1 00:00:28,800 --> 00:00:34,300 S01E07 - Realization Time Lúc Nhận Thức 2 00:01:13,700 --> 00:01:19,300 Dịch: VictorR 3 00:01:21,300 --> 00:01:29,300 {\an8}Synced by chebinhdan.com 4 00:01:45,180 --> 00:01:48,220 Audrey, cô là một nữ sinh trung học. 5 00:01:48,220 --> 00:01:50,360 Tôi là một mật vụ của FBI. 6 00:01:51,280 --> 00:01:54,410 Vậy anh muốn em bỏ đi hay sao đây? 7 00:01:56,510 --> 00:02:01,480 Cái tôi muốn và cái tôi cần là hai thứ khác nhau, Audrey. 8 00:02:02,860 --> 00:02:05,070 Khi một người gia nhập Cục 9 00:02:05,070 --> 00:02:07,870 người đó phải thề sẽ giữ vững một số giá trị. 10 00:02:07,870 --> 00:02:11,220 Những giá trị mà người đó đã thề sẽ tuân thủ. 11 00:02:12,640 --> 00:02:15,270 Cái này là sai rồi, Audrey. Cả hai chúng ta đều biết thế. 12 00:02:18,660 --> 00:02:23,340 Nhưng anh không thích em à? - Tôi thích cô rất nhiều. 13 00:02:23,340 --> 00:02:26,770 Cô đẹp, thông minh, và thu hút. 14 00:02:26,980 --> 00:02:29,310 Mọi thứ mà một người đàn ông cần trong đời hắn. 15 00:02:29,530 --> 00:02:33,750 Nhưng cái cô cần ngay bây giờ, hơn mọi thứ khác, là một người bạn. 16 00:02:33,960 --> 00:02:36,090 Một người lắng nghe cô. 17 00:02:52,110 --> 00:02:53,980 Bạn bè, hả? 18 00:02:58,380 --> 00:03:01,840 Tôi sẽ xuống mua cho chúng ta hai ly malts và một ít khoai tây chiên. 19 00:03:02,100 --> 00:03:05,940 - Rồi kể tôi nghe mọi trắc trở của cô. - Cái đó có thể mất cả đêm rồi. 20 00:03:07,200 --> 00:03:09,700 Còn nhiều thời gian mà. 21 00:03:10,830 --> 00:03:15,170 Nào, tôi sẽ đi mua đồ ăn, còn cô sẽ mặc quần áo vào. 22 00:03:16,140 --> 00:03:18,600 Em không thể nói với anh mọi bí mật của em đâu. 23 00:03:18,600 --> 00:03:20,900 Bí mật là thứ nguy hiểm, Audrey. 24 00:03:21,530 --> 00:03:24,630 - Anh có cái nào không? - Không. 25 00:03:24,920 --> 00:03:27,120 Laura có nhiều bí mật. 26 00:03:28,390 --> 00:03:31,600 Tìm ra những cái đó là việc của tôi. 27 00:03:58,590 --> 00:04:00,840 Chào anh, sĩ quan Brennan. 28 00:04:01,720 --> 00:04:05,570 Tôi chỉ ước gì cô ngưng gọi tôi là sĩ quan Brennan thôi. 29 00:04:05,990 --> 00:04:09,110 Sĩ quan Andy, đây là giờ bận rộn nhất 30 00:04:09,110 --> 00:04:11,830 ở bảng chuyển đường dây của trạm. 31 00:04:11,830 --> 00:04:16,350 Nên không thật sự tiện cho tôi nói chuyện ngay bây giờ. 32 00:04:17,480 --> 00:04:20,940 Trạm Cảnh Sát Twin Peaks đây, tôi có thể giúp gì ạ? 33 00:04:21,290 --> 00:04:23,790 Làm ơn chờ một tí. 34 00:04:31,620 --> 00:04:37,130 Bác sĩ Stanicek? Vâng, là tôi đây. 35 00:04:40,310 --> 00:04:41,260 Ô. 36 00:04:44,030 --> 00:04:45,490 Phải. 37 00:04:48,590 --> 00:04:50,080 Vậy... 38 00:04:50,630 --> 00:04:53,480 Cám ơn, thưa bác sĩ. 39 00:04:54,690 --> 00:04:56,450 Không, tôi ổn. 40 00:04:57,870 --> 00:04:59,480 Xin chào. 41 00:05:07,480 --> 00:05:10,020 Chào cô, Lucy. Hôm qua tôi nghe nói cô bệnh. 42 00:05:10,020 --> 00:05:12,990 Hôm nay tôi đỡ nhiều rồi, cám ơn ông. 43 00:05:14,270 --> 00:05:15,570 Tốt. 44 00:05:15,730 --> 00:05:20,870 Tôi đã tìm thấy nó: "Gracula religiosa. 45 00:05:20,900 --> 00:05:23,780 "Thường được biết là chim chích chòe trên đồi. 46 00:05:24,040 --> 00:05:27,660 "Bắt nguồn từ Đông Nam Á, Indonesia. 47 00:05:27,880 --> 00:05:32,180 "Thức ăn chính yếu là trái cây, một số côn trùng. 48 00:05:32,400 --> 00:05:35,650 "Khả năng nhái tiếng người của nó thật kỳ diệu." 49 00:05:35,650 --> 00:05:37,930 Phải, cho đến nay chúng ta vẫn không nghe một tiếng nào. 50 00:05:37,930 --> 00:05:40,830 Ê, Waldo, có gì vậy? 51 00:05:41,050 --> 00:05:46,140 Nó nói ở đây là nhái giọng là một loại trò chơi với chim chích. 52 00:05:47,240 --> 00:05:52,160 Nhưng con này ở trong một tình trạng cuối tuần. Đói, khát. 53 00:05:52,790 --> 00:05:56,050 Tôi nói nó đang cảm thấy chẳng muốn gì hơn ngoài chơi. 54 00:05:56,470 --> 00:05:58,550 Đây rồi, anh bạn nhỏ. 55 00:05:59,700 --> 00:06:01,740 Ông muốn cho nó ăn không, Đặc vụ Cooper? 56 00:06:01,740 --> 00:06:03,690 Tôi không thích chim. 57 00:06:03,660 --> 00:06:06,210 Ông nghĩ lúc nào thì nó bắt đầu nói được? 58 00:06:06,210 --> 00:06:09,830 Theo như sách, việc muốn bắt chước của nó 59 00:06:09,830 --> 00:06:12,430 sẽ trở lại với sức khỏe của nó. 60 00:06:12,650 --> 00:06:15,560 Nếu thế, thì chúng ta có một nhân chứng rồi. 61 00:06:15,560 --> 00:06:18,420 Vậy, chúng ta tốt hơn nên giữ cho nó ăn. