1 00:00:00,200 --> 00:00:12,000 Twin Peaks Episode 18 2x11 - Masked Ball 2 00:00:14,000 --> 00:00:21,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:02:51,095 --> 00:02:54,641 놀래키려는건 아니지만 갈란드는 전에도 사라진 적이 있어요 4 00:02:55,371 --> 00:02:57,353 언제나 업무에 관련된 일이었죠 5 00:02:58,292 --> 00:03:01,421 쿠퍼요원, 이번에도 업무에 관련된 일일까요? 6 00:03:03,298 --> 00:03:05,176 부인, 말씀드리기 어렵군요 7 00:03:06,428 --> 00:03:11,539 베티, 소령의 행동이 작전에 관련된 거라고 보는거에요? 8 00:03:12,686 --> 00:03:14,355 좀 물어볼게요 9 00:03:14,876 --> 00:03:17,797 그이가 갑자기 사라졌나요? 10 00:03:18,319 --> 00:03:21,344 네 그렇습니다 우리는 철학적인 이야기를 하고 있었어요 11 00:03:21,552 --> 00:03:24,473 전 잠시 용변을 보러 캠프를 떠났는데 12 00:03:24,577 --> 00:03:26,559 돌아와보니 그가 없더군요 13 00:03:28,228 --> 00:03:30,835 당신이 숲 속에 있었다는 사실은 매우 중요해요 14 00:03:31,670 --> 00:03:33,130 어째서 그렇죠? 15 00:03:36,155 --> 00:03:37,824 비밀스럽게 16 00:03:38,867 --> 00:03:41,370 그는 그들에 대해서 줄곧 얘기해 왔어요 17 00:03:43,769 --> 00:03:45,021 부인 18 00:03:45,438 --> 00:03:49,924 소령은 영적인 자질이 뛰어난 분이었죠 19 00:03:50,028 --> 00:03:54,513 그가 숲에 존재하는 어떤 존재들과 접촉을 시도한 적이 있나요? 20 00:03:54,826 --> 00:03:57,121 그의 비밀 업무에 관련해서 말입니다 21 00:03:58,685 --> 00:04:00,354 그건 기밀사항이에요 22 00:04:02,545 --> 00:04:07,239 그분은 탐험에 대한 르네상스적 열정을 가지고 계셨죠, 그렇죠? 23 00:04:08,907 --> 00:04:11,098 자기 스스로도 그렇게 생각했죠 24 00:04:12,663 --> 00:04:14,853 그에 대한 매뉴얼은 없지만 25 00:04:15,479 --> 00:04:18,295 결혼생활을 유지하는 매뉴얼 역시 없긴 하죠 26 00:04:21,216 --> 00:04:22,989 베티, 와줘서 고마워요 27 00:04:23,302 --> 00:04:27,578 지금 당장은 긴장을 늦추지 않는 것 밖에 할 일이 없는 것 같습니다 28 00:04:30,395 --> 00:04:34,671 아, 갈란드가 침대 머리에 메모를 놓고 갔어요. 그에 대해서 다시 전화드릴게요 29 00:04:34,776 --> 00:04:36,340 큰 도움이 될 겁니다 30 00:04:44,476 --> 00:04:48,023 해리, 소령이 업무 때문에 갑자기 사라진 건 아닐꺼에요 31 00:04:48,231 --> 00:04:52,925 내가 본 그 빛은 숲의 강력한 힘이었어요 32 00:04:56,784 --> 00:04:59,914 보안관님, 밀포드 시의 결혼 선물을 준비했어요 33 00:05:00,122 --> 00:05:03,669 스카프와 넥타이 세트입니다 34 00:05:05,025 --> 00:05:08,571 좋아, 난 지난번 결혼 선물도 안했는데 35 00:05:08,884 --> 00:05:11,492 또 결혼을 한다니 믿을 수가 없어요 36 00:05:11,700 --> 00:05:15,664 더기의 결혼은 이젠 무슨 주기적인 이벤트 같아요. 연어의 귀환처럼요 37 00:05:16,498 --> 00:05:19,210 성급한 결혼은 두고두고 후회로 남지요 38 00:05:20,149 --> 00:05:21,609 보안관님 39 00:05:22,027 --> 00:05:25,469 데일 크류퍼씨에게 전화 왔어요. 시외전화에요 40 00:05:25,677 --> 00:05:27,763 제가 끊어버렸는지도 모르겠어요 41 00:05:28,076 --> 00:05:29,328 임시직이에요 42 00:05:29,850 --> 00:05:32,457 루시는 밀포드씨 결혼을 도우러 갔거든요 43 00:05:32,666 --> 00:05:34,961 쿠퍼? 어디있나? 44 00:05:35,899 --> 00:05:39,133 여긴 오레곤의 벤드야. 고든 콜이네 45 00:05:39,342 --> 00:05:41,219 -잘 지내요, 고든? -쿠퍼 46 00:05:41,323 --> 00:05:46,434 이번 조사 건에 대해서 내가 전폭적으로 자네를 지원한다고 알리려고 전화했네 47 00:05:47,373 --> 00:05:50,189 어려운 시기지만 함께 헤쳐나가자고 48 00:05:50,398 --> 00:05:53,632 -고마워요 고든 -나로서도 유감일세 49 00:05:54,466 --> 00:05:58,951 쿠퍼, 그거 사실인가? 이중 살인? 50 00:05:59,264 --> 00:06:02,602 마약 도난에 창녀촌을 급습한 것도? 51 00:06:02,811 --> 00:06:04,480 전부 허풍이에요 52 00:06:04,688 --> 00:06:08,547 DEA(마약조사국)에서도 냄새를 맡기 시작했다네 53 00:06:09,278 --> 00:06:13,241 이번 조사를 위해 최고의 사냥견을 보낼꺼야 54 00:06:13,450 --> 00:06:14,806 누구를 보낸답니까? 55 00:06:18,144 --> 00:06:19,395 나 고든이야 56 00:06:20,021 --> 00:06:21,482 고든 콜이라고 57 00:06:22,107 --> 00:06:23,568 어떤 요원을 보낸답니까? 58 00:06:24,506 --> 00:06:25,862 데니스 브라이슨일세 59 00:06:26,071 --> 00:06:28,574 좋은 사람이에요, 해리. 