1
00:00:02,000 --> 00:00:11,999
Twin Peaks Episode 21
2x14 - Double Play
2
00:00:12,000 --> 00:00:20,000
한글자막 :
DC미드갤 완소하치
3
00:01:56,037 --> 00:01:58,931
이런 맙소사
4
00:02:05,340 --> 00:02:09,165
앤디, 이거 지문 검사 해줘요
5
00:02:11,129 --> 00:02:15,265
아무것도 본 사람이 없어요
정전과 화재 때문에 모두 건물을 나갔거든요
6
00:02:15,265 --> 00:02:19,400
-죽은 지 얼마나 됐죠?
-뭐라 말하기 어렵군, 부검을 해봐야 알겠네
7
00:02:19,400 --> 00:02:21,674
선생님, 피해자 셔츠를 올려보면
8
00:02:22,087 --> 00:02:29,737
흉골 1인치 밑에 대동맥을 관통하는
칼자국이 있을 겁니다
9
00:02:38,007 --> 00:02:41,109
전에 본 적 있군요
10
00:02:41,109 --> 00:02:44,313
-그래요
-뭔가 단서는 없나요?
11
00:02:45,244 --> 00:02:48,242
핏자국은 없군요
12
00:02:50,412 --> 00:02:52,893
이건 뭐죠?
13
00:02:53,514 --> 00:02:57,856
-미송(美松)인가요, 해리?
-로지폴 소나무에요
(둘 다 나무의 종류)
14
00:02:58,269 --> 00:03:02,197
-호크, 발자국은요?
-같은 부츠로 두 쌍이에요
15
00:03:02,404 --> 00:03:05,919
하나는 왔던거고 하나는 떠난 흔적이죠
들어오는 쪽이 무게가 더 실렸구요
16
00:03:05,919 --> 00:03:07,366
시체를 옮겼군요
17
00:03:07,780 --> 00:03:13,052
쿠퍼, 윈덤 얼의 짓이 확실해요?
18
00:03:19,458 --> 00:03:23,179
얼마 전, 부랑자인 우리의 희생자에게
19
00:03:23,593 --> 00:03:26,694
누군가 차를 태워줬을 겁니다
20
00:03:26,694 --> 00:03:30,209
산등성이를 지난 지점까지 운전했을 것이고,
차는 지금도 거기 있을꺼에요
21
00:03:30,622 --> 00:03:33,517
피해자는 단 한번 칼에 찔렸고
22
00:03:33,724 --> 00:03:37,032
얼마 못가서 쓰러졌죠
23
00:03:37,652 --> 00:03:41,580
윈덤 얼은 전기를 끊으려고
폭발을 일으켰고
24
00:03:41,787 --> 00:03:46,336
모두를 건물 밖으로 끌어내려고
일부러 불을 냈어요
25
00:03:46,336 --> 00:03:50,057
이 창문을 통해 시체를 들여왔구요
26
00:03:51,505 --> 00:03:54,606
윈덤 얼은 이 방에 머물렀습니다
27
00:03:55,433 --> 00:03:58,327
난 아직도 그의 존재를 느낄 수 있어요
28
00:03:58,534 --> 00:04:01,429
해리, 우린 지문 하나도 못 찾을 겁니다
29
00:04:01,635 --> 00:04:04,530
그 어떤 실수도,
뭔가 빠뜨리는 법도 절대 없어요
30
00:04:04,737 --> 00:04:10,422
모든 것은 나름의 이유를 따라,
정밀하고 계획적으로 이루어졌습니다
31
00:04:11,146 --> 00:04:13,420
윈덤 얼은 천재에요
32
00:04:13,834 --> 00:04:18,899
그리고 이 망할 게임에서
첫 번째 졸(卒)을 따냈군요
33
00:04:34,796 --> 00:04:38,517
잘 들어, 바비 브릭스
이게 우리 계획이야
34
00:04:38,724 --> 00:04:41,825
우리 아빠가 날개 꺾이기 전에
내가 단 하나 배운 게 있다면
35
00:04:41,825 --> 00:04:45,960
사업상의 관계는
성스러운 서약과도 같다는 거야
36
00:04:45,960 --> 00:04:50,095
오직 아무것도 숨기지 않은
37
00:04:50,095 --> 00:04:55,057
-아주 가까운 사람들 사이처럼 말야
-그래
38
00:04:56,298 --> 00:04:59,916
부자가 되고 싶니, 바비?
39
00:05:00,433 --> 00:05:04,878
- 지금 당장
- 내가 도와줄 수도 있어
40
00:05:05,602 --> 00:05:08,910
이걸 우리 아빠라고 생각해보라구
41
00:05:09,530 --> 00:05:11,804
-얼음 조각을?
-그래
42
00:05:11,804 --> 00:05:16,560
우리가 해야 할 일은
아빠를 그 엉터리 세상에서 끌어내는 거야
43
00:05:16,973 --> 00:05:21,522
아무것도 안남기고 완전히 녹아버리기
전에 말이야
44
00:05:24,209 --> 00:05:28,965
-그럼 안되잖아, 그렇지?
-안되지
45
00:05:31,446 --> 00:05:36,201
이제부턴 말야 바비
네가 붙어먹어야 할 사람은 바로 나야
46
00:05:37,648 --> 00:05:41,473
-쉘리는 어쩌고?
-쉘리가 왜?
47
00:05:51,873 --> 00:05:54,376
리오?
48
00:06:36,731 --> 00:06:38,400
안돼!