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,930 - Ông có quả táo nào không? - Có. Có vài trái trong tủ lạnh. 63 00:06:23,140 --> 00:06:25,420 Mấy quả nho này tệ rồi. 64 00:06:25,440 --> 00:06:28,440 Chúng đến từ văn phòng ông. 65 00:06:30,500 --> 00:06:34,090 Pháp y xác nhận đã có 3 khách đến nhà lá của hắn: 66 00:06:34,350 --> 00:06:38,220 Laura Palmer, Ronnette Pulaski và Leo Johnson. 67 00:06:39,990 --> 00:06:42,800 Đó là tấm duy nhất có âm tính trong cuốn phim đó. 68 00:06:42,800 --> 00:06:44,880 Trông quen thuộc chứ? 69 00:06:44,880 --> 00:06:48,680 - Đó là con Waldo của chúng ta. - Không, Harry, cô gái. 70 00:06:48,890 --> 00:06:50,810 Đó là Laura. 71 00:06:52,610 --> 00:06:55,410 À, giờ chúng ta biết ai và khi nào. 72 00:06:55,410 --> 00:06:58,110 Chúng ta không biết tại sao thôi. 73 00:07:00,010 --> 00:07:02,390 Giọng được kích hoạt, Harry. 74 00:07:02,730 --> 00:07:07,450 Khi con chim nói, có lẽ chúng ta sẽ có một số giải đáp. 75 00:07:09,590 --> 00:07:12,760 Cái này khớp với phần đã được tìm thấy trong dạ dày Laura. 76 00:07:13,430 --> 00:07:15,880 Một miếng từ Jacks Một Mắt. 77 00:07:15,880 --> 00:07:18,480 Renault chơi trong sòng bài. 78 00:07:18,480 --> 00:07:21,080 Một chút việc dã ngoại đang được yêu cầu. 79 00:07:21,080 --> 00:07:23,660 Jack ở biên giới. 80 00:07:23,880 --> 00:07:25,780 À, tôi biết chuyện đó, Harry. 81 00:07:25,900 --> 00:07:27,790 Đó là lý do tôi đã nghĩ 82 00:07:27,790 --> 00:07:30,020 đây là công việc của nhóm Bookhouse Boys. 83 00:07:48,290 --> 00:07:50,490 Tốt hơn nên gọi Hawk cho cái đó. 84 00:07:53,350 --> 00:07:55,270 Shelly! 85 00:07:58,660 --> 00:08:00,460 Bobby Briggs. 86 00:08:09,020 --> 00:08:12,200 Coi nào, trai tình nhân. Leo đang đợi đây. 87 00:08:13,950 --> 00:08:16,650 Em đã gọi, nhưng bố anh trả lời. 88 00:08:16,650 --> 00:08:20,050 Bobby ở đây rồi, cưng. Bobby ở đây. 89 00:08:26,240 --> 00:08:28,820 Em đã bắn hắn, Bobby. 90 00:08:29,090 --> 00:08:31,550 Anh biết em đã bắn. 91 00:08:33,020 --> 00:08:37,820 Hắn đã chỉ rống lên hoài. Hắn nghe như một con thú. 92 00:08:38,030 --> 00:08:39,950 Em nói gì? 93 00:08:40,210 --> 00:08:43,170 Chậm lại, Shelly. Nói với anh đi. 94 00:08:43,380 --> 00:08:47,180 Hắn ở ngoài đó, em biết hắn ở ngoài đó. Hắn sẽ giết em. 95 00:08:47,180 --> 00:08:51,230 - Bobby, hắn sẽ giết em mất. - Shelly! 96 00:08:52,120 --> 00:08:56,080 Nói từ đầu đi. Nói thật chậm vào. 97 00:09:00,060 --> 00:09:02,860 Leo tối qua về trễ. 98 00:09:03,070 --> 00:09:06,030 Hắn đã bị đánh nhừ tử. Hắn đã chảy máu khắp mình. 99 00:09:06,540 --> 00:09:12,060 Em đã bảo hắn là em sẽ không bao giờ để hắn đánh em nữa. 100 00:09:12,270 --> 00:09:17,410 Nhưng hắn đã lại gần em. Nên em đã bóp cò. 101 00:09:19,920 --> 00:09:22,550 Em đã bắn hắn rồi, Bobby. 102 00:09:22,970 --> 00:09:26,730 Em phải làm sao đây? Em phải trốn ở đâu bây giờ? 103 00:09:26,940 --> 00:09:32,330 Shelly à, Leo Johnson là quá khứ rồi. Hiểu chứ? 104 00:09:32,540 --> 00:09:35,800 Từ nay trở đi anh sẽ lo cho em. 105 00:09:36,050 --> 00:09:39,430 Anh sẽ đối phó với Leo. Anh sẽ đối phó với James. 106 00:09:39,650 --> 00:09:42,350 Bobby sẽ đối phó với mọi thứ. 107 00:09:54,030 --> 00:09:56,995 Là hạt cho chim ăn? Không, con chim này ăn trái cây. 108 00:09:56,995 --> 00:09:59,550 Cảnh sát Trưởng nói nó là một nhân chứng. 109 00:09:59,760 --> 00:10:02,560 Không, không phải chỉ vì nó đã thấy cái gì đó, 110 00:10:02,560 --> 00:10:05,360 mà bởi vì nó nói. Nó cần phải ăn... 111 00:10:29,110 --> 00:10:31,790 Có gì vậy, bác sĩ? 112 00:10:32,500 --> 00:10:36,290 Chỉ vài lời trước khi cháu đi ngủ. 113 00:10:37,000 --> 00:10:40,630 Cháu cảm thấy như cháu sẽ nằm mơ đêm nay vậy. 114 00:10:40,850 --> 00:10:43,850 Những giấc mơ rất tồi, ông biết không? 115 00:10:44,820 --> 00:10:47,610 Thứ ông thích. 116 00:10:51,400 --> 00:10:54,930 Dễ hơn để nói vào máy thu. 117 00:10:55,690 --> 00:10:59,230 Cháu đoán cháu cảm thấy cháu có thể nói bất kỳ điều gì. 118 00:10:59,450 --> 00:11:02,370 Mọi bí mật của cháu. 119 00:11:02,790 --> 00:11:07,880 Những cái trần trụi. Cháu biết ông thích những cái đó, bác sĩ. 120 00:11:07,880 --> 00:11:11,320 Cháu biết ông thích cháu nữa. 121 00:11:11,570 --> 00:11:14,700 Đó sẽ là bí mật của cháu, được chứ? 122 00:11:14,910 --> 00:11:18,340 Cứ như quả dừa của ông. 123 00:11:19,970 --> 00:11:24,310 Tại sao quá dễ để khiến đàn ông thích cháu chứ? 124 00:11:24,530 --> 00:11:28,200 Và thậm chí cháu không phải cố gắng quá. 125 00:11:28,200 --> 00:11:30,700 Hay có lẽ... 126 00:11:31,510 --> 00:11:33,590 nếu nó khó hơn.... 127 00:11:37,070 --> 00:11:39,450 Cái này là hộp trống. 