1
00:00:00,999 --> 00:00:10,999
Twin Peaks Episode 22
2x15 - Slaves and Masters
2
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
한글자막 :
DC미드갤 완소하치
3
00:02:40,958 --> 00:02:42,277
그 소년의 이름을 알고 있습니까?
4
00:02:42,933 --> 00:02:44,116
거의 모르는 애였어요
5
00:02:44,708 --> 00:02:47,943
짐...짐 뭐라던가
6
00:02:48,055 --> 00:02:51,469
제임스에요
제임스 헐리요
7
00:02:53,339 --> 00:02:55,125
트윈픽스 출신이라더군요
8
00:02:55,599 --> 00:02:56,831
그 애는 여행중이었어요
9
00:02:57,992 --> 00:03:02,057
마쉬 씨를 고속도로에서 끌어냈을 때는
이미 멀리 가 있었을껄요
10
00:03:03,298 --> 00:03:04,614
여기서 오래 일했나요?
11
00:03:05,317 --> 00:03:07,622
마쉬 부인이 재규어를 수리하느라
잠시 고용했었죠
12
00:03:08,204 --> 00:03:09,392
재규어라
13
00:03:10,895 --> 00:03:15,291
J.A.G.W..
그냥 차라고 쓰자
14
00:03:16,187 --> 00:03:17,697
마쉬부인은 어떻게 그를 만났죠?
15
00:03:18,088 --> 00:03:20,308
제프리의 재규어가
월리스 바 근처에서 고장났어요
16
00:03:21,784 --> 00:03:23,446
전화를 쓰려고 술집에 들어갔는데
17
00:03:25,611 --> 00:03:26,615
그애가 도와주겠다더군요
18
00:03:27,877 --> 00:03:29,196
알겠습니다
확인해보죠
19
00:03:29,750 --> 00:03:30,387
고맙습니다
20
00:03:37,267 --> 00:03:40,235
이제 제임스 헐리는 끝장이군
21
00:03:40,639 --> 00:03:42,020
가만히 좀 내버려둬!
22
00:03:44,150 --> 00:03:45,284
조심해 에블린
23
00:03:45,945 --> 00:03:49,026
내가 과민반응하는 공범자를
그냥 둘지 모르겠거든
24
00:03:49,468 --> 00:03:52,498
그냥 전부 끝내고 싶을 뿐야
알겠어?
25
00:03:54,093 --> 00:03:56,166
분부대로 합죠, 마쉬 부인
26
00:04:21,241 --> 00:04:24,240
제임스, 우리끼리는 이 사건을
벗어날 수 없을꺼야
27
00:04:24,250 --> 00:04:25,884
누군가에게 도움을 청해야 돼
28
00:04:26,368 --> 00:04:27,668
난 아무짓도 안했어!
29
00:04:28,835 --> 00:04:32,045
말콤이 마쉬를 죽인거야
난 모함당했어
30
00:04:32,196 --> 00:04:33,507
헤이워드 양, 뭐 좀 드릴까요?
31
00:04:34,079 --> 00:04:35,502
아뇨, 괜찮아요
32
00:04:42,477 --> 00:04:43,985
그래도 아무 차이 없어
33
00:04:43,985 --> 00:04:46,064
가만히 앉아서 경찰에 잡히길
기다릴 순 없잖아
34
00:04:47,113 --> 00:04:48,518
에드한테 전화하자
35
00:04:48,737 --> 00:04:52,742
아냐, 아냐...에블린한테 얘기만 할 수 있다면
36
00:04:53,421 --> 00:04:57,509
그녀가 나한테 말해줬듯이
경찰한테도 진실을 밝힐지 몰라
37
00:04:57,843 --> 00:04:58,874
정말 괜찮으세요?
38
00:04:59,654 --> 00:05:00,418
네
39
00:05:03,203 --> 00:05:05,825
그럴 일은 없어
경찰이 널 기다리고 있을꺼야
40
00:05:05,836 --> 00:05:06,920
우린 계속 움직여야 해
41
00:05:07,957 --> 00:05:09,848
하지만 그녀는 내 말을 들어줄 거야
난 알아
42
00:05:10,687 --> 00:05:11,588
그래?
43
00:05:14,193 --> 00:05:14,904
어째서?
44
00:05:19,276 --> 00:05:22,897
에드한테 전화할 거야
여기서 기다려
45
00:05:28,911 --> 00:05:31,474
안녕하세요 에드
다나에요
46
00:05:31,556 --> 00:05:35,196
저기요, 길게 말할 시간은 없지만
제임스가 곤경에 처한 것 같아요
47
00:05:36,221 --> 00:05:40,242
어떤 여자 밑에서
차를 수리하는 일을 했는데요
48
00:05:41,143 --> 00:05:42,932
그게 사고가 나서...
49
00:05:44,107 --> 00:05:46,525
안녕! 어떻게 지내?
50
00:05:47,008 --> 00:05:52,541
너 새 남자친구 생겼다면서?
그래! 정말 잘됐다
51
00:06:04,858 --> 00:06:05,730
실례합니다
52
00:06:05,866 --> 00:06:06,875
안녕, 프랭크!
53
00:06:09,106 --> 00:06:11,469
어제밤 쉘리 집에서 뭘 한거냐, 바비?
54
00:06:11,986 --> 00:06:14,523
누군 거의 죽을 뻔했는데
내가 거기서 뭘 했는가가 중요해요?
55
00:06:14,674 --> 00:06:16,218
리오나 좀 조사해봐요
56
00:06:16,228 --> 00:06:18,280
쉘리 집에서 뭘 했냐고
57
00:06:20,768 --> 00:06:27,140
좋아요, 이렇게 하죠
쉘리는 나랑 사귀고 있어요, 알았어요?
58
00:06:27,409 --> 00:06:32,865
그건 로라가 죽기 전,
리오가 병신되기 전,
이미 한참 예전부터의 일이에요
59
00:06:33,517 --> 00:06:34,243
바비!
60
00:06:35,138 --> 00:06:37,040
제재소에 불이 났던 밤에는 어디 있었지?
61
00:06:38,525 --> 00:06:39,999
그게 무슨 상관인데요?
62
00:06:40,740 --> 00:06:42,122
리오가 널 죽이려 든건
63
00:06:42,982 --> 00:06:44,239
네가 리오를 쐈기 때문일수도 있으니까
64
00:06:44,429 --> 00:06:45,501
웃기지 마요
65
00:06:46,005 --> 00:06:49,789
제재소에 불이 나던 밤 난 쉘리 집에 갔어요
이 애가 걱정돼서요
66
00:06:49,942 --> 00:06:53,053
리오가 날 죽이려고 할 때
행크 제닝스가 창밖에서 그를 쐈다구요
67
00:06:53,409 --> 00:06:54,603
행크가 확실해?