49
00:06:42,989 --> 00:06:46,015
살려줘요!
50
00:06:59,680 --> 00:07:02,602
리오, 제발....
51
00:07:31,185 --> 00:07:37,027
-넌 죽었어
-제발, 리오 그러지 마요
52
00:07:49,754 --> 00:07:51,424
안돼!
53
00:08:00,187 --> 00:08:03,838
죽일 거야, 진짜야!
54
00:08:10,514 --> 00:08:12,601
도와줘요!!
55
00:08:23,972 --> 00:08:25,641
쉘리?
56
00:08:30,856 --> 00:08:33,360
쉘리, 이러지 말라구
57
00:08:38,576 --> 00:08:40,038
안돼!
58
00:08:47,340 --> 00:08:49,634
쉘리?
59
00:08:50,260 --> 00:08:52,128
-리오?
-바비!!
60
00:08:52,138 --> 00:08:56,102
-쉘리!
-안돼...제발..
61
00:08:57,354 --> 00:08:59,649
-안돼!
-리오 이 개자식!
62
00:09:02,779 --> 00:09:05,804
잘 가라 여편네야
63
00:09:10,081 --> 00:09:12,898
쉘리?
리오!
64
00:09:34,701 --> 00:09:37,622
바비..
65
00:09:43,464 --> 00:09:45,447
죽어버려
66
00:09:58,069 --> 00:09:59,947
바비!
67
00:10:03,911 --> 00:10:07,145
이제 괜찮아,
그는 갔어
68
00:10:51,355 --> 00:10:54,589
-여기요
-고마워요 해리
69
00:10:54,902 --> 00:10:57,927
섬유 조직도, 지문도 없었네요
당신 말이 맞았어요
70
00:10:58,032 --> 00:11:01,891
이게 얼의 짓이라면
완벽하게 했네요
71
00:11:03,247 --> 00:11:06,273
드니스에게선 연락 없었나요?
72
00:11:06,378 --> 00:11:10,133
연방수사국과 마약전담국에서
나에대한 모든 혐의를 취소했어요
73
00:11:10,341 --> 00:11:14,618
정직(停職)처분은 계속이구요
고든에게 연락오길 기다리는 중입니다
74
00:11:15,140 --> 00:11:19,105
동시에, 당신은 여전히 내 부관이기도 하죠
75
00:11:19,939 --> 00:11:24,529
이 사건을 맡길 원한다면
그렇게 해요
76
00:11:25,572 --> 00:11:28,076
해리, 맡겠어요
77
00:11:33,918 --> 00:11:37,569
벌목용 도로에서 차를 발견했어요
당신이 말한 그대로에요
78
00:11:37,674 --> 00:11:39,343
지문은 없구요
79
00:11:39,551 --> 00:11:44,558
그리고 행크 제닝스 말인데요
마약거래가 있던 날 병원에 있었더군요
80
00:11:44,767 --> 00:11:46,958
버스에 치었다더군요
81
00:11:47,062 --> 00:11:51,236
침대에 수갑 채워놓고
가석방 규정 위반으로 검거했습니다
82
00:11:52,696 --> 00:11:54,260
참, 쉘리 존슨이 전화했어요
83
00:11:54,365 --> 00:12:00,520
리오 존슨이 어젯밤
그녀를 공격한 뒤 숲으로 달아났다더군요
84
00:12:00,623 --> 00:12:03,232
그럴 수가
85
00:12:24,618 --> 00:12:28,582
루시, 얘기좀 해요
니키 얘기에요
86
00:12:28,790 --> 00:12:30,460
우리 귀여운 니키요?
87
00:12:30,668 --> 00:12:35,050
딕이랑 내가 좀 생각을 해보고
좀 조사도 해봤는데요 그애는..
88
00:12:35,258 --> 00:12:37,554
그애는..
89
00:12:42,978 --> 00:12:47,151
- 뭔데요?
- 그애가 부모님을 죽인 것 같아요
90
00:12:48,612 --> 00:12:51,636
- 걘 겨우 아홉 살이에요
- 알아요
91
00:12:51,741 --> 00:12:55,914
범죄를 저질렀을 당시엔
여섯살이었구요
92
00:12:56,436 --> 00:13:00,817
난 니키를 만나봤고
얘기도 해봤어요
93
00:13:01,130 --> 00:13:05,198
만약 당신들이 단 한순간이라도
내가 그 가여운 고아 아이가
94
00:13:05,303 --> 00:13:09,058
살인자라는 말을 믿을꺼라고 생각했다면
95
00:13:09,476 --> 00:13:14,274
둘 모두 아빠자격이라곤
눈꼽만큼도 없군요
96
00:13:16,778 --> 00:13:19,907
당장 이게 무슨 일인지
밝혀내야겠어요
97
00:13:47,031 --> 00:13:50,787
안녕
네가 제임스겠구나
98
00:13:51,203 --> 00:13:55,585
난 제프리 마쉬다
에블린이 네가 일을 아주 잘한다더구나
99
00:13:55,794 --> 00:14:01,636
-뭐, 다 고치고 나면 알게 되겠죠
-괜찮겠지, 널 찾아내다니 우리가 운이 좋았구나
100
00:14:01,949 --> 00:14:03,618
아뇨, 제가 운이 좋았죠
101
00:14:03,722 --> 00:14:06,747
여행중이라면서?
102
00:14:06,852 --> 00:14:12,276
-네, 곧 떠날거에요
-계획도, 기한도 없이...부럽구만
103
00:14:12,381 --> 00:14:18,223
나도 같이 떠나고 싶구만
한번 드라이브 한 뒤에 얘기 좀 해볼까?
