13,264 je voulais vous remercier pour hier. De m'avoir défendue avec Catherine. 336 00:24:13,494 --> 00:24:18,865 C'est rien. Catherine avait tort hier. 337 00:24:19,083 --> 00:24:22,292 - Point. - Merci quand même. 338 00:24:25,506 --> 00:24:27,748 - Bonjour. - Pete, c'est Harry. 339 00:24:27,967 --> 00:24:30,698 Je suis avec l'agent Cooper. On vient voir Mme Packard. 340 00:24:35,516 --> 00:24:38,748 Je vais refaire du café. 341 00:24:45,609 --> 00:24:48,602 - Bonjour, shérif. - Mme Packard. 342 00:24:48,821 --> 00:24:50,517 Dale Cooper, FBI. 343 00:24:50,739 --> 00:24:53,072 Vous vous êtes croisés hier. 344 00:24:53,283 --> 00:24:54,558 Enchanté, madame. 345 00:24:54,785 --> 00:24:56,367 Agent Cooper, Pete Martell. 346 00:24:56,578 --> 00:24:58,786 - Bonjour. - Bonjour. 347 00:24:58,998 --> 00:25:01,206 On peut vous offrir une tasse de café ? 348 00:25:01,417 --> 00:25:03,147 Vous venez de dire le mot magique. 349 00:25:03,377 --> 00:25:07,542 - Je veux bien, merci. - Parfait, je m'en occupe. 350 00:25:08,549 --> 00:25:11,667 M. Cooper, comment l'aimez-vous ? 351 00:25:11,885 --> 00:25:15,174 Noir comme le minuit d'un soir sans lune. 352 00:25:15,389 --> 00:25:16,971 Très noir. 353 00:25:17,182 --> 00:25:20,334 - Asseyez-vous. - Merci. 354 00:25:23,647 --> 00:25:25,855 Mme Packard, je vais être direct. 355 00:25:26,066 --> 00:25:28,183 Vous aviez embauché Laura Palmer 356 00:25:28,402 --> 00:25:31,429 pour des cours d'anglais deux fois par semaine, c'est ça ? 357 00:25:31,655 --> 00:25:33,112 Oui. 358 00:25:33,532 --> 00:25:36,104 Quand l'avez-vous vue la dernière fois ? 359 00:25:36,326 --> 00:25:40,036 Jeudi après-midi, quand la scierie a soufflé cinq. 360 00:25:40,247 --> 00:25:43,206 - Vous voulez dire à 17 h ? - Oui. 361 00:25:43,417 --> 00:25:44,453 Quand est-elle partie ? 362 00:25:45,294 --> 00:25:47,695 Une heure après, quand la leçon était finie. 363 00:25:48,380 --> 00:25:50,042 Je ne l'ai pas revue. 364 00:25:50,257 --> 00:25:52,738 Comment vous a-t-elle semblé ? 365 00:25:52,968 --> 00:25:54,823 Quelque chose l'ennuyait. 366 00:25:55,054 --> 00:25:58,536 Mais nous n'en avons pas parlé. 367 00:25:59,224 --> 00:26:03,582 Mais elle a dit quelque chose que je n'ai pas oublié. 368 00:26:03,812 --> 00:26:06,270 Elle a dit : 369 00:26:06,482 --> 00:26:10,647 "Je comprends enfin ce que vous ressentez après la mort de votre mari." 370 00:26:12,112 --> 00:26:14,229 Elle a précisé pourquoi ? 371 00:26:14,448 --> 00:26:16,565 Non. 372 00:26:16,784 --> 00:26:22,371 Mais après ce qui lui est arrivé, je n'arrête pas d'y penser. 373 00:26:22,956 --> 00:26:24,447 Ça me hante. 374 00:26:29,213 --> 00:26:31,000 - Excusez-moi. - Bien sûr. 375 00:26:32,841 --> 00:26:36,801 Alors, depuis quand vous la voyez ? 376 00:26:40,557 --> 00:26:42,082 Comment vous savez ? 377 00:26:42,309 --> 00:26:44,130 Langage corporel. 378 00:26:44,728 --> 00:26:47,596 J'hallucine. 