68
00:06:54,730 --> 00:06:56,051
당근이죠
69
00:06:56,296 --> 00:06:57,730
행크가 리오랑 무슨 관련이 있어서?
70
00:06:58,610 --> 00:07:00,301
나야 모르죠
당신들 일 아닌가요?
71
00:07:00,527 --> 00:07:04,740
쉘리, 리오가 지금쯤 어디 있을지
짐작가는 데 없니?
72
00:07:06,062 --> 00:07:07,131
없어요
73
00:07:07,351 --> 00:07:11,310
부관 몇 명을 집으로 보내서
24시간 경비를 세워줄게
74
00:07:11,690 --> 00:07:15,217
이봐요, 쉘리는 내가 보살펴요, 알겠어요?
부관들은 넣어둬요
75
00:07:15,490 --> 00:07:16,482
바비 브릭스!
76
00:07:18,139 --> 00:07:18,965
일어나
77
00:07:19,479 --> 00:07:20,393
이제 가도 좋다
78
00:07:20,913 --> 00:07:21,856
알겠어요
79
00:07:22,772 --> 00:07:25,806
쉘리, 걱정마
항상 지켜보고 있을게
80
00:07:26,196 --> 00:07:27,094
고마워요
81
00:07:27,196 --> 00:07:28,041
이리와 쉘리
가자
82
00:07:28,052 --> 00:07:29,773
무지하게 안전해진 기분이네
83
00:07:40,528 --> 00:07:41,443
제대로 좀 살아라, 임마
84
00:07:42,662 --> 00:07:43,484
여러분
85
00:07:44,109 --> 00:07:46,662
시애틀에 다녀 왔어요
86
00:07:46,858 --> 00:07:47,255
잘 지냈어요?
87
00:07:48,382 --> 00:07:49,334
한 시름 놓아도 돼요
88
00:07:50,723 --> 00:07:51,744
-알버트
-쿠퍼
89
00:07:52,869 --> 00:07:53,626
여러분
90
00:07:54,402 --> 00:07:55,091
뭘 가지고 왔죠?
91
00:07:56,532 --> 00:07:57,994
트윈픽스에 다시 소개해 드리죠
92
00:07:59,004 --> 00:08:00,181
윈덤 얼입니다
93
00:08:00,345 --> 00:08:01,810
고든 콜로부터 직접 받은 명령이에요
94
00:08:02,172 --> 00:08:05,528
아주 힘주어 말하더군요
“난 쿠퍼가 걱정일세!”
95
00:08:13,127 --> 00:08:17,663
스프링필드, 캔자스 시티
로턴, 달라스, 잭슨을 거쳐서
96
00:08:17,687 --> 00:08:22,323
얼이 경찰서와 주요 법 집행기관에
소포를 보내왔어요
97
00:08:23,127 --> 00:08:25,552
우편 폭탄인데
피해를 입히진 않았고요
98
00:08:26,015 --> 00:08:28,995
배달부에게는 윈덤 얼이 싸인한
가짜 신용카드로 지불했더군요
99
00:08:29,077 --> 00:08:30,433
상자 안엔 뭐가 들어있었지?
100
00:08:31,168 --> 00:08:32,936
각각 의류품들이 들어있었어
101
00:08:34,801 --> 00:08:36,307
1번 흰색 베일
102
00:08:36,542 --> 00:08:37,875
2번 가터
(결혼식 때 허벅지에 끼는 밴드)
103
00:08:38,529 --> 00:08:40,318
3번 흰색 구두 한쌍
104
00:08:40,968 --> 00:08:42,460
4번 목걸이
105
00:08:42,576 --> 00:08:44,672
그리고 마지막으로
웨딩 드레스야
106
00:08:46,646 --> 00:08:47,598
캐롤라인의 물건들이야
107
00:08:48,205 --> 00:08:54,103
미시시피, 오클라호마와 일리노이의 주 경찰은 물론
마약전담국과 FBI에서도 그를 쫓고 있소
108
00:08:54,501 --> 00:08:56,233
모두가 파티에 초대받았지만
109
00:08:56,564 --> 00:08:59,348
그는 오직 당신하고만 춤추려고 할꺼야, 쿠퍼
110
00:09:04,016 --> 00:09:08,105
대동맥이 찔린 채
사무실에 죽어있던 부랑자 말인데
111
00:09:09,195 --> 00:09:14,802
-그의 손가락은 정확히 이 체스 말을 향하고 있었어요
-사후경직이 왔을텐데, 어떻게 이렇게 한거죠?
112
00:09:14,830 --> 00:09:16,656
사후 경직은 머리에서 발끝까지 나타나지만
113
00:09:16,656 --> 00:09:18,886
이틀이 지나면 풀립니다
114
00:09:19,471 --> 00:09:23,928
얼은 체스판을 가리키게 하려고
팔과 손가락의 경직이 풀리길 기다렸던 거에요
115
00:09:25,491 --> 00:09:28,634
그리곤 발전소에 벼락을 내렸지
116
00:09:29,281 --> 00:09:30,147
뭘 찾아냈지?
117
00:09:30,147 --> 00:09:32,903
이 편지야
테이블 밑에 붙어있더군
118
00:09:34,372 --> 00:09:35,222
수고했어 알버트
119
00:09:45,208 --> 00:09:47,969
그가 움직이기 시작했어
명확한 사실이지
120
00:09:53,386 --> 00:09:55,231
아 쿠퍼, 당신 복장말인데
121
00:09:56,890 --> 00:09:57,676
뭔데 알버트?
122
00:09:58,241 --> 00:10:03,385
우아한 검은 양복과 넥타이를 버리고
이런 캐쥬얼한 갈색계열 옷을 입는건
123
00:10:03,718 --> 00:10:09,313
일종의 패션에 대한 모독이야
하지만...내가 미쳤지
잘 어울리네
124
00:10:11,274 --> 00:10:12,144
고마워요 알버트
125
00:10:48,881 --> 00:10:50,856
아, 깨어버렸네
126
00:10:52,652 --> 00:10:54,140
푹 잤으리라 믿네
127
00:10:55,049 --> 00:10:58,819
자네가 자는동안
난 자네에 대해 좀 알게 됐지
128
00:11:00,575 --> 00:11:05,960
리오 존슨!
경찰이 자넬 엄청 보고 싶어할꺼야
129
00:11:06,945 --> 00:11:18,070
어디 보자...마약 밀매, 방화에다가
오오...살인미수까지
130
00:11:19,001 --> 00:11:23,371
가정폭력이라!
