1 00:00:05,154 --> 00:00:17,176 Translation & Sync by Sihaya Barton (sihaya@korea.com) Ver. 1.0 2 00:00:17,176 --> 00:00:24,105 크레딧은 지우지 말아주시길... ^^ (시즌 2 DVD는 언제나 나오려나...) 3 00:00:27,851 --> 00:00:33,111 트윈 픽스 Episode 3 "Rest in Pain" 4 00:00:35,114 --> 00:00:38,411 카일 맥래클런 as Dale Cooper ♡ 5 00:00:39,750 --> 00:01:00,709 제작 후기 : 이번 화는 앨버트 로젠필드 대사 때문에 머리 빠개지는 줄 알았습니다 -_-; 한번 쓴 단어는 절대 반복 안하고, 냉소적으로 배배 꼬아가며 참으로 창의적(-_-)으로 독설을 퍼붓습니다 원어로 들으면 기가 막히는데 우리말로 옮기니까 영 그 맛이 안사는군요 (데일 쿠퍼♡ 다음으로 가장 맘에 드는 캐릭터군요 ^^) 6 00:01:00,709 --> 00:01:18,474 로라의 장례식에서 목사 설교도 만만치 않더군요 -_-;; 크리스찬이 아닌지라 교회에서 보통 어떤 식으로 설교하는지 잘 몰라서... 7 00:02:17,464 --> 00:02:19,583 다이앤, 오전 7시 15분이야 8 00:02:19,583 --> 00:02:21,972 아침 먹고 보안관 사무소로 갈 거야 9 00:02:21,972 --> 00:02:29,156 그리고 나서 로라 파머의 장례식에 참석할 거야 10 00:02:40,309 --> 00:02:43,063 안녕하세요 쿠퍼 대령님 11 00:02:43,063 --> 00:02:46,533 그냥 수사관입니다, 오드리 특별수사관 12 00:02:46,533 --> 00:02:49,679 특별수사관 13 00:02:49,679 --> 00:02:52,432 아침식사 같이 할까요? 14 00:02:53,512 --> 00:02:55,199 저 바쁘거든요 15 00:02:55,199 --> 00:02:58,110 뭣 때문에요? 16 00:02:58,110 --> 00:03:03,436 오드리, 오늘 향수 멋진데요 17 00:03:03,436 --> 00:03:04,562 정말요? 18 00:03:04,562 --> 00:03:08,264 그럼요, 앉으세요 19 00:03:08,264 --> 00:03:12,491 여기 이름 좀 써줄래요? 20 00:03:12,491 --> 00:03:15,865 네 21 00:03:15,865 --> 00:03:18,501 애꾸눈 잭 22 00:03:24,435 --> 00:03:27,662 오드리, 내게 할 얘기가 있지요? 23 00:03:27,662 --> 00:03:29,916 그런가요? 24 00:03:29,916 --> 00:03:34,499 그저께 밤 이 메모를 내 방문 밑으로 밀어넣었죠 25 00:03:34,499 --> 00:03:36,340 제가 그랬다고요? 26 00:03:40,099 --> 00:03:44,154 로라를 위해 당신을 돕고 싶었어요 27 00:03:44,154 --> 00:03:46,207 로라와 친구가 아니라고 하지 않았나요 28 00:03:46,207 --> 00:03:49,338 친하진 않았지만, 남들보단 그앨 더 잘 알죠 29 00:03:49,338 --> 00:03:52,006 "애꾸눈 잭"이 뭐죠? 30 00:03:52,006 --> 00:03:54,393 북쪽에 있는 곳이예요 31 00:03:54,393 --> 00:03:56,110 남자들이 가는 데죠 32 00:03:56,110 --> 00:04:00,112 여자들은? 33 00:04:00,112 --> 00:04:04,561 여자들은.. 아시죠. 거기서 일해요 34 00:04:04,561 --> 00:04:07,192 로라가 거기서 일했나요? 35 00:04:07,192 --> 00:04:09,615 모르겠어요 36 00:04:09,615 --> 00:04:12,022 로라는 아버지의 백화점에서 일했어요 37 00:04:12,022 --> 00:04:13,445 혼 백화점 38 00:04:13,445 --> 00:04:15,407 자기 이름을 따서 지었죠 39 00:04:15,407 --> 00:04:19,498 어느 매장에서? 40 00:04:19,498 --> 00:04:22,799 향수 매장에서요 41 00:04:22,799 --> 00:04:24,938 로네트 폴라스키도 거기서 일했죠 42 00:04:24,938 --> 00:04:26,479 정말요? 43 00:04:26,479 --> 00:04:31,327 오드리, 당신 필적이 오른쪽으로 기울어진 건 로맨틱한 기질을 나타내죠 44 00:04:31,327 --> 00:04:36,130 갈망하는 마음이죠, 조심해요 45 00:04:36,130 --> 00:04:38,680 그런가요? 46 00:04:43,633 --> 00:04:46,200 이만 실례해야겠네요 47 00:04:46,200 --> 00:04:48,959 경찰 일이 있어서요 48 00:04:51,097 --> 00:04:55,573 말 걸어주셔서 고마워요 49 00:05:01,409 --> 00:05:03,386 트루디, 커피 두 잔 더 갖다주세요 50 00:05:03,386 --> 00:05:09,694 해리, 루시, 정말 멋진 아침이군요 51 00:05:09,694 --> 00:05:13,864 구운 과자 몇 개, 녹인 버터 살짝 데운 메이플 시럽, 햄 한 쪽 52 00:05:13,864 --> 00:05:17,844 햄을 메이플 시럽에 찍어먹는 맛은 정말 최고죠 53 00:05:17,844 --> 00:05:20,628 구운 과자, 햄이라고 하셨죠? 54 00:05:20,628 --> 00:05:22,850 누가 로라 파머를 죽였죠? 55 00:05:27,399 --> 00:05:30,488 해리, 어젯밤 꿈 이야기를 할께요 56 00:05:30,488 --> 00:05:31,450 티벳? 57 00:05:31,450 --> 00:05:35,591 아뇨, 당신과 루시 둘 다 잘 들어요 58 00:05:35,591 --> 00:05:39,562 내 꿈은 풀어야 할 암호 같은 거예요 59 00:05:39,562 --> 00:05:42,357 암호를 풀면 사건이 해결되는 거죠 60 00:05:42,357 --> 00:05:47,581 암호를 풀면.. 사건이.. 