1 00:00:03,500 --> 00:00:13,435 Twin Peaks Episode 15 2x08 - Drive With A Dead Girl 2 00:00:15,500 --> 00:00:22,500 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:01:42,994 --> 00:01:43,994 살려줘요! 4 00:02:57,500 --> 00:02:59,887 -안녕 다나, 제임스. 들어와라 -안녕하세요 5 00:03:00,870 --> 00:03:03,473 어, 저흰 맨디한테 그냥 작별인사 하려고 들렀어요 6 00:03:03,761 --> 00:03:05,433 오 저런, 아깝게 놓쳤구나 7 00:03:06,728 --> 00:03:09,731 사실 20분도 채 되지 않아서 버스 정류장에 데려다 준 참이란다 8 00:03:10,147 --> 00:03:11,303 -갔다구요? -그래 9 00:03:12,484 --> 00:03:14,822 그애는 너희들이 지난밤에 들를 거라고 생각했던데 10 00:03:16,683 --> 00:03:18,706 어, 무슨 말을 남기진 않았나요? 11 00:03:19,271 --> 00:03:22,220 글쎄 뭐라고 해야할까 그애는.. 조금 실망한 눈치였어 12 00:03:23,495 --> 00:03:26,510 리랜드? 리랜드 여보? 13 00:03:27,756 --> 00:03:28,682 잠시만 14 00:03:44,516 --> 00:03:50,097 얘들아, 편지를 쓰는게 어떻겠니? 그애도 좋아할거다 15 00:03:50,523 --> 00:03:53,427 네, 저기 방해해서 죄송해요 16 00:03:53,490 --> 00:03:57,223 무슨 소리야, 괜찮다 부모님께 안부 전하렴 다나 17 00:03:57,286 --> 00:03:58,594 -네 -그래 18 00:03:58,631 --> 00:04:04,501 -안녕히 계세요 팔머씨 -잘가라 제임스, 조심해 -네 19 00:04:17,125 --> 00:04:18,784 -리랜드? -응? 20 00:04:18,809 --> 00:04:21,813 클럽에서 하는 그랜드 리버 나잇 명단에 등록하는거 잊지 말아요 21 00:04:23,096 --> 00:04:24,830 걱정 마요 안잊어버릴테니 22 00:04:52,480 --> 00:04:54,931 -안녕 여보 -잘 다녀와요 23 00:05:32,021 --> 00:05:32,687 이런 24 00:05:38,850 --> 00:05:42,269 무슨 화장실 같은 냄새가 나 25 00:05:44,381 --> 00:05:46,280 곤니치와~오니상~ 26 00:05:46,330 --> 00:05:49,397 제리, 뭐가 이리 오래걸렸어? 27 00:05:49,434 --> 00:05:54,525 오 말도마, 날짜변경선에, 시차에 내가 어딨는지도 모르겠다 28 00:05:56,526 --> 00:05:58,826 아주 몰골이 말이 아니네 29 00:06:06,092 --> 00:06:07,750 -제리 -벤 30 00:06:13,282 --> 00:06:17,668 형의 원래 변호사가 살인죄로 기소되어 버렸으니 31 00:06:18,196 --> 00:06:21,539 내가 직접 이 사건을 다뤄야겠어 시작해보자구 32 00:06:24,279 --> 00:06:25,272 그녀를 죽였어? 33 00:06:26,780 --> 00:06:29,105 제리, 말도 안돼 34 00:06:29,131 --> 00:06:34,900 미안, 형이 맞아. 변호를 잘하려면 진실은 알 필요가 없지 35 00:06:39,022 --> 00:06:40,418 제리, 날 여기서 빼낼 수 있겠어? 36 00:06:41,272 --> 00:06:45,860 어차피 기소되지 않으면 24시간 밖에 못 잡아둬 아니 48시간인가? 37 00:06:46,777 --> 00:06:51,792 오, 제리, 제리 난 곤경에 처했다구 38 00:06:52,377 --> 00:06:54,741 진정해 형님 39 00:06:55,319 --> 00:06:58,788 좋아, 그럼 로라가 죽던 날 밤 어디있었다고 할꺼야? 40 00:07:02,018 --> 00:07:05,474 -캐서린이랑 있었어 -별로 안좋은데 41 00:07:05,750 --> 00:07:07,259 그게 사실이야 42 00:07:07,297 --> 00:07:11,645 오 이런, 캐서린은 흔적이라도 찾았어? 43 00:07:12,047 --> 00:07:14,222 뼛조각이나 이빨같은건? 44 00:07:16,243 --> 00:07:19,765 어디있었는지에 대한 진술이 될만한건? 45 00:07:26,738 --> 00:07:28,246 너무 우울하다 46 00:07:41,054 --> 00:07:42,147 2층 침대네 47 00:07:47,250 --> 00:07:52,805 우리 첫 번째 방 기억나? 내가 위층이고 형이 아래층을 썼잖아 48 00:07:54,237 --> 00:07:58,939 그리고 루이즈 돔브로스키가 손전등을 들고 바닥에서 춤을 췄잖아 49 00:09:15,919 --> 00:09:17,967 이런, 우리 어떻게 되버린거지? 50 00:09:23,486 --> 00:09:29,518 처음에 갔을 때는 내 방광에 이상이 있다는거야 그리서 다시 검사해봤지 51 00:09:29,983 --> 00:09:34,005 그랬더니 감염이라고 그러더라구 난 녹슨 못 근처에는 가본적도 없어 52 00:09:34,030 --> 00:09:37,022 너도 내 발가락이 보라색으로 변했던 거 기억하지 53 00:09:37,059 --> 00:09:42,615 그래서 베이킹소다로 목욕을 했더니 제대로 돌아왔잖아 그래서 마셨더니 엄청나게 배가 아픈거야 54 00:09:42,640 --> 00:09:44,487 케Ÿ?한판을 다 삼킨거처럼 55 00:09:44,815 --> 00:09:45,896 앤디 보셨어요? 56 00:09:46,184 --> 00:09:52,683 오, 당신이 그 원주민이죠? 얘기 많이 들었어요 “독수리 눈” 씨였던가? 57 00:09:53,099 --> 00:09:55,575 호크(매) 입니다. 언니에요? 58 00:09:56,254 --> 00:09:58,806 네, 언니 그웬이에요. 