난 그거랑은 거리가 먼데
131
00:11:27,047 --> 00:11:30,659
그리고 리오, 내가 자네 상처를 치료했네
이젠 좋아졌어
132
00:11:31,140 --> 00:11:34,395
내가 자네의 발톱에서
가시를 뽑아냈지
133
00:11:35,346 --> 00:11:38,041
리오!
사자 같은 리오!
134
00:11:40,444 --> 00:11:48,018
이제 자네는 나한테 복종하고 나를 도와야겠어
그래줄 수 있지?
135
00:11:50,404 --> 00:11:57,219
그거 알고 있나?
13세기 일본에서 사무라이가 무장 해제를 당했을 때 말야
136
00:11:58,043 --> 00:12:07,224
전통악기를 만드는 숙성한 대나무가
끝내주는 무기가 될 수 있다는 걸 알아차린거지
137
00:12:10,395 --> 00:12:16,426
이 피리는 정말 기쁨의 도구로군
안 그런가?
138
00:12:21,668 --> 00:12:26,774
이 목걸이는 웬만하면 안채우려고 했는데
자네가 자초한거야
139
00:12:35,210 --> 00:12:40,811
이제..이리 오라구
내가 죽을 좀 끓였어
140
00:12:50,276 --> 00:12:52,776
어서 리오, 죽을 먹어
141
00:12:52,832 --> 00:12:54,772
음~ 아이구 맛있다
142
00:13:05,346 --> 00:13:07,194
벌써 20년이 지났어
143
00:13:09,662 --> 00:13:13,332
고등학교 졸업 파티에 대해 얘기를 하던 때가
엊그제 같은데
144
00:13:15,382 --> 00:13:18,999
그 때부터 지금까지는
상처투성이 뿐이야
145
00:13:26,100 --> 00:13:27,719
난 그런 생각 안하려고 노력해
146
00:13:29,184 --> 00:13:31,356
식당에서 더 많은 시간을 보내려고 하고
147
00:13:32,294 --> 00:13:33,846
제대로 돌아가게 하려고 애쓰지
148
00:13:35,291 --> 00:13:36,582
왜냐면 다른 할 일이 없기 때문이야
149
00:13:39,498 --> 00:13:44,740
매일매일 가게를 여니까
다른 삶을 가질 여유도 없었지
150
00:13:46,923 --> 00:13:53,990
생일도, 독립기념일도
크리스마스도 없이
151
00:13:57,006 --> 00:14:02,681
난 크리스마스때도 늘
항상 일해왔어
152
00:14:04,118 --> 00:14:10,642
그래도 마음이 풀리지 않을 땐
당신한테 주지 못했던 선물들을 생각해
153
00:14:12,016 --> 00:14:13,287
전해주질 못했지
154
00:14:17,140 --> 00:14:19,127
지난 크리스마스 때
당신 선물을 샀어
155
00:14:20,632 --> 00:14:24,496
터키석과 오닉스 타이였어
156
00:14:27,023 --> 00:14:34,297
당신한테 주려고 집까지 갔는데
들어가질 못하겠더라
157
00:14:35,074 --> 00:14:38,779
그냥 기다렸어
창을 통해서 당신을 보려고 말야
158
00:14:41,471 --> 00:14:42,899
왜 못들어갔는지를 모르겠어
159
00:14:48,603 --> 00:14:50,020
그렇게 되어서 미안해
160
00:14:52,823 --> 00:14:58,337
그 모든 시간동안
당신은 내 집 안에 있어야 했어
161
00:15:01,809 --> 00:15:02,945
내 침대에 말이야
162
00:15:04,973 --> 00:15:09,550
이젠 미래를 생각하자 에드
우리가 어떻게 해야할지 말이야
163
00:15:12,734 --> 00:15:15,754
오늘 밤에 식당을 닫으면 찾아와
164
00:15:16,677 --> 00:15:17,762
날 집으로 데려가 줘
165
00:15:18,796 --> 00:15:21,894
그래 맞아
이젠 우리 앞의 일뿐이야
166
00:15:23,883 --> 00:15:25,266
시간은 아주 많아
167
00:15:27,458 --> 00:15:30,242
-에디? 에디?
-아냐
168
00:15:31,270 --> 00:15:32,752
그녀에게도 말해야 해
169
00:15:47,529 --> 00:15:48,676
안녕 나딘
170
00:15:50,212 --> 00:15:58,220
나이프 리버에서 열린 결승전에 다녀 왔는데
에어플레인 슬램 기술이 규칙 위반이라는거야
171
00:16:00,570 --> 00:16:02,278
실격당했어
172
00:16:03,436 --> 00:16:05,677
겨우 2위가 뭐야
쪽팔리게
173
00:16:06,978 --> 00:16:09,175
오 이런, 대단한데
174
00:16:10,721 --> 00:16:11,778
안녕 나딘
175
00:16:15,002 --> 00:16:17,223
너한테 사과해야겠어, 노마
176
00:16:18,513 --> 00:16:21,879
행크를 그렇게 세게 때리려고 한 건 아니었어
177
00:16:23,723 --> 00:16:26,224
하지만 에디한테 나쁜 짓을 하려고 하잖아
178
00:16:27,946 --> 00:16:29,688
내가 이성을 잃었나봐
179
00:16:31,415 --> 00:16:32,297
고마워
180
00:16:41,943 --> 00:16:45,915
그거 알아?
나 너희들 사이에 대해 알고 있었어
181
00:16:47,214 --> 00:16:52,696
정말 정말 괜찮아
나도 마이크와의 관계에 대해서
죄책감을 느끼지 않아도 되니까
182
00:16:53,154 --> 00:16:53,958
당신이랑 마이크?
183
00:16:54,765 --> 00:17:00,308
이런 말 하고 싶지 않았지만
진짜, 진짜 진지한 관계야
184
00:17:00,769 --> 00:17:04,833
그러니까 너네들도 하고싶은 대로 해
185
00:17:05,647 --> 00:17:08,691
난 정말 괜찮거든
186
00:17:11,268 --> 00:17:12,266
정말로
187
00:17:32,257 --> 00:17:35,722
조시, 이젠 어쩔 수 없어요
188
00:17:37,943 --> 00:17:40,849
시애틀 경찰은 답을 원하고 있고
나는 뭔가 말해줘야 해요
189
00:17:41,985 --> 00:17:43,913
당신이 조나단과 관계되어 있는 건
그들도 알아요
190
00:17:46,454 --> 00:17:47,657
어떻게 죽었죠?
191
00:17:47,999 --> 00:17:50,058
머리 뒤에서 세방 맞았죠
192
00:17:52,383 --> 00:18:03,752
조시, 만약 진실을 말해 줄 거라면
바로 이때에요
193
00:18:04,606 --> 00:18:06,330
전 커피 한잔 더 하죠
194
00:18:22,645 --> 00:18:23,634
피트 당신이에요?
