1 00:00:29,000 --> 00:00:33,780 S01E03: Zen or the Skill to Catch a Kill Zen hay Tài Khéo để Phá Án 2 00:01:13,700 --> 00:01:19,300 Dịch: VictorR 02/26/2016. 3 00:01:21,300 --> 00:01:29,300 {\an8}Synced by chebinhdan.com 4 00:02:32,545 --> 00:02:34,799 Không, không, không, không có trong phòng tôi. 5 00:02:34,800 --> 00:02:36,636 Ở đây, ở đây này! 6 00:02:36,636 --> 00:02:40,148 - Jerry, về từ Paris hả? - Ben, thật là một ác mộng! 7 00:02:40,148 --> 00:02:44,291 Ngay đó! Không, ngay đó. Có gì với các anh vậy? 8 00:02:44,291 --> 00:02:47,389 Tôi có miếng bánh sandwich trong đó, tôi muốn tất cả các bao đó mở ra. 9 00:02:47,389 --> 00:02:49,687 Chúng ta sẽ tìm cho đến khi thấy nó... 10 00:02:49,687 --> 00:02:53,998 Này, Audrey, Chú Jerry đã về rồi. 11 00:02:54,710 --> 00:02:57,190 - Sylvia... - Benjamin! 12 00:02:59,310 --> 00:03:02,553 Được, được... Đi rồi! Chào! 13 00:03:04,496 --> 00:03:09,467 Anh Ben à, đây là cái sandwich chết tiệt em đã từng ăn. 14 00:03:09,467 --> 00:03:12,518 Nó là một chiếc ba-gét với phô-ma brie và bơ. 15 00:03:12,518 --> 00:03:15,190 Em ăn bốn cái này mỗi ngày khi em ở đó. 16 00:03:15,190 --> 00:03:18,128 Anh phải thử cái này mới được. 17 00:03:18,128 --> 00:03:21,176 Đây, nào, ăn đi. Ăn vô đi. 18 00:03:21,176 --> 00:03:23,431 Cứ ăn đi! 19 00:03:23,431 --> 00:03:25,331 Ồ, phải. 20 00:03:39,751 --> 00:03:42,760 Cái này không tưởng nổi, Jer à! 21 00:03:46,443 --> 00:03:48,642 Chú biết cái này nhắc nhở chúng ta cái gì không? 22 00:03:48,643 --> 00:03:50,748 Chú biết ai thích cái này không? 23 00:03:50,748 --> 00:03:54,217 Nó nhắc chúng ta nhớ Ginny và Jenny dưới ven sông. 24 00:03:56,562 --> 00:04:02,117 - Chúa ơi, anh đúng đấy! - Anh đúng hả? Anh đúng há? 25 00:04:02,117 --> 00:04:04,179 Ồ, thảo nào! 26 00:04:12,372 --> 00:04:15,881 Jer, bên ngoài, bên ngoài. 27 00:04:21,487 --> 00:04:23,485 Luôn luôn là một sự khoái trá. 28 00:04:35,080 --> 00:04:37,042 Jerry... 29 00:04:40,727 --> 00:04:43,296 Con gái của Leland đã bị giết hại 30 00:04:43,297 --> 00:04:45,864 và bọn người Na Uy đã bỏ đi rồi. 31 00:04:45,864 --> 00:04:49,399 - Họ đã ký chưa? - Giao dịch hỏng rồi. 32 00:04:56,367 --> 00:04:58,676 Chúng ta đã có bọn Vikings đó chắc mà! 33 00:04:58,677 --> 00:05:00,506 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 34 00:05:00,506 --> 00:05:02,105 Chúng ta không chắc 100% đâu, 35 00:05:02,106 --> 00:05:05,812 họ đã đem theo thông dịch viên của họ. 36 00:05:07,658 --> 00:05:11,713 Anh vừa nói con gái của Leland đã bị giết à? 37 00:05:11,713 --> 00:05:13,293 Phải. 38 00:05:16,775 --> 00:05:19,275 Em bị khủng hoảng mất. 39 00:05:21,167 --> 00:05:23,663 Anh có thể sửa cái đó. 40 00:05:24,218 --> 00:05:27,063 Có một cô gái mới ở tiệm One-Eyed Jacks, 41 00:05:27,063 --> 00:05:30,773 mùi còn tươi từ quầy nước hoa. 42 00:05:30,773 --> 00:05:37,012 Và chú, em Jer, có 50-50 cơ hội là người đầu tiên trong hàng. 43 00:05:39,901 --> 00:05:42,233 Em thích mấy cái kỳ cục đó. 44 00:05:43,373 --> 00:05:45,998 Chỉ làm mà không chơi làm cho Ben và Jerry 45 00:05:45,999 --> 00:05:48,298 trở thành hai gã cùm mằn. 46 00:05:48,298 --> 00:05:52,650 - Đúng vậy. - Chúng ta hãy nhập cuộc đi. 47 00:06:11,602 --> 00:06:13,684 Đó là một chiếc bánh huckleberry tuyệt vời, thưa Bác gái Hayward. 48 00:06:13,684 --> 00:06:15,067 Cám ơn cậu, James. 49 00:06:16,244 --> 00:06:21,418 À... Bà Hayward và tôi sắp nói lời chào, cậu James à. 50 00:06:21,418 --> 00:06:25,022 - Ngủ ngon, James. - Chào hai bác ạ. 51 00:06:25,022 --> 00:06:27,357 - Ngủ ngon, con ngoan. - Ngủ ngon, thưa Mẹ. 52 00:06:27,357 --> 00:06:30,915 Đừng lo về vụ rửa chén. Con sẽ rửa. 53 00:06:33,349 --> 00:06:36,478 Con có đi nhà thờ với bố mẹ sáng mai không, Donna? 