여긴 호크야 59 00:09:59,912 --> 00:10:05,216 어머 만나서 반가워요, 근데 백인들이 한 짓 때문에 백인을 정말 싫어하시겠군요 60 00:10:05,518 --> 00:10:07,353 제 가장 친한 친구들 중 몇몇은 백인입니다 61 00:10:09,641 --> 00:10:14,002 아, 어쨌든, 이리온, 내 배가.. 62 00:10:14,342 --> 00:10:17,718 다이앤, 지금은 오전 10시 3분이야 난 그레이트 노던 호텔에 있어 63 00:10:17,719 --> 00:10:21,896 트루먼 보안관과 나는 외팔이 아님 그의 남은 부분과 함께 있었어 64 00:10:22,914 --> 00:10:26,044 다른시대, 다른 문화였으면 그는 어쩌면 예언자가 됐을 수도 있지 65 00:10:26,045 --> 00:10:27,124 무당 말이야 66 00:10:27,509 --> 00:10:30,261 하지만 우리 세계에서 그는 어둠속에 살아가는 신발장수이지 67 00:10:46,115 --> 00:10:47,246 리랜드 팔머네요 68 00:10:52,449 --> 00:10:53,505 어, 실례해요 69 00:10:54,070 --> 00:10:55,038 워우 70 00:10:57,922 --> 00:10:59,462 벤 혼을 체포한 걸 아나요? 71 00:11:01,049 --> 00:11:02,212 아닌 것 같군요 72 00:11:03,642 --> 00:11:05,446 해리, 당신이 말해주는 편이 좋을꺼에요 73 00:11:15,032 --> 00:11:18,379 안녕하세요 해리, 쿠퍼요원 좀 즐기고 있었습니다 74 00:11:19,637 --> 00:11:21,113 좋아보여요 리랜드 75 00:11:21,160 --> 00:11:22,322 그냥 프레드라고 불러요 76 00:11:25,402 --> 00:11:30,822 리랜드, 유감이지만 이 사실을 남한테서 듣지 않길 바랬어요 77 00:11:32,221 --> 00:11:34,986 벤 혼을 로라의 살해 혐의로 체포했습니다 78 00:11:35,206 --> 00:11:35,882 네? 79 00:11:35,944 --> 00:11:38,521 아직 기소는 안했지만 구금중이에요 80 00:11:39,606 --> 00:11:40,202 벤이요? 81 00:11:40,956 --> 00:11:41,585 그렇습니다 82 00:11:43,014 --> 00:11:46,177 뭔가 잘못됐을꺼에요 해리, 벤이라뇨? 83 00:11:48,120 --> 00:11:49,535 쟈크 르노가 한 짓인줄 알았는데 84 00:11:49,818 --> 00:11:50,383 아녜요 85 00:11:55,238 --> 00:11:58,097 -확실한 증거가 있나요? -그렇습니다 86 00:11:58,226 --> 00:11:59,499 오 이런 87 00:12:01,180 --> 00:12:02,798 괜찮겠어요 리랜드? 88 00:12:05,280 --> 00:12:10,182 아...네 법이 심판하겠죠 89 00:12:11,140 --> 00:12:12,256 그럴겁니다 90 00:12:13,561 --> 00:12:16,938 고마워요 해리, 쿠퍼 요원 91 00:12:45,153 --> 00:12:46,410 해리, 잠시만요 92 00:13:08,153 --> 00:13:10,478 -리랜드? -네 93 00:13:12,960 --> 00:13:16,445 로라가 죽던 날 혼 씨의 행동에서 뭔가 94 00:13:16,446 --> 00:13:18,680 이상한 점이 있었으면 알려주시겠어요? 95 00:13:19,387 --> 00:13:22,796 아 물론 그러죠 96 00:13:25,184 --> 00:13:25,939 고마워요 97 00:13:43,242 --> 00:13:45,944 -괜찮아요? -모르겠어요 98 00:14:20,147 --> 00:14:22,330 하나도 안 아플거요 99 00:14:23,178 --> 00:14:27,293 보안관, 내 고객에 대한 폭력적인 대우에 대해 항의합니다 100 00:14:27,607 --> 00:14:29,808 그는 마을에 기여한게 많은 사람이에요 101 00:14:30,091 --> 00:14:32,008 가만히 있어요 102 00:14:40,649 --> 00:14:42,518 몇 시간 안에 결과가 나올거요 103 00:14:43,272 --> 00:14:43,933 고마워요 104 00:14:44,372 --> 00:14:49,243 이봐요, 내 고객을 기소할 게 아니면 당장 풀어주세요 105 00:14:49,353 --> 00:14:57,869 법을 집행해온 내 인생동안 이토록 인간의 헌법적 기본권을 무시한 행위는 본 적이 없어요 106 00:14:57,931 --> 00:15:02,306 제레미 혼, 콘자가 대학, 1974년 107 00:15:02,307 --> 00:15:05,222 142명중 꼴지로 졸업 108 00:15:05,662 --> 00:15:07,678 3수 끝에 사법시험 통과 109 00:15:07,679 --> 00:15:13,109 일리노이, 플로리다, 알래스카, 매사추세츠 주에서 변호사 자격 취소됨 110 00:15:14,021 --> 00:15:16,172 이봐요 날 재판하는 자리가 아니Ÿ淄틸? 111 00:15:16,739 --> 00:15:17,555 앉아요 112 00:15:20,855 --> 00:15:22,750 혼씨, 이게 뭔지 알겠어요? 113 00:15:24,626 --> 00:15:25,961 -책 -책이요 114 00:15:26,794 --> 00:15:27,753 자세히 봐요 115 00:15:36,945 --> 00:15:38,154 일기장이군 116 00:15:39,316 --> 00:15:43,417 우리 모두 애꾸눈 잭에 대해 알아요 로라도 알았죠 117 00:15:46,794 --> 00:15:49,168 “언젠가 나는 세상에 벤 혼에 대해서 말할 것이다” 118 00:15:50,352 --> 00:15:51,838 “그가 진짜로 어떤 인간인지에 대해서” 119 00:15:55,137 --> 00:15:56,851 하지만 그녀는 말할 기회도 없었지, 안그래요? 120 00:16:01,893 --> 00:16:05,696 이봐요 벤, 우린 모두 어른이에요 121 00:16:07,203 --> 00:16:12,059 로라 팔머처럼 철없고 막나가는 소녀는 모든 걸 망칠 수 있었지 122 00:16:12,656 --> 00:16:16,834 그녀는 당신 뿐만아니라 당신 사업, 가족에게도 위협이 됐을꺼에요 123 00:16:17,934 --> 00:16:19,741 멋대로 말하지 마쇼 124 