1 00:00:00,999 --> 00:00:10,999 Twin Peaks Episode 22 2x15 - Slaves and Masters 2 00:00:13,000 --> 00:00:20,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:02:40,958 --> 00:02:42,277 그 소년의 이름을 알고 있습니까? 4 00:02:42,933 --> 00:02:44,116 거의 모르는 애였어요 5 00:02:44,708 --> 00:02:47,943 짐...짐 뭐라던가 6 00:02:48,055 --> 00:02:51,469 제임스에요 제임스 헐리요 7 00:02:53,339 --> 00:02:55,125 트윈픽스 출신이라더군요 8 00:02:55,599 --> 00:02:56,831 그 애는 여행중이었어요 9 00:02:57,992 --> 00:03:02,057 마쉬 씨를 고속도로에서 끌어냈을 때는 이미 멀리 가 있었을껄요 10 00:03:03,298 --> 00:03:04,614 여기서 오래 일했나요? 11 00:03:05,317 --> 00:03:07,622 마쉬 부인이 재규어를 수리하느라 잠시 고용했었죠 12 00:03:08,204 --> 00:03:09,392 재규어라 13 00:03:10,895 --> 00:03:15,291 J.A.G.W.. 그냥 차라고 쓰자 14 00:03:16,187 --> 00:03:17,697 마쉬부인은 어떻게 그를 만났죠? 15 00:03:18,088 --> 00:03:20,308 제프리의 재규어가 월리스 바 근처에서 고장났어요 16 00:03:21,784 --> 00:03:23,446 전화를 쓰려고 술집에 들어갔는데 17 00:03:25,611 --> 00:03:26,615 그애가 도와주겠다더군요 18 00:03:27,877 --> 00:03:29,196 알겠습니다 확인해보죠 19 00:03:29,750 --> 00:03:30,387 고맙습니다 20 00:03:37,267 --> 00:03:40,235 이제 제임스 헐리는 끝장이군 21 00:03:40,639 --> 00:03:42,020 가만히 좀 내버려둬! 22 00:03:44,150 --> 00:03:45,284 조심해 에블린 23 00:03:45,945 --> 00:03:49,026 내가 과민반응하는 공범자를 그냥 둘지 모르겠거든 24 00:03:49,468 --> 00:03:52,498 그냥 전부 끝내고 싶을 뿐야 알겠어? 25 00:03:54,093 --> 00:03:56,166 분부대로 합죠, 마쉬 부인 26 00:04:21,241 --> 00:04:24,240 제임스, 우리끼리는 이 사건을 벗어날 수 없을꺼야 27 00:04:24,250 --> 00:04:25,884 누군가에게 도움을 청해야 돼 28 00:04:26,368 --> 00:04:27,668 난 아무짓도 안했어! 29 00:04:28,835 --> 00:04:32,045 말콤이 마쉬를 죽인거야 난 모함당했어 30 00:04:32,196 --> 00:04:33,507 헤이워드 양, 뭐 좀 드릴까요? 31 00:04:34,079 --> 00:04:35,502 아뇨, 괜찮아요 32 00:04:42,477 --> 00:04:43,985 그래도 아무 차이 없어 33 00:04:43,985 --> 00:04:46,064 가만히 앉아서 경찰에 잡히길 기다릴 순 없잖아 34 00:04:47,113 --> 00:04:48,518 에드한테 전화하자 35 00:04:48,737 --> 00:04:52,742 아냐, 아냐...에블린한테 얘기만 할 수 있다면 36 00:04:53,421 --> 00:04:57,509 그녀가 나한테 말해줬듯이 경찰한테도 진실을 밝힐지 몰라 37 00:04:57,843 --> 00:04:58,874 정말 괜찮으세요? 