104
00:14:18,327 --> 00:14:21,770
우리 둘 다 같은 대상을 사랑하는 것 같구나
105
00:14:23,543 --> 00:14:25,525
자동차 말이지
106
00:14:25,630 --> 00:14:30,741
-그게 사실 제 일정이 좀 지체된 것 같은데..
-물론 여기 머무를 꺼에요
107
00:14:30,845 --> 00:14:35,018
그애가 여기서 할 일은 아주 많거든요
108
00:14:35,852 --> 00:14:37,730
그렇지 제임스?
109
00:14:37,939 --> 00:14:42,008
네....어쩌면요
실례합니다
110
00:14:43,990 --> 00:14:47,432
-착한 애군
-차를 아주 훌륭하게 고쳤어요
111
00:14:47,850 --> 00:14:52,440
-도로에선 어떨지 한번 보자구
-안녕, 제프리
112
00:15:15,703 --> 00:15:18,729
선생님, 나딘 문제에요
113
00:15:18,832 --> 00:15:23,945
나딘이 남자애들과 데이트를 하고 싶어해요
뭐라 하면 좋을까요?
114
00:15:24,049 --> 00:15:28,117
-그녀가 성적으로 활발한가?
-활발이요?
115
00:15:28,221 --> 00:15:33,750
선생님, 전 매일 아침 일어날때마다
트럭에 치였던 것 같은 느낌이라구요
116
00:15:34,481 --> 00:15:38,550
-아드레날린 과다 분비라서 그렇네
-엄청나게 위험하다구요
117
00:15:39,071 --> 00:15:42,723
어린애는 죽일수도 있을꺼에요
뭐라 해야 할지 모르겠어요
118
00:15:42,827 --> 00:15:45,643
인내심을 갖게
119
00:15:46,999 --> 00:15:51,485
평일엔 9시까지 집에 들어오라고 말하게
120
00:15:56,388 --> 00:16:00,874
-감자 더 드릴게요
-고마워요
121
00:16:06,821 --> 00:16:12,558
에드, 다나가 아침에 차를 가지고
제임스를 찾으러 간다고 하던데
122
00:16:13,079 --> 00:16:17,148
-내가 걱정안해도 될까?
-글쎄요
123
00:16:17,252 --> 00:16:21,321
제임스는 서쪽으로 몇 시간 떨어진 곳에 있어요
머리를 식히려는 것 같아요
124
00:16:21,425 --> 00:16:24,450
다나가 돈을 좀 가져다 주는거구요
125
00:16:24,555 --> 00:16:28,519
-부모노릇하기 쉬운 일이 아니지?
-말도 마세요
126
00:16:34,361 --> 00:16:38,117
-그럼 또 보자구 에드
-고마워요 선생님
127
00:16:43,332 --> 00:16:48,132
행크는 병원에 있어
쓰러지는 나무에 맞았다던데
128
00:16:48,340 --> 00:16:51,574
허니, 그 나무의 이름은 나딘이야
129
00:16:51,678 --> 00:16:55,434
어제 당신이 떠나고서 행크가 나한테 덤벼들었어
내 거실에서 말야
130
00:16:55,643 --> 00:17:00,024
-만약 나딘이 나타나질 않았다면..
-나딘이 행크를 혼내줬다구?
131
00:17:01,067 --> 00:17:03,675
꽤나 심하게 팼지
132
00:17:04,197 --> 00:17:07,743
해리가 전화했는데
가석방 위반으로 행크를 체포할꺼래
133
00:17:07,952 --> 00:17:11,081
행크의 상태가 나아지면
다시 감옥으로 갈꺼야
134
00:17:11,290 --> 00:17:16,298
아마 지금이
내가 저질렀던 실수들을 만회할 때인 것 같아
135
00:17:16,507 --> 00:17:19,845
오두막을 하나 마련하면서 시작할 수 있겠지
136
00:17:20,158 --> 00:17:24,643
사슴 스테이크랑
스파클링 와인과 함께 말야
137
00:17:25,061 --> 00:17:29,234
-사람들이 알게 될 거야
-알라고 해
138
00:17:51,141 --> 00:17:54,166
-노크 안해요?
-미안해
139
00:17:54,270 --> 00:17:57,609
-떠나는 거야?
-네
140
00:17:58,443 --> 00:18:01,468
제프리를 잘 대하던데
141
00:18:01,573 --> 00:18:04,599
기분이 좋진 않았어요
142
00:18:06,789 --> 00:18:10,023
그 기분 내가 바꿔줄게
143
00:18:14,301 --> 00:18:16,178
이건 잘못이에요!
144
00:18:18,056 --> 00:18:20,977
사랑은 잘못이 아니야, 제임스
145
00:18:24,523 --> 00:18:27,549
날 떠나지 말아줘
146
00:18:27,653 --> 00:18:31,617
날 그 사람과 내버려 두고 가지마
147
00:18:42,675 --> 00:18:45,283
바이크 점검하러 가야돼요
148
00:19:08,338 --> 00:19:11,363
그런데, 어떻게 체스가 설명해줄 수 있다는 거죠?
