1 00:01:48,500 --> 00:01:51,726 네, 머리가 길었어요 2 00:01:51,726 --> 00:01:58,570 회색에 지저분한 장발 3 00:02:09,151 --> 00:02:14,035 로라 침대 발치에서 그 남자를 봤어요 4 00:02:14,035 --> 00:02:16,453 마치 짐승 같았어요 5 00:02:16,453 --> 00:02:17,830 전에 이 남자를 본 적이 있습니까? 6 00:02:17,830 --> 00:02:20,686 아뇨, 한 번도 7 00:02:20,686 --> 00:02:23,967 그 얼굴이라니, 세상에, 그 얼굴.. 8 00:02:23,967 --> 00:02:28,354 새러, 목걸이 얘기는 했소? 9 00:02:28,354 --> 00:02:30,080 그 얘기 듣고 싶으실 겁니다 10 00:02:30,080 --> 00:02:31,959 목걸이라뇨? 11 00:02:31,959 --> 00:02:35,682 아내는 두 개의 영상을 봤어요 12 00:02:35,682 --> 00:02:38,273 새러, 얘기해 보세요 13 00:02:38,273 --> 00:02:42,730 리랜드? 리랜드? 14 00:02:42,935 --> 00:02:44,858 새러 15 00:02:46,652 --> 00:02:49,924 밤이었어요 16 00:02:49,924 --> 00:02:54,357 손전등 불빛이 땅 위를 비추며 움직였죠 17 00:02:54,357 --> 00:03:02,655 장갑 낀 손이 돌을 들어올리고 18 00:03:02,655 --> 00:03:08,808 반으로 쪼개진 목걸이를 집었어요 19 00:03:08,808 --> 00:03:12,475 로라 것이었죠 20 00:03:12,257 --> 00:03:17,325 사랑으로의 초대 21 00:03:21,631 --> 00:03:23,923 피하지 말아요, 체트 22 00:03:23,923 --> 00:03:30,996 당신도 우리 사이에 아직 뭔가 있다는 걸 알죠. 항상 그럴 거예요 23 00:03:30,996 --> 00:03:38,337 제발 에메럴드. 맞는 말이지만 난 당신 여동생과 결혼했고, 이건 옳지 않아요 24 00:03:38,337 --> 00:03:42,192 절대로 헤어질 수 없다고 항상 말했으면서... 25 00:03:42,192 --> 00:03:44,449 안녕 루시, 어떻게 돼가? 26 00:03:44,449 --> 00:03:47,611 제이드 덕분에 재러드는 자살을 포기하고 27 00:03:47,611 --> 00:03:50,836 타워즈를 에메럴드 대신 제이드에게 남긴다는 내용으로 유언장을 변경했어요 28 00:03:50,836 --> 00:03:52,308 그러나 에메럴드가 그 사실을 알고 29 00:03:52,308 --> 00:03:56,301 체트에게 새 유언장을 달라고 유혹하고 있어요 없애 버리려고요 30 00:03:56,301 --> 00:03:58,517 몬태나는 밤중에 재러드를 죽일 계획이죠 31 00:03:58,517 --> 00:04:01,035 타워즈를 에메럴드와 자기 걸로 만들려고 32 00:04:01,035 --> 00:04:04,829 제 생각엔 그녀가 그를 배반할 것 같은데 그는 아직 깨닫지 못하고 있죠 33 00:04:04,829 --> 00:04:06,452 불쌍한 체트 34 00:04:06,452 --> 00:04:09,085 여기.. 일이 어떻게 되어가냐고 35 00:04:09,085 --> 00:04:12,388 쿠퍼 수사관은 닥터 자코비와 회의실에 있어요 36 00:04:12,388 --> 00:04:15,088 고마워 37 00:04:15,088 --> 00:04:19,446 루시, 지난 밤 왜 같이 지내지 못했지? 38 00:04:19,446 --> 00:04:24,213 커피 드실래요, 브래넌 보안관대리? 39 00:04:37,471 --> 00:04:41,600 로라 파머는 코카인 중독 때문에 당신 병원에 다녔나요? 40 00:04:41,600 --> 00:04:47,428 협조하고 싶지만.. 좀 문제가 있군요 41 00:04:47,428 --> 00:04:54,415 의사와 환자간의 비밀준수의무를 피해갈 방법이 있을 텐데요 42 00:04:54,415 --> 00:04:58,261 문제가 있어서 당신 병원에 다녔다고 하면 괜찮을까요? 43 00:04:58,261 --> 00:05:00,080 네 44 00:05:00,080 --> 00:05:02,395 성적인 문제였나요? 45 00:05:02,395 --> 00:05:12,039 쿠퍼 수사관, 이 사회의 모든 문제가 성과 관련이 있죠 46 00:05:13,053 --> 00:05:15,532 티벳 47 00:05:15,532 --> 00:05:22,213 나도 동양에 대해 지속적인 관심이 있지만 하와이까지죠 48 00:05:22,213 --> 00:05:29,888 고대 하와이인들은 깊은 혼란에서 오는 고통을 경감하려고 생강뿌리의 진정효과에 자주 의지했죠 49 00:05:29,888 --> 00:05:34,274 거의 성적인 문제였죠 50 00:05:34,274 --> 00:05:37,743 생강은 중독성이 없지만 코카인은 있죠 51 00:05:37,743 --> 00:05:45,323 로라 파머가 약물을 찾았다는 건 미심쩍긴 해도 긍정적인 신호예요 52 00:05:45,323 --> 00:05:48,595 당신이 로라 파머를 매우 아꼈다는 걸 압니다 53 00:05:48,595 --> 00:05:51,712 그런데 왜 협조하지 않는 거죠 54 00:05:51,712 --> 00:06:01,820 평생 개인적으로 이 일을 조사할 겁니다 55 00:06:01,820 --> 00:06:06,665 로라는 비밀이 많았죠 56 00:06:06,665 --> 00:06:12,214 굳게 벽을 쌓고 절대로 마음을 열지 않았죠 57 00:06:12,214 --> 00:06:16,859 6개월간 만났지만 도저히 벽을 허물 수 없었어요 58 00:06:16,859 --> 00:06:20,945 비참한 실패였죠 59 00:06:20,945 --> 00:06:27,058 바비 브릭스나 제임스 헐리에 대해 얘기하던가요? 60 00:06:27,058 --> 00:06:30,262 걔들은 남자애들이오, 로라는 여자였고 61 00:06:30,262 --> 00:06:33,782 로라는 살해된 날 밤 세 명의 남자와 성관계를 했죠 62 00:06:33,782 --> 00:06:37,415 당신도 그 중 하나였나요? 63 00:06:37,415 --> 00:06:38,949 아뇨 64 00:06:38,949 --> 00:06:41,213 누가 로라를 죽였죠? 65 00:06:41,213 --> 00:06:43,892 로라가 죽은 다음날 밤 66 00:06:43,892 --> 00:06:48,770 로라가 전에 얘기했던 남자를 미행했죠 67 00:06:48,770 --> 00:06:51,316 그는 빨간 코벳을 타고 있었어요 68 00:06:51,316 --> 00:06:55,748 오래된 제재소 길까지 미행하다 놓쳤죠 69 00:06:55,748 --> 00:06:59,506 그게 전부요 70 00:06:59,506 --> 00:07:01,896 고든 콜이라는 사람에게서 전화가 왔어요 71 00:07:01,896 --> 00:07:04,685 전화 기다리고 계실 거라던데요 연결할까요? 72 00:07:04,685 --> 00:07:07,045 연결해 주세요 73 00:07:07,045 --> 00:07:11,169 감사합니다. 