1 00:00:28,800 --> 00:00:33,800 S01E05: The One Armed Man Người Đàn Ông Cụt Tay. 2 00:01:13,700 --> 00:01:19,300 Dịch: VictorR 3 00:01:21,300 --> 00:01:29,300 {\an8}Synced by chebinhdan.com 4 00:01:49,500 --> 00:01:52,680 Phải. Phải, tóc của ông ta dài. 5 00:01:52,680 --> 00:01:56,310 Quá bẩn, đầy tóc bạc, và dài. 6 00:02:10,320 --> 00:02:15,070 Tôi đã thấy ông ta. Ở chân giường của Laura. 7 00:02:15,070 --> 00:02:17,130 Ông ta trông giống như một con thú vậy. 8 00:02:17,130 --> 00:02:21,100 - Bà đã thấy ông này trước kia chưa? - Không. Chưa bao giờ. 9 00:02:21,100 --> 00:02:24,770 Mặt của ông ta. Chúa tôi, mặt của ông ta! 10 00:02:24,770 --> 00:02:29,170 Sarah, bà đã nói với họ về sợi dây chuyền chưa? 11 00:02:29,170 --> 00:02:32,180 - Họ sẽ mê cái đó thôi. - Dây chuyền nào? 12 00:02:33,140 --> 00:02:36,430 Bà ấy có hai ảo ảnh. 13 00:02:36,430 --> 00:02:38,820 Kể đi, Sarah. 14 00:02:39,410 --> 00:02:43,460 Leland. 15 00:02:44,090 --> 00:02:45,590 Sarah. 16 00:02:47,640 --> 00:02:50,140 Đó là ban đêm. 17 00:02:51,320 --> 00:02:55,250 Một tia đèn pin quét ngang mặt đất. 18 00:02:55,250 --> 00:03:00,940 Rồi một bàn tay, một bàn tay đeo găng, 19 00:03:00,940 --> 00:03:06,540 nhấc một cục đá và lấy ra một dây chuyền, 20 00:03:06,540 --> 00:03:09,760 đã bị vỡ làm đôi. 21 00:03:09,760 --> 00:03:12,300 Đó là sợi dây chuyền của Laura. 22 00:03:13,520 --> 00:03:16,900 Sự mời mọc đến Tình yêu. 23 00:03:22,760 --> 00:03:24,970 Đừng chống lại nó, Chet. 24 00:03:24,970 --> 00:03:28,900 Anh cũng như em đều biết là vẫn có gì đó giữa hai chúng ta mà. 25 00:03:28,900 --> 00:03:32,120 Luôn luôn sẽ có. 26 00:03:32,120 --> 00:03:35,670 Trời ơi, Emerald. Cái đó có thể là thật, nhưng... 27 00:03:35,670 --> 00:03:39,430 giờ anh đã lấy em gái em rồi. Cái đó sai. 28 00:03:39,430 --> 00:03:42,780 Anh luôn luôn nói anh sẽ không bao giờ có thể chia rẽ chị em em, vậy... 29 00:03:42,780 --> 00:03:45,110 Chào cô, Lucy. Có chuyện gì vậy? 30 00:03:45,110 --> 00:03:48,800 Nhờ Jade, Jared đã quyết định không tự sát nữa, 31 00:03:48,800 --> 00:03:51,890 và ông ấy bỏ tiệm Towers cho Jade thay vì cho Emerald. 32 00:03:52,100 --> 00:03:54,830 Emerald biết được, và giờ đang quyến rũ Chet 33 00:03:54,831 --> 00:03:57,530 để lấy di chúc hầu cô ta có thể hủy diệt nó. 34 00:03:57,530 --> 00:03:59,530 Montana dự tính giết Jared 35 00:03:59,530 --> 00:04:02,210 hầu Towers sẽ thuộc về Emerald và ông ta. 36 00:04:02,210 --> 00:04:05,840 Tôi nghĩ cô ta sẽ phản bội ông ta, mà ông ta vẫn chưa biết. 37 00:04:05,840 --> 00:04:07,430 Chet tội thật. 38 00:04:07,650 --> 00:04:09,900 Có gì đang xảy ở đây kìa? 39 00:04:09,900 --> 00:04:13,660 Đặc vụ Cooper đang ở trong phòng họp với bác sĩ Jacoby. 40 00:04:13,660 --> 00:04:16,010 Cám ơn cô. 41 00:04:16,010 --> 00:04:20,180 Lucy, tại sao tôi đã không thể trải qua đêm qua vậy? 42 00:04:20,180 --> 00:04:23,740 Ông sẽ có cà phê, phải không ông Phó Brennan? 43 00:04:38,180 --> 00:04:42,400 Có phải Laura Palmer đến gặp ông vì cô ta đã ghiền cocaine không? 44 00:04:42,400 --> 00:04:45,695 Đặc vụ Cooper à, tôi muốn giúp ông, 45 00:04:45,696 --> 00:04:48,090 nhưng tôi có chút vấn đề ở đây. 46 00:04:48,090 --> 00:04:51,400 Có lẽ chúng ta có thể uyển chuyển một tí 47 00:04:51,400 --> 00:04:55,060 trong việc bảo mật bác sĩ-bệnh nhân của tôi chăng? 48 00:04:55,060 --> 00:04:58,490 Cô ta đến với ông bởi vì cô ta đã đang có vấn đề? 49 00:04:58,490 --> 00:05:00,710 Ối da, đúng thế. 50 00:05:00,710 --> 00:05:03,080 Vấn đề của cô ta có phải về tự nhiên của tình dục không? 51 00:05:03,080 --> 00:05:04,930 Đặc vụ Cooper. 52 00:05:05,770 --> 00:05:08,670 Vấn đề của toàn thể xã hội của chúng ta 53 00:05:08,670 --> 00:05:10,790 là về tự nhiên của tình dục. 54 00:05:13,790 --> 00:05:15,680 Tây Tạng. 55 00:05:16,300 --> 00:05:19,480 Ông biết không, lợi ích liên đới của tôi cũng nằm ở phương đông luôn. 56 00:05:19,480 --> 00:05:22,360 Nhưng chỉ xa đến Hawaii thôi. 57 00:05:22,990 --> 00:05:28,460 Người Hawaiian cổ thường dùng sự làm dịu của rễ cây gừng 58 00:05:28,460 --> 00:05:31,770 để làm giảm đau của sự lẫn lộn phức tạp, 59 00:05:31,770 --> 00:05:34,650 mà thường là tình dục hơn là không. 60 00:05:35,000 --> 00:05:38,410 Gừng không bị ghiền, nhưng cocaine thì bị ghiền. 61 00:05:38,410 --> 00:05:42,260 Thực tế về việc Laura Palmer tìm thuốc trị, 62 00:05:42,260 --> 00:05:45,970 dù có đáng nghi thế nào đi nữa, cũng là một dấu hiệu tích cực thật sự. 63 00:05:45,970 --> 00:05:49,150 bác sĩ Jacoby, tôi hiểu ông quan tâm sâu sắc cho Laura Palmer. 64 00:05:49,150 --> 00:05:51,290 Tại sao ông không giúp chúng tôi chứ? 65 00:05:52,590 --> 00:05:58,020 Cuộc điều tra của riêng tôi, tôi nghi ngờ, 66 00:05:58,020 --> 00:06:01,650 sẽ tiếp tục cho đến cuối đời tôi. 67 00:06:02,490 --> 00:06:06,600 Laura đã có những bí mật. 68 00:06:07,470 --> 00:06:12,550 Và xung quanh những bí mật đó cô ta đã xây pháo đài, 69 00:06:12,550 --> 00:06:17,330 mà trong 6 tháng của tôi với cô ta, tôi đã không thể thâm nhập được, 70 00:06:17,330 --> 00:06:21,590 và vì thế tôi tự quyết định đó là một sự thảm bại. 71 00:06:21,590 --> 00:06:23,820 Bác sĩ à, Laura đã có bàn luận 72 00:06:23,820 --> 00:06:27,820 về Bobby Briggs hay James Hurley với ông không? 73 00:06:27,820 --> 00:06:30,960 Họ là nam, Laura là nữ. 74 00:06:30,960 --> 00:06:34,500 Cô ta đã có quan hệ tình dục với 3 người nam trong đêm cô ta bị giết. 75 00:06:34,500 --> 00:06:36,890 Ông có phải là một trong số đó không? 76 00:06:38,150 --> 00:06:39,350 Không. 77 00:06:39,350 --> 00:06:42,030 Ai giết cô ta vậy, bác sĩ Jacoby? 