1
00:01:48,500 --> 00:01:51,726
네, 머리가 길었어요
2
00:01:51,726 --> 00:01:58,570
회색에 지저분한 장발
3
00:02:09,151 --> 00:02:14,035
로라 침대 발치에서 그 남자를 봤어요
4
00:02:14,035 --> 00:02:16,453
마치 짐승 같았어요
5
00:02:16,453 --> 00:02:17,830
전에 이 남자를 본 적이 있습니까?
6
00:02:17,830 --> 00:02:20,686
아뇨, 한 번도
7
00:02:20,686 --> 00:02:23,967
그 얼굴이라니, 세상에, 그 얼굴..
8
00:02:23,967 --> 00:02:28,354
새러, 목걸이 얘기는 했소?
9
00:02:28,354 --> 00:02:30,080
그 얘기 듣고 싶으실 겁니다
10
00:02:30,080 --> 00:02:31,959
목걸이라뇨?
11
00:02:31,959 --> 00:02:35,682
아내는 두 개의 영상을 봤어요
12
00:02:35,682 --> 00:02:38,273
새러, 얘기해 보세요
13
00:02:38,273 --> 00:02:42,730
리랜드? 리랜드?
14
00:02:42,935 --> 00:02:44,858
새러
15
00:02:46,652 --> 00:02:49,924
밤이었어요
16
00:02:49,924 --> 00:02:54,357
손전등 불빛이 땅 위를 비추며 움직였죠
17
00:02:54,357 --> 00:03:02,655
장갑 낀 손이 돌을 들어올리고
18
00:03:02,655 --> 00:03:08,808
반으로 쪼개진 목걸이를 집었어요
19
00:03:08,808 --> 00:03:12,475
로라 것이었죠
20
00:03:12,257 --> 00:03:17,325
사랑으로의 초대
21
00:03:21,631 --> 00:03:23,923
피하지 말아요, 체트
22
00:03:23,923 --> 00:03:30,996
당신도 우리 사이에 아직 뭔가
있다는 걸 알죠. 항상 그럴 거예요
23
00:03:30,996 --> 00:03:38,337
제발 에메럴드. 맞는 말이지만
난 당신 여동생과 결혼했고, 이건 옳지 않아요
24
00:03:38,337 --> 00:03:42,192
절대로 헤어질 수 없다고 항상 말했으면서...
25
00:03:42,192 --> 00:03:44,449
안녕 루시, 어떻게 돼가?
26
00:03:44,449 --> 00:03:47,611
제이드 덕분에 재러드는 자살을 포기하고
27
00:03:47,611 --> 00:03:50,836
타워즈를 에메럴드 대신 제이드에게 남긴다는
내용으로 유언장을 변경했어요
28
00:03:50,836 --> 00:03:52,308
그러나 에메럴드가 그 사실을 알고
29
00:03:52,308 --> 00:03:56,301
체트에게 새 유언장을 달라고 유혹하고 있어요
없애 버리려고요
30
00:03:56,301 --> 00:03:58,517
몬태나는 밤중에 재러드를 죽일 계획이죠
31
00:03:58,517 --> 00:04:01,035
타워즈를 에메럴드와 자기 걸로 만들려고
32
00:04:01,035 --> 00:04:04,829
제 생각엔 그녀가 그를 배반할 것 같은데
그는 아직 깨닫지 못하고 있죠
33
00:04:04,829 --> 00:04:06,452
불쌍한 체트
34
00:04:06,452 --> 00:04:09,085
여기.. 일이 어떻게 되어가냐고
35
00:04:09,085 --> 00:04:12,388
쿠퍼 수사관은 닥터 자코비와 회의실에 있어요
36
00:04:12,388 --> 00:04:15,088
고마워
37
00:04:15,088 --> 00:04:19,446
루시, 지난 밤 왜 같이 지내지 못했지?
38
00:04:19,446 --> 00:04:24,213
커피 드실래요, 브래넌 보안관대리?
39
00:04:37,471 --> 00:04:41,600
로라 파머는 코카인 중독 때문에
당신 병원에 다녔나요?
40
00:04:41,600 --> 00:04:47,428
협조하고 싶지만.. 좀 문제가 있군요
41
00:04:47,428 --> 00:04:54,415
의사와 환자간의 비밀준수의무를
피해갈 방법이 있을 텐데요
42
00:04:54,415 --> 00:04:58,261
문제가 있어서 당신 병원에
다녔다고 하면 괜찮을까요?
43
00:04:58,261 --> 00:05:00,080
네
44
00:05:00,080 --> 00:05:02,395
성적인 문제였나요?
45
00:05:02,395 --> 00:05:12,039
쿠퍼 수사관, 이 사회의 모든
문제가 성과 관련이 있죠
46
00:05:13,053 --> 00:05:15,532
티벳
47
00:05:15,532 --> 00:05:22,213
나도 동양에 대해 지속적인 관심이
있지만 하와이까지죠
48
00:05:22,213 --> 00:05:29,888
고대 하와이인들은 깊은 혼란에서 오는 고통을
경감하려고 생강뿌리의 진정효과에 자주 의지했죠
49
00:05:29,888 --> 00:05:34,274
거의 성적인 문제였죠
50
00:05:34,274 --> 00:05:37,743
생강은 중독성이 없지만 코카인은 있죠
51
00:05:37,743 --> 00:05:45,323
로라 파머가 약물을 찾았다는 건
미심쩍긴 해도 긍정적인 신호예요
52
00:05:45,323 --> 00:05:48,595
당신이 로라 파머를 매우 아꼈다는 걸 압니다
53
00:05:48,595 --> 00:05:51,712
그런데 왜 협조하지 않는 거죠
54
00:05:51,712 --> 00:06:01,820
평생 개인적으로 이 일을 조사할 겁니다
55
00:06:01,820 --> 00:06:06,665
로라는 비밀이 많았죠
56
00:06:06,665 --> 00:06:12,214
굳게 벽을 쌓고 절대로 마음을 열지 않았죠
57
00:06:12,214 --> 00:06:16,859
6개월간 만났지만
도저히 벽을 허물 수 없었어요
58
00:06:16,859 --> 00:06:20,945
비참한 실패였죠
59
00:06:20,945 --> 00:06:27,058
바비 브릭스나 제임스 헐리에
대해 얘기하던가요?
60
00:06:27,058 --> 00:06:30,262
걔들은 남자애들이오, 로라는 여자였고
61
00:06:30,262 --> 00:06:33,782
로라는 살해된 날 밤 세 명의
남자와 성관계를 했죠
62
00:06:33,782 --> 00:06:37,415
당신도 그 중 하나였나요?
63
00:06:37,415 --> 00:06:38,949
아뇨
64
00:06:38,949 --> 00:06:41,213
누가 로라를 죽였죠?
65
00:06:41,213 --> 00:06:43,892
로라가 죽은 다음날 밤
66
00:06:43,892 --> 00:06:48,770
로라가 전에 얘기했던 남자를 미행했죠
67
00:06:48,770 --> 00:06:51,316
그는 빨간 코벳을 타고 있었어요
68
00:06:51,316 --> 00:06:55,748
오래된 제재소 길까지 미행하다 놓쳤죠
69
00:06:55,748 --> 00:06:59,506
그게 전부요
70
00:06:59,506 --> 00:07:01,896
고든 콜이라는 사람에게서 전화가 왔어요
71
00:07:01,896 --> 00:07:04,685
전화 기다리고 계실 거라던데요
연결할까요?
72
00:07:04,685 --> 00:07:07,045
연결해 주세요
73
00:07:07,045 --> 00:07:11,169
감사합니다. 다 끝났어요
74
00:07:11,631 --> 00:07:14,462
계속 여기 계실 거죠?
75
00:07:14,462 --> 00:07:17,994
페블 해안으로 긴 여행을 계획중이지만
76
00:07:17,994 --> 00:07:21,037
이달 말까지는 여기 있을 겁니다
77
00:07:21,037 --> 00:07:23,710
느긋하게 가려고요
78
00:07:23,710 --> 00:07:25,507
리오 존슨이 빨간 코벳을 몰지요?