허튼 짓은 하지 않는 인물이죠 60 00:06:29,513 --> 00:06:31,182 그들이 자넬 물어뜯게 두지 말게나, 쿠퍼 61 00:06:31,391 --> 00:06:35,146 이놈들은 남의 서랍을 뒤지면서 먹고 사는 자들이야 62 00:06:35,250 --> 00:06:39,631 털어서 먼지 안나는 사람이 어디있겠나 63 00:06:40,465 --> 00:06:42,656 조언을 하자면 64 00:06:43,282 --> 00:06:45,681 언제나 웃음을 잃지 말게 65 00:06:46,202 --> 00:06:48,706 -고마워요 고든 -또 보세, 쿠퍼 66 00:06:49,436 --> 00:06:50,896 해리 67 00:06:54,234 --> 00:06:56,320 때가 되었군요 68 00:07:04,456 --> 00:07:06,646 안녕하세요 로저, 여러분 69 00:07:09,463 --> 00:07:12,279 쿠퍼 요원, 시작하세 70 00:07:12,905 --> 00:07:17,286 자네가 어떤 명목으로 기소되었는지 들었겠지. 어떤 변론을 하겠나? 71 00:07:17,807 --> 00:07:19,268 변론하지 않겠습니다 72 00:07:21,145 --> 00:07:24,692 저는 저의 행동이 옳았다고 완전히 확신합니다 73 00:07:24,900 --> 00:07:28,968 수사국의 지침에서 벗어나는 것도 있었죠. 그에 대해서는 대가를 치르겠습니다 74 00:07:29,177 --> 00:07:31,576 그러나 저는 어떠한 범죄행위와도 무관합니다 75 00:07:31,784 --> 00:07:34,914 그런 항목으로 기소하겠다면 저는 법정에서 변론할것입니다 76 00:07:42,424 --> 00:07:43,571 데일 77 00:07:44,614 --> 00:07:47,430 이걸 처리하는데는 옳은 방법과 그른 방법이 있네 78 00:07:48,578 --> 00:07:50,247 우리가 기대하는 첫번째는 79 00:07:50,560 --> 00:07:53,585 수사관이 자기 스스로를 변호하는 걸세 80 00:07:54,315 --> 00:07:57,340 그러지 못하는 자, 혹은 시도조차 않는 자는 81 00:07:59,113 --> 00:08:03,598 짐을 싸는 것이 좋을걸세 82 00:08:05,788 --> 00:08:09,543 로저, 뭘 하길 바라는지 압니다 83 00:08:10,587 --> 00:08:12,881 -어떤 양식인지도 알고요 -그래서? 84 00:08:14,133 --> 00:08:16,323 요즘 많이 생각을 해봤습니다 85 00:08:17,158 --> 00:08:21,434 상식을 넘어선 곳에 집중하게 되었죠 86 00:08:22,373 --> 00:08:24,042 더 큰 게임 말입니다 87 00:08:25,294 --> 00:08:26,754 무슨 게임 말인가 88 00:08:28,736 --> 00:08:32,074 소나무 숲을 통과하는 바람 소리나 89 00:08:33,117 --> 00:08:34,994 동물의 지각력 90 00:08:35,829 --> 00:08:40,105 우리가 어둠속에서 두려워 하는 것들 그리고 어둠 너머에 있는 것들 말입니다 91 00:08:40,940 --> 00:08:43,860 대체 뭔 소릴 하는 건가? 92 00:08:48,763 --> 00:08:52,205 공포를 초월하는 것에 대한 이야기입니다, 로저 93 00:08:52,727 --> 00:08:55,230 세계를 사랑으로 응시하는 것이죠 94 00:08:55,856 --> 00:08:59,507 살인과 마약 거래에 관해서 자네 신변을 인도할 수도 있네 95 00:09:01,384 --> 00:09:03,783 제가 어쩔 수 없는 일이죠 96 00:09:09,416 --> 00:09:11,397 자격정지는 계속될 것이네 97 00:09:11,919 --> 00:09:15,361 다음 처분은 캐나다 정부와 DEA 조사에 달렸네 98 00:09:15,465 --> 00:09:17,134 오늘부터 시작될꺼야 99 00:09:19,638 --> 00:09:21,724 자네는 큰 사건에 휘말렸네 100 00:09:21,932 --> 00:09:23,497 압박이 심할꺼야 101 00:09:24,436 --> 00:09:28,608 자네에게 종합적인 심리 검사를 추천하겠네 102 00:09:29,860 --> 00:09:31,842 솔직하게 말해줘서 고마워요, 로저 103 00:09:33,093 --> 00:09:34,762 그럼 이만 104 00:10:07,202 --> 00:10:08,766 다나, 안녕 105 00:10:09,601 --> 00:10:12,730 안녕하세요 나딘 제임스에게서 소식 없나요? 106 00:10:13,564 --> 00:10:16,068 오토바이 타는 에디의 친구 말야? 107 00:10:16,172 --> 00:10:19,301 -네 -며칠간 보이질 않던데 108 00:10:19,614 --> 00:10:22,013 있지, 뭐 물어보고 싶은데 109 00:10:22,118 --> 00:10:24,412 너무 기분나쁘게 받아들이지 마 110 00:10:25,351 --> 00:10:26,603 -뭔데요? -그게.. 111 00:10:26,811 --> 00:10:30,984 아직도 마이크랑 사귀니? 112 00:10:31,818 --> 00:10:32,966 아뇨 113 00:10:33,696 --> 00:10:35,156 오 예! 114 00:10:35,990 --> 00:10:39,537 -왜요? -아무한테도 말하지마, 알겠지? 115 00:10:40,058 --> 00:10:42,353 -그럴게요 -그게 말야 사실은.. 116 00:10:42,562 --> 00:10:45,900 나랑 마이크 사이에 뭔가 심상치 않은... 117 00:10:46,108 --> 00:10:48,716 오 이런, 저기 있다 118 00:10:49,863 --> 00:10:51,115 안녕 다나 119 00:10:52,262 --> 00:10:53,827 안녕 마이크 120 00:10:59,564 --> 00:11:02,484 엉덩이 귀여운 것좀 봐 121 00:11:04,362 --> 00:11:05,509 나딘 122 00:11:06,239 --> 00:11:07,804 에드는 어쩌고요? 123 00:11:08,013 --> 00:11:10,725 아직 그와...사귀잖아요? 124 00:11:11,142 --> 00:11:12,811 그렇지, 뭐 125 00:11:14,167 --> 00:11:16,774 그게, 여전히 에드와 사귄다면 그럼.. 126 00:11:16,879 --> 00:11:20,425 어떻게 마이크랑도 사귈 수 있겠어요? 127 00:11:22,303 --> 00:11:25,223 글쎄, 에디는 집에 있고 마이크는 학교에 있잖아 128 00:11:25,432 --> 00:11:28,040 에디는 집에 있길 좋아하고 마이크는 나가 놀길 좋아하지 129 00:11:28,248 --> 00:11:33,046 사실은 말야, 에디는 무슨 나이먹은 아저씨처럼 굴려고 하거든 130 00:11:33,464 --> 00:11:34,715 또 봐 131 00:12:15,395 --> 00:12:17,064 맥주 주세요 132 00:12:18,628 --> 00:12:20,297 -안녕 -안녕 133 00:12:21,549 --> 00:12:24,052 -어디로 가? -뭐라고요? 134 00:12:24,783 --> 00:12:28,433 목적지가 있어? 