78 00:06:42,030 --> 00:06:44,540 Vào đêm sau khi Laura chết 79 00:06:44,540 --> 00:06:49,550 tôi đã theo dõi một người đàn ông mà Laura đã nói với tôi về hắn. 80 00:06:49,550 --> 00:06:52,100 Hắn lái một chiếc Corvette đỏ. 81 00:06:52,100 --> 00:06:56,450 Tôi đã theo hắn tới đường Old Sawmill, và rồi tôi đã mất dấu hắn. 82 00:06:56,450 --> 00:06:58,910 Thưa quý ông, đó là tất cả những gì tôi có thể nói với các ông. 83 00:06:59,980 --> 00:07:03,600 Đặc vụ Cooper, một Gordon Cole nói ông đang mong cú gọi của ông ta. 84 00:07:03,600 --> 00:07:07,380 Tôi chuyển đường dây cho ông ta chứ? - Có, Lucy, nối ông ta vào đi. 85 00:07:07,380 --> 00:07:09,680 Cám ơn, bác sĩ. Có vậy thôi. 86 00:07:12,150 --> 00:07:14,140 Ông sẽ ở phố chứ, bác sĩ? 87 00:07:14,140 --> 00:07:18,450 À, tôi dự định một chuyến hành hương đến Pebble Beach, 88 00:07:18,450 --> 00:07:21,420 nhưng phải tới cuối tháng mới đi. 89 00:07:21,420 --> 00:07:24,140 Thoải mái nhé, các ông. 90 00:07:24,140 --> 00:07:27,310 - Leo Johnson lái chiếc Corvette đỏ hả? - Đúng. 91 00:07:27,310 --> 00:07:30,860 - Vụ Jacques Renault thế nào rồi? - Có một báo động rộng khắp về hắn. 92 00:07:30,860 --> 00:07:32,950 Anh hắn đóng tiền tại ngoại sáng nay. 93 00:07:32,950 --> 00:07:35,050 Tôi còn có một "Mọi Điểm" cho hắn nữa. 94 00:07:35,050 --> 00:07:37,850 Harry à, đây là sếp của tôi. 95 00:07:39,940 --> 00:07:42,870 - Chào ông, Gordon. Chúng ta thế nào? - Chúng ta bắt đầu từ đâu đây? 96 00:07:42,870 --> 00:07:47,210 Cô gái Palmer hay bạn thân mới nhất của Albert, Harry Truman? 97 00:07:47,210 --> 00:07:50,090 - Laura Palmer. - Albert đã rất là bận rộn. 98 00:07:50,090 --> 00:07:50,800 Sợi dây ông ta tìm thấy 99 00:07:50,801 --> 00:07:53,900 trên cánh tay của cô ta là một loại phổ thông gia dụng: 100 00:07:53,900 --> 00:07:55,780 dây gai hiệu Fine Twine của Finley. 101 00:07:55,780 --> 00:07:57,600 Còn loại trên cổ tay cô ta? 102 00:07:57,600 --> 00:07:59,900 Chắc chắn là không khớp. Vẫn chưa tìm ra lai lịch. 103 00:07:59,900 --> 00:08:03,840 Và những dấu trên vai cô ta, chim mổ. 104 00:08:03,840 --> 00:08:05,930 Ông ấy còn gửi điện thư một mẫu 105 00:08:05,930 --> 00:08:08,030 của mảnh plastic từ dạ dày cô ta. 106 00:08:08,030 --> 00:08:10,740 Tuyệt. Chúng tôi đang lo lắng chờ kết quả của ông ấy đây. 107 00:08:10,740 --> 00:08:15,100 Giờ là tin xấu, Coop. Tôi có một OOJ và một AFO từ Albert 108 00:08:15,100 --> 00:08:18,390 nói về vụ đấu "tay đôi" với Cảnh sát Trưởng địa phương, Truman. 109 00:08:18,390 --> 00:08:20,650 Albert muốn phù hiệu của gã này, Coop. 110 00:08:20,650 --> 00:08:24,830 Gordon à, nó thế này đây. Ông biết Albert mà. 111 00:08:24,830 --> 00:08:27,030 Cảnh sát Trưởng Truman đã cho thấy sự kiên nhẫn 112 00:08:27,030 --> 00:08:29,200 của một vị thánh khi đã không đánh ông ta trước đấy. 113 00:08:29,200 --> 00:08:31,300 Ông ta muốn nộp hồ sơ với một Biện lý Mỹ. 114 00:08:31,300 --> 00:08:33,400 Nộp nó dưới "F" cho "quên" nó đi. 115 00:08:33,530 --> 00:08:35,572 Nói với Albert là nếu ông ta muốn theo đuổi vụ này, 116 00:08:35,573 --> 00:08:37,500 tôi sẽ chống ông ta đến tận Washington. 117 00:08:37,500 --> 00:08:40,500 - Đừng có phấn khích quá.... - Gặp lại sau, Gordon. 118 00:08:42,800 --> 00:08:47,110 Cám ơn ông. Tôi đã không ngủ được nhiều đêm qua. 119 00:08:47,110 --> 00:08:49,380 Việc cuối cùng tôi muốn ông lo 120 00:08:49,400 --> 00:08:52,490 là có kẻ đáng ngờ tôi đã đem vào thị trấn 121 00:08:52,490 --> 00:08:54,590 của ông đang tự mình lội ngược. 122 00:08:56,000 --> 00:08:59,360 - Đây là người tôi đã thấy trong giấc mơ. - Ông đã thấy kẻ này chưa? 123 00:08:59,360 --> 00:09:03,100 Tôi có trực giác rằng giấc mơ của tôi và ảo ảnh của Sarah có liên quan với nhau. 124 00:09:03,200 --> 00:09:06,350 Tôi không đi bởi vì tôi đã không muốn gây ảnh hưởng tới bà ấy. 125 00:09:06,350 --> 00:09:08,400 Tôi là một người gửi mạnh mẽ. 126 00:09:08,400 --> 00:09:13,650 - Các con mắt đã cùng nhau nhắm lại. - Phó Hawk gọi Đặc vụ Cooper. 127 00:09:15,400 --> 00:09:17,380 Hawk. 128 00:09:17,380 --> 00:09:19,600 Phải. Ở đó đi. 129 00:09:19,600 --> 00:09:22,150 Theo dõi hắn nếu hắn hành động. 130 00:09:22,700 --> 00:09:26,400 Đi về hướng đông trên Xa lộ 12, bao lâu thì đến Quán trọ Timber Falls? 131 00:09:26,400 --> 00:09:28,920 - 10 phút. - Nửa giờ. Tùy theo ông đi như thế nào. 132 00:09:28,920 --> 00:09:31,930 Hawk đã tìm thấy người cụt tay. 133 00:09:42,710 --> 00:09:44,900 Tôi ước gì tôi có thể thấy mặt của Josie, 134 00:09:44,900 --> 00:09:47,100 mở két an toàn cho ông Cảnh sát Romeo của nàng 135 00:09:47,100 --> 00:09:49,680 để cho ông ta thấy hai nhóm sách. 136 00:09:49,680 --> 00:09:53,360 Và tất cả cô ta thấy là nhóm mà tôi đã dự trù từ lâu rồi. 137 00:09:53,360 --> 00:09:56,160 Thế cuốn sách đánh vần là "phá sản" đâu rồi? 138 00:09:56,160 --> 00:09:59,760 Tôi có hơn một chỗ để giấu. 139 00:10:00,560 --> 00:10:02,760 Bàn giấy của tôi ở trên lầu. 140 00:10:04,150 --> 00:10:07,030 Có một miếng ngăn trên đỉnh ngăn kéo đầu tiên. 141 00:10:07,030 --> 00:10:11,050 Ngay cả gã đầy tớ Pete cũng biết về cái đó. 142 00:10:13,310 --> 00:10:16,230 Tôi đói quá rồi. 143 00:10:21,460 --> 00:10:25,220 Tôi cho là phục vụ tận phòng là quá nhiều để trông đợi 144 00:10:25,220 --> 00:10:28,190 từ cái trại quê mùa mốc thếch này. 145 00:10:28,190 --> 00:10:33,190 Bà sẽ thích phòng Lumber Baron Suite ở Great Northern hơn. 146 00:10:33,190 --> 00:10:37,390 Tôi thích tiến hành vụ đặt đuốc vào cái xưởng chết tiệt đó hơn. 147 00:10:43,530 --> 00:10:46,620 Harry, hắn ở trong quán trọ. 148 00:10:46,620 --> 00:10:49,330 Phòng 101. Họ là Gerard. 149 00:10:49,330 --> 00:10:55,310 Giờ, khi xưởng bốc khói mù mịt, tựa tin lớn chúng ta theo dõi là, 150 00:10:55,310 --> 00:11:00,110 "Josie Packard đốt xưởng phá sản trong vụ gian lận bảo hiểm", 151 00:11:00,110 --> 00:11:06,000 chứ không phải là "Tay khổng lồ nhát gan bị nướng trong rừng." 152 00:11:14,960 --> 00:11:18,760 Ông Gerard, cảnh sát đây. Mở cửa ra! 153 00:11:19,470 --> 00:11:22,270 Cái gì? Trời! 154 00:11:25,280 --> 00:11:28,790 Bắn súng. Nghe nghiêm trọng đấy. 155 00:11:31,010 --> 00:11:33,210 Ông Gerard! 