79
00:07:25,507 --> 00:07:26,871
그래요
80
00:07:26,871 --> 00:07:29,224
자크 리노는 어떻게 되어 가죠?
81
00:07:29,224 --> 00:07:30,674
전국에 지명수배를 했어요
82
00:07:30,674 --> 00:07:34,701
동생은 오늘 아침 보석됐어요
그놈에게도 감시를 붙여놨죠
83
00:07:34,701 --> 00:07:39,363
해리, 내 상관이에요
84
00:07:39,363 --> 00:07:40,625
안녕하세요 고든, 어떻게 됐죠?
85
00:07:40,625 --> 00:07:46,844
쿠퍼, 뭐부터 시작할까? 파머 여자애?
앨버트의 새 친구라는 해리 트루먼?
86
00:07:46,844 --> 00:07:48,117
로라 파머부터 하죠
87
00:07:48,117 --> 00:07:49,694
앨버트는 매우 바빴다네
88
00:07:49,694 --> 00:07:55,378
팔 위쪽에서 찾아낸 밧줄은 흔한 거였어
"핀리의 가는 밧줄"
89
00:07:55,378 --> 00:07:57,040
팔목을 묶었던 밧줄은요?
90
00:07:57,040 --> 00:08:00,311
딱 일치하는 게 없어
91
00:08:00,311 --> 00:08:02,085
어깨에 있던 자국은 새한테 물린 거야
92
00:08:02,085 --> 00:08:03,283
새라고요?
93
00:08:03,283 --> 00:08:07,528
위에서 찾아낸 플라스틱 조각을
재구성한 결과를 팩스로 보낼 거야
94
00:08:07,528 --> 00:08:10,197
좋아요, 결과를 애타게 기다린다고
앨버트에게 전해주세요
95
00:08:10,197 --> 00:08:11,997
이제 나쁜 소식이야
96
00:08:11,997 --> 00:08:17,805
앨버트와 트루먼 보안관 사이에
있었던 사건에 대해 보고서를 받았어
97
00:08:17,805 --> 00:08:20,058
앨버트는 보안관 배지를 뺏고 싶어한다네
98
00:08:20,058 --> 00:08:24,293
고든, 어떻게 된 거냐면요
앨버트가 어떤지 알잖아요
99
00:08:24,293 --> 00:08:28,766
내 생각엔, 트루먼 보안관이 그 전날
때리지 않은 것만도 성자같은 인내심이었어요
100
00:08:28,766 --> 00:08:30,682
앨버트는 이 사건을
검찰에 넘기고 싶어하네
101
00:08:30,682 --> 00:08:32,973
- 싹 잊어버리세요
- 쿠퍼?
102
00:08:32,973 --> 00:08:37,412
앨버트한테 이 건 계속 물고 늘어질 거라면
나도 워싱턴까지 끝까지 쫓아갈 거라고 말해요
103
00:08:37,412 --> 00:08:42,366
- 쿠퍼? 흥분하지 말게. 이만 끊겠네
- 나중에 얘기하죠, 고든
104
00:08:42,366 --> 00:08:46,752
고마워요.. 어젯밤 잠을 못 이뤘어요
105
00:08:46,752 --> 00:08:55,359
내가 여기 있는 한, 내가 데려온 닳아빠진 도시인이
상부에 고자질하는 건 걱정 안해도 돼요
106
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
내가 꿈 속에서 봤던 남자야
107
00:08:57,286 --> 00:08:58,961
이 남자를 봤다고요?
108
00:08:58,961 --> 00:09:03,153
내 꿈과 새러 파머의 영상이
연결되어 있다는 직감이 들었죠
109
00:09:03,153 --> 00:09:05,935
오늘 아침 그녀에게 영향을 미칠까봐
같이 안갔어요
110
00:09:05,935 --> 00:09:08,020
나는 강한 텔레파시를 보내거든요
111
00:09:08,020 --> 00:09:09,405
미간이 좀더 좁았어요
112
00:09:09,405 --> 00:09:14,961
호크 보안관대리가 찾아요, 수사관님
113
00:09:14,961 --> 00:09:16,893
호크
114
00:09:16,893 --> 00:09:22,369
잘했어요, 거기 있어요
이동하거든 따라가요
115
00:09:22,369 --> 00:09:26,025
12번 고속도로 동쪽으로
"삼림 폭포" 모텔까지 얼마나 걸리죠?
116
00:09:26,025 --> 00:09:27,201
- 30분쯤이요
- 10분이면 가요
117
00:09:27,201 --> 00:09:31,506
- 얼마나 속도를 내느냐에 따라 다르죠
- 호크가 외팔이 사내를 찾았어요
118
00:09:31,506 --> 00:09:35,448
삼림 폭포 모텔
119
00:09:42,034 --> 00:09:47,126
경찰 애인 앞에서 금고를 여는
조시의 낯짝을 보고 싶었는데
120
00:09:47,126 --> 00:09:49,718
장부 두 권을 보여주려고 했지만..
121
00:09:49,718 --> 00:09:53,415
거기엔 조작된 장부밖에 없었지
122
00:09:53,415 --> 00:09:56,944
파산으로 이끄는 장부는 어딨지?
123
00:09:56,944 --> 00:10:00,425
숨길 장소는 한 곳만이 아니야
삶은 계속되지
124
00:10:00,425 --> 00:10:04,231
이층 내 책상에 뒀어
신이여 용서해 주소서
내 사랑 제발...
125
00:10:04,231 --> 00:10:07,102
맨 윗서랍에 이중바닥 장치가 되어 있지
126
00:10:07,102 --> 00:10:13,280
얼간이 피트도 그건 몰라
127
00:10:13,280 --> 00:10:15,416
배고프네
128
00:10:15,416 --> 00:10:21,443
분명히 말하겠는데
난 그날 저녁 공기총을 피하면서
아마존에서 싸움질하지 않았어
129
00:10:21,443 --> 00:10:28,168
이 촌구석의 곰팡내나는 농장에서
룸 서비스는 지나친 기대겠지
130
00:10:28,168 --> 00:10:33,250
그레이트 노던 호텔의
특실 스위트룸이 더 좋지?
131
00:10:33,250 --> 00:10:37,322
빌어먹을 제재소에
불지르러 가는 게 더 좋아
132
00:10:43,463 --> 00:10:46,702
해리, 놈은 모텔에 있어요
133
00:10:46,702 --> 00:10:49,586
101호고, 성은 제라드예요
134
00:10:49,586 --> 00:10:55,100
제재소에 화재가 났을 때
우리가 원하는 헤드라인은
135
00:10:55,100 --> 00:11:00,009
조시 패커드가 보험금을 노리고
파산위기의 제재소에 불을 질렀다는 내용이지
136
00:11:00,009 --> 00:11:05,802
숲에서 소세지 굽다가 불냈다는 게 아니라
137
00:11:14,667 --> 00:11:18,468
제라드 씨, 경찰입니다, 문 열어요
138
00:11:20,480 --> 00:11:22,863
젠장!
139
00:11:25,129 --> 00:11:29,160
총소리야, 심상치 않은데
140
00:11:30,843 --> 00:11:33,847
제라드 씨?
141
00:11:35,016 --> 00:11:37,066
- 움직이지 마!
- 당신들 뭐야!
142
00:11:37,066 --> 00:11:41,923
손 이쪽으로 내밀어, 볼 수 있게
143
00:11:48,421 --> 00:11:52,019
핏자국이 보이거든 알려줘
144
00:11:52,019 --> 00:11:57,788
엘비스를 씻겨야겠어
145
00:12:08,856 --> 00:12:13,071
애꾸눈 잭
146
00:12:16,079 --> 00:12:18,038
이 남자를 모른다니 무슨 소리요?
