1
00:00:27,528 --> 00:00:29,133
BIENVENUE À TWIN PEAKS
51 201 habitants
2
00:02:47,876 --> 00:02:51,654
BUREAU DU SHÉRIF
DE TWIN PEAKS
3
00:02:52,089 --> 00:02:55,708
Ce n'est pas la première fois
que Garland disparaît.
4
00:02:56,301 --> 00:02:58,338
Souvent pour des raisons
professionnelles.
5
00:02:59,388 --> 00:03:02,472
Agent Cooper,
vous pensez que c'est le cas ?
6
00:03:04,226 --> 00:03:05,683
C'est dur à dire, madame.
7
00:03:07,312 --> 00:03:13,388
Donc d'après vous, ce comportement
fait partie des habitudes du major.
8
00:03:13,610 --> 00:03:14,885
Dites-m'en un peu plus.
9
00:03:15,821 --> 00:03:18,848
Est-ce qu'il est parti soudainement ?
10
00:03:19,074 --> 00:03:20,235
Oui.
11
00:03:21,076 --> 00:03:22,408
On parlait philosophie
12
00:03:22,619 --> 00:03:25,350
quand je me suis absenté
pour satisfaire un besoin naturel.
13
00:03:25,580 --> 00:03:27,071
À mon retour, il n'était plus là.
14
00:03:28,875 --> 00:03:31,743
Le fait que vous fussiez dans la forêt
est lourd de sens.
15
00:03:32,379 --> 00:03:33,654
Comment ça ?
16
00:03:37,217 --> 00:03:39,254
Entre nous,
17
00:03:39,761 --> 00:03:42,629
il en parle sans arrêt.
18
00:03:44,725 --> 00:03:47,422
Madame, est-ce que le major,
19
00:03:48,145 --> 00:03:51,559
un homme à l'esprit éclairé,
aurait pu tenter
20
00:03:51,815 --> 00:03:55,559
de contacter une entité spécifique
résidant dans la forêt
21
00:03:55,902 --> 00:03:58,360
dans le cadre
d'une mission top-secret ?
22
00:03:59,740 --> 00:04:01,345
C'est confidentiel.
23
00:04:03,535 --> 00:04:08,155
Il a une sacrée passion
pour l'exploration, non ?
24
00:04:09,958 --> 00:04:12,109
C'est ainsi qu'il se perçoit.
25
00:04:13,670 --> 00:04:16,276
Il n'y peut pas grand-chose.
26
00:04:16,506 --> 00:04:19,237
Et moi encore moins.
27
00:04:22,179 --> 00:04:23,511
Merci d'être venue, Betty.
28
00:04:24,347 --> 00:04:26,828
Dans l'immédiat,
tout ce qu'on peut faire,
29
00:04:27,058 --> 00:04:28,515
c'est ouvrir l'œil.
30
00:04:31,396 --> 00:04:35,595
Garland a laissé ses notes chez nous,
je vous les apporterai.
31
00:04:35,859 --> 00:04:37,191
Ça pourrait nous être utile.
32
00:04:45,535 --> 00:04:48,983
Harry, le major n'a pas disparu
pour des raisons professionnelles.
33
00:04:49,206 --> 00:04:54,065
Il existe une force mystérieuse,
dans cette forêt.
34
00:04:57,714 --> 00:05:00,866
Shérif, on a trouvé
le cadeau de mariage des Milford.
35
00:05:01,092 --> 00:05:05,416
Une écharpe et un foulard assortis.
36
00:05:05,847 --> 00:05:09,557
Tant mieux. Je lui dois encore
un cadeau pour la dernière fois.
37
00:05:09,893 --> 00:05:12,465
Je n'arrive pas à croire
qu'il se marie à nouveau.
38
00:05:12,687 --> 00:05:16,647
Sûrement une pratique saisonnière,
comme le retour du saumon.
39
00:05:17,526 --> 00:05:20,098
Mariez-vous en hâte,
repentez-vous à l'occasion.
40
00:05:20,821 --> 00:05:22,096
Allô, shérif ?
41
00:05:23,073 --> 00:05:24,928
J'ai un appel
pour un certain Dale Crewper.
42
00:05:25,575 --> 00:05:28,898
Longue distance.
J'espère que je n'ai pas raccroché.
43
00:05:29,120 --> 00:05:32,602
C'est une intérimaire.
Lucy prépare le mariage des Milford.
44
00:05:33,708 --> 00:05:36,667
Coop ? Où est-ce qu'on en est ?
45
00:05:36,878 --> 00:05:40,030
Ici Gordon Cole,
j'appelle de l'Oregon.
46
00:05:40,298 --> 00:05:41,539
Comment ça va, Gordon ?
47
00:05:41,758 --> 00:05:44,785
Je voulais vous dire que
vous bénéficiez de tout mon soutien
48
00:05:45,011 --> 00:05:46,673
dans cette affaire.
49
00:05:48,306 --> 00:05:50,548
Les temps sont durs
mais on y arrivera.
50
00:05:51,393 --> 00:05:54,511
- Merci, Gordon.
- C'est la galère, ici aussi.
51
00:05:55,313 --> 00:05:58,101
Dites, c'est vrai ce qu'on dit
52
00:05:58,316 --> 00:05:59,898
au sujet de ces deux meurtres,
53
00:06:00,235 --> 00:06:01,965
de la drogue volée
54
00:06:02,195 --> 00:06:03,720
et de cette maison close
mise à sac ?
55
00:06:03,947 --> 00:06:05,438
Rien que des foutaises.
56
00:06:05,657 --> 00:06:07,933
Je vous préviens, les Stups
57
00:06:08,159 --> 00:06:09,525
commencent à fouiner.
58
00:06:10,287 --> 00:06:13,997
Ils vont envoyer un de leurs agents
pour vérifier cette histoire.
59
00:06:14,207 --> 00:06:16,028
Qui ça ?
60
00:06:18,962 --> 00:06:20,328
Ici Gordon.
61
00:06:21,006 --> 00:06:22,463
Gordon Cole.
62
00:06:23,049 --> 00:06:24,290
Qui est cet agent ?
63
00:06:25,343 --> 00:06:26,675
Dennis Bryson.
64
00:06:26,887 --> 00:06:29,550
Bryson. C'est un bon agent.
Il va droit au but.
65
00:06:30,390 --> 00:06:31,881
Ne le laissez pas vous perturber.
66
00:06:32,309 --> 00:06:35,962
Fouiller le passé des gens
est son boulot.
67
00:06:36,187 --> 00:06:38,645
Et on sait tous que
ça peut être désagréable
68
00:06:38,857 --> 00:06:41,395
de voir son passé ressurgir.
69
00:06:41,610 --> 00:06:44,011
Alors suivez mon conseil :
70
00:06:44,237 --> 00:06:46,638
un sourire est
la meilleure des protections.
71
00:06:47,198 --> 00:06:48,985
- Merci, Gordon.
- À bientôt, Coop.
72
00:06:50,285 --> 00:06:51,321
Bon, Harry.
73
00:06:55,248 --> 00:06:57,524
Il est temps
de s'attaquer au problème.
74
00:07:04,966 --> 00:07:06,161
Bonjour, Roger.
75
00:07:06,426 --> 00:07:08,122
Messieurs.