54 00:06:36,478 --> 00:06:37,778 Dạ, có. 55 00:06:40,041 --> 00:06:42,586 - Đúng 9 giờ. - Vâng ạ. 56 00:06:46,020 --> 00:06:49,481 - Ngủ ngon, James. - Ngủ ngon, thưa bác. 57 00:07:05,342 --> 00:07:07,720 Chào, thủy thủ! 58 00:07:07,720 --> 00:07:10,772 Xin chào, ông Horne. 59 00:07:13,496 --> 00:07:16,839 Ben à, chúng ta sẽ không đi sòng bài trước đấy chứ? 60 00:07:16,839 --> 00:07:21,973 Jer, anh không đến để mất áo đâu, anh chỉ đến để cởi nó ra thôi. 61 00:07:21,973 --> 00:07:26,485 - Kim, anh em nhà Horne đến rồi. - Tôi sẽ nói với Blackie. 62 00:07:37,628 --> 00:07:40,470 Tôi muốn đặt hai phần uống. 63 00:07:40,470 --> 00:07:43,517 Một ly rượu scotch đúp vào đá lạnh. 64 00:07:43,517 --> 00:07:47,492 Và em trai tôi cũng muốn một ly scotch đúp vào đá lạnh. 65 00:07:48,405 --> 00:07:51,045 Vậy là hai ly scotchd đúp vào đá lạnh. 66 00:07:51,045 --> 00:07:54,186 Chỗ dừng kế tiếp, khoa học hỏa tiễn. 67 00:07:54,186 --> 00:07:55,686 Jerry... 68 00:08:09,452 --> 00:08:11,617 - Blackie! - Benjamin. 69 00:08:14,722 --> 00:08:17,517 "Ta phải ví nàng với một ngày mùa hè chăng? 70 00:08:17,517 --> 00:08:19,904 "Lòng nàng còn đáng yêu hơn và dịu dàng hơn 71 00:08:19,904 --> 00:08:23,168 "Các đợt gió mạnh làm lay động khóm hoa lá tháng Năm 72 00:08:23,168 --> 00:08:26,715 "Và vẻ đẹp của mọi cái đẹp đôi khi tàn lụi 73 00:08:26,715 --> 00:08:30,019 "Dĩ nhiên bởi biến cố hay thiên nhiên sắp đặt 74 00:08:30,019 --> 00:08:33,039 "Nhưng sự trẻ trung của nàng sẽ không tàn lụi 75 00:08:33,039 --> 00:08:36,467 "Hay nàng cũng không mất đi nhan sắc của nàng 76 00:08:36,467 --> 00:08:40,179 - "Cái chết cũng không lấy..." - Cô gái mới đâu rồi? 77 00:08:41,960 --> 00:08:46,848 Khi anh thật sự muốn tình yêu, anh sẽ thấy nó đang đợi anh. 78 00:08:54,554 --> 00:08:55,984 Mặt đầu. 79 00:09:51,221 --> 00:09:54,646 Vào đây. Chúng em sẽ lo cho anh, Jerry. 80 00:09:57,410 --> 00:09:58,910 À... 81 00:10:05,272 --> 00:10:09,947 Donna, anh không nghĩ cái chúng ta đang cảm thấy hay làm là sai đâu. 82 00:10:11,547 --> 00:10:13,557 Sao không chứ? 83 00:10:14,557 --> 00:10:16,851 Bởi vì đó là sự thật. 84 00:10:16,851 --> 00:10:20,443 Bởi vì anh nghĩ dù sao nó cũng thành ra thế này thôi. 85 00:10:20,443 --> 00:10:22,283 Anh nghĩ vậy à? 86 00:10:22,922 --> 00:10:29,189 Phải. Anh nhớ lại một lần ở trường, trong hành lang. 87 00:10:29,189 --> 00:10:33,197 Bất thần chỉ còn lại chúng ta, và chúng ta đã nhìn nhau. 88 00:10:35,350 --> 00:10:38,976 Lúc đó anh đã suýt nói với em là anh yêu em rồi. 89 00:10:41,363 --> 00:10:43,444 Thật đấy. 90 00:10:43,444 --> 00:10:45,964 Thật thế, phải không? 91 00:10:48,683 --> 00:10:53,273 Ồ, James à. Em đoán bởi vì Laura mà em đã không thể nói gì. 92 00:10:53,273 --> 00:10:57,999 - Em thậm chí không dám nghĩ đến nữa. - Anh cũng vậy. 93 00:11:01,521 --> 00:11:04,946 Chúng ta sẽ cùng nhau, phải không James? 94 00:11:05,954 --> 00:11:07,917 Bọn mình? 95 00:11:14,653 --> 00:11:17,068 Bọn mình, phải không James? 96 00:11:45,282 --> 00:11:47,659 - Đặc vụ Dale Cooper nghe. - Alô, là Hawk đây. 97 00:11:47,659 --> 00:11:50,586 Phó Cảnh sát trưởng Hawk, Ronnette Pulaski ra sao rồi? 98 00:11:50,586 --> 00:11:55,018 - Thân xác và trí óc vẫn tách rời. - Ông đã tìm thấy gì rồi? 99 00:11:55,018 --> 00:11:58,952 Ronnette gần đây đã bỏ việc ở quầy nước hoa trong tiệm của Horne. 100 00:11:58,952 --> 00:12:01,669 Mọi thứ khác yên tĩnh, ngoại trừ có 101 00:12:01,669 --> 00:12:04,976 một nam cụt tay quan sát quanh chỗ cấp cứu. 102 00:12:04,976 --> 00:12:08,404 - Một người đàn ông cụt tay à? - Tay trái. 103 00:12:08,404 --> 00:12:10,700 Ông đã hỏi ông ta chưa? 104 00:12:10,702 --> 00:12:13,500 Chưa. Tôi đuổi theo, nhưng ông ta đã đi mất. 105 00:12:13,500 --> 00:12:19,000 Duy trì việc theo dõi sát Ronnette. Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện. 106 00:12:43,500 --> 00:12:45,250 Jack với Một Mắt. 107 00:13:06,867 --> 00:13:08,753 Có nó rồi chứ? 108 00:13:54,077 --> 00:13:57,455 Theo lẽ phải để nó lại trong quả banh ngu ngốc này. 109 00:13:59,013 --> 00:14:01,410 Nó có trong đó không? 110 00:14:01,646 --> 00:14:03,644 Không có tất cả nó. 111 00:14:05,369 --> 00:14:08,169 Tiền mặt giao ra, Bobby. 112 00:14:15,991 --> 00:14:18,066 Hắn có một khẩu súng. 113 00:14:21,637 --> 00:14:24,562 - Này, Leo. - Này. 114 00:14:28,035 --> 00:14:29,914 Ai đó? 115 00:14:31,883 --> 00:14:34,594 - Có ai với anh hả? - Đừng có lo. 116 00:14:35,062 --> 00:14:36,893 Ném nó lại đây đi, tay tiền vệ. 117 00:14:41,628 --> 00:14:42,876 Nó trống rỗng. 118 00:14:42,876 --> 00:14:46,142 Chẳng phải lẽ ra cậu phải để cái gì trong đó cho tôi sao? 119 00:14:46,604 --> 00:14:48,787 Cái này khó có thể trang trải cái chúng ta đã trả. 120 00:14:48,984 --> 00:14:50,827 Phần còn lại đâu? 121 00:14:50,827 --> 00:14:54,337 - Số tiền còn lại đâu? - Có một... 122 00:14:54,337 --> 00:14:57,637 - Có một vấn đề. - Vấn đề à? 123 00:14:57,812 --> 00:15:00,611 Laura đã có nửa số đó trong hộp an toàn. 124 00:15:00,612 --> 00:15:02,570 Cậu nghĩ cậu có vấn đề à? 125 00:15:02,570 --> 00:15:05,916 Bọn tôi có thể lấy nó. Chờ cho mọi chuyện êm xuống đã. 126 00:15:05,916 --> 00:15:08,771 Bọn vô dụng các cậu thiếu tôi 10 xấp. 127 00:15:09,983 --> 00:15:12,527 Leo cần gặp may đây. 128 00:15:13,536 --> 00:15:15,975 Được rồi. Chúng ta sẽ không giao thuốc 129 00:15:15,976 --> 00:15:18,377 cho đến khi anh có số tiền mặt đó. 130 00:15:18,377 --> 00:15:22,397 - Trông tôi có giống một nhà băng không? - Tôi cảm tạ vị thế của anh. 131 00:15:22,397 --> 00:15:25,663 Chuyện với Laura, làm sao tôi tiên liệu được chứ? 132 00:15:26,109 --> 00:15:28,360 Laura là một cô gái hoang dại. 133 00:15:28,558 --> 00:15:30,408 Nói với tôi về vụ đó đi. 134 00:15:30,408 --> 00:15:33,558 Có lẽ. Một ngày nào đó. 135 00:15:33,677 --> 00:15:37,637 Rút tay cậu ra khỏi túi áo đi, Mike. 136 00:15:37,637 --> 00:15:41,762 - Có vấn đề gì với anh vậy, Leo? - Vấn đề à? 137 00:15:42,041 --> 00:15:44,921 Cậu muốn biết về vấn đề à? 138 00:15:44,921 --> 00:15:46,281 Được rồi. 139 00:15:46,767 --> 00:15:51,905 Cậu ở trên đường, lái xe đi về trong nhiều ngày. 140 00:15:51,905 --> 00:15:55,753 - Cậu trở về, và đoán cái gì nào? - Cái gì vậy? 141 00:15:55,753 --> 00:15:59,886 Cậu nhận ra con bồ cậu đã cho đứt nó đi. 142 00:15:59,886 --> 00:16:02,110 - Vậy sao? - Vậy đó. 143 00:16:02,110 --> 00:16:04,500 Đang bước ra từ chính phòng ngủ chết tiệt của cậu. 144 00:16:04,501 --> 00:16:06,776 Đó là một vấn đề. 145 00:16:07,468 --> 00:16:11,198 Tôi đoán vậy. Tôi đoán là nó. 146 00:16:12,571 --> 00:16:15,948 - Anh biết ai không? - Một nam nhân cần một căn nhà sạch. 147 00:16:15,948 --> 00:16:19,098 Chắc rồi. Vậy anh có biết ai không? 148 00:16:21,563 --> 00:16:24,357 - Tôi sẽ lo vụ đó. - Chắc rồi. 149 00:16:24,357 --> 00:16:27,660 Và cái thứ khác này, bọn tôi sẽ phụ trách, anh đừng có lo nhá. 150 00:16:27,660 --> 00:16:31,588 Tụi tôi sẽ lấy số tiền mặt, và mọi việc sẽ ổn thỏa thôi. 151 00:16:38,918 --> 00:16:42,842 - Đi ra cho một vụ vượt qua. - Cái gì? 152 00:16:44,146 --> 00:16:47,190 - Đi ra cho một vụ vượt qua. - Được, chỉ.... 153 00:16:47,190 --> 00:16:49,029 - Chạy. - Bình tĩnh đi. 154 00:16:49,029 --> 00:16:50,679 Chạy! Chạy đi! 155 00:17:08,903 --> 00:17:11,532 Chết tiệt thật, tớ xong rồi, Bobby. 