149
00:19:12,928 --> 00:19:18,666
윈덤 얼과 나는 3년간
매일매일 체스게임을 했어요
150
00:19:18,770 --> 00:19:23,882
그는 인생의 모든 것을
체스판 위의 충돌과 패턴에서 찾아볼 수 있다고 했죠
151
00:19:24,612 --> 00:19:28,368
난 한번도 그를 이기지 못했거든요
152
00:19:29,203 --> 00:19:32,228
이제 내가 움직일 차례에요
153
00:19:32,750 --> 00:19:36,401
내 응수를 트윈픽스 신문에 낼겁니다
154
00:19:37,130 --> 00:19:40,156
그 밖엔 방법을 모르겠어요
155
00:19:40,677 --> 00:19:45,268
쿠퍼, 이젠 나한테도
더 얘기해줘야겠어요
156
00:19:45,894 --> 00:19:51,527
해리, 아직 당신에게 말하지 않았던
이야기가 있어요
157
00:19:57,368 --> 00:19:59,872
윈덤 얼은 내 첫 번째 파트너였어요
158
00:19:59,977 --> 00:20:04,150
법과 수사국에 대해서 내가 아는 모든 것은
전부 그에게서 배운 것이죠
159
00:20:04,254 --> 00:20:09,783
4년 전, 우린 연방 범죄의 중요 증인을
보호하는 임무를 맡았어요
160
00:20:10,305 --> 00:20:13,434
그녀는.. 매우 아름답고
161
00:20:14,477 --> 00:20:17,085
우아한 여인이었죠
162
00:20:17,607 --> 00:20:20,215
그녀의 이름은 캐롤라인이었어요
163
00:20:20,319 --> 00:20:23,970
난 그녀와 사랑에 빠졌죠
164
00:20:26,996 --> 00:20:31,586
어느날 밤, 난 불침범을 잊었죠
165
00:20:32,837 --> 00:20:35,863
범인이 습격했고
난 대응을 못했어요
166
00:20:36,385 --> 00:20:38,993
난 부상을 입고
의식을 잃었죠
167
00:20:39,514 --> 00:20:43,166
정신이 들었을 땐, 그녀는 내 품에서
168
00:20:43,270 --> 00:20:47,443
죽어 있었어요
칼에 찔렸죠
169
00:20:49,530 --> 00:20:52,554
부랑자에게 난 상처처럼요?
170
00:20:52,659 --> 00:20:55,475
똑같았죠
171
00:20:56,206 --> 00:20:58,501
범인은 밝혀지질 않았어요
172
00:20:58,710 --> 00:21:01,943
내 부상은 회복되었고
윈덤 얼은 미쳤죠
173
00:21:02,048 --> 00:21:04,759
시설에 갇혔어요
최근에 탈출했지만요
174
00:21:04,968 --> 00:21:09,246
-그런데 왜 그가 당신을 쫓는거죠?
-해리
175
00:21:09,454 --> 00:21:13,523
캐롤라인은 윈덤 얼의 아내였어요
176
00:21:22,494 --> 00:21:26,041
그럼...그는 부인의 죽음을
당신 탓으로 돌리는 거군요
177
00:21:30,423 --> 00:21:33,239
그것보다 훨씬 안좋아요
178
00:21:33,761 --> 00:21:36,370
내 생각엔 그가 그녀를 죽인 것 같아요
179
00:21:36,473 --> 00:21:40,542
애초에 그녀가 목격했던 범죄도
그가 저질렀던 것 같구요
180
00:21:40,646 --> 00:21:44,819
해리, 윈덤 얼의 정신은
마치 다이아몬드와도 같아요
181
00:21:45,862 --> 00:21:49,617
차갑고, 단단하고
눈부시죠
182
00:21:52,121 --> 00:21:54,521
정신이상은
그가 스스로 가장한거라 생각하지만
183
00:21:54,625 --> 00:22:00,675
어느 시점에선가 그는
옳고그름을 판단하는 능력을 잃어버렸을 겁니다
184
00:22:03,388 --> 00:22:07,457
그가 어떤 자인지 당신은 몰라요, 해리
185
00:22:07,770 --> 00:22:10,586
모를겁니다
186
00:22:29,677 --> 00:22:32,597
커피 주세요
187
00:22:42,195 --> 00:22:44,803
제임스라는 이름의
오토바이 타는 사람을 찾고 있어요
188
00:22:48,455 --> 00:22:51,793
도움이 필요한 것 같구나
189
00:23:00,347 --> 00:23:04,520
-누굴 찾고 있어요
-이름이 뭔데?
190
00:23:05,355 --> 00:23:07,232
제임스요
191
00:23:08,275 --> 00:23:11,092
제임스 헐리?
192
00:23:15,577 --> 00:23:17,560
네
193
00:23:17,664 --> 00:23:19,646
그애를 아세요?
194
00:23:19,750 --> 00:23:21,733
최근에 나를 위해서
일을 좀 했어
195
00:23:22,463 --> 00:23:24,445
무슨 일이요?
196
00:23:24,966 --> 00:23:28,097
내 남편 차를 고쳐줬지
197
00:23:28,722 --> 00:23:30,808
그애는 어디 있죠?
198
00:23:31,017 --> 00:23:34,251
그애는 떠났어
어제, 오토바이를 타고
199
00:23:34,773 --> 00:23:40,615
-어디로 갔는데요?
-무슨 바다 이야기를 하더구나
아마도 멕시코인 것 같아
200
00:23:41,762 --> 00:23:43,640
그게 다에요?
201
00:23:43,744 --> 00:23:47,083
그애가 달아나려고 하는 게
너로부터니?
202
00:23:48,126 --> 00:23:50,943
있지, 집으로 돌아가는게 어때?