195
00:18:23,980 --> 00:18:26,384
-네, 쿠퍼요원?
-네
196
00:18:28,651 --> 00:18:39,052
드라이 클리닝 찾으러 갔더니
지니 폼벨렉이 계산대에 있더라구요
그녀는 영어는 한마디도 못해요
197
00:18:39,196 --> 00:18:40,722
단 한 마디도요
198
00:18:42,216 --> 00:18:44,052
부다페스트 출신이라오
199
00:18:44,335 --> 00:18:48,106
우린 무슨 목석처럼 가만히 서서
서로를 바라보기만 했다오
200
00:18:48,970 --> 00:18:50,286
이게 다 누구꺼죠, 피트?
201
00:18:52,830 --> 00:18:55,464
캐서린이 워낙에 바빠서
202
00:18:55,960 --> 00:18:56,376
도와드려요?
203
00:18:56,377 --> 00:19:01,604
내가 조시 옷들을 가져오겠다고 했어요
204
00:19:02,501 --> 00:19:07,390
내가 아는 헝가리 말이라고는
“파프리카”랑 “굴라쉬”밖에 없다구요
(채소, 음식이름)
205
00:19:07,432 --> 00:19:09,328
이 옷들을 찾는데 20분이나 걸렸죠
206
00:19:10,423 --> 00:19:12,758
아 전화 받아야겠네요
이거 좀 들어줘요
207
00:19:15,970 --> 00:19:19,181
여보세요?
기다려요
208
00:19:19,818 --> 00:19:21,923
조시 전화에요
여기 있나요?
209
00:19:22,217 --> 00:19:23,424
다른 방에 있어요, 피트
210
00:19:46,510 --> 00:19:48,664
-여보세요?
-조시!
211
00:19:49,531 --> 00:19:53,588
토마스란다
널 찾게 되어서 기쁘구나
212
00:19:54,607 --> 00:19:57,019
한번 만나야 할 것 같은데
213
00:19:59,950 --> 00:20:06,190
조나단한테 무슨 일이 생겼는지 들었니?
끔찍하지, 무서운 일이야
214
00:20:07,346 --> 00:20:10,331
트윈픽스에 오신 걸 환영해요
에크하르트 씨
215
00:20:18,758 --> 00:20:22,901
조시가 캐서린 마텔에게 다시 돌아갔군
실망이 커
216
00:20:23,750 --> 00:20:25,894
그녀의 행동은 늘 예측 가능하지
217
00:20:27,511 --> 00:20:29,983
그녀를 믿지 말라고 경고했잖아요
218
00:20:31,520 --> 00:20:36,206
내가 스톤웰 잭슨한테 물었지
“양키들을 캐나다로 쫓아낸 뒤에는
뭘 할꺼요?“
219
00:20:36,206 --> 00:20:39,854
그가 말하더군
“그놈들을 쫓아가서 몬트리올을 지배하겠네”
220
00:20:45,495 --> 00:20:49,052
내가 링컨을 어떻게 해야할지를 물어보니까
221
00:20:50,204 --> 00:20:53,731
“그 착한 에이브는 매음굴의 변기청소제 만큼이나”
222
00:21:02,495 --> 00:21:04,089
이랴, 이랴
223
00:21:05,402 --> 00:21:06,651
어떤 것 같으세요, 자코비 선생님?
224
00:21:07,911 --> 00:21:10,872
많은 사람 앞에서 저러도록 놔봐도
별로 도움되는 것 같진 않군
225
00:21:11,027 --> 00:21:13,255
그래도 즐거워하는 것 같은데요
226
00:21:13,501 --> 00:21:14,526
대체 왜 그래요?
227
00:21:14,947 --> 00:21:18,146
우리 아빠이고, 삼촌의 형이에요
저렇게 내버려둘 수 없다구요
228
00:21:19,923 --> 00:21:25,809
오드리 얘야...
형을 저대로 두면 생기는 이득도 있단다
229
00:21:30,799 --> 00:21:33,324
이런 말은 좀 그렇지만 말야
230
00:21:33,324 --> 00:21:38,901
국내외적으로 개발할 사업들이 좀 있어
231
00:21:38,901 --> 00:21:42,541
그러니까 내 말은,
한사람의 비극이 다른 사람에겐 행운이 될 수 있단거야
232
00:21:43,469 --> 00:21:46,891
제리 삼촌, 내 말 들어요
아빠를 저대로 둔다면
233
00:21:47,042 --> 00:21:49,620
내가 자산 운용권을 갖게 돼요
234
00:21:50,561 --> 00:21:53,846
-아냐 오드리, 문제는 그렇게 간단치가 않단다..
-아뇨
235
00:21:54,290 --> 00:21:55,773
아빠 유언장을 검토했어요 삼촌
236
00:21:56,285 --> 00:22:00,588
만약 아버지가 무능력한 상황에 빠지고
내가 충분히 나이를 먹었다면, 재산은 다 내 것이 되죠
237
00:22:01,147 --> 00:22:05,121
전 이미 충분히 나이를 먹었고
아빠는 지금 무능력하잖아요
238
00:22:06,269 --> 00:22:07,822
내 말대로 하는 수밖에 없죠
239
00:22:09,542 --> 00:22:15,427
아니면 삼촌이 하게 될 사업은
시골 구멍가게 뿐이에요
240
00:22:18,448 --> 00:22:20,741
형한테 저런 일이 생기다니, 비극이야
241
00:22:21,472 --> 00:22:23,208
비극이죠 삼촌
242
00:22:29,622 --> 00:22:32,737
자코비 선생님
아빠를 돌려보내 주세요
243
00:22:33,335 --> 00:22:34,106
사무실로?
244
00:22:36,106 --> 00:22:37,279
진짜 세상으로 말예요
245
00:22:39,561 --> 00:22:43,088
이제 남북전쟁을 끝낼 때가 된 것 같구나
246
00:22:45,012 --> 00:22:45,834
늦어서 미안해
247
00:22:46,009 --> 00:22:47,593
어떤 놈이 자켓을 뺏으려 들더라구
248
00:22:47,593 --> 00:22:49,887
그러던 스톤웰 장군도 이젠 죽었어
249
00:22:50,529 --> 00:22:52,825
그놈의 양키들이 쏘아댄 총탄에 말이네
250
00:22:53,685 --> 00:22:56,842
그는 외로이 죽었다네
내 위로도 없이 말야
251
00:22:58,437 --> 00:23:01,331
거기, 이리 오게
252
00:23:03,110 --> 00:23:07,666
내가 듣고 싶은 곡은 알겠지?