00:16:20,779 --> 00:16:22,902 어쩌면 숨길게 없는지도 모르지 125 00:16:24,545 --> 00:16:25,963 하지만 여기서 쓰여있는 건 좀 다른데 126 00:16:26,858 --> 00:16:30,205 당신 나한테 그딴식으로 말하지 마! 127 00:16:30,206 --> 00:16:31,258 앉아 128 00:16:31,823 --> 00:16:33,172 얌전하게 굴어요 129 00:16:33,173 --> 00:16:37,275 저기 여러분, 제 형 아니 제 고객과 잠시 얘기좀 할 수 있을까요? 130 00:16:39,192 --> 00:16:40,135 괜찮으시다면요 131 00:16:41,888 --> 00:16:42,919 그러세요 132 00:16:49,569 --> 00:16:52,121 벤, 벤 133 00:16:52,146 --> 00:16:54,732 벤, 그런식으로 갑작스럽게 소리를 지르면 134 00:16:54,733 --> 00:16:57,701 우리 입장이 아주 곤란해져 135 00:16:57,739 --> 00:16:59,260 알았어, 뭘해야하지? 136 00:17:01,196 --> 00:17:02,981 형 알리바이는 불타버렸어 137 00:17:03,773 --> 00:17:05,544 경찰이 살인 동기도 입증할 수 있고 138 00:17:06,110 --> 00:17:09,127 로라의 지문이 찍힌 형 피를 찾아낼지도 몰라 139 00:17:14,218 --> 00:17:21,017 벤, 변호사로서, 그리고 친구이자 형제로서 140 00:17:23,230 --> 00:17:25,040 간곡히 충고하는데 141 00:17:25,049 --> 00:17:27,566 좀 더 좋은 변호사를 얻어야겠어 142 00:17:33,316 --> 00:17:38,997 “좋아, 마지막 기회야 리오 날 실망시키지 마“ “제재소요?” 143 00:17:47,192 --> 00:17:52,747 “좋아, 마지막 기회야 리오 날 실망시키지 마“ “제재소요?” 144 00:17:54,192 --> 00:17:57,888 “쉽게 해. 보험조사관들이 방화라는 걸 알아야 돼" 145 00:17:58,549 --> 00:18:01,219 "한 6피트 정도의 볼드체로 써놓은 것 처럼말야" 146 00:18:01,659 --> 00:18:03,167 “조건은 말한대로요?” 147 00:18:07,403 --> 00:18:09,110 벤 혼... 148 00:18:09,162 --> 00:18:14,542 그의 목소리와 리오 존슨의 목소리야 벤과 리오라구? 149 00:18:19,651 --> 00:18:22,491 혼씨에게 특별 배달 150 00:18:22,504 --> 00:18:24,139 ‘벤, 우리 얘기좀 해야겠군요’ 151 00:18:27,331 --> 00:18:31,692 바비, 오 이런, 바비! 152 00:18:37,261 --> 00:18:38,755 그가 또 이랬어 153 00:18:40,375 --> 00:18:41,959 이번엔 자기가 씻겨 154 00:18:49,315 --> 00:18:53,676 -그건 뭐야? -이게 우리 배야 155 00:18:54,832 --> 00:18:55,838 -무슨 소리야? 156 00:18:57,057 --> 00:19:01,393 저방에 있은 돈벌어오던 놈이 돈나가는 구멍이 돼버렸으니 157 00:19:02,147 --> 00:19:05,403 내가 사업을 좀 해야겠어 158 00:19:06,383 --> 00:19:08,420 정말? 세일즈맨 같은거? 159 00:19:08,633 --> 00:19:13,246 오 아니지, 난 그것보다 훨씬 세련된 일을 할꺼야 160 00:19:13,648 --> 00:19:15,144 -정말? -그럼 161 00:19:15,219 --> 00:19:17,193 바비, 그럼 너무 좋겠다 162 00:19:18,110 --> 00:19:22,057 자기가 원하는 건 뭐든지 다 줄게 163 00:19:24,018 --> 00:19:27,046 항상 있어줄 보모를 원해 164 00:19:30,730 --> 00:19:34,388 -프랑스 하녀가 어떨까 -바비 165 00:19:46,408 --> 00:19:48,821 -안녕 노마 -엄마? 166 00:19:48,997 --> 00:19:51,913 저거 전부 진짜 감자로 만든거니? 167 00:19:52,315 --> 00:19:53,472 진짜 감자에요 168 00:19:54,251 --> 00:19:55,270 실례해요 169 00:19:58,223 --> 00:20:01,139 여기서 엄마를 만나다니 참...놀랍네요 170 00:20:01,189 --> 00:20:02,559 음, 이거 괜찮네 171 00:20:03,082 --> 00:20:05,657 헨리가 감옥에서 기술좀 배웠나본데 172 00:20:05,937 --> 00:20:07,134 멋진 네 남편은 어딨니? 173 00:20:07,223 --> 00:20:08,744 행크요? 지금 잠깐 나갔어요 174 00:20:09,724 --> 00:20:10,642 그렇구나 175 00:20:11,685 --> 00:20:16,875 엄마, 연락은 받았지만 묻지 않을 수가 없네요 여기 무슨 일이에요? 176 00:20:17,843 --> 00:20:19,930 새 남편을 소개시켜주려고 왔다 177 00:20:22,280 --> 00:20:22,921 남편이요? 178 00:20:23,663 --> 00:20:26,089 어니, 노마에요 179 00:20:26,982 --> 00:20:29,257 안녕하세요 180 00:20:30,061 --> 00:20:31,871 우린 신혼여행중이야 181 00:20:32,474 --> 00:20:35,642 노마 커피 한잔만 줄래요? 182 00:20:39,702 --> 00:20:42,165 -예쁘네요 -착한애에요 183 00:20:42,215 --> 00:20:43,938 어니는 금융 분석가야 184 00:20:45,210 --> 00:20:47,997 식당이 정말 예쁘구나 185 00:20:48,086 --> 00:20:50,500 꽃들이 활기를 돋구고 있어 186 00:20:51,254 --> 00:20:53,856 아 고마워요 187 00:20:54,959 --> 00:20:58,553 엄마 미모를 쏙 빼닮았는데요 188 00:21:01,030 --> 00:21:03,129 -그쪽 상황좀 알아내봐 -실례해요 189 00:21:04,809 --> 00:21:07,262 여전히 그 옷이 잘 어울리는구나 190 00:21:08,517 --> 00:21:11,233 여전히 예쁘고 하나도 안변했어 191 00:21:11,483 --> 00:21:15,003 무례하게 굴고 싶진 않지만요 여기서 얼마나 계실꺼에요? 