해결된다 61 00:05:47,581 --> 00:05:51,097 꿈 속에서, 새러 파머는 딸을 죽인 살인자의 영상을 봤죠 62 00:05:51,097 --> 00:05:53,176 호크 보안관대리가 살인자의 몽타주를 그렸어요 63 00:05:53,176 --> 00:05:56,560 난 마이크란 이름의 외팔이 사내에게서 전화를 받았죠 64 00:05:56,560 --> 00:05:58,236 살인자의 이름은 밥이었어요 65 00:05:58,236 --> 00:05:59,443 마이크와 바비? 66 00:05:59,443 --> 00:06:02,162 아니, 전혀 다른 사람이에요 67 00:06:02,162 --> 00:06:04,586 그들은 편의점 위에서 살아요 68 00:06:04,586 --> 00:06:10,559 둘 다 "불이여 나와 함께 걷자"란 문신을 했죠 69 00:06:10,559 --> 00:06:13,788 마이크는 더이상 살인을 견딜 수 없어 팔을 잘라냈죠 70 00:06:13,788 --> 00:06:16,454 밥은 또다시 살인하겠다고 맹세했고, 그래서 마이크는 밥에게 총을 쐈어요 71 00:06:16,454 --> 00:06:20,513 꿈이 어디서 오는지 알아요? 72 00:06:20,513 --> 00:06:23,028 자세히는 몰라요 73 00:06:23,028 --> 00:06:27,992 아세틸콜린 뉴론이 강한 전압의 자극을 전뇌로 보내면 74 00:06:27,992 --> 00:06:31,292 그 자극이 영상이 되고, 그 영상이 꿈이 되지만 75 00:06:31,292 --> 00:06:35,586 우리가 왜 하필 그 영상들을 선택하는지는 아무도 몰라요 76 00:06:35,586 --> 00:06:38,351 그래서, 꿈이 어떻게 끝나죠? 77 00:06:38,351 --> 00:06:42,631 갑자기 25년 후였고 늙은 내가 빨간 방에 앉아 있었죠 78 00:06:42,631 --> 00:06:45,260 빨간 옷의 난쟁이와 미녀가 있었어요 79 00:06:45,260 --> 00:06:48,561 난쟁이는 내가 제일 좋아하는 껌이 다시 유행할 거라고 했고 80 00:06:48,561 --> 00:06:52,319 자기 사촌이 로라 파머와 꼭 닮지 않았냐고 했어요. 꼭 닮았더군요 81 00:06:52,319 --> 00:06:53,444 사촌이라뇨? 82 00:06:53,444 --> 00:06:59,830 그 미녀. 비밀로 가득차 있고 가끔씩 자기 팔이 뒤로 묶여 있대요 83 00:06:59,830 --> 00:07:04,598 자기가 온 곳에선 새들은 예쁜 노래를 하고 항상 음악소리가 들린대요 84 00:07:04,598 --> 00:07:05,966 난쟁이는 춤을 추었고 85 00:07:05,966 --> 00:07:10,983 로라는 내게 키스하고 살인자의 이름을 귓가에 속삭였죠 86 00:07:10,983 --> 00:07:12,862 누구였죠? 87 00:07:12,862 --> 00:07:15,116 기억 안나요 88 00:07:15,116 --> 00:07:18,309 - 젠장 - 젠장 89 00:07:18,309 --> 00:07:21,686 해리, 우리 일은 간단해요 암호를 풀면, 사건이 해결되는 거죠 90 00:07:27,698 --> 00:07:30,113 거기 있어, 곧 갈께 91 00:07:30,113 --> 00:07:34,084 앤디예요. 시체공시소에서 싸움이 났대요 92 00:07:34,084 --> 00:07:35,797 앨버트 93 00:07:35,797 --> 00:07:38,194 당신같은 냉혈인간은 난생 첨 보는군 94 00:07:38,194 --> 00:07:42,289 인간의 약한 면에 이렇게 무심한 사람을 본 적이 없어. 당신은 동정심도 없소? 95 00:07:42,289 --> 00:07:46,914 동정심이 넘쳐나 콧물 찔찔 짤 정도지 난 엄청나게 감상적인 사람이오 96 00:07:46,914 --> 00:07:51,970 수천 마일, 어쩌면 수 세기를 여행해서 잊혀진 수채구멍같은 촌구석까지 왔소 97 00:07:51,970 --> 00:07:53,974 몇 가지 검사를 하려고 98 00:07:53,974 --> 00:07:56,743 검사 내용을 이해해 달라고 하는 게 아뇨 난 잔인한 사람이 아니니까 99 00:07:56,743 --> 00:08:00,575 그저 방해하지나 말라는 거요 일 끝내게. 알아들었소? 100 00:08:00,575 --> 00:08:03,497 우린 로라 파머의 시신을 묘지로 운구하기 위해 온 거요 101 00:08:03,497 --> 00:08:06,904 내가 못 데려갈 줄 알고! 102 00:08:06,904 --> 00:08:09,432 진정해요, 진정해요! 103 00:08:10,688 --> 00:08:12,857 로젠필드 씨, 제발 104 00:08:16,051 --> 00:08:20,776 리랜드 파머는 여기 올 수 없었지만 105 00:08:20,776 --> 00:08:25,141 파머 가족을 포함한 모두를 대신해서 말하는 겁니다 106 00:08:25,141 --> 00:08:31,034 당신 일의 중요성은 잘 알고 있고 감사하지만 107 00:08:31,034 --> 00:08:40,122 대표자로서 저는.. 파머 가족의 기분도 고려해야 한다는 말씀을 드려야겠군요 108 00:08:40,122 --> 00:08:45,049 여기 지역사회에서의 당신 지위로 판단하건대 109 00:08:45,049 --> 00:08:48,293 필경 돈만 밝히고 불성실한 인간이겠지 110 00:08:48,293 --> 00:08:50,440 자기 생각을 표현하는 방식도 분명 짜증스러울 테고 111 00:08:50,440 --> 00:08:53,765 그러나 꼭 멍청하라는 법은 없지 112 00:08:53,765 --> 00:08:55,322 그러니까 잘 들어요 113 00:08:55,322 --> 00:08:58,567 장례는 언제든 치를 수 있소 114 00:08:58,567 --> 00:09:00,825 구멍을 파고 관을 내려놓으면 되지 115 00:09:00,825 --> 00:09:06,273 하지만 나는 내년, 다음달, 다음주 내일 이 검사를 할 수 없단 말이오 116 00:09:06,273 --> 00:09:09,396 지금 해야만 한단 말이오 117 00:09:09,396 --> 00:09:15,631 자르고 붙일 게 많으니, 신사여러분은 현관 그네의자로 돌아가 나무나 계속 깎으시지 118 00:09:15,631 --> 00:09:17,998 안돼, 시체 책임자는 나야 119 00:09:17,998 --> 00:09:19,988 로라에게 손가락 하나 못대게 할 거야 120 00:09:19,988 --> 00:09:21,464 젠장할.. 121 00:09:21,464 --> 00:09:22,803 여러분! 122 00:09:22,803 --> 00:09:23,971 무슨 일이야! 123 00:09:23,971 --> 00:09:27,236 잘 왔소 124 00:09:27,236 --> 00:09:30,660 이 바보 늙은이가 범죄수사를 방해하고 있네, 수갑을 채워 125 00:09:30,660 --> 00:09:33,394 장례식에 시신을 안 내주려고 해 인간도 아냐 126 00:09:33,394 --> 00:09:34,711 요구사항이 뭐요? 127 00:09:34,711 --> 00:09:39,403 난 멍청이랑은 좋게 못 지내지만 멍청한 경찰은 특히 못 참아 128 00:09:39,403 --> 00:09:43,122 이 꼴불견 촌뜨기한테 간섭받고 싶지 않아, 됐소? 129 00:09:43,122 --> 00:09:45,827 더이상의 모욕은 못참겠어 130 00:09:45,827 --> 00:09:53,776 하! 