76
00:07:10,013 --> 00:07:11,049
Agent Cooper.
77
00:07:11,765 --> 00:07:13,222
L'heure a sonné.
78
00:07:13,433 --> 00:07:14,628
Au vu des accusations,
79
00:07:15,352 --> 00:07:18,083
qu'avez-vous à dire
pour votre défense ?
80
00:07:18,313 --> 00:07:19,838
Je n'ai pas à me défendre.
81
00:07:21,650 --> 00:07:25,098
J'ai pleinement confiance
en la légitimité de mes actes.
82
00:07:25,320 --> 00:07:29,405
J'assumerai ceux qui ont outrepassé
les règlements du FBI.
83
00:07:29,658 --> 00:07:31,900
Mais je n'ai commis
aucun acte criminel.
84
00:07:32,118 --> 00:07:35,532
Si on m'en accuse,
j'irai jusqu'aux tribunaux.
85
00:07:42,879 --> 00:07:44,700
Dale.
86
00:07:45,131 --> 00:07:47,953
Il y a une bonne
et une mauvaise façon de régler ça.
87
00:07:49,094 --> 00:07:50,881
On attend de vous
88
00:07:51,096 --> 00:07:54,328
que vous justifiiez de vos actes.
89
00:07:54,849 --> 00:07:58,684
Quand un agent n'essaie même pas
de se défendre,
90
00:07:59,562 --> 00:08:04,182
c'est qu'il lui manque soit le cran,
soit les arguments nécessaires.
91
00:08:06,361 --> 00:08:08,023
Roger.
92
00:08:08,238 --> 00:08:10,969
Je sais ce qu'on attend de moi.
93
00:08:11,199 --> 00:08:12,394
Et je connais la musique.
94
00:08:12,742 --> 00:08:14,233
Donc...
95
00:08:14,661 --> 00:08:17,199
J'ai beaucoup réfléchi,
ces derniers temps.
96
00:08:17,747 --> 00:08:22,242
Je me suis mis à penser
au-delà de ce qui est entendu.
97
00:08:22,919 --> 00:08:24,615
Sur une plus grande échelle.
98
00:08:25,839 --> 00:08:26,943
Comment ça ?
99
00:08:29,342 --> 00:08:32,574
Comme le bruit du vent
dans les pins.
100
00:08:33,555 --> 00:08:35,012
La conscience des animaux.
101
00:08:36,349 --> 00:08:41,265
Ce qui est tapi
au-delà des frontières de l'obscurité.
102
00:08:41,521 --> 00:08:44,389
Mais de quoi vous parlez ?
103
00:08:49,404 --> 00:08:53,057
Je vous parle de voir
au-delà de la peur, Roger.
104
00:08:53,283 --> 00:08:55,764
De contempler le monde avec amour.
105
00:08:56,327 --> 00:09:00,037
Vous risquez l'extradition
pour meurtre et trafic de drogue.
106
00:09:01,875 --> 00:09:04,447
Ce sont des choses que
je ne contrôle pas.
107
00:09:09,924 --> 00:09:11,961
Votre suspension est maintenue.
108
00:09:12,427 --> 00:09:14,635
Le reste dépendra
du gouvernement canadien
109
00:09:14,846 --> 00:09:18,055
et de l'enquête des Stups
lancée aujourd'hui.
110
00:09:20,226 --> 00:09:21,467
Cette affaire est complexe.
111
00:09:22,353 --> 00:09:24,049
Vous en ressentez la pression.
112
00:09:24,898 --> 00:09:26,935
Je vous recommande
113
00:09:27,150 --> 00:09:29,301
une psychothérapie approfondie.
114
00:09:30,320 --> 00:09:32,721
Votre sincérité me touche, Roger.
115
00:09:33,448 --> 00:09:35,531
À bientôt, messieurs.
116
00:10:07,649 --> 00:10:09,891
Salut, Donna.
117
00:10:10,110 --> 00:10:11,442
Salut, Nadine.
118
00:10:11,653 --> 00:10:13,315
Tu as des nouvelles de James ?
119
00:10:13,905 --> 00:10:16,022
L'ami d'Eddie qui a une moto ?
120
00:10:16,658 --> 00:10:17,637
Ouais.
121
00:10:17,867 --> 00:10:19,813
Ça fait des jours que
je ne l'ai pas vu.
122
00:10:20,036 --> 00:10:21,072
Écoute,
123
00:10:21,287 --> 00:10:24,940
j'ai une question plutôt personnelle
à te poser.
124
00:10:25,708 --> 00:10:26,744
Quoi donc ?
125
00:10:26,960 --> 00:10:31,580
Est-ce que tu sors encore avec Mike ?
126
00:10:32,340 --> 00:10:33,410
Non.
127
00:10:36,344 --> 00:10:39,075
- Pourquoi ?
- Promets-moi de ne rien dire.
128
00:10:39,305 --> 00:10:41,422
- Tu promets ?
- Oui.
129
00:10:41,724 --> 00:10:46,139
Je crois que
le courant passe bien entre...
130
00:10:46,855 --> 00:10:49,427
Oh là là, le voilà.
131
00:10:50,358 --> 00:10:51,599
Salut, Donna.
132
00:10:52,652 --> 00:10:54,473
Salut, Mike.
133
00:10:59,951 --> 00:11:03,103
Il a vraiment de jolies fesses.
134
00:11:04,706 --> 00:11:08,120
Nadine, et Ed, dans tout ça ?
135
00:11:08,334 --> 00:11:10,997
Tu n'es plus avec lui ?
136
00:11:11,504 --> 00:11:13,200
Si, plus ou moins.
137
00:11:14,465 --> 00:11:18,914
Mais si tu es avec lui,
comment peux-tu
138
00:11:19,137 --> 00:11:20,958
commencer une relation avec Mike ?
139
00:11:22,599 --> 00:11:25,717
C'est simple, Eddie est à la maison,
tandis que Mike est à l'école.
140
00:11:25,935 --> 00:11:28,336
Eddie aime la tranquillité,
alors que Mike aime s'amuser.
141
00:11:28,563 --> 00:11:31,044
Et franchement,
parfois, avec Eddie,
142
00:11:31,274 --> 00:11:33,550
j'ai l'impression d'entendre mon père.
143
00:11:33,776 --> 00:11:35,051
À tout à l'heure.
144
00:12:15,818 --> 00:12:17,798
Je peux avoir une bière ?
145
00:12:18,947 --> 00:12:21,519
- Bonjour.
- Bonjour.
146
00:12:21,908 --> 00:12:23,433
Vous allez quelque part ?
147
00:12:23,660 --> 00:12:24,935
Pardon ?
148
00:12:25,203 --> 00:12:28,981
Vous allez quelque part
ou vous fuyez quelque chose ?
149
00:12:31,834 --> 00:12:33,985
Il y a erreur sur la personne.
Je n'ai pas de problèmes.
150
00:12:34,254 --> 00:12:36,291
Les hommes n'ont jamais
de problèmes.
151
00:12:36,547 --> 00:12:38,948
Jusqu'à ce que
quelqu'un appuie sur la détente.
152
00:12:39,217 --> 00:12:41,584
Et là, on assiste
à la procession des voisins
153
00:12:41,803 --> 00:12:43,749
qui témoignent
devant les caméras.