156 00:11:35,200 --> 00:11:37,230 - Đừng di chuyển. - Ối, Chúa tôi! 157 00:11:37,230 --> 00:11:40,780 Để tay ông ở chỗ tôi có thể thấy. 158 00:11:48,510 --> 00:11:52,110 Bà cho tôi biết có có đổ máu không nhá. 159 00:11:52,110 --> 00:11:56,290 Tôi sẽ cho Elvis nhỏ đi tắm. 160 00:12:16,750 --> 00:12:18,750 Ông biết người này. 161 00:12:18,750 --> 00:12:22,800 Không, thưa ông. Tôi chưa từng thấy người đó trong đời tôi. 162 00:12:22,800 --> 00:12:26,150 Nhưng, ông biết, ông ta đâu đó trông giống ai đó. 163 00:12:26,150 --> 00:12:28,730 Ông Gerard, ông có người bạn nào tên là Bob không? 164 00:12:28,730 --> 00:12:31,290 Bob Lydecker là bạn thân nhất của tôi. 165 00:12:31,290 --> 00:12:34,350 - Tại sao ông đã đến bệnh viện? - Bob bị hôn mê. 166 00:12:34,350 --> 00:12:36,560 Một Lydecker đã bị tấn công 167 00:12:36,560 --> 00:12:39,560 ba ngày trước ở bên ngoài một quán rượu ở Lotown. 168 00:12:39,560 --> 00:12:42,870 - Đó là Bob. - Ông bạn Bob của ông là bác sĩ à? 169 00:12:42,870 --> 00:12:45,720 Ông ấy là bác sĩ giải phẫu súc vật giỏi nhất trong những phần này. 170 00:12:45,720 --> 00:12:47,220 Cám ơn ông. 171 00:12:48,350 --> 00:12:51,550 Ông ta sạch: không có hồ sơ, không có trát tòa. 172 00:12:52,150 --> 00:12:55,080 Hãy coi xe của ông ấy đi. 173 00:12:55,080 --> 00:12:58,290 - Người trung gian của ông là Michael. - Từ tên của chú tôi. 174 00:12:58,290 --> 00:13:01,800 - Tại sao ông mất cánh tay đó vậy? - Tai nạn xe hơi. 175 00:13:01,800 --> 00:13:06,030 Tôi đã đang trên đường từ Memphis đi nơi khác. 176 00:13:06,570 --> 00:13:10,030 Bán đồ dược phòng. Một công việc khá tốt. 177 00:13:13,180 --> 00:13:16,440 Đó là cái tôi đang bán hiện nay. Mọi người đều cần giày. 178 00:13:16,440 --> 00:13:20,060 - Tất cả chúng đều cho chân phải. - Đó là xách tay mẫu của tôi. 179 00:13:20,060 --> 00:13:22,740 Bảo đảm giao trong hai ngày. 180 00:13:22,740 --> 00:13:26,000 Chúng tôi chắc chắn có thể phụ trách toàn thể nhu cầu của phân bộ của ông. 181 00:13:26,000 --> 00:13:29,470 Cánh tay ông mất, nó có một hình xăm không? 182 00:13:29,470 --> 00:13:32,150 Cái đó là về cái gì chứ? 183 00:13:32,150 --> 00:13:35,110 - Tôi là một người buôn giày. - Trả lời đi, ông Gerard. 184 00:13:35,110 --> 00:13:37,179 Ông ấy đã hỏi ông một câu. 185 00:13:37,180 --> 00:13:39,590 Nếu ông không nói cho chúng tôi biết, chúng tôi không thể tìm ra. 186 00:13:39,590 --> 00:13:42,310 Nó đã nói gì vậy? 187 00:13:44,610 --> 00:13:46,770 Nó nói... 188 00:13:47,660 --> 00:13:50,300 "Mẹ"! 189 00:13:57,900 --> 00:13:59,500 Harry à. 190 00:14:01,960 --> 00:14:05,330 - Ông đã có gì vậy? - Xe đã được theo dõi khi tôi đến đây. 191 00:14:05,330 --> 00:14:07,550 Đó là Josie Packard. 192 00:14:24,340 --> 00:14:27,240 Tôi đang làm một số nghiên cứu. 193 00:14:28,940 --> 00:14:31,980 Trong đời sống thật, không có môn số học. 194 00:14:31,980 --> 00:14:35,830 Có lẽ bà nên bỏ chạy và gia nhập đoàn xiếc. 195 00:14:35,830 --> 00:14:40,050 Bỏ trốn! Tôi có một cách tốt hơn. 196 00:14:40,940 --> 00:14:45,660 Một tay lạ cao, thẫm và đẹp trai yêu tôi say đắm 197 00:14:45,660 --> 00:14:48,610 và đưa tôi đi đến một cuộc sống thần bí 198 00:14:48,610 --> 00:14:50,710 và bí mật tầm quốc tế. 199 00:14:50,710 --> 00:14:54,840 Ý bà là một đặc vụ FBI hả? Cứ mơ đi. 200 00:14:54,840 --> 00:14:56,540 Có lẽ vậy. 201 00:14:57,950 --> 00:15:00,910 Có lẽ anh ta sẽ nhận ra tôi là người đàn bà trong mơ của anh ấy, 202 00:15:00,910 --> 00:15:05,800 bởi vì tôi sẽ giúp anh ta tìm ra ai là kẻ đã giết Laura. 203 00:15:05,800 --> 00:15:08,020 Và bà sẽ giúp tôi. 204 00:15:08,020 --> 00:15:11,950 Dữ kiện: Laura đã đang gặp James Hurley sau lưng Bobby. 205 00:15:11,950 --> 00:15:16,750 - Nếu cô ta gặp thì sao chứ? - Vậy đó là sự thật. 206 00:15:16,750 --> 00:15:20,220 Dữ kiện: Laura đã rất thích ma túy. 207 00:15:20,220 --> 00:15:22,720 Tôi đoán cái đó không phải là một bí mật lớn đến thế đâu. 208 00:15:23,820 --> 00:15:26,020 Tôi đã không biết Laura bằng nửa bà, 209 00:15:26,020 --> 00:15:28,080 và tôi biết điểm đó. Laura rất hoang dại. 210 00:15:28,670 --> 00:15:31,130 Nào, bà sẽ giúp tôi chứ? 211 00:15:32,850 --> 00:15:36,140 Bà còn biết gì nữa, Sherlock? 212 00:15:36,140 --> 00:15:38,400 Buổi sáng hôm đám tang, 213 00:15:38,400 --> 00:15:42,500 bác sĩ Jacoby đã cố đưa anh Johnny của tôi đi đưa đám. 214 00:15:42,500 --> 00:15:45,840 Ông ấy bảo Johnny rằng Laura giờ ở một nơi tốt hơn, blah, blah, 215 00:15:45,840 --> 00:15:51,440 và ông ấy biết thế, bởi vì Laura đã là bệnh nhân của ông. 216 00:15:55,510 --> 00:15:58,350 - Laura đã gặp Jacoby? - Nó khá hơn rồi. 217 00:15:58,350 --> 00:16:00,550 Đã nghe nói tới Jacks Một Mắt bao giờ chưa? 218 00:16:00,550 --> 00:16:02,950 Cái miền tây với Marlon Brando đó? 219 00:16:03,370 --> 00:16:07,590 Đó là một chỗ ngang biên giới. Họ có gái làm việc ở đó. 220 00:16:07,590 --> 00:16:09,960 Bà nghĩ Laura là một trong số họ? 221 00:16:09,960 --> 00:16:13,430 Tôi không biết. Nếu đó là sự thật, bà có muốn biết không? 222 00:16:13,430 --> 00:16:16,090 Nó sẽ giải thích một số chuyện. 223 00:16:17,530 --> 00:16:22,100 Bà biết không, tôi nghĩ về việc Laura ở một chỗ như thế, 224 00:16:22,100 --> 00:16:24,970 mà tôi phát run. Nhưng giống như một cú nóng lạnh cơ. 225 00:16:24,970 --> 00:16:30,150 Giống như khi bà cầm một cục đá dí lên da trần của bà thật lâu vậy. 226 00:16:30,150 --> 00:16:33,830 Tôi sẽ giúp bà. Nhưng bất cứ cái gì chúng ta tìm ra, 227 00:16:33,830 --> 00:16:36,830 chúng ta phải hứa giữ bí mật. 228 00:16:36,830 --> 00:16:39,390 Đó là một giao dịch. Tôi biết khởi sự ở đâu. 229 00:16:39,390 --> 00:16:43,360 Bà có đã biết là Ronnette và Laura đã làm ở cùng chỗ không? 230 00:16:43,360 --> 00:16:48,420 Quầy nước hoa ở tiệm đa dạng của bố tôi. 231 00:17:03,820 --> 00:17:08,490 Hãy nói với Hank trước vụ điều trần. Anh ta sẽ vui vì có cô ở đây đấy. 232 00:17:08,490 --> 00:17:11,460 Tôi mong tôi đã không làm quá mạnh ngày hôm qua. 233 00:17:11,460 --> 00:17:13,560 Tôi chắc sẽ nói với anh ấy là 234 00:17:13,560 --> 00:17:16,260 ông giúp đỡ đến cỡ nào, thưa ông Mooney. 