38 00:04:59,654 --> 00:05:00,418 네 39 00:05:03,203 --> 00:05:05,825 그럴 일은 없어 경찰이 널 기다리고 있을꺼야 40 00:05:05,836 --> 00:05:06,920 우린 계속 움직여야 해 41 00:05:07,957 --> 00:05:09,848 하지만 그녀는 내 말을 들어줄 거야 난 알아 42 00:05:10,687 --> 00:05:11,588 그래? 43 00:05:14,193 --> 00:05:14,904 어째서? 44 00:05:19,276 --> 00:05:22,897 에드한테 전화할 거야 여기서 기다려 45 00:05:28,911 --> 00:05:31,474 안녕하세요 에드 다나에요 46 00:05:31,556 --> 00:05:35,196 저기요, 길게 말할 시간은 없지만 제임스가 곤경에 처한 것 같아요 47 00:05:36,221 --> 00:05:40,242 어떤 여자 밑에서 차를 수리하는 일을 했는데요 48 00:05:41,143 --> 00:05:42,932 그게 사고가 나서... 49 00:05:44,107 --> 00:05:46,525 안녕! 어떻게 지내? 50 00:05:47,008 --> 00:05:52,541 너 새 남자친구 생겼다면서? 그래! 정말 잘됐다 51 00:06:04,858 --> 00:06:05,730 실례합니다 52 00:06:05,866 --> 00:06:06,875 안녕, 프랭크! 53 00:06:09,106 --> 00:06:11,469 어제밤 쉘리 집에서 뭘 한거냐, 바비? 54 00:06:11,986 --> 00:06:14,523 누군 거의 죽을 뻔했는데 내가 거기서 뭘 했는가가 중요해요? 55 00:06:14,674 --> 00:06:16,218 리오나 좀 조사해봐요 56 00:06:16,228 --> 00:06:18,280 쉘리 집에서 뭘 했냐고 57 00:06:20,768 --> 00:06:27,140 좋아요, 이렇게 하죠 쉘리는 나랑 사귀고 있어요, 알았어요? 58 00:06:27,409 --> 00:06:32,865 그건 로라가 죽기 전, 리오가 병신되기 전, 이미 한참 예전부터의 일이에요 59 00:06:33,517 --> 00:06:34,243 바비! 60 00:06:35,138 --> 00:06:37,040 제재소에 불이 났던 밤에는 어디 있었지? 61 00:06:38,525 --> 00:06:39,999 그게 무슨 상관인데요? 62 00:06:40,740 --> 00:06:42,122 리오가 널 죽이려 든건 63 00:06:42,982 --> 00:06:44,239 네가 리오를 쐈기 때문일수도 있으니까 64 00:06:44,429 --> 00:06:45,501 웃기지 마요 65 00:06:46,005 --> 00:06:49,789 제재소에 불이 나던 밤 난 쉘리 집에 갔어요 이 애가 걱정돼서요 66 00:06:49,942 --> 00:06:53,053 리오가 날 죽이려고 할 때 행크 제닝스가 창밖에서 그를 쐈다구요 67 00:06:53,409 --> 00:06:54,603 행크가 확실해? 68 00:06:54,730 --> 00:06:56,051 당근이죠 69 00:06:56,296 --> 00:06:57,730 행크가 리오랑 무슨 관련이 있어서? 70 00:06:58,610 --> 00:07:00,301 나야 모르죠 당신들 일 아닌가요? 71 00:07:00,527 --> 00:07:04,740 쉘리, 리오가 지금쯤 어디 있을지 짐작가는 데 없니? 72 00:07:06,062 --> 00:07:07,131 없어요 73 00:07:07,351 --> 00:07:11,310 부관 몇 명을 집으로 보내서 24시간 경비를 세워줄게 74 00:07:11,690 --> 00:07:15,217 이봐요, 쉘리는 내가 보살펴요, 알겠어요? 