203
00:23:51,881 --> 00:23:53,655
그애는 돌아올꺼야
204
00:24:00,748 --> 00:24:03,774
커피는 내가 살게
205
00:25:03,002 --> 00:25:07,488
지금 워싱턴으로 행군하는 중이에요
거의 다 간 것 같아요
206
00:25:08,844 --> 00:25:12,495
-벤?
-“장군”이라고 불러주게
207
00:25:18,442 --> 00:25:20,841
장군님?
208
00:25:23,866 --> 00:25:28,039
-젭!
-삼촌을 젭 스튜어트 장군이라고 생각해요
209
00:25:30,126 --> 00:25:33,046
아, 당신은 기병대에요
210
00:25:34,299 --> 00:25:37,637
젭, 위대한 하루가 될 꺼요
211
00:25:39,306 --> 00:25:44,835
동틀녘엔 우리 부대가
워싱턴 외곽에 도착할껍니다
212
00:25:45,357 --> 00:25:48,382
그리고 한낮 쯤에는
213
00:25:48,486 --> 00:25:54,537
우린 다시한번
사랑스런 알링턴의 들판을 걷게 될꺼요
214
00:26:03,508 --> 00:26:05,177
이제 우리를 멈출 수 있는 건
오직 하느님 뿐이오
215
00:26:05,803 --> 00:26:08,515
그리고 내가 믿기에는 말이오, 젭
216
00:26:10,080 --> 00:26:13,835
하느님도 남부사람일꺼요
217
00:26:13,940 --> 00:26:17,070
-할렐루야!
-할렐루야!
218
00:26:20,826 --> 00:26:23,955
형이 칼을 차고 있어도
정말 괜찮을까요?
219
00:26:24,268 --> 00:26:28,024
그는 자기가 워싱턴으로
진격하는 중이라고 생각해요
220
00:26:28,128 --> 00:26:33,239
우리가 말하는 동안
매릴랜드 경계를 넘고 있구요
그의 행동은 건전한 거에요
221
00:26:33,344 --> 00:26:36,369
남북전쟁에서 남부의 패배를 역행함으로써
222
00:26:36,473 --> 00:26:40,437
자신의 감정적 좌절도
되돌리려는 겁니다
223
00:26:40,542 --> 00:26:44,715
지금 그에게 필요한건 여러분의 이해와
남부군의 승리에요
224
00:26:45,028 --> 00:26:50,035
남부군이여!
오늘 이순간부터 세상이 끝날 때까지
225
00:26:50,244 --> 00:26:53,373
우리 전사들의 이름은 기억될 것이다
226
00:26:54,521 --> 00:26:58,902
우리의 용기와
우리의 상처들로써!
227
00:27:00,675 --> 00:27:03,388
선택받은 우리들,
228
00:27:05,057 --> 00:27:08,186
행복한 우리들!
229
00:27:12,986 --> 00:27:18,097
우리 형제들이여!
워싱턴으로 진격하라!
230
00:27:18,202 --> 00:27:23,313
Oh I wish I was in the land of cotton
231
00:27:23,417 --> 00:27:26,026
Old times there are not forgotten
232
00:27:26,130 --> 00:27:31,972
Look away, look away, look away Dixie Land.
233
00:27:32,077 --> 00:27:34,893
I wish I was in Dixie,
234
00:27:35,310 --> 00:27:37,918
Hooray! Hooray!
235
00:27:38,022 --> 00:27:41,778
In Dixie Land I'll take my stand
236
00:27:42,195 --> 00:27:47,411
and live or die in Dixie.
237
00:28:00,973 --> 00:28:03,998
브릭스 소령님?
238
00:28:04,102 --> 00:28:09,215
-보안관을 만나야 겠소
-브릭스 소령님?
239
00:28:15,369 --> 00:28:17,038
더 드릴까요?
240
00:28:17,664 --> 00:28:20,793
-됐어요
-괜찮아요, 루시
241
00:28:22,255 --> 00:28:25,593
소령님, 무슨 일이 있던 거죠?
242
00:28:26,219 --> 00:28:28,722
공직에 투신한 사람으로써
243
00:28:28,826 --> 00:28:33,521
여러분 모두 충성의 맹세가
얼마나 성스러운지 잘 알겁니다
244
00:28:33,626 --> 00:28:38,424
-그 맹세를 깨면 치르게 될 대가에 대해서도요
-엄청나지요
245
00:28:38,528 --> 00:28:43,015
내 생각에 공군은
선을 위해 싸우기 위해 헌신하는
246
00:28:43,119 --> 00:28:46,770
여타 조직들과는 다른 것 같소
247
00:28:47,291 --> 00:28:49,586
제군들, 솔직히 난 걱정됩니다
248
00:28:49,795 --> 00:28:54,072
내 상사가 나의 실종에 대해
심문했을 때
249
00:28:54,177 --> 00:28:59,288
그들이 보인 의심과 편협함은
거의 편집증에 가까웠소
250
00:28:59,393 --> 00:29:04,087
그들이 하얀 오두막을 찾고자 하는 동기가
251
00:29:04,191 --> 00:29:07,529
사상적으로 순수하진 않음을 인정해야겠소
252
00:29:07,947 --> 00:29:13,997
내가 실종되었던 동안
아마도 나는 흰 오두막에 가있던 것 같소
253
00:29:15,458 --> 00:29:18,170
사실상 기억나는게 전혀 없지만
254
00:29:19,213 --> 00:29:25,055
내 직관에 따르면 우리 앞에는
훨씬 더 많은 문제들이 있을꺼요
255
00:29:26,933 --> 00:29:32,358
-무슨 문제 말씀이시죠?