나 역시 이 얼간이, 반편, 멍청이, 저능아, 무뇌아, 돌대가리들은 더이상 못참아 131 00:09:53,776 --> 00:09:56,818 당신처럼 띨띨하고 헛소리나 하는 촌뜨기도 132 00:09:56,818 --> 00:09:59,372 어-어-어때 더 이상 못참겠나? 133 00:09:59,372 --> 00:10:01,909 그래 못참아 134 00:10:07,009 --> 00:10:10,727 오호 멋진데, 딱 좋아 135 00:10:10,727 --> 00:10:16,366 차에서 기다려요 해리 136 00:10:18,773 --> 00:10:22,635 촌구석 풋내기 자식의 펀치로군 총알세례나 먹어라! 137 00:10:22,635 --> 00:10:25,939 그만해! 보안관은 나쁜 뜻 없었어 138 00:10:25,939 --> 00:10:27,066 날 쳤어 139 00:10:27,066 --> 00:10:29,583 당연히 의도적으로 쳤겠지 140 00:10:29,583 --> 00:10:33,165 앨버트, 당장 시체를 가족에게 내주게 141 00:10:33,165 --> 00:10:39,138 정오까지 검사결과 제출해. 명령이야 142 00:10:44,164 --> 00:10:47,332 고마워요, 쿠퍼 수사관 143 00:11:12,716 --> 00:11:15,020 사랑으로의 초대 144 00:11:15,020 --> 00:11:20,653 출연 체트 역에 모턴 해들리 145 00:11:20,653 --> 00:11:26,447 에메럴드와 제이드 역에 셀리나 스위프트 146 00:11:26,447 --> 00:11:31,422 재러드 랭카스터 역에 에반 세인트 빈센트 147 00:11:31,422 --> 00:11:36,950 몬태나 역에 제이슨 딤보 148 00:11:38,607 --> 00:11:43,618 사랑하는 내 딸 제이드.. 그리고 에메럴드 149 00:11:43,618 --> 00:11:49,272 난 재정적 궁지에 몰려서 오늘밤 자살하려고 한다 150 00:11:49,272 --> 00:11:53,690 나 없이도 살아갈 수 있으리라 믿는다 사랑하는 아빠, 재러드 151 00:11:53,690 --> 00:11:57,743 리랜드 삼촌 아빠, 제이드예요 152 00:11:57,743 --> 00:12:03,433 리랜드 삼촌 아빠 제발, 거기 계신 거 알아요 153 00:12:03,433 --> 00:12:05,810 매들린? 154 00:12:07,319 --> 00:12:13,246 제이드, 어쩐 일이니 155 00:12:18,513 --> 00:12:23,696 매디, 너니? 156 00:12:24,786 --> 00:12:31,342 리랜드 삼촌, 너무 슬퍼요 157 00:12:49,290 --> 00:12:53,939 행크가 당신의 꿋꿋한 헌신에 감사하리라 믿습니다 158 00:12:53,939 --> 00:12:56,155 남편은 모범수예요 159 00:12:56,155 --> 00:12:59,424 교도관과 재소자 모두에게 격려가 되는 존재죠 160 00:12:59,424 --> 00:13:05,092 하루를 미소로 시작하고 따뜻한 말로 역경을 극복하죠 161 00:13:05,092 --> 00:13:08,062 가석방 심리는 내일입니다 162 00:13:08,062 --> 00:13:13,695 당신이 적극 협조할 의지를 위원회에게 보여주기만 하면 163 00:13:13,695 --> 00:13:17,452 남편은 별 일 없는 한 즉시 풀려나게 될 겁니다 164 00:13:17,452 --> 00:13:22,144 - 다른 질문은? - 없어요 165 00:13:22,144 --> 00:13:27,480 가석방에 유리하려면 직업이 필요한데 도와 주실 수 있나요? 166 00:13:27,480 --> 00:13:28,357 네 167 00:13:28,357 --> 00:13:32,037 어떻게요? 168 00:13:32,037 --> 00:13:36,550 더블 R은 제 가게예요 무니 씨 169 00:13:36,550 --> 00:13:38,676 당신은 대단한 여자입니다 170 00:13:38,676 --> 00:13:43,370 구애하는 남자들이 많을 텐데요 171 00:13:43,370 --> 00:13:45,547 어떻게 뿌리치나요 172 00:13:45,547 --> 00:13:52,089 사람을 죽일만큼 질투심이 강하고 전에 욱해서 너댓 명을 죽인 적이 있지만 173 00:13:52,089 --> 00:13:57,567 건전한 사회의 일원으로 곧 복귀할 예정인 남편이 있다고 말하죠 174 00:13:57,567 --> 00:14:01,033 오늘 용무는 이걸로 끝입니다 175 00:14:03,419 --> 00:14:09,139 저거 봐요, 호수 위에 오리떼 176 00:14:09,139 --> 00:14:11,830 리오 존슨에 대해 자세히 알려주세요 177 00:14:11,830 --> 00:14:15,490 리스트에 올려놓고 감시하는 녀석 중 하나죠 178 00:14:15,490 --> 00:14:18,759 아직 결정적인 현장을 덮친 적은 없지만 179 00:14:20,127 --> 00:14:23,683 잘 있었나 리오 180 00:14:23,683 --> 00:14:25,224 도대체 누구죠? 181 00:14:25,224 --> 00:14:28,610 특별 수사관 쿠퍼야, FBI지 182 00:14:28,610 --> 00:14:31,379 몇 가지 물어볼 게 있는데? 183 00:14:31,379 --> 00:14:33,957 그러쇼 184 00:14:34,722 --> 00:14:37,436 리오는 레너드의 약칭인가요? 185 00:14:37,436 --> 00:14:41,351 그게 질문이요? 186 00:14:41,351 --> 00:14:42,814 로라 파머를 알았습니까? 187 00:14:42,814 --> 00:14:44,403 아뇨 188 00:14:44,403 --> 00:14:45,550 얼마나 잘 아는 사이였죠? 189 00:14:45,550 --> 00:14:47,766 모른다고 했잖소 190 00:14:47,766 --> 00:14:50,132 거짓말하고 있군 191 00:14:50,132 --> 00:14:55,617 얼굴은 알고 있었소, 됐소? 다들 로라가 누군진 알지 192 00:14:55,617 --> 00:14:57,020 전과기록이 있나요? 193 00:14:57,020 --> 00:14:58,900 없소, 직접 찾아보쇼 194 00:14:58,900 --> 00:15:02,954 불법 유턴, 86년 4월 만취해서 난동, 87년 11월 195 00:15:02,954 --> 00:15:07,090 88년 9월 가중 폭행죄, 고소 취하 196 00:15:07,090 --> 00:15:10,565 난 사회에 죄값을 치렀소 197 00:15:10,565 --> 00:15:14,784 로라 파머가 살해된 날 밤 자정 무렵 어디 있었죠? 198 00:15:14,784 --> 00:15:19,392 운전하던 중이었소. 그시간에 몬태나의 뷰트에서 아내 셸리에게 전화했소 199 00:15:19,392 --> 00:15:20,857 아내가 확인해 줄까요? 200 00:15:20,857 --> 00:15:22,467 물어보쇼, 그럴 거요 201 00:15:38,729 --> 00:15:41,231 로버트 202 00:15:41,231 --> 00:15:46,412 잠시 대화하기에 좋은 때로구나 203 00:15:46,412 --> 00:15:50,920 담배 얘기요? 