154
00:12:43,972 --> 00:12:47,056
"C'était un type paisible,
sans histoires."
155
00:12:48,184 --> 00:12:50,665
Je ne suis paisible qu'à l'extérieur.
156
00:12:51,187 --> 00:12:53,463
Votre rage intérieure s'entend
jusqu'ici.
157
00:12:57,610 --> 00:12:59,067
Vous êtes du coin ?
158
00:12:59,904 --> 00:13:02,112
Ouais, de Twin Peaks.
159
00:13:05,868 --> 00:13:06,904
Jolie, votre veste.
160
00:13:08,496 --> 00:13:10,613
Contente qu'elle vous plaise.
161
00:13:11,082 --> 00:13:13,745
- Vous vous y connaissez en voitures ?
- Ouais.
162
00:13:14,085 --> 00:13:16,293
Pourquoi,
votre Corvette est en panne ?
163
00:13:16,504 --> 00:13:19,292
Non. C'est la Jaguar de mon mari.
164
00:13:19,507 --> 00:13:23,615
On m'a serrée sur l'autoroute
et j'ai fini dans un fossé.
165
00:13:24,429 --> 00:13:28,628
Je préférerais la réparer
avant qu'il rentre à la maison.
166
00:13:28,850 --> 00:13:31,092
Je peux y jeter un coup d'œil.
167
00:13:31,311 --> 00:13:32,893
Je m'appelle James.
168
00:13:33,104 --> 00:13:34,686
Evelyn.
169
00:13:34,939 --> 00:13:37,511
Evelyn Marsh.
J'habite tout près d'ici.
170
00:13:39,193 --> 00:13:41,014
Est-ce que ça presse ?
171
00:13:44,699 --> 00:13:46,611
Je peux écouter un peu de musique ?
172
00:13:48,369 --> 00:13:50,645
Je n'ai pas d'horaire à respecter,
moi non plus.
173
00:14:41,506 --> 00:14:43,361
Bonjour, Dick.
174
00:14:43,591 --> 00:14:45,321
Bonjour, Andy.
175
00:14:45,593 --> 00:14:51,328
Voici Nicky, mon assistant du jour.
176
00:14:51,557 --> 00:14:54,425
Nicky, je te présente Andy,
l'adjoint du shérif.
177
00:14:55,103 --> 00:14:56,765
Comment ça va, mon grand ?
178
00:14:57,522 --> 00:14:59,047
Bonjour.
179
00:14:59,816 --> 00:15:00,852
Dites, mon brave,
180
00:15:01,192 --> 00:15:03,855
Nicky et moi arrivons tout juste
du supermarché
181
00:15:04,070 --> 00:15:06,153
où Nicky s'est offert
une nouvelle tenue.
182
00:15:06,364 --> 00:15:08,185
On pensait aller prendre
un milk-shake
183
00:15:08,408 --> 00:15:10,684
et on espérait que
Lucy viendrait avec nous.
184
00:15:11,035 --> 00:15:13,766
Ah, dommage.
Lucy est allée au Grand Nord
185
00:15:13,996 --> 00:15:15,362
pour préparer le mariage.
186
00:15:16,249 --> 00:15:17,854
Ah oui, c'est vrai.
187
00:15:18,084 --> 00:15:20,030
Dougie se marie une fois de plus.
188
00:15:21,462 --> 00:15:23,158
Lucy n'est pas là ?
189
00:15:23,381 --> 00:15:25,361
Ça veut dire
qu'on n'aura pas de milk-shake ?
190
00:15:25,633 --> 00:15:28,865
J'en ai bien peur.
Il faudra y aller une autre fois.
191
00:15:29,095 --> 00:15:32,418
Mais tu m'avais promis.
On ne peut vraiment pas ?
192
00:15:34,225 --> 00:15:35,261
Vous savez, Dick,
193
00:15:35,601 --> 00:15:37,638
c'est presque l'heure de ma pause.
194
00:15:38,729 --> 00:15:43,349
Si tu veux, Nicky,
je vous emmène volontiers.
195
00:15:43,568 --> 00:15:46,925
- Qu'est-ce que tu en dis ?
- Oh oui.
196
00:15:57,248 --> 00:15:58,284
Qu'allez-vous faire,
197
00:15:58,916 --> 00:16:00,896
si on n'arrive pas
à vous innocenter ?
198
00:16:01,169 --> 00:16:05,584
Comme on dit, il faut paver la route
une pierre à la fois.
199
00:16:08,301 --> 00:16:11,203
Vous avez déjà entendu
parler de la Loge Blanche ?
200
00:16:14,807 --> 00:16:15,968
Où avez-vous entendu ça ?
201
00:16:17,351 --> 00:16:20,378
Le major Briggs l'a mentionnée
juste avant de disparaître.
202
00:16:21,481 --> 00:16:24,633
Vous êtes peut-être sans peur
dans ce monde
203
00:16:24,859 --> 00:16:26,441
mais il existe d'autres mondes.
204
00:16:28,863 --> 00:16:30,650
Dites-m'en davantage.
205
00:16:31,365 --> 00:16:34,779
Mon peuple croit que
la Loge Blanche est l'endroit
206
00:16:34,994 --> 00:16:38,476
où résident les esprits
qui régissent l'homme et la nature.
207
00:16:39,248 --> 00:16:42,036
C'est une légende locale
très ancienne.
208
00:16:43,252 --> 00:16:46,120
La légende parle aussi
de l'existence d'une Loge Noire,
209
00:16:46,339 --> 00:16:48,422
le reflet obscur de la Loge Blanche.
210
00:16:48,925 --> 00:16:52,794
La légende dit que
les esprits en quête de perfection
211
00:16:53,012 --> 00:16:55,254
doivent la traverser.
212
00:16:55,598 --> 00:16:59,956
Ceux qui y entrent sont confrontés
à leur double maléfique.
213
00:17:00,186 --> 00:17:03,304
Chez nous, on appelle ça
"ceux qui vivent sur le seuil".
214
00:17:04,357 --> 00:17:06,178
Ceux qui vivent sur le seuil.
215
00:17:06,400 --> 00:17:11,600
Ceux qui affrontent la Loge Noire
avec un courage imparfait
216
00:17:12,114 --> 00:17:15,141
voient leur âme
anéantie complètement.
217
00:17:15,993 --> 00:17:19,771
Agent Cooper,
l'agent Bryson est arrivé.
218
00:17:19,997 --> 00:17:21,033
Faites-le entrer.
219
00:17:21,916 --> 00:17:23,896
J'ai déjà travaillé avec lui
à Oakland.
220
00:17:24,710 --> 00:17:28,704
C'est un excellent agent.
On est en bonnes mains.
221
00:17:32,301 --> 00:17:33,997
Coop.
222
00:17:35,805 --> 00:17:37,467
Dennis ?
223
00:17:40,017 --> 00:17:44,250
C'est une longue histoire.
Je préfère Denise, à présent.
224
00:17:45,606 --> 00:17:47,131
OK.
225
00:17:47,775 --> 00:17:48,811
Le shérif Truman.
226
00:17:49,527 --> 00:17:50,893
- Enchantée.
- Son adjoint, M. Hawk.