다 끝났어요 74 00:07:11,631 --> 00:07:14,462 계속 여기 계실 거죠? 75 00:07:14,462 --> 00:07:17,994 페블 해안으로 긴 여행을 계획중이지만 76 00:07:17,994 --> 00:07:21,037 이달 말까지는 여기 있을 겁니다 77 00:07:21,037 --> 00:07:23,710 느긋하게 가려고요 78 00:07:23,710 --> 00:07:25,507 리오 존슨이 빨간 코벳을 몰지요? 79 00:07:25,507 --> 00:07:26,871 그래요 80 00:07:26,871 --> 00:07:29,224 자크 리노는 어떻게 되어 가죠? 81 00:07:29,224 --> 00:07:30,674 전국에 지명수배를 했어요 82 00:07:30,674 --> 00:07:34,701 동생은 오늘 아침 보석됐어요 그놈에게도 감시를 붙여놨죠 83 00:07:34,701 --> 00:07:39,363 해리, 내 상관이에요 84 00:07:39,363 --> 00:07:40,625 안녕하세요 고든, 어떻게 됐죠? 85 00:07:40,625 --> 00:07:46,844 쿠퍼, 뭐부터 시작할까? 파머 여자애? 앨버트의 새 친구라는 해리 트루먼? 86 00:07:46,844 --> 00:07:48,117 로라 파머부터 하죠 87 00:07:48,117 --> 00:07:49,694 앨버트는 매우 바빴다네 88 00:07:49,694 --> 00:07:55,378 팔 위쪽에서 찾아낸 밧줄은 흔한 거였어 "핀리의 가는 밧줄" 89 00:07:55,378 --> 00:07:57,040 팔목을 묶었던 밧줄은요? 90 00:07:57,040 --> 00:08:00,311 딱 일치하는 게 없어 91 00:08:00,311 --> 00:08:02,085 어깨에 있던 자국은 새한테 물린 거야 92 00:08:02,085 --> 00:08:03,283 새라고요? 93 00:08:03,283 --> 00:08:07,528 위에서 찾아낸 플라스틱 조각을 재구성한 결과를 팩스로 보낼 거야 94 00:08:07,528 --> 00:08:10,197 좋아요, 결과를 애타게 기다린다고 앨버트에게 전해주세요 95 00:08:10,197 --> 00:08:11,997 이제 나쁜 소식이야 96 00:08:11,997 --> 00:08:17,805 앨버트와 트루먼 보안관 사이에 있었던 사건에 대해 보고서를 받았어 97 00:08:17,805 --> 00:08:20,058 앨버트는 보안관 배지를 뺏고 싶어한다네 98 00:08:20,058 --> 00:08:24,293 고든, 어떻게 된 거냐면요 앨버트가 어떤지 알잖아요 99 00:08:24,293 --> 00:08:28,766 내 생각엔, 트루먼 보안관이 그 전날 때리지 않은 것만도 성자같은 인내심이었어요 100 00:08:28,766 --> 00:08:30,682 앨버트는 이 사건을 검찰에 넘기고 싶어하네 101 00:08:30,682 --> 00:08:32,973 - 싹 잊어버리세요 - 쿠퍼? 102 00:08:32,973 --> 00:08:37,412 앨버트한테 이 건 계속 물고 늘어질 거라면 나도 워싱턴까지 끝까지 쫓아갈 거라고 말해요 103 00:08:37,412 --> 00:08:42,366 - 쿠퍼? 흥분하지 말게. 이만 끊겠네 - 나중에 얘기하죠, 고든 104 00:08:42,366 --> 00:08:46,752 고마워요.. 어젯밤 잠을 못 이뤘어요 105 00:08:46,752 --> 00:08:55,359 내가 여기 있는 한, 내가 데려온 닳아빠진 도시인이 상부에 고자질하는 건 걱정 안해도 돼요 106 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 내가 꿈 속에서 봤던 남자야 107 00:08:57,286 --> 00:08:58,961 이 남자를 봤다고요? 108 00:08:58,961 --> 00:09:03,153 내 꿈과 새러 파머의 영상이 연결되어 있다는 직감이 들었죠 109 00:09:03,153 --> 00:09:05,935 오늘 아침 그녀에게 영향을 미칠까봐 같이 안갔어요 110 00:09:05,935 --> 00:09:08,020 나는 강한 텔레파시를 보내거든요 111 00:09:08,020 --> 00:09:09,405 미간이 좀더 좁았어요 112 00:09:09,405 --> 00:09:14,961 호크 보안관대리가 찾아요, 수사관님 113 00:09:14,961 --> 00:09:16,893 호크 114 00:09:16,893 --> 00:09:22,369 잘했어요, 거기 있어요 이동하거든 따라가요 115 00:09:22,369 --> 00:09:26,025 12번 고속도로 동쪽으로 "삼림 폭포" 모텔까지 얼마나 걸리죠? 116 00:09:26,025 --> 00:09:27,201 - 30분쯤이요 - 10분이면 가요 117 00:09:27,201 --> 00:09:31,506 - 얼마나 속도를 내느냐에 따라 다르죠 - 호크가 외팔이 사내를 찾았어요 118 00:09:31,506 --> 00:09:35,448 삼림 폭포 모텔 119 00:09:42,034 --> 00:09:47,126 경찰 애인 앞에서 금고를 여는 조시의 낯짝을 보고 싶었는데 120 00:09:47,126 --> 00:09:49,718 장부 두 권을 보여주려고 했지만.. 121 00:09:49,718 --> 00:09:53,415 거기엔 조작된 장부밖에 없었지 122 00:09:53,415 --> 00:09:56,944 파산으로 이끄는 장부는 어딨지? 123 00:09:56,944 --> 00:10:00,425 숨길 장소는 한 곳만이 아니야 삶은 계속되지 124 00:10:00,425 --> 00:10:04,231 이층 내 책상에 뒀어 신이여 용서해 주소서 내 사랑 제발... 125 00:10:04,231 --> 00:10:07,102 맨 윗서랍에 이중바닥 장치가 되어 있지 126 00:10:07,102 --> 00:10:13,280 얼간이 피트도 그건 몰라 127 00:10:13,280 --> 00:10:15,416 배고프네 128 00:10:15,416 --> 00:10:21,443 분명히 말하겠는데 난 그날 저녁 공기총을 피하면서 아마존에서 싸움질하지 않았어 129 00:10:21,443 --> 00:10:28,168 이 촌구석의 곰팡내나는 농장에서 룸 서비스는 지나친 기대겠지 130 00:10:28,168 --> 00:10:33,250 그레이트 노던 호텔의 특실 스위트룸이 더 좋지? 131 00:10:33,250 --> 00:10:37,322 빌어먹을 제재소에 불지르러 가는 게 더 좋아 132 00:10:43,463 --> 00:10:46,702 해리, 놈은 모텔에 있어요 133 00:10:46,702 --> 00:10:49,586 101호고, 성은 제라드예요 134 00:10:49,586 --> 00:10:55,100 제재소에 화재가 났을 때 우리가 원하는 헤드라인은 135 00:10:55,100 --> 00:11:00,009 조시 패커드가 보험금을 노리고 파산위기의 제재소에 불을 질렀다는 내용이지 136 00:11:00,009 --> 00:11:05,802 숲에서 소세지 굽다가 불냈다는 게 아니라 137 00:11:14,667 --> 00:11:18,468 제라드 씨, 경찰입니다, 문 열어요 138 00:11:20,480 --> 00:11:22,863 젠장! 139 00:11:25,129 --> 00:11:29,160 총소리야, 심상치 않은데 140 00:11:30,843 --> 00:11:33,847 제라드 씨? 141 00:11:35,016 --> 00:11:37,066 - 움직이지 마! - 당신들 뭐야! 142 00:11:37,066 --> 00:11:41,923 손 이쪽으로 내밀어, 볼 수 있게 143 00:11:48,421 --> 00:11:52,019 핏자국이 보이거든 알려줘 144 00:11:52,019 --> 00:11:57,788 엘비스를 씻겨야겠어 145 00:12:08,856 --> 00:12:13,071 애꾸눈 잭 146 00:12:16,079 --> 00:12:18,038 이 남자를 모른다니 무슨 소리요? 알고 있으면서 147 00:12:18,038 --> 00:12:22,131 모릅니다. 한번도 본 적이 없어요 148 00:12:22,131 --> 00:12:25,438 하지만.. 