192 00:21:15,896 --> 00:21:17,013 음, 한 며칠정도 193 00:21:17,648 --> 00:21:19,713 어니가 이 지방을 구경하고 싶어해 194 00:21:20,027 --> 00:21:20,619 왜 그러는데? 195 00:21:22,880 --> 00:21:24,867 그냥요 196 00:21:24,905 --> 00:21:27,096 널 귀찮게 하진 않을꺼야 197 00:21:27,350 --> 00:21:28,700 날 알잖니? 난 괜찮다 198 00:21:29,869 --> 00:21:30,950 왜 그러니? 199 00:21:31,740 --> 00:21:32,870 아무것도 아녜요 그냥 200 00:21:33,350 --> 00:21:35,169 여기 무슨 음식 평론가가 온다고 해서 201 00:21:35,866 --> 00:21:37,170 정신이 없어서 그래요 202 00:21:37,259 --> 00:21:39,898 음식 평론가? 203 00:21:39,899 --> 00:21:42,626 그래서 이렇게 예쁘게 꾸민거구나 204 00:21:43,858 --> 00:21:47,402 노마, 좀 더 많은 시간을 보냈으면 하지만요 205 00:21:48,503 --> 00:21:53,102 비비안 슬슬 호텔에 체크인 해야 겟어요 도쿄에서 팩스올 게 있어요 206 00:21:54,121 --> 00:21:58,810 우린 그레이트 노던 호텔에 있을거야 헨리를 못봐서 유감이네, 전화할게 207 00:21:59,966 --> 00:22:02,631 그럼 잘있어요 만나서 반가웠어요 208 00:22:13,920 --> 00:22:16,018 ‘휴스턴이 3점차로 승리, 1000달러’ 209 00:22:29,167 --> 00:22:31,014 그가 가까이 있어 210 00:22:37,425 --> 00:22:39,964 -물 한잔 주겠소? -네 211 00:23:00,320 --> 00:23:01,540 미안하네 212 00:23:21,076 --> 00:23:25,538 안녕 노마, 내가 좀 늦었지 213 00:23:26,414 --> 00:23:29,506 48시간동안 안나타난건 늦은게 아니야 행방불명이라고 214 00:23:30,097 --> 00:23:33,504 미안해 그게.. 처리해야 할 일이 있었어 215 00:23:33,604 --> 00:23:35,973 할 일? 당신이 할 일은 이거야 216 00:23:35,974 --> 00:23:38,607 오고 싶든 말든 와야하는 장소가 여기라구 217 00:23:40,142 --> 00:23:41,109 노마 난... 218 00:23:41,110 --> 00:23:44,290 나한테 다정하게 굴 생각 마! 생각같으면 꺼져버리라고 하고 싶어 219 00:23:44,872 --> 00:23:47,967 노마, 그러기 전에 내 말좀 들어봐 220 00:23:48,941 --> 00:23:53,560 내가 과거에 저지른 실수 때문에 221 00:23:55,464 --> 00:23:59,031 날 쓰러뜨리려고 하는 자들이 있어 222 00:24:00,131 --> 00:24:02,868 그들과 싸워보려고 노력하지만 그럴 수록 더 일에 휘말리게 돼 223 00:24:04,090 --> 00:24:07,216 거기서 벗어나려고 노력해도 누군가가 늘 더 재빨리 쫓아와 224 00:24:10,249 --> 00:24:12,778 인생을 살면서 때때로는 225 00:24:14,145 --> 00:24:19,095 폭풍이 지나길 기다리는 게 최선일 때도 있어 226 00:24:22,032 --> 00:24:23,384 당신을 상처줄 생각은 없었어 227 00:24:26,620 --> 00:24:28,474 그냥 될 수 있는 한 버티려고 노력중이야 228 00:24:34,696 --> 00:24:36,848 다음번엔 도와달라고 해봐 229 00:24:41,310 --> 00:24:42,739 꼭 그럴게 230 00:24:42,976 --> 00:24:45,914 방탕한 아들이 돌아왔구나 231 00:24:48,129 --> 00:24:49,936 -비비안 -잘있었니 232 00:24:50,925 --> 00:24:52,433 좋아보이세요 233 00:24:55,073 --> 00:24:56,393 감옥에선 잘 지냈어? 234 00:24:57,100 --> 00:25:00,415 그건...얘기가 길어요 235 00:25:01,043 --> 00:25:03,793 오늘 저녁에 식사 하면서 들어보자꾸나 새 남편이 생겼거든 236 00:25:05,631 --> 00:25:07,579 -그레이트 노던 호텔에서 8:30분 어때? -좋아요 237 00:25:07,673 --> 00:25:09,132 아, 전 못 갈 것 같아요 238 00:25:09,133 --> 00:25:10,942 아니야, 갈 수 있어 239 00:25:11,146 --> 00:25:12,701 8시 반 정시에 도착할게요 240 00:25:19,914 --> 00:25:20,667 해리 241 00:25:21,485 --> 00:25:22,239 오 안녕하세요 피트 242 00:25:23,244 --> 00:25:24,092 뭘 보는거에요? 243 00:25:25,868 --> 00:25:29,859 딱따구리요, 머리에 볏이 있어요 244 00:25:32,766 --> 00:25:34,525 그렇군, 여기요 245 00:25:38,767 --> 00:25:40,731 머리에 볏이 있는 딱따구리라.. 