227
00:17:51,904 --> 00:17:54,806
Denise Bryson, Stupéfiants.
228
00:17:56,701 --> 00:17:58,784
La route pour venir a été tranquille.
229
00:17:58,995 --> 00:18:01,203
J'ai du mal à croire que
des crimes aient lieu ici.
230
00:18:01,414 --> 00:18:05,317
Je pensais que vous couriez derrière
des soûlards et des chiens errants.
231
00:18:06,002 --> 00:18:08,665
Malheureusement,
c'est un peu compliqué que ça.
232
00:18:10,131 --> 00:18:11,497
Venons-en au fait, Dale.
233
00:18:11,716 --> 00:18:16,074
La brigade des Stups vous soupçonne
d'avoir volé de la drogue
234
00:18:16,304 --> 00:18:19,206
à un agent de la police montée
alors qu'il était infiltré.
235
00:18:20,016 --> 00:18:21,962
Je suis sûr
qu'il s'agit d'un coup monté.
236
00:18:22,351 --> 00:18:27,301
D'après mes dernières expériences,
il ne faut jamais juger trop vite.
237
00:18:31,193 --> 00:18:32,468
Bref, j'étudierai tout ça
238
00:18:32,695 --> 00:18:35,233
- et on en reparlera.
- OK.
239
00:18:35,448 --> 00:18:37,656
Il semble qu'on loge tous deux
au Grand Nord.
240
00:18:37,867 --> 00:18:38,937
On y mange bien ?
241
00:18:39,493 --> 00:18:42,031
Denise, vous allez être surprise.
242
00:18:42,788 --> 00:18:43,824
Eux aussi.
243
00:18:45,625 --> 00:18:46,866
Alors à tout à l'heure.
244
00:18:47,084 --> 00:18:51,044
- Je vous raconterai ma nouvelle vie.
- J'ai hâte d'entendre ça.
245
00:18:51,839 --> 00:18:53,421
Shérif, ça a été un plaisir.
246
00:18:56,135 --> 00:18:57,171
M. l'adjoint.
247
00:19:07,563 --> 00:19:09,350
Ça lui va bien, cette couleur.
248
00:19:22,286 --> 00:19:23,322
ON EST
N° 1
249
00:19:52,108 --> 00:19:54,191
Bon, qu'est-ce que tu me veux ?
250
00:19:54,527 --> 00:19:56,018
Allons, Mike.
251
00:19:56,237 --> 00:19:58,604
Ne sois pas si empressé.
252
00:19:59,240 --> 00:20:03,655
Allez, les gars,
transpirez plus que ça.
253
00:20:04,286 --> 00:20:07,108
C'est bien, Nelson.
Allez, soulève-moi ça.
254
00:20:07,331 --> 00:20:09,311
Allez, un effort.
255
00:20:13,379 --> 00:20:16,247
- Comment tu t'appelles, ma petite ?
- Nadine Butler.
256
00:20:16,465 --> 00:20:20,573
Dis-moi, tu n'as jamais envisagé
d'intégrer l'équipe de lutte ?
257
00:21:31,832 --> 00:21:33,323
Josie.
258
00:21:34,502 --> 00:21:36,164
Il est temps.
259
00:21:40,382 --> 00:21:43,341
Si je reste avec toi,
je dois savoir la vérité.
260
00:21:44,637 --> 00:21:47,994
- Harry...
- La vérité.
261
00:21:54,939 --> 00:21:56,794
La vérité.
262
00:22:00,361 --> 00:22:05,015
Il y a un homme pour qui
j'ai travaillé à Hong Kong.
263
00:22:06,116 --> 00:22:09,200
Il s'appelle Thomas Eckhardt.
264
00:22:11,038 --> 00:22:13,496
Il m'a aidée.
265
00:22:16,544 --> 00:22:19,776
Il m'a recueillie
quand j'étais à la rue, à 16 ans.
266
00:22:22,299 --> 00:22:24,632
Dans les familles pauvres
comme la mienne,
267
00:22:24,844 --> 00:22:28,201
certains vont jusqu'à vendre
leurs filles.
268
00:22:28,430 --> 00:22:30,285
J'ai eu de la chance.
269
00:22:33,394 --> 00:22:35,727
Il m'a tout appris sur la vie
270
00:22:36,146 --> 00:22:38,126
et les affaires.
271
00:22:39,024 --> 00:22:41,141
Ça a été à la fois un père,
272
00:22:41,360 --> 00:22:43,272
un mentor...
273
00:22:44,738 --> 00:22:46,104
... et un amant.
274
00:22:48,492 --> 00:22:51,781
Quand j'ai connu Andrew Packard,
275
00:22:51,996 --> 00:22:55,205
je craignais déjà pour ma vie.
276
00:22:55,583 --> 00:22:58,451
Andrew était aussi
un associé en affaires.
277
00:23:00,296 --> 00:23:02,993
Quand Andrew m'a demandé
de l'épouser,
278
00:23:03,215 --> 00:23:04,547
j'ai accepté.
279
00:23:07,386 --> 00:23:09,719
Qui est ce M. Lee ?
280
00:23:09,972 --> 00:23:12,339
Qui est ce cousin ?
281
00:23:12,558 --> 00:23:14,675
Désolée, Harry.
282
00:23:14,894 --> 00:23:17,352
J'essayais seulement
de ne pas t'impliquer.
283
00:23:17,563 --> 00:23:21,045
- Moins tu en sais, mieux c'est.
- Qui est-ce ?
284
00:23:22,943 --> 00:23:24,855
Il travaille pour Eckhardt.
285
00:23:25,070 --> 00:23:29,656
Si je ne retourne pas chez lui,
il a dit qu'il te tuerait.
286
00:23:32,202 --> 00:23:33,898
Pourquoi ça ?
287
00:23:34,622 --> 00:23:37,524
Parce qu'Eckhardt me désire.
288
00:23:37,791 --> 00:23:41,410
Il m'a toujours désirée.
Il pense que je lui appartiens.
289
00:23:41,879 --> 00:23:45,168
De son vivant,
Andrew pouvait me protéger.
290
00:23:47,593 --> 00:23:49,573
À présent, je crois bien
291
00:23:49,929 --> 00:23:54,913
qu'Eckhardt est responsable
de la mort d'Andrew.
292
00:23:57,436 --> 00:24:02,545
On était... à l'aéroport de Seattle.
293
00:24:02,775 --> 00:24:05,142
J'ai réussi à m'enfuir de justesse.
294
00:24:07,446 --> 00:24:09,301
Plutôt mourir.
295
00:24:10,866 --> 00:24:13,404
Plutôt mourir que
retourner chez ce monstre.
296
00:24:13,619 --> 00:24:15,531
Josie.
297
00:24:16,413 --> 00:24:20,032
Tu n'auras plus jamais
à y retourner.
298
00:24:20,250 --> 00:24:22,367
Tu es avec moi, maintenant.
299
00:24:22,586 --> 00:24:24,043
Et à présent,
300
00:24:24,254 --> 00:24:26,860
il nous tuera tous les deux.
301
00:24:28,258 --> 00:24:30,204
Non.
302
00:24:37,810 --> 00:24:39,756
Il peut toujours essayer.
303
00:24:54,952 --> 00:24:56,147
Navrée du retard.