156 00:17:11,532 --> 00:17:14,750 Mình hãy ra mẹ nó khỏi đây đi. 157 00:17:45,539 --> 00:17:48,465 - Ed! - Xin lỗi, anh không thấy nó. 158 00:17:48,465 --> 00:17:50,632 Anh đã bước lên đồ kéo màn của em rồi! 159 00:17:50,632 --> 00:17:54,864 - Nó ở ngay giữa nhà mà. - Nghĩ đó là một tai nạn à? 160 00:17:54,864 --> 00:18:00,087 Em đã tự tay để chúng ở đó. Em đã thức cả đêm để sáng chế đó. 161 00:18:00,112 --> 00:18:06,712 Em sẽ có cho thế giới đồ kéo màn 100% yên lặng đầu tiên. 162 00:18:06,951 --> 00:18:11,079 - Anh thật sự xin lỗi, Nadine à. - Ed, anh làm em bệnh luôn! 163 00:18:41,454 --> 00:18:46,211 Có thế thôi! Đúng 18,44 m. 164 00:18:46,211 --> 00:18:48,802 Nó tuyệt hảo. 165 00:18:49,316 --> 00:18:52,586 Anh nghĩ ông ta sẽ làm gì vậy? 166 00:18:53,707 --> 00:18:55,697 Nó đánh bại tôi. 167 00:18:58,851 --> 00:19:00,796 Sự mời mọc đến tình yêu. 168 00:19:01,067 --> 00:19:03,648 Mỗi ngày đem đến một khởi sự mới, 169 00:19:03,648 --> 00:19:09,764 và mỗi giờ giữ lời hứa của một sự mời mọc đến tình yêu. 170 00:19:11,689 --> 00:19:13,169 Đúng. 171 00:19:17,879 --> 00:19:21,054 - Ai đó? - Chú mèo bobcat to, tồi đây. 172 00:19:21,054 --> 00:19:23,312 Anh có điên không vậy? Anh đang làm gì ở đây thế? 173 00:19:23,312 --> 00:19:26,195 Anh vừa mới vượt qua Leo ở tận North Bend. 174 00:19:26,195 --> 00:19:29,794 - Chúng ta có ít nhất 20 phút. - Xe của anh đâu? 175 00:19:29,794 --> 00:19:32,048 Đã đậu ở trong rừng. Mở ra đi, Sesame! 176 00:19:32,048 --> 00:19:36,483 Rất có thể có người thấy anh ở ngoài này, thế thì còn tệ hơn đấy. 177 00:19:38,372 --> 00:19:41,999 Bobby, anh không thể ghé ngang như thế này được đâu. 178 00:19:42,930 --> 00:19:45,012 Chúng mình không thể gặp nhau, trong một thời gian. 179 00:19:52,465 --> 00:19:55,046 Cái quỷ gì đã xảy ra cho em vậy? 180 00:19:57,860 --> 00:19:59,989 Leo Johnson đã gây ra cho em. 181 00:20:02,167 --> 00:20:04,880 Thằng khốn đó. Lại đây đi. 182 00:20:04,880 --> 00:20:09,275 Bobby à! Nếu hắn biết về chúng mình, hắn sẽ giết anh đấy. 183 00:20:09,736 --> 00:20:11,818 Hắn sẽ giết cả hai ta. 184 00:20:18,018 --> 00:20:23,988 Nếu nó còn làm thế này với em nữa, anh sẽ giết hắn. 185 00:20:26,507 --> 00:20:28,802 Anh nói thật đấy. 186 00:20:48,630 --> 00:20:50,628 Một ly cà phê. 187 00:21:06,405 --> 00:21:10,459 Nó không phải lần đầu, nó sẽ không là lần cuối, 188 00:21:10,459 --> 00:21:13,262 nhưng anh sẽ lại gặp rắc rối thôi. 189 00:21:13,262 --> 00:21:15,726 Cái gì đã xảy ra lần này vậy? 190 00:21:15,726 --> 00:21:18,295 Anh đã bật một súng bắn mỡ bò, 191 00:21:18,296 --> 00:21:21,036 bước lên một đồ kéo màn, và thế là chuyện bùng lên. 192 00:21:21,036 --> 00:21:23,964 Anh đã đụng vào Nadine trong nhà kho của tiệm. 193 00:21:23,965 --> 00:21:26,764 Tất cả mọi chuyện bà ấy nói là cái đồ kéo màn. 194 00:21:26,764 --> 00:21:30,321 Bà ấy cứ làm như nó quan trọng lắm. 195 00:21:34,005 --> 00:21:37,255 Bobby chắc đã cho anh một cú hoàn hảo, phải không? 196 00:21:37,580 --> 00:21:39,497 Ông muốn những hòn đá này để đâu? 197 00:21:39,498 --> 00:21:41,397 Để đó cạnh mớ bánh doughnut đi, ông Phó à. 198 00:21:41,397 --> 00:21:44,335 - Có ai muốn hâm nóng lên không? - Ồ, có chứ! 199 00:21:44,335 --> 00:21:47,220 - Chắc rồi! - Cám ơn cô, Lucy. 200 00:21:52,239 --> 00:21:53,737 Cà phê quá ngon đi! 201 00:21:53,737 --> 00:21:55,787 Và còn nóng nữa! 202 00:21:56,011 --> 00:21:58,555 Mọi người hãy ngồi xuống nhé? 203 00:22:11,819 --> 00:22:14,448 Bằng cách giải thích cái chúng ta sắp làm, 204 00:22:14,448 --> 00:22:20,342 tôi trước hết nói với các bạn về một quốc gia gọi là... 205 00:22:20,232 --> 00:22:21,552 Tây Tạng. 206 00:22:26,221 --> 00:22:28,016 Một quốc gia rất đề cao tinh thần, 207 00:22:28,016 --> 00:22:31,444 lãnh tụ của Tây Tạng được biết là ngài Dalai Lama. 208 00:22:31,444 --> 00:22:35,832 Năm 1950, Tầu Cộng tấn công Tây Tạng. 209 00:22:35,832 --> 00:22:38,213 Trong khi để lại ngài Dalai Lama cai trị, 210 00:22:38,213 --> 00:22:40,686 họ đã nắm quyền kiểm soát đất nước đó. 211 00:22:40,686 --> 00:22:43,867 Năm 1959, sau một cuộc khởi nghĩa của người Tây Tạng chống lại người Tầu, 212 00:22:43,867 --> 00:22:46,706 ngài Dalai Lama bị buộc phải trốn sang Ấn Độ để giữ mạng 213 00:22:46,706 --> 00:22:49,639 và đã sống lưu vong cho đến nay. 214 00:22:49,639 --> 00:22:52,060 Theo sau một giấc mơ 3 năm về trước, 215 00:22:52,060 --> 00:22:55,076 tôi đã trở nên xúc động vì sự bất hạnh của người Tây Tạng 216 00:22:55,076 --> 00:22:57,664 và tràn đầy ước mong muốn giúp họ. 217 00:22:57,664 --> 00:22:59,549 Tôi đã thức dậy 218 00:22:59,549 --> 00:23:01,848 nhận ra mình đã đạt được trong tiềm thức 219 00:23:01,849 --> 00:23:03,942 kiến thức của một kỹ thuật suy luận 220 00:23:03,942 --> 00:23:07,036 có liên quan đến sự phối hợp tâm trí-thân thể đi đôi với nhau 221 00:23:07,036 --> 00:23:10,130 với mức thâm sâu nhất của trực giác. 222 00:23:10,135 --> 00:23:12,184 Cảnh sát Trưởng, Phó Hawk, 223 00:23:12,185 --> 00:23:15,285 xin làm ơn giúp tôi đi, bây giờ tôi sẽ biểu diễn. 224 00:23:22,351 --> 00:23:24,098 Vào ngày cô ta chết 225 00:23:24,098 --> 00:23:26,777 Laura Palmer đã viết như sau trong nhật ký của cô ta, 226 00:23:26,777 --> 00:23:29,699 "Căng thẳng về việc gặp 'J' đêm nay." 227 00:23:29,700 --> 00:23:33,261 Hôm nay chúng ta sẽ tập trung vào chữ "J". 228 00:23:36,360 --> 00:23:38,525 Harry, khi tôi đưa chữ đó ra, 229 00:23:38,525 --> 00:23:42,621 ông làm ơn đọc lớn mỗi tên tôi đã viết lên bảng nhé? 230 00:23:42,621 --> 00:23:47,476 Phó Hawk, đứng đây cầm xô đá ở chỗ tôi có thể lấy chúng. 231 00:23:47,476 --> 00:23:49,816 Ông làm ơn đeo găng tay làm bếp vào đi. 232 00:23:49,816 --> 00:23:53,581 Phó Andy, đi xuống, đứng cạnh cái chai. 233 00:23:55,388 --> 00:23:58,731 Lucy, cầm cục phấn này đi. 234 00:23:59,528 --> 00:24:01,278 Không gần quá, Andy! 235 00:24:01,750 --> 00:24:04,250 Tôi bắt đầu phấn chấn rồi. 236 00:24:04,250 --> 00:24:07,144 Nếu tôi ném trúng cái chai sau một cái tên nào, 237 00:24:07,145 --> 00:24:09,305 gạch một dấu kiểm vào cái tên đó. 238 00:24:09,305 --> 00:24:12,179 Cảnh sát Trưởng à, khi ông nói tên, 239 00:24:12,180 --> 00:24:15,079 cho biết quan hệ của người đó với Laura Palmer. 240 00:24:15,079 --> 00:24:17,682 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 241 00:24:26,002 --> 00:24:29,260 James Hurley... bạn trai bí mật. 242 00:24:29,932 --> 00:24:32,130 James Hurley. 243 00:24:37,001 --> 00:24:40,795 Josie Packard... được dạy tiếng Anh bởi Laura. 244 00:24:40,795 --> 00:24:43,602 Josie Packard. 245 00:24:47,915 --> 00:24:50,545 Vậy không có dấu kiểm cạnh cả hai tên này hả? 246 00:24:50,545 --> 00:24:52,972 Đúng thế. Làm ơn tiếp tục. 247 00:24:53,436 --> 00:24:57,111 Bác sĩ Lawrence Jacoby... Bác sĩ tâm thần của Laura. 248 00:24:57,661 --> 00:25:00,598 Bác sĩ Lawrence Jacoby. 249 00:25:03,139 --> 00:25:05,136 Ông đã làm được! Ông đã ném trúng nó! 250 00:25:05,136 --> 00:25:09,191 Lucy à, ghi chú rằng cái chai được ném trúng, nhưng không vỡ. 251 00:25:09,191 --> 00:25:10,952 Rất quan trọng đấy. 252 00:25:10,952 --> 00:25:14,545 Andy, để cái chai lại chính xác chỗ cũ đi! 253 00:25:16,019 --> 00:25:20,492 Johnny Horne. Laura là người dạy kèm đặc biệt của anh ta. 254 00:25:20,492 --> 00:25:22,956 Johnny Horne. 255 00:25:29,652 --> 00:25:34,209 Norma Jennings... giúp Laura với chương trình meals-on-wheels. 256 00:25:34,209 --> 00:25:36,508 Norma Jennings. 257 00:25:39,229 --> 00:25:42,690 Shelly Johnson... nữ bồi bàn buổi tối, bạn. 258 00:25:42,690 --> 00:25:44,831 Shelly Johnson. 259 00:25:50,373 --> 00:25:52,418 - Xin lỗi, Andy. - Cưng à? 260 00:25:52,418 --> 00:25:57,097 Nó không làm tôi đau. Không đau tí nào cả. 261 00:25:57,097 --> 00:26:00,991 Chỗ nào không có giác quan, chỗ đó không có cảm giác, Andy. 262 00:26:07,268 --> 00:26:09,100 Siêu ngầu à... 263 00:26:09,100 --> 00:26:11,815 nói cho tôi biết đi... 264 00:26:11,815 --> 00:26:17,347 Cái ý tưởng cho tất cả cái này thật sự đến từ một giấc mơ à? 265 00:26:17,347 --> 00:26:19,596 Phải. Đúng thế. 266 00:26:27,342 --> 00:26:31,304 Jack với Một Mắt... 267 00:26:31,304 --> 00:26:35,955 Có lẽ đó là chữ "i", nhưng không có "i" trong "Jack". 