누구랑 닮은 것 같긴 하네요 149 00:12:25,438 --> 00:12:28,032 제라드 씨, 밥이란 이름의 친구가 있나요? 150 00:12:28,032 --> 00:12:30,561 밥 라이데커는 내 가장 친한 친구죠 151 00:12:30,561 --> 00:12:32,578 지난 이틀간 왜 병원에 왔죠? 152 00:12:32,578 --> 00:12:33,787 밥이 혼수상태예요 153 00:12:33,787 --> 00:12:38,883 3일 전 로타운의 술집 밖에서 얻어맞은 라이데커란 자가 있어요 154 00:12:38,883 --> 00:12:40,600 그게 밥이예요 155 00:12:40,600 --> 00:12:42,103 당신 친구 밥은 의사입니까? 156 00:12:42,103 --> 00:12:44,851 이 지역 최고의 수의사죠 157 00:12:44,851 --> 00:12:47,529 감사합니다 158 00:12:47,529 --> 00:12:51,346 깨끗해요, 전과도 영장도 없어요 159 00:12:51,346 --> 00:12:54,679 이 자의 차를 조사해 160 00:12:54,679 --> 00:12:56,219 미들네임이 마이클이군요? 161 00:12:56,219 --> 00:12:57,593 삼촌의 이름을 따서 지었죠 162 00:12:57,593 --> 00:12:59,100 어쩌다 팔을 잃었죠? 163 00:12:59,100 --> 00:13:05,742 자동차 사고로요. 멤피스에서.. 어딘가로 가던 길이었죠 164 00:13:05,742 --> 00:13:10,108 약을 팔러요, 괜찮은 직업이죠 165 00:13:12,263 --> 00:13:15,810 요즘 팔러 다니는 거요 누구나 신발이 필요하지요 166 00:13:15,810 --> 00:13:17,693 전부 오른발용 뿐인데요 167 00:13:17,693 --> 00:13:19,831 이건 내 견본 가방이요 168 00:13:19,831 --> 00:13:22,385 배송은 2일 이내로 보증하죠 169 00:13:22,385 --> 00:13:25,382 혹시 서에서 신발 안 필요하세요? 다 맞춰 드리죠 170 00:13:25,382 --> 00:13:28,846 잘린 팔에 문신이 있었나요?ㅡㅑㅇ 171 00:13:28,846 --> 00:13:33,046 이게 다 뭡니까? 난 신발 행상이오 172 00:13:33,046 --> 00:13:36,246 진정해요 제라드 씨 그저 질문을 한 것 뿐이오 173 00:13:36,246 --> 00:13:38,875 말 안해도 다 알아낼 수 있습니다 174 00:13:38,875 --> 00:13:44,698 뭐였죠? 175 00:13:44,698 --> 00:13:54,085 엄마..라고 썼소 176 00:14:01,152 --> 00:14:02,280 뭔데? 177 00:14:02,280 --> 00:14:07,536 내가 여기 왔을 때 이미 차 한 대가 감시중이었어요, 조시 패커드였죠 178 00:14:07,536 --> 00:14:11,684 트윈 픽스 고등학교 179 00:14:23,788 --> 00:14:28,435 몇 가지 조사를 하던 중이었어 180 00:14:28,435 --> 00:14:31,537 사회에 나가면 대수학 따윈 없다는 걸 깨달았어 181 00:14:31,537 --> 00:14:35,442 도망쳐서 서커스단에라도 들어가지 그래 182 00:14:35,442 --> 00:14:40,392 도망? 더 좋은 생각이 있어 183 00:14:40,392 --> 00:14:45,147 검은 머리에 키크고 잘생긴 이방인과 열렬한 사랑에 빠지는 거야 184 00:14:45,147 --> 00:14:50,317 미스테리와 국제적인 음모로 가득찬 삶으로 날 데려가는 거지 185 00:14:50,317 --> 00:14:54,410 FBI 수사관 말이니? 꿈깨렴 186 00:14:54,410 --> 00:14:57,434 어쩌면.. 187 00:14:57,434 --> 00:15:00,593 내가 그의 이상형이란 걸 깨달을지도 몰라 188 00:15:00,593 --> 00:15:03,332 내가 로라를 죽인 자를 알아내는 걸 도울 테니까 189 00:15:03,332 --> 00:15:05,399 - 그래? - 응 190 00:15:05,399 --> 00:15:07,739 너도 날 도와야 해 191 00:15:07,739 --> 00:15:11,891 사실 : 로라는 바비 몰래 제임스 헐리와 사귀었어 192 00:15:11,891 --> 00:15:13,171 그래서 어쨌다는 거야? 193 00:15:13,171 --> 00:15:16,303 그럼 그게 사실이군 194 00:15:16,303 --> 00:15:19,862 사실 : 로라는 코카인을 했어 195 00:15:19,862 --> 00:15:23,132 별로 대단한 비밀은 아닌가보군 196 00:15:23,132 --> 00:15:28,091 난 네 반만큼도 로라를 모르지만 내막은 알아, 로라는 질이 나빴어 197 00:15:28,091 --> 00:15:32,267 날 도와줄 거야? 198 00:15:32,267 --> 00:15:35,871 그외엔 뭘 알아냈어, 셜록? 199 00:15:35,871 --> 00:15:41,996 장례식날 아침, 닥터 자코비가 오빠 조니랑 얘기하고 있었어. 장례식에 가도록 설득하려고 200 00:15:41,996 --> 00:15:45,880 조니한테 로라가 더 좋은 곳에 있다는 둥 어쩌구저쩌구 하더군 201 00:15:45,880 --> 00:15:54,917 로라가 자기 환자였으니까 알고 있는 거야 202 00:15:54,917 --> 00:15:56,720 로라가 그의 환자였다고? 203 00:15:56,720 --> 00:16:00,005 또 있어. "애꾸눈 잭"이라고 들어봤어? 204 00:16:00,005 --> 00:16:02,846 말론 브란도 나오는 서부 영화말야? 205 00:16:02,846 --> 00:16:07,065 국경 너머에 있는 곳이야 여자애들이 일하는 데지 206 00:16:07,065 --> 00:16:09,419 로라도 거기서 일했다는 거니? 207 00:16:09,419 --> 00:16:12,956 모르겠어, 하지만 사실이라면 그에 관해 알고 싶지 않니? 208 00:16:12,956 --> 00:16:16,804 몇 가지 의문이 풀리겠지 209 00:16:16,804 --> 00:16:21,649 로라가 그런 데에 있는 걸 상상해 봤어 210 00:16:21,649 --> 00:16:25,785 섬뜩하지만.. 뜨거운 동시에 차가운 것 같아 211 00:16:25,785 --> 00:16:28,456 마치 맨살에 얼음조각을 오랫동안 대고 있는 것처럼.. 212 00:16:28,456 --> 00:16:31,184 오드리, 너한테 협조할께 213 00:16:31,184 --> 00:16:36,365 하지만 뭘 찾아내든간에 우리끼리 비밀로 하겠다고 약속해 214 00:16:36,365 --> 00:16:38,988 거래 성립. 