304
00:24:56,370 --> 00:24:58,908
- On manque de personnel.
- Ce n'est rien.
305
00:24:59,206 --> 00:25:02,859
J'ai hâte d'essayer cette tarte.
J'en ai entendu beaucoup de bien.
306
00:25:03,419 --> 00:25:04,944
Vous ne serez pas déçu.
307
00:25:07,548 --> 00:25:10,757
Je vais passer la commande.
Assieds-toi.
308
00:25:10,968 --> 00:25:13,699
Salut, ma belle.
On peut avoir du café ?
309
00:25:13,929 --> 00:25:17,673
- Comment était la chasse ?
- Assez fatigante.
310
00:25:23,605 --> 00:25:26,006
- Tu as attrapé quelque chose ?
- J'espère bien que non.
311
00:25:27,443 --> 00:25:29,526
Ah, attrapé quelque chose ?
312
00:25:29,737 --> 00:25:31,945
Euh, ouais,
313
00:25:32,156 --> 00:25:36,810
j'ai débusqué un daim,
près d'un étang.
314
00:25:37,036 --> 00:25:43,192
Je l'ai approché jusqu'à l'avoir
en pleine ligne de mire et pan !
315
00:25:43,751 --> 00:25:45,788
Tu aurais dû prendre une photo.
316
00:25:46,003 --> 00:25:47,244
Tu vas le faire empailler ?
317
00:25:47,504 --> 00:25:53,000
Ouais, ouais, j'ai déjà commencé.
C'était une excellente prise.
318
00:25:53,510 --> 00:25:56,116
Je ferais mieux d'aller voir
comment va ta mère.
319
00:25:56,346 --> 00:25:59,214
Elle n'est pas là, Ernie.
Elle est retournée à Seattle.
320
00:25:59,850 --> 00:26:00,886
Seattle ?
321
00:26:02,311 --> 00:26:04,917
Je crois que tu devrais y aller aussi.
322
00:26:19,244 --> 00:26:22,658
Eh ben alors,
pourquoi tu fais cette tête ?
323
00:26:22,873 --> 00:26:26,162
- Vivian est rentrée à Seattle.
- C'est mieux comme ça.
324
00:26:26,376 --> 00:26:30,336
On a quatre kilos à écouler,
ça ira mieux sans boulet au pied.
325
00:26:30,547 --> 00:26:32,880
Tu as sans doute raison.
326
00:26:33,300 --> 00:26:35,337
N'oublie pas le coup de fil.
327
00:26:35,552 --> 00:26:37,589
On a un délai à respecter.
328
00:26:44,103 --> 00:26:47,096
Et voilà. Deux tartes aux fruits
329
00:26:47,314 --> 00:26:50,216
et un milk-shake au chocolat
avec chantilly.
330
00:26:50,442 --> 00:26:52,104
Waouh, merci.
331
00:26:53,362 --> 00:26:56,651
On dirait une montagne glacée,
pas vrai, Nicky ?
332
00:26:56,865 --> 00:26:57,901
Combien ça coûte ?
333
00:26:58,117 --> 00:27:01,952
L'argent n'est pas un problème,
mon petit Nicholas.
334
00:27:02,913 --> 00:27:04,609
Sapristi !
335
00:27:05,374 --> 00:27:06,569
Sapristi !
336
00:27:06,792 --> 00:27:07,987
Désolé, oncle Dick.
337
00:27:08,210 --> 00:27:09,405
Ça ne fait rien, Nicky.
338
00:27:09,628 --> 00:27:12,086
Tonton Dick n'est pas fâché.
Pas vrai, tonton ?
339
00:27:12,297 --> 00:27:17,008
Non, pas du tout. Passez-moi
une serviette, tonton Andy.
340
00:27:27,771 --> 00:27:29,717
Bravo, c'est malin.
341
00:27:29,940 --> 00:27:31,397
Désolé, tonton Andy.
342
00:27:31,900 --> 00:27:33,755
Ne t'en fais pas, Nicky.
343
00:27:34,403 --> 00:27:37,851
C'est juste un gros badaboum
pour tonton Andy, pas vrai ?
344
00:27:43,954 --> 00:27:46,492
Je pense pouvoir la réparer.
345
00:27:47,875 --> 00:27:50,026
Elle est magnifique.
346
00:27:50,294 --> 00:27:52,775
Jeffrey adore cette voiture.
347
00:27:53,172 --> 00:27:54,993
Mon mari.
348
00:27:55,215 --> 00:27:57,161
Il adore cette voiture.
349
00:27:58,051 --> 00:28:00,589
Où est votre mari, Mme Marsh ?
350
00:28:00,804 --> 00:28:02,466
Cette semaine, je l'ignore.
351
00:28:02,681 --> 00:28:04,627
Il voyage constamment.
352
00:28:04,892 --> 00:28:06,588
Pour affaires.
353
00:28:07,352 --> 00:28:10,436
Cette voiture date de 1948.
354
00:28:10,772 --> 00:28:14,880
Jeffrey a toujours eu besoin
de posséder les plus beaux objets.
355
00:28:15,110 --> 00:28:17,227
Ils doivent être parfaits.
356
00:28:17,613 --> 00:28:20,310
Il est comme ça
pour tout ce qu'il possède.
357
00:28:20,991 --> 00:28:24,564
J'aurais pu m'y préparer,
si je l'avais remarqué avant.
358
00:28:24,995 --> 00:28:26,850
Vous êtes aussi comme ça, James ?
359
00:28:27,080 --> 00:28:29,163
Avec votre moto ?
360
00:28:29,374 --> 00:28:31,525
Ce n'est pas son apparence
qui m'intéresse
361
00:28:31,752 --> 00:28:33,448
mais là où elle peut m'emmener.
362
00:28:33,670 --> 00:28:35,616
Où voulez-vous aller ?
363
00:28:36,256 --> 00:28:39,340
Je ne cherche pas un endroit
mais une sensation.
364
00:28:41,470 --> 00:28:44,201
Parfois, quand je roule de nuit,
365
00:28:45,641 --> 00:28:50,261
j'éteins les phares
et j'accélère à fond
366
00:28:50,729 --> 00:28:53,597
jusqu'à foncer aveuglément
dans l'obscurité.
367
00:28:58,487 --> 00:29:00,149
Alors...
368
00:29:01,448 --> 00:29:03,599
Vous pensez pouvoir la réparer ?
369
00:29:03,992 --> 00:29:05,574
Ouais.
370
00:29:07,246 --> 00:29:08,908
Il y a une chambre à l'étage.
371
00:29:09,164 --> 00:29:11,531
Vous pouvez y loger
pendant que vous travaillez.
372
00:29:11,750 --> 00:29:15,983
La maison et son contenu sont
à votre disposition.
373
00:29:16,546 --> 00:29:20,165
La voiture doit vraiment être réparée
avant que Jeffrey ne rentre.
374
00:29:21,009 --> 00:29:22,955
J'aimerais que vous restiez, James.
375
00:29:23,178 --> 00:29:25,386
J'apprécierais un peu de compagnie.
376
00:29:26,807 --> 00:29:28,002
O.K.
377
00:29:28,225 --> 00:29:29,500
Très bien.