246 00:25:43,103 --> 00:25:44,282 특이하군 247 00:25:46,293 --> 00:25:47,770 해리 248 00:25:49,141 --> 00:25:49,706 네 249 00:25:52,377 --> 00:25:54,859 해리, 조시가 떠났어요 250 00:25:56,903 --> 00:25:57,923 알아요 251 00:25:59,001 --> 00:26:03,542 야간근무에서 돌아오니 부엌 식탁에 쪽지가 있더군요 252 00:26:04,029 --> 00:26:07,784 변명도, 작별인사도 없이 그냥 쪽지만요 253 00:26:09,151 --> 00:26:10,880 벤 혼에게 제재소를 팔았더군요 254 00:26:12,529 --> 00:26:14,273 뭐 꼭 그렇다고는 할 수 없지요 255 00:26:15,703 --> 00:26:17,022 설명하지 않아도 돼요 256 00:26:22,097 --> 00:26:24,076 그녀를 사랑했어요 257 00:26:27,372 --> 00:26:31,771 어이쿠 말해버렸네, 악의는 없어요 258 00:26:33,138 --> 00:26:34,553 저도 그녀를 사랑했어요 259 00:26:37,318 --> 00:26:41,449 전 거기 서서 그녀를 보내야 했어요 그녀의 조수가 짐을 나르는 걸 보면서요 260 00:26:42,094 --> 00:26:42,911 조수요? 261 00:26:43,853 --> 00:26:45,849 네 아시아인이요 전에 본 적은 없지만 262 00:26:47,640 --> 00:26:48,677 어떻게 생겼던가요? 263 00:26:49,824 --> 00:26:52,746 평균 키에 보통 몸집 머리를 묶었고요 264 00:26:53,107 --> 00:26:55,134 아, 그건 사촌 조나단이에요 265 00:26:56,014 --> 00:26:59,250 나한텐 조수 미스터 리라고 말했는데 266 00:27:01,732 --> 00:27:02,565 미스터 리요? 267 00:27:06,084 --> 00:27:10,830 해리, 안좋은 예감이 들어요 268 00:27:12,903 --> 00:27:14,412 제가 여기 있잖아요, 피트 269 00:27:14,773 --> 00:27:16,957 해리, 아 안녕하세요 피트 270 00:27:17,523 --> 00:27:19,691 제랄드가 없어졌어요 지키고 있던 부관을 쓰러뜨리고요 271 00:27:20,225 --> 00:27:21,749 피트, 실례할게요 272 00:27:29,195 --> 00:27:30,500 멀린 못갔을 거에요 273 00:27:34,459 --> 00:27:36,093 안녕하세요 보완관님, 쿠퍼 요원 274 00:27:42,753 --> 00:27:43,712 루시? 275 00:27:57,944 --> 00:27:58,965 루시? 276 00:27:59,799 --> 00:28:00,569 왜요? 277 00:28:08,362 --> 00:28:09,100 앤디? 278 00:28:27,143 --> 00:28:28,683 거기서 멈춰요 피트 279 00:28:28,684 --> 00:28:31,653 우리 안에 갇힌 범죄자랑은 떨어져 있어야되니까요 280 00:28:31,966 --> 00:28:33,710 전할 말이 있어요 281 00:28:34,936 --> 00:28:37,402 제재소 직원들의 격려인사요? 282 00:28:44,944 --> 00:28:47,080 아, 음악부터 틀고? 283 00:28:50,207 --> 00:28:51,872 “안녕 벤자민” 284 00:28:53,585 --> 00:28:56,491 “오, 직접 보러 가지 않아서 미안해” 285 00:28:57,167 --> 00:28:59,743 “하지만 난 감옥을 아주 혐오하거든” 286 00:29:01,032 --> 00:29:03,656 -“당신 정말 너무 안됐어” -그녀가 살아있어? 287 00:29:04,802 --> 00:29:09,197 “우리가 사랑을 나눴던 밤 있지” 288 00:29:10,727 --> 00:29:14,021 “언제더라? 어...너무 오래된 것 같아” 289 00:29:14,795 --> 00:29:16,039 “마치 꿈 같이 말야” 290 00:29:17,984 --> 00:29:21,528 “아 기억났다. 로라 팔머가 죽던 날이었지?” 291 00:29:23,924 --> 00:29:26,939 “기억이란게 오락가락해서 꿈인지 생신지도 모르겠네“ 292 00:29:27,677 --> 00:29:29,819 “어쩜 그런 일이 없었는지도 모르지” 293 00:29:30,233 --> 00:29:33,309 “솔직히 말하면, 어떤게 맞는지 모르겠어” 294 00:29:34,786 --> 00:29:35,608 그녀가 원하는게 뭐야? 295 00:29:35,653 --> 00:29:38,336 -“벤자민 자기야” -뭐든지 낼게. 뭘 원해? 296 00:29:38,660 --> 00:29:40,228 괜찮나, 벤지 297 00:29:40,451 --> 00:29:42,954 “증언해주는 대신에” 298 00:29:43,353 --> 00:29:47,483 “제재소와 고스트우드 땅을 나한테 다시넘겨” 299 00:29:47,574 --> 00:29:50,966 “소중한 호텔은 자기가 가질 수 있도록 해줄게” 300 00:29:53,038 --> 00:29:58,361 “24시간 안에 대리인이 서류를 가지고 갈꺼야” 301 00:29:59,604 --> 00:30:01,344 “협조하지 않으면” 302 00:30:02,354 --> 00:30:05,506 “글쎄, 아마도 당신 이제부터” 303 00:30:05,520 --> 00:30:08,558 “교도국에서 제공하는 훌륭한 사업기회를” 304 00:30:08,559 --> 00:30:10,691 “잘 활용할 수 있을꺼라고 생각해” 305 00:30:12,756 --> 00:30:14,860 “벤, 다시 만나서 너무 반가워” 306 00:30:15,779 --> 00:30:16,767 오호~ 307 00:30:18,569 --> 00:30:20,083 그녀가 날 엮었군 308 00:30:21,599 --> 00:30:22,978 캐서린은 정말~ 309 00:30:27,939 --> 00:30:30,222 날 모함했어 310 00:30:31,075 --> 00:30:33,510 정말 무서운 여자야, 안그래? 311 00:30:57,977 --> 00:30:59,055 널 잡을꺼야 312 00:31:16,674 --> 00:31:18,310 날 여기로 몰아넣어? 313 00:31:21,528 --> 00:31:22,553 그래 314 00:31:24,618 --> 00:31:28,103 Chicks and ducks and geese better scurry. (병아리, 오리, 거위들이 종종걸음치네) 315 00:31:28,300 --> 00:31:31,533 When I take you out in a surrey. (내가 당신을 마차에 태울 때) 316 00:31:31,722 --> 00:31:34,706 When I take you out in the surrey 317 00:31:34,736 --> 00:31:38,159 with the frinnngge on top (천장에 장식이 달린 마차) 318 00:31:48,846 --> 00:31:52,208 When I take you out in a surrey. 