오늘? 204 00:15:50,920 --> 00:15:52,507 아니, 하지만 끄거라 205 00:15:52,507 --> 00:15:56,646 대학 대표 운동선수에겐 지저분한 버릇이다 206 00:16:09,099 --> 00:16:13,903 난 너무 자주 장례식에 갔단다 207 00:16:13,903 --> 00:16:18,917 전사한 사람은 제 명보다 일찍 가는 거지 208 00:16:18,917 --> 00:16:22,257 로라도 그랬고 209 00:16:22,257 --> 00:16:25,520 그랬죠 210 00:16:25,520 --> 00:16:28,625 우린 죽은 사람에게 책임이 있다 211 00:16:28,625 --> 00:16:31,910 책임은 사회를 이루는 핵심이다 212 00:16:31,910 --> 00:16:34,924 사람은 스스로의 행동에 책임을 져야 한다 213 00:16:34,924 --> 00:16:38,009 모든 행동은 공공선에 기여해야만 하지 214 00:16:38,009 --> 00:16:43,566 사람을 땅에 묻는 게 뭐가 좋은 일이죠 215 00:16:43,566 --> 00:16:47,054 인간의 삶을 매듭짓는 절차이지 216 00:16:47,054 --> 00:16:53,307 죽음을 받아들이고, 떠나간 이들 없이도 계속 살아갈 의지를 다짐하는 의식이야 217 00:16:53,307 --> 00:16:58,615 앞으로의 네 인생에서, 떠나간 이들 없이 계속 살아가는 것을 배워야 한다 218 00:16:58,615 --> 00:17:01,470 멋지군요 219 00:17:01,470 --> 00:17:09,054 의미있는 변화를 겪는 걸 내키지 않아하는 건 안다 220 00:17:09,054 --> 00:17:11,684 그러다 보면 막다른 곳에 몰리게 되지 221 00:17:11,684 --> 00:17:16,177 네게 몇마디 충고를 해주고 싶구나 222 00:17:16,177 --> 00:17:18,290 그건 반드시 나쁜 일은 아니란다 223 00:17:18,290 --> 00:17:23,350 가끔은 최선의 과정이기도 하지 224 00:17:23,350 --> 00:17:25,809 아들아 두려워하지 말거라 225 00:17:25,809 --> 00:17:29,901 우린 언제나 함께란다 226 00:17:29,901 --> 00:17:32,097 제가 뭘 두려워한다구요? 227 00:17:32,097 --> 00:17:35,178 물론 장례식이지 228 00:17:35,178 --> 00:17:39,055 빌어먹을 장례식따위 하나도 안 무서워요 229 00:17:39,055 --> 00:17:43,190 무섭다고요? 230 00:17:43,190 --> 00:17:46,533 그저 기다릴 수 없을 뿐이에요 231 00:17:46,533 --> 00:17:52,805 무섭다고요! 젠장할 깽판 놓을 거야! 232 00:17:52,805 --> 00:17:57,982 갈 준비 됐어요? 233 00:18:03,476 --> 00:18:04,896 호크 보안관대리 234 00:18:04,896 --> 00:18:08,404 쿠퍼 수사관 외팔이 남자 흔적은 없어요 235 00:18:08,404 --> 00:18:12,207 계속 찾아봐요. 분명 어딘가 있으니까 236 00:18:12,207 --> 00:18:14,090 호크가 못찾는다면 아무도 못해요 237 00:18:14,090 --> 00:18:15,687 - 경찰견입니까? - 그는 최고죠 238 00:18:15,687 --> 00:18:18,392 그런가요 239 00:18:18,392 --> 00:18:20,604 앨버트, 뭘 찾아냈지? 240 00:18:20,604 --> 00:18:27,887 당신 모가지를 보전하고, 내가 이 염병할 촌구석을 뜨게 해줄 만큼은 충분히 241 00:18:27,887 --> 00:18:30,814 뭔데요? 242 00:18:30,814 --> 00:18:35,626 우선, 일기장에 붙어있던 봉투 내용물, 코카인 243 00:18:35,626 --> 00:18:37,735 독물검사 결과 역시 양성 244 00:18:37,735 --> 00:18:40,847 뉴스 속보, 아가씨 마약중독자로 밝혀지다 245 00:18:40,847 --> 00:18:46,770 다음, 팔목과 팔 위쪽의 묶인 자리 살 속에 파고든 2종의 밧줄조각 246 00:18:46,770 --> 00:18:50,898 기차 안에서 발견된 밧줄조각은 팔목에서 채취한 샘플과 일치해요 247 00:18:50,898 --> 00:18:53,659 폴라스키 여자애도 똑같은 밧줄로 팔목을 묶였지 248 00:18:53,659 --> 00:18:57,925 결론, 로라는 살해당하던 밤 두 군데를 묶여 있었소 249 00:18:57,925 --> 00:19:02,189 여기 한번, 그리고 여기 이런 식으로 250 00:19:02,189 --> 00:19:05,943 하지만 가끔 내 팔은 뒤로 묶여있죠 251 00:19:05,943 --> 00:19:09,865 기차 밖의 웅덩이에서 찾아낸 비누 조각 252 00:19:09,865 --> 00:19:11,803 솝 인더스트리얼 스트렝스 253 00:19:11,803 --> 00:19:14,470 같은 흔적을 로라의 목 뒤에서 찾아냈죠 254 00:19:14,470 --> 00:19:16,348 로라 집에서 쓰던 브랜드가 아니었소 255 00:19:16,348 --> 00:19:24,249 결론, 살인자는 손을 씻은 후 키스하려고 몸을 굽혔소, 이렇게 256 00:19:24,249 --> 00:19:28,230 맙소사 257 00:19:28,230 --> 00:19:34,057 목과 어깨에 발톱자국처럼 보이는 독특한 상처 258 00:19:34,057 --> 00:19:36,192 뭔가에게 물린 흔적도 있고 259 00:19:36,192 --> 00:19:40,049 동물인가요? 260 00:19:40,049 --> 00:19:42,717 이거 보고 생각해봐요 261 00:19:45,047 --> 00:19:50,793 마지막으로, 위에서 발견된 플라스틱 조각들 일부는 위산에 녹았죠 262 00:19:50,793 --> 00:19:52,945 실험실로 가져가서 맞춰볼 생각이오 263 00:19:52,945 --> 00:19:55,951 이곳 시설은 "원시적"이란 단어에 새로운 의미를 부여하더군요 264 00:19:55,951 --> 00:20:01,560 여기 "J"처럼 보이는 게 관심을 끄는군요 265 00:20:01,560 --> 00:20:02,763 잘 했소 앨버트 266 00:20:02,763 --> 00:20:05,396 며칠 더 시간이 있었으면 더 많이 알아냈을지 모르지 267 00:20:05,396 --> 00:20:09,574 보안관님, 시간이 됐어요 268 00:20:09,574 --> 00:20:16,196 실례합니다. 장례식에.. 가봐야 돼요 269 00:20:18,863 --> 00:20:24,946 쿠퍼, 둘이서만 할 얘기가 있는데 270 00:20:24,946 --> 00:20:28,293 하나 더 있어. 내게 가해진 신체적 공격에 대한 보고서야 271 00:20:28,293 --> 00:20:34,688 자네도 오늘 아침 목격했지 정확하게 썼어. 