어디서부터 시작해야 할지 알아 215 00:16:38,988 --> 00:16:41,747 로네트랑 로라가 같은 데서 일했다는 거 알고 있었어? 216 00:16:41,747 --> 00:16:43,037 아니 217 00:16:43,037 --> 00:16:47,925 우리 아빠 백화점의 향수 매장이야 218 00:17:03,340 --> 00:17:05,635 심리 전에 당신과 행크가 잠시 얘기를 나눌 수 있게 해뒀습니다 219 00:17:05,635 --> 00:17:08,139 남편은 당신이 와서 기뻐하고 있어요 220 00:17:08,139 --> 00:17:10,919 어제 제가 너무 심하게 나가지 않았다면 좋겠군요 221 00:17:10,919 --> 00:17:17,889 당신이 얼마나 큰 도움이 되었는지 남편에게 꼭 말할께요, 무니 씨 222 00:17:37,092 --> 00:17:40,059 얼마동안 당신을 못 봤군, 노마 223 00:17:40,059 --> 00:17:42,065 좀 바빴어요 224 00:17:42,065 --> 00:17:44,653 그래서, 장사는 잘돼요? 225 00:17:44,653 --> 00:17:49,000 네 226 00:17:49,000 --> 00:17:53,570 제발 날 도와줘, 나가고 싶소 227 00:17:53,570 --> 00:17:56,690 이제 시련이 시작되는군 228 00:17:56,690 --> 00:18:01,703 당신한테 부탁할 권리가 없다는 건 잘 알아요 날 못 믿겠지, 하지만... 229 00:18:01,703 --> 00:18:05,089 난 바뀔 거요 230 00:18:05,089 --> 00:18:10,978 맹세하건대, 난 새사람이 됐어요 231 00:18:10,978 --> 00:18:14,614 당신에게 증명할 기회를 줘요 232 00:18:14,707 --> 00:18:17,079 그 장면을 수백번이나 다시 생각해 봤지만 233 00:18:17,079 --> 00:18:19,499 아직도 이유를 모르겠습니다 234 00:18:19,499 --> 00:18:22,341 완벽하게 정상이던 차가 갑자기 제어를 벗어나 235 00:18:22,341 --> 00:18:27,334 길가에서 노숙하던 이름모를 부랑자를 치어 죽였습니다 236 00:18:27,334 --> 00:18:30,318 이게 무슨 운명의 장난인지.. 237 00:18:30,318 --> 00:18:33,082 운명의 장난 때문에 투옥된 게 아니오 238 00:18:33,082 --> 00:18:36,388 인정합니다.. 하지만 그건 운명이었어요 239 00:18:36,388 --> 00:18:39,281 좀 이상하지만 날 감옥에 보낸 건 행운의 여신일지도 모르죠 240 00:18:39,281 --> 00:18:41,059 교통사고도 마찬가지고요 241 00:18:41,059 --> 00:18:42,936 요점이 뭡니까? 242 00:18:42,936 --> 00:18:46,612 제가 배상해야 할 게 많다는 걸 압니다 243 00:18:46,612 --> 00:18:49,350 제가 빼앗은 인생 244 00:18:49,350 --> 00:18:54,610 그리고 거의 망쳐진.. 또다른 인생 245 00:18:54,610 --> 00:18:58,743 제닝스 부인, 남편은 힘겨운 복귀를 앞두고 있습니다 246 00:18:58,743 --> 00:19:00,441 어떻게 도울 생각입니까? 247 00:19:00,441 --> 00:19:04,078 트윈 픽스에 더블 R 식당을 갖고 있어요 248 00:19:04,078 --> 00:19:06,520 일자리를 줄 수 있어요 249 00:19:06,520 --> 00:19:10,221 고용주는 까다롭지만 공정하지요 250 00:19:10,221 --> 00:19:14,563 부부로서 같이 살 겁니까? 251 00:19:14,563 --> 00:19:18,282 어쨌든 제 남편이니까요 252 00:19:18,282 --> 00:19:20,580 이상으로 마치겠습니다 253 00:19:20,580 --> 00:19:25,314 본인이 없는 데서 결정을 내릴 겁니다 254 00:19:25,314 --> 00:19:31,783 오늘 5시에 알려드리죠 255 00:19:38,433 --> 00:19:41,971 나중에 봐요 256 00:19:57,355 --> 00:20:02,119 꿈에서, 마이크는 밥과 함께 편의점 위에서 산다고 했죠 257 00:20:02,119 --> 00:20:07,213 쿠퍼, 밤에 잠들기 두렵겠군요 258 00:20:07,213 --> 00:20:15,401 원 스탑 편의점 259 00:20:15,401 --> 00:20:17,612 안녕 호크 260 00:20:19,081 --> 00:20:27,052 - 앤디, 편의점에서 밧줄 좀 사오세요 - 알았어요 261 00:20:29,690 --> 00:20:35,712 라이데커 동물병원 "동물에게 도움을" 262 00:20:39,293 --> 00:20:42,301 아뇨, 이 사람은 라이데커 선생님이 아니에요 263 00:20:42,301 --> 00:20:44,354 여기서 새도 치료하나요? 264 00:20:44,354 --> 00:20:46,569 당연하죠 265 00:20:47,785 --> 00:20:51,329 트윈 픽스엔 여기 말고도 동물병원 많이 있어요 266 00:20:51,329 --> 00:20:56,677 그래요, 하지만 외팔이 친구를 둔 곳은 여기뿐이죠. 해리.. 267 00:20:56,677 --> 00:21:02,293 맹렬히 사건을 뒤쫓다 보면 두 지점간의 최단거리가 반드시 직선인 건 아니죠 268 00:21:02,293 --> 00:21:08,007 앤디, 그 "핀리의 가는 밧줄" 뭉치 이리 줘요 269 00:21:08,007 --> 00:21:10,226 루머 부인, 진료기록을 압수해야겠습니다 270 00:21:10,226 --> 00:21:11,886 뭐라고요? 271 00:21:11,886 --> 00:21:18,696 고속도로변 간판만큼이나 명백한 일입니다 로라 파머를 공격한 새는 이 병원 단골이에요 272 00:21:33,972 --> 00:21:36,938 너때문에 너무 마음이 아파 273 00:21:36,938 --> 00:21:40,784 장례식 때 널 지켜보며 가슴이 찢어질 것 같았어 274 00:21:40,784 --> 00:21:46,149 얼마나 널 안아주고 싶었던지 275 00:21:46,149 --> 00:21:55,367 그 제임스 헐리 자식, 나 몰래 로라를 만나고 있었어. 손봐줄 거야 276 00:21:55,367 --> 00:21:58,960 나부터 먼저 해줘 277 00:22:01,606 --> 00:22:06,188 리오는 언제 와? 278 00:22:06,188 --> 00:22:12,425 걱정마 불량소년. 남편 자동차 소리는 1마일 밖에서부터 들을 수 있어 279 00:22:12,425 --> 00:22:17,759 쓸데없는 소리 마 셸리, 어디 갔어? 280 00:22:17,759 --> 00:22:24,194 친구랑 있어, 그 천박한 자크랑 281 00:22:24,194 --> 00:22:27,673 자크라니.. 그게 누구야? 282 00:22:27,673 --> 00:22:30,830 로드하우스에서 일하는 프랑스계 캐나다인 자식말야 283 00:22:30,830 --> 00:22:32,461 리오와 자크? 284 00:22:32,461 --> 00:22:35,608 무슨 일이야? 285 00:22:38,102 --> 00:22:41,447 생각해야 해.. 생각해야 해 286 00:22:41,447 --> 00:22:46,581 나중에 생각해 바비 30분 내에 식당으로 돌아가야 해 287 00:22:46,581 --> 00:22:49,277 할 얘기가 있어 288 00:22:49,277 --> 00:22:51,159 뭔데? 무슨 얘기야? 289 00:22:51,159 --> 00:22:55,229 얼마동안 매달려 조사했었어 나쁜 얘기야 290 00:22:55,229 --> 00:22:57,240 말해봐 291 00:22:57,240 --> 00:23:01,878 리오와 자크는 국경을 넘어 코카인을 공급하고 있어 292 00:23:01,878 --> 00:23:05,634 그.. 그리고 학교에 팔고 있지 293 00:23:05,634 --> 00:23:08,557 그럴 줄 알았지 리오가 뭔가 구린 일과 관계있을 줄 알았어 294 00:23:08,557 --> 00:23:12,459 그들이 로라에게 약을 줬을지도 몰라 295 00:23:12,459 --> 00:23:16,639 바비, 보여줄 게 있어 296 00:23:21,011 --> 00:23:24,904 로라가 살해된 지 이틀 후 리오의 트럭에 있던 거야 297 00:23:24,904 --> 00:23:28,927 리오 옷인 게 확실해? 298 00:23:28,927 --> 00:23:31,720 칼라에 이니셜이 있잖아 299 00:23:31,720 --> 00:23:35,422 옷마다 이니셜을 수놓으라고 시키거든 300 00:23:35,422 --> 00:23:42,230 셸리.. 