128 00:11:41,790 --> 00:11:45,000 Ngày 23 tháng Hai. Đêm Laura chết. 129 00:11:49,530 --> 00:11:53,120 - Cuốn băng không có ở trong đó. - Ông ta chắc hẳn vẫn có nó. 130 00:11:53,370 --> 00:11:55,750 Cô ta đã chết, ông ta đã không bao giờ trả nó lại. 131 00:11:55,750 --> 00:11:58,750 Anh có nghĩ bác sĩ Jacoby giết cô ta không? 132 00:11:59,770 --> 00:12:03,090 Chúng ta sẽ tìm cuốn băng đó. Tối nay. 133 00:12:03,450 --> 00:12:07,200 - Ở đâu? - Văn phòng của Jacoby. 134 00:12:07,420 --> 00:12:11,840 - Sẽ ra sao nếu ông ta ở đó? - Chúng ta sẽ lôi ông ta ra. 135 00:12:12,890 --> 00:12:14,490 Cách nào chứ? 136 00:12:15,740 --> 00:12:19,990 Có lẽ ông ta nhận một cú gọi. Từ Laura. 137 00:12:25,730 --> 00:12:28,440 Có gì vậy, bác sĩ? 138 00:12:28,940 --> 00:12:31,440 Chỉ vài lời trước khi cháu đi ngủ. 139 00:12:31,440 --> 00:12:35,630 Cháu cảm thấy như cháu sẽ nằm mơ đêm nay vậy. 140 00:12:42,250 --> 00:12:46,470 Đây, thử cái này đi. Mùi nó giống như hoa vậy. 141 00:12:47,050 --> 00:12:50,980 Cái này không được. Tôi muốn cái mùi trái cây cơ. 142 00:12:51,230 --> 00:12:54,240 - Trái cây à? - Như trong trái cây vậy. 143 00:12:54,500 --> 00:12:59,050 Jenny, tôi có thể gặp cô ở văn phòng tôi trong 5 phút không? 144 00:12:59,050 --> 00:13:03,140 Tôi đã không nói cho rõ. Tôi muốn gây ấn tượng. 145 00:13:03,360 --> 00:13:06,660 Có lẽ bà nên thử đeo nó quanh cổ xem. 146 00:13:06,780 --> 00:13:09,580 Nó là nước hoa, nó là đồ phụ cho thời trang. 147 00:13:09,630 --> 00:13:11,960 Hai ấn tượng cho giá của một cái. 148 00:13:11,960 --> 00:13:15,760 Tôi không thích cái thái độ của cô. 149 00:13:16,940 --> 00:13:20,570 Vậy, cám ơn bà vì đến mua ở Tiệm Đa Dạng của Horne. 150 00:13:29,230 --> 00:13:32,690 - Tôi sẽ đến phòng nữ. - Được. 151 00:13:42,610 --> 00:13:47,580 Có một tai nạn thảm khốc bên ngoài. Nghe như tiếng xe buýt hay gì đó. 152 00:14:06,310 --> 00:14:09,240 Đến ngay lối này, Jenny. 153 00:14:11,870 --> 00:14:16,420 Tôi có cái này thật đặc biệt để nói về nó hôm nay. 154 00:14:16,640 --> 00:14:19,730 Vào ngay đi. Trời, trời, cô trông dễ thương quá. 155 00:14:20,570 --> 00:14:23,820 - Ngồi xuống, ngồi xuống. - Cám ơn, thưa Ô. Battis. 156 00:14:24,040 --> 00:14:30,050 Cái này cho cô, Jenny. Một phần thưởng cho một việc làm tốt. 157 00:14:44,250 --> 00:14:45,950 Nó là một con ngựa một sừng. 158 00:14:46,060 --> 00:14:48,450 Biểu tượng cổ của sự thuần khiết. 159 00:14:48,450 --> 00:14:51,450 Được làm thuần chỉ bởi người có tâm hồn trẻ trung. 160 00:14:51,670 --> 00:14:54,510 Chà, một con ngựa một sừng. 161 00:14:55,180 --> 00:15:01,190 - Có thời gian vui ở câu lạc bộ chứ? - Có, tôi có, thưa ông Battis. 162 00:15:01,190 --> 00:15:04,750 Tôi phải nói họ cũng hài lòng với cô luôn. 163 00:15:04,960 --> 00:15:09,350 Họ muốn cô tiếp tục. Tin tôi đi, không có nhiều cô đủ tiêu chuẩn đâu. 164 00:15:09,560 --> 00:15:12,140 - Thật sao? - Phải. 165 00:15:12,360 --> 00:15:16,080 Giờ các công việc khác nhau đều hoàn toàn tùy nơi cô. 166 00:15:16,080 --> 00:15:18,620 Nữ tiếp tân, nữ bồi bàn rượu. 167 00:15:19,000 --> 00:15:23,890 Hoặc nữ tiếp khách, nếu cô được chọn. 168 00:15:24,860 --> 00:15:26,760 Đó là gì vậy? 169 00:15:28,580 --> 00:15:34,880 Nữ tiếp khách theo hộ tống các khách quan trọng, các VIP. 170 00:15:36,250 --> 00:15:38,660 Nó là một cơ hội kiếm nhiều tiền đấy, Jenny. 171 00:15:38,660 --> 00:15:43,090 Để ý đến những ông nhà giàu cần người bầu bạn. 172 00:15:43,350 --> 00:15:46,310 Cái đó nghe hay đấy. Khi nào họ còn giầu. 173 00:15:46,820 --> 00:15:52,420 Jenny à, thái độ của cô sẽ đưa cô tiến xa trong cuộc đời này. 174 00:15:52,670 --> 00:15:56,430 Gọi số này đi, hỏi Black Rose. 175 00:15:56,690 --> 00:16:00,690 Sao chúng ta không đến Eveningwear và tìm cho cô cái gì đó thanh lịch nhỉ? 176 00:16:00,660 --> 00:16:04,330 Thanh lịch nghe tuyệt đấy, thưa ông Battis. Thanh lịch. 177 00:16:04,550 --> 00:16:07,390 Cô cảm thấy thế nào về hoa hồng? 178 00:16:25,360 --> 00:16:27,410 Ronnette Pulaski. 