319 00:31:52,765 --> 00:31:56,075 When I take you out in the surrey ... 320 00:31:56,089 --> 00:32:00,228 ... with the frinnngge ooonn top. 321 00:32:00,491 --> 00:32:04,004 해리, 운전 교육이 학교교육에 의무화 돼있나요? 322 00:32:05,133 --> 00:32:05,796 네 323 00:32:07,693 --> 00:32:09,645 저 사람은 중퇴했나보군요 해리, 조심해요! 324 00:32:19,467 --> 00:32:20,470 오우 325 00:32:32,554 --> 00:32:34,430 With the fringe on top 326 00:32:42,966 --> 00:32:43,881 리랜드? 327 00:32:45,944 --> 00:32:50,055 쿠퍼요원, 해리 미안해요 괜찮아요? 328 00:32:50,128 --> 00:32:51,894 우린 괜찮아요 당신은요? 329 00:32:51,925 --> 00:32:54,077 오, 물론 괜찮아요 330 00:32:54,078 --> 00:32:55,971 전 그냥 클럽에 가는 중이었어요 331 00:32:56,677 --> 00:32:58,838 새로운 골프채를 시험해보려구요 332 00:32:59,578 --> 00:33:01,435 그러다가 벤에 대해서 생각하기 시작한 것 같아요 333 00:33:02,930 --> 00:33:04,282 정신이 혼란했던 것 같군요 334 00:33:04,836 --> 00:33:07,922 운전할 때는 고민은 집에 두고 오시는게 좋아요 335 00:33:08,146 --> 00:33:10,106 맞습니다. 미안해요 336 00:33:11,907 --> 00:33:14,271 아, 뭔가 기억 난게 있어요 337 00:33:14,752 --> 00:33:17,946 로라가 죽은 날 밤에 대해서요 338 00:33:19,437 --> 00:33:22,339 사무실에서 벤과 늦게까지 일하고 있었어요 10시정도 였죠 339 00:33:22,986 --> 00:33:24,620 벤은 전화를 하겠다고 방을 나갔어요 340 00:33:24,864 --> 00:33:26,934 누구랑 통화하는 지는 몰랐지만 341 00:33:26,935 --> 00:33:28,798 음성이 높았고, 화가 나 있었죠 342 00:33:30,129 --> 00:33:34,204 무슨 낙농업(dairy)에 대해서 얘기하더군요 343 00:33:35,358 --> 00:33:36,418 낙농업이요? 344 00:33:36,606 --> 00:33:37,890 그런 것 같아요 345 00:33:38,551 --> 00:33:39,316 일기장(diary)이군 346 00:33:39,834 --> 00:33:40,918 아, 그럴 수도 있겠네요 347 00:33:40,929 --> 00:33:43,791 트루먼 보안관님, 보안관님 루시에요, 계세요? 348 00:33:43,874 --> 00:33:45,770 호크로부터 긴급 메시지가 있어요 349 00:33:47,219 --> 00:33:48,703 골프를 치십니까, 쿠퍼 요원? 350 00:33:49,221 --> 00:33:51,423 네, 그 정밀함을 즐기죠 351 00:33:51,565 --> 00:33:53,998 언제 클럽에 와서 한게임 치시죠 352 00:33:54,050 --> 00:33:56,724 제 새 골프채좀 보여드릴까요? 353 00:33:58,479 --> 00:33:59,950 아, 그러세요 354 00:34:05,675 --> 00:34:10,453 쿠퍼, 폭포 근처에서 제랄드를 찾았대요 355 00:34:10,795 --> 00:34:13,339 가야겠어요, 우릴 기다리고 있어요 356 00:34:14,905 --> 00:34:17,837 그럼 갑시다 리랜드, 다음에 볼게요 357 00:34:18,191 --> 00:34:19,525 그러세요 쿠퍼 요원 358 00:34:20,179 --> 00:34:21,854 제가 도울 일 있으면 말씀하세요 359 00:34:22,172 --> 00:34:23,068 그럴게요 360 00:34:59,758 --> 00:35:00,959 가엾은 앤디 361 00:35:01,336 --> 00:35:05,564 있지, 나도 처음 임신했을 때 쓰러진 적 있어 362 00:35:05,599 --> 00:35:09,604 쇼핑하러 밖에 나가 있었는데 갑자기 농산물 코너 앞에서 ‘쾅’한거야 363 00:35:09,980 --> 00:35:13,726 깨어봤더니 몸이 멍이랑 깨진 과일로 범벅이더라 364 00:35:13,773 --> 00:35:17,824 곁에는 사람들이 모여서 내가 죽었나 보고 있던거 있지 365 00:35:17,954 --> 00:35:21,428 사람들은 끔찍한 일이 벌어지길 바란다니까 366 00:35:24,892 --> 00:35:25,869 얘기를 하고 싶어 367 00:35:25,893 --> 00:35:27,954 내 정자에 관해서야 368 00:35:27,978 --> 00:35:31,252 정자라고? 남자들이란 생각하는게 그것밖에 없다니까 369 00:35:31,511 --> 00:35:35,986 있잖니, 우리 칼이 태어나서 처음 내 가슴에 뉘였을 때 370 00:35:36,363 --> 00:35:42,275 그애를 바라보면서 얘는 대체 무슨 생물일까 생각하는데 371 00:35:43,005 --> 00:35:51,391 이 세상에 나돌아다닐 정자덩어리가 하나 더 생겼구나 하는 생각이 들더라고. 