268 00:26:35,955 --> 00:26:38,498 Tôi nghĩ nó có nghĩa là người đó chỉ có một mắt. 269 00:26:38,498 --> 00:26:41,345 Nghe giống như Nadine vậy, vợ của Ed Hurley bự đó. 270 00:26:41,345 --> 00:26:44,278 Không, có một sòng bạc trên miền bắc gọi là "Jacks Một Mắt," 271 00:26:44,278 --> 00:26:46,075 bên kia biên giới trong lãnh thổ Canada. 272 00:26:46,075 --> 00:26:49,124 Chúng ta sẽ phải kiểm tra chỗ đó. 273 00:26:49,124 --> 00:26:53,348 Tôi sẽ xóa chỗ này, bởi vì nó là một chỗ, không phải một người. 274 00:26:53,348 --> 00:26:55,853 Có lẽ người đó có thể ở trong chỗ đó. 275 00:26:55,853 --> 00:26:58,326 - Vậy tôi có nên xóa đi không? - Có chứ. 276 00:26:59,044 --> 00:27:02,586 Có hả, một người có thể ở trong một chỗ, hay có, tôi nên xóa nó? 277 00:27:02,586 --> 00:27:05,559 Xóa nó đi, Lucy. Tên kế tiếp đi, Harry. 278 00:27:06,319 --> 00:27:10,458 Leo Johnson... chồng của Shelly, lái xe vận tải, 279 00:27:10,458 --> 00:27:14,885 liên hệ với Laura... không biết. 280 00:27:14,885 --> 00:27:16,785 Leo Johnson. 281 00:27:52,480 --> 00:27:55,425 Cô bé Audrey Horne vừa bước vào. 282 00:27:56,328 --> 00:27:58,799 Phải, tôi đã thấy cô ta ở nhà thờ. 283 00:27:58,800 --> 00:28:01,467 Không hiểu cô ta làm gì ở dưới đó? 284 00:28:18,117 --> 00:28:19,856 Chào bà, Audrey. 285 00:28:19,857 --> 00:28:22,457 Chào, Norma. Làm ơn cho một ly cà phê. 286 00:28:25,602 --> 00:28:28,862 Nhắc anh mua mấy cái bóng đèn 60 watt đấy nhé. 287 00:28:36,393 --> 00:28:38,391 Cám ơn bà. 288 00:28:52,200 --> 00:28:54,449 Con sẽ lại chào một cái. 289 00:29:03,367 --> 00:29:04,767 Chào bà. 290 00:29:04,997 --> 00:29:06,996 Chào, Donna. 291 00:29:11,062 --> 00:29:14,366 Vậy bố mẹ tôi nói họ thấy bà ở nhà thờ hôm nay. 292 00:29:14,367 --> 00:29:16,467 Tôi đã không thấy bà. 293 00:29:17,544 --> 00:29:19,776 Tôi ghé qua là vì Laura. 294 00:29:21,225 --> 00:29:24,649 Ý bà là sao chứ? Tôi không nghĩ bà thích bà ta đâu. 295 00:29:24,649 --> 00:29:27,704 Có những cái về Laura mà tôi không thích, 296 00:29:27,704 --> 00:29:30,756 nhưng bà ta đã lo cho anh Johnny của tôi. 297 00:29:30,756 --> 00:29:33,396 Tôi yêu bà ta vì vụ đó. 298 00:29:47,697 --> 00:29:50,197 Bà có thích cà phê không? 299 00:29:50,833 --> 00:29:53,795 Ừ, với kem và đường. 300 00:29:57,357 --> 00:30:00,117 Đặc vụ Cooper mê cà phê lắm. 301 00:30:00,995 --> 00:30:03,077 Audrey! 302 00:30:08,983 --> 00:30:12,861 Nhưng đặc vụ Cooper thích cà phê của ông ta nóng cơ. 303 00:30:19,397 --> 00:30:22,775 - Tôi có thể hỏi bà điều này không? - Chắc rồi. 304 00:30:26,339 --> 00:30:29,301 Laura đã bao giờ nói về bố tôi chưa? 305 00:30:31,859 --> 00:30:34,259 Ý bà là sao? 306 00:30:35,581 --> 00:30:37,663 Không gì. 307 00:30:37,413 --> 00:30:40,236 Không, ý bà muốn nói gì? 308 00:30:43,361 --> 00:30:46,336 Ông ấy thường hát cho bà ta nghe. 309 00:30:51,306 --> 00:30:53,551 Tôi mê nhạc này. 310 00:30:56,073 --> 00:30:58,703 Nó không quá mơ màng phải không? 311 00:31:45,576 --> 00:31:51,595 Hawk đã tìm thấy cái này nửa dặm theo dấu vết từ hiện trường. 312 00:31:54,945 --> 00:31:57,489 Nó là một mớ bầy hầy. 313 00:32:01,626 --> 00:32:04,671 Nói với đặc vụ Cooper rằng Albert và đội ngũ của ông ta đã đến đây. 314 00:32:04,671 --> 00:32:06,511 - Albert? - A-l-b-e-r-t. 315 00:32:06,511 --> 00:32:08,521 Chúng tôi có phải đứng đây suốt chiều nay không vậy? 316 00:32:08,522 --> 00:32:09,982 Không đâu. 317 00:32:09,982 --> 00:32:15,186 Albert Rosenfield. R-o-s-e-n-f-i-e-l-d. 318 00:32:16,472 --> 00:32:18,471 Cảnh sát Trưởng, đây là Lucy. 319 00:32:18,471 --> 00:32:21,610 - Đăc vụ Cooper có đó với ông không? - Có, ông ấy có. 320 00:32:21,610 --> 00:32:24,205 Có phải Albert và đội ngũ của ông ta đã đến không, Lucy? 321 00:32:24,205 --> 00:32:27,887 - Phải, ông ấy... họ ở đây. - Chúng tôi ra ngay. 322 00:32:27,887 --> 00:32:31,768 - Mật vụ Cooper sẽ ra ngay với ông. - Tôi có thể nghe rất rõ, Curly. 