179 00:16:42,630 --> 00:16:45,560 Trong tù, cô nhớ các khuôn mặt từ quê nhà. 180 00:16:45,840 --> 00:16:48,760 Thậm chí những kẻ cô ít biết cũng giống như bạn vậy. 181 00:16:48,780 --> 00:16:53,340 - Nó là cái gì cô phải gắn bó với. - Chắc là khó cho anh rồi. 182 00:16:53,650 --> 00:16:56,280 Tôi đã trả được nợ của tôi, đó là điều quan trọng nhất. 183 00:16:56,280 --> 00:16:58,660 Cô là một sự trợ giúp rất lớn ở đây. 184 00:16:58,880 --> 00:17:02,340 Tôi muốn cám ơn cô vì đã giúp Norma qua cơn khó này. 185 00:17:02,340 --> 00:17:04,970 Không có chi đâu, Hank. Có là vấn đề gì đâu. 186 00:17:04,970 --> 00:17:07,150 Bà ấy đã nói với tôi trong thư 187 00:17:07,150 --> 00:17:09,950 là nó có ý nghĩa đến thế nào, Pete đã giúp nhiều cỡ nào. 188 00:17:09,950 --> 00:17:13,750 - Pete? - Phải. Không, không phải Pete.... 189 00:17:13,890 --> 00:17:16,390 - Không, anh có ý nói Ed. - Ừ, Ed Bự. 190 00:17:17,480 --> 00:17:21,680 Ừ, tôi quen mặt hơn nhớ tên, tôi đoán là vậy. 191 00:17:25,420 --> 00:17:28,100 Phải, Ed Bự. 192 00:17:40,560 --> 00:17:43,600 Shelly, cho tụi tôi một tách nữa ở đây nhé? 193 00:17:45,320 --> 00:17:47,290 Chào anh, Hank. 194 00:17:47,300 --> 00:17:50,490 Chào anh, Harry. Vui được gặp tôi hả? 195 00:17:51,110 --> 00:17:54,570 Ông đang tính ăn trưa miễn phí đó hả? 196 00:17:55,270 --> 00:17:59,230 - Tôi đề nghị một ổ bánh mì thịt. - À, giữ nó lại đi. Tôi đang tìm anh. 197 00:17:59,390 --> 00:18:02,680 - Harry, tôi vô tội mà. - Những gì anh hiện có là tạm thả. 198 00:18:03,390 --> 00:18:07,190 Anh phải đến gặp sĩ quan phụ trách trường hợp của anh vào thứ Sáu hàng tuần. 199 00:18:07,360 --> 00:18:10,150 Anh thiếu một kỳ, anh vào tù lại. Rõ chứ? 200 00:18:10,180 --> 00:18:12,980 Cám ơn đã nhắc nhở, Cảnh sát Trưởng. 201 00:18:13,120 --> 00:18:15,620 Dừng lại bất kỳ lúc nào. 202 00:18:17,300 --> 00:18:19,980 Ông nghĩ người ta có thật sự thay đổi không, Cooper? 203 00:18:20,200 --> 00:18:21,880 Tôi không nghĩ vậy đâu. 204 00:18:21,980 --> 00:18:25,910 Ồ, chào hai anh. Hai anh muốn cà phê không? 205 00:18:26,060 --> 00:18:29,070 - Chào cô, Shelly. Có. - Chúng ta phải lên đường rồi. 206 00:18:30,370 --> 00:18:31,870 Harry... 207 00:18:32,830 --> 00:18:35,420 tôi sắp kể cho anh biết về bí mật nhỏ. 208 00:18:35,640 --> 00:18:40,560 Mỗi ngày, một lần mỗi ngày, tự cho anh một thực tại. 209 00:18:40,560 --> 00:18:46,040 Đừng dự tính nó, đừng chờ nó, cứ để nó diễn ra. 210 00:18:46,590 --> 00:18:48,740 Có thể là một áo sơ mi mới, 211 00:18:48,740 --> 00:18:51,540 một thoáng chợp mắt trên ghế làm việc của ông, 212 00:18:51,650 --> 00:18:55,240 hay hai tách cà phê đen nóng, ngon lành. 213 00:18:55,450 --> 00:18:58,240 - Như cái này đây. - Một hiện thực. 214 00:18:58,460 --> 00:19:01,590 - Như Giáng Sinh chẳng hạn? - Đúng. 215 00:19:09,490 --> 00:19:12,340 Chao ôi, cái này đúng gu rồi. 216 00:19:15,560 --> 00:19:18,700 Không gì như một tách cà phê đen tuyệt vời. 217 00:19:21,570 --> 00:19:22,870 Chào, Audrey. 218 00:19:22,870 --> 00:19:26,460 - Vậy Battis đã kiếm cho bà một bộ hả? - Ừ, ông ấy đã. 219 00:19:26,720 --> 00:19:30,890 - Tôi cũng vậy. Tôi sẽ là người tiếp khách. - Ồ, thật à. Hay đấy. 220 00:19:31,100 --> 00:19:33,000 Có một trong những cái này chứ? 221 00:19:33,000 --> 00:19:35,400 Tôi sẽ làm gì với con ngựa có sừng đây nhỉ? 222 00:19:35,440 --> 00:19:37,640 Bà à. Tôi cá là ông ta đóng thùng chúng đấy. 223 00:19:37,640 --> 00:19:39,540 Ông ta có lẽ làm thế. 224 00:19:39,660 --> 00:19:41,960 Chúa ơi, tôi đã làm một điều thật sự là đần. 225 00:19:42,050 --> 00:19:44,650 Tôi đã làm mất số của Black Rose ông ta cho tôi rồi, 226 00:19:44,650 --> 00:19:46,750 bà có nó không vậy? 227 00:19:47,390 --> 00:19:49,690 - Có, tôi có nó. - Tuyệt rồi. 228 00:19:54,250 --> 00:19:55,750 Đây này. 229 00:19:59,180 --> 00:20:00,680 Cám ơn bà. 230 00:20:00,810 --> 00:20:04,440 - Được, tôi sẽ nói với bà sau. - Được, gặp bà ngày mai. 231 00:20:17,740 --> 00:20:20,040 Tôi không đang lừa gạt đâu, Montana. 232 00:20:20,160 --> 00:20:25,850 Ông cho họ thấy đi, Chet. Ông cho tất cả bọn họ thấy đi. 233 00:20:31,790 --> 00:20:36,710 Bật lên ngày mai cho "Sự Mời Mọc đến Tình Yêu". 