379 00:26:49,733 --> 00:26:52,726 Pas longtemps. Six semaines. 380 00:26:53,612 --> 00:26:56,844 Andrew est mort il y a un an et demi. 381 00:27:01,120 --> 00:27:02,941 Messieurs, ne buvez pas ce café. 382 00:27:03,747 --> 00:27:09,994 Vous n'allez pas le croire. Il y avait un poisson dans le percolateur. 383 00:27:13,507 --> 00:27:14,748 Désolé. 384 00:27:25,978 --> 00:27:27,708 Oui, Catherine, j'écoute. 385 00:27:27,938 --> 00:27:29,338 Je voulais que vous sachiez 386 00:27:29,565 --> 00:27:33,138 ce que vos manigances sentimentales nous ont coûté hier. 387 00:27:33,360 --> 00:27:35,397 Vous connaissez le mot "manigance" ? 388 00:27:37,197 --> 00:27:42,397 La fermeture de la scierie nous a coûté 87 000 $. 389 00:27:43,120 --> 00:27:46,864 Vous croyez vraiment que ça aurait plus à Andrew ? 390 00:28:15,485 --> 00:28:19,058 Jocelyn ? Mme Packard ? 391 00:28:20,824 --> 00:28:23,191 Que signifie "manigance" ? 392 00:28:23,827 --> 00:28:28,538 Tromperie, ruse, généralement un acte sournois ou traître. 393 00:28:33,128 --> 00:28:35,404 Pourquoi tu es toujours si pressé ? 394 00:28:35,631 --> 00:28:38,089 Ça fait plus d'une heure. 395 00:28:38,425 --> 00:28:39,529 Il fut un temps 396 00:28:39,760 --> 00:28:42,969 où on prenait tout l'après-midi. 397 00:28:43,180 --> 00:28:49,131 Dans la douceur du temps passé, cette heure nous semblera un jour. 398 00:28:50,395 --> 00:28:53,809 Va chanter ça ailleurs. Je ne suis pas une petite soubrette 399 00:28:54,024 --> 00:28:56,175 qui cherche une passe dans un placard. 400 00:28:56,985 --> 00:28:58,226 Désolé. 401 00:28:58,445 --> 00:29:00,812 Je ne voulais pas offenser ta sensibilité. 402 00:29:01,031 --> 00:29:02,636 Oh, non. C'est moi. 403 00:29:02,866 --> 00:29:06,018 Je m'étais habituée à notre combinaison affaires et plaisirs. 404 00:29:06,245 --> 00:29:08,362 Chérie, 405 00:29:09,748 --> 00:29:11,205 c'est pareil pour moi. 406 00:29:11,875 --> 00:29:15,528 Arrête les "chérie", s'il te plaît. 407 00:29:16,463 --> 00:29:18,739 Je ne suis pas une écolière non plus. 408 00:29:20,759 --> 00:29:21,920 Prochaine étape ? 409 00:29:22,135 --> 00:29:23,831 On monte en puissance ? 410 00:29:24,054 --> 00:29:26,262 Ce ne sera peut-être pas utile. 411 00:29:26,473 --> 00:29:29,466 Encore quelques tragédies locales 412 00:29:29,685 --> 00:29:33,884 et Josie va peut-être couler la scierie sans l'aide de personne. 413 00:29:35,232 --> 00:29:39,192 À ce rythme-là, ça prendra des années avant qu'elle fasse faillite. 414 00:29:39,403 --> 00:29:40,598 C'est trop long. 415 00:29:40,821 --> 00:29:45,020 En plus, mon abruti de mari pourrait jeter un œil aux comptes 416 00:29:45,242 --> 00:29:48,030 et flairer l'arithmétique créative. 417 00:29:49,454 --> 00:29:53,562 Il est peut-être temps d'allumer un petit feu. 418 00:29:53,792 --> 00:29:56,523 Tu parles affaires ou plaisir ? 419 00:29:58,255 --> 00:30:02,420 Je parle de la scierie Packard. 420 00:30:06,430 --> 00:30:11,892 Tout ce bois sec qui traîne. 421 00:30:12,102 --> 00:30:14,435 Une étincelle égarée. 422 00:30:15,439 --> 00:30:16,771 Une nuit. 423 00:30:16,982 --> 00:30:21,761 Une nuit où Pete ira copiner avec l'ours Smokey. 424 00:30:23,113 --> 00:30:25,230 Maintenant je me rappelle 425 00:30:26,366 --> 00:30:32,283 comment toutes ces heures se sont transformées en jour. 426 00:30:45,218 --> 00:30:47,790 Sarah, chérie. 427 00:30:48,597 --> 00:30:51,419 Désolé de te déranger, 428 00:30:51,641 --> 00:30:53,758 mais Donna Hayward est ici. 429 00:30:54,895 --> 00:30:56,557 Prends ça maintenant. 430 00:30:57,731 --> 00:30:59,586 Je la fais entrer. 431 00:31:02,986 --> 00:31:06,605 - Essaie de ne pas la perturber. - D'accord. 432 00:31:21,004 --> 00:31:23,371 Je ne sais pas quoi faire. 433 00:31:26,093 --> 00:31:29,666 Elle me manque tellement. 434 00:31:31,765 --> 00:31:32,835 À toi aussi ? 435 00:31:33,058 --> 00:31:36,677 Oui, elle me manque beaucoup. 436 00:31:39,981 --> 00:31:42,587 Elle me manque. 437 00:31:44,027 --> 00:31:46,303 Elle me manque. 438 00:31:46,530 --> 00:31:49,489 Elle me manque. 439 00:32:01,711 --> 00:32:02,952 Laura. 440 00:32:03,171 --> 00:32:05,629 Oh, Laura, mon bébé. 441 00:32:05,841 --> 00:32:08,504 Oh, Laura, mon bébé. 442 00:32:21,940 --> 00:32:25,172 Leland, Leland. 443 00:32:41,585 --> 00:32:45,158 Alors aucun de vous n'a vu Ronette après l'école ce jour-là ? 444 00:32:47,090 --> 00:32:48,422 C'est ça. 445 00:32:48,633 --> 00:32:51,205 Et vous pensez qu'elle est allée à son boulot ? 446 00:32:51,428 --> 00:32:54,910 Oui, au magasin Horne en ville. 447 00:32:55,140 --> 00:32:57,928 Qu'est-ce qu'elle faisait pour eux ? 448 00:32:59,269 --> 00:33:05,254 Elle était vendeuse. 449 00:33:06,651 --> 00:33:07,892 Au rayon parfum. 450 00:33:08,987 --> 00:33:10,023 Elle plaisantait 451 00:33:10,238 --> 00:33:13,470 qu'elle n'avait jamais eu un job qui sentait si bon. 452 00:33:24,794 --> 00:33:25,989 Excusez-moi. 453 00:33:50,028 --> 00:33:52,429 STOCK D'OXYGÈNE 203 MORGUE 205 454 00:34:41,705 --> 00:34:43,742 Combien de fois je t'ai dit 455 00:34:43,957 --> 00:34:48,611 de ne pas déranger les clients avec ce vacarme ? 456 00:34:49,129 --> 00:34:51,462 Environ 4 000. 457 00:35:00,432 --> 00:35:02,162 Audrey, 458 00:35:05,186 --> 00:35:12,013 Julie m'a dit que tu étais avec les Norvégiens 459 00:35:12,235 --> 00:35:16,684 juste avant qu'ils décident, en masse, 460 00:35:16,906 --> 00:35:19,387 de repartir dans leur pays 461 00:35:20,785 --> 00:35:25,143 sans avoir signé les contrats. 462 00:35:25,373 --> 00:35:27,069 C'est vrai ? 463 00:35:27,667 --> 00:35:29,329 Oui. 464 00:35:31,129 --> 00:35:33,701 Tu n'aurais rien fait ou dit 465 00:35:33,923 --> 00:35:39,203 qui aurait pu précipiter ce départ, n'est-ce pas ? 466 00:35:39,429 --> 00:35:43,958 Je veux dire, je suppose c'était juste une coïncidence. 