알고 있으면서
147
00:12:18,038 --> 00:12:22,131
모릅니다. 한번도 본 적이 없어요
148
00:12:22,131 --> 00:12:25,438
하지만.. 누구랑 닮은 것 같긴 하네요
149
00:12:25,438 --> 00:12:28,032
제라드 씨, 밥이란 이름의 친구가 있나요?
150
00:12:28,032 --> 00:12:30,561
밥 라이데커는 내 가장 친한 친구죠
151
00:12:30,561 --> 00:12:32,578
지난 이틀간 왜 병원에 왔죠?
152
00:12:32,578 --> 00:12:33,787
밥이 혼수상태예요
153
00:12:33,787 --> 00:12:38,883
3일 전 로타운의 술집 밖에서
얻어맞은 라이데커란 자가 있어요
154
00:12:38,883 --> 00:12:40,600
그게 밥이예요
155
00:12:40,600 --> 00:12:42,103
당신 친구 밥은 의사입니까?
156
00:12:42,103 --> 00:12:44,851
이 지역 최고의 수의사죠
157
00:12:44,851 --> 00:12:47,529
감사합니다
158
00:12:47,529 --> 00:12:51,346
깨끗해요, 전과도 영장도 없어요
159
00:12:51,346 --> 00:12:54,679
이 자의 차를 조사해
160
00:12:54,679 --> 00:12:56,219
미들네임이 마이클이군요?
161
00:12:56,219 --> 00:12:57,593
삼촌의 이름을 따서 지었죠
162
00:12:57,593 --> 00:12:59,100
어쩌다 팔을 잃었죠?
163
00:12:59,100 --> 00:13:05,742
자동차 사고로요. 멤피스에서..
어딘가로 가던 길이었죠
164
00:13:05,742 --> 00:13:10,108
약을 팔러요, 괜찮은 직업이죠
165
00:13:12,263 --> 00:13:15,810
요즘 팔러 다니는 거요
누구나 신발이 필요하지요
166
00:13:15,810 --> 00:13:17,693
전부 오른발용 뿐인데요
167
00:13:17,693 --> 00:13:19,831
이건 내 견본 가방이요
168
00:13:19,831 --> 00:13:22,385
배송은 2일 이내로 보증하죠
169
00:13:22,385 --> 00:13:25,382
혹시 서에서 신발 안 필요하세요?
다 맞춰 드리죠
170
00:13:25,382 --> 00:13:28,846
잘린 팔에 문신이 있었나요?ㅡㅑㅇ
171
00:13:28,846 --> 00:13:33,046
이게 다 뭡니까? 난 신발 행상이오
172
00:13:33,046 --> 00:13:36,246
진정해요 제라드 씨
그저 질문을 한 것 뿐이오
173
00:13:36,246 --> 00:13:38,875
말 안해도 다 알아낼 수 있습니다
174
00:13:38,875 --> 00:13:44,698
뭐였죠?
175
00:13:44,698 --> 00:13:54,085
엄마..라고 썼소
176
00:14:01,152 --> 00:14:02,280
뭔데?
177
00:14:02,280 --> 00:14:07,536
내가 여기 왔을 때 이미 차 한 대가
감시중이었어요, 조시 패커드였죠
178
00:14:07,536 --> 00:14:11,684
트윈 픽스 고등학교
179
00:14:23,788 --> 00:14:28,435
몇 가지 조사를 하던 중이었어
180
00:14:28,435 --> 00:14:31,537
사회에 나가면 대수학 따윈 없다는 걸 깨달았어
181
00:14:31,537 --> 00:14:35,442
도망쳐서 서커스단에라도 들어가지 그래
182
00:14:35,442 --> 00:14:40,392
도망? 더 좋은 생각이 있어
183
00:14:40,392 --> 00:14:45,147
검은 머리에 키크고 잘생긴 이방인과
열렬한 사랑에 빠지는 거야
184
00:14:45,147 --> 00:14:50,317
미스테리와 국제적인 음모로 가득찬
삶으로 날 데려가는 거지
185
00:14:50,317 --> 00:14:54,410
FBI 수사관 말이니? 꿈깨렴
186
00:14:54,410 --> 00:14:57,434
어쩌면..
187
00:14:57,434 --> 00:15:00,593
내가 그의 이상형이란 걸 깨달을지도 몰라
188
00:15:00,593 --> 00:15:03,332
내가 로라를 죽인 자를
알아내는 걸 도울 테니까
189
00:15:03,332 --> 00:15:05,399
- 그래?
- 응
190
00:15:05,399 --> 00:15:07,739
너도 날 도와야 해
191
00:15:07,739 --> 00:15:11,891
사실 : 로라는 바비 몰래
제임스 헐리와 사귀었어
192
00:15:11,891 --> 00:15:13,171
그래서 어쨌다는 거야?
193
00:15:13,171 --> 00:15:16,303
그럼 그게 사실이군
194
00:15:16,303 --> 00:15:19,862
사실 : 로라는 코카인을 했어
195
00:15:19,862 --> 00:15:23,132
별로 대단한 비밀은 아닌가보군
196
00:15:23,132 --> 00:15:28,091
난 네 반만큼도 로라를 모르지만
내막은 알아, 로라는 질이 나빴어
197
00:15:28,091 --> 00:15:32,267
날 도와줄 거야?
198
00:15:32,267 --> 00:15:35,871
그외엔 뭘 알아냈어, 셜록?
199
00:15:35,871 --> 00:15:41,996
장례식날 아침, 닥터 자코비가 오빠 조니랑
얘기하고 있었어. 장례식에 가도록 설득하려고
200
00:15:41,996 --> 00:15:45,880
조니한테 로라가 더 좋은 곳에 있다는 둥
어쩌구저쩌구 하더군
201
00:15:45,880 --> 00:15:54,917
로라가 자기 환자였으니까 알고 있는 거야
202
00:15:54,917 --> 00:15:56,720
로라가 그의 환자였다고?
203
00:15:56,720 --> 00:16:00,005
또 있어. "애꾸눈 잭"이라고 들어봤어?
204
00:16:00,005 --> 00:16:02,846
말론 브란도 나오는 서부 영화말야?
205
00:16:02,846 --> 00:16:07,065
국경 너머에 있는 곳이야
여자애들이 일하는 데지
206
00:16:07,065 --> 00:16:09,419
로라도 거기서 일했다는 거니?
207
00:16:09,419 --> 00:16:12,956
모르겠어, 하지만 사실이라면
그에 관해 알고 싶지 않니?
208
00:16:12,956 --> 00:16:16,804
몇 가지 의문이 풀리겠지
209
00:16:16,804 --> 00:16:21,649
로라가 그런 데에 있는 걸 상상해 봤어
210
00:16:21,649 --> 00:16:25,785
섬뜩하지만.. 뜨거운 동시에 차가운 것 같아
211
00:16:25,785 --> 00:16:28,456
마치 맨살에 얼음조각을
오랫동안 대고 있는 것처럼..
212
00:16:28,456 --> 00:16:31,184
오드리, 너한테 협조할께
213
00:16:31,184 --> 00:16:36,365
하지만 뭘 찾아내든간에
우리끼리 비밀로 하겠다고 약속해
214
00:16:36,365 --> 00:16:38,988
거래 성립. 어디서부터 시작해야 할지 알아
215
00:16:38,988 --> 00:16:41,747
로네트랑 로라가 같은 데서
일했다는 거 알고 있었어?
216
00:16:41,747 --> 00:16:43,037
아니
217
00:16:43,037 --> 00:16:47,925
우리 아빠 백화점의 향수 매장이야
218
00:17:03,340 --> 00:17:05,635
심리 전에 당신과 행크가 잠시
얘기를 나눌 수 있게 해뒀습니다
219
00:17:05,635 --> 00:17:08,139
남편은 당신이 와서 기뻐하고 있어요
220
00:17:08,139 --> 00:17:10,919
어제 제가 너무 심하게
나가지 않았다면 좋겠군요
221
00:17:10,919 --> 00:17:17,889
당신이 얼마나 큰 도움이 되었는지
남편에게 꼭 말할께요, 무니 씨
222
00:17:37,092 --> 00:17:40,059
얼마동안 당신을 못 봤군, 노마
223
00:17:40,059 --> 00:17:42,065
좀 바빴어요
224
00:17:42,065 --> 00:17:44,653
그래서, 장사는 잘돼요?