여자들은 조심해야한다니까 372 00:35:54,769 --> 00:35:55,795 난 조심했는데 373 00:35:59,701 --> 00:36:04,344 검사를 두 번 해봤어 첫 번째는 전부 죽었었지 374 00:36:04,646 --> 00:36:08,618 저런 얘기 들을 때마다 동전이 있음 던져줬을텐데 375 00:36:10,880 --> 00:36:15,259 두 번째는 걔들이 마치 상류를 거스르는 연어처럼 뛰어놀고 있었어 376 00:36:15,320 --> 00:36:19,089 그러니, 생각하는 거라곤 '산란'밖에 없구만 377 00:36:20,038 --> 00:36:23,423 -조용히 해요 -조용히 해, 그웬 378 00:36:31,553 --> 00:36:33,846 그래서 저번에 임신했다고 했을 때 379 00:36:33,847 --> 00:36:35,601 내 애일꺼라고는 생각 못했었어 380 00:36:35,602 --> 00:36:38,631 그 때 당시엔 내 정자가 다 죽었을꺼라 생각했거든 381 00:36:40,267 --> 00:36:41,255 으흥 382 00:36:41,715 --> 00:36:42,962 하지만 걔들은 나아졌어 383 00:36:42,963 --> 00:36:45,257 내가 잘못 알았어. 내가 애기 아빠야 384 00:36:48,888 --> 00:36:50,366 오, 이런 385 00:36:52,558 --> 00:36:53,364 아닌가? 386 00:36:53,960 --> 00:37:01,362 그래그래~ 이리온~ 와서 못된 루시 이모 좀 보렴 387 00:37:20,062 --> 00:37:23,305 오....그가 가까이 있었군 388 00:37:26,620 --> 00:37:28,767 밥은 지금 여기 없어 389 00:37:30,152 --> 00:37:31,087 보안관님? 390 00:37:32,480 --> 00:37:35,121 이게 뭐하는 짓인지 좀 알려주실래요? 391 00:37:36,666 --> 00:37:37,843 아, 알았어요 392 00:37:39,349 --> 00:37:42,503 이 사람한테 나를 무슨 개껌 보듯 보지 말라고 해주세요 393 00:37:42,872 --> 00:37:46,211 밥은 아주 가까이 있었어 394 00:37:46,721 --> 00:37:50,362 밥이 누구죠? 전 밥을 모르는데요? 밥이 누군지 알어? 395 00:37:50,833 --> 00:37:53,468 보안관님, 나쁜 뜻은 없습니다만 396 00:37:53,469 --> 00:37:55,933 이 사람이 하는 짓으로는 아무것도 알아낼 수 없어요 397 00:37:55,968 --> 00:37:58,093 그리고 24시간은 다 지났다구요! 398 00:37:58,292 --> 00:38:00,747 내 고객을 기소하든지 풀어주든지 하쇼 399 00:38:04,464 --> 00:38:08,965 벤 혼, 당신을 로라 팔머의 살해 혐의로 기소한다 400 00:38:10,249 --> 00:38:10,980 뭐라고? 401 00:38:12,052 --> 00:38:13,384 잘했다, 제리 402 00:38:13,444 --> 00:38:16,509 호크, 제럴드 씨를 호텔에 데려다 주게 403 00:38:16,996 --> 00:38:19,077 -모든 창을 봉쇄하고 -싫어 404 00:38:19,257 --> 00:38:20,755 -문 앞에 경비를 두명 세워 -싫어, 싫다구 405 00:38:20,771 --> 00:38:24,401 너희 두놈! 니들은 이 동네에서 끝장이야! 406 00:38:24,437 --> 00:38:26,691 -일 벌이지 마, 형 -넌 끝났다고! 407 00:38:28,185 --> 00:38:30,988 -진정해, 무슨 짓이야? -해리 잠깐 밖에서 볼까요? 408 00:38:32,685 --> 00:38:33,486 됐어 409 00:38:37,050 --> 00:38:41,072 해리, 우린 말 탈 준비도 되기 전에 안장을 얹고 있는 것 같아요 410 00:38:41,289 --> 00:38:42,578 무슨 말이에요? 411 00:38:42,647 --> 00:38:45,146 벤 혼이 로라 팔머를 죽인 것 같지 않습니다 412 00:38:45,355 --> 00:38:47,270 -뭐라구요? -그를 풀어주세요 413 00:38:48,087 --> 00:38:51,466 쿠퍼, 난 지금까지 당신이 하는 모든 일에 협조했어요 414 00:38:51,665 --> 00:38:54,869 하지만 이제 귀신 씨나락 까먹는 소리 그만해요 415 00:38:55,060 --> 00:38:59,364 환상이니, 난쟁이, 거인, 티벳 그리고 온갖 마술 나부랭이도요 416 00:38:59,390 --> 00:39:02,248 지금 우린 벤 혼에 대한 확실한 증거가 있단 말입니다 417 00:39:02,284 --> 00:39:04,013 그를 잡아 넣는 건 내 일이에요 418 00:39:05,536 --> 00:39:06,432 당신이 맞아요, 해리 419 00:39:07,189 --> 00:39:09,923 여긴 당신 구역이죠 외부인이라서 그걸 잊었군요 420 00:39:18,908 --> 00:39:21,728 연어는 신선하고 튼튼하네 421 00:39:21,867 --> 00:39:23,730 그런데 약간 너무 익혔구나 422 00:39:24,392 --> 00:39:26,533 -내 것도요 -전 좋은데요 423 00:39:28,900 --> 00:39:32,374 -잠시 실례할게요 -같이 가자꾸나 424 00:39:34,045 --> 00:39:35,108 숙녀분들, 얼른 돌아오세요 425 00:39:53,772 --> 00:39:55,844 아무 말 안할꺼지? 426 00:39:57,341 --> 00:40:01,502 내가 만약 감방에 있었다는 걸 알면 날 빈털터리로 내쫓을걸세 427 00:40:02,765 --> 00:40:03,904 머리 색깔 좋으네요 428 00:40:06,351 --> 00:40:10,852 어니 나일즈, ‘교수’ 어니 나일즈 429 00:40:12,253 --> 00:40:15,439 -근데 언제..? -몇주 전에요. 있지죠, 어니 430 00:40:16,519 --> 00:40:19,653 당신이 나가고 나서는 동료가 없어서 마지막 6개월간은 지옥이었어요 431 00:40:20,515 --> 00:40:24,867 같이 도서관 갈 사람도 없고 같이 작업할 사람도 없고 432 00:40:26,260 --> 00:40:30,125 근데 무슨 꿍꿍이로 돈가방 여사랑 여기 온거에요? 433 00:40:30,238 --> 00:40:30,935 꿍꿍이 없어 434 00:40:31,658 --> 00:40:33,828 이봐요 친구, 우린 비밀 없잖아요 435 00:40:33,829 --> 00:40:35,549 비비안은 큰 돈을 굴린다구요 436 00:40:36,489 --> 00:40:40,546 난 비비안을 공화당 기부행사에서 만났네 우린 결혼했지 437 00:40:42,412 --> 00:40:45,311 엄청나게 뻥을 쳤나보군요 438 00:40:46,172 --> 00:40:51,291 요즘에는 진실만 말하려고 노력한다네 건강에 좋거든 439 00:40:52,475 --> 00:40:56,793 그리고 비비안은 그녀의 재산 투자를 전부 내가 관리하길 원해 440 00:40:57,992 --> 00:41:01,779 휴우, 당신 전공은 어쩌고요? 