하늘이 우리 기도를 들어준 걸지도 몰라 301 00:23:42,230 --> 00:23:44,965 무슨 말이야? 302 00:23:44,965 --> 00:23:51,390 알 필요 없어. 이거 내가 가져갈께 303 00:23:51,390 --> 00:23:53,848 넌 이걸 안 본 거야 304 00:23:53,848 --> 00:23:58,118 따라해, 난 이걸 본 적이 없다 305 00:23:58,118 --> 00:24:00,370 난 이걸 본 적이 없다 306 00:24:00,370 --> 00:24:03,226 리오는 우리에게 더이상 문제가 안돼 307 00:24:03,226 --> 00:24:07,843 그저 조용히 그에게서 떨어져 있어 308 00:24:11,703 --> 00:24:13,742 이거 샀어 309 00:24:13,742 --> 00:24:19,056 어떻게 쏘는지 알아? 310 00:24:19,056 --> 00:24:21,880 니가 가르쳐 줄 거라 생각했는데 311 00:24:21,880 --> 00:24:24,471 가르쳐 줘 바비 312 00:24:31,256 --> 00:24:33,587 회의실에 갖다놔 313 00:24:33,587 --> 00:24:38,471 루시, 이 서류들을 전부 뒤져서 새 주인 명단을 만들어 314 00:24:38,471 --> 00:24:40,689 누가 새를 갖고 있는지 어떻게 알죠? 315 00:24:40,689 --> 00:24:44,190 진료카드에 씌어 있겠지 316 00:24:44,190 --> 00:24:47,459 좋아요, 시작할께요 317 00:24:48,384 --> 00:24:51,719 라이데커 병원 318 00:24:51,719 --> 00:24:54,720 쿠퍼 수사관님 정말 죄송해요 왜 그랬는지 정말 모르겠어요 319 00:24:54,720 --> 00:24:56,683 손에서 그냥 총이 미끄러졌어요 320 00:24:56,683 --> 00:24:59,231 앤디, 근무 중에 무기를 사용한 적이 없나요? 321 00:24:59,231 --> 00:25:02,118 네. 한번도요. 무슨 일이었는지 설명 못하겠어요 322 00:25:02,118 --> 00:25:04,205 극도로 긴장했나봐요 323 00:25:04,205 --> 00:25:06,835 연습부족이군요. 해결해야겠네요 324 00:25:06,835 --> 00:25:12,657 앤디, 금고에서 탄약 좀 가져와 아래층 사격장에서 보자구 325 00:25:17,877 --> 00:25:19,911 루시, 무슨 일이 있었는지 들었어? 326 00:25:19,911 --> 00:25:24,389 나 너무 멍청한 거 있지 총을 떨어뜨렸는데 발사됐거든 327 00:25:24,389 --> 00:25:25,933 괜찮아? 328 00:25:25,933 --> 00:25:27,659 응 그런 것 같지만.. 329 00:25:27,659 --> 00:25:36,669 더 잡담하고 싶지만 이 서류를 조사하라는 명령을 받았어. 그러니 이만 실례 330 00:25:37,847 --> 00:25:40,635 로라 파머의 살인은 사악하며 계획적이었죠 331 00:25:40,635 --> 00:25:43,743 용의자를 잡을 때 어떤 일이 일어날 지 알 수 없어요 332 00:25:43,743 --> 00:25:45,127 모텔에서 앤디의 불운을 보고 났더니 333 00:25:45,127 --> 00:25:48,510 다들 화기를 편안하고 자신있게 다루는지 철저하게 확인하고 싶어졌어요 334 00:25:48,510 --> 00:25:49,790 멋진 총이군요 335 00:25:49,790 --> 00:25:53,397 정부 지급품이지만 몇 군데 손봤죠 336 00:25:53,397 --> 00:25:56,437 루시가 앤디에게 화난 지 얼마나 됐죠? 337 00:25:56,437 --> 00:25:57,430 바디 랭귀지? 338 00:25:57,430 --> 00:26:00,045 이번엔 확성기에 대고 소리지르던데요 339 00:26:00,045 --> 00:26:05,121 - 6발씩 쏴, 앤디부터 시작해 - 좋아요 340 00:26:05,121 --> 00:26:07,300 루시와의 문제 우리한테 털어놓지 그래요, 앤디? 341 00:26:07,300 --> 00:26:09,179 어떻게 알았죠? 342 00:26:09,179 --> 00:26:11,970 이제 남은 비밀이 얼마 없어 343 00:26:11,970 --> 00:26:15,212 나와 말도 안하려고 해요 왜 그러는지 모르겠어요 344 00:26:15,212 --> 00:26:20,326 왜, 뭣때문에 그러는지.. 도저히 이해를 못하겠어요 345 00:26:20,326 --> 00:26:23,392 논리적으론 설명이 안돼요, 앤디 346 00:26:23,392 --> 00:26:27,151 태초부터 여자는 남자와 전혀 다르게 설계되었으니까 347 00:26:27,151 --> 00:26:32,956 - 그 말이 맞아요 - 맞아. 호크, 앤디 348 00:26:34,238 --> 00:26:35,578 속사 349 00:26:50,907 --> 00:26:54,260 호크, 6발 모두 명중, 2명 죽임 높은 점수군요 350 00:26:54,260 --> 00:26:57,135 앤디 351 00:26:57,135 --> 00:27:00,329 연습을 많이 해야겠네요 352 00:27:00,329 --> 00:27:03,206 일주일에 3번 1시간씩 연습하세요 해리, 그렇게 해 주시겠어요 353 00:27:03,206 --> 00:27:05,799 그러죠 354 00:27:05,799 --> 00:27:09,972 기운내요 앤디 355 00:27:09,972 --> 00:27:11,773 결혼한 적 있어요 쿠퍼? 356 00:27:11,773 --> 00:27:15,063 아뇨.. 전에 누군가를 알았죠 357 00:27:15,063 --> 00:27:22,872 내가 서약과 책임, 위험을 이해하도록 도와주었고 358 00:27:22,872 --> 00:27:25,962 상심의 아픔을 가르쳐 준 사람이죠 359 00:27:40,672 --> 00:27:43,266 어떤 여인은 당신을 독수리처럼 날게 해 주고 360 00:27:43,266 --> 00:27:46,391 다른 여인은 사자의 힘을 주지만 361 00:27:46,391 --> 00:27:51,948 인생에 오직 한 여인만이 당신의 마음을 경이와 지혜로 채워줄 수 있죠 362 00:27:51,948 --> 00:27:54,714 당신이 아는 유일한 기쁨 363 00:27:54,714 --> 00:27:57,262 여자친구에게 편지로 썼던 얘기예요 364 00:27:57,262 --> 00:27:58,804 이 지방 아가씨인가요? 