-어떤 형태를 띄게 될지는 나도 모르오
256
00:29:32,984 --> 00:29:35,279
난 돌아올 겁니다
257
00:29:35,904 --> 00:29:42,581
그때 까지는, 여러분이 필요하다면
항상 그림자 속에 있겠소
258
00:29:46,546 --> 00:29:50,718
-안녕히 계시오, 제군들
-안녕히 가세요, 소령님
259
00:29:54,473 --> 00:29:57,708
그림자 속이라...
무슨 말인지 알겠어요?
260
00:29:57,812 --> 00:29:59,377
아뇨
261
00:29:59,690 --> 00:30:04,071
실례해요 보안관님, 쿠퍼 요원
뭘 좀 보여드려도 될까요?
262
00:30:14,816 --> 00:30:16,381
왔군요
263
00:30:17,633 --> 00:30:22,849
제 말씀을 들어보시죠
전 지금까지 거의 24시간을
이 아름다운 아가씨와 함께 보냈는데요
264
00:30:22,849 --> 00:30:27,960
여러분이 보시듯
멍든 데도, 뼈 부러진 데도 없습니다
265
00:30:28,065 --> 00:30:32,551
시장님이 제기했던
그녀가 저주받았다는 의혹과
266
00:30:32,655 --> 00:30:36,098
그래서 어떤 식으로든
남편을 죽였다는 주장은 엉터리에요
267
00:30:36,202 --> 00:30:40,897
그녀가 실제로 보유한 거라곤
높은 성적 충동과
268
00:30:41,000 --> 00:30:45,069
테크닉과 신체부위, 접촉에 대한 지식뿐으로
269
00:30:45,173 --> 00:30:51,746
거의 대부분의 남자들은 경험하지도,
또 비할 바도 못되는 수준입니다
270
00:30:54,771 --> 00:30:58,109
-여기 더운 거 맞죠?
-그렇네요
271
00:31:01,030 --> 00:31:06,038
-라나, 제가 첫번째로 축하를 해 드리죠
-고마워요
272
00:31:07,707 --> 00:31:11,775
자코비 박사님이 아니셨으면
못했을 꺼에요
273
00:31:11,880 --> 00:31:15,322
좋아요, 그럼
다들 볼링이나 치러 가죠
274
00:31:17,722 --> 00:31:20,017
나중에 봐요, 여러분
275
00:31:32,744 --> 00:31:34,726
아무도 꼼짝 말게!
276
00:31:34,830 --> 00:31:38,898
시장님, 총 내려놓으세요
277
00:31:39,002 --> 00:31:43,071
누구든 움직이면
저 여자를 쏴버리겠네
278
00:31:43,176 --> 00:31:45,888
저 히피도 함께 말야
279
00:31:46,306 --> 00:31:51,417
드웨인, 이래서는
아무것도 해결 안돼요
280
00:31:51,522 --> 00:31:55,590
-저 여자가 내 동생을 죽였어!
-시장님, 라나는 아무도 안죽였어요
281
00:31:55,695 --> 00:31:59,137
-웃기시네
-여러분! 제게 좋은 생각이 있어요
282
00:31:59,241 --> 00:32:02,893
라나와 시장님이 얘기를 할 수 있게
두분만 두는 게 어떨까요?
283
00:32:02,997 --> 00:32:05,604
난 얘기하고 싶지 않아
쏘고 싶네
284
00:32:05,709 --> 00:32:09,151
나중에 쏘실 수도 있잖아요
먼저 얘기를 하세요
285
00:32:09,464 --> 00:32:11,864
이리 들어오세요
286
00:32:11,968 --> 00:32:16,037
라나 괜찮아요
시장님, 오세요
287
00:32:17,393 --> 00:32:21,253
시장님, 제발요
288
00:32:36,379 --> 00:32:39,404
-이젠 뭘하죠?
-기다리죠
289
00:32:39,509 --> 00:32:42,117
기다린다고요
290
00:32:54,696 --> 00:32:57,722
기다리기...힘들군요
291
00:33:01,999 --> 00:33:03,564
좋아요
292
00:33:04,085 --> 00:33:06,171
준비됐습니까?
293
00:33:07,424 --> 00:33:09,093
갑시다!
294
00:33:17,647 --> 00:33:21,402
우리 아이를 입양하기로 했네
295
00:33:23,906 --> 00:33:29,644
이분은 더기와 많이 닮았어요
마치 내 남편이 되살아난 것 같아요
296
00:33:29,748 --> 00:33:33,400
난 너무 외롭고 이기적이었네
297
00:33:34,964 --> 00:33:39,033
내 과격했던 행동을
용서해주길 바라네
298
00:33:39,554 --> 00:33:42,475
이리 와요 내 사랑
299
00:33:48,526 --> 00:33:52,177
여러분은 어떨지 모르겠지만
난 뭔가 좀 마셔야겠는데요
300
00:33:52,282 --> 00:33:53,742
-저도요
-아 물론이죠
301
00:34:05,531 --> 00:34:07,929
핫 도그
302
00:34:08,764 --> 00:34:11,372
-핫도그를 잊었군
-피트!
303
00:34:11,476 --> 00:34:15,962
소세지를 빼먹었어요
소고기에 가죽 씌운거 말에요
304
00:34:16,067 --> 00:34:19,718
-조시는 장보러 안갔나요?