아니면 어딘가에서 도망치는 거야? 135 00:12:31,667 --> 00:12:33,649 사람 잘못봤어요. 전 괜찮아요 136 00:12:33,962 --> 00:12:36,048 남자들은 언제나 괜찮다고 하지 137 00:12:36,152 --> 00:12:38,551 총을 쏴대기 전까진 말야 138 00:12:38,760 --> 00:12:43,453 그리고 이웃들이 엄숙하게 뉴스 카메라 앞에 서서 139 00:12:43,662 --> 00:12:46,583 “그는 정말 좋은, 조용한 사람이었어요.”라고 하지 140 00:12:47,834 --> 00:12:50,338 전 보기엔 조용한 편이죠 141 00:12:50,859 --> 00:12:53,154 내면에선 무슨 소리가 나는지 여기서도 들리는데? 142 00:12:57,222 --> 00:12:58,787 근처에 살아? 143 00:12:59,621 --> 00:13:01,290 네, 트윈 픽스요 144 00:13:05,775 --> 00:13:07,548 재킷이 멋지네요 145 00:13:08,278 --> 00:13:10,052 고마워 146 00:13:10,678 --> 00:13:13,494 -혹시 차 볼 줄 알아? -네 147 00:13:13,911 --> 00:13:15,893 왜요, 바깥에 있는 차에 문제 있어요? 148 00:13:16,102 --> 00:13:18,605 아니, 내 남편의 재규어가 문제야 149 00:13:19,126 --> 00:13:23,090 누가 고속도로에서 들이대길래 도랑에 쳐박았지 150 00:13:24,237 --> 00:13:28,305 남편이 집에 오기 전까지 고쳐준다면 고맙겠는데 151 00:13:28,514 --> 00:13:32,269 한번 해보죠. 전 제임스에요 152 00:13:32,686 --> 00:13:34,147 에블린이야 153 00:13:34,564 --> 00:13:37,172 에블린 마쉬 도로 바로 위쪽에 살아 154 00:13:38,840 --> 00:13:40,509 서둘러야 해요? 155 00:13:44,369 --> 00:13:46,246 뮤직박스 좀 틀어도 되겠어요? 156 00:13:48,019 --> 00:13:50,210 난 그렇게 시간에 얽매이는 편이 아냐 157 00:14:40,633 --> 00:14:42,198 안녕하세요 딕 158 00:14:42,719 --> 00:14:44,180 안녕하세요 앤디 159 00:14:44,701 --> 00:14:49,395 여긴 니키야. 내가 “행복한 도움의 손길”에서 맡은 애지 160 00:14:50,542 --> 00:14:53,463 니키, 앤디 부관이란다 161 00:14:54,297 --> 00:14:56,279 안녕, 꼬마친구 162 00:14:56,592 --> 00:14:57,844 안녕하세요 163 00:14:59,096 --> 00:15:02,851 앤드류, 니키랑 나는 지금 막 백화점에서 오는 참인데 164 00:15:03,059 --> 00:15:07,336 거기서 니키에게 새 옷을 사줬지. 그리고 이젠 한잔 하러 갈꺼야 165 00:15:07,544 --> 00:15:09,630 루시가 같이 갔으면 하는데 166 00:15:10,152 --> 00:15:12,655 오 이런, 딕 루시는 그레이트 노던 호텔에 있어요 167 00:15:12,864 --> 00:15:15,159 밀포드 씨의 결혼식을 도우러요 168 00:15:15,367 --> 00:15:18,810 오 이런, 맞다 그랬지 더기가 또 결혼한다고 169 00:15:20,478 --> 00:15:22,147 루시는 여기 없어요? 170 00:15:22,460 --> 00:15:24,546 그럼 한잔하러 못가요? 171 00:15:24,755 --> 00:15:27,884 불행히도 그렇단다. 다음에 시간 내지 뭐 172 00:15:28,197 --> 00:15:31,535 -하지만 간다고 약속했잖아요 -니키 173 00:15:33,517 --> 00:15:36,646 있잖아요 딕, 내 점심시간이 다 됐는데 174 00:15:37,793 --> 00:15:42,383 니키 괜찮으면 같이 한잔하러 갈까? 175 00:15:42,696 --> 00:15:45,095 -어때? -아 좋아요 176 00:15:56,256 --> 00:15:59,906 당신이 혐의를 벗을 수 없다면 어떻게 할꺼에요? 177 00:16:00,324 --> 00:16:04,600 해리, 그 거인이 말하길, 길이란 돌멩이를 하나씩 놓으면서 만들어진다고 했어요 178 00:16:07,521 --> 00:16:10,754 혹시 흰오두막에 대해서 들은 적 있나요? 179 00:16:13,988 --> 00:16:15,657 어디서 들었습니까? 180 00:16:16,387 --> 00:16:19,933 브릭스 소령이 사라지기 전 마지막으로 한 말이에요 181 00:16:20,559 --> 00:16:25,357 쿠퍼, 당신은 이 세상에서는 아마 두려울 게 없을지 모릅니다만, 다른 세상도 존재해요 182 00:16:27,965 --> 00:16:29,425 자세히 말해봐요 183 00:16:30,468 --> 00:16:33,806 우리 부족은 흰 오두막을 184 00:16:34,015 --> 00:16:37,666 인간과 자연을 다스리는 정령들이 사는 곳이라고 믿습니다 185 00:16:38,187 --> 00:16:41,003 지역 전설이에요. 유서가 깊죠 186 00:16:42,359 --> 00:16:45,489 또한 검은 오두막의 전설도 있어요 187 00:16:45,697 --> 00:16:47,575 흰 오두막의 그림자 자아 입니다 188 00:16:47,783 --> 00:16:49,452 전설에 따르면 189 00:16:49,557 --> 00:16:54,355 모든 영혼은 자기완성을 길을 걸으면서 반드시 그 곳을 거친다고 합니다 190 00:16:54,772 --> 00:16:58,110 거기서 각자의 어두운 자아를 만나게 되죠 191 00:16:59,257 --> 00:17:02,386 우리 부족은 그것을“경계의 거주자”라고 부릅니다 192 00:17:03,429 --> 00:17:05,203 경계의 거주자라.. 193 00:17:05,515 --> 00:17:10,314 하지만 만약 불완전한 용기로 검은 오두막에 들어선다면 194 00:17:11,357 --> 00:17:14,277 당신의 영혼은 철저하게 절멸당합니다 195 00:17:15,112 --> 00:17:18,658 크루퍼 요원? 