234 00:20:41,360 --> 00:20:42,560 Ed. 235 00:20:44,370 --> 00:20:47,130 Em đang ăn kẹo bonbon. (bọc chocolate) 236 00:20:53,020 --> 00:20:55,620 Coi kìa, cưng. Nó không tệ đến thế đâu. 237 00:20:55,620 --> 00:20:58,420 Anh không biết nó tệ đến cỡ nào đâu. 238 00:20:58,940 --> 00:21:03,390 Anh không biết tất cả những gì em sẽ làm cho chúng ta đâu. 239 00:21:03,560 --> 00:21:05,260 Anh biết. 240 00:21:05,810 --> 00:21:09,320 Một chiếc Tivi mới. Em sẽ làm chuyện đó. 241 00:21:09,700 --> 00:21:13,660 - Em đã xem một chiếc thuyền máy rồi. - Em à.... 242 00:21:15,050 --> 00:21:18,120 Không phải chỉ là những cái em sẽ mua. 243 00:21:18,120 --> 00:21:21,120 Mà là một cuộc sống mới chúng ta sẽ có. 244 00:21:21,280 --> 00:21:24,120 Nadine, có rất nhiều luật sư về bằng sáng chế. 245 00:21:24,120 --> 00:21:28,050 Chúng ta phải tìm đến người hiểu về bộ kéo màn. 246 00:21:28,050 --> 00:21:33,560 Bị từ chối. Bị từ chối, đó là điều ông ta đã nói. 247 00:21:33,820 --> 00:21:40,090 - Không ai sẽ nói khác cả. - Đừng chịu thua. Em đừng có liều chứ. 248 00:21:46,860 --> 00:21:52,330 Tôi vừa lấy cái đó về từ tiệm Thú Nhồi Bông của Tim và Tom. 249 00:21:54,600 --> 00:21:58,300 Khi tôi bắt được nó, nó to thế này này. 250 00:21:58,520 --> 00:22:03,660 Tôi đoán lúc họ lấy bên trong ra và nhồi vào 251 00:22:03,920 --> 00:22:06,960 nó mất cái gì đó trong quá trình đó. 252 00:22:07,220 --> 00:22:10,150 À, Pete, nó vẫn là một huy chương trông tốt, 253 00:22:10,150 --> 00:22:12,350 dù kích thước thế nào đi nữa. 254 00:22:12,400 --> 00:22:17,700 Phải, kích thước không phải là mọi thứ, tôi đoán vậy. 255 00:22:17,960 --> 00:22:22,470 Harry, em đã không trông đợi anh đến đây. 256 00:22:23,520 --> 00:22:27,950 Em trễ cho xưởng, nhưng em sẽ tìm thời gian cho chúng ta. 257 00:22:28,700 --> 00:22:30,000 Có chuyện gì vậy? 258 00:22:30,010 --> 00:22:33,930 Em đã làm gì ở Quán Trọ Timber Falls hôm thứ Ba vậy? 259 00:22:35,320 --> 00:22:38,740 - Thứ Ba, em ở xưởng mà. - Hawk đã trông thấy em. 260 00:22:39,000 --> 00:22:41,620 Anh biết em đã đến đó. 261 00:22:44,300 --> 00:22:45,800 Harry... 262 00:22:47,500 --> 00:22:50,050 Em có thể nói với anh bất cứ điều gì. 263 00:22:50,050 --> 00:22:52,650 Josie, em có thể nói với anh bất cứ điều gì. 264 00:22:53,040 --> 00:22:55,840 Em đã đến đó là vì 265 00:22:55,840 --> 00:22:59,140 Ben và Catherine đã cùng đến đó. 266 00:22:59,610 --> 00:23:04,660 Em theo dõi họ, và em đã chụp hình. 267 00:23:16,830 --> 00:23:18,950 Cái này là thế nào đây? 268 00:23:19,210 --> 00:23:22,750 Lần trước anh đã hỏi em bằng chứng, 269 00:23:22,970 --> 00:23:27,610 và em đã theo sau họ và chụp hình. 270 00:23:29,070 --> 00:23:33,250 Đêm trước đó em đã nghe Catherine nói trên điện thoại. 271 00:23:33,460 --> 00:23:38,600 Cái gì đó về một tai nạn. Một vụ hỏa hoạn. 272 00:23:38,810 --> 00:23:41,230 Một vụ hỏa hoạn ở xưởng. 273 00:23:42,790 --> 00:23:48,000 Một vụ cháy ở xưởng của Andrew. Xưởng của em. 274 00:23:49,600 --> 00:23:54,520 Em sẽ không để chuyện này xảy ra. Không đâu. 275 00:23:57,540 --> 00:24:02,210 Anh cũng sẽ không. Anh sẽ không để nó xảy ra. 276 00:24:18,630 --> 00:24:20,110 Ừm, ngay bây giờ. 277 00:24:20,110 --> 00:24:23,810 Chào buổi tối, Harry. Ed, ông xong cả rồi chứ? 278 00:24:24,440 --> 00:24:27,410 - Đó là những gì ông đang mặc à? - Nó coi khá thời trang đấy. 279 00:24:27,410 --> 00:24:29,610 Ông muốn đánh bạc không, Ed? 280 00:24:30,380 --> 00:24:33,590 Tôi đã đi Reno một lần rồi. Nhưng tôi chả bao giờ cảm thấy may mắn. 281 00:24:33,590 --> 00:24:36,010 À, ông sẽ may mắn đêm nay thôi. 282 00:24:37,950 --> 00:24:41,660 Đây là 10 ngàn đô, tiền của Cục. 283 00:24:42,840 --> 00:24:46,090 Mỗi khi đánh bạc, tôi đem về 10 đến 15%. 284 00:24:46,090 --> 00:24:48,770 Ông muốn bắt đầu với bao nhiêu? 285 00:24:49,030 --> 00:24:51,990 Thế 300 thì sao? 286 00:24:52,580 --> 00:24:55,180 Và, Ed à, bộ đồ đó hoàn hảo đấy. 287 00:24:56,800 --> 00:24:59,450 À, Harry muốn nói với ông. 288 00:24:59,640 --> 00:25:02,990 Vậy tại sao tôi không gặp ông bên ngoài nhỉ? 289 00:25:04,550 --> 00:25:07,050 Phải, Harry, ông có gì nói vậy? 290 00:25:08,150 --> 00:25:11,650 Tôi lo cho Josie. Cô ta đã thật sự sợ rồi. 291 00:25:11,740 --> 00:25:15,340 - Về cái gì chứ? - Ben Horne và Catherine Martell. 292 00:25:15,630 --> 00:25:18,660 Họ đã ngầm đi lại với nhau nhiều năm rồi, 293 00:25:18,660 --> 00:25:21,060 Josie mới biết đây thôi. 294 00:25:21,270 --> 00:25:27,770 Cô ta nghĩ họ dự tính đốt xưởng và loại bỏ cô ta. 295 00:25:27,920 --> 00:25:29,920 Vậy, ông có tin cô ta không? 296 00:25:29,920 --> 00:25:33,640 Ben Horne muốn đất đó cho dự án Ghostwood, 297 00:25:33,640 --> 00:25:35,400 mà Josie sẽ không bán. 298 00:25:35,400 --> 00:25:39,070 - Phải, tôi tin cô ta. - Ông biết cô ta được bao nhiêu? 