235 00:17:37,520 --> 00:17:40,360 Khá lâu rồi không gặp em, Norma. 236 00:17:40,360 --> 00:17:43,370 - Em đâu đó rất bận. - Vậy... 237 00:17:43,370 --> 00:17:46,750 - Thương vụ tốt chứ? - Ừ. 238 00:17:49,310 --> 00:17:52,650 Em phải ủng hộ anh trong đó đi, Norma, làm ơn. 239 00:17:52,650 --> 00:17:56,320 Anh phải ra thôi. Nó bắt đầu giết anh dần mòn đấy. 240 00:17:57,290 --> 00:18:01,700 Anh biết anh không có quyền hỏi và em không có lý do gì để tin anh, 241 00:18:02,040 --> 00:18:04,680 nhưng anh sẽ thay đổi. 242 00:18:05,650 --> 00:18:09,270 Anh lấy mạng sống anh ra thề, anh đã đang thay đổi đấy. 243 00:18:11,420 --> 00:18:15,040 Hãy cho anh một cơ hội để chứng minh với em đi. 244 00:18:15,040 --> 00:18:17,640 Tôi đã quay lại cái đó trong trí tôi cả triệu lần, 245 00:18:17,640 --> 00:18:19,770 và tôi không có câu trả lời nào. 246 00:18:19,770 --> 00:18:22,740 Một chiếc xe trong điều kiện hoàn hảo lại mất sự kiểm soát. 247 00:18:22,740 --> 00:18:27,760 Một người lang thang không ai biết bị giết trong khi ngủ bên lề đường. 248 00:18:27,760 --> 00:18:30,560 Tại sao số mệnh lại trớ trêu với tôi đến thế chứ? 249 00:18:30,560 --> 00:18:33,440 Ông không bị giam vì hành vi của số mệnh đâu, 250 00:18:33,440 --> 00:18:36,620 tôi chấp nhận chuyện đó, nhưng nó là số mệnh, 251 00:18:36,620 --> 00:18:38,520 có lẽ thậm chí may mắn, 252 00:18:38,520 --> 00:18:41,010 mà tôi đã vào tù, cũng như vụ tai nạn xe cộ vậy. 253 00:18:41,640 --> 00:18:46,770 - Điểm ông muốn nói là gì? - Tôi biết tôi có nhiều cái để bù trừ. 254 00:18:46,770 --> 00:18:49,740 Cho đời sống mà tôi đã hủy hoại 255 00:18:49,740 --> 00:18:55,050 và cho một đời sống khác tôi gần như hủy diệt. 256 00:18:55,050 --> 00:18:59,270 Bà Jennings, chồng bà sẽ đối diện với việc tái hội nhập... 257 00:18:59,270 --> 00:19:04,620 - Bà sẽ giúp ông ấy thế nào? - Tôi là chủ một tiệm ăn tối ở Twin Peaks. 258 00:19:04,620 --> 00:19:06,920 Tôi có thể cho ông ấy một công việc. 259 00:19:06,920 --> 00:19:10,440 Người sếp thì khó tính, nhưng công bằng. 260 00:19:10,440 --> 00:19:14,270 Và hai vị sẽ sống với nhau như vợ chồng? 261 00:19:15,080 --> 00:19:17,750 À, ông ta là chồng tôi, phải không ạ? 262 00:19:18,670 --> 00:19:20,800 Chúng tôi có cái chúng tôi cần ở đây. 263 00:19:20,800 --> 00:19:24,350 Chúng tôi sẽ quyết định mà không có sự hiện diện của tù nhân. 264 00:19:25,780 --> 00:19:29,040 Chúng tôi sẽ cho ông biết vào 5 giờ ngày hôm nay. 265 00:19:38,950 --> 00:19:41,190 Gặp em sau. 266 00:19:57,750 --> 00:19:59,650 Trong giấc mơ của tôi, 267 00:19:59,650 --> 00:20:02,340 Mike nói hắn và Bob sống bên trên một tiệm tiện nghi. 268 00:20:02,340 --> 00:20:07,490 Cooper, tôi nghĩ ông sẽ sợ khi đi ngủ ban đêm đấy. 269 00:20:15,570 --> 00:20:17,970 Chào anh, Hawk. 270 00:20:19,330 --> 00:20:23,880 Andy à, ông có thể vào tiệm One Stop và mua cho tôi ít dây gai không? 271 00:20:39,330 --> 00:20:42,200 Không, đó không phải là bác sĩ Lydecker đâu. 272 00:20:42,300 --> 00:20:46,700 - Bác sĩ Lydecker có chữa trị chim không? - Ồ, có, tất nhiên. 273 00:20:47,520 --> 00:20:50,940 Ông biết không, có nhiều bác sĩ thú y ở Twin Peaks. 274 00:20:50,940 --> 00:20:53,610 Chỉ có một kẻ có một người bạn thân nhất với một tay thôi. 275 00:20:53,610 --> 00:20:58,300 Harry à, trong sự cuồng nhiệt của việc theo dõi điều tra, 276 00:20:58,300 --> 00:21:02,140 khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm không nhất thiết phải là một đoạn thẳng. 277 00:21:02,140 --> 00:21:06,400 Andy à. Đưa cho tôi cuộn dây Fine Twine của Finley đi. 278 00:21:08,200 --> 00:21:10,500 Bà Loomer, chúng tôi tịch thu hồ sơ của bà. 279 00:21:10,660 --> 00:21:11,760 Cái gì? 280 00:21:11,800 --> 00:21:14,200 Cũng rõ như bảng chỉ đường vậy, 281 00:21:14,200 --> 00:21:18,300 con chim đã tấn công Laura Palmer đã được chăm sóc tại văn phòng này. 282 00:21:34,370 --> 00:21:36,670 Em cảm thấy quá buồn cho anh. 283 00:21:36,670 --> 00:21:41,020 Em đã quan sát anh ở đám tang, và tim em đau nhói lên. 284 00:21:41,020 --> 00:21:44,520 Em đã quá muốn ôm anh rồi. 285 00:21:46,580 --> 00:21:49,080 Cái tên James Hurley đó. 286 00:21:49,720 --> 00:21:52,770 Hắn đã lén gặp Laura sau lưng anh. 287 00:21:53,390 --> 00:21:55,600 Anh sẽ cho hắn biết tay. 288 00:21:55,600 --> 00:21:58,400 Hãy cho em biết tay trước đi đã. 289 00:22:02,000 --> 00:22:05,750 Khi nào thì Leo trở về vậy? 290 00:22:06,600 --> 00:22:08,760 Đừng có lo, đồ trai tồi. 291 00:22:08,760 --> 00:22:12,360 Em có thể nghe tiếng chiếc Corvette của hắn cách xa cả dặm. 292 00:22:12,830 --> 00:22:17,080 Đừng đùa với chuyện này, Shelly à. Hắn ở đâu vậy? 293 00:22:18,350 --> 00:22:21,750 Hắn đi gặp bạn hắn, cái tên Jacques đáng sợ đó. 294 00:22:24,370 --> 00:22:27,570 Jacques, hắn là ai? 295 00:22:28,130 --> 00:22:30,890 Cái gã người Canda làm ở tiệm Roadhouse đó. 296 00:22:30,890 --> 00:22:32,430 Leo và Jacques à? 297 00:22:32,430 --> 00:22:34,780 Có chuyện gì vậy? 298 00:22:38,330 --> 00:22:41,090 Nghĩ mới được. Anh phải nghĩ cái đã. 299 00:22:41,090 --> 00:22:43,220 À, nghĩ sau đi, Bobby. 300 00:22:43,220 --> 00:22:46,220 Em phải trở về ăn tối trong nửa tiếng nữa. 301 00:22:47,150 --> 00:22:49,600 Anh phải nói với em điều này. 302 00:22:49,700 --> 00:22:51,530 Cái gì vậy? 303 00:22:51,530 --> 00:22:55,290 Anh đã theo dõi vụ này khá lâu, kiểm tra nó. Nó khá tệ. 304 00:22:55,290 --> 00:22:56,900 Nói em nghe đi. 305 00:22:57,590 --> 00:23:02,230 Leo và Jacques đang chạy ma túy qua biên giới. Là Cocaine. 306 00:23:02,230 --> 00:23:05,860 Họ đã bán chúng ở trường. 307 00:23:05,860 --> 00:23:08,580 Em đã biết là Leo có gì đó không ổn mà. 308 00:23:08,580 --> 00:23:12,380 Anh nghĩ thậm chí có thể họ đã đưa ma túy cho Laura nữa. 309 00:23:12,380 --> 00:23:15,270 Bobby à, em phải cho anh xem cái này. 310 00:23:21,470 --> 00:23:25,260 Nó đã ở trong xe vận tải của Leo hai ngày sau khi Laura bị giết. 311 00:23:25,260 --> 00:23:28,020 Em có chắc cái này là của Leo không? 