467 00:35:45,268 --> 00:35:46,873 Papa. 468 00:35:47,854 --> 00:35:52,178 J'y suis allée pour voir cet incroyable smörgåsbord. 469 00:35:53,276 --> 00:35:57,145 Et pendant que j'étais là-bas, j'ai mentionné que j'étais triste. 470 00:36:01,076 --> 00:36:02,863 À quel propos ? 471 00:36:04,704 --> 00:36:09,290 À propos de ma chère amie Laura brutalement assassinée. 472 00:36:15,256 --> 00:36:17,714 Est-ce que tu réalises 473 00:36:17,926 --> 00:36:22,455 la somme que ta petite performance vient de coûter à cette famille ? 474 00:36:24,349 --> 00:36:28,514 Si jamais tu recommences un coup comme ça, 475 00:36:28,728 --> 00:36:31,459 tu iras astiquer des bidets dans un couvent bulgare. 476 00:36:31,690 --> 00:36:34,979 Oh, j'ai peur. 477 00:36:40,031 --> 00:36:42,694 Laura est morte il y a deux jours. 478 00:36:44,494 --> 00:36:47,487 Et je t'ai perdue il y a des années. 479 00:37:05,724 --> 00:37:09,013 Seigneur, bénissez ce repas et ceux qui l'ont préparé. 480 00:37:09,227 --> 00:37:10,752 Amen. 481 00:37:11,688 --> 00:37:14,294 Robert, j'espérais pouvoir discuter 482 00:37:14,524 --> 00:37:16,641 des événements de ces derniers jours. 483 00:37:17,694 --> 00:37:19,515 Pas forcément les faits concrets, 484 00:37:19,738 --> 00:37:23,391 mais plutôt les ressentis qui entourent tout ça. 485 00:37:24,200 --> 00:37:29,571 La rébellion à ton âge est un passage obligé. 486 00:37:29,789 --> 00:37:32,065 Sincèrement, un signe de force. 487 00:37:32,292 --> 00:37:34,079 En d'autres termes, Robert, 488 00:37:34,294 --> 00:37:36,991 je respecte ta nature rebelle. 489 00:37:37,213 --> 00:37:39,034 Cela étant, en tant que père, 490 00:37:39,257 --> 00:37:42,341 je suis obligé de contenir cet élan d'opposition 491 00:37:42,552 --> 00:37:44,373 dans les limites acceptables 492 00:37:45,346 --> 00:37:47,713 de la société et de notre famille. 493 00:37:50,727 --> 00:37:54,892 Je note ta réticence à ouvrir le dialogue avec moi, ton père. 494 00:37:56,065 --> 00:37:59,092 Parfois le silence est d'or. 495 00:37:59,319 --> 00:38:02,858 Le silence peut bien souvent être un signe d'intelligence. 496 00:38:03,072 --> 00:38:07,783 Plus on est silencieux, plus on écoute. 497 00:38:10,997 --> 00:38:15,708 Je suis un homme tolérant. Mais ma patience a des limites. 498 00:38:15,919 --> 00:38:18,878 Se frayer un chemin sans obstacle est l'aspiration de tous 499 00:38:19,088 --> 00:38:22,707 dans notre existence tempétueuse et parfois confuse. 500 00:38:23,343 --> 00:38:26,211 Et nous allons nous employer à dégager ton chemin. 501 00:38:34,187 --> 00:38:35,382 Nous t'aimons, Bobby. 502 00:38:43,905 --> 00:38:46,272 Vous désirez autre chose, shérif ? 503 00:38:46,491 --> 00:38:49,814 L'agent Cooper pourrait essayer une part de cette tarte. 504 00:38:50,036 --> 00:38:52,904 - Une tarte aux cerises ? - La meilleure du comté. 