299 00:25:39,070 --> 00:25:42,040 Cô ta từ đâu đến? Trước kia cô ta là ai? 300 00:25:42,300 --> 00:25:45,800 - Ông đang nhắm đến cái gì đây? - Sự thật. Đó là việc của tôi. 301 00:25:45,900 --> 00:25:47,900 Tôi biết tất cả cái tôi cần biết. 302 00:25:47,900 --> 00:25:50,200 Tôi yêu cô ta, và cô ta đang gặp khó khăn. 303 00:25:50,370 --> 00:25:54,170 Thế là đủ tốt cho tôi rồi. Chúng ta hãy điều tra vụ đó đi. 304 00:25:54,590 --> 00:25:56,470 Cám ơn ông. 305 00:25:56,620 --> 00:25:58,220 Hawk đã sẵn sàng chưa? 306 00:25:58,220 --> 00:26:00,370 Rồi, ông ta đang ngồi trong chiếc van ngoài kia. 307 00:26:00,480 --> 00:26:03,340 Tôi đã có chiếc Cadillac mới toanh mà ông muốn. 308 00:26:03,340 --> 00:26:06,140 Tốt. Nó hoàn hảo cho việc che chắn chúng ta. 309 00:26:06,250 --> 00:26:10,510 - Tay đánh bạc gộc từ Tri-Cities hả? - Bác sĩ Giải Phẫu Răng, Harry. 310 00:26:10,730 --> 00:26:14,310 Những kẻ chi tiêu vô độ cho kỳ nghỉ trong số dân giầu. 311 00:26:29,620 --> 00:26:32,710 Phải, Đặc vụ Cooper đã về chưa ạ? 312 00:26:32,960 --> 00:26:37,660 Tôi cần để lại một lời nhắn khác. Nói với ông ấy là Audrey đã gọi lại. 313 00:26:37,730 --> 00:26:40,430 Vâng, nó vẫn là khẩn cấp. 314 00:26:43,900 --> 00:26:47,180 - Cám ơn vì đã gặp tôi, Bà Martell. - Không có chi. 315 00:26:47,180 --> 00:26:49,820 Thường thì tôi không đến trễ đến thế này đâu. 316 00:26:49,820 --> 00:26:52,020 Được mà. Có gì vậy? 317 00:26:52,020 --> 00:26:55,770 Mỗi đại diện đều được hướng dẫn, 5 chữ ký... 318 00:26:55,910 --> 00:26:58,910 và, vì lý do nào đó, chúng tôi đã thiếu một. 319 00:26:59,050 --> 00:27:03,850 - Nhắc tôi nhớ đi. Điều khoản nào vậy? - Bảo hiểm nhân thọ mới của bà. 320 00:27:03,850 --> 00:27:06,880 Vì hợp đồng này có hiệu lực nửa đêm nay, 321 00:27:06,880 --> 00:27:10,480 tôi không có chọn lựa nào khác. Không thể chờ được nữa. 322 00:27:11,050 --> 00:27:13,550 Ngay đây, làm ơn. 323 00:27:18,280 --> 00:27:21,680 Mọi thứ đều lớp lang chứ, thưa Bà Martell? 324 00:27:22,460 --> 00:27:24,000 Vâng, chỉ là... 325 00:27:28,860 --> 00:27:31,700 Cái này được giải quyết mà không có 326 00:27:31,700 --> 00:27:34,700 cuộc họp nào giữa chúng ta, và tôi hầu như đã quên. 327 00:27:34,960 --> 00:27:39,460 Thành thật mà nói, thưa Bà Martell, tôi đã giữ lại trang cuối đó. 328 00:27:39,460 --> 00:27:41,060 Ông đã à? 329 00:27:41,060 --> 00:27:43,770 Tôi thừa nhận, tôi nghĩ cái đó là bất thường đấy. 330 00:27:43,990 --> 00:27:47,860 Bảo hiểm nhân thọ, và thân chủ quá bận để lo liệu? 331 00:27:47,860 --> 00:27:51,630 Ý tôi là, bà đã biết về điều khoản này, phải không ạ? 332 00:27:52,180 --> 00:27:56,770 Có phải ông đang đề nghị là có gì đó bất thường ở đây không? 333 00:27:56,770 --> 00:28:01,620 Tôi đã không bao giờ có ý tưởng đó từ bà Packard hay từ ông Horne. 334 00:28:01,840 --> 00:28:06,430 Khi ông ta cho thu thập chữ ký, tôi đã nghĩ ổn cả. Chỉ là... 335 00:28:06,430 --> 00:28:11,240 với một tài khoản mới, tôi muốn chắc để xóa mọi "t" đi. 336 00:28:11,240 --> 00:28:13,570 Ngay đây, làm ơn. 337 00:28:13,790 --> 00:28:19,220 Không. Ông biết không, tôi nhận ra có một số thay đổi nhỏ 338 00:28:19,250 --> 00:28:21,390 mà tôi đã hỏi luật sư của tôi 339 00:28:21,390 --> 00:28:24,190 làm cho nó không được bao gồm trong văn bản này. 340 00:28:24,410 --> 00:28:27,800 Tôi muốn coi lại với ông ấy sáng nay, 341 00:28:27,800 --> 00:28:30,270 và ký tắt những thay đổi 342 00:28:30,270 --> 00:28:34,070 và đưa hồ sơ này lại cho ông vào lúc đó. 343 00:28:34,190 --> 00:28:38,910 Nếu có bất cứ cái gì tôi có thể làm để giúp bà 344 00:28:39,200 --> 00:28:43,170 với các điều khoản này, hay bất cứ cái gì cũng thế... 345 00:28:44,000 --> 00:28:47,540 Ông có phải là một kẻ có tham vọng không, ông Neff? 346 00:28:47,540 --> 00:28:49,740 Người ta thích nghĩ như vậy. 347 00:28:50,100 --> 00:28:55,950 Người ta không biết được. Có thể còn vài chữ "t" để xoá. 348 00:28:56,890 --> 00:29:00,760 - Chào ông. - Bà Martell. 349 00:29:02,620 --> 00:29:05,200 Tôi sẽ tự mình đi ra. 350 00:29:15,700 --> 00:29:17,150 Nghĩ đi. 351 00:29:19,200 --> 00:29:21,000 Nghĩ nào. 352 00:29:58,100 --> 00:30:00,620 Ed, tại sao ông không mở cái đó ra đi? 353 00:30:01,800 --> 00:30:04,970 Chà. Coi cái này đi. 354 00:30:06,560 --> 00:30:08,660 À, tôi xin lỗi. 355 00:30:09,280 --> 00:30:11,370 Có một mái tóc giả xoắn trong đó. 356 00:30:11,370 --> 00:30:14,170 Ed à, nó sẽ hoạt động như cảnh sát chống băng đảng vậy. 357 00:30:14,380 --> 00:30:17,310 Và tôi sẽ giúp ông gắn một trong những bộ râu đó. 358 00:30:17,520 --> 00:30:22,440 - Liệu có vừa không? Đầu tôi to đấy. - Được, cứ thử đi. 359 00:30:23,410 --> 00:30:26,200 Thử: 1, 2. 