365 00:27:58,804 --> 00:28:04,829 다이앤 샤피로, 브랜다이스 대학 박사 366 00:28:04,829 --> 00:28:10,309 해리, 한발 빗나가고 5발 명중 3명 죽임, 대단하군요 367 00:28:13,592 --> 00:28:15,530 4발만 명중? 368 00:28:15,530 --> 00:28:18,355 눈에 4발, 양쪽 콧구멍에 한발씩 369 00:28:18,355 --> 00:28:19,526 멋진 패턴이군요 370 00:28:19,526 --> 00:28:22,865 쿠퍼 수사관, 닥터 라이데커의 서류를 조사하는데요 371 00:28:22,865 --> 00:28:28,127 예를 들면, 여기 A 항목에 있는 아키는 푸들과 로트와일러 사이의 잡종인데 372 00:28:28,127 --> 00:28:30,484 메이플 가에 살고 럼플 씨의 소유예요 373 00:28:30,484 --> 00:28:35,113 또다른 예를 들면, 애닛은 수달이고 엘크 강 주변에 사는 가족과 함께 살고요 374 00:28:35,113 --> 00:28:37,246 우리가 필요한 건 새 이름이예요 375 00:28:37,246 --> 00:28:40,138 알아요, 하지만 서류가 알파벳순으로 되어 있어요 376 00:28:40,138 --> 00:28:42,469 루시, 새 파일로 가봐 377 00:28:42,469 --> 00:28:48,308 이해 못하시는군요 애완동물의 이름 순서대로 알파벳순이라니까요 378 00:28:48,308 --> 00:28:52,589 커피나 좀 들죠 379 00:29:03,641 --> 00:29:10,878 고마워요 토드, 노후 적금에 즉시 보탤께요 380 00:29:14,185 --> 00:29:17,011 셸리, 손님들 놀래키겠다 381 00:29:17,011 --> 00:29:22,946 한 남자가 내 인생을 완전히 제멋대로 하고 있는데 그 남자는 내 남편이죠, 흔한 얘기죠? 382 00:29:22,946 --> 00:29:27,040 리오와 대화가 필요한 것 같구나 383 00:29:27,040 --> 00:29:33,310 리오는 말하는 대신 나를 때려요 384 00:29:33,310 --> 00:29:36,111 처음엔 너무 멋져 보였죠 385 00:29:36,111 --> 00:29:39,071 멋진 차를 몰고 다니는 번지르한 남자 386 00:29:39,071 --> 00:29:46,726 결혼하고 나서야 그가 원한 건 공짜 가정부였다는 걸 깨달았죠 387 00:29:46,726 --> 00:29:50,230 내 자신이 바보같아요 388 00:29:50,230 --> 00:29:54,205 우리 신세 좀 봐 389 00:29:54,205 --> 00:29:59,544 둘 다 자기 남자를 어찌해야 할 지 모르고 있는 꼴이라니 390 00:29:59,544 --> 00:30:01,886 그래서 행크의 심리는 어떻게 됐어요? 391 00:30:01,886 --> 00:30:03,891 오늘 오후 결과가 나와 392 00:30:03,891 --> 00:30:08,765 이혼하고 에드와 결혼하겠다고 말했어요? 393 00:30:08,765 --> 00:30:11,808 남편을 봤을 때 난... 394 00:30:11,808 --> 00:30:17,594 남편은 이번에 못 나올지도 몰라 내 계획은 좀 현실성이 없는 것 같아 395 00:30:17,594 --> 00:30:19,775 그래요 396 00:30:19,775 --> 00:30:23,379 난 리오에 대해 분명한 계획이 서 있어요 397 00:30:30,794 --> 00:30:35,440 셸리, 우리 내일 하루 날잡아서 꽃단장하자 398 00:30:35,440 --> 00:30:39,613 매니큐어, 피부관리, 머리, 전부 다 399 00:30:39,613 --> 00:30:42,618 우린 더블 R의 굉장한 미녀가 되는 거야 400 00:30:42,618 --> 00:30:44,008 그리고 이건 내가 내는 거야 401 00:30:44,008 --> 00:30:45,607 - 그래요 - 그래 402 00:30:45,607 --> 00:30:47,297 - 다나 - 안녕 제임스 403 00:30:47,297 --> 00:30:49,263 - 다나 - 잠깐만 404 00:30:49,263 --> 00:30:51,850 도대체 다이어트 라자냐란 게 뭐냐? 405 00:30:51,850 --> 00:30:54,776 잠깐만요 아빠 금방 갈께요, 제임스가 전화했어요 406 00:30:54,776 --> 00:30:55,903 아 그래 407 00:30:55,903 --> 00:30:58,668 오늘밤 우리 집에서 교회 포틀럭 파티를 해 (potluck : 손님들이 각자 한가지씩 음식을 장만해 오는 파티) 408 00:30:58,668 --> 00:31:01,559 제임스도 오라고 하렴, 도움이 필요해, SOS 409 00:31:01,559 --> 00:31:03,975 - 그럴께요 - 메이데이, 메이데이 410 00:31:03,975 --> 00:31:05,404 너도 오지 않을래? 411 00:31:05,404 --> 00:31:07,475 난 잘 어울리지 못할 거야 412 00:31:07,475 --> 00:31:11,656 그래.. 할 얘기가 있는데 413 00:31:11,656 --> 00:31:13,455 몇 가지 알아낸 게 있어 414 00:31:13,455 --> 00:31:16,881 오드리가 몇 가지를 얘기해 줬고 파머 부인도 뭔가를 봤어 415 00:31:16,881 --> 00:31:17,724 뭘? 416 00:31:17,724 --> 00:31:20,219 네가 우리 집에 오면 얘기해줄께 417 00:31:20,219 --> 00:31:22,307 좋아, 음식 준비해서 금방 갈께 418 00:31:22,307 --> 00:31:26,326 그래, 안녕 419 00:31:34,175 --> 00:31:36,993 안녕 420 00:31:36,993 --> 00:31:39,248 넌 누구야? 421 00:31:39,248 --> 00:31:44,470 난 매들린 퍼거슨이야 로라의 사촌이지 422 00:31:44,470 --> 00:31:46,763 제임스 헐리야 423 00:31:46,763 --> 00:31:50,857 로라와 난 최근엔 별로 만나지 못했어 424 00:31:50,857 --> 00:31:54,615 난 미줄라에 살아. 로라를 잘 알았어? 425 00:31:54,615 --> 00:31:56,628 그렇다고 생각해 426 00:31:56,628 --> 00:31:58,698 주문하신 요리 나왔습니다 427 00:31:58,698 --> 00:32:02,052 고마워요 428 00:32:02,052 --> 00:32:05,592 삼촌과 숙모를 위해 음식을 사가려고 429 00:32:05,592 --> 00:32:08,268 새러 숙모는 요리를 할 수 없는 상태고 430 00:32:08,268 --> 00:32:12,456 리랜드 삼촌은 밤새 흘러간 노래 듣다가 울다가 그러고.. 431 00:32:12,456 --> 00:32:16,835 내가 요리를 한다면 두 분 상태가 더 나빠질걸 432 00:32:18,505 --> 00:32:20,573 내가 로라랑 닮은 것 같아? 433 00:32:20,573 --> 00:32:22,680 응 434 00:32:22,680 --> 00:32:25,611 어렸을 때 트윈 픽스에 놀러오곤 했어 435 00:32:25,611 --> 00:32:30,379 재밌었어. 우린 자매인 척 했었지 436 00:32:30,379 --> 00:32:32,934 그앨 더 잘 알았더라면 좋았을 텐데 437 00:32:32,934 --> 00:32:36,387 너무 슬퍼 438 00:32:39,812 --> 00:32:41,828 만나서 반가웠어, 제임스 헐리 439 00:32:41,828 --> 00:32:43,842 나도 440 00:32:53,231 --> 00:32:57,104 전화해 주셔서 고마워요, 무니 씨 441 00:33:05,141 --> 00:33:08,344 괜찮아요? 442 00:33:08,344 --> 00:33:12,450 행크가 가석방됐어 443 00:33:12,450 --> 00:33:16,263 집에 온대 444 00:33:20,257 --> 00:33:23,306 뭐라고요? 