505 00:38:54,999 --> 00:38:57,662 Et pouvez-vous demander à Norma de venir, Shelly ? 506 00:38:57,877 --> 00:39:00,244 - Bien sûr. - Rien n'est sûr, Shelly. 507 00:39:03,591 --> 00:39:05,958 J'ai toujours le goût de ce café au poisson 508 00:39:06,177 --> 00:39:08,965 - dans la bouche. - Moi aussi. 509 00:39:10,265 --> 00:39:12,803 C'est Shelly Johnson avec un J ? 510 00:39:13,768 --> 00:39:16,249 Son mari est un camionneur, Leo. 511 00:39:16,479 --> 00:39:18,209 Petit casier judiciaire. 512 00:39:24,946 --> 00:39:26,767 La femme à la bûche ? 513 00:39:26,990 --> 00:39:29,448 - Exact. - Bonjour. 514 00:39:31,870 --> 00:39:34,146 Je peux lui demander pour la bûche ? 515 00:39:34,789 --> 00:39:36,826 Beaucoup ont essayé. 516 00:39:39,627 --> 00:39:40,663 Bonsoir, Harry. 517 00:39:40,879 --> 00:39:44,361 Norma, je te présente l'agent Dale Cooper. 518 00:39:44,591 --> 00:39:45,832 FBI. 519 00:39:46,050 --> 00:39:47,575 Norma Jennings. 520 00:39:47,802 --> 00:39:49,839 Mlle Jennings, Laura vous aidait sur 521 00:39:50,054 --> 00:39:51,249 le programme de repas 522 00:39:51,472 --> 00:39:52,997 à domicile aux handicapés ? 523 00:39:53,224 --> 00:39:54,886 Oui, pour l'organisation. 524 00:39:55,810 --> 00:39:58,541 Tu as les noms des gens sur son itinéraire ? 525 00:39:58,771 --> 00:40:01,309 - Je peux te les trouver. - Je veux bien, oui. 526 00:40:01,524 --> 00:40:04,676 Et deux autres parts de cette tarte incroyable. 527 00:40:06,446 --> 00:40:08,176 D'accord. 528 00:40:08,781 --> 00:40:13,856 Eh bien, vous devez avoir le métabolisme d'un bourdon. 529 00:40:16,789 --> 00:40:18,121 Pour votre information, 530 00:40:18,333 --> 00:40:21,121 je vous ai entendus parler de Laura Palmer. 531 00:40:21,336 --> 00:40:22,918 Oui. 532 00:40:23,129 --> 00:40:27,749 Un jour, ma bûche aura un truc à dire là-dessus. 533 00:40:27,967 --> 00:40:30,664 Ma bûche a vu quelque chose cette nuit-là. 534 00:40:30,887 --> 00:40:33,914 Vraiment ? Qu'a-t-elle vu ? 535 00:40:35,224 --> 00:40:37,011 Demandez-lui. 536 00:40:41,230 --> 00:40:43,438 Je m'en doutais. 537 00:40:53,451 --> 00:40:56,239 Merci, Norma. À demain. 538 00:41:09,384 --> 00:41:10,488 Salut, Leo. 539 00:41:11,260 --> 00:41:13,377 Je t'ai ramené de la tarte. 540 00:41:18,601 --> 00:41:20,058 Où est ma chemise ? 541 00:41:21,187 --> 00:41:22,712 Quelle chemise ? 542 00:41:24,232 --> 00:41:25,507 La bleue, ma préférée. 543 00:41:28,778 --> 00:41:30,861 C'est la deuxième que tu me perds. 544 00:41:31,906 --> 00:41:33,488 Je vais te donner une leçon, 545 00:41:33,700 --> 00:41:35,032 sur mes affaires. 546 00:41:35,243 --> 00:41:37,326 Tu vas apprendre à ne pas les perdre. 547 00:41:37,537 --> 00:41:40,200 - Mon Dieu, s'il te plaît. - Ça va te faire mal. 548 00:41:40,415 --> 00:41:42,111 Non. 549 00:41:42,333 --> 00:41:43,369 Non ! 550 00:41:52,135 --> 00:41:53,831 J'y vais. 551 00:41:59,559 --> 00:42:01,141 Entre. 