312 00:23:29,240 --> 00:23:31,920 Nó có chữ ký tắt của hắn trên cổ áo. 313 00:23:31,920 --> 00:23:34,710 Hắn đã khiến em may đè lên chúng thành cái khác. 314 00:23:35,630 --> 00:23:38,387 Shelly à, cái này có thể là câu trả lời 315 00:23:38,388 --> 00:23:42,050 cho lời cầu nguyện của chúng ta đấy. 316 00:23:42,700 --> 00:23:45,280 Ý anh muốn nói gì? 317 00:23:45,280 --> 00:23:51,390 Em không cần biết đâu. Anh sẽ lấy cái này, nhá? 318 00:23:51,390 --> 00:23:55,020 Em đã chưa bao giờ thấy nó. Nói đi, 319 00:23:55,700 --> 00:24:00,120 "Tôi đã chưa bao giờ thấy nó." - Tôi đã chưa bao giờ thấy nó. 320 00:24:00,800 --> 00:24:03,510 Leo sẽ không còn là một vấn đề cho chúng ta nữa. 321 00:24:03,510 --> 00:24:06,980 Hãy tránh xa hắn ra và giữ im lặng. 322 00:24:12,250 --> 00:24:14,250 Em đã mua cái này. 323 00:24:14,250 --> 00:24:17,220 Em biết cách dùng nó không? 324 00:24:19,440 --> 00:24:22,280 Em nghĩ anh có thể dạy em. 325 00:24:22,280 --> 00:24:25,130 Dạy em đi, Bobby. 326 00:24:31,280 --> 00:24:33,410 Đem chúng vào phòng họp đi. 327 00:24:33,410 --> 00:24:38,000 Lucy, coi hết mớ hồ sơ này và lấy ra những ai có chim đi. 328 00:24:38,680 --> 00:24:42,730 - Làm sao tôi biết họ có chim chứ? - Có nói trên tấm thẻ. 329 00:24:44,370 --> 00:24:47,710 Được, vậy tôi sẽ bắt đầu coi mớ hồ sơ. 330 00:24:51,970 --> 00:24:56,610 Đặc vụ Cooper à, tôi thật lòng xin lỗi. Súng của tôi đã trượt khỏi tay. 331 00:24:56,610 --> 00:24:59,110 Đã từng dùng súng của ông khi thi hành nhiệm vụ chứ? 332 00:24:59,110 --> 00:25:01,920 Không, thưa ông. Tôi không giải thích được chuyện gì đã xảy ra. 333 00:25:01,921 --> 00:25:04,090 Tôi cảm thấy hơi căng thẳng một chút. 334 00:25:04,090 --> 00:25:07,020 Thiếu chuẩn bị thôi. Chúng tôi sẽ lo vụ đó. 335 00:25:07,020 --> 00:25:12,190 Andy, lấy đạn từ hộc khóa. Gặp chúng tôi ở dưới lầu chỗ tập bắn. 336 00:25:18,010 --> 00:25:21,770 Lucy, cô đã nghe chuyện xảy ra chưa? Tôi cảm thấy thật là đần. 337 00:25:21,770 --> 00:25:24,400 Tôi đã làm rơi súng của tôi, rồi nó nổ tung luôn. 338 00:25:24,400 --> 00:25:27,700 - Anh ổn chứ? - Ồ, phải. Tôi đoán vậy, nhưng... 339 00:25:27,700 --> 00:25:31,220 Tôi muốn nói chuyện, nhưng tôi đang được lệnh xem xét mớ hồ sơ này, 340 00:25:31,220 --> 00:25:34,450 nên xin thứ lỗi, nhé. 341 00:25:37,900 --> 00:25:40,470 Vụ sát hại Laura Palmer là dữ dằn và đã được tính toán. 342 00:25:40,470 --> 00:25:43,480 Không có vụ nói chuyện nào chúng ta làm mà đưa được nghi phạm ra ánh sáng. 343 00:25:43,480 --> 00:25:45,990 Sau vụ không may của Andy, tôi muốn bảo đảm 344 00:25:45,990 --> 00:25:48,280 chúng ta thoải mái với vũ khí của chúng ta. 345 00:25:48,280 --> 00:25:49,700 Khẩu súng hay đấy. 346 00:25:49,700 --> 00:25:53,090 Thật ra, nó là vấn đề tiêu chuẩn; tôi đã làm vài sửa đổi. 347 00:25:53,090 --> 00:25:56,270 Lucy đã bực mình Andy bao lâu rồi? 348 00:25:56,270 --> 00:25:59,780 - Nói bằng tay đó hả? - Đã có thét trên máy rồi. 349 00:25:59,780 --> 00:26:03,580 - Sáu vòng mỗi lần để bắt đầu, Andy. - Được rồi. 350 00:26:05,120 --> 00:26:07,220 Có thể nói cho bọn tôi nghe chuyện ông và Lucy không, Andy? 351 00:26:07,220 --> 00:26:11,570 - Trời, ông có thể nói à? - Không có nhiều bí mật gì đâu. 352 00:26:11,950 --> 00:26:15,040 Cô ta không nói chuyện với tôi, và tôi không biết tại sao. 353 00:26:15,040 --> 00:26:18,039 Và tôi không biết tại sao cô ta đang làm cái cô ta đang làm nữa. 354 00:26:18,040 --> 00:26:20,260 Tôi chỉ là không thể hiểu nổi cô ta thôi. 355 00:26:20,260 --> 00:26:23,350 Không có lý luận nào hoạt động ở đây đâu, Andy. 356 00:26:23,350 --> 00:26:26,950 Trong một thiết kế lớn, đàn bà được vẽ ra theo cách khác. 357 00:26:26,950 --> 00:26:29,500 - Amen cho chuyện đó. - Amen. 358 00:26:29,500 --> 00:26:32,130 Hawk, Andy. 359 00:26:34,190 --> 00:26:35,790 Bắn nhanh. 360 00:26:50,900 --> 00:26:55,410 Hawk: 6 lần 6, 2 giết, điểm cao. Andy... 361 00:26:57,180 --> 00:27:00,140 Andy, cái chúng ta cần là thực hành cho nhiều. 362 00:27:00,140 --> 00:27:03,310 Một giờ, ba lần mỗi tuần. Harry, cung cấp đạn chứ? 363 00:27:03,310 --> 00:27:05,700 Bất cứ cái gì cần. 364 00:27:05,700 --> 00:27:08,080 Ráng lên, Andy. 365 00:27:09,930 --> 00:27:12,500 - Ông đã kết hôn bao giờ chưa, Cooper? - Chưa. 366 00:27:13,440 --> 00:27:17,660 Tôi đã có lần biết một người đã giúp tôi hiểu sự tận hiến, 367 00:27:17,660 --> 00:27:21,330 các trách nhiệm và những sự liều lĩnh, 368 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 người đã dạy cho tôi cái đau của một lần thất tình. 369 00:27:40,650 --> 00:27:42,980 Một người đàn bà có thể làm ông bay như đại bàng vậy. 370 00:27:42,980 --> 00:27:46,250 Một người khác có thể cho ông sức mạnh của một con sư tử. 371 00:27:46,250 --> 00:27:48,350 Nhưng chỉ có một trong đời ông có thể làm 372 00:27:48,350 --> 00:27:50,420 ngập tràn lòng ông với sự kỳ diệu 373 00:27:50,420 --> 00:27:54,100 và sự khôn ngoan mà ông đã biết như một niềm vui độc nhất. 374 00:27:54,860 --> 00:27:58,280 - Tôi đã viết thế cho bạn gái tôi. - Gái địa phương hả? 375 00:27:58,280 --> 00:28:01,870 Diane Shapiro, tiến sĩ, đại học Brandeis. 376 00:28:04,890 --> 00:28:09,790 Harry: 1 hụt, 5 trúng, 3 giết. Xuất sắc. 377 00:28:13,630 --> 00:28:15,380 Chỉ có 4 trúng à? 378 00:28:15,380 --> 00:28:19,430 Tôi đã bắn 4 qua mắt và 1 qua mỗi lỗ mũi. 379 00:28:19,430 --> 00:28:22,940 Mật vụ Cooper, tôi đang coi các hồ sơ từ mớ của Lydecker. 380 00:28:22,940 --> 00:28:25,940 Tôi đã coi trong vần A một con chó giống Arkansas, 381 00:28:25,940 --> 00:28:28,210 đuôi xù lai giống Rottweiler, 382 00:28:28,210 --> 00:28:30,590 sống trên đường Maple và của ông Rumple. 