360 00:30:39,670 --> 00:30:40,970 Laura. 361 00:30:42,600 --> 00:30:44,000 Laura. 362 00:31:25,370 --> 00:31:29,120 - Đã xảy ra chuyện gì vậy? - Có người đã bắn Waldo. 363 00:31:29,230 --> 00:31:31,000 Ôi, Giêsu. 364 00:31:33,470 --> 00:31:35,010 Con Waldo đáng thương. 365 00:31:40,990 --> 00:31:44,780 - Có gì đã xảy ra vậy? - Có kẻ đã bắn Waldo. 366 00:31:48,350 --> 00:31:49,850 Chim ơi, chim, chim. 367 00:31:49,850 --> 00:31:54,160 Muốn ít cam không? Nào, mình hãy chia nhau đi. 368 00:31:57,420 --> 00:31:59,220 Chào mày, Waldo. 369 00:32:04,860 --> 00:32:06,660 Laura. 370 00:32:06,870 --> 00:32:08,610 Laura. 371 00:32:09,210 --> 00:32:11,200 Đừng đến đó. 372 00:32:16,110 --> 00:32:19,730 Làm tôi đau. Làm tôi đau. 373 00:32:20,700 --> 00:32:24,050 Ngưng nó lại! Ngưng nó lại! 374 00:32:26,560 --> 00:32:28,400 Ngưng nó lại! 375 00:32:29,810 --> 00:32:33,280 Leo, không! Leo, không! 376 00:32:55,560 --> 00:32:57,480 Sòng bài có lẽ ở đằng sau. 377 00:32:57,480 --> 00:32:59,940 Nếu Jacques đang chia bài, hắn sẽ có ở đó. 378 00:33:00,160 --> 00:33:03,420 À, tôi sẽ ra dấu và đi khỏi. 379 00:33:05,680 --> 00:33:08,850 - Có cái gì rồi đây. - Xin chào, hai anh. 380 00:33:09,060 --> 00:33:12,190 - Họ gọi tôi là Blackie. - Vui được gặp cô. 381 00:33:12,400 --> 00:33:16,200 - Tôi thích kiểu của cô. - Hầu hết vậy. Lần đầu đến đây hả? 382 00:33:16,380 --> 00:33:20,640 - Phải, là mùa đầu của chúng tôi. - Đêm nay là vụ tập huấn xuân. 383 00:33:20,850 --> 00:33:24,310 Với chút may mắn, anh cứ thế mà lập một đội ngũ thôi. 384 00:33:24,910 --> 00:33:26,990 Trông anh giống cớm vậy. 385 00:33:26,990 --> 00:33:29,210 Tôi là một tay cớm đây. 386 00:33:30,470 --> 00:33:34,010 Anh trông giống Cary Grant. Có một cái tên không? 387 00:33:34,230 --> 00:33:37,770 Barney và Fred. Vừa đến từ Tri-Cities. 388 00:33:37,990 --> 00:33:42,910 - Chà, Fred, anh làm gì vậy? - Chủ một trạm xăng. 389 00:33:43,800 --> 00:33:46,130 Tôi là một bác sĩ giải phẫu răng. 390 00:33:46,440 --> 00:33:48,580 Tôi có một chiếc Chevy đậu đàng sau 391 00:33:48,580 --> 00:33:50,780 với một vấn đề tủy răng nghiêm trọng. 392 00:33:51,150 --> 00:33:52,600 Anh muốn coi không? 393 00:33:52,600 --> 00:33:55,800 Tôi hy vọng cô cần một cuộc giải phẫu nướu. 394 00:33:55,800 --> 00:33:58,130 Tôi chắc phải khám cái đã. 395 00:33:58,130 --> 00:34:01,730 - Fred được đấy. - Fred là một hoàng tử mà. 396 00:34:01,730 --> 00:34:05,500 - Vậy, hai anh, muốn chơi gì? - Bài. Xúc sắc. 397 00:34:05,670 --> 00:34:07,370 Cho người mới chơi. 398 00:34:07,370 --> 00:34:11,460 Sòng bài theo lối đó. Đây có thể là đêm may mắn của hai anh đấy. 399 00:34:11,460 --> 00:34:14,360 May mắn chẳng liên quan gì đến nó cả. 400 00:34:15,490 --> 00:34:18,860 Không tệ, Ed. Chẳng tệ chút nào. 401 00:34:29,030 --> 00:34:31,270 Hawk, bọn tôi có một phòng đánh bài nhỏ 402 00:34:31,270 --> 00:34:33,370 với các loại trò đánh bạc thông thường. 403 00:34:33,370 --> 00:34:37,390 Quán rượu ở mãi đầu kia và có thang cho kẻ biết chỗ muốn đi. 404 00:34:37,600 --> 00:34:39,750 Mọi người đều vui vẻ. 405 00:34:39,940 --> 00:34:42,440 Không có dấu hiệu của Jacques Renault. 406 00:34:42,440 --> 00:34:47,210 Ed sẽ đến bàn chơi craps. Tôi sẽ chơi bài cào. 407 00:34:47,420 --> 00:34:50,930 Ed, mình đánh bài nào. 408 00:36:31,210 --> 00:36:35,660 Quý vị đơn giản phải dạy cho tôi một số các bài hát đáng kinh ngạc này. 409 00:36:35,800 --> 00:36:37,550 - Không tưởng nổi! - Không tin được. 410 00:36:37,550 --> 00:36:40,750 Jerry? Có lẽ chú thích đưa một số khách của chúng ta 411 00:36:40,750 --> 00:36:42,900 xuống phòng dạ tiệc đấy. 412 00:36:45,750 --> 00:36:49,050 Tôi sẽ đến với cô ngay đấy! 413 00:36:51,720 --> 00:36:55,520 Anh lẽ ra nên gặp họ trong chuyến viếng thăm này. Mấy cái cây! 414 00:36:55,520 --> 00:36:57,690 - Jerry. - Họ tôn thờ chúng. 415 00:36:57,910 --> 00:37:00,750 Em đã bắt gặp vài người họ đang ôm cây thông. 