378
00:29:29,726 --> 00:29:32,935
Alors, c'est décidé.
Je vous laisse travailler.
379
00:29:50,789 --> 00:29:51,825
CE SITE ACCUEILLERA
380
00:29:52,040 --> 00:29:53,076
l'Hôtel du Grand Nord
381
00:29:53,292 --> 00:29:54,328
OUVERTURE
EN OCTOBRE
382
00:30:43,759 --> 00:30:48,379
Voici l'hiver de notre déplaisir
383
00:30:48,638 --> 00:30:54,851
changé en glorieux été
par ce soleil d'York.
384
00:31:18,919 --> 00:31:24,995
Donc, voici nos tempes
ceintes de victorieuses guirlandes.
385
00:31:30,639 --> 00:31:32,676
Un enterrement de vie de garçon ?
386
00:31:32,891 --> 00:31:34,553
Et on ne m'a même pas invité ?
387
00:31:35,435 --> 00:31:38,974
Où diable étais-tu ?
388
00:31:39,439 --> 00:31:44,810
Ben, mon emploi du temps est
complètement surchargé.
389
00:32:00,752 --> 00:32:04,041
Sais-tu quel enfer insoutenable
je traverse,
390
00:32:04,256 --> 00:32:06,407
ces derniers jours ?
391
00:32:06,842 --> 00:32:12,247
Tu étais censé t'occuper de Catherine
lors de l'incendie.
392
00:32:12,472 --> 00:32:14,054
Elle est vivante.
393
00:32:14,266 --> 00:32:17,839
Et comme tu l'imagines,
elle n'est pas très contente.
394
00:32:18,979 --> 00:32:20,641
À force de duperies
395
00:32:20,856 --> 00:32:22,586
et d'extorsion,
396
00:32:22,816 --> 00:32:28,016
elle a réussi à s'en tirer deux fois.
397
00:32:28,238 --> 00:32:31,026
À Ghostwood comme à la scierie.
398
00:32:32,033 --> 00:32:34,434
Sans oublier,
399
00:32:34,661 --> 00:32:38,234
c'est un détail,
mon arrestation pour le meurtre
400
00:32:38,498 --> 00:32:39,693
de Laura Palmer.
401
00:32:41,668 --> 00:32:43,523
Un vrai coup de fouet
pour mes affaires.
402
00:32:46,047 --> 00:32:50,462
De plus, mon fidèle avocat,
le regretté Leland Palmer,
403
00:32:50,677 --> 00:32:54,250
s'est avéré être
un fou furieux meurtrier.
404
00:32:54,598 --> 00:32:55,964
Rude semaine.
405
00:32:58,602 --> 00:33:02,346
Tu trouves que mes meubles
sont disposés de façon optimale ?
406
00:33:03,523 --> 00:33:05,856
J'ai caressé l'idée
407
00:33:06,067 --> 00:33:09,094
que si on parvenait à trouver
408
00:33:09,321 --> 00:33:13,850
une place parfaite pour chaque objet
dans un espace donné,
409
00:33:14,117 --> 00:33:18,145
il se produirait
une résonnance spéciale
410
00:33:18,371 --> 00:33:22,661
qui bénéficierait
à l'occupant de la pièce
411
00:33:23,168 --> 00:33:26,821
d'une manière inimaginable,
absolument inimaginable.
412
00:33:28,131 --> 00:33:30,077
Aide-moi à déplacer ce bureau.
413
00:33:30,300 --> 00:33:32,701
Tout ça est fascinant, Ben.
414
00:33:32,928 --> 00:33:36,467
Mais il y a une chose
dont on doit parler :
415
00:33:36,681 --> 00:33:37,717
Jack n'a qu'un œil.
416
00:33:37,933 --> 00:33:39,879
Jack, bien sûr.
Jack n'a qu'un œil.
417
00:33:40,101 --> 00:33:41,467
Écoute, voilà la situation.
418
00:33:41,978 --> 00:33:43,708
Ben.
419
00:33:44,940 --> 00:33:45,976
C'est fini pour toi.
420
00:33:47,067 --> 00:33:48,797
Pardon ?
421
00:33:50,237 --> 00:33:52,570
Jack n'a qu'un œil m'appartient.
422
00:33:54,950 --> 00:33:56,737
Disons qu'il a été racheté.
423
00:33:58,578 --> 00:34:05,189
Tu te pointes alors que je t'emploie
et tu as le toupet de me dire...
424
00:34:05,418 --> 00:34:07,330
Ah oui, encore une chose.
425
00:34:07,546 --> 00:34:09,879
Je ne travaille plus pour toi.
426
00:34:15,303 --> 00:34:17,124
Renault.
427
00:34:17,472 --> 00:34:19,054
Jean Renault.
428
00:34:23,478 --> 00:34:26,050
C'est Renault, pas vrai ? Hank,
429
00:34:26,273 --> 00:34:28,094
je vais te dire une chose.
430
00:34:28,316 --> 00:34:31,104
Ce type est un psychopathe.
431
00:34:31,319 --> 00:34:34,471
Un vrai psychopathe.
432
00:34:34,698 --> 00:34:39,227
Et toi, tu t'apprêtes
à danser avec le diable.
433
00:34:39,452 --> 00:34:41,785
Ben, tu es dingue.
434
00:34:41,997 --> 00:34:43,693
Et je devrais te laisser faire ?
435
00:34:43,915 --> 00:34:46,396
Te laisser prendre tout ça ?
436
00:34:47,335 --> 00:34:48,701
Ben.
437
00:34:48,920 --> 00:34:50,775
La vie c'est le changement.
438
00:34:51,006 --> 00:34:55,660
Il faut que tu m'écoutes.
Ça ne sera plus comme avant.
439
00:34:56,845 --> 00:35:00,259
Ne me parle pas sur ce ton, abruti.
440
00:35:02,183 --> 00:35:04,755
Tu es une vraie loque, Ben.
Regarde-toi.
441
00:35:04,978 --> 00:35:07,641
Tu as tout fait foirer.
442
00:35:08,607 --> 00:35:10,690
Tu es hors-jeu, Ben.
443
00:35:26,458 --> 00:35:28,245
"Tu es hors-jeu, Ben.
444
00:35:31,963 --> 00:35:34,751
"Tu es hors-jeu, Ben.
445
00:35:39,012 --> 00:35:42,494
"Hors-jeu. Ben, tu es hors-jeu.
446
00:35:49,522 --> 00:35:51,605
"Ben, tu es hors-jeu."
447
00:36:02,535 --> 00:36:04,652
Windom Earle.
448
00:36:18,593 --> 00:36:19,868
P EN Q4
449
00:36:30,188 --> 00:36:32,396
Vous aurez bien sûr remarqué
450
00:36:32,607 --> 00:36:35,509
mon ouverture
hautement traditionnelle.
451
00:36:35,735 --> 00:36:38,728
Je dois dire que
votre coup ne trahit rien de plus
452
00:36:38,947 --> 00:36:43,897
qu'une prédilection notoire
pour l'ordre et la rigueur.
453
00:36:44,119 --> 00:36:47,021
Avez-vous remarqué que
ma réplique nous pousse
454
00:36:47,247 --> 00:36:50,240
vers une confrontation classique ?