자네 사인이 필요해 272 00:20:34,688 --> 00:20:37,243 앨버트, 난 여기에 사인 안할 거야 273 00:20:37,243 --> 00:20:39,872 뭐? 274 00:20:39,872 --> 00:20:43,034 내 말 들어봐 275 00:20:43,034 --> 00:20:45,385 난 트윈 픽스에 온 지 얼마 안됐지만 276 00:20:45,385 --> 00:20:49,678 그동안 품위, 명예, 존엄을 보았어 277 00:20:49,678 --> 00:20:51,556 이곳에서 살인은 개성없는 사건이 아냐 278 00:20:51,556 --> 00:20:54,944 하루가 끝날 때 기록되는 통계도 아니고 279 00:20:54,944 --> 00:20:58,715 로라 파머의 죽음은 남녀노소 모두에게 영향을 끼쳤지 280 00:20:58,715 --> 00:21:01,211 이곳에선 모든 생명에 의미가 있으니까 281 00:21:01,211 --> 00:21:03,317 지구상에서 사라진 삶의 방식이라 여겼어 282 00:21:03,317 --> 00:21:08,236 하지만 여기 트윈 픽스엔 남아 있어 283 00:21:08,236 --> 00:21:11,992 웬 신소리? 독버섯이라도 잘못 먹었나? 284 00:21:11,992 --> 00:21:14,334 이곳의 선량한 사람들에 대한 자네의 행동 말인데 285 00:21:14,334 --> 00:21:29,745 자넬 워싱턴에 처박아 다시는 햇빛을 못보게 할 보고서를 제출 안한 것만도 다행인 줄 알아 286 00:21:32,765 --> 00:21:35,978 다이앤, 오후 12시 27분이야 287 00:21:35,978 --> 00:21:41,292 부동산 투자 외에 내 연금 옵션도 검토 부탁해 288 00:21:41,292 --> 00:21:54,942 적당한 가격에 이곳 부동산 매입을 고려해 보려고 289 00:22:18,220 --> 00:22:20,512 날 사랑해 줘요 290 00:22:20,512 --> 00:22:24,387 그럼 291 00:22:24,387 --> 00:22:27,497 새로 산 건가? 292 00:22:27,497 --> 00:22:37,265 그래요, 아름답죠? 293 00:22:37,265 --> 00:22:42,108 나 어때요? 294 00:22:42,108 --> 00:22:45,077 예뻐요 네이딘 295 00:22:45,077 --> 00:22:51,345 에드, 지난밤은 너무 멋졌어요 296 00:22:51,345 --> 00:22:57,205 내 사랑 에드, 내게 돌아왔군요 297 00:22:57,205 --> 00:23:03,414 이제야 진짜로 다시 함께 있는 것 같아요 298 00:23:11,662 --> 00:23:21,964 고등학교 때 난 축구를 하던 당신과 노마를 지켜봤죠 299 00:23:21,964 --> 00:23:29,776 그녀는 너무 예뻤고 둘은 완벽한 커플이었죠 300 00:23:29,776 --> 00:23:32,808 하지만 난 알고 있었어요 301 00:23:32,808 --> 00:23:42,185 난 그저.. 눈에 안띄는.. 302 00:23:42,185 --> 00:23:50,855 초라한 갈색 생쥐같은 여자애였지만 303 00:23:50,855 --> 00:23:55,701 언제나 마음 속으론 알고 있었죠 304 00:23:55,701 --> 00:24:00,287 당신이 날 알기만 한다면.. 305 00:24:00,287 --> 00:24:06,630 영원히 함께 할 거라고 306 00:24:06,630 --> 00:24:10,569 당신 오토바이 아니죠? 307 00:24:10,569 --> 00:24:14,531 제임스예요 308 00:24:14,531 --> 00:24:20,690 제임스 누구? 309 00:24:30,451 --> 00:24:32,743 늦지 않았으면 좋겠다. 준비됐니? 310 00:24:32,743 --> 00:24:35,375 난 안가요 311 00:24:35,375 --> 00:24:37,673 로라의 장례식이야, 제임스 312 00:24:37,673 --> 00:24:41,398 못 가겠어요 313 00:24:41,398 --> 00:24:43,119 제임스! 314 00:24:43,119 --> 00:24:46,249 그레이트 노던 호텔 315 00:24:47,580 --> 00:24:50,170 의사가 뭐라던 상관없소 316 00:24:50,170 --> 00:24:53,345 이대로 계속 오냐오냐하면 절대로 좋아지지 않아 317 00:24:53,345 --> 00:24:56,414 조니가 듣는 데서 이런 얘기하면 안돼요 318 00:24:56,414 --> 00:24:58,705 조니는 오늘이 며칠인지도 몰라 319 00:24:58,705 --> 00:25:00,163 인내심을 가져야 해요 벤 320 00:25:00,163 --> 00:25:06,718 당신이나 그래. 지성의 흔적이라도 보이길 20년이나 기다렸어 321 00:25:11,939 --> 00:25:14,525 ...실비아, 난 참을 만큼 참았어 322 00:25:14,525 --> 00:25:15,528 난 모르겠어요 323 00:25:15,528 --> 00:25:19,251 할 일은 분명해 324 00:25:19,251 --> 00:25:21,130 당신은.. 325 00:25:21,130 --> 00:25:23,643 이 집의 특기지 326 00:25:23,643 --> 00:25:26,987 아주 간단하게 말하지 327 00:25:26,987 --> 00:25:30,585 저런 우스꽝스런 차림새를 한 채로 조니를 장례식에 데려갈 순 없어 328 00:25:30,585 --> 00:25:34,038 - 훌륭하신 자코비 선생님께 맡기지 그래요 - 가야 돼 329 00:25:34,038 --> 00:25:35,729 싫어, 싫어 330 00:25:35,729 --> 00:25:37,467 그럼 네 손으로 벗으렴 331 00:25:37,467 --> 00:25:46,362 조니한테 문제가 있을 때마다 자코비 선생님한테 전화해야 하나요? 332 00:25:56,612 --> 00:26:02,508 다행이군. 