신념의 군사들, 딕시, 딕시!
253
00:23:08,463 --> 00:23:10,521
앞으로, 전진!
254
00:23:11,315 --> 00:23:15,724
I wish I was in the land of Cotton
255
00:23:15,724 --> 00:23:19,226
Old times there are not forgotten
256
00:23:44,727 --> 00:23:45,818
마쉬 부인?
257
00:23:47,566 --> 00:23:49,788
전 다나 헤이워드에요
제임스 친구요
258
00:23:52,950 --> 00:23:59,411
기억나네
여기 아가씨한테 술 한잔 줘요
예쁜 우산 꽂아서
259
00:24:01,063 --> 00:24:02,522
어서 앉으렴, 괜찮으니까
260
00:24:03,226 --> 00:24:04,716
왜 제임스한테 이러세요?
261
00:24:04,967 --> 00:24:05,706
왜 안 되는데?
262
00:24:06,295 --> 00:24:07,744
좋은 사람이니까요
263
00:24:09,346 --> 00:24:13,095
그 애가 좋아하는 건 두 가지야
자동차랑 나말이지
264
00:24:14,261 --> 00:24:17,480
이해를 못하시는군요
이건 인생이 걸린 문제라구요
265
00:24:17,768 --> 00:24:23,223
인생? 네가 조금만 더 딱딱하게 굴지 않으면
인생이 훨씬 즐거워질텐데 말이지
266
00:24:23,838 --> 00:24:26,600
그럴수도 있고
아닐 수도 있지
267
00:24:27,977 --> 00:24:31,439
몇 년 지나서 네 인생이 더 망가지면
그때 찾아와서 말해봐
268
00:24:31,439 --> 00:24:34,762
정말 무례하고 멍청하게 구는 걸 좋아하시는군요?
269
00:24:34,866 --> 00:24:41,674
굳이 원시적인 습성에서 벗어날 필요성이 있다면
나도 알았을 꺼야
270
00:24:41,674 --> 00:24:42,833
정말 그랬을까요?
271
00:24:43,394 --> 00:24:46,383
아 여기 있었군
차가 기다리고 있어요, 마쉬 부인
272
00:24:48,009 --> 00:24:48,963
어서 타시지
273
00:24:56,515 --> 00:24:59,626
네 친구 일은 미안하게 됐지만
네가 할 수 있는 일은 아무것도 없어
274
00:25:00,483 --> 00:25:07,969
그러니까 조용히 너희 마을로 돌아가는 게 어때?
만약 여길 다시 오면
275
00:25:09,635 --> 00:25:10,639
널 죽일꺼야
276
00:25:14,114 --> 00:25:16,540
그 애한테 이러지 말아요, 제발!
277
00:25:34,325 --> 00:25:35,991
쿠퍼, 이걸 봐
278
00:25:37,322 --> 00:25:39,798
조시의 코트에서 찾아낸 섬유이고
279
00:25:40,160 --> 00:25:42,243
이건 네 방문 밖의 마루에서 발견된 거야
280
00:25:43,076 --> 00:25:44,140
같은 코트에서 나온건가?
281
00:25:44,753 --> 00:25:47,953
이렇게 말해주지
조시 패커드가 널 쐈던가
282
00:25:47,953 --> 00:25:51,093
아니면 나쁜놈한테 옷을 빌려준 거야
283
00:25:51,547 --> 00:25:52,380
장갑은?
284
00:25:52,515 --> 00:25:54,744
탄약잔여물을 확인중이야
아침이면 결과가 나올거네
285
00:25:55,021 --> 00:25:56,204
시애틀의 살인사건에선 뭐 나왔나?
286
00:25:56,712 --> 00:25:59,791
경찰은 20대 후반의“아름다운 아시아 여성”을 찾고 있지
287
00:25:59,947 --> 00:26:02,321
조나단 쿠마가이라는 남자의 살해혐의로
288
00:26:02,321 --> 00:26:06,218
인터폴에는 그 놈의 기나긴 범죄기록이 있더군
머리 뒤로 세방 맞았고
289
00:26:07,428 --> 00:26:09,703
아마 총알은 네 방탄조끼에서 나온 것과
일치 할꺼야
290
00:26:11,413 --> 00:26:12,611
조시가 아니었으면 하는데
291
00:26:13,661 --> 00:26:14,808
해리를 위해서 말이야
292
00:26:16,034 --> 00:26:19,956
쿠퍼, 알다시피, 트루먼과 나는
과거엔 별로 사이가 좋지 못했지만
293
00:26:19,956 --> 00:26:26,439
그 사람 촌놈치곤 참 좋은 사람이지
다부지고 순박한 사람인데 안됐어
294
00:26:26,733 --> 00:26:27,588
무슨 얘길 하려는 거야 알버트?
295
00:26:27,588 --> 00:26:28,432
솔직히 말할까?
296
00:26:28,494 --> 00:26:29,242
그래
297
00:26:31,017 --> 00:26:33,184
우리 보안관은 아주 심각한
여자문제에 휩싸인 것 같네
298
00:26:39,963 --> 00:26:43,917
알버트, 확실해질 때까진
한마디도 말게
299
00:26:50,135 --> 00:26:53,870
쿠퍼, 희생자의 신원이 밝혀졌어요
300
00:26:54,857 --> 00:26:58,548
에릭 파웰, 관광객으로
해상무역을 하는 사람이었네요
301
00:26:58,810 --> 00:26:59,549
파웰이라고요?
302
00:27:01,160 --> 00:27:02,251
네, 아는 사람이에요?
303
00:27:04,154 --> 00:27:06,149
파웰은 캐롤라인의 중간 이름이었어요
304
00:27:08,872 --> 00:27:10,864
그럼 이 파웰과 친척이었을까요?
305
00:27:12,040 --> 00:27:15,298
아뇨, 얼은 자기만의 규칙을 따라서
체스게임을 하는 겁니다
306
00:27:15,892 --> 00:27:17,407
그의 모든 움직임에는
메시지가 있어요
307
00:27:18,620 --> 00:27:22,969
파웰이라는 희생자를 택한 것은
그가 우리 사이에 있던 일을 잊지 않았다는 의미에요
308
00:27:23,243 --> 00:27:26,553
그럼 그가 체스판의 말 하나를 따 갈 때마다..
309
00:27:27,277 --> 00:27:28,295
누군가 죽는거죠
310
00:27:31,217 --> 00:27:32,753
난 그를 이겨본 적이 없어요, 해리
311
00:27:32,878 --> 00:27:37,996
쿠퍼, 체스 전문가의 도움을 받아야 겠어요
이 마을에 대단한 사람이 하나 있거든요
312
00:27:40,228 --> 00:27:41,252
장군
313
00:27:43,547 --> 00:27:44,275
장군
314
00:27:47,915 --> 00:27:48,774
그리고...외통장군
315
00:27:54,331 --> 00:27:55,854
솔직히, 놀랐는데요
316
00:27:56,292 --> 00:28:00,430
다 위대한 스승들께 배운거죠
호세, 라울, 카파블랑카!