225
00:17:44,653 --> 00:17:49,000
네
226
00:17:49,000 --> 00:17:53,570
제발 날 도와줘, 나가고 싶소
227
00:17:53,570 --> 00:17:56,690
이제 시련이 시작되는군
228
00:17:56,690 --> 00:18:01,703
당신한테 부탁할 권리가 없다는 건 잘 알아요
날 못 믿겠지, 하지만...
229
00:18:01,703 --> 00:18:05,089
난 바뀔 거요
230
00:18:05,089 --> 00:18:10,978
맹세하건대, 난 새사람이 됐어요
231
00:18:10,978 --> 00:18:14,614
당신에게 증명할 기회를 줘요
232
00:18:14,707 --> 00:18:17,079
그 장면을 수백번이나 다시 생각해 봤지만
233
00:18:17,079 --> 00:18:19,499
아직도 이유를 모르겠습니다
234
00:18:19,499 --> 00:18:22,341
완벽하게 정상이던 차가 갑자기 제어를 벗어나
235
00:18:22,341 --> 00:18:27,334
길가에서 노숙하던 이름모를
부랑자를 치어 죽였습니다
236
00:18:27,334 --> 00:18:30,318
이게 무슨 운명의 장난인지..
237
00:18:30,318 --> 00:18:33,082
운명의 장난 때문에 투옥된 게 아니오
238
00:18:33,082 --> 00:18:36,388
인정합니다.. 하지만 그건 운명이었어요
239
00:18:36,388 --> 00:18:39,281
좀 이상하지만 날 감옥에 보낸 건
행운의 여신일지도 모르죠
240
00:18:39,281 --> 00:18:41,059
교통사고도 마찬가지고요
241
00:18:41,059 --> 00:18:42,936
요점이 뭡니까?
242
00:18:42,936 --> 00:18:46,612
제가 배상해야 할 게 많다는 걸 압니다
243
00:18:46,612 --> 00:18:49,350
제가 빼앗은 인생
244
00:18:49,350 --> 00:18:54,610
그리고 거의 망쳐진.. 또다른 인생
245
00:18:54,610 --> 00:18:58,743
제닝스 부인, 남편은 힘겨운
복귀를 앞두고 있습니다
246
00:18:58,743 --> 00:19:00,441
어떻게 도울 생각입니까?
247
00:19:00,441 --> 00:19:04,078
트윈 픽스에 더블 R 식당을 갖고 있어요
248
00:19:04,078 --> 00:19:06,520
일자리를 줄 수 있어요
249
00:19:06,520 --> 00:19:10,221
고용주는 까다롭지만 공정하지요
250
00:19:10,221 --> 00:19:14,563
부부로서 같이 살 겁니까?
251
00:19:14,563 --> 00:19:18,282
어쨌든 제 남편이니까요
252
00:19:18,282 --> 00:19:20,580
이상으로 마치겠습니다
253
00:19:20,580 --> 00:19:25,314
본인이 없는 데서 결정을 내릴 겁니다
254
00:19:25,314 --> 00:19:31,783
오늘 5시에 알려드리죠
255
00:19:38,433 --> 00:19:41,971
나중에 봐요
256
00:19:57,355 --> 00:20:02,119
꿈에서, 마이크는 밥과 함께
편의점 위에서 산다고 했죠
257
00:20:02,119 --> 00:20:07,213
쿠퍼, 밤에 잠들기 두렵겠군요
258
00:20:07,213 --> 00:20:15,401
원 스탑 편의점
259
00:20:15,401 --> 00:20:17,612
안녕 호크
260
00:20:19,081 --> 00:20:27,052
- 앤디, 편의점에서 밧줄 좀 사오세요
- 알았어요
261
00:20:29,690 --> 00:20:35,712
라이데커 동물병원
"동물에게 도움을"
262
00:20:39,293 --> 00:20:42,301
아뇨, 이 사람은 라이데커 선생님이 아니에요
263
00:20:42,301 --> 00:20:44,354
여기서 새도 치료하나요?
264
00:20:44,354 --> 00:20:46,569
당연하죠
265
00:20:47,785 --> 00:20:51,329
트윈 픽스엔 여기 말고도
동물병원 많이 있어요
266
00:20:51,329 --> 00:20:56,677
그래요, 하지만 외팔이 친구를
둔 곳은 여기뿐이죠. 해리..
267
00:20:56,677 --> 00:21:02,293
맹렬히 사건을 뒤쫓다 보면
두 지점간의 최단거리가 반드시 직선인 건 아니죠
268
00:21:02,293 --> 00:21:08,007
앤디, 그 "핀리의 가는 밧줄" 뭉치 이리 줘요
269
00:21:08,007 --> 00:21:10,226
루머 부인, 진료기록을 압수해야겠습니다
270
00:21:10,226 --> 00:21:11,886
뭐라고요?
271
00:21:11,886 --> 00:21:18,696
고속도로변 간판만큼이나 명백한 일입니다
로라 파머를 공격한 새는 이 병원 단골이에요
272
00:21:33,972 --> 00:21:36,938
너때문에 너무 마음이 아파
273
00:21:36,938 --> 00:21:40,784
장례식 때 널 지켜보며
가슴이 찢어질 것 같았어
274
00:21:40,784 --> 00:21:46,149
얼마나 널 안아주고 싶었던지
275
00:21:46,149 --> 00:21:55,367
그 제임스 헐리 자식, 나 몰래
로라를 만나고 있었어. 손봐줄 거야
276
00:21:55,367 --> 00:21:58,960
나부터 먼저 해줘
277
00:22:01,606 --> 00:22:06,188
리오는 언제 와?
278
00:22:06,188 --> 00:22:12,425
걱정마 불량소년. 남편 자동차 소리는
1마일 밖에서부터 들을 수 있어
279
00:22:12,425 --> 00:22:17,759
쓸데없는 소리 마 셸리, 어디 갔어?
280
00:22:17,759 --> 00:22:24,194
친구랑 있어, 그 천박한 자크랑
281
00:22:24,194 --> 00:22:27,673
자크라니.. 그게 누구야?
282
00:22:27,673 --> 00:22:30,830
로드하우스에서 일하는
프랑스계 캐나다인 자식말야
283
00:22:30,830 --> 00:22:32,461
리오와 자크?
284
00:22:32,461 --> 00:22:35,608
무슨 일이야?
285
00:22:38,102 --> 00:22:41,447
생각해야 해.. 생각해야 해
286
00:22:41,447 --> 00:22:46,581
나중에 생각해 바비
30분 내에 식당으로 돌아가야 해
287
00:22:46,581 --> 00:22:49,277
할 얘기가 있어
288
00:22:49,277 --> 00:22:51,159
뭔데? 무슨 얘기야?
289
00:22:51,159 --> 00:22:55,229
얼마동안 매달려 조사했었어
나쁜 얘기야
290
00:22:55,229 --> 00:22:57,240
말해봐
291
00:22:57,240 --> 00:23:01,878
리오와 자크는 국경을 넘어
코카인을 공급하고 있어
292
00:23:01,878 --> 00:23:05,634
그.. 그리고 학교에 팔고 있지
293
00:23:05,634 --> 00:23:08,557
그럴 줄 알았지
리오가 뭔가 구린 일과 관계있을 줄 알았어
294
00:23:08,557 --> 00:23:12,459
그들이 로라에게 약을 줬을지도 몰라
295
00:23:12,459 --> 00:23:16,639
바비, 보여줄 게 있어
296
00:23:21,011 --> 00:23:24,904
로라가 살해된 지 이틀 후
리오의 트럭에 있던 거야
297
00:23:24,904 --> 00:23:28,927
리오 옷인 게 확실해?