455
00:36:50,458 --> 00:36:52,825
Mais le doute trouble votre esprit.
456
00:36:53,044 --> 00:36:56,162
Quelles sont mes vraies intentions ?
457
00:36:56,381 --> 00:36:59,408
Comment y répondrez-vous,
cette fois-ci ?
458
00:36:59,634 --> 00:37:01,785
Méfiez-vous, Dale.
459
00:37:02,011 --> 00:37:07,086
La cohésion et la prévisibilité
engendrent la répétition.
460
00:37:07,308 --> 00:37:08,913
Nous savons très bien que
461
00:37:09,144 --> 00:37:13,138
ces répétitions vous rendent
vulnérable aux attaques.
462
00:37:13,356 --> 00:37:14,881
Vous avez vos blessures
463
00:37:15,108 --> 00:37:16,633
et moi les miennes.
464
00:37:16,860 --> 00:37:19,136
Laissez-moi vous décrire le tableau.
465
00:37:19,362 --> 00:37:21,092
Mes cavaliers vont s'accrocher.
466
00:37:21,322 --> 00:37:25,942
Mon fou et mes tours verront s'ouvrir
des couloirs d'opportunité.
467
00:37:26,161 --> 00:37:28,494
Les pions seront bradés,
naturellement.
468
00:37:28,705 --> 00:37:31,493
Je suis même prêt
à sacrifier ma reine
469
00:37:31,708 --> 00:37:37,409
car croyez-moi, mon cher Dale,
j'atteindrai mon but à tout prix.
470
00:37:37,630 --> 00:37:41,533
Le roi doit mourir.
471
00:37:47,140 --> 00:37:51,168
Douglas Milford, voulez-vous prendre
cette femme pour épouse
472
00:37:51,478 --> 00:37:55,222
et promettez-vous de la chérir
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?
473
00:38:02,113 --> 00:38:03,718
Et comment, que je le veux.
474
00:38:03,948 --> 00:38:07,908
Si quelqu'un s'oppose à cette union,
475
00:38:08,411 --> 00:38:11,074
qu'il parle maintenant
ou se taise à jamais.
476
00:38:11,331 --> 00:38:13,448
Moi, je m'y oppose.
Et pas qu'un peu.
477
00:38:14,042 --> 00:38:17,786
Cette petite opportuniste
n'en a qu'après son argent,
478
00:38:18,129 --> 00:38:20,109
son empire de l'édition
479
00:38:20,340 --> 00:38:21,945
et Dieu sait quoi d'autre.
480
00:38:22,217 --> 00:38:23,583
Et regardez-le,
481
00:38:23,802 --> 00:38:26,761
il a déjà un pied dans la tombe.
482
00:38:27,514 --> 00:38:30,245
Ça va, Dwayne,
allez, calmez-vous.
483
00:38:30,475 --> 00:38:31,670
- Du calme.
- Oui.
484
00:38:31,893 --> 00:38:34,795
Vous savez bien que ça m'affecte,
depuis toutes ces années.
485
00:38:35,021 --> 00:38:37,172
Allons prendre un peu l'air,
monsieur le maire.
486
00:38:37,398 --> 00:38:38,764
C'est plutôt bizarre, non ?
487
00:38:39,025 --> 00:38:40,937
N'y prête pas attention, ma chérie.
488
00:38:41,152 --> 00:38:44,384
- Ce n'est que mon opinion.
- Venez, sortons.
489
00:38:44,614 --> 00:38:47,072
- Mais je tenais à l'exprimer.
- Excusez-nous.
490
00:38:47,283 --> 00:38:50,014
Se marier tous les deux mois,
on n'a pas idée.
491
00:38:51,287 --> 00:38:54,371
S'il n'y a pas d'autres objections...
492
00:39:03,299 --> 00:39:04,961
Ici Cooper.
493
00:39:05,176 --> 00:39:06,838
Denise ?
494
00:39:07,595 --> 00:39:09,928
Ce serait volontiers.
Je vous rejoins.
495
00:39:17,856 --> 00:39:19,677
Diane, dès que j'aurai un moment,
496
00:39:19,899 --> 00:39:23,017
j'aimerais vous parler
de l'agent Bryson.
497
00:39:46,301 --> 00:39:50,079
J'adore les mariages de Milford.
498
00:39:50,722 --> 00:39:52,122
Il y a inégalité de traitement.
499
00:39:52,348 --> 00:39:54,556
Combien d'entre elles ont été
joueurs de foot ?
500
00:39:55,476 --> 00:39:56,512
Très peu.
501
00:39:58,563 --> 00:40:00,054
D'abord, la mauvaise nouvelle.
502
00:40:00,273 --> 00:40:02,253
Votre voiture contient
des traces de cocaïne.
503
00:40:02,692 --> 00:40:05,651
Et je parie qu'elle correspondra
à la drogue volée.
504
00:40:05,862 --> 00:40:08,559
- Dennis, c'est quand même bizarre.
- Denise.
505
00:40:09,699 --> 00:40:11,850
- Désolé.
- Ce n'est pas grave.
506
00:40:12,118 --> 00:40:13,814
Bien sûr qu'on dirait un coup monté.
507
00:40:14,037 --> 00:40:16,609
Mais votre témoignage ne suffira pas
pour convaincre.
508
00:40:17,790 --> 00:40:18,985
Pouvez-vous m'aider ?
509
00:40:19,208 --> 00:40:22,497
Ça risque d'être délicat.
510
00:40:22,879 --> 00:40:24,916
Mais d'un autre côté,
ces temps-ci,
511
00:40:25,131 --> 00:40:27,407
j'essaie d'être plus à l'écoute
de mes sentiments.
512
00:40:31,638 --> 00:40:34,210
Mesdames et messieurs, le gâteau.
513
00:40:34,599 --> 00:40:37,626
Dougie a toujours été un pigeon.
514
00:40:37,977 --> 00:40:39,889
Il suffit qu'une femme passe,
515
00:40:40,104 --> 00:40:42,016
le regard un peu aguicheur,
516
00:40:42,231 --> 00:40:46,259
la démarche accrocheuse et hop,
il mord à l'hameçon.
517
00:40:55,286 --> 00:40:56,356
Dites, Denise.
518
00:40:57,747 --> 00:41:00,205
Ça vous gêne, si je vous demande
519
00:41:00,708 --> 00:41:02,984
- ce qui vous est arrivé ?
- Non, pas du tout.
520
00:41:03,211 --> 00:41:04,736
J'aime en parler.
521
00:41:04,963 --> 00:41:06,363
En fait, c'est très simple.
522
00:41:06,631 --> 00:41:09,783
L'an passé, je faisais
de la surveillance en civil
523
00:41:10,301 --> 00:41:12,281
au sujet d'un dealer
un peu particulier.
524
00:41:12,512 --> 00:41:15,414
Apparemment,
il ne vendait qu'aux travestis.
525
00:41:15,640 --> 00:41:18,041
Mon coéquipier et moi,
on s'est donc déguisés.
526
00:41:18,267 --> 00:41:20,600
J'ai joué le rôle de l'acheteur.
527
00:41:20,812 --> 00:41:25,648
Et j'ai réalisé que
porter des habits féminins
528
00:41:26,442 --> 00:41:28,354
me mettait très à l'aise.