383 00:28:30,590 --> 00:28:34,990 Tôi có một con rái cá, tên là Annette, 384 00:28:30,590 --> 00:28:34,990 sống với một gia đình ở gần Sông Oak. 385 00:28:34,990 --> 00:28:37,320 Chúng tôi muốn tên của chim kìa. 386 00:28:37,320 --> 00:28:40,130 Tôi biết, nhưng các hồ sơ được xếp theo mẫu tự. 387 00:28:40,130 --> 00:28:44,140 - Lucy à, qua hồ sơ chim đi. - Ông không hiểu đâu. 388 00:28:44,140 --> 00:28:48,270 Họ xếp theo mẫu tự dùng tên của con thú đó. 389 00:28:48,270 --> 00:28:51,240 Chúng ta sẽ cần thêm cà phê. 390 00:29:03,250 --> 00:29:06,250 Cám ơn anh, Toad. Tôi sẽ bảo đảm có cái này 391 00:29:06,250 --> 00:29:09,550 vào quỹ hưu trí của tôi càng nhanh càng tốt. 392 00:29:13,870 --> 00:29:16,450 Shelly à, bà sẽ làm cho khách sợ đấy. 393 00:29:16,450 --> 00:29:19,530 Tôi có một người là quá nhiều trong đời tôi rồi 394 00:29:19,530 --> 00:29:22,590 và tôi sẽ lấy hắn. Nghe quen chứ hả? 395 00:29:22,590 --> 00:29:26,090 Có lẽ bà nên nói một tí với Leo đi. 396 00:29:26,660 --> 00:29:29,060 Leo không có nói đâu. 397 00:29:29,380 --> 00:29:31,460 Hắn đánh thôi. 398 00:29:33,100 --> 00:29:36,250 Lúc đầu hắn quá tuyệt, bà biết không? 399 00:29:36,250 --> 00:29:38,650 Trông gã thu hút với chiếc xe đắt tiền của hắn. 400 00:29:38,650 --> 00:29:41,280 Rồi bọn tôi đã lấy nhau, và tôi biết được 401 00:29:41,280 --> 00:29:44,700 tất cả hắn đã tìm kiếm là một con ở mà hắn không phải trả công. 402 00:29:46,390 --> 00:29:48,880 Tôi cảm thấy quá ngu ngốc. 403 00:29:49,860 --> 00:29:52,260 Hãy coi chúng tôi đi. 404 00:29:53,910 --> 00:29:57,130 Hai ông một lần và chúng tôi không biết làm sao 405 00:29:57,130 --> 00:29:59,130 với bất kỳ ai trong 4 người họ. 406 00:29:59,130 --> 00:30:01,360 Vậy vụ điều trần của Hank ra sao rồi? 407 00:30:01,360 --> 00:30:03,480 Không có quyết định nào cho đến chiều nay. 408 00:30:03,480 --> 00:30:07,480 Bà đã nói với hắn là bà ly dị hắn để lấy Ed chưa? 409 00:30:08,500 --> 00:30:10,500 Khi tôi thấy anh ta, tôi... 410 00:30:10,800 --> 00:30:13,470 Anh ta rất có thể thậm chí không được thả lần này. 411 00:30:13,470 --> 00:30:17,060 Tôi đoán các kế hoạch của tôi lại chẳng biết ra sao rồi. 412 00:30:17,060 --> 00:30:22,990 Còn tôi, tôi chắc chắn có kế hoạch cho Leo. 413 00:30:30,400 --> 00:30:32,770 Bà biết chúng ta sẽ làm gì ngày mai chứ, Shelly? 414 00:30:32,770 --> 00:30:34,870 Chúng ta sẽ có một ngày của nhan sắc. 415 00:30:34,870 --> 00:30:36,580 Một vụ làm móng tay, 416 00:30:36,580 --> 00:30:38,880 chăm sóc da mặt, chúng ta sẽ làm tóc, các thứ. 417 00:30:38,880 --> 00:30:43,440 Chúng ta sẽ là những người đẹp của tiệm RR. Tôi bao. 418 00:30:43,440 --> 00:30:45,150 - Vậy hả? - Ừ. 419 00:30:45,150 --> 00:30:46,910 - Donna? - Chào anh, James. 420 00:30:46,910 --> 00:30:48,960 - Donna. - Giữ máy. 421 00:30:48,960 --> 00:30:51,420 Kẻ quái nào đã nghe về mì lá chay vậy? 422 00:30:51,420 --> 00:30:55,390 Chờ một chút, Bố à, con vô đó liền, nhá? Là James. 423 00:30:55,390 --> 00:30:58,070 Nhà em có một bữa tối của nhà thờ tối nay. 424 00:30:58,070 --> 00:31:00,070 Bảo cậu ta đến đây đi. 425 00:31:00,070 --> 00:31:03,500 Bố cần giúp đỡ. Khẩn cấp. Khẩn cấp đấy. 426 00:31:03,500 --> 00:31:06,970 - Anh đến được không? - Anh khó lòng mà đến đấy được. 427 00:31:06,970 --> 00:31:11,150 Em nghĩ chúng ta nên nói chuyện. 428 00:31:11,150 --> 00:31:13,290 Em đã thấy mấy điều. 429 00:31:13,290 --> 00:31:16,460 Audrey đã nói với em một số điều, và Bà Palmer đã thấy một chuyện. 430 00:31:16,460 --> 00:31:17,430 Cái gì vậy? 431 00:31:17,430 --> 00:31:19,430 Nếu anh đến đây, em có thể nói với anh. 432 00:31:19,430 --> 00:31:21,940 Anh mua cái gì ăn đã, rồi anh sẽ ghé em. 433 00:31:21,940 --> 00:31:24,090 Được rồi. Chào anh. 434 00:31:34,020 --> 00:31:35,270 Chào anh. 435 00:31:36,340 --> 00:31:38,540 Chị là ai vậy? 436 00:31:38,600 --> 00:31:43,350 Tên tôi là Madeleine Ferguson. Laura là em họ tôi. 437 00:31:43,950 --> 00:31:46,050 James Hurley. 438 00:31:46,700 --> 00:31:50,130 Laura và tôi gần đây đã không gặp nhau. 439 00:31:50,130 --> 00:31:53,770 Tôi ở Missoula. Anh có biết nhiều về Laura không? 440 00:31:53,770 --> 00:31:55,770 Tôi nghĩ là tôi biết. 441 00:31:55,770 --> 00:31:57,950 Của chị đây. Món ăn của chị đã sẵn sàng. 442 00:31:57,950 --> 00:32:00,150 Cám ơn nhiều. 443 00:32:01,460 --> 00:32:04,760 Tôi đang lấy đồ ăn cho cô và chú tôi. 444 00:32:04,760 --> 00:32:07,100 Cô Sarah ngay lúc này không nấu được, 445 00:32:07,100 --> 00:32:11,450 còn Chú Leland thì thức hết nửa đêm để nghe nhạc cũ và khóc. 446 00:32:11,450 --> 00:32:15,650 Nhưng nếu tôi nấu cho họ, họ thậm chí còn tệ hơn. 447 00:32:17,810 --> 00:32:21,610 - Anh có thấy tôi giống Laura không? - Có. 448 00:32:21,610 --> 00:32:24,820 Chúng tôi thường đến thăm Twin Peaks khi tôi còn là một đứa trẻ. 449 00:32:24,820 --> 00:32:28,720 Cái đó tuyệt. Chúng tôi đã giả làm 2 chị em. 450 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 Tôi ước gì tôi biết cô ta nhiều hơn. 451 00:32:32,480 --> 00:32:35,080 Thật quá là buồn đi. 452 00:32:37,240 --> 00:32:41,080 À, vui được gặp anh, James Hurley. 453 00:32:41,080 --> 00:32:43,220 Cũng hân hạnh được gặp chị. 454 00:32:52,540 --> 00:32:55,540 Cám ơn ông đã gọi, thưa ông Mooney. 455 00:33:04,410 --> 00:33:06,410 Bà ổn đấy chứ? 456 00:33:07,670 --> 00:33:10,300 Hank được tạm thả rồi. 457 00:33:11,770 --> 00:33:13,900 Anh ấy đang về nhà. 458 00:33:20,820 --> 00:33:22,820 Cái gì thế? 459 00:33:22,820 --> 00:33:26,290 Không, tôi không biết ông được cái gì khi ông liên kết 460 00:33:26,290 --> 00:33:28,590 một người Na Uy và một người Thụy Sĩ. 461 00:33:28,590 --> 00:33:30,840 Tốt lắm, thưa ông. Tốt lắm. 462 00:33:30,840 --> 00:33:34,020 Tôi không thể nói với ông chúng tôi phấn khởi đến thế nào 463 00:33:34,020 --> 00:33:38,580 về việc mang đầu tư của Iceland vào vùng Tây-Bắc vĩ đại này. 464 00:33:38,580 --> 00:33:41,220 Ông làm ơn để em tôi trở lại máy nhé? 465 00:33:41,220 --> 00:33:44,230 Jerry à, tay chơi quái nào thế? 466 00:33:44,230 --> 00:33:47,070 Chú có chắc ông ta là sếp không đó? 467 00:33:47,070 --> 00:33:50,950 Phải bảo đảm họ không có cái kiểu râu ông nọ cắm cằm bà kia đấy. 468 00:33:50,950 --> 00:33:56,220 Jer, anh có một phi cơ đã đổ đầy xăng và ở trên phi đạo ở Seattle. 