317
00:28:00,883 --> 00:28:05,455
천국에도 체스판이 있다면
호세는 주님 곁에 앉아있을꺼요
318
00:28:05,899 --> 00:28:06,392
선생님?
319
00:28:06,935 --> 00:28:08,878
머리가 안돌아가네
320
00:28:09,194 --> 00:28:10,525
언젠간 이길꺼네
321
00:28:11,480 --> 00:28:12,556
피트, 도와주셔야 겠어요
322
00:28:14,081 --> 00:28:16,541
아주 중요한 체스 게임을 하는 중입니다
323
00:28:16,542 --> 00:28:17,768
그 이상은 밝힐 수가 없어요
324
00:28:17,814 --> 00:28:22,591
최소한의 말을 희생시키면서
교착상태에 빠뜨리고 싶은데요
325
00:28:23,140 --> 00:28:24,551
가능하다면 하나도 잃지 않았으면 하고요
326
00:28:26,709 --> 00:28:30,324
쿠퍼 요원, 영광으로 여기겠소
327
00:28:30,656 --> 00:28:31,633
고마워요, 피트
328
00:28:32,741 --> 00:28:35,922
훌륭한 상대는 멀리 있거나 아니면 없는 법이죠
329
00:28:49,154 --> 00:28:49,724
안녕하세요
330
00:28:50,178 --> 00:28:53,113
쉘리, 무슨 일 있었는지 들었어
331
00:28:53,929 --> 00:28:54,819
괜찮니?
332
00:28:56,852 --> 00:28:57,733
아뇨
333
00:28:59,470 --> 00:29:03,254
너한테 들르려고 했는데
행크가 떠나고선 여기도 일손이 딸려서 말야
334
00:29:05,152 --> 00:29:08,428
저기..혹시 도와드릴까요?
335
00:29:09,840 --> 00:29:15,624
이젠 좀 괜찮거든요, 노마
336
00:29:16,497 --> 00:29:17,519
농담하는거니?
337
00:29:18,925 --> 00:29:22,475
네가 떠나고선 늘 예전같지 않았어
언제 시작할래?
338
00:29:26,408 --> 00:29:27,000
지금은요?
339
00:29:27,189 --> 00:29:29,715
좋지!
돌아온 걸 환영한다
340
00:29:29,832 --> 00:29:30,686
고마워요
341
00:29:32,102 --> 00:29:33,867
노마? 안녕 쉘리
342
00:29:34,724 --> 00:29:37,835
미안한데,
잠시 이야기 할 수 있을까요?
343
00:29:38,277 --> 00:29:38,880
물론이죠
344
00:29:46,539 --> 00:29:50,354
행크가 병원을 나가도 될 만큼 회복됐다는걸
알려주려고요
345
00:29:51,570 --> 00:29:53,261
가석방 규정 위반은요?
346
00:29:54,414 --> 00:29:59,205
-해리, 이번만큼은 그사람이 절대 돌아오지 않길 바래요
-걱정 마요, 이번엔 안그럴꺼니까
347
00:29:59,205 --> 00:30:04,901
행크는 감옥에 갈껍니다.
리오 존슨의 살인미수죄를 가석방 위반에 더하면
348
00:30:05,819 --> 00:30:07,689
아주 오랫동안 못 돌아올꺼에요
349
00:30:10,810 --> 00:30:11,353
잘됐네요
350
00:30:33,856 --> 00:30:35,997
에크하르트씨!
어서오세요
351
00:30:36,954 --> 00:30:40,282
조시, 손님 코트 받아드려야지
352
00:30:46,972 --> 00:30:50,767
당신이 초대해주다니
솔직히 뜻밖이었소
353
00:30:51,519 --> 00:30:54,158
트윈 픽스 안에선 소문이 빠르죠
354
00:30:54,438 --> 00:30:59,621
내 죽은 오빠의 사업 라이벌과
저녁정도는 해야겠더라구요. 와인 가져와, 조시
355
00:30:59,734 --> 00:31:02,319
당신 오빠가 늘 라이벌인 건 아니었소
우린 친구였거든
356
00:31:02,416 --> 00:31:04,618
-하지만 우정은 변질됐죠
-슬프게도
357
00:31:05,312 --> 00:31:11,164
사업하는 남자들은 자기가 그리는 더 큰 그림 때문에
개인적인 삶을 파괴하기도 하죠
358
00:31:11,164 --> 00:31:14,201
뭐 당신이 예술가라도 된다는 건가요?
와인 말이야, 조시!
359
00:31:14,297 --> 00:31:16,722
맞다고 봅니다. 당신 오빠도 그랬지
360
00:31:18,381 --> 00:31:23,802
궁금한데요, 에크하르트 씨
오빠를 죽인건 예술때문이었나요? 아니면 돈?
361
00:31:24,132 --> 00:31:25,932
가만히 서 있지 말고 따라, 조시
362
00:31:25,932 --> 00:31:27,683
토마스라고 불러요
당신 오빠도 그랬으니까
363
00:31:27,918 --> 00:31:31,163
그러죠 토마스
이제 전채요리 가져와, 조시
364
00:31:31,163 --> 00:31:37,252
예술이나 돈 때문에 죽이지 않소
그건 쉽게 얻고 잃는 재화일 뿐이지
365
00:31:37,252 --> 00:31:42,218
하지만 나의 경우는..
사랑 때문이었지
366
00:31:43,525 --> 00:31:44,933
그 만큼 조시를 사랑했나요?
367
00:31:45,246 --> 00:31:45,927
그렇소
368
00:31:47,553 --> 00:31:52,502
조시는 정말 예쁜 손을 갖고 있죠
손가락 하나하나가 다 예뻐요
369
00:31:52,756 --> 00:31:53,856
나도 기억나오
370
00:31:59,516 --> 00:32:02,429
저 애를 어떻게 할까요?
371
00:32:02,663 --> 00:32:05,249
당신이 빈손으로 떠나면 수치스러울텐데요
372
00:32:06,987 --> 00:32:09,806
물론 그녀가 떠나면 나도 그리울꺼에요
373
00:32:10,997 --> 00:32:15,746
우린 아주 친한 친구거든요
여자들끼리 차 마시면서 수다나 떨고..