다들 차에 타 333 00:26:17,470 --> 00:26:20,697 나는 부활이요 생명이니 334 00:26:20,697 --> 00:26:26,494 나를 믿는 사람은 죽더라도 살겠고 335 00:26:26,494 --> 00:26:31,815 또 살아서 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다 336 00:26:31,815 --> 00:26:37,485 아무도 제 뜻대로 살거나 죽지 않습니다 337 00:26:37,485 --> 00:26:44,562 주님의 뜻대로 살며 주님께서 거두십니다 338 00:26:44,562 --> 00:26:47,846 살아 있는 동안에도 죽은 뒤에도 339 00:26:47,846 --> 00:26:50,771 주님은 우리와 함께 계십니다 340 00:26:50,771 --> 00:26:54,409 주님이 거두어 가신 이들에게 축복 있으라 341 00:26:54,409 --> 00:26:56,843 그 영혼에 축복 있으라 342 00:26:56,843 --> 00:27:00,338 속세를 떠나 영원한 안식에 들었으니 343 00:27:00,338 --> 00:27:03,604 주님은 여러분과 함께 계십니다 344 00:27:03,604 --> 00:27:07,360 기도합시다 345 00:27:07,360 --> 00:27:13,046 주님의 영원한 근심과 사랑에 이 아이 로라를 맡깁니다 346 00:27:13,046 --> 00:27:15,887 저희 모두를 천국으로 인도하소서 347 00:27:15,887 --> 00:27:19,455 주님과 함께 사시며 지배하시는 348 00:27:19,455 --> 00:27:28,836 우리 주 예수와 성령의 이름으로 아멘 349 00:27:28,836 --> 00:27:32,347 저는 로라 파머에게 세례를 베풀었습니다 350 00:27:32,347 --> 00:27:36,982 주일학교에서 가르쳤고 351 00:27:36,982 --> 00:27:48,059 여러분과 마찬가지로 고집 세고 대담한 아이 몫으로 남겨둔 특별한 사랑으로 그애를 사랑했습니다 352 00:27:48,059 --> 00:27:55,932 로라는 똑똑하고 아름다웠고 매력적이었지만 353 00:27:55,932 --> 00:28:01,341 제 생각엔, 무엇보다도 로라는 조급했습니다 354 00:28:01,341 --> 00:28:09,751 인생이 시작되기를, 꿈과 야망을 펼칠 세계를 안타깝게 기다렸습니다 355 00:28:09,751 --> 00:28:12,455 로라는 제 설교가 너무 길다고 했지요 356 00:28:12,455 --> 00:28:15,686 오늘은 그런 실수를 하지 않겠습니다 357 00:28:15,686 --> 00:28:23,171 그저 그애를 사랑하며, 앞으로 영원히 그리워하겠다고만 말하겠습니다 358 00:28:23,171 --> 00:28:30,192 아멘! 아멘! 359 00:28:31,676 --> 00:28:33,610 고맙다 조니 360 00:28:33,610 --> 00:28:36,689 아아아멘! 361 00:28:42,957 --> 00:28:45,856 뭘 봐? 362 00:28:46,926 --> 00:28:50,373 뭘 기다리고 있어? 363 00:28:50,373 --> 00:28:52,739 역겨워 364 00:28:52,739 --> 00:28:57,289 너희 위선자들 정말로 역겨워! 365 00:28:57,289 --> 00:29:04,729 다들 그애가 곤경에 처한 걸 알면서도 아무 일도 안했어 366 00:29:04,729 --> 00:29:10,718 선량하신 여러분, 누가 로라를 죽였는지 알고 싶겠지 367 00:29:10,718 --> 00:29:18,022 우리들이 죽였어! 우리 모두가 죽인 거야 368 00:29:18,022 --> 00:29:20,061 입에 발린 말로는 그앨 되살릴 수 없어 369 00:29:20,061 --> 00:29:25,159 그러니까 기도는 관둬 듣는다 해도 그앤 어차피 비웃을 테니까 370 00:29:32,137 --> 00:29:37,443 넌 죽었어, 죽을 줄 알아! 371 00:29:38,112 --> 00:29:39,801 넌 죽었어어어어! 372 00:29:39,801 --> 00:29:43,470 그만해 바비, 그만해 373 00:29:45,684 --> 00:29:50,611 넌 죽었어어어어! 374 00:29:51,402 --> 00:29:57,500 이거 놔, 넌 죽었어! 375 00:29:57,500 --> 00:30:01,220 넌 죽었어! 376 00:30:03,243 --> 00:30:05,664 이거 놔 377 00:30:08,448 --> 00:30:12,541 내 새끼, 로라 378 00:30:22,156 --> 00:30:25,745 완전 미쳐돌아가는군 379 00:30:28,753 --> 00:30:32,118 장례식마저 망치지 말아요! 380 00:30:36,962 --> 00:30:43,209 내 새끼, 로라 381 00:31:07,430 --> 00:31:11,598 이게 아빠고 이게 관 속에 있는 딸이죠 382 00:31:11,598 --> 00:31:13,857 쿵 383 00:31:22,839 --> 00:31:26,183 해리, 솔직히 말하자면 그 사람은 아마 이해 못할걸 384 00:31:26,183 --> 00:31:30,277 내기할까, 지는 사람이 밥값 내기로 385 00:31:30,277 --> 00:31:32,175 시간 딱 맞춰 왔군 386 00:31:32,175 --> 00:31:34,746 해리, 아무나 믿지 말게 그는 우리 일원이 아니니까 387 00:31:34,746 --> 00:31:38,757 쿠퍼, 앉으세요 388 00:31:38,757 --> 00:31:41,310 해리, 메모를 봤어요. 호크, 빅 에드 389 00:31:41,310 --> 00:31:46,884 신선한 월귤 파이 어때요? 390 00:31:46,884 --> 00:31:48,537 파이 좋죠 391 00:31:48,537 --> 00:31:52,714 월귤 파이 한쪽, 데워서 옆에다 바닐라 아이스크림, 커피 392 00:31:52,714 --> 00:31:57,273 금방 나와요 393 00:31:57,273 --> 00:32:03,495 빅 에드, 노마랑 사귄 지 얼마나 됐죠? 394 00:32:05,511 --> 00:32:11,147 에드, 파이랑 커피 값은 자네가 내야겠군 395 00:32:11,147 --> 00:32:15,735 저녁식사 인기메뉴 외에 무슨 얘기하려고 날 불러낸 거죠? 396 00:32:15,735 --> 00:32:17,379 털어놓는 게 좋겠군 397 00:32:17,379 --> 00:32:21,172 누군가 국경을 넘어 트윈 픽스로 마약을 공급하고 있어요 398 00:32:21,172 --> 00:32:23,560 현장을 덮치려고 6개월이나 매달렸죠 399 00:32:23,560 --> 00:32:25,813 샅샅이 훑었지만 못 잡았어요 400 00:32:25,813 --> 00:32:26,866 용의자는? 401 00:32:26,866 --> 00:32:31,712 자크 리노, 로드하우스의 바텐더 짐작컨대 중간상이죠 402 00:32:31,712 --> 00:32:33,828 에드가 감시하고 있어요 403 00:32:33,828 --> 00:32:36,584 사실, 당신이 여기 온 날 밤 에드는 리노를 감시하던 중이었죠 404 00:32:36,584 --> 00:32:38,648 리노가 에드의 술에 약을 탄 것 같아요 405 00:32:38,648 --> 00:32:41,014 통나무 쪼개는 걸로 얻어맏은 것 같았죠 406 00:32:41,014 --> 00:32:43,230 에드, 당신이 보안관대리인 줄은 몰랐는데요 407 00:32:43,230 --> 00:32:45,485 아니죠 408 00:32:45,485 --> 00:32:48,453 관할권을 좀 벗어난 것 같지 않아요? 409 00:32:48,453 --> 00:32:51,207 누군가 고등학생들에게 약을 팔고 있어요 410 00:32:51,207 --> 00:32:53,719 그건 모두의 관할권 내의 문제죠 411 00:32:53,719 --> 00:32:56,348 난 필요할 때 에드를 불러요 412 00:32:56,348 --> 00:32:59,229 에드만 부르는 게 아니에요 413 00:33:02,971 --> 00:33:06,043 - 고마워요 노마 - 맛있게 드세요 414 00:33:10,277 --> 00:33:16,324 둘이 먹다 둘 다 죽어도 모를 파이로군 415 00:33:16,324 --> 00:33:21,252 해리, 날 불러낸 진짜 이유를 말해주겠어요? 