아니 난... 445 00:33:23,306 --> 00:33:27,854 노르웨이인과 스웨덴인 사이에 어떤 트기가 태어나는지 모르겠군요 446 00:33:27,854 --> 00:33:30,068 좋아요, 아주 좋아요 447 00:33:30,068 --> 00:33:37,728 아이슬랜드의 투자자들을 이 멋진 서북지방으로 데려온다니 매우 기쁘군요 448 00:33:37,728 --> 00:33:40,284 내 동생 다시 바꿔주시겠어요 449 00:33:40,284 --> 00:33:43,440 제리, 이자식 누구야 450 00:33:43,440 --> 00:33:46,296 그놈이 대장이라는 거 확실해? 451 00:33:46,296 --> 00:33:50,090 조종사에게 달걀술 퍼먹이지 않도록 조심해 452 00:33:50,090 --> 00:33:55,390 제트기 연료 채워서 시애틀로 달아나야겠어 453 00:33:55,390 --> 00:33:57,955 그사람들 통관 절차 안내하고 네 단골로 만들어 454 00:33:57,955 --> 00:34:05,295 그들 재산 일부를 내게도 좀 남겨주고 455 00:34:07,019 --> 00:34:10,135 오드리, 들어온 지 몰랐다 456 00:34:10,135 --> 00:34:14,311 이번엔 뭐냐? 457 00:34:14,311 --> 00:34:16,744 아빠, 제가 부끄러우세요? 458 00:34:16,744 --> 00:34:21,751 오드리 넌.. 넌 내 딸이야 459 00:34:21,751 --> 00:34:26,361 아빠가 불같이 화냈던 그날 밤 우리가 했던 얘기를 생각해 봤어요 460 00:34:26,361 --> 00:34:29,106 네가 부끄러운 게 아니다, 오드리 461 00:34:29,106 --> 00:34:32,156 그저 널 좀더 믿을 수 있다면 좋겠다 462 00:34:32,156 --> 00:34:35,079 특히 지금처럼 힘든 때엔 말이다 463 00:34:35,079 --> 00:34:38,507 제 얘기가 바로 그거예요 464 00:34:38,507 --> 00:34:41,469 아빠, 전 인생을 바꾸고 싶어요 465 00:34:41,469 --> 00:34:45,270 집안 사업을 돕고 싶어요 466 00:34:45,270 --> 00:34:51,500 제 말은, 아빠도 언젠가 후계자가 필요할 테고 조니가 물려받을 순 없잖아요 467 00:34:51,500 --> 00:34:57,963 - 오드리, 네 말을 믿을 수 있다면 좋겠다 - 아빠 제발요 468 00:34:57,963 --> 00:35:08,135 친구 하나가 채 피지도 못한 채 꺾인 꽃처럼 죽어간 걸 봤어요 469 00:35:08,135 --> 00:35:12,852 인생은 너무 짧아요 470 00:35:12,852 --> 00:35:14,688 항상 시간이 많은 건 아니잖아요 471 00:35:14,688 --> 00:35:18,862 이제 깨달았어요, 인생을 바꾸고 싶어요 472 00:35:18,862 --> 00:35:21,538 구체적으로 어떻게 하고 싶다는 거냐? 473 00:35:21,538 --> 00:35:23,180 대학에 꼭 갈 필요는 없어요 474 00:35:23,180 --> 00:35:27,265 사업에 대해 가르쳐 주세요 밑바닥 일부터 시작할 각오가 돼 있어요 475 00:35:27,265 --> 00:35:30,016 아 그래, 손님이 도착하실 거다 476 00:35:30,016 --> 00:35:33,467 위층에 가서 침대정리부터 하거라 477 00:35:33,467 --> 00:35:35,869 아직도 절 못 믿으시는군요 478 00:35:35,869 --> 00:35:38,624 알았다 479 00:35:38,624 --> 00:35:41,390 알았어, 됐니? 480 00:35:41,390 --> 00:35:44,284 알았다 481 00:35:44,284 --> 00:35:46,352 어디서부터 시작할래? 482 00:35:46,352 --> 00:35:49,207 백화점에서 시작할까 해요 483 00:35:49,207 --> 00:35:53,796 화장품이나 뭐 그런 거요 졸업할 때까지는 우선 파트타임으로요 484 00:35:53,796 --> 00:35:56,088 진심이니? 485 00:35:56,088 --> 00:36:00,684 아빠도 미래에 대해 생각하셔야 해요 저처럼요 486 00:36:00,684 --> 00:36:02,326 미래라고? 487 00:36:02,326 --> 00:36:06,121 가문의 미래 말예요 488 00:36:06,121 --> 00:36:09,458 제발 다시 아빠 딸이 되게 해주세요 489 00:36:15,323 --> 00:36:20,416 오드리 490 00:36:38,583 --> 00:36:42,941 벤자민 혼입니다 491 00:36:42,941 --> 00:36:45,910 전화 받아야 된단다 492 00:36:45,910 --> 00:36:49,523 알았어요 493 00:36:49,523 --> 00:36:54,218 고마워요 아빠 494 00:37:00,533 --> 00:37:05,385 고맙다 오드리 495 00:37:11,342 --> 00:37:13,889 어디 갔었어? 496 00:37:13,889 --> 00:37:17,949 30분 뒤 강가에서 봐 497 00:37:17,949 --> 00:37:20,148 신중하게 처신해 498 00:37:20,148 --> 00:37:22,667 트윈 픽스 보안관 사무소 499 00:37:24,794 --> 00:37:29,090 새가 나왔어요 루이스 암스트롱, 잉꼬네요 500 00:37:29,090 --> 00:37:30,316 따로 빼둬 501 00:37:30,316 --> 00:37:33,249 쿠퍼 수사관님, 고든 콜에게서 전화왔어요 502 00:37:33,249 --> 00:37:34,358 쿠퍼입니다 503 00:37:34,358 --> 00:37:39,743 앨버트가 로라 파머의 위에서 찾아낸 플라스틱 물체를 재구성한 결과를 팩스로 보내는 중이야 504 00:37:39,743 --> 00:37:45,563 또 어깨의 물린 자국과 흔적이 앵무새나 구관조 것이라고 결론지었네 505 00:37:45,563 --> 00:37:49,242 최신 소식은 그게 다야 506 00:37:49,242 --> 00:37:50,860 이거 봐요 507 00:37:50,860 --> 00:37:53,031 "J"란 글자가 찍혀 있군 508 00:37:53,031 --> 00:37:55,328 포커 칩이네요 509 00:37:55,328 --> 00:37:57,355 "애꾸눈 잭"이로군요 510 00:37:57,355 --> 00:37:59,347 월도! 511 00:37:59,347 --> 00:38:02,928 월도란 이름의 구관조예요 512 00:38:02,928 --> 00:38:05,447 자크 리노의 새예요 513 00:38:05,447 --> 00:38:07,992 집 주소를 알아오지요 514 00:38:07,992 --> 00:38:13,926 여러분, 동일 조사 대상과 관계된 두 가지 개별 사건이 동시에 일어난 경우 515 00:38:13,926 --> 00:38:17,346 극도로 주의를 기울여야 합니다 516 00:38:17,346 --> 00:38:19,273 가택 방문하러 갑시다 517 00:38:48,430 --> 00:38:54,031 자크, 해리 트루먼이다! 문 열어! 518 00:39:02,521 --> 00:39:06,437 - 옆쪽으로 돌아나갔는데요 - 가서 잡아 519 00:39:14,058 --> 00:39:16,048 현장검증 시작해야죠 이 방을 봉인합시다 520 00:39:16,048 --> 00:39:18,980 - 해리 - 호크 521 00:39:18,980 --> 00:39:21,534 도망갔어요. 숲에서 놓쳤어요 522 00:39:21,534 --> 00:39:24,031 해리 523 00:39:27,256 --> 00:39:31,651 "LJ" 리오 존슨. 리오 존슨과 자크 리노 524 00:39:31,651 --> 00:39:33,720 연결점을 찾았군요 525 00:39:56,279 --> 00:39:58,120 멋지군 리오, 아주 멋져 526 00:39:58,120 --> 00:40:01,924 새빨간 스포츠카를 타고 몰래 만나러 오다니, 멋져 527 00:40:01,924 --> 00:40:03,895 맘에 안들면 딴 사람 알아봐 528 00:40:03,895 --> 00:40:05,600 안돼, 행크 말로는 자넨 재능이 있다더군 529 00:40:05,600 --> 00:40:09,944 그의 말은 믿지만, 리오.. 