-벌써 갔죠
305
00:34:19,822 --> 00:34:26,707
만약 잠깐만 그 고차원적 행정 결정에서
손을 놓을 수 있다면
306
00:34:26,916 --> 00:34:29,837
보여주고 싶은 게 있어요
307
00:34:33,175 --> 00:34:40,269
내가 그 화재 이후에 실제로는
어떻게 살아남았는지 궁금하지 않았나요?
308
00:34:40,686 --> 00:34:47,467
내가 어떻게 벤자민 혼을 무너뜨릴 준비를 하고
제재소를 되찾았는지는요?
309
00:34:47,571 --> 00:34:51,327
그렇게 말하고 보니
그렇군요
310
00:34:51,953 --> 00:34:53,518
이리 와요
311
00:35:02,385 --> 00:35:04,367
피트 마르텔
312
00:35:08,644 --> 00:35:10,313
앤드류?
313
00:35:12,817 --> 00:35:16,364
난 봤어요 그 보트에서...당신이...
314
00:35:16,468 --> 00:35:19,180
천천히 하게
315
00:35:19,285 --> 00:35:25,440
-마음 착한 피트
-추측했겠지만, 난 오빠 앤드류의 도움을 받았죠
316
00:35:25,962 --> 00:35:28,569
잠깐 정리를 좀 해봅시다
317
00:35:30,342 --> 00:35:34,307
당신 그 보트 사고로 죽지 않았군요
318
00:35:34,516 --> 00:35:39,002
늦게 사과하네만 자네하겐 말하지 않았어 피트
당신은 알 필요가 없었기 때문이지
319
00:35:39,314 --> 00:35:42,131
그래요
좋아요
320
00:35:42,235 --> 00:35:47,347
내 목숨을 노리는 음모를 알았기 때문에
살짝 속임수를 쓰기로 했지
321
00:35:47,451 --> 00:35:50,268
누가 당신을 건드린거죠?
322
00:35:50,373 --> 00:35:54,440
토마스 에크하르트라는 이름 알겠어요?
323
00:35:56,840 --> 00:35:57,779
아뇨
324
00:35:57,883 --> 00:36:02,995
에크하르트와 나는 사업 파트너였어
난 목재를 맡고, 그는 홍콩을 맡았지
325
00:36:03,100 --> 00:36:06,125
돈도 많이 벌고 꽤 즐거웠네
326
00:36:06,229 --> 00:36:12,802
그러다가 내가 그보다 조금 더 이익을 보게 되자
날 배신하려 한거야
327
00:36:12,905 --> 00:36:16,974
-정말로요?
-그는 아주 위험하고 강력한 적이네
328
00:36:17,078 --> 00:36:19,687
애크하르르트는 6년동안이나
앤드류의 죽음을 계획했어요
329
00:36:19,791 --> 00:36:23,546
조시도 당신이 살아있는 걸 아나요, 앤디?
330
00:36:23,651 --> 00:36:27,823
피트, 조시는 토마스 에크하르트의 수하였어요
331
00:36:28,345 --> 00:36:31,683
오...이런...하느님
332
00:36:32,518 --> 00:36:34,813
지금도요?
333
00:36:36,691 --> 00:36:41,594
-에크하르트가 오면 알게 되겠죠
-그가 여기 온다구요?
334
00:36:41,698 --> 00:36:45,767
조시의 유혹적 힘이 실패하는 경우는 못봤지
335
00:36:46,080 --> 00:36:50,461
그녀를 찾아서 올 거야
생쥐가 치즈를 쫓듯 말이지
336
00:36:58,076 --> 00:37:00,789
안녕하세요, 도와드릴까요?
337
00:37:00,998 --> 00:37:02,980
-스위트 두개를 예약했어요
-성함은요?
338
00:37:02,980 --> 00:37:07,361
에크하르트
토마스 에크하르트요
339
00:37:09,238 --> 00:37:12,160
트윈픽스에 오신 걸 환영합니다
340
00:37:51,384 --> 00:37:54,722
앤디 들어오게
얘기좀 하지
341
00:37:58,165 --> 00:38:01,086
앤디?
342
00:38:03,798 --> 00:38:06,615
쿠퍼, 부탁 하나 할게요
343
00:38:06,615 --> 00:38:10,787
해리, 이거 하나 짚고 넘어가죠
난 지금 당신 밑에서 일해요
344
00:38:10,787 --> 00:38:14,960
당신이 커피를 마시라고 하면
난 커피를 마시죠
345
00:38:16,004 --> 00:38:19,864
시애틀에서 온 정보에요
346
00:38:20,176 --> 00:38:23,306
조시는 이 남자한테서
도망쳤다고 하더군요
347
00:38:23,620 --> 00:38:27,896
-이 일과 조시가 관련돼있다고 생각해요?
-모르겠어요...모르겠네요
348
00:38:28,000 --> 00:38:31,965
-당신이 좀 알아봐 줘요
-알았어요 해리
349
00:38:37,181 --> 00:38:43,127
루시가 자네의 ‘가설’을 얘기해줘서
내가 고아원에 전화해서 진상을 밝혔네
350
00:38:43,127 --> 00:38:46,256
니키는 살인자가 아니야
루시나 나처럼 말이야
351
00:38:46,256 --> 00:38:50,325
-제 생각엔 병리학적인......
-딕! 내가 자네거 태어날 때
352
00:38:50,325 --> 00:38:54,602
머리를 떨어뜨릴 뻔한걸 내가 받았네
그걸 후회하게 만들지 말게
353
00:38:54,602 --> 00:38:59,609
-선생님, 이건 그냥..