374
00:32:15,746 --> 00:32:19,771
애완동물이라도 사야겠군요
고양이나 개 같은거 말이오
375
00:32:20,049 --> 00:32:22,953
하지만 내가 그녀를 당신에게 넘기면
뭘로 보답할꺼죠?
376
00:32:23,291 --> 00:32:26,166
저렇게 소중한 것에 어떻게 가격을 매기겠소?
377
00:32:30,187 --> 00:32:33,013
그래도...매겨보시죠?
378
00:32:34,769 --> 00:32:35,483
그러죠
379
00:32:38,205 --> 00:32:42,699
조시, 메인요리 가져와
380
00:33:14,646 --> 00:33:15,707
왜 그랬어요?
381
00:33:21,547 --> 00:33:23,122
아무리 생각을 해봐도
382
00:33:23,863 --> 00:33:25,218
모르겠어요
383
00:33:25,305 --> 00:33:30,419
-제임스, 여긴 위험해. 말콤이 널 찾아내면..
-돈 때문이에요?
384
00:33:30,419 --> 00:33:35,672
아니, 그게 아니지
말콤 그자식이 시킨거죠?
385
00:33:36,863 --> 00:33:40,248
빨리 말해주는게 좋을꺼에요 에블린
난 지금 미칠 것 같으니까
386
00:33:40,248 --> 00:33:42,889
왜 나한테 그랬는지 이유를 알고 싶어요
387
00:33:42,889 --> 00:33:43,612
제임스
388
00:33:45,790 --> 00:33:51,056
뭘 기대했어? 사죄?
양심의 가책?
389
00:33:51,597 --> 00:33:53,969
내가 한 거야 제임스
전부 다 내가 했어
390
00:33:54,506 --> 00:34:01,925
널 발견하고, 유혹했어
말콤이 계략을 짤 동안 널 여기 붙잡아뒀지
391
00:34:03,925 --> 00:34:05,432
-왜요?
-돈 때문에
392
00:34:07,144 --> 00:34:10,717
솔직히 말하면
내가 그러고 싶었으니까
393
00:34:12,024 --> 00:34:14,301
네가 듣고 싶던 말은 아니었지?
안 그래 제임스?
394
00:34:15,855 --> 00:34:18,241
진실은 아픈 법이야
나도 알아
395
00:34:20,339 --> 00:34:26,419
제임스, 넌 착하고 정직한 사람이지만
난 아니야
396
00:34:27,709 --> 00:34:38,044
하지만 그렇다고 네가 여기 머물길 원했던 것이
전부 거짓은 아니었어
말콤이나, 돈때문이 아니고 정말 날 위해서 말야
397
00:34:39,618 --> 00:34:42,350
넌 정말 착하고 정직한 맛이 났거든
398
00:34:46,252 --> 00:34:48,135
당신의 맛도 좋아했어요
399
00:34:53,453 --> 00:34:56,745
말콤, 무슨 짓이야?
제임스! 그애를 해쳤어!
400
00:35:03,080 --> 00:35:12,712
저 녀석은 무단침입을 했어
분노하고, 정신 나간 채로 말이지
그가 제프리를 죽였고, 이젠 너도 죽이러 온거야
401
00:35:14,448 --> 00:35:16,218
가여운 힘없는 미망인을 말이지
402
00:35:17,765 --> 00:35:23,498
하지만 당신은 준비가 되어 있었어 에블린
총을 가지고 있었고...제임스를 쏜거야
403
00:35:25,170 --> 00:35:26,764
죽을 때까지!
404
00:36:01,583 --> 00:36:02,608
리 장군님!
405
00:36:09,392 --> 00:36:12,661
누추한 곳이지만 어서 오세요, 장군님
406
00:36:12,661 --> 00:36:13,983
고맙소, 아가씨는..?
407
00:36:14,365 --> 00:36:17,438
스칼렛 맥린이에요
여긴 우리 아빠...
408
00:36:18,206 --> 00:36:19,704
우리 아빠요!
409
00:36:22,511 --> 00:36:24,424
윌머 맥린입니다
410
00:36:25,785 --> 00:36:28,967
이렇게 만나뵙게 되어 영광입니다
411
00:36:28,967 --> 00:36:31,159
왜 내 칼을 차고 있는거지?
412
00:36:32,867 --> 00:36:34,286
이 칼이..좋아서요, 선생님
413
00:36:35,287 --> 00:36:36,545
고마워요 아빠
414
00:36:36,992 --> 00:36:38,442
그랜트 장군은 어딨나?
415
00:36:39,009 --> 00:36:41,203
그랜트 장군도 곧 올겁니다
416
00:36:54,639 --> 00:36:55,453
그랜트 장군
417
00:36:56,078 --> 00:36:56,795
리 장군
418
00:36:57,853 --> 00:37:00,474
멕시코 전쟁할 때 한번 만났지
지억나시오?
419
00:37:01,460 --> 00:37:03,498
항복하러 왔습니다
420
00:37:03,941 --> 00:37:06,169
멕시코 전쟁 말야, 기억나냐고
421
00:37:06,447 --> 00:37:09,504
아 물론이죠
아주 좋은...좋은 전쟁이었죠
422
00:37:09,504 --> 00:37:19,242
웃기지 마쇼!
모든 전쟁은 단지 늙고 비겁한 정치가들이
423
00:37:20,113 --> 00:37:21,767
애국심으로 가장한 광기일 뿐이오
424
00:37:21,872 --> 00:37:24,518
-난 전쟁이 싫소
-나도요
425
00:37:24,518 --> 00:37:25,893
정치가는 말할 것도 없고요
426
00:37:25,893 --> 00:37:29,523
-아멘!
-하지만 전쟁에서 싸운 사람들에 대해선..
427
00:37:30,738 --> 00:37:34,460
무한한 존경과 조의를 표하는 바이오
428
00:37:37,122 --> 00:37:42,244
좋소, 장군
무의미한 대화는 그만하고, 내 조건이요
429
00:37:43,408 --> 00:37:49,278
연방 병사들은 자기 무기와
그 밖의 소유권을 유지할거요
430
00:37:49,559 --> 00:37:53,279
말을 가지고 싶다는 관리들에겐
주도록 하시오
431
00:37:53,821 --> 00:38:02,723
그리고 모든 사람들은 연합주들의 방해 없이
자기 집으로 돌아갈 것이오
432
00:38:03,002 --> 00:38:03,993
항복합니다
433
00:38:04,928 --> 00:38:07,280
물론 그렇겠죠. 조약문은?
434
00:38:10,655 --> 00:38:13,498
-네 선생님, 조약문입니다
-장군님
435
00:38:13,878 --> 00:38:15,059
-조약문입니다, 장군님
436
00:38:17,460 --> 00:38:19,373
-사인하시지요?