브라이슨 요원이 찾아왔어요 196 00:17:19,284 --> 00:17:20,849 들여보내요 197 00:17:21,057 --> 00:17:23,039 데니스 브라이슨과는 오크랜드에서 같이 일했죠 198 00:17:23,873 --> 00:17:27,837 DEA에서 가장 훌륭한 사람 중 하납니다. 해리, 좋은 상황이에요 199 00:17:31,384 --> 00:17:32,740 쿠퍼 200 00:17:35,034 --> 00:17:36,390 데니스? 201 00:17:39,207 --> 00:17:43,275 얘기가 길어, 하지만 드니스(여성형)라고 불러주면 더 좋겠는데 202 00:17:44,735 --> 00:17:45,987 알겠네 203 00:17:47,030 --> 00:17:49,324 -트루먼 보안관이야 -반가워요 204 00:17:49,533 --> 00:17:53,288 -호크 부관이고 -드니스 브라이슨, 마약전담국입니다 205 00:17:55,896 --> 00:18:00,277 보안관님, 여기까지 오늘 길이 아주 즐거웠어요 여기서 범죄가 일어났다니 상상이 안되는군요 206 00:18:00,485 --> 00:18:04,345 잃어버린 개를 찾아주고 술주정뱅이를 감금하는 것 외에는요 207 00:18:04,866 --> 00:18:07,578 불행히도, 그보다는 사정이 좀 더 복잡하답니다 208 00:18:09,351 --> 00:18:13,211 당장 시작하지, 데일 DEA의 관여는 캐나다 기병대의 209 00:18:13,419 --> 00:18:15,297 주장에서부터 비롯되었어 210 00:18:15,505 --> 00:18:18,948 자네가 미끼로 쓰였던 마약을 훔쳤다는 거지 211 00:18:19,156 --> 00:18:21,034 드니스, 난 모함당한 것 같네 212 00:18:21,451 --> 00:18:26,458 글쎄 내 최근의 경험에 따르면 어떤 것도 성급히 결론짓지 않는 편이 좋지 213 00:18:30,421 --> 00:18:33,133 어쨌든 금방 짐 풀고 이따 보자구 214 00:18:34,489 --> 00:18:37,931 나도 그레이트 노던에 묵을껀데 거기 음식은 어때? 215 00:18:38,662 --> 00:18:41,165 드니스, 자네 정말 놀랄걸세 216 00:18:41,895 --> 00:18:43,564 그 사람들도 놀라겠군요 217 00:18:44,816 --> 00:18:48,153 이따 보자구. 내 새로운 삶에 대해서 얘기해줄게 218 00:18:48,258 --> 00:18:50,135 어서 듣고 싶군 219 00:18:50,865 --> 00:18:53,160 만나서 반가웠어요, 보안관 220 00:18:55,246 --> 00:18:56,602 부관 221 00:19:06,720 --> 00:19:08,493 저 색깔 잘어울리네요 222 00:19:51,259 --> 00:19:53,345 뭐 찾는거 있어요? 223 00:19:53,658 --> 00:19:57,726 왜그래 마이크, 너무 앞으로 나온거 아냐? 224 00:19:58,456 --> 00:20:02,629 이놈들아! 똑바로 해! 땀을 흘리라고! 225 00:20:03,463 --> 00:20:07,322 이거봐 넬슨, 힘내, 힘내라고 226 00:20:12,642 --> 00:20:15,458 -아가씨 이름이 뭐요? -나딘 버틀러에요 227 00:20:15,667 --> 00:20:19,735 나딘양, 레슬링 팀에 합류할 생각 없어요? 228 00:21:30,977 --> 00:21:32,333 조시 229 00:21:33,689 --> 00:21:35,045 때가 됐어요 230 00:21:39,634 --> 00:21:42,242 당신과 함께 있으려면 알아야만 하겠어요 231 00:21:43,806 --> 00:21:45,997 -해리 -진실을요 232 00:21:54,133 --> 00:21:55,593 진실이라 233 00:21:59,661 --> 00:22:03,416 전 홍콩에 있는 어떤 남자를 위해서 일했어요 234 00:22:05,502 --> 00:22:08,214 그의 이름은 토머스 에크하르트죠 235 00:22:10,405 --> 00:22:12,386 그는 나를 도왔어요 236 00:22:14,785 --> 00:22:18,436 16살 때 내가 살던 거리에서 벗어나게 해줬죠 237 00:22:21,461 --> 00:22:23,860 아주 가난한 집에서는 238 00:22:24,069 --> 00:22:27,511 여자아이들을 팔기도 하거든요 239 00:22:27,615 --> 00:22:29,284 전 운이 좋았죠 240 00:22:32,622 --> 00:22:36,273 그는 나에게 삶에 대해, 사업에 대해 가르쳐줬죠 241 00:22:38,255 --> 00:22:40,028 그는 내 아버지이자 242 00:22:40,758 --> 00:22:42,218 주인이고 243 00:22:43,991 --> 00:22:45,347 연인이었어요 244 00:22:47,851 --> 00:22:50,980 내가 앤드류 패커드를 만났을 때 245 00:22:51,293 --> 00:22:54,109 난 벌써 내 삶이 두려웠어요 246 00:22:54,839 --> 00:22:57,551 앤드류는 사업 파트너였죠 247 00:22:59,533 --> 00:23:03,705 앤드류가 청혼했을때, 난 승낙했죠 248 00:23:06,626 --> 00:23:10,798 미스터 리 라는 사람은 누구요? 당신의 사촌? 249 00:23:11,841 --> 00:23:13,719 미안해요 해리 250 00:23:14,136 --> 00:23:18,204 당신을 모르게 하고 싶었어요. 모를 수록 좋았어요 251 00:23:18,413 --> 00:23:20,082 그는 누구요? 252 00:23:22,272 --> 00:23:26,862 그는 에크하르트의 부하에요. 자기와 같이 돌아가지 않으면 253 00:23:27,070 --> 00:23:28,635 날 죽이겠다고 했죠 254 00:23:31,451 --> 00:23:32,911 어째서? 255 00:23:33,746 --> 00:23:36,666 에크하르트가 나를 원하니까요 256 00:23:37,084 --> 00:23:40,839 그는 언제나 날 원했어요. 