416 00:33:21,252 --> 00:33:25,272 쿠퍼, 좀 이상하게 들릴지라도 내 얘기를 믿어야 해요 417 00:33:25,272 --> 00:33:26,638 그러죠 418 00:33:26,638 --> 00:33:30,043 트윈 픽스는 달라요, 세상에서 멀리 떨어져 있죠 눈치챘겠지만 419 00:33:30,043 --> 00:33:32,238 그래요 420 00:33:32,238 --> 00:33:34,176 우린 이 마을의 바로 그런 면을 좋아하지만 421 00:33:34,176 --> 00:33:39,886 그 이면에도 역시 뭔가 다른 게 있죠 422 00:33:39,886 --> 00:33:42,664 그 모든 좋은 점에 대해 치러야 할 대가인지도 몰라요 423 00:33:42,664 --> 00:33:43,979 그게 뭔데요? 424 00:33:43,979 --> 00:33:47,963 뭔가 사악한 게 있어요 425 00:33:47,963 --> 00:33:52,297 저 오래된 숲엔 뭔가 아주, 아주 이상한 게 있어요 426 00:33:52,297 --> 00:33:56,640 어둠이건, 혼령이건 맘대로 부르세요 427 00:33:56,640 --> 00:33:59,669 그건 여러 형태를 취하지만 428 00:33:59,669 --> 00:34:03,088 모두가 기억하는 한 그건 거기에 항상 존재했고 429 00:34:03,088 --> 00:34:05,305 우린 이곳에서 항상 그에 맞서 싸워왔죠 430 00:34:05,305 --> 00:34:07,341 우리? 431 00:34:07,341 --> 00:34:12,666 이전에 살았던 이들, 그 전에 살았던 이들 432 00:34:12,666 --> 00:34:14,816 우리가 죽은 후의 사람들 433 00:34:14,816 --> 00:34:17,743 비밀스런 사회로군요 434 00:34:17,743 --> 00:34:21,680 쿠퍼 수사관과 드라이브하러 갈까 435 00:34:21,680 --> 00:34:22,733 어디로요? 436 00:34:22,733 --> 00:34:25,307 북하우스로요 437 00:34:35,711 --> 00:34:38,321 우리가 모이는 곳이죠 438 00:34:38,321 --> 00:34:41,286 20년 전부터 모였어요 439 00:34:41,286 --> 00:34:44,028 우리라뇨? 440 00:34:44,028 --> 00:34:47,709 북하우스 아이들. 커피는 공짜죠 441 00:34:47,709 --> 00:34:49,663 그거 반가운 소리군요 442 00:34:54,382 --> 00:34:56,485 쿠퍼, 제임스는 알죠 443 00:34:56,485 --> 00:34:57,813 쿠퍼 수사관님 444 00:34:57,813 --> 00:34:59,077 제임스 445 00:34:59,077 --> 00:35:00,618 조이 폴슨이죠 446 00:35:00,618 --> 00:35:02,134 조이 447 00:35:02,134 --> 00:35:03,336 이건 누구죠? 448 00:35:03,336 --> 00:35:08,422 버너드 리노, 자크의 동생이고 로드하우스의 청소부죠 449 00:35:08,422 --> 00:35:13,812 오늘 아침 버너드가 배낭 안에 1온스의 코카인을 지닌 채 국경을 건너왔어요 450 00:35:13,812 --> 00:35:17,746 몇 가지 질문을 할까 했죠 451 00:35:20,550 --> 00:35:23,256 로라 파머에게 약을 팔았나? 452 00:35:23,256 --> 00:35:25,020 난 약 안 팔아요 453 00:35:25,020 --> 00:35:27,275 운반책 노릇으로 자크한테 얼마 받아? 454 00:35:27,275 --> 00:35:30,918 자크한테 받는 거 없어요 난 운반책이 아니예요 455 00:35:30,918 --> 00:35:33,960 너 혼자 1온스 다 쓰려고? 456 00:35:33,960 --> 00:35:35,210 그래요 457 00:35:35,210 --> 00:35:38,130 그럼 밤에 잠 많이 못자겠군, 버니 458 00:35:38,130 --> 00:35:41,321 니 형 지난 며칠간 일 안나왔지 어디 있었어? 459 00:35:41,321 --> 00:35:44,665 몰라요, 개인적인 일이겠죠 460 00:35:44,665 --> 00:35:46,068 형은 누구랑 거래하는데? 461 00:35:46,068 --> 00:35:51,056 직접 물어보지 그래요? 오늘 밤 금방 돌아올 텐데 462 00:35:51,056 --> 00:35:52,754 로드하우스로 출근한다고? 463 00:35:52,754 --> 00:35:54,773 바텐더 아니던가요 464 00:35:54,773 --> 00:35:58,079 버너드, 우린 널 의자에 묶어뒀지 465 00:35:58,079 --> 00:36:02,286 너랑 니 형은 각종 중범죄에 연루됐어 466 00:36:02,286 --> 00:36:09,509 내가 알고 싶은 건, 넌 도대체 왜 형을 찾을 수 있는 장소와 시간을 말해주는 거지? 467 00:36:41,434 --> 00:36:43,031 - 여보세요 - 리오... 468 00:36:43,031 --> 00:36:45,247 - 나 자크야 - 무슨 일이야? 469 00:36:45,247 --> 00:36:48,176 짭새가 떴다는 경고등이 켜졌어 버너드가 잡혔어 470 00:36:48,176 --> 00:36:50,269 - 확실해? - 봤다니까 471 00:36:50,269 --> 00:36:53,387 여기서 날 꺼내줘. 국경으로 도망치자 472 00:36:53,387 --> 00:36:54,475 어디야? 473 00:36:54,475 --> 00:36:56,991 캐시 앤 캐리 옆의 전화부스야 474 00:36:56,991 --> 00:36:58,946 기다리는 건 질색이야 475 00:36:58,946 --> 00:37:02,175 입닥쳐, 지금 가 476 00:37:02,175 --> 00:37:05,001 여보 477 00:37:08,193 --> 00:37:08,982 어디 가세요? 478 00:37:08,982 --> 00:37:13,074 알 필요 없어 479 00:37:49,509 --> 00:37:54,337 조시, 조시, 무슨 일이죠? 480 00:37:54,337 --> 00:37:58,407 아무것도 아니에요 481 00:37:58,407 --> 00:38:01,143 아무것도 아니라고요? 482 00:38:07,038 --> 00:38:10,820 세상에, 정말로 아름답군요 483 00:38:20,554 --> 00:38:22,986 조시, 뭔가 문제가 있군요 484 00:38:22,986 --> 00:38:27,863 무슨 일이죠? 