-둘 다 입 다물고 내 말 들어!
354
00:38:59,609 --> 00:39:02,948
니키가 세상에 태어난 곳은
355
00:39:02,948 --> 00:39:06,078
희망과 약속이라곤 찾아볼 수 없는 곳이었네
356
00:39:06,391 --> 00:39:11,294
그애 엄마는 가난한 이민자로
그레이트 노던 호텔에 메이드로 일했지
357
00:39:11,607 --> 00:39:16,509
니키는 뒷골목에서 당한
강간으로 생긴 아이었어
358
00:39:16,509 --> 00:39:22,769
그녀는 경찰에 신고하지 않았지
하지만 임신한 게 티나기 시작하자 나에게 상담을 했어
359
00:39:23,916 --> 00:39:29,029
니키 엄마에게는 자기와 아들이
좀 더 나은 삶을 살고자 하는 꿈이 있었지
360
00:39:29,132 --> 00:39:33,201
이 나라에 올 때 가지고 왔던
바로 그 꿈 말이야
361
00:39:33,201 --> 00:39:37,061
그녀는 아이를 낳기로 결정했네
362
00:39:38,417 --> 00:39:41,547
하지만 결국 아이를 보지도 못했어
363
00:39:41,547 --> 00:39:44,676
니키가 태어나자마자 세상을 떴으니까
364
00:39:44,676 --> 00:39:50,101
그녀를 공동묘지에 묻고
아이는 고아원에 보냈네
365
00:39:50,518 --> 00:39:55,109
몇 년동안이나 니키는
이집에서 저집으로 옮겨다녔어
366
00:39:55,109 --> 00:39:59,281
그러던 어느 날 니키에게도 희망이 보였지
367
00:39:59,281 --> 00:40:03,454
아이없는 한 부부가 그애를
평생 입양하기로 결정한거야
368
00:40:03,454 --> 00:40:06,583
사랑을 주고 아껴주는 부모였지
369
00:40:06,583 --> 00:40:12,321
하지만 얼음낀 고속도로에서
끔찍한 사고가 생겼지
370
00:40:12,321 --> 00:40:17,954
여섯 살의 어린 니키는 불타는 자동차에서
부모를 끌어냈다네
371
00:40:17,954 --> 00:40:19,520
하지만 이미 늦었어
372
00:40:19,623 --> 00:40:23,275
그래서 니키는 다시 혼자가 되었고
373
00:40:23,275 --> 00:40:26,822
지금도 그렇네
374
00:40:27,760 --> 00:40:30,890
이제 두사람 만족해요?
375
00:40:53,841 --> 00:40:58,327
-제임스, 뭐하는 거야?
-뭐하는 것 같이 보여요?
376
00:40:58,431 --> 00:41:01,560
떠나려고?
377
00:41:01,874 --> 00:41:04,378
여기 있을 수는 없어요!
378
00:41:05,838 --> 00:41:09,176
-왜 그러는지...
-이건 잘못됐다구요!
379
00:41:09,176 --> 00:41:12,931
-내가 결혼했으니까?
-그래요
380
00:41:15,435 --> 00:41:17,939
그렇다고요
381
00:41:18,565 --> 00:41:20,651
널 사랑해 제임스
382
00:41:23,051 --> 00:41:25,867
지금까지 그 누구한테도
이 말을 한 적이 없어
383
00:41:26,180 --> 00:41:28,267
널 사랑해
384
00:41:46,418 --> 00:41:49,027
사고가 있었어
385
00:41:49,652 --> 00:41:52,156
제프리가 죽었어
386
00:41:52,365 --> 00:41:56,225
-그 자동차로?
-그래
387
00:41:58,520 --> 00:42:01,127
당신이 죽였군요
388
00:42:02,379 --> 00:42:06,552
-아냐, 아냐
-이럴수가, 날 엮은거에요?
389
00:42:06,865 --> 00:42:11,456
말콤의 생각이었어
그는 내 오빠가 아니야
390
00:42:11,768 --> 00:42:13,750
서둘러 제임스
391
00:42:14,794 --> 00:42:18,340
널 사랑하는 그 여자아이를 찾아
392
00:42:25,330 --> 00:42:27,729
어서 가!
393
00:42:35,762 --> 00:42:39,622
-제임스
-다나?
394
00:42:41,291 --> 00:42:43,482
빨리 나가자
395
00:42:52,767 --> 00:42:55,583
어서!
396
00:43:58,592 --> 00:44:02,974
나쁜 년...
397
00:44:12,363 --> 00:44:14,867
아니, 이리 오게!
398
00:44:14,867 --> 00:44:19,561
괜찮아, 난 자네 친구야
399
00:44:23,212 --> 00:44:25,298
이리 와
400
00:44:29,263 --> 00:44:33,123
자네 아주 힘든 밤을 보낸 것 같군
401
00:44:33,436 --> 00:44:35,730
와서 앉게
402
00:44:36,461 --> 00:44:38,965
내가 도와주지
403
00:44:39,903 --> 00:44:41,781
이름이 뭔가?
404
00:44:42,825 --> 00:44:45,119
-리오요
-리오?
405
00:44:52,422 --> 00:44:55,238
그럼, 리오
406
00:44:56,594 --> 00:44:59,620
난 윈덤이라고 부르게
407
00:45:00,767 --> 00:45:03,689
윈덤 얼이야