큰거 한 번 해볼래요? 441 00:41:01,815 --> 00:41:03,816 난 손 씻었어, 그만뒀다구 442 00:41:03,904 --> 00:41:06,115 더는 도박 하지 않네 443 00:41:06,158 --> 00:41:08,978 모임에 나가고 교회에도 가지 444 00:41:09,597 --> 00:41:13,480 그럼 당신이 교회 자금을 들고 튄걸 비비안이 알면 어떻게 될까요?하하 445 00:41:13,506 --> 00:41:17,902 난 교회 돈을 훔친게 아니야 그건 저축과 대부금이었네 446 00:41:18,798 --> 00:41:23,464 난 안 좋았었지만, 이제 내 빚을 갚았고 새삶을 살고 있네. 깨끗이 청산했다구 447 00:41:26,110 --> 00:41:28,374 -그럼 그녀는 정말 몰라요? -모르지 448 00:41:30,228 --> 00:41:32,117 어니, 이거 아주 재밌네요 449 00:41:33,806 --> 00:41:37,191 왜냐면 가족은 이 세상에서 나한테 가장 중요한 것이 거든요 450 00:41:37,931 --> 00:41:40,082 어떠한 대가를 치르더라도 451 00:41:40,890 --> 00:41:43,224 지켜야만 하는 거죠. 당신도 그렇게 생각해요? 452 00:41:44,799 --> 00:41:47,785 그럼그럼, 완전 동감이야 453 00:41:49,997 --> 00:41:51,416 나중에 다시 얘기하죠, 어니 454 00:41:52,321 --> 00:41:54,419 난 늘 잔디에서 나누는 대화가 좋았어요 455 00:41:54,454 --> 00:41:56,404 남자 대 남자로, 죄수 대 죄수로 말예요 456 00:41:57,127 --> 00:41:59,538 -우리 왔어요 -숙녀분들 457 00:42:04,875 --> 00:42:07,904 건배를 제안해도 될까요? 458 00:42:08,539 --> 00:42:11,369 신혼부부와, 그들의 행복을 위해 459 00:42:12,056 --> 00:42:14,381 고마워 헨리 너무 자상하구나 460 00:42:14,398 --> 00:42:16,331 어니와 비비안, 461 00:42:18,098 --> 00:42:20,588 둘의 앞길에 성공이 찾아오고 462 00:42:21,327 --> 00:42:23,583 뜻하는 모든 것이 이루어지길 빕니다 463 00:42:24,975 --> 00:42:26,002 고마워 464 00:42:56,947 --> 00:43:01,448 다이앤, 지금은 오후 11시 5분이야 난 그레이트 노던 호텔의 방안에 있어 465 00:43:02,580 --> 00:43:04,704 오늘밤은 하늘에 별도 하나 없군 466 00:43:05,653 --> 00:43:06,838 벤 혼은 구금되었어 467 00:43:08,743 --> 00:43:10,545 추적이 좁혀지고 있어 다이앤 468 00:43:10,624 --> 00:43:14,889 거의 다 온 것 같지만 마지막 몇 걸음은 항상 가장 어둡고 어려운 법이지 469 00:43:34,256 --> 00:43:35,779 -안녕하세요 -오드리? 470 00:43:36,536 --> 00:43:38,739 -들어가서 얘기좀 해도 돼요? -그래요 471 00:43:40,959 --> 00:43:44,214 -아 그거 총맞은 자욱인가요? -네 472 00:43:47,966 --> 00:43:49,107 아빠를 체포했어요? 473 00:43:51,849 --> 00:43:52,398 그래요 474 00:43:54,670 --> 00:43:55,757 그가 죽였나요? 475 00:43:56,741 --> 00:43:58,073 법정이 결정할 일이에요 476 00:43:59,387 --> 00:44:00,406 당신은 어떻게 생각해요? 477 00:44:01,938 --> 00:44:03,679 내가 어떻게 생각하느냐는 지금 중요하지 않아요 478 00:44:04,688 --> 00:44:06,456 제가 말한 것 때문에 아빠를 체포한 건가요? 479 00:44:07,631 --> 00:44:08,666 부분적으로요 480 00:44:09,686 --> 00:44:10,773 하지만 내가 도왔죠? 481 00:44:12,115 --> 00:44:12,724 그래요 482 00:44:14,020 --> 00:44:18,077 난 단지 그가 날 사랑해주기만을 바랐을 뿐예요 483 00:44:20,480 --> 00:44:21,872 틀림없이 사랑했을 겁니다 484 00:44:23,770 --> 00:44:25,068 아빤 날 부끄럽게 여겼어요 485 00:44:25,930 --> 00:44:26,774 아녜요 486 00:44:35,035 --> 00:44:36,306 쿠퍼 요원님 487 00:44:37,882 --> 00:44:41,424 제가 애꾸눈 잭에 있었을 때, 전 488 00:44:41,782 --> 00:44:45,542 -그 누구와도... -오드리, 아무말 할 필요 없어요 489 00:44:45,916 --> 00:44:48,580 -전 당신이 알아주기를 바래요 -알고 있어요 490 00:44:57,262 --> 00:44:58,750 전화 받아야겠네요 491 00:44:59,960 --> 00:45:00,787 네 492 00:45:08,094 --> 00:45:09,548 쿠퍼입니다 493 00:45:13,335 --> 00:45:14,476 얼마나 됐어요? 494 00:45:15,450 --> 00:45:16,738 지금 가죠 495 00:45:16,791 --> 00:45:17,688 무슨 일이에요? 496 00:45:18,906 --> 00:45:20,674 오드리, 방으로 돌아가서 문을 잠그고 있어요 497 00:45:20,691 --> 00:45:21,501 왜요? 498 00:45:21,535 --> 00:45:23,486 묻지 말고, 그냥 시키는대로 해요 499 00:45:24,026 --> 00:45:24,844 알았어요 500 00:46:14,342 --> 00:46:15,700 매디 퍼거슨이에요