469 00:33:56,220 --> 00:33:58,890 Đem họ qua quan thuế, bắt liên lạc của chú, 470 00:33:58,890 --> 00:34:04,160 và giữ lại cho anh một ít bất cứ cái gì họ đang có đi. 471 00:34:05,380 --> 00:34:07,180 Ừ! 472 00:34:07,930 --> 00:34:10,770 Audrey! Bố đã không nghe con đi vào. 473 00:34:10,770 --> 00:34:14,030 Có gì vào giờ này vậy? 474 00:34:15,200 --> 00:34:17,530 Bố à, bố có thấy xấu hổ vì con không? 475 00:34:17,530 --> 00:34:22,510 Audrey, con là con gái của ta mà. 476 00:34:22,510 --> 00:34:25,010 Con đang nghĩ về những gì chúng ta đã bàn đêm hôm kia 477 00:34:25,010 --> 00:34:26,900 khi bố quá tức giận. 478 00:34:26,900 --> 00:34:29,780 Không phải là bố xấu hổ vì con đâu, Audrey. 479 00:34:29,780 --> 00:34:32,840 Mà là bố ước gì bố có thể nhờ con nhiều hơn. 480 00:34:32,840 --> 00:34:35,930 Đặc biệt là trong lúc phải cố gắng như thế này. 481 00:34:35,930 --> 00:34:39,360 Đó mới là những gì bố muốn nói với con. 482 00:34:39,360 --> 00:34:42,240 Bố à, con muốn đổi đời con. 483 00:34:42,240 --> 00:34:45,950 Con đã quyết định sẽ giúp bố trong thương vụ gia đình. 484 00:34:45,950 --> 00:34:49,010 Một trong những ngày thế này bố sẽ cần người chấp quản. 485 00:34:49,010 --> 00:34:51,550 Hiển nhiên, đó sẽ không phải là anh Johnny. 486 00:34:51,550 --> 00:34:55,200 Ồ, Audrey! Bố ước gì bố có thể tin con. 487 00:34:55,200 --> 00:34:57,410 Bố à, làm ơn đi! 488 00:34:58,840 --> 00:35:01,640 Con đã thấy một đứa bạn của con 489 00:35:02,270 --> 00:35:06,690 suy sụp như một bông hoa vừa nở đã tàn vậy. 490 00:35:08,990 --> 00:35:12,190 Đời sống có thể quá ngắn ngủi. 491 00:35:13,680 --> 00:35:16,800 Không có mọi dịp trên thế gian này. Giờ con thấy điều đó rồi. 492 00:35:16,800 --> 00:35:19,480 Và con muốn đổi đời con. 493 00:35:19,480 --> 00:35:22,280 Chính xác là thế nào? 494 00:35:22,280 --> 00:35:24,990 Con không cần học đại học. Bố có thể dạy con. 495 00:35:24,990 --> 00:35:27,540 Con bằng lòng khởi sự từ dưới đáy. 496 00:35:27,540 --> 00:35:30,900 Được rồi. Chúng ta có một số khách đang đến. 497 00:35:30,900 --> 00:35:33,990 Con lên lầu chuẩn bị mấy cái giường đi. 498 00:35:33,990 --> 00:35:36,650 Bố vẫn không tin con à? 499 00:35:36,650 --> 00:35:40,630 Được rồi. Được. Được thôi. 500 00:35:40,630 --> 00:35:43,480 Được. Được rồi. 501 00:35:44,820 --> 00:35:46,810 Con bắt đầu từ đâu đây? 502 00:35:46,810 --> 00:35:50,030 Con nghĩ con bắt đầu từ tiệm đa dạng. 503 00:35:50,030 --> 00:35:53,630 Mỹ phẩm hay gì đó. Lúc đầu bán thời gian, cho đến khi con tốt nghiệp. 504 00:35:54,350 --> 00:35:56,510 Con thật sự nghiêm chỉnh, phải không? 505 00:35:56,510 --> 00:35:59,310 Bố phải bắt đầu nghĩ về tương lai đi, Bố à. 506 00:35:59,310 --> 00:36:01,120 Cứ như con vậy. 507 00:36:01,120 --> 00:36:05,420 - Tương lai à? - Tương lai của gia đình ta. 508 00:36:06,680 --> 00:36:09,380 Xin hãy để con làm lại đứa con gái của bố. 509 00:36:15,830 --> 00:36:17,750 Audrey. 510 00:36:38,990 --> 00:36:41,290 Alô, Benjamin Horne đây. 511 00:36:43,460 --> 00:36:46,310 Bố phải nhận vụ này rồi, con ngoan à. 512 00:36:46,310 --> 00:36:48,010 Ồ, được. 513 00:36:50,070 --> 00:36:52,470 Cám ơn, thưa Bố. 514 00:37:01,000 --> 00:37:04,700 Cám ơn con, Audrey. 515 00:37:11,800 --> 00:37:14,350 Ông ở đâu vậy? 516 00:37:14,350 --> 00:37:18,280 Gặp tôi ở dưới sông trong vòng nửa tiếng nữa. 517 00:37:18,280 --> 00:37:20,680 Và cẩn thận đấy. 518 00:37:25,270 --> 00:37:27,690 Đây là một con chim. Tên nó là Louis Armstrong. 519 00:37:27,690 --> 00:37:29,490 Nó là một con két xanh. 520 00:37:29,490 --> 00:37:33,640 - Để nó với những con khác đi. - Cooper, Gordon Cole ở trên máy. 521 00:37:33,700 --> 00:37:38,400 Cooper, Albert đang gửi cho ông mẫu tái lập của vật bằng plastic 522 00:37:38,400 --> 00:37:40,320 đã được tìm thấy trong dạ dày của Laura Palmer. 523 00:37:40,320 --> 00:37:43,140 Ông ta nói dấu vết trên vai cô ta là do 524 00:37:43,140 --> 00:37:45,840 một con két hay chim chích chòe (mynah) tạo ra. 525 00:37:45,840 --> 00:37:49,240 Có thế thôi. Ông đã được cập nhật mới nhất. 526 00:37:49,450 --> 00:37:52,800 - Coi cái này đi. - Cái gì đó với mẫu tự "J". 527 00:37:53,210 --> 00:37:57,460 Một miếng (tiền) chơi poker. Jacks Một Mắt. 528 00:37:57,600 --> 00:37:59,350 Waldo! 529 00:37:59,350 --> 00:38:02,990 Harry, Đặc vụ Cooper. Đó là một con chích chòe tên là Waldo. 530 00:38:02,990 --> 00:38:08,170 - Do Jacques Renault làm chủ. - Tôi sẽ lấy địa chỉ nhà hắn. 531 00:38:08,170 --> 00:38:11,140 Khi hai biến cố riêng rẽ xảy ra cùng lúc 532 00:38:11,140 --> 00:38:14,030 liên quan đến cùng một đối tượng, 533 00:38:14,030 --> 00:38:17,330 chúng ta phải chú ý cho thật nghiêm ngặt vào. 534 00:38:17,330 --> 00:38:19,780 Các bạn, hãy đi thăm một chuyến nào. 535 00:38:48,720 --> 00:38:52,620 Jacques, Harry Truman đây. Mở cửa ra đi. 536 00:39:02,730 --> 00:39:05,730 - Hắn đang chạy thẳng sang bên hông. - Đi bắt hắn. 537 00:39:14,260 --> 00:39:16,400 Hãy gọi pháp y và niêm phong căn phòng này lại. 538 00:39:16,400 --> 00:39:17,600 Harry? 539 00:39:17,600 --> 00:39:19,200 Phải, Hawk. 540 00:39:19,200 --> 00:39:21,570 Hắn trốn thoát rồi. Tôi đã mất dấu hắn trong rừng. 541 00:39:21,570 --> 00:39:22,790 Harry. 542 00:39:27,350 --> 00:39:30,300 "L. J." Leo Johnson. 