자네의 접근 방식은 완전히 잘못됐어 530 00:40:09,944 --> 00:40:13,136 팔자 확 바꿀 기회가 바로 코앞에 있는데 531 00:40:13,136 --> 00:40:17,878 자동차 왁스랑 몇푼 안되는 마약거래에나 정신팔다니 532 00:40:17,878 --> 00:40:21,553 난 1만 달러가 필요해 당신한텐 푼돈일지 몰라도 나한텐 아냐 533 00:40:21,553 --> 00:40:26,526 본드 흡입하는 얼간이들이랑 거래하고 있지? 534 00:40:26,526 --> 00:40:29,713 리노 형제? 그 콤비는 내가 끝장냈지 535 00:40:29,713 --> 00:40:32,463 저건 버니야 536 00:40:32,463 --> 00:40:38,518 자크는 캐나다로 돌아갔어 우린 오랫동안 얘기를 했고 그는 거기 머무르기로 했어 537 00:40:38,518 --> 00:40:40,835 자크가 둘 중에 더 머리가 좋은 녀석이었지 538 00:40:40,835 --> 00:40:44,007 버니는 오늘 아침 보석금 내고 풀려났어 539 00:40:44,007 --> 00:40:49,089 고 버너드가 자네 이름을 불었나? 540 00:40:49,089 --> 00:40:52,054 그러는 날엔 죽여버리겠다고 말했었지 541 00:40:52,054 --> 00:40:53,813 그래서, 불었어? 542 00:40:53,813 --> 00:40:58,548 아니, 그놈은 날 믿지 말았어야 했지 말했듯이, 버니는 그리 똑똑하지 않았어 543 00:40:58,548 --> 00:41:03,709 좋아, 마지막 기회야 리오 날 실망시키지 마 544 00:41:03,709 --> 00:41:05,580 제재소? 545 00:41:05,580 --> 00:41:07,189 간단하게 해 546 00:41:07,189 --> 00:41:10,159 보험 조사원들이 "방화"란 글자를 읽어낼 만큼 명백하게 흔적을 남겨 547 00:41:10,159 --> 00:41:13,026 6피트 높이에 글자를 아로새기라니까 548 00:41:13,026 --> 00:41:15,831 약속한 돈은? 549 00:41:15,831 --> 00:41:17,598 나머지는 일 끝나고 주지 550 00:41:17,598 --> 00:41:23,807 3일 뒤에 하는 거야, 알겠지? 551 00:41:24,813 --> 00:41:26,985 파머 부인이 목걸이에 대해 안다면... 552 00:41:26,985 --> 00:41:28,195 어떻게? 어떻게 알고 있지? 553 00:41:28,195 --> 00:41:33,293 누군가 그걸 집는 영상을 봤대 554 00:41:33,293 --> 00:41:36,637 다나 555 00:41:36,637 --> 00:41:39,193 다나, 여기 없어 556 00:41:39,193 --> 00:41:42,842 누군가 우릴 본 게 분명해 그때 누군가 우릴 미행한 거야 557 00:41:42,842 --> 00:41:46,710 어떻게? 파머 부인은 어떻게 알았지? 558 00:41:46,710 --> 00:41:50,013 로라 말로는, 엄마가 좀 이상하다고 했어 559 00:41:50,013 --> 00:41:54,599 영상을 보거나 꿈을 꾸곤 했대 로라도 마찬가지고 560 00:42:01,960 --> 00:42:03,426 누군가에게 털어놔야 해 561 00:42:03,426 --> 00:42:05,758 경찰 말이야? 562 00:42:05,758 --> 00:42:08,691 만일 그게 살인자였다면 그는 우리가 알고 있다는 걸 알아.. 563 00:42:08,691 --> 00:42:14,620 경찰은 로라를 사랑하지 않아 우리 말고는 아무도 그앨 사랑하지 않아 564 00:42:14,620 --> 00:42:17,625 그애가 자꾸만 눈앞에서 아른거려 565 00:42:17,625 --> 00:42:21,964 그앨 얼핏 본 것 같은 느낌이 들어 566 00:42:21,964 --> 00:42:24,555 가끔은 정말로 그앨 본 것 같아 567 00:42:24,555 --> 00:42:29,109 제임스 잘 들어 우린 그앨 죽인 자를 알아내야 해 568 00:42:29,109 --> 00:42:31,612 이건 우리 문제야 569 00:42:31,612 --> 00:42:40,452 로라 뿐 아니라 우리를 위해서야 570 00:42:49,512 --> 00:42:57,147 제임스, 네 곁에 있고 싶어 571 00:43:12,440 --> 00:43:13,566 여보세요 572 00:43:13,566 --> 00:43:16,240 - 조시, 나예요 - 안녕 573 00:43:16,240 --> 00:43:20,937 파머 사건에 돌파구를 찾았어요 빠져나올 수가 없어요 574 00:43:20,937 --> 00:43:23,151 보고 싶어요. 할 얘기가 있어요 575 00:43:23,151 --> 00:43:24,935 나도 그래요, 그런데.. 576 00:43:24,935 --> 00:43:29,402 조시, 오늘 오후 "삼림 폭포" 모텔에 갔어요? 577 00:43:29,402 --> 00:43:33,632 난.. 가야 했어요. 내일 전화해요 578 00:43:33,632 --> 00:43:35,202 안녕 579 00:43:40,601 --> 00:43:43,906 호각을 불어요, 조시 하루 일이 끝나는 시간이죠 580 00:43:43,906 --> 00:43:47,284 일은 어땠어요, 피트? 581 00:43:47,284 --> 00:43:50,411 나무 좀 자르고, 재목 좀 만들고.. 582 00:43:50,411 --> 00:43:55,101 - 너무 피곤해서... - "말을 먹을 수 있겠어요" (eat a horse) (올바른 표현은 "eat like a horse") 583 00:43:55,101 --> 00:44:00,320 - 칠면조 샌드위치 만들어 줄께요 - 그거 좋군요 조시 584 00:44:00,320 --> 00:44:03,088 - 캐서린 자나요? - 네 585 00:44:03,088 --> 00:44:07,558 그럼 마요네즈 좀 발라줘요 586 00:44:07,558 --> 00:44:12,859 조시, 저.. 물고기 어떻게 생각해요? 587 00:44:12,859 --> 00:44:13,872 먹는 거요? 588 00:44:13,872 --> 00:44:24,340 아니, 잡는 거요. 낚시 협회에서 매년 개최하는 대회가 곧 있는데, 난 지난해 챔피언이죠 589 00:44:24,340 --> 00:44:30,101 올해 혼성 복식 부문이 새로 추가되었는데 590 00:44:30,101 --> 00:44:36,590 만일.. 당신이 관심이 있다면.. 어때요 591 00:44:36,590 --> 00:44:40,385 나랑 파트너 안할래요? 592 00:44:40,385 --> 00:44:43,478 피트, 전 낚시는 전혀 몰라요 593 00:44:43,478 --> 00:44:48,196 조시, 고기는 나 혼자 잡아도 충분해요 594 00:44:48,196 --> 00:44:49,949 어떻게 생각해요? 595 00:44:49,949 --> 00:44:54,720 그러죠 피트, 참가할께요 596 00:44:54,720 --> 00:44:57,238 조시, 당신은 정말 좋은 여자요 597 00:44:57,238 --> 00:44:58,559 여기 있소 598 00:44:58,559 --> 00:45:00,935 난 자러 가야겠소 599 00:45:00,935 --> 00:45:04,616 - 잘 자요 피트 - 잘 자요 조시 600 00:45:44,469 --> 00:45:45,785 여보세요 601 00:45:45,785 --> 00:45:48,269 내 편지 받았소? 602 00:45:48,269 --> 00:45:49,660 네 603 00:45:53,246 --> 00:45:57,400 담에 또 연락하지