552 00:42:04,856 --> 00:42:07,815 Maman, papa, voici James. James Hurley. 553 00:42:08,026 --> 00:42:10,484 - Enchanté, James. - Bonjour, monsieur, madame. 554 00:42:10,695 --> 00:42:13,153 Contente de vous rencontrer, James. 555 00:42:14,449 --> 00:42:16,111 J'espère que vous avez faim. 556 00:42:16,325 --> 00:42:20,160 - Eileen a cuisiné pour un régiment. - Oui, monsieur. 557 00:42:20,747 --> 00:42:22,204 Vous désirez boire ? 558 00:42:22,415 --> 00:42:25,078 Nous avons des sodas et du cocktail de fruits, 559 00:42:25,293 --> 00:42:27,205 du cidre pétillant. 560 00:42:27,420 --> 00:42:29,537 Cocktail de fruits, c'est parfait. 561 00:42:29,756 --> 00:42:31,873 - J'y vais. - D'accord. 562 00:42:32,091 --> 00:42:34,128 Vous pouvez aller vous asseoir, 563 00:42:34,343 --> 00:42:36,949 je vais voir le rôti. 564 00:42:50,276 --> 00:42:53,098 - Voici ton cocktail. - Merci, Donna. 565 00:42:53,321 --> 00:42:55,802 Je ne crois pas connaître vos parents, James. 566 00:42:56,032 --> 00:43:00,322 Mon père est mort, j'avais 10 ans et ma mère se déplace souvent. 567 00:43:00,536 --> 00:43:02,903 Elle écrit des articles. 568 00:43:03,122 --> 00:43:06,206 Ed Hurley, de la station-service, est l'oncle de James. 569 00:43:06,417 --> 00:43:09,501 Sa femme est la dame avec le bandeau. 570 00:43:09,712 --> 00:43:14,036 Oui, c'est ma tante Nadine. C'est un vrai personnage. 571 00:43:14,550 --> 00:43:18,328 Will ? Tu peux m'aider, s'il te plaît ? 572 00:43:18,554 --> 00:43:20,375 Excusez-moi. 573 00:43:24,310 --> 00:43:26,165 On pourra parler après le dîner. 574 00:43:26,395 --> 00:43:28,250 Ça fait du bien de te voir. 575 00:43:28,481 --> 00:43:30,564 Ça fait du bien de te voir aussi. 576 00:43:48,668 --> 00:43:50,648 Quel bâtard. 577 00:43:50,878 --> 00:43:53,700 D'abord ta copine, ensuite la mienne. 578 00:43:56,175 --> 00:43:59,293 Dommage de ne pouvoir le tuer qu'une fois. 579 00:44:05,393 --> 00:44:07,214 Quoi de neuf, doc ? 580 00:44:07,436 --> 00:44:09,894 C'est Laura Palmer, si vous n'aviez pas deviné. 581 00:44:10,106 --> 00:44:12,894 Je vous fais une autre cassette, 582 00:44:13,109 --> 00:44:14,930 comme vous le savez, 583 00:44:15,153 --> 00:44:19,261 je l'ai mise dans une des enveloppes que vous m'avez données. 584 00:44:19,740 --> 00:44:24,599 On est jeudi 23 et je meurs d'ennui. 585 00:44:24,829 --> 00:44:28,061 En fait, je suis dans une humeur bizarre. 586 00:44:31,294 --> 00:44:37,632 Disons que James est gentil, mais tellement bête. 587 00:44:38,009 --> 00:44:41,298 J'aurais dû vous rencontrer plus tôt, Dr Jacoby, 588 00:44:41,512 --> 00:44:46,132 parce que là je n'en peux plus de la gentillesse. 589 00:44:46,350 --> 00:44:50,583 Je vais retourner me perdre dans les bois ce soir encore. 590 00:44:50,813 --> 00:44:52,964 Je le sais. 591 00:44:53,191 --> 00:44:57,720 Vous vous rappelez quand je parlais d'un homme mystérieux ? 592 00:44:57,945 --> 00:44:59,641 Eh bien...