543 00:39:30,300 --> 00:39:33,600 - Leo Johnson và Jacques Renault. - Đó là liên kết của chúng ta. 544 00:39:56,610 --> 00:39:58,210 Làm khéo đấy, Leo. 545 00:39:58,210 --> 00:40:01,690 Xe thể thao đỏ tươi cho một cuộc họp mật. Hay đấy. 546 00:40:01,690 --> 00:40:04,090 Nếu ông không thích nó, hãy kiếm người khác đi. 547 00:40:04,090 --> 00:40:06,500 Hank nói cậu có thiên phú, tôi tin ông ta. 548 00:40:06,500 --> 00:40:10,060 Nhưng Leo à, toàn bộ cách tiếp cận của cậu, đã bị làm sai lạc. 549 00:40:10,060 --> 00:40:13,320 Cơ hội nghề nghiệp chính đang ngó thẳng vào mặt cậu, 550 00:40:13,320 --> 00:40:15,420 và tất cả cậu có thể nghĩ đến 551 00:40:15,420 --> 00:40:18,420 là các trao đổi ma túy kiểu lấy công làm lời. 552 00:40:18,420 --> 00:40:21,700 Tôi đã bỏ ra 10 ngàn đô. Có lẽ đó là số nhỏ đối với ông, không phải đối với tôi. 553 00:40:21,700 --> 00:40:25,840 Anh ở trong thương trường với vài kẻ thời cơ và khó chịu đấy, Leo. 554 00:40:25,840 --> 00:40:29,390 Anh em Renault đó hả? Tôi đã chấm dứt với họ rồi. 555 00:40:29,390 --> 00:40:32,230 Đây là Bernie. 556 00:40:32,230 --> 00:40:34,270 Jacques đã trở về Canada. 557 00:40:34,270 --> 00:40:37,070 Bọn tôi đã có một cuộc đối thoại dài. Hắn đang ở đó. 558 00:40:38,380 --> 00:40:40,510 Jacques là bộ óc của nhóm. 559 00:40:40,510 --> 00:40:43,640 Bernie đã đóng tiền tại ngoại sáng nay cho vụ sở hữu chủ. 560 00:40:43,640 --> 00:40:48,740 Chúng tôi có biết tay Bernard này đã giao anh cho cảnh sát? 561 00:40:48,740 --> 00:40:51,880 Tôi đã nói với hắn nếu hắn mà làm vậy, tôi sẽ giết hắn. 562 00:40:51,880 --> 00:40:53,550 Hắn đã làm à? 563 00:40:53,550 --> 00:40:55,850 Không. Hắn lẽ ra không nên tin tôi, 564 00:40:55,850 --> 00:40:58,150 nhưng như tôi đã nói, Bernie không thông minh lắm. 565 00:40:58,150 --> 00:41:01,370 Được. Một cơ hội cuối đấy, Leo à. 566 00:41:01,370 --> 00:41:03,530 Đừng làm tôi thất vọng. 567 00:41:03,530 --> 00:41:05,290 Cái xưởng đó? 568 00:41:05,290 --> 00:41:06,890 Làm nó cho đơn giản. 569 00:41:06,890 --> 00:41:09,890 Điều tra viên bảo hiểm nên đọc "cố tình làm cháy", 570 00:41:09,890 --> 00:41:12,800 chữ lớn, cao khoảng gần 2m. 571 00:41:12,800 --> 00:41:17,350 - Thương ước như chúng ta đã bàn luận? - Phần còn lại tùy số giao. 572 00:41:17,500 --> 00:41:20,050 Ba đêm, Leo. Đèn xanh. 573 00:41:20,050 --> 00:41:22,750 Cái đó đủ rõ ràng chứ? 574 00:41:24,610 --> 00:41:26,740 Nhưng nếu bà Palmer biết về vụ dây chuyền.... 575 00:41:26,740 --> 00:41:30,300 - Làm sao bà ấy biết được chứ? - Bà ấy nói bà ấy có thị kiến. 576 00:41:30,300 --> 00:41:32,930 Bà ấy đã thấy ai đó lấy nó đi. 577 00:41:32,930 --> 00:41:34,810 Donna. 578 00:41:36,400 --> 00:41:38,940 Donna, nó không có ở đây. 579 00:41:38,940 --> 00:41:42,490 Có người hẳn đã thấy và theo chúng ta đến đây. 580 00:41:42,490 --> 00:41:46,390 Làm sao được? Làm sao Bà Palmer biết chứ? 581 00:41:46,640 --> 00:41:49,760 Laura thường nói mẹ, cô ta thuộc loại kỳ lạ lắm. 582 00:41:49,760 --> 00:41:54,160 Bà ấy thường thấy các thứ và có những giấc mơ này. Laura cũng vậy nữa. 583 00:42:01,850 --> 00:42:06,190 - Có lẽ chúng ta nên nói với ai đó. - Ý anh là cảnh sát? 584 00:42:06,190 --> 00:42:10,100 - Nếu là tên sát nhân, thì hắn biết... - Cảnh sát đã không yêu Laura đâu! 585 00:42:10,100 --> 00:42:12,130 Không ai yêu cô ta ngoài chúng ta cả. 586 00:42:14,520 --> 00:42:17,360 Anh vẫn còn nghĩ anh sẽ gặp cô ta. 587 00:42:17,360 --> 00:42:21,700 Anh nghĩ anh sẽ thoáng thấy hình dáng cô ta trong tầm mắt anh. 588 00:42:21,700 --> 00:42:25,510 - Đôi khi cứ như là anh thấy cô ta thật vậy. - James à, nghe này. 589 00:42:25,510 --> 00:42:28,810 Chúng ta sẽ tìm ra xem ai đã giết cô ta. 590 00:42:28,810 --> 00:42:31,360 Chuyện này là về chúng ta. 591 00:42:31,360 --> 00:42:33,980 Chúng ta phải làm chuyện này cho chúng ta, 592 00:42:33,980 --> 00:42:36,580 chứ không phải chỉ cho cô ta thôi đâu. 593 00:42:49,250 --> 00:42:53,180 James, em muốn ở bên anh. 594 00:43:12,330 --> 00:43:16,000 - Alô? - Josie, là anh đây. 595 00:43:16,000 --> 00:43:18,640 Bọn anh vừa có một đột phá về vụ việc của Palmer. 596 00:43:18,640 --> 00:43:20,640 Anh không thể đi khỏi được. 597 00:43:20,640 --> 00:43:24,400 - Em nhớ anh. Em cần nói với anh. - Ồ, anh cũng muốn nói với em. 598 00:43:24,400 --> 00:43:29,000 Josie à, chiều nay em có đến Quán Trọ Timber Falls không? 599 00:43:29,200 --> 00:43:33,050 Em phải đi thôi. Gọi em ngày mai nhé? 600 00:43:33,050 --> 00:43:34,950 Chào anh. 601 00:43:40,300 --> 00:43:43,560 Ra hiệu đi, Josie. Đến giờ ngưng rồi. 602 00:43:43,560 --> 00:43:46,980 Ca này đã diễn tiến thế nào, Pete? 603 00:43:46,980 --> 00:43:51,250 Cắt một số gỗ, làm một số ván. 604 00:43:51,250 --> 00:43:54,710 Tôi đã quá mệt rồi. Tôi... -... có thể ăn một con ngựa? 605 00:43:54,710 --> 00:43:57,250 Tôi sẽ làm cho ông một miếng sandwich gà tây. 606 00:43:57,250 --> 00:43:59,150 Cái đó tuyệt đấy, Josie. 607 00:43:59,150 --> 00:44:02,750 - Catherine còn ngủ hả? - Phải rồi. 608 00:44:02,750 --> 00:44:06,710 Tốt, vậy cho tôi một chút sốt mayo với cái đó. 609 00:44:07,310 --> 00:44:12,440 Josie, cô cảm thấy thế nào về cá vậy? 610 00:44:12,440 --> 00:44:15,320 - Để ăn á? - Không, để bắt. 611 00:44:15,320 --> 00:44:18,790 Thấy không, Hội Đánh Bắt Cá, 612 00:44:18,790 --> 00:44:23,350 sinh hoạt thường niên của họ sắp đến. Tôi đang bảo vệ chức vô địch. 613 00:44:23,350 --> 00:44:28,330 Và năm nay họ thêm vào một giải cặp kết hợp. 614 00:44:28,330 --> 00:44:33,250 Tôi nghĩ, à, nếu cô thích thú... 615 00:44:34,100 --> 00:44:39,100 Thật là một địa ngục! Cô muốn hợp tác với tôi không? 616 00:44:39,100 --> 00:44:42,780 À, Pete, tôi không biết bước đầu tiên của câu cá đâu. 617 00:44:42,780 --> 00:44:47,640 Josie, tôi có đủ kinh nghiệm bắt cá cho cả hai chúng ta rồi. 618 00:44:47,640 --> 00:44:50,820 - Vậy, cô nghĩ thế nào nào? - Chắc rồi, Pete. 619 00:44:50,820 --> 00:44:53,770 Chúng ta hãy tranh đua với các cặp khác đi. 620 00:44:54,500 --> 00:44:58,170 Josie à, cô đúng là loại cô gái của tôi đấy. Đây này. 621 00:44:58,170 --> 00:45:00,540 Tôi sắp đi ngủ đây. 622 00:45:00,550 --> 00:45:04,600 - Mộng đẹp nhé, Pete. - Mộng đẹp, Josie. 623 00:45:43,810 --> 00:45:45,210 Alô? 624 00:45:45,210 --> 00:45:48,720 - Em đã nghe lời nhắn của anh chứ? - Phải. 625 00:45:52,700 --> 00:45:55,160 Gặp em sau. 626 00:45:55,184 --> 00:46:07,184 {\an8}Synced by chebinhdan.com