298
00:23:28,927 --> 00:23:31,720
칼라에 이니셜이 있잖아
299
00:23:31,720 --> 00:23:35,422
옷마다 이니셜을 수놓으라고 시키거든
300
00:23:35,422 --> 00:23:42,230
셸리.. 하늘이 우리 기도를 들어준 걸지도 몰라
301
00:23:42,230 --> 00:23:44,965
무슨 말이야?
302
00:23:44,965 --> 00:23:51,390
알 필요 없어. 이거 내가 가져갈께
303
00:23:51,390 --> 00:23:53,848
넌 이걸 안 본 거야
304
00:23:53,848 --> 00:23:58,118
따라해, 난 이걸 본 적이 없다
305
00:23:58,118 --> 00:24:00,370
난 이걸 본 적이 없다
306
00:24:00,370 --> 00:24:03,226
리오는 우리에게 더이상 문제가 안돼
307
00:24:03,226 --> 00:24:07,843
그저 조용히 그에게서 떨어져 있어
308
00:24:11,703 --> 00:24:13,742
이거 샀어
309
00:24:13,742 --> 00:24:19,056
어떻게 쏘는지 알아?
310
00:24:19,056 --> 00:24:21,880
니가 가르쳐 줄 거라 생각했는데
311
00:24:21,880 --> 00:24:24,471
가르쳐 줘 바비
312
00:24:31,256 --> 00:24:33,587
회의실에 갖다놔
313
00:24:33,587 --> 00:24:38,471
루시, 이 서류들을 전부 뒤져서
새 주인 명단을 만들어
314
00:24:38,471 --> 00:24:40,689
누가 새를 갖고 있는지 어떻게 알죠?
315
00:24:40,689 --> 00:24:44,190
진료카드에 씌어 있겠지
316
00:24:44,190 --> 00:24:47,459
좋아요, 시작할께요
317
00:24:48,384 --> 00:24:51,719
라이데커 병원
318
00:24:51,719 --> 00:24:54,720
쿠퍼 수사관님 정말 죄송해요
왜 그랬는지 정말 모르겠어요
319
00:24:54,720 --> 00:24:56,683
손에서 그냥 총이 미끄러졌어요
320
00:24:56,683 --> 00:24:59,231
앤디, 근무 중에 무기를 사용한 적이 없나요?
321
00:24:59,231 --> 00:25:02,118
네. 한번도요. 무슨 일이었는지
설명 못하겠어요
322
00:25:02,118 --> 00:25:04,205
극도로 긴장했나봐요
323
00:25:04,205 --> 00:25:06,835
연습부족이군요. 해결해야겠네요
324
00:25:06,835 --> 00:25:12,657
앤디, 금고에서 탄약 좀 가져와
아래층 사격장에서 보자구
325
00:25:17,877 --> 00:25:19,911
루시, 무슨 일이 있었는지 들었어?
326
00:25:19,911 --> 00:25:24,389
나 너무 멍청한 거 있지
총을 떨어뜨렸는데 발사됐거든
327
00:25:24,389 --> 00:25:25,933
괜찮아?
328
00:25:25,933 --> 00:25:27,659
응 그런 것 같지만..
329
00:25:27,659 --> 00:25:36,669
더 잡담하고 싶지만 이 서류를 조사하라는
명령을 받았어. 그러니 이만 실례
330
00:25:37,847 --> 00:25:40,635
로라 파머의 살인은 사악하며 계획적이었죠
331
00:25:40,635 --> 00:25:43,743
용의자를 잡을 때
어떤 일이 일어날 지 알 수 없어요
332
00:25:43,743 --> 00:25:45,127
모텔에서 앤디의 불운을 보고 났더니
333
00:25:45,127 --> 00:25:48,510
다들 화기를 편안하고 자신있게 다루는지
철저하게 확인하고 싶어졌어요
334
00:25:48,510 --> 00:25:49,790
멋진 총이군요
335
00:25:49,790 --> 00:25:53,397
정부 지급품이지만 몇 군데 손봤죠
336
00:25:53,397 --> 00:25:56,437
루시가 앤디에게 화난 지 얼마나 됐죠?
337
00:25:56,437 --> 00:25:57,430
바디 랭귀지?
338
00:25:57,430 --> 00:26:00,045
이번엔 확성기에 대고 소리지르던데요
339
00:26:00,045 --> 00:26:05,121
- 6발씩 쏴, 앤디부터 시작해
- 좋아요
340
00:26:05,121 --> 00:26:07,300
루시와의 문제 우리한테
털어놓지 그래요, 앤디?
341
00:26:07,300 --> 00:26:09,179
어떻게 알았죠?
342
00:26:09,179 --> 00:26:11,970
이제 남은 비밀이 얼마 없어
343
00:26:11,970 --> 00:26:15,212
나와 말도 안하려고 해요
왜 그러는지 모르겠어요
344
00:26:15,212 --> 00:26:20,326
왜, 뭣때문에 그러는지..
도저히 이해를 못하겠어요
345
00:26:20,326 --> 00:26:23,392
논리적으론 설명이 안돼요, 앤디
346
00:26:23,392 --> 00:26:27,151
태초부터 여자는 남자와
전혀 다르게 설계되었으니까
347
00:26:27,151 --> 00:26:32,956
- 그 말이 맞아요
- 맞아. 호크, 앤디
348
00:26:34,238 --> 00:26:35,578
속사
349
00:26:50,907 --> 00:26:54,260
호크, 6발 모두 명중, 2명 죽임
높은 점수군요
350
00:26:54,260 --> 00:26:57,135
앤디
351
00:26:57,135 --> 00:27:00,329
연습을 많이 해야겠네요
352
00:27:00,329 --> 00:27:03,206
일주일에 3번 1시간씩 연습하세요
해리, 그렇게 해 주시겠어요
353
00:27:03,206 --> 00:27:05,799
그러죠
354
00:27:05,799 --> 00:27:09,972
기운내요 앤디
355
00:27:09,972 --> 00:27:11,773
결혼한 적 있어요 쿠퍼?
356
00:27:11,773 --> 00:27:15,063
아뇨.. 전에 누군가를 알았죠
357
00:27:15,063 --> 00:27:22,872
내가 서약과 책임, 위험을
이해하도록 도와주었고
358
00:27:22,872 --> 00:27:25,962
상심의 아픔을 가르쳐 준 사람이죠
359
00:27:40,672 --> 00:27:43,266
어떤 여인은 당신을 독수리처럼 날게 해 주고
360
00:27:43,266 --> 00:27:46,391
다른 여인은 사자의 힘을 주지만
361
00:27:46,391 --> 00:27:51,948
인생에 오직 한 여인만이 당신의 마음을
경이와 지혜로 채워줄 수 있죠
362
00:27:51,948 --> 00:27:54,714
당신이 아는 유일한 기쁨
363
00:27:54,714 --> 00:27:57,262
여자친구에게 편지로 썼던 얘기예요
364
00:27:57,262 --> 00:27:58,804
이 지방 아가씨인가요?
365
00:27:58,804 --> 00:28:04,829
다이앤 샤피로, 브랜다이스 대학 박사
366
00:28:04,829 --> 00:28:10,309
해리, 한발 빗나가고 5발 명중
3명 죽임, 대단하군요
367
00:28:13,592 --> 00:28:15,530
4발만 명중?