529
00:41:29,070 --> 00:41:31,016
J'ai continué à les porter
après le travail.
530
00:41:31,656 --> 00:41:35,366
Mon collègue a vu ça
comme du professionnalisme.
531
00:41:35,827 --> 00:41:37,944
J'ai vécu deux semaines
assez déroutantes.
532
00:41:38,371 --> 00:41:41,398
Voilà une révélation fracassante,
533
00:41:41,624 --> 00:41:42,660
Denise.
534
00:41:43,584 --> 00:41:46,247
Imaginez donc ma surprise.
535
00:41:46,462 --> 00:41:48,613
Ce n'est pas le genre de chose
qu'on prévoit.
536
00:41:48,840 --> 00:41:50,035
Je veux bien le croire.
537
00:41:51,467 --> 00:41:53,868
- Shérif.
- Harry.
538
00:41:54,262 --> 00:41:55,503
Une bière, s'il vous plaît.
539
00:41:56,097 --> 00:41:58,464
Shérif, arrêtez cette femme.
540
00:41:58,683 --> 00:42:01,141
Elle est trop belle
pour vivre parmi nous.
541
00:42:02,770 --> 00:42:04,625
Vous ne seriez pas
le fameux agent du FBI ?
542
00:42:04,856 --> 00:42:06,973
Pas en ce moment.
543
00:42:07,191 --> 00:42:08,295
Dale Cooper.
544
00:42:08,526 --> 00:42:09,983
Dale.
545
00:42:10,194 --> 00:42:12,402
Vous avez résolu
l'affaire Laura Palmer, non ?
546
00:42:12,613 --> 00:42:16,721
Allez, chérie,
c'est notre chanson préférée.
547
00:42:21,205 --> 00:42:24,232
Ils feraient mieux
de vite rejoindre la suite nuptiale.
548
00:42:24,459 --> 00:42:27,190
On a déjà séparé Dwayne et Dougie
à deux reprises.
549
00:42:27,420 --> 00:42:29,025
C'est comme ça à chaque mariage.
550
00:42:29,255 --> 00:42:30,655
Les hommes ne changeront jamais.
551
00:42:30,882 --> 00:42:35,297
J'ai été marié à la même femme
pendant un demi-siècle.
552
00:42:36,345 --> 00:42:38,678
Paix à son âme.
553
00:42:39,015 --> 00:42:43,305
Moi, je pense avec ma tête,
pas avec mon braquemart.
554
00:42:43,519 --> 00:42:47,001
Ce gâteau est délicieux.
555
00:42:51,611 --> 00:42:53,648
Au moins, la musique
556
00:42:54,155 --> 00:42:55,737
est plutôt agréable.
557
00:42:58,618 --> 00:43:01,156
C'est plutôt un requiem
qu'ils devraient jouer.
558
00:43:07,085 --> 00:43:09,122
Vous êtes un excellent danseur.
559
00:43:09,337 --> 00:43:10,919
Ce qui est merveilleux dans la danse,
560
00:43:11,130 --> 00:43:12,985
c'est qu'on ignore
où les pas nous mènent.
561
00:43:13,216 --> 00:43:16,118
On ne peut qu'espérer
qu'ils nous conduisent à bon port.
562
00:43:27,605 --> 00:43:31,349
Votre frère, mon mari,
Andrew Packard,
563
00:43:31,859 --> 00:43:35,478
a été tué
par un certain Thomas Eckhardt.
564
00:43:36,030 --> 00:43:38,898
Rien que je ne sache déjà.
565
00:43:40,243 --> 00:43:43,031
Vous êtes en grand danger, Catherine.
566
00:43:44,914 --> 00:43:47,907
Vous avez contribué
au meurtre de mon frère,
567
00:43:48,543 --> 00:43:54,278
tenté de m'enlever mes terres
si chères à ma famille,
568
00:43:54,507 --> 00:43:58,956
vous avez failli causer ma ruine
et à présent, vous voulez me sauver ?
569
00:43:59,804 --> 00:44:03,423
Si j'ai fait tout ça,
c'était pour rester en vie.
570
00:44:05,226 --> 00:44:07,798
Je n'ai plus personne
vers qui me tourner.
571
00:44:09,939 --> 00:44:11,100
Je n'ai plus rien.
572
00:44:11,899 --> 00:44:14,596
Et je suis à votre merci.
573
00:44:18,197 --> 00:44:19,927
Bon.
574
00:44:20,158 --> 00:44:21,490
Ça suffit.
575
00:44:22,493 --> 00:44:25,099
Soyons réalistes.
576
00:44:25,872 --> 00:44:27,955
Que proposez-vous de faire ?
577
00:44:29,625 --> 00:44:30,866
Je ne sais pas.
578
00:44:31,085 --> 00:44:32,781
Alors je vais vous le dire.
579
00:44:33,421 --> 00:44:35,458
À partir de maintenant...
580
00:44:37,258 --> 00:44:39,409
... vous travaillez pour moi.
581
00:44:40,178 --> 00:44:41,783
Ici.
582
00:44:42,221 --> 00:44:43,496
À la maison,
583
00:44:43,764 --> 00:44:44,925
en tant que bonne.
584
00:44:45,141 --> 00:44:48,293
Vous emménagerez
dans les quartiers des domestiques.
585
00:44:48,561 --> 00:44:50,644
Si vous me désobéissez,
586
00:44:51,981 --> 00:44:54,189
si vous me mentez,
587
00:44:55,067 --> 00:44:59,482
si vous me contredisez
d'une quelconque façon,
588
00:45:00,823 --> 00:45:03,782
j'irai dénicher cet Eckhardt
589
00:45:04,243 --> 00:45:07,600
et je vous servirai sur un plateau.
590
00:45:07,955 --> 00:45:10,197
Est-ce clair ?
591
00:45:11,375 --> 00:45:13,105
Répondez !
592
00:45:14,337 --> 00:45:16,374
Oui, j'ai compris.
593
00:45:16,964 --> 00:45:18,421
Bien.
594
00:45:18,925 --> 00:45:22,043
Nous parlerons de cet Eckhardt
une autre fois.
595
00:45:22,595 --> 00:45:24,450
Allez dans votre chambre.
596
00:45:25,806 --> 00:45:26,785
Merci.
597
00:45:28,976 --> 00:45:30,558
Josie.
598
00:45:31,854 --> 00:45:35,177
Je prends mon petit-déjeuner à 7 h.
599
00:45:35,900 --> 00:45:39,894
Café, jus, toasts et céréales.
600
00:45:40,988 --> 00:45:43,981
- Oui.
- Faites de beaux rêves.
601
00:45:53,459 --> 00:45:54,654
Satisfait, Andrew ?
602
00:45:57,755 --> 00:46:01,533
Tout se déroule exactement
comme prévu.
603
00:46:01,968 --> 00:46:03,163
Et maintenant ?
604
00:46:03,761 --> 00:46:06,219
Maintenant, chère sœur,
on attend que Thomas Eckhardt
605
00:46:06,430 --> 00:46:11,801
vienne retrouver
son seul véritable amour.
606
00:46:13,062 --> 00:46:15,213
Et quand il le fera...
607
00:46:16,732 --> 00:46:19,463
Nous serons prêts à le recevoir.