416 00:37:00,900 --> 00:37:03,540 Jerry, khi nào thì họ ký các hợp đồng đây? 417 00:37:03,760 --> 00:37:06,090 Cái này cần nhiều hạt pecan hơn. Họ đã sẵn sàng rồi. 418 00:37:06,090 --> 00:37:09,450 Họ đã sẵn sàng với cây bút trong tay họ rồi. 419 00:37:11,080 --> 00:37:14,040 - Vậy, bắt được cái gì? - Thêm vui thôi. 420 00:37:14,040 --> 00:37:19,100 Bên ký. Họ muốn tổng kết vụ giao dịch ở Jacks Một Mắt. 421 00:37:20,570 --> 00:37:23,370 Làm sao họ biết về Jacks vậy? 422 00:37:25,540 --> 00:37:27,560 Em nhận hoàn toàn trách nhiệm. 423 00:37:28,590 --> 00:37:33,590 Jerry, Jerry. Đưa họ trở về xe đi. 424 00:37:37,250 --> 00:37:40,750 Được rồi, mọi người về lại xe thôi. 425 00:37:41,260 --> 00:37:44,160 Lên đường! Lên đường! 426 00:37:44,160 --> 00:37:47,060 Đi lên đường! Lên đường nào! 427 00:37:57,690 --> 00:38:00,070 - A lô. - Bà ấy có đó không? 428 00:38:01,530 --> 00:38:03,500 Tôi vừa trở lại. Bà ấy đi rồi. 429 00:38:04,250 --> 00:38:07,760 - Tụi tôi cần bà ta ở xưởng. - Tôi sẽ bảo bà ta đến đó. 430 00:38:07,760 --> 00:38:11,260 - Cái đó được sắp cho đêm nay hả? - Phải. 431 00:38:11,400 --> 00:38:16,700 - Anh không nên gọi trong một thời gian. - Tôi biết phải thế nào mà. 432 00:38:44,590 --> 00:38:47,180 Cô không phải một người e thẹn, phải không? 433 00:38:47,180 --> 00:38:49,380 Tôi không thẹn đâu. 434 00:39:03,060 --> 00:39:05,020 Hester Prynne. 435 00:39:05,240 --> 00:39:09,710 Tên đẹp đấy. Maple House ở Vancouver... 436 00:39:09,710 --> 00:39:12,340 Nhà của Roy ở Chicago... 437 00:39:12,550 --> 00:39:16,180 Thảm họa giẫm đạp ở Calgary từ năm 1987 đến năm 1989. 438 00:39:16,860 --> 00:39:20,150 - Cô đã làm ở đâu trong Calgary? - Lòng vòng thôi. 439 00:39:20,150 --> 00:39:21,920 Cô có thể cho tôi một cái tên không? 440 00:39:23,000 --> 00:39:24,960 The Lost Dude Ranch. 441 00:39:27,810 --> 00:39:30,440 Big Amos vẫn còn chạy các thứ ở đó chứ? 442 00:39:30,650 --> 00:39:32,700 Lớn hơn và tốt hơn. 443 00:39:36,420 --> 00:39:39,350 Big Amos là tên con chó của tôi. 444 00:39:39,350 --> 00:39:42,560 Tôi cũng đã đọc cuốn "The Scarlet Letter" ở trung học. 445 00:39:42,560 --> 00:39:45,160 Cho tôi một lý do tại sao tôi không gửi cô 446 00:39:45,160 --> 00:39:48,160 về nền văn minh bằng đường hàng không đi. 447 00:40:37,870 --> 00:40:39,990 Ký vào đây nào. 448 00:40:40,250 --> 00:40:43,300 Chào mừng đến với Jacks Một Mắt, Hester. 449 00:40:48,670 --> 00:40:51,570 Lại 21. Một người thắng khác. 450 00:40:52,760 --> 00:40:54,360 Ông chơi thế nào? 451 00:40:54,440 --> 00:40:58,490 - Tôi có phải trả lại ông không? - Tôi sẽ lấy nó ra từ phần thắng của tôi. 452 00:40:58,490 --> 00:41:01,370 - Muốn ngồi vô không? - Bài cào không phải là trò của tôi. 453 00:41:01,370 --> 00:41:03,950 - Ông có thể đếm đến 10 không? - Nếu vui. 454 00:41:04,180 --> 00:41:06,470 Vậy ông có thể thắng trong môn bài cào. 455 00:41:10,950 --> 00:41:13,330 Quý ông, đặt cược đi. 456 00:41:15,670 --> 00:41:18,710 - Jacques, phải không? - Chính là tôi. 457 00:41:21,900 --> 00:41:24,690 Jade, đây là thời xưa. 458 00:41:25,370 --> 00:41:27,830 "Kinh nghiệm cũ có nên bị lãng quên không?" 459 00:41:34,570 --> 00:41:39,900 Nào, cưng. Cạn ly. Một cho con đường. Cho thời xưa. 460 00:41:39,900 --> 00:41:41,150 Xin chào. 461 00:41:44,600 --> 00:41:48,060 Này, có gì vậy bác sĩ? 462 00:41:48,060 --> 00:41:51,500 Cháu cảm thấy như cháu sẽ nằm mơ đêm nay vậy. 463 00:41:51,500 --> 00:41:54,550 Những giấc mơ rất tồi, ông biết không? 464 00:41:54,550 --> 00:41:56,350 Thứ ông thích. 465 00:41:56,690 --> 00:42:01,490 - Ai đây vậy? - Ông nghĩ là ai đây, đồ ngu? 466 00:42:02,080 --> 00:42:03,880 Cháu muốn gặp ông. 467 00:42:04,210 --> 00:42:07,220 - Cô không phải là Laura. - Được rồi, bác sĩ. 468 00:42:08,640 --> 00:42:12,600 Việc đầu tiên ông phải làm là đi đến cửa ra vào. 469 00:42:14,400 --> 00:42:16,100 Đi đi. 470 00:42:16,530 --> 00:42:19,540 Có một cái đang chờ ông. 471 00:43:09,260 --> 00:43:11,550 Đó là báo hôm nay đấy, bác sĩ. 472 00:43:11,550 --> 00:43:13,650 Giờ ông tin cháu chưa? 473 00:43:13,940 --> 00:43:20,290 Gặp cháu ở đường Sparkwood và 21 trong 10 phút nữa. 474 00:43:22,590 --> 00:43:24,290 Nhưng khoan... 475 00:43:30,000 --> 00:43:32,500 Chị nghĩ ông ta có chịu không? 476 00:43:33,670 --> 00:43:35,670 Tôi nghĩ vậy đó. 477 00:43:36,180 --> 00:43:38,480 Tôi nghĩ ông ta đã chịu rồi. 478 00:43:39,270 --> 00:43:42,270 Được, chờ bọn tôi ở đây đi. 479 00:44:41,600 --> 00:44:43,200 Gazebo. 480 00:45:42,670 --> 00:45:45,640 Nói lời chào đi, James. 481 00:46:01,300 --> 00:46:09,300 {\an8}Synced by chebinhdan.com