368
00:28:15,530 --> 00:28:18,355
눈에 4발, 양쪽 콧구멍에 한발씩
369
00:28:18,355 --> 00:28:19,526
멋진 패턴이군요
370
00:28:19,526 --> 00:28:22,865
쿠퍼 수사관, 닥터 라이데커의
서류를 조사하는데요
371
00:28:22,865 --> 00:28:28,127
예를 들면, 여기 A 항목에 있는 아키는
푸들과 로트와일러 사이의 잡종인데
372
00:28:28,127 --> 00:28:30,484
메이플 가에 살고 럼플 씨의 소유예요
373
00:28:30,484 --> 00:28:35,113
또다른 예를 들면, 애닛은 수달이고
엘크 강 주변에 사는 가족과 함께 살고요
374
00:28:35,113 --> 00:28:37,246
우리가 필요한 건 새 이름이예요
375
00:28:37,246 --> 00:28:40,138
알아요, 하지만 서류가 알파벳순으로 되어 있어요
376
00:28:40,138 --> 00:28:42,469
루시, 새 파일로 가봐
377
00:28:42,469 --> 00:28:48,308
이해 못하시는군요
애완동물의 이름 순서대로 알파벳순이라니까요
378
00:28:48,308 --> 00:28:52,589
커피나 좀 들죠
379
00:29:03,641 --> 00:29:10,878
고마워요 토드, 노후 적금에 즉시 보탤께요
380
00:29:14,185 --> 00:29:17,011
셸리, 손님들 놀래키겠다
381
00:29:17,011 --> 00:29:22,946
한 남자가 내 인생을 완전히 제멋대로 하고 있는데
그 남자는 내 남편이죠, 흔한 얘기죠?
382
00:29:22,946 --> 00:29:27,040
리오와 대화가 필요한 것 같구나
383
00:29:27,040 --> 00:29:33,310
리오는 말하는 대신 나를 때려요
384
00:29:33,310 --> 00:29:36,111
처음엔 너무 멋져 보였죠
385
00:29:36,111 --> 00:29:39,071
멋진 차를 몰고 다니는 번지르한 남자
386
00:29:39,071 --> 00:29:46,726
결혼하고 나서야 그가 원한 건
공짜 가정부였다는 걸 깨달았죠
387
00:29:46,726 --> 00:29:50,230
내 자신이 바보같아요
388
00:29:50,230 --> 00:29:54,205
우리 신세 좀 봐
389
00:29:54,205 --> 00:29:59,544
둘 다 자기 남자를 어찌해야 할 지
모르고 있는 꼴이라니
390
00:29:59,544 --> 00:30:01,886
그래서 행크의 심리는 어떻게 됐어요?
391
00:30:01,886 --> 00:30:03,891
오늘 오후 결과가 나와
392
00:30:03,891 --> 00:30:08,765
이혼하고 에드와 결혼하겠다고 말했어요?
393
00:30:08,765 --> 00:30:11,808
남편을 봤을 때 난...
394
00:30:11,808 --> 00:30:17,594
남편은 이번에 못 나올지도 몰라
내 계획은 좀 현실성이 없는 것 같아
395
00:30:17,594 --> 00:30:19,775
그래요
396
00:30:19,775 --> 00:30:23,379
난 리오에 대해 분명한 계획이 서 있어요
397
00:30:30,794 --> 00:30:35,440
셸리, 우리 내일 하루 날잡아서 꽃단장하자
398
00:30:35,440 --> 00:30:39,613
매니큐어, 피부관리, 머리, 전부 다
399
00:30:39,613 --> 00:30:42,618
우린 더블 R의 굉장한 미녀가 되는 거야
400
00:30:42,618 --> 00:30:44,008
그리고 이건 내가 내는 거야
401
00:30:44,008 --> 00:30:45,607
- 그래요
- 그래
402
00:30:45,607 --> 00:30:47,297
- 다나
- 안녕 제임스
403
00:30:47,297 --> 00:30:49,263
- 다나
- 잠깐만
404
00:30:49,263 --> 00:30:51,850
도대체 다이어트 라자냐란 게 뭐냐?
405
00:30:51,850 --> 00:30:54,776
잠깐만요 아빠
금방 갈께요, 제임스가 전화했어요
406
00:30:54,776 --> 00:30:55,903
아 그래
407
00:30:55,903 --> 00:30:58,668
오늘밤 우리 집에서 교회 포틀럭 파티를 해
(potluck : 손님들이 각자 한가지씩
음식을 장만해 오는 파티)
408
00:30:58,668 --> 00:31:01,559
제임스도 오라고 하렴, 도움이 필요해, SOS
409
00:31:01,559 --> 00:31:03,975
- 그럴께요
- 메이데이, 메이데이
410
00:31:03,975 --> 00:31:05,404
너도 오지 않을래?
411
00:31:05,404 --> 00:31:07,475
난 잘 어울리지 못할 거야
412
00:31:07,475 --> 00:31:11,656
그래.. 할 얘기가 있는데
413
00:31:11,656 --> 00:31:13,455
몇 가지 알아낸 게 있어
414
00:31:13,455 --> 00:31:16,881
오드리가 몇 가지를 얘기해 줬고
파머 부인도 뭔가를 봤어
415
00:31:16,881 --> 00:31:17,724
뭘?
416
00:31:17,724 --> 00:31:20,219
네가 우리 집에 오면 얘기해줄께
417
00:31:20,219 --> 00:31:22,307
좋아, 음식 준비해서 금방 갈께
418
00:31:22,307 --> 00:31:26,326
그래, 안녕
419
00:31:34,175 --> 00:31:36,993
안녕
420
00:31:36,993 --> 00:31:39,248
넌 누구야?
421
00:31:39,248 --> 00:31:44,470
난 매들린 퍼거슨이야
로라의 사촌이지
422
00:31:44,470 --> 00:31:46,763
제임스 헐리야
423
00:31:46,763 --> 00:31:50,857
로라와 난 최근엔 별로 만나지 못했어
424
00:31:50,857 --> 00:31:54,615
난 미줄라에 살아. 로라를 잘 알았어?
425
00:31:54,615 --> 00:31:56,628
그렇다고 생각해
426
00:31:56,628 --> 00:31:58,698
주문하신 요리 나왔습니다
427
00:31:58,698 --> 00:32:02,052
고마워요
428
00:32:02,052 --> 00:32:05,592
삼촌과 숙모를 위해 음식을 사가려고
429
00:32:05,592 --> 00:32:08,268
새러 숙모는 요리를 할 수 없는 상태고
430
00:32:08,268 --> 00:32:12,456
리랜드 삼촌은 밤새 흘러간 노래
듣다가 울다가 그러고..
431
00:32:12,456 --> 00:32:16,835
내가 요리를 한다면 두 분 상태가 더 나빠질걸
432
00:32:18,505 --> 00:32:20,573
내가 로라랑 닮은 것 같아?
433
00:32:20,573 --> 00:32:22,680
응
434
00:32:22,680 --> 00:32:25,611
어렸을 때 트윈 픽스에 놀러오곤 했어
435
00:32:25,611 --> 00:32:30,379
재밌었어. 우린 자매인 척 했었지
436
00:32:30,379 --> 00:32:32,934
그앨 더 잘 알았더라면 좋았을 텐데
437
00:32:32,934 --> 00:32:36,387
너무 슬퍼
438
00:32:39,812 --> 00:32:41,828
만나서 반가웠어, 제임스 헐리
439
00:32:41,828 --> 00:32:43,842
나도
440
00:32:53,231 --> 00:32:57,104
전화해 주셔서 고마워요, 무니 씨
441
00:33:05,141 --> 00:33:08,344
괜찮아요?
442
00:33:08,344 --> 00:33:12,450
행크가 가석방됐어
443
00:33:12,450 --> 00:33:16,263
집에 온대
444
00:33:20,257 --> 00:33:23,306
뭐라고요? 아니 난...
445
00:33:23,306 --> 00:33:27,854
노르웨이인과 스웨덴인 사이에
어떤 트기가 태어나는지 모르겠군요
446
00:33:27,854 --> 00:33:30,068
좋아요, 아주 좋아요
447
00:33:30,068 --> 00:33:37,728
아이슬랜드의 투자자들을 이 멋진
서북지방으로 데려온다니 매우 기쁘군요
448
00:33:37,728 --> 00:33:40,284
내 동생 다시 바꿔주시겠어요
449
00:33:40,284 --> 00:33:43,440
제리, 이자식 누구야
450
00:33:43,440 --> 00:33:46,296
그놈이 대장이라는 거 확실해?