나를 그의 소유물이라고 생각해요 257 00:23:41,152 --> 00:23:44,176 앤드류가 살아있을 땐 나를 보호해 줬어요 258 00:23:46,888 --> 00:23:48,662 지금으로선 나는 259 00:23:49,183 --> 00:23:53,355 에크하르트가 그의 죽음에 책임이 있다고 생각해요 260 00:23:56,693 --> 00:24:00,970 시애틀의 공항에서 261 00:24:02,117 --> 00:24:04,099 난 도망쳤어요 262 00:24:06,707 --> 00:24:08,376 차라리 죽고 싶었어요 263 00:24:10,045 --> 00:24:12,757 그 괴물한테 돌아가느니 차라리 죽고 싶었어요 264 00:24:12,965 --> 00:24:14,321 조시 265 00:24:15,677 --> 00:24:19,224 조시, 다신 돌아갈 필요 없어요 266 00:24:19,537 --> 00:24:21,310 이젠 나랑 함께 여기 있잖아요 267 00:24:21,936 --> 00:24:25,169 그리고 이젠, 그는 우리 둘 다 죽일꺼에요 268 00:24:25,482 --> 00:24:26,734 아니오 269 00:24:37,060 --> 00:24:38,729 어디 한번 해보라지 270 00:24:53,854 --> 00:24:56,878 오래걸려 죄송해요. 오늘 일손이 딸리네요 271 00:24:57,087 --> 00:25:00,321 괜찮소. 이 파이를 기대해왔소 272 00:25:00,529 --> 00:25:03,971 -얘기 많이 들었거든요 -실망하지 않으실꺼에요 273 00:25:09,917 --> 00:25:12,629 안녕, 자기! 커피좀 줄래? 274 00:25:12,837 --> 00:25:16,279 -사냥 탐험은 어땠어? -피곤하네 275 00:25:22,538 --> 00:25:25,041 -뭐 좀 잡았어요? -아니길 바라오 276 00:25:26,397 --> 00:25:28,066 아, 사냥말이오? 277 00:25:31,195 --> 00:25:35,785 커다란 수사슴이 물가에 서 있는걸 봤죠 278 00:25:35,993 --> 00:25:39,436 천천히 다가서서는... 279 00:25:39,749 --> 00:25:42,043 정중앙을 겨누고...탕! 280 00:25:42,982 --> 00:25:46,320 카메라 가져가시지 그랬어요. 박제 하셨어요? 281 00:25:46,633 --> 00:25:50,805 아 그래그래요. 그건 정말 대단했지 282 00:25:51,535 --> 00:25:55,082 가서 체크해봐야겠어요 어머니한테 전화 해요, 알았죠? 283 00:25:55,290 --> 00:25:58,211 엄만 여기 안계세요 시애틀로 가셨어요 284 00:25:58,941 --> 00:26:00,193 시애틀? 285 00:26:01,340 --> 00:26:03,843 당신도 그리 가주셨으면 해요 286 00:26:18,238 --> 00:26:20,950 왜 그렇게 우울한 얼굴이에요? 287 00:26:21,889 --> 00:26:25,539 -비비안이 시애틀로 돌아갔대 -잘됐네요 288 00:26:25,748 --> 00:26:29,712 풀어야 할 약이 4키론데, 그녀가 걸리적 거리면 안되죠? 289 00:26:29,920 --> 00:26:31,693 그렇군 290 00:26:32,319 --> 00:26:36,074 전화 때려요, 급하다구요 291 00:26:43,063 --> 00:26:45,983 여기있어요, 베리 파이 두개랑 292 00:26:46,296 --> 00:26:49,321 수퍼 스노-프로스티드 초코렛 음료요 293 00:26:49,426 --> 00:26:51,094 와우, 고마워요 294 00:26:52,138 --> 00:26:55,684 하얀 눈이 쌓인 산 같구나, 안그러니 니키? 295 00:26:55,788 --> 00:27:00,482 -이건 얼마에요? -오 돈이 문제가 아니란다, 니콜라스 296 00:27:05,697 --> 00:27:08,409 -미안해요 딕 삼촌 -괜찮아 니키 297 00:27:08,618 --> 00:27:11,017 딕 삼촌은 화 난게 아니란다. 안그래요 딕 삼촌? 298 00:27:11,121 --> 00:27:15,920 딕 삼촌은 그냥 놀란 것 뿐이야, 고마워 냅킨좀 주지, 앤디 삼촌 299 00:27:26,767 --> 00:27:28,749 오, 이런 300 00:27:29,062 --> 00:27:30,522 미안해요 앤디 삼촌 301 00:27:31,148 --> 00:27:33,234 괜찮단다 니키 302 00:27:33,443 --> 00:27:36,259 앤디 삼촌은 정말 재밌었겠구나, 그렇지? 303 00:27:43,039 --> 00:27:45,230 고칠 수 있겠네요 304 00:27:46,899 --> 00:27:50,967 -아름답네요 -제프리도 이 차를 사랑하지 305 00:27:52,323 --> 00:27:53,783 내 남편 말야 306 00:27:54,200 --> 00:27:56,078 이 차를 사랑해 307 00:27:57,225 --> 00:28:01,189 -남편은 어디 계세요, 마쉬 부인? -이번주는 모르겠어 308 00:28:01,815 --> 00:28:04,631 그는 사업차 엄청나게 여행을 하거든 309 00:28:06,300 --> 00:28:09,116 이 차는 1948년 산이야 310 00:28:09,742 --> 00:28:13,914 제프리는 가장 특이하고 아름다운 장난감들을 원하지 311 00:28:14,123 --> 00:28:19,130 그리고 완벽하게 유지돼야 해. 그의 소유물은 한결같이 그래야지 312 00:28:19,964 --> 00:28:23,510 나도 신경써서 봤더라면 뭔갈 배울 수 있었을텐데 말야 313 00:28:24,032 --> 00:28:28,204 너도 그러니 제임스? 오토바이를 그렇게 다뤄? 314 00:28:28,517 --> 00:28:32,585 저에겐 어떻게 보이는가 보다는 어디로 데려가 주는가가 중요해요 315 00:28:32,689 --> 00:28:34,567 어디로 가고 싶어? 316 00:28:35,297 --> 00:28:38,009 그건 장소가 아니에요. 느낌이죠 317 00:28:40,512 --> 00:28:42,911 가끔 밤에 오토바이를 탈 때 318 00:28:44,685 --> 00:28:48,648 라이트를 끄고 전속력으로 밟을 때 319 00:28:49,691 --> 00:28:52,612 그저 어둠 속으로 돌진하는 거죠 320 00:28:57,410 --> 00:28:58,766 그래서 321 00:29:00,539 --> 00:29:02,834 고칠 수 있겠어? 322 00:29:03,043 --> 00:29:04,294 네 323 00:29:06,276 --> 00:29:10,761 창고 위에 방이 있어. 일하는 동안 거기서 지내도 돼 324 00:29:10,970 --> 00:29:14,829 식사와 방, 원하는건 뭐든지야 325 00:29:15,664 --> 00:29:19,315 제프리가 돌아오기 전까지 꼭 고쳐줬으면 해 326 00:29:20,253 --> 00:29:24,008 있어줬으면 좋겠어, 제임스. 