말해 줘요 485 00:38:27,863 --> 00:38:31,982 뭔가 끔찍한 일이 일어나려 해요 486 00:38:31,982 --> 00:38:33,635 그들은 날 해치려 해요, 난 알아요 487 00:38:33,635 --> 00:38:38,145 누구? 누가 당신을 해치려 한다는 거죠? 488 00:38:38,145 --> 00:38:45,051 캐서린, 캐서린과 벤자민 혼 489 00:38:45,051 --> 00:38:47,043 왜 그런 생각이 들었죠? 490 00:38:47,043 --> 00:38:50,387 캐서린이 전화하는 걸 들었어요... 491 00:38:50,387 --> 00:38:53,613 절대 의심받지 않을 거라고 했어요 492 00:38:53,613 --> 00:38:55,708 앤드류가 죽을 때처럼 493 00:38:55,708 --> 00:38:58,164 앤드류는 사고로 죽었어요 494 00:38:58,164 --> 00:38:59,886 그럴까요? 495 00:38:59,886 --> 00:39:02,969 캐서린은 제재소 장부를 금고에 보관해요 496 00:39:02,969 --> 00:39:05,281 두 권인데, 숫자가 서로 달랐어요 497 00:39:05,281 --> 00:39:06,684 보여주세요 498 00:39:08,955 --> 00:39:13,807 앤드류가 몇년 전 설치한 금고죠 499 00:39:13,807 --> 00:39:20,052 캐서린은 내가 금고 위치를 안다는 걸 모를 거예요 500 00:39:20,811 --> 00:39:23,779 장부가 두 권일 이유는 뭘까요? 501 00:39:23,779 --> 00:39:30,688 보통은 횡령, 어쩌면 더 나쁜 이유일지도 502 00:39:33,926 --> 00:39:37,728 두 권이었어요, 분명히 봤어요 503 00:39:37,728 --> 00:39:39,539 내 말을 믿죠? 504 00:39:39,539 --> 00:39:42,544 당연히 믿어요 505 00:39:42,544 --> 00:39:46,687 여기엔 이상한 점은 없군요 506 00:39:46,687 --> 00:39:54,112 두 권이었어요 맹세해요, 두 권이었어요 507 00:40:05,011 --> 00:40:10,526 내 낚시도구함 못봤소? 508 00:40:10,526 --> 00:40:16,522 다음에 또 당신이랑 즐거운 과부가 내 금고를 엿보고 싶다면 그렇게 고생 안해도 돼요 509 00:40:16,522 --> 00:40:24,231 남자답게 굴어요 피트. 내게 직접 요구하세요 510 00:40:24,231 --> 00:40:32,895 아마... 트럭을 살펴봐야겠군 511 00:41:04,320 --> 00:41:06,816 닥터 자코비 512 00:41:06,816 --> 00:41:12,036 오늘 장례식에서 당신을 못 봤는데요 513 00:41:12,036 --> 00:41:15,716 난 비참한 인간이오 쿠퍼 수사관 514 00:41:15,716 --> 00:41:21,515 아닌 척하지만... 난 비참해요 515 00:41:21,515 --> 00:41:28,494 매일같이 앉아서 환자들 문제를 듣지요 516 00:41:28,494 --> 00:41:37,386 그들은 날 친구라고 여기죠 517 00:41:37,386 --> 00:41:41,328 사실은, 난 아무것도 신경안써요 518 00:41:41,328 --> 00:41:43,882 아무것도 생각하지 않았어요 519 00:41:43,882 --> 00:41:52,782 아무도.. 다시는 내 마음을 움직일 수 없었죠 520 00:41:52,782 --> 00:41:59,665 로라는 그 모든 걸 바꾸었어요 521 00:41:59,665 --> 00:42:03,648 오늘 장례식에 올 수 없었어요 522 00:42:03,648 --> 00:42:09,480 도저히 올 수 없었죠 523 00:42:09,480 --> 00:42:14,539 그녀가 이해해 줬으면 해요 524 00:42:14,539 --> 00:42:18,641 그녀가 날 용서해 줬으면.. 525 00:42:18,641 --> 00:42:22,280 있을 수 있는 일이라고 생각해요? 526 00:42:22,280 --> 00:42:27,922 누군가 앤드류를 죽였다고 생각해요? 527 00:42:27,922 --> 00:42:31,385 모르겠어요 528 00:42:31,385 --> 00:42:38,578 난 믿어요.. 그들은 내게서 제재소를 빼앗고 싶어해요 529 00:42:38,578 --> 00:42:43,501 벤자민은 제재소 부지를 원하죠 530 00:42:43,501 --> 00:42:48,455 만일.. 만일 앤드류가 살해당한 게 사실이라면.. 531 00:42:48,455 --> 00:42:56,097 나 역시 죽이겠죠, 그렇게 생각하죠? 532 00:42:56,097 --> 00:43:07,071 조시, 내가 있는 한, 지금이든 언제든 절대 그런 일은 없을 거예요 533 00:43:52,196 --> 00:43:55,598 영혼을 믿나요? 534 00:43:55,598 --> 00:43:57,850 여럿을요 535 00:43:57,850 --> 00:43:59,173 하나가 아니고요? 536 00:43:59,173 --> 00:44:01,232 블랙풋 족의 전설이죠 537 00:44:01,232 --> 00:44:05,943 정신과 육체에 생명을 불어넣는, 잠을 깨우는 영혼 538 00:44:05,943 --> 00:44:08,331 배회하는 꿈꾸는 영혼 539 00:44:08,331 --> 00:44:12,386 꿈꾸는 영혼? 어딜 배회하죠? 540 00:44:12,386 --> 00:44:18,658 먼 곳, 죽은 자들의 땅 541 00:44:18,658 --> 00:44:21,006 로라가 있는 곳? 542 00:44:21,006 --> 00:44:23,053 로라는 땅 속에 있죠, 쿠퍼 수사관 543 00:44:23,053 --> 00:44:26,310 내가 확신하는 건 그것 뿐입니다 544 00:44:39,951 --> 00:44:43,672 로라를 위해 545 00:44:43,672 --> 00:44:46,101 신의 가호가 있기를 546 00:44:53,208 --> 00:44:58,174 - 나랑 춤춰 줘요, 제발 - 싫어요 547 00:44:58,174 --> 00:45:02,012 나랑 춤춰요, 제발 548 00:45:02,012 --> 00:45:03,056 나랑 춤춰요 549 00:45:03,056 --> 00:45:04,919 저리 가요 550 00:45:04,919 --> 00:45:11,248 나랑 춤춰요, 제발, 제발, 제발 551 00:45:11,248 --> 00:45:17,182 누구든 나랑 춤춰 줘요 552 00:45:20,152 --> 00:45:21,694 파머 씨? 553 00:45:21,694 --> 00:45:24,409 리랜드 554 00:45:33,476 --> 00:45:35,618 집으로 모셔다 드리죠 555 00:45:35,618 --> 00:45:44,818 집으로, 집으로, 집으로