451
00:33:46,296 --> 00:33:50,090
조종사에게 달걀술 퍼먹이지 않도록 조심해
452
00:33:50,090 --> 00:33:55,390
제트기 연료 채워서 시애틀로 달아나야겠어
453
00:33:55,390 --> 00:33:57,955
그사람들 통관 절차 안내하고
네 단골로 만들어
454
00:33:57,955 --> 00:34:05,295
그들 재산 일부를 내게도 좀 남겨주고
455
00:34:07,019 --> 00:34:10,135
오드리, 들어온 지 몰랐다
456
00:34:10,135 --> 00:34:14,311
이번엔 뭐냐?
457
00:34:14,311 --> 00:34:16,744
아빠, 제가 부끄러우세요?
458
00:34:16,744 --> 00:34:21,751
오드리 넌.. 넌 내 딸이야
459
00:34:21,751 --> 00:34:26,361
아빠가 불같이 화냈던 그날 밤
우리가 했던 얘기를 생각해 봤어요
460
00:34:26,361 --> 00:34:29,106
네가 부끄러운 게 아니다, 오드리
461
00:34:29,106 --> 00:34:32,156
그저 널 좀더 믿을 수 있다면 좋겠다
462
00:34:32,156 --> 00:34:35,079
특히 지금처럼 힘든 때엔 말이다
463
00:34:35,079 --> 00:34:38,507
제 얘기가 바로 그거예요
464
00:34:38,507 --> 00:34:41,469
아빠, 전 인생을 바꾸고 싶어요
465
00:34:41,469 --> 00:34:45,270
집안 사업을 돕고 싶어요
466
00:34:45,270 --> 00:34:51,500
제 말은, 아빠도 언젠가 후계자가 필요할 테고
조니가 물려받을 순 없잖아요
467
00:34:51,500 --> 00:34:57,963
- 오드리, 네 말을 믿을 수 있다면 좋겠다
- 아빠 제발요
468
00:34:57,963 --> 00:35:08,135
친구 하나가 채 피지도 못한 채
꺾인 꽃처럼 죽어간 걸 봤어요
469
00:35:08,135 --> 00:35:12,852
인생은 너무 짧아요
470
00:35:12,852 --> 00:35:14,688
항상 시간이 많은 건 아니잖아요
471
00:35:14,688 --> 00:35:18,862
이제 깨달았어요, 인생을 바꾸고 싶어요
472
00:35:18,862 --> 00:35:21,538
구체적으로 어떻게 하고 싶다는 거냐?
473
00:35:21,538 --> 00:35:23,180
대학에 꼭 갈 필요는 없어요
474
00:35:23,180 --> 00:35:27,265
사업에 대해 가르쳐 주세요
밑바닥 일부터 시작할 각오가 돼 있어요
475
00:35:27,265 --> 00:35:30,016
아 그래, 손님이 도착하실 거다
476
00:35:30,016 --> 00:35:33,467
위층에 가서 침대정리부터 하거라
477
00:35:33,467 --> 00:35:35,869
아직도 절 못 믿으시는군요
478
00:35:35,869 --> 00:35:38,624
알았다
479
00:35:38,624 --> 00:35:41,390
알았어, 됐니?
480
00:35:41,390 --> 00:35:44,284
알았다
481
00:35:44,284 --> 00:35:46,352
어디서부터 시작할래?
482
00:35:46,352 --> 00:35:49,207
백화점에서 시작할까 해요
483
00:35:49,207 --> 00:35:53,796
화장품이나 뭐 그런 거요
졸업할 때까지는 우선 파트타임으로요
484
00:35:53,796 --> 00:35:56,088
진심이니?
485
00:35:56,088 --> 00:36:00,684
아빠도 미래에 대해 생각하셔야 해요
저처럼요
486
00:36:00,684 --> 00:36:02,326
미래라고?
487
00:36:02,326 --> 00:36:06,121
가문의 미래 말예요
488
00:36:06,121 --> 00:36:09,458
제발 다시 아빠 딸이 되게 해주세요
489
00:36:15,323 --> 00:36:20,416
오드리
490
00:36:38,583 --> 00:36:42,941
벤자민 혼입니다
491
00:36:42,941 --> 00:36:45,910
전화 받아야 된단다
492
00:36:45,910 --> 00:36:49,523
알았어요
493
00:36:49,523 --> 00:36:54,218
고마워요 아빠
494
00:37:00,533 --> 00:37:05,385
고맙다 오드리
495
00:37:11,342 --> 00:37:13,889
어디 갔었어?
496
00:37:13,889 --> 00:37:17,949
30분 뒤 강가에서 봐
497
00:37:17,949 --> 00:37:20,148
신중하게 처신해
498
00:37:20,148 --> 00:37:22,667
트윈 픽스 보안관 사무소
499
00:37:24,794 --> 00:37:29,090
새가 나왔어요
루이스 암스트롱, 잉꼬네요
500
00:37:29,090 --> 00:37:30,316
따로 빼둬
501
00:37:30,316 --> 00:37:33,249
쿠퍼 수사관님, 고든 콜에게서 전화왔어요
502
00:37:33,249 --> 00:37:34,358
쿠퍼입니다
503
00:37:34,358 --> 00:37:39,743
앨버트가 로라 파머의 위에서 찾아낸 플라스틱
물체를 재구성한 결과를 팩스로 보내는 중이야
504
00:37:39,743 --> 00:37:45,563
또 어깨의 물린 자국과 흔적이
앵무새나 구관조 것이라고 결론지었네
505
00:37:45,563 --> 00:37:49,242
최신 소식은 그게 다야
506
00:37:49,242 --> 00:37:50,860
이거 봐요
507
00:37:50,860 --> 00:37:53,031
"J"란 글자가 찍혀 있군
508
00:37:53,031 --> 00:37:55,328
포커 칩이네요
509
00:37:55,328 --> 00:37:57,355
"애꾸눈 잭"이로군요
510
00:37:57,355 --> 00:37:59,347
월도!
511
00:37:59,347 --> 00:38:02,928
월도란 이름의 구관조예요
512
00:38:02,928 --> 00:38:05,447
자크 리노의 새예요
513
00:38:05,447 --> 00:38:07,992
집 주소를 알아오지요
514
00:38:07,992 --> 00:38:13,926
여러분, 동일 조사 대상과 관계된
두 가지 개별 사건이 동시에 일어난 경우
515
00:38:13,926 --> 00:38:17,346
극도로 주의를 기울여야 합니다
516
00:38:17,346 --> 00:38:19,273
가택 방문하러 갑시다
517
00:38:48,430 --> 00:38:54,031
자크, 해리 트루먼이다! 문 열어!
518
00:39:02,521 --> 00:39:06,437
- 옆쪽으로 돌아나갔는데요
- 가서 잡아
519
00:39:14,058 --> 00:39:16,048
현장검증 시작해야죠
이 방을 봉인합시다
520
00:39:16,048 --> 00:39:18,980
- 해리
- 호크
521
00:39:18,980 --> 00:39:21,534
도망갔어요. 숲에서 놓쳤어요
522
00:39:21,534 --> 00:39:24,031
해리
523
00:39:27,256 --> 00:39:31,651
"LJ" 리오 존슨. 리오 존슨과 자크 리노
524
00:39:31,651 --> 00:39:33,720
연결점을 찾았군요
525
00:39:56,279 --> 00:39:58,120
멋지군 리오, 아주 멋져
526
00:39:58,120 --> 00:40:01,924
새빨간 스포츠카를 타고
몰래 만나러 오다니, 멋져
527
00:40:01,924 --> 00:40:03,895
맘에 안들면 딴 사람 알아봐
528
00:40:03,895 --> 00:40:05,600
안돼, 행크 말로는 자넨 재능이 있다더군
529
00:40:05,600 --> 00:40:09,944
그의 말은 믿지만, 리오..