친구하면 좋겠구나 327 00:29:26,095 --> 00:29:28,076 -그래요 -좋아 328 00:29:28,911 --> 00:29:31,831 그럼 됐어. 너에게 맡길게 329 00:30:42,864 --> 00:30:46,619 “우리의 고난했던 겨울이” 330 00:30:47,767 --> 00:30:50,062 “영광스런 여름을 만들었노라” 331 00:30:50,479 --> 00:30:53,087 “이 요크의 태양으로 인해” 332 00:31:18,016 --> 00:31:20,415 “이제 우리의 이마에는” 333 00:31:20,832 --> 00:31:23,857 “승리의 화관이 얹어지리” 334 00:31:29,803 --> 00:31:33,662 홀아비 파티? 난 쏙 빼놓고 하는 거요? 335 00:31:34,705 --> 00:31:37,626 대체 어디있었어? 336 00:31:38,564 --> 00:31:43,154 벤, 난 엄청난 스케쥴에 시달리고 있어요 337 00:31:59,843 --> 00:32:04,432 지난 며칠간 내가 얼마만큼 고생했는지 몰라? 338 00:32:06,101 --> 00:32:10,691 캐서린이랑 제재소 화재를 처리하겠다고 했잖아 339 00:32:11,734 --> 00:32:13,194 그녀는 살아있어 340 00:32:13,611 --> 00:32:17,262 그리고 상상이 가겠지만 그렇게 기분 좋은 상태도 아냐 341 00:32:17,992 --> 00:32:21,017 속임수, 사기를 쳐서 342 00:32:22,269 --> 00:32:26,754 그녀는 내게서 둘 다 빼앗아갔어 343 00:32:27,484 --> 00:32:29,779 고스트우드와 제재소를 말야 344 00:32:31,239 --> 00:32:33,325 그리고 또 345 00:32:33,743 --> 00:32:37,080 로라 팔머에 대한 살인죄로 346 00:32:38,019 --> 00:32:39,584 붙잡혀 가기도 했었지 347 00:32:40,627 --> 00:32:42,609 엄청난 사업의 발전 아닌가? 348 00:32:45,216 --> 00:32:49,597 게다가 나의 신뢰하는 변호사, 고 리랜드 팔머는 349 00:32:49,910 --> 00:32:53,039 알고보니 미친 살인광이었고 350 00:32:53,665 --> 00:32:55,126 힘든 한 주였네요, 벤 351 00:32:57,838 --> 00:33:01,488 이 방의 가구가 제대로 배치된 것 같나? 352 00:33:02,740 --> 00:33:05,139 나는 최근에 어떤 생각에 사로잡혀있네 353 00:33:05,452 --> 00:33:07,851 만약 누군가 방안의 물건들을 354 00:33:08,477 --> 00:33:12,962 완벽한 조화를 이루게 배치한다면 355 00:33:13,275 --> 00:33:17,447 그로부터 비롯되는 이익의 반향이 356 00:33:17,552 --> 00:33:21,620 그 공간에 사는 사람에게 357 00:33:22,454 --> 00:33:25,270 아주 좋은 영향을 미친다는 거야 358 00:33:27,461 --> 00:33:31,946 -이 책상좀 옮겨주겠나? -그거 좋군요, 벤. 정말로요 359 00:33:32,050 --> 00:33:35,179 들어봐요, 하지만 지금 우리가 해야 할 얘기는 360 00:33:35,805 --> 00:33:38,934 -애꾸눈 잭 얘기에요 -잭, 그래. 애꾸눈 잭 말이지 361 00:33:39,352 --> 00:33:40,708 내말 잘 들어요, 벤 362 00:33:41,334 --> 00:33:42,481 벤! 363 00:33:44,358 --> 00:33:45,923 당신은 끝났소 364 00:33:46,966 --> 00:33:48,531 뭐라고? 365 00:33:49,469 --> 00:33:51,764 내가 애꾸눈 잭의 사장이오 366 00:33:54,163 --> 00:33:56,875 우호적인 양도가 있었지 367 00:33:57,918 --> 00:33:59,483 너는 여기에 368 00:34:00,004 --> 00:34:02,299 내 수하로 들어왔어 369 00:34:02,508 --> 00:34:05,950 -그러고선 뻔뻔하게도... -아 그건 다른 문제요 370 00:34:06,784 --> 00:34:09,079 난 이제 더 이상 당신 밑에서 일하지 않아요 371 00:34:14,607 --> 00:34:16,068 르노 372 00:34:16,694 --> 00:34:18,258 장 르노 373 00:34:22,535 --> 00:34:26,394 르노로군, 그렇지? 행크, 내 말 듣게 374 00:34:27,542 --> 00:34:30,253 그 자는 미친놈이야 375 00:34:30,462 --> 00:34:32,444 싸이코 라고 376 00:34:34,009 --> 00:34:38,389 그리고 너는, 악마랑 춤추는 거라고! 377 00:34:38,702 --> 00:34:40,684 벤, 당신 돌았군 378 00:34:41,310 --> 00:34:45,169 내가 여기 그냥 앉아서 지켜만 볼꺼라 생각하나? 379 00:34:46,630 --> 00:34:49,342 벤, 인생은 변해요 380 00:34:50,280 --> 00:34:54,766 내말 들어요. 앞으로는 이렇게 될꺼에요 381 00:34:56,122 --> 00:34:59,042 선심쓰는 척 하지 마, 이 깡패놈 382 00:35:01,441 --> 00:35:03,945 넌 망했어, 네 자신을 보라구 383 00:35:04,258 --> 00:35:06,657 당신은 망했다고, 사장님 384 00:35:07,908 --> 00:35:09,786 당신은 끝났어 벤 385 00:35:25,640 --> 00:35:27,414 끝났어, 벤 386 00:35:31,169 --> 00:35:33,672 끝났다고, 벤 387 00:35:38,157 --> 00:35:40,974 넌 끝났어, 벤 끝났어 388 00:35:48,797 --> 00:35:50,466 벤, 넌 끝났어 389 00:36:01,835 --> 00:36:03,504 윈덤 얼 390 00:36:29,476 --> 00:36:34,587 자네는 물론 내가 보낸 강력하고 고전적인 첫 수를 기록했겠지 391 00:36:35,109 --> 00:36:39,073 자네의 응수에는 분명 그 말쑥하고 까다로운 자들에 대한 392 00:36:39,177 --> 00:36:43,141 자네의 불법행위가 반영되어 있겠지 393 00:36:43,558 --> 00:36:46,061 이제 나의 응수가 우리를 394 00:36:46,270 --> 00:36:49,608 고전적인 대립으로 인도할 것이네 395 00:36:49,920 --> 00:36:54,614 하지만 자네에게는 이런 의문이 들겠지. 