323 00:32:33,704 --> 00:32:35,993 Albert và đội ngũ của ông ta là hạng nhất. 324 00:32:35,994 --> 00:32:38,045 Albert là một thiên tài về pháp y. 325 00:32:38,045 --> 00:32:40,468 Làm việc cho ông ta, tôi không trông mong cái gì kém hơn thế cả. 326 00:32:40,468 --> 00:32:44,908 Nhưng tôi phải cảnh báo ông, Albert hơi thiếu tế nhị đấy. 327 00:32:44,908 --> 00:32:48,291 - Không ai hoàn toàn cả. - Chẳng phải đó là sự thật sao? 328 00:32:55,909 --> 00:32:59,288 Loại hoạt động vô dụng nào họ đang tiến hành ở đây thế nhỉ? 329 00:32:59,288 --> 00:33:01,712 Albert, đây là Cảnh sát Trưởng Truman. 330 00:33:01,712 --> 00:33:04,311 Tôi đã thấy một số nơi lề mề cẩu thả, 331 00:33:04,312 --> 00:33:06,322 nhưng chỗ này là đệ nhất. 332 00:33:06,322 --> 00:33:08,946 Ông đang chờ cái gì vậy? Giáng Sinh hả? 333 00:33:08,946 --> 00:33:10,963 Họ chôn cô gái này ngày mai, 334 00:33:10,964 --> 00:33:13,430 và chúng tôi đã phí nửa ngày đi đến đây rồi. 335 00:33:13,430 --> 00:33:16,276 Tôi đề nghị ông và đội ngũ của ông nên bắt đầu đi. 336 00:33:16,276 --> 00:33:19,738 Tôi sẽ cho một người của tôi đưa các ông đến nhà xác. 337 00:33:19,738 --> 00:33:22,798 Từ báo cáo kết quả khám nghiệm tử thi của địa phương. 338 00:33:26,063 --> 00:33:29,156 Chào mừng đến Giờ Nghiệp Dư. 339 00:33:30,957 --> 00:33:33,667 Trông giống một tay làm cả đêm, các anh ạ. 340 00:33:33,667 --> 00:33:36,851 Albert, có một phút chứ? 341 00:33:40,532 --> 00:33:43,327 Tôi nghe nói ông thật sự giỏi về cái ông làm. 342 00:33:43,327 --> 00:33:45,458 - Đúng thế. - Vậy thì tốt. 343 00:33:45,458 --> 00:33:47,694 Bởi vì thường thì nếu một người lạ bước vào 344 00:33:47,695 --> 00:33:49,594 trạm của tôi nói lời vô bổ này, 345 00:33:49,594 --> 00:33:54,823 hắn sẽ tìm mấy cái răng của hắn tận hai khu phố trên Đường Queer cơ. 346 00:34:13,571 --> 00:34:15,833 Ngủ ngon, Ed! 347 00:34:20,597 --> 00:34:24,106 - Ed, phải anh đó không? - Ừ, cưng à, anh đây. 348 00:34:26,619 --> 00:34:30,496 - Ed! - Ối, Chúa tôi. 349 00:34:34,148 --> 00:34:38,370 Ôi, Ed à, em quá vui, anh à, em phải cám ơn anh đấy. 350 00:34:38,370 --> 00:34:39,786 Tại sao thế? 351 00:34:39,786 --> 00:34:42,381 Anh không biết anh đã làm gì cho em sao? 352 00:34:42,381 --> 00:34:46,894 - Không, anh không biết. - Ôi, Ed à, anh thật quá mà! 353 00:34:46,894 --> 00:34:49,988 Khi anh làm dây mỡ bò vào trong nhà hôm nay, 354 00:34:49,988 --> 00:34:53,792 anh đã làm dính một ít lên mấy cục bông gòn của em. 355 00:34:53,792 --> 00:34:56,103 Nhưng thay vì quẳng chúng đi, 356 00:34:54,104 --> 00:34:59,103 em đã để mấy cục dính mỡ bò lên bộ kéo. 357 00:34:59,103 --> 00:35:03,754 Và Ed... cứ lắng nghe cái này đi này. 358 00:35:12,328 --> 00:35:15,504 Hoàn toàn im lặng. 359 00:35:16,427 --> 00:35:20,054 - Vậy thì thế nào nhỉ? - Ôi, Ed à.... 360 00:35:20,054 --> 00:35:24,028 Chúng ta sắp rất giàu rồi! 361 00:35:33,322 --> 00:35:36,248 Mọi thứ đều ngửi giống cá ở đâu đây. 362 00:35:37,171 --> 00:35:40,464 À, em có thể giặt vớ của em riêng. 363 00:35:41,729 --> 00:35:45,023 Tay FBI đó muốn gì ở đây hôm nay vậy? 364 00:35:45,023 --> 00:35:50,131 Tay đó rất tế nhị. Ông ta hỏi vài câu hỏi thôi. 365 00:35:50,131 --> 00:35:52,050 Về cái gì chứ? 366 00:35:52,050 --> 00:35:55,271 À, ông ta nói hầu hết với Josie. 367 00:35:55,271 --> 00:35:58,865 Anh có một vấn đề với cá. 368 00:35:58,865 --> 00:36:02,795 Đem một sự hãnh diện đến máy lọc cà phê của anh. 369 00:36:02,795 --> 00:36:06,191 Ông ta đã muốn nói gì với Josie vậy? 370 00:36:06,191 --> 00:36:08,696 Tại sao em không hỏi cô ta? 371 00:36:14,977 --> 00:36:18,070 Đây là chìa khóa, sổ kế toán ở bên trong. 