자네의 접근 방식은 완전히 잘못됐어
530
00:40:09,944 --> 00:40:13,136
팔자 확 바꿀 기회가 바로 코앞에 있는데
531
00:40:13,136 --> 00:40:17,878
자동차 왁스랑 몇푼 안되는
마약거래에나 정신팔다니
532
00:40:17,878 --> 00:40:21,553
난 1만 달러가 필요해
당신한텐 푼돈일지 몰라도 나한텐 아냐
533
00:40:21,553 --> 00:40:26,526
본드 흡입하는 얼간이들이랑 거래하고 있지?
534
00:40:26,526 --> 00:40:29,713
리노 형제? 그 콤비는 내가 끝장냈지
535
00:40:29,713 --> 00:40:32,463
저건 버니야
536
00:40:32,463 --> 00:40:38,518
자크는 캐나다로 돌아갔어
우린 오랫동안 얘기를 했고
그는 거기 머무르기로 했어
537
00:40:38,518 --> 00:40:40,835
자크가 둘 중에
더 머리가 좋은 녀석이었지
538
00:40:40,835 --> 00:40:44,007
버니는 오늘 아침 보석금 내고 풀려났어
539
00:40:44,007 --> 00:40:49,089
고 버너드가 자네 이름을 불었나?
540
00:40:49,089 --> 00:40:52,054
그러는 날엔 죽여버리겠다고 말했었지
541
00:40:52,054 --> 00:40:53,813
그래서, 불었어?
542
00:40:53,813 --> 00:40:58,548
아니, 그놈은 날 믿지 말았어야 했지
말했듯이, 버니는 그리 똑똑하지 않았어
543
00:40:58,548 --> 00:41:03,709
좋아, 마지막 기회야 리오
날 실망시키지 마
544
00:41:03,709 --> 00:41:05,580
제재소?
545
00:41:05,580 --> 00:41:07,189
간단하게 해
546
00:41:07,189 --> 00:41:10,159
보험 조사원들이 "방화"란 글자를
읽어낼 만큼 명백하게 흔적을 남겨
547
00:41:10,159 --> 00:41:13,026
6피트 높이에 글자를 아로새기라니까
548
00:41:13,026 --> 00:41:15,831
약속한 돈은?
549
00:41:15,831 --> 00:41:17,598
나머지는 일 끝나고 주지
550
00:41:17,598 --> 00:41:23,807
3일 뒤에 하는 거야, 알겠지?
551
00:41:24,813 --> 00:41:26,985
파머 부인이 목걸이에 대해 안다면...
552
00:41:26,985 --> 00:41:28,195
어떻게? 어떻게 알고 있지?
553
00:41:28,195 --> 00:41:33,293
누군가 그걸 집는 영상을 봤대
554
00:41:33,293 --> 00:41:36,637
다나
555
00:41:36,637 --> 00:41:39,193
다나, 여기 없어
556
00:41:39,193 --> 00:41:42,842
누군가 우릴 본 게 분명해
그때 누군가 우릴 미행한 거야
557
00:41:42,842 --> 00:41:46,710
어떻게? 파머 부인은 어떻게 알았지?
558
00:41:46,710 --> 00:41:50,013
로라 말로는, 엄마가 좀 이상하다고 했어
559
00:41:50,013 --> 00:41:54,599
영상을 보거나 꿈을 꾸곤 했대
로라도 마찬가지고
560
00:42:01,960 --> 00:42:03,426
누군가에게 털어놔야 해
561
00:42:03,426 --> 00:42:05,758
경찰 말이야?
562
00:42:05,758 --> 00:42:08,691
만일 그게 살인자였다면
그는 우리가 알고 있다는 걸 알아..
563
00:42:08,691 --> 00:42:14,620
경찰은 로라를 사랑하지 않아
우리 말고는 아무도 그앨 사랑하지 않아
564
00:42:14,620 --> 00:42:17,625
그애가 자꾸만 눈앞에서 아른거려
565
00:42:17,625 --> 00:42:21,964
그앨 얼핏 본 것 같은 느낌이 들어
566
00:42:21,964 --> 00:42:24,555
가끔은 정말로 그앨 본 것 같아
567
00:42:24,555 --> 00:42:29,109
제임스 잘 들어
우린 그앨 죽인 자를 알아내야 해
568
00:42:29,109 --> 00:42:31,612
이건 우리 문제야
569
00:42:31,612 --> 00:42:40,452
로라 뿐 아니라 우리를 위해서야
570
00:42:49,512 --> 00:42:57,147
제임스, 네 곁에 있고 싶어
571
00:43:12,440 --> 00:43:13,566
여보세요
572
00:43:13,566 --> 00:43:16,240
- 조시, 나예요
- 안녕
573
00:43:16,240 --> 00:43:20,937
파머 사건에 돌파구를 찾았어요
빠져나올 수가 없어요
574
00:43:20,937 --> 00:43:23,151
보고 싶어요. 할 얘기가 있어요
575
00:43:23,151 --> 00:43:24,935
나도 그래요, 그런데..
576
00:43:24,935 --> 00:43:29,402
조시, 오늘 오후 "삼림 폭포" 모텔에 갔어요?
577
00:43:29,402 --> 00:43:33,632
난.. 가야 했어요. 내일 전화해요
578
00:43:33,632 --> 00:43:35,202
안녕
579
00:43:40,601 --> 00:43:43,906
호각을 불어요, 조시
하루 일이 끝나는 시간이죠
580
00:43:43,906 --> 00:43:47,284
일은 어땠어요, 피트?
581
00:43:47,284 --> 00:43:50,411
나무 좀 자르고, 재목 좀 만들고..
582
00:43:50,411 --> 00:43:55,101
- 너무 피곤해서...
- "말을 먹을 수 있겠어요" (eat a horse)
(올바른 표현은 "eat like a horse")
583
00:43:55,101 --> 00:44:00,320
- 칠면조 샌드위치 만들어 줄께요
- 그거 좋군요 조시
584
00:44:00,320 --> 00:44:03,088
- 캐서린 자나요?
- 네
585
00:44:03,088 --> 00:44:07,558
그럼 마요네즈 좀 발라줘요
586
00:44:07,558 --> 00:44:12,859
조시, 저.. 물고기 어떻게 생각해요?
587
00:44:12,859 --> 00:44:13,872
먹는 거요?
588
00:44:13,872 --> 00:44:24,340
아니, 잡는 거요. 낚시 협회에서 매년 개최하는
대회가 곧 있는데, 난 지난해 챔피언이죠
589
00:44:24,340 --> 00:44:30,101
올해 혼성 복식 부문이 새로 추가되었는데
590
00:44:30,101 --> 00:44:36,590
만일.. 당신이 관심이 있다면.. 어때요
591
00:44:36,590 --> 00:44:40,385
나랑 파트너 안할래요?
592
00:44:40,385 --> 00:44:43,478
피트, 전 낚시는 전혀 몰라요
593
00:44:43,478 --> 00:44:48,196
조시, 고기는 나 혼자 잡아도 충분해요
594
00:44:48,196 --> 00:44:49,949
어떻게 생각해요?
595
00:44:49,949 --> 00:44:54,720
그러죠 피트, 참가할께요
596
00:44:54,720 --> 00:44:57,238
조시, 당신은 정말 좋은 여자요
597
00:44:57,238 --> 00:44:58,559
여기 있소
598
00:44:58,559 --> 00:45:00,935
난 자러 가야겠소
599
00:45:00,935 --> 00:45:04,616
- 잘 자요 피트
- 잘 자요 조시
600
00:45:44,469 --> 00:45:45,785
여보세요
601
00:45:45,785 --> 00:45:48,269
내 편지 받았소?
602
00:45:48,269 --> 00:45:49,660
네
603
00:45:53,246 --> 00:45:57,400
담에 또 연락하지