내 진짜 의도가 뭘까? 396 00:36:55,762 --> 00:36:58,787 이번엔 어떻게 맞서보겠나? 397 00:36:58,995 --> 00:37:01,186 장난꾸러기 데일 398 00:37:01,290 --> 00:37:06,088 일관성, 예측가능성은 패턴을 만들어내지 399 00:37:06,505 --> 00:37:11,512 우린 둘 다 그 패턴들로 인해 공격에 연약해진다는 걸 알고 있네 400 00:37:12,659 --> 00:37:15,789 자네에게는 자네의 상처가, 나에겐 나의 상처가 있지 401 00:37:16,101 --> 00:37:20,378 내가 힌트를 좀 주지 내 기사들은 작은 충돌을 벌일꺼야 402 00:37:20,587 --> 00:37:25,280 나의 비숍과 룩에겐 강한 길이 펼쳐지겠고 403 00:37:25,489 --> 00:37:27,680 폰들은 당연히 죽겠지 404 00:37:27,888 --> 00:37:32,999 난 심지어는 퀸까지도 희생할 작정이네, 데일 405 00:37:33,521 --> 00:37:36,650 내 목표는 어떤 대가를 치르고서라도 406 00:37:36,963 --> 00:37:39,675 왕을 죽이는 것이니까 407 00:37:46,225 --> 00:37:49,980 더글라스 밀포드는 이 여인을 아내로 받아들이고 408 00:37:50,188 --> 00:37:53,630 살아있는 동안 언제나 아끼고 사랑하겠습니까? 409 00:38:00,828 --> 00:38:02,809 당연하죠 410 00:38:03,018 --> 00:38:07,086 이 결혼에 반대하는 분이 있다면 411 00:38:07,399 --> 00:38:10,007 지금 말하거나 영원히 침묵하시오 412 00:38:10,215 --> 00:38:12,510 그렇소. 내가 반대하오 413 00:38:13,136 --> 00:38:16,265 저 어린 돈벌레는 단지 돈을 원하는거요 414 00:38:17,099 --> 00:38:19,290 그의 신문사도 415 00:38:19,394 --> 00:38:21,063 그리고 또 뭘 원하는지는 누가 알겠소 416 00:38:21,272 --> 00:38:25,444 그리고 저놈을 봐요. 저자는 이미 무덤에 한쪽 발을 들여놨소 417 00:38:26,487 --> 00:38:29,303 알겠어요 드웨인, 진정해요 418 00:38:29,512 --> 00:38:33,684 알겠소? 난 이의가 있다고 419 00:38:33,789 --> 00:38:36,083 시장님, 바람 좀 쐴까요 420 00:38:37,961 --> 00:38:40,047 다른 생각 말렴, 아가 421 00:38:40,151 --> 00:38:42,968 이게 내 생각이야 422 00:38:43,489 --> 00:38:46,201 -다들 이해할껄세 -잠시만요 423 00:38:50,373 --> 00:38:53,503 그럼 더 이상의 반대가 없다면.. 424 00:39:02,369 --> 00:39:03,725 쿠퍼입니다 425 00:39:04,246 --> 00:39:05,707 드니스? 426 00:39:06,645 --> 00:39:08,836 그래, 곧 내려갈게 427 00:39:16,972 --> 00:39:18,849 다이앤, 나중에 시간이 좀 생기면 428 00:39:18,953 --> 00:39:21,770 브라이슨 요원에 대해서 얘기하도록 하지 429 00:39:45,239 --> 00:39:48,264 밀포드씨의 결혼식은 좋다니까 430 00:39:49,724 --> 00:39:51,184 불공평한 이익이야 431 00:39:51,393 --> 00:39:54,522 여자애들 중 몇 명이나 이렇게 대학 합격증을 받을까? 432 00:39:54,626 --> 00:39:55,982 얼마 안 되지 433 00:39:57,651 --> 00:40:01,406 먼저 나쁜 소식이야. 네 차 안에서 코카인 잔여물을 찾았어 434 00:40:01,824 --> 00:40:04,536 아마도 캐나다 기병대가 도난당한 것과 일치하겠지 435 00:40:04,744 --> 00:40:07,769 -데니스, 자네가 그걸 믿을 리가 없네 -드니스라고 불러 436 00:40:08,708 --> 00:40:10,272 -미안해 -괜찮아 437 00:40:11,107 --> 00:40:12,984 물론 모함처럼 보이긴 해, 쿠퍼 438 00:40:13,193 --> 00:40:16,427 하지만 그걸 증명하려면 자네의 의견만으론 부족하지 439 00:40:16,948 --> 00:40:20,599 -날 도와주겠어? -그건 민감한 문젠데 440 00:40:21,955 --> 00:40:26,231 하지만 최근에 나는 내 느낌들을 중시하려고 노력중이거든 441 00:40:30,717 --> 00:40:33,011 신사숙녀 여러분, 케이크입니다 442 00:40:33,637 --> 00:40:36,349 더기는 언제나 병신 같은 놈이었지 443 00:40:37,079 --> 00:40:39,061 여자들이 언제나 444 00:40:39,166 --> 00:40:42,503 눈웃음 치고 엉덩이 흔들면서 걸어가면 445 00:40:42,608 --> 00:40:45,111 낚시바늘에 걸린 물고기처럼 꼼짝 못했지 446 00:40:54,290 --> 00:40:55,542 그런데 드니스 447 00:40:56,793 --> 00:40:58,984 물어봐도 괜찮다면 448 00:40:59,714 --> 00:41:02,113 -대체 무슨 일이 있었던 거야? -아, 물론 괜찮지 449 00:41:02,322 --> 00:41:05,555 얘기하고 싶어. 사실 굉장히 단순한 문제야 450 00:41:05,659 --> 00:41:08,997 작년에 나는 위장수사를 했어. 