372 00:36:18,070 --> 00:36:20,776 - Cám ơn ông. - Chắc rồi. 373 00:36:27,779 --> 00:36:29,479 Ông ta không hỏi em à? 374 00:36:29,479 --> 00:36:32,290 Có, nhưng bọn anh nói em đang đi tua thế giới 375 00:36:32,290 --> 00:36:34,664 ông ta nên liên lạc với đại diện báo chí của em. 376 00:36:35,915 --> 00:36:39,785 Bỏ giày anh ra khỏi giường của tôi và anh về phòng anh đi! 377 00:36:47,805 --> 00:36:51,945 Tôi không muốn đưa dầu chồn lên giường của tôi. 378 00:36:57,968 --> 00:37:00,645 Ông có dầu chồn trong đầu của ông thì có. 379 00:37:25,068 --> 00:37:27,266 Hai cuốn sách. 380 00:38:53,500 --> 00:38:54,684 Leland... 381 00:38:54,684 --> 00:38:58,069 - Leland, dừng lại đi! - Chúng ta khiêu vũ đi, Sarah. 382 00:38:58,069 --> 00:39:00,708 Chúng ta phải khiêu vũ cho Laura. 383 00:39:00,708 --> 00:39:04,388 - Leland, dừng lại! Đưa nó cho em. - Chúng ta phải khiêu vũ! 384 00:39:04,388 --> 00:39:06,891 Leland! Leland, đưa nó cho em! 385 00:39:19,908 --> 00:39:22,268 Cái gì đang xảy ra vậy? 386 00:39:30,781 --> 00:39:34,742 Leland! Cái gì đang xảy ra trong nhà này vậy? 387 00:39:37,138 --> 00:39:39,470 Ối, Chúa ôi! 388 00:40:35,519 --> 00:40:39,445 Laura, Laura! 389 00:40:41,040 --> 00:40:42,540 Laura! 390 00:40:51,913 --> 00:40:56,136 "Qua bóng đêm của quá khứ tương lai, 391 00:40:56,136 --> 00:40:59,932 "nhà pháp thuật mong để thấy, 392 00:40:59,932 --> 00:41:06,289 "một cơ may giữa hai thế giới... 393 00:41:06,389 --> 00:41:10,689 "lửa, bước đi với ta." 394 00:41:11,025 --> 00:41:14,485 Bọn ta sống giữa người ta. 395 00:41:14,485 --> 00:41:19,368 Ta nghĩ ngươi nói, cửa hàng tiện lợi. 396 00:41:20,769 --> 00:41:23,283 Bọn ta sống bên trên nó. 397 00:41:24,324 --> 00:41:27,999 Ý ta nói giống như nó là, giống như nó có vẻ. 398 00:41:29,970 --> 00:41:34,228 Ta cũng đã được đụng bởi một thứ đầy ma quỷ. 399 00:41:34,228 --> 00:41:37,581 Hình xâm trên vai trái. 400 00:41:38,515 --> 00:41:43,015 Ồ, nhưng khi ta thấy mặt Chúa, 401 00:41:43,015 --> 00:41:45,685 ta đã thay đổi. 402 00:41:46,447 --> 00:41:49,447 Ta đã lấy cả cánh tay xuống. 403 00:41:50,504 --> 00:41:56,023 Tên ta là Mike. Tên hắn là Bob. 404 00:41:56,023 --> 00:41:57,523 Mike hả? 405 00:41:59,203 --> 00:42:02,462 Mike, ngươi có nghe được ta không? 406 00:42:05,643 --> 00:42:09,901 "Bắt ngươi với cái Bao Chết của ta." 407 00:42:09,901 --> 00:42:14,215 Ngươi có thể nghĩ ta đã bị điên. 408 00:42:14,215 --> 00:42:16,846 Nhưng ta hứa... 409 00:42:17,855 --> 00:42:21,614 Ta sẽ giết người lại! 410 00:43:04,950 --> 00:43:07,750 Di chuyển nào! 411 00:43:51,550 --> 00:43:55,750 Tôi có tin tốt đây. 412 00:43:56,550 --> 00:44:06,050 Kẹo cao su bạn thích sắp trở lại theo mốt. 413 00:44:12,800 --> 00:44:16,050 Cô ấy là em họ của tôi. 414 00:44:19,900 --> 00:44:30,250 Nhưng cô ấy có trông gần giống như Laura Palmer không? 415 00:44:32,140 --> 00:44:34,650 Nhưng nó... nó là Laura Palmer. 416 00:44:38,205 --> 00:44:40,265 Cô có phải là Laura Palmer không? 417 00:44:40,900 --> 00:44:46,300 Tôi cảm thấy tôi biết cô ta, nhưng đôi khi 418 00:44:46,301 --> 00:44:50,450 hai cánh tay tôi cong ra sau. 419 00:44:53,900 --> 00:44:59,490 Cô ta đầy những bí mật. 420 00:45:03,100 --> 00:45:10,490 Nơi chúng tôi xuất phát, bày chim hót một bài ca hay 421 00:45:11,500 --> 00:45:18,400 và luôn có nhạc trong không gian. 422 00:46:56,381 --> 00:46:58,842 Harry, là Cooper đây. 423 00:46:58,842 --> 00:47:01,728 Gặp tôi để ăn sáng, 7:00 sáng ở hành lang khách sạn. 424 00:47:01,728 --> 00:47:04,862 Tôi đã biết ai giết Laura Palmer rồi. 425 00:47:05,916 --> 00:47:09,627 Không, có thể chờ đến sáng. 426 00:47:20,800 --> 00:47:25,800 VictorR 427 00:47:25,824 --> 00:47:33,824 {\an8}Synced by chebinhdan.com