-아 네네
437
00:38:20,535 --> 00:38:24,503
당신이 참 훌륭한 적수였다고
덧붙이고 싶군요
438
00:38:24,990 --> 00:38:26,681
남북전쟁에서 북군이 이기지 않았어?
439
00:38:44,725 --> 00:38:48,455
벤? 벤?
440
00:38:49,680 --> 00:38:50,474
아빠!
441
00:38:54,341 --> 00:38:55,295
벤?
442
00:38:55,689 --> 00:38:56,388
아빠!
443
00:38:56,868 --> 00:38:58,724
공기를 좀 쐬게 해
444
00:38:58,862 --> 00:39:01,487
여기가 어디지?
445
00:39:01,568 --> 00:39:02,588
트윈픽스요, 벤
446
00:39:05,070 --> 00:39:09,659
오....아주 이상한 꿈을 꿨어
447
00:39:12,609 --> 00:39:17,726
너도, 너도, 당신도 거기 있었어
448
00:39:19,081 --> 00:39:22,258
대단한 꿈이었어
전쟁이 났는데
449
00:39:23,828 --> 00:39:29,104
내가 장군이었어
로버트 리 장군말야
450
00:39:30,905 --> 00:39:37,732
그리고 어쩌다보니...아주 대단한 역경에도 불구하고 내가 이겼어
451
00:39:38,301 --> 00:39:39,698
이젠 집에 오셨어요, 아빠
452
00:39:40,137 --> 00:39:40,902
그래
453
00:39:44,684 --> 00:39:45,581
잘 됐어, 형
454
00:39:46,312 --> 00:39:49,569
기분이 어떻소?
후유증이나, 어지럼증은?
455
00:39:51,517 --> 00:39:52,861
기분 끝내주는군요
456
00:39:56,036 --> 00:39:59,493
-마치..
-뭔데요 아빠?
457
00:40:00,390 --> 00:40:01,681
너 그 옷은 뭐냐?
458
00:40:07,999 --> 00:40:08,932
잘 됐어! 형!
459
00:40:09,856 --> 00:40:11,814
뭐? 내가 뭐라고 말했는데?
460
00:40:13,982 --> 00:40:15,040
정말 잘 됐다구
461
00:40:22,560 --> 00:40:26,155
천천히 조심해서 해
462
00:40:27,778 --> 00:40:32,851
전부 확실하고 완고한 손길로 쓰여져야 해
463
00:40:37,734 --> 00:40:45,626
-안돼, 안돼! 못쓰겠다 지워!
-응?
-지우라고!
464
00:40:50,390 --> 00:40:53,843
이제 다시 쓰렴
465
00:40:57,737 --> 00:40:58,818
집중을 해!
466
00:41:01,974 --> 00:41:03,314
오, 레오
제발 말이야
467
00:41:08,348 --> 00:41:17,235
내가 가르쳐줄게, 알았지?
이렇게 하라고
468
00:41:19,410 --> 00:41:21,936
네가 자랑스럽다, 레오
469
00:41:33,186 --> 00:41:37,362
윈...윈덤....얼...
470
00:41:37,419 --> 00:41:40,603
그래, 윈덤이야
471
00:41:44,235 --> 00:41:47,562
예쁜 아가씨들한텐 예쁘게 써줘야지
472
00:41:48,260 --> 00:41:50,244
누가 여왕이 되어야 할까?
473
00:41:51,968 --> 00:41:52,496
여왕?
474
00:41:57,678 --> 00:41:59,844
안돼...안돼...
475
00:42:04,444 --> 00:42:05,105
핥아!
476
00:42:07,565 --> 00:42:08,328
잘했다~
477
00:42:18,620 --> 00:42:21,235
총에 당신 지문이 있으면
더 그럴듯할꺼야
478
00:42:21,235 --> 00:42:24,227
-안돼 말콤! 난 못해!
-그냥 지문만 묻혀놔
나머진 내가 할게
479
00:42:25,038 --> 00:42:29,263
히스테릭한 행동으로 보이게 만들테니까
비슷한 데에다가 다섯 방 쏘지
480
00:42:29,572 --> 00:42:33,580
당신 손에서 총이 마구 발사된 것처럼 말야
481
00:42:33,690 --> 00:42:35,477
안돼! 안돼!
482
00:42:35,882 --> 00:42:38,258
안돼, 제임스..제임스
483
00:42:39,688 --> 00:42:41,744
이 애를 해치지 마요!
제발, 더 이상은 안돼요
484
00:42:42,001 --> 00:42:42,789
나한테 총을 줘
485
00:42:43,160 --> 00:42:45,723
내가 벌써 경찰을 불렀어요, 오는 중이에요
이렇겐 안돼요
486
00:42:45,827 --> 00:42:47,477
-말콤..?
-거짓말이야, 총을 줘
487
00:42:47,746 --> 00:42:52,578
에블린, 제발 죽이지 마요
488
00:42:52,656 --> 00:42:56,794
에블린
나한테 총을 줘, 에블린
489
00:42:57,566 --> 00:42:59,181
-에블린, 총 달라고!
-싫어
490
00:42:59,922 --> 00:43:01,152
-에블린
-싫어
491
00:43:01,152 --> 00:43:01,812
총 내놔
492
00:43:02,986 --> 00:43:05,870
에블린, 에블린!
493
00:43:06,431 --> 00:43:07,587
난 못해 말콤
494
00:43:07,704 --> 00:43:09,577
내가 할게
내가 한다고
495
00:43:35,885 --> 00:43:43,407
그는 화가 났고, 미쳐 날뛰었어
그가 제프리를 죽였고 나도 죽이러 온거야
496
00:43:44,720 --> 00:43:54,781
하지만 난 준비가 돼있었어
총을 들고 그를 쐈지.. 죽을 때까지 말야
497
00:44:24,202 --> 00:44:25,185
캐롤라인..
498
00:44:35,269 --> 00:44:37,628
오드리 혼 양에게 전해주세요
499
00:44:39,379 --> 00:44:40,317
올빼미로군요?
500
00:45:24,558 --> 00:45:29,657
숨이 막히지 않나?
정말 아름다운 여자이지, 캐롤라인은
501
00:45:30,444 --> 00:45:31,440
웃기지 않아?
502
00:45:32,089 --> 00:45:36,219
그 동안 있었던 일,
피츠버그의 그 모든 사건에도 불구하고
503
00:45:37,891 --> 00:45:39,640
난 여전히 그녀를 사랑하네
504
00:45:40,883 --> 00:45:42,706
그리고 너도 그렇지
505
00:45:44,070 --> 00:45:47,170
그럼 데일, 잘 듣게
506
00:45:48,236 --> 00:45:50,369
자네 차례야