변두리 지역의 감시였지 451 00:41:09,415 --> 00:41:14,213 마약판매상의 취향이 꼬인놈이라서 성도착자한테만 약을 파는 거야 452 00:41:14,734 --> 00:41:19,011 그래서 파트너랑 나는 같이 사는 것처럼 꾸몄지 내가 구매자 역할을 했고 453 00:41:19,950 --> 00:41:21,410 그런데말야 454 00:41:22,140 --> 00:41:24,435 여자 옷을 입으니까 455 00:41:25,582 --> 00:41:27,147 마음이 굉장히 편안하더라고 456 00:41:28,085 --> 00:41:30,276 밤에는 계속 여자옷을 입게 되었어 457 00:41:30,797 --> 00:41:34,344 내 파트너는 그게 나의 왕성한 직업윤리 때문인줄 알았지 458 00:41:34,970 --> 00:41:37,160 2주 정도는 매우 혼란스러웠어 459 00:41:37,473 --> 00:41:41,541 굉장한 고백이로군, 드니스 460 00:41:42,688 --> 00:41:45,296 나는 얼마나 놀랐겠어, 쿠퍼 461 00:41:45,609 --> 00:41:47,799 인생은 뜻한 대로 이루어지는 게 아니지 462 00:41:48,008 --> 00:41:49,260 그렇지 463 00:41:50,511 --> 00:41:52,285 -보안관 -해리 464 00:41:53,432 --> 00:41:55,101 맥주 주세요 465 00:41:55,310 --> 00:41:57,604 보안관, 이 여인을 체포해요 466 00:41:57,813 --> 00:42:01,046 이 주에 살기엔 너무 아름답소 467 00:42:01,985 --> 00:42:05,427 -혹시 그 FBI 요원아니에요? -지금으로선 아닙니다 468 00:42:06,366 --> 00:42:08,348 -데일 쿠퍼입니다 -데일 469 00:42:09,495 --> 00:42:14,398 -로라 팔머의 사건을 해결하셨죠? -이리와요 달링, 우리 노래를 연주하는구만 470 00:42:14,711 --> 00:42:16,067 안녕 471 00:42:20,448 --> 00:42:23,472 두사람이 빨리 스위트룸으로 올라갔으면 좋겠네요 472 00:42:23,577 --> 00:42:26,393 벌써 드웨인과 더기를 두 번이나 떼어놔야 했거든요 473 00:42:26,602 --> 00:42:29,939 -결혼식 때마다 매번 그래요 -남자들이란 474 00:42:30,044 --> 00:42:33,799 나는 반세기동안 한 여자랑 결혼해왔소 475 00:42:35,468 --> 00:42:37,450 그녀의 영혼이 편히 쉬기를 476 00:42:38,180 --> 00:42:42,456 난 내 두뇌를 사고하는데 썼지 정원 돌보느라 낭비한게 아니고 477 00:42:42,665 --> 00:42:45,481 이 케이크 정말 맛있어요 478 00:42:51,114 --> 00:42:52,574 하지만 음악은... 479 00:42:53,304 --> 00:42:54,973 굉장히 아름답게 들리는데요 480 00:42:57,685 --> 00:43:00,084 장송곡이지 뭐 481 00:43:06,343 --> 00:43:08,220 춤 잘추시네요 482 00:43:08,637 --> 00:43:12,079 춤에 대해서 알아야 할건 말이죠 언제 리드 스텝을 밟아야 할지 알수 없단 겁니다 483 00:43:12,288 --> 00:43:15,000 그저 음악에 몸을 맡기고 흘러가는 대로 두는 거죠 484 00:43:26,891 --> 00:43:30,020 당신의 오빠, 내 남편인 앤드류 패커드는 485 00:43:31,063 --> 00:43:34,610 토마스 에크하르트라는 남자한테 살해당했어요 486 00:43:35,236 --> 00:43:38,052 내가 모르는 걸 좀 말해볼래? 487 00:43:39,512 --> 00:43:42,224 캐서린, 당신도 큰 위험에 처했어요 488 00:43:44,102 --> 00:43:46,814 너는 내 오빠를 죽이는 걸 도왔고 489 00:43:47,752 --> 00:43:50,360 날 내 땅에서 쫓아내려 했지 490 00:43:50,464 --> 00:43:53,281 우리 가문의 근원을 말야 491 00:43:53,802 --> 00:43:57,974 내 존재를 산산이 부수려고 했으면서 이젠 날 구해주겠다? 492 00:43:59,018 --> 00:44:02,251 살아남으려면 어쩔 수가 없어요 493 00:44:04,442 --> 00:44:06,945 기댈 사람이 없어요 494 00:44:09,135 --> 00:44:10,596 나에겐 아무것도 없어요 495 00:44:11,117 --> 00:44:13,516 이제 난 당신의 처분에 달려있어요 496 00:44:17,480 --> 00:44:20,088 그만 됐어 497 00:44:21,756 --> 00:44:23,947 현실적으로 굴자고 498 00:44:25,094 --> 00:44:27,806 이제 어쩌자는 거야? 499 00:44:28,849 --> 00:44:31,979 -모르겠어요 -그럼 내가 말해주지 500 00:44:32,604 --> 00:44:34,169 지금부터는 501 00:44:36,464 --> 00:44:38,341 너는 내 밑에서 일해 502 00:44:39,384 --> 00:44:40,740 여기서 503 00:44:41,366 --> 00:44:44,078 이 집에서, 하녀로 말야 504 00:44:44,287 --> 00:44:47,520 네 짐은 하인 방으로 옮겨 505 00:44:47,729 --> 00:44:49,815 만약 나를 거스르거나 506 00:44:51,171 --> 00:44:53,049 내게 거짓말을 하거나 507 00:44:54,509 --> 00:44:58,368 내 명령에 티끌만큼이라도 반항했다가는 508 00:45:00,037 --> 00:45:02,540 내가 이 에크하르트라는 자를 찾아내서 509 00:45:03,584 --> 00:45:06,921 내 손으로 널 넘겨주지 510 00:45:07,234 --> 00:45:09,112 알아들었어? 511 00:45:10,468 --> 00:45:11,824 말해! 512 00:45:13,597 --> 00:45:15,266 네 알겠어요 513 00:45:16,309 --> 00:45:17,665 좋아 514 00:45:18,082 --> 00:45:21,211 이 에크하르트라는 자에 대해선 다시 얘기하지 515 00:45:21,837 --> 00:45:23,715 방으로 돌아가 516 00:45:25,384 --> 00:45:26,635 고마워요 517 00:45:27,991 --> 00:45:29,452 조시 518 00:45:31,225 --> 00:45:34,250 아침은 내 방에서 7시에 먹겠어 519 00:45:35,189 --> 00:45:38,735 커피, 쥬스, 토스트랑 오트밀이야 520 00:45:40,195 --> 00:45:42,490 -네 -잘자렴 521 00:45:52,608 --> 00:45:54,277 만족해요, 앤드류? 522 00:45:56,884 --> 00:46:00,744 전부 우리 계획대로 되는군 523 00:46:01,265 --> 00:46:02,726 그럼 이제부턴요? 524 00:46:02,934 --> 00:46:07,524 이제부턴 말이지 동생아. 우린 토마스 에크하르트가 그의 525 00:46:07,941 --> 00:46:09,923 유일한 사랑을 찾아오길 기다리면 돼 526 00:46:12,217 --> 00:46:14,304 그리고 그가 찾아올 때쯤엔 527 00:46:16,181 --> 00:46:18,685 우리가 그를 기다리고 있겠죠