부관들은 넣어둬요 75 00:07:15,490 --> 00:07:16,482 바비 브릭스! 76 00:07:18,139 --> 00:07:18,965 일어나 77 00:07:19,479 --> 00:07:20,393 이제 가도 좋다 78 00:07:20,913 --> 00:07:21,856 알겠어요 79 00:07:22,772 --> 00:07:25,806 쉘리, 걱정마 항상 지켜보고 있을게 80 00:07:26,196 --> 00:07:27,094 고마워요 81 00:07:27,196 --> 00:07:28,041 이리와 쉘리 가자 82 00:07:28,052 --> 00:07:29,773 무지하게 안전해진 기분이네 83 00:07:40,528 --> 00:07:41,443 제대로 좀 살아라, 임마 84 00:07:42,662 --> 00:07:43,484 여러분 85 00:07:44,109 --> 00:07:46,662 시애틀에 다녀 왔어요 86 00:07:46,858 --> 00:07:47,255 잘 지냈어요? 87 00:07:48,382 --> 00:07:49,334 한 시름 놓아도 돼요 88 00:07:50,723 --> 00:07:51,744 -알버트 -쿠퍼 89 00:07:52,869 --> 00:07:53,626 여러분 90 00:07:54,402 --> 00:07:55,091 뭘 가지고 왔죠? 91 00:07:56,532 --> 00:07:57,994 트윈픽스에 다시 소개해 드리죠 92 00:07:59,004 --> 00:08:00,181 윈덤 얼입니다 93 00:08:00,345 --> 00:08:01,810 고든 콜로부터 직접 받은 명령이에요 94 00:08:02,172 --> 00:08:05,528 아주 힘주어 말하더군요 “난 쿠퍼가 걱정일세!” 95 00:08:13,127 --> 00:08:17,663 스프링필드, 캔자스 시티 로턴, 달라스, 잭슨을 거쳐서 96 00:08:17,687 --> 00:08:22,323 얼이 경찰서와 주요 법 집행기관에 소포를 보내왔어요 97 00:08:23,127 --> 00:08:25,552 우편 폭탄인데 피해를 입히진 않았고요 98 00:08:26,015 --> 00:08:28,995 배달부에게는 윈덤 얼이 싸인한 가짜 신용카드로 지불했더군요 99 00:08:29,077 --> 00:08:30,433 상자 안엔 뭐가 들어있었지? 100 00:08:31,168 --> 00:08:32,936 각각 의류품들이 들어있었어 101 00:08:34,801 --> 00:08:36,307 1번 흰색 베일 102 00:08:36,542 --> 00:08:37,875 2번 가터 (결혼식 때 허벅지에 끼는 밴드) 103 00:08:38,529 --> 00:08:40,318 3번 흰색 구두 한쌍 104 00:08:40,968 --> 00:08:42,460 4번 목걸이 105 00:08:42,576 --> 00:08:44,672 그리고 마지막으로 웨딩 드레스야 106 00:08:46,646 --> 00:08:47,598 캐롤라인의 물건들이야 107 00:08:48,205 --> 00:08:54,103 미시시피, 오클라호마와 일리노이의 주 경찰은 물론 마약전담국과 FBI에서도 그를 쫓고 있소 108 00:08:54,501 --> 00:08:56,233 모두가 파티에 초대받았지만 109 00:08:56,564 --> 00:08:59,348 그는 오직 당신하고만 춤추려고 할꺼야, 쿠퍼 110 00:09:04,016 --> 00:09:08,105 대동맥이 찔린 채 사무실에 죽어있던 부랑자 말인데 111 00:09:09,195 --> 00:09:14,802 -그의 손가락은 정확히 이 체스 말을 향하고 있었어요 -사후경직이 왔을텐데, 어떻게 이렇게 한거죠? 112 00:09:14,830 --> 00:09:16,656 사후 경직은 머리에서 발끝까지 나타나지만 113 00:09:16,656 --> 00:09:18,886 이틀이 지나면 풀립니다 114 00:09:19,471 --> 00:09:23,928 얼은 체스판을 가리키게 하려고 팔과 손가락의 경직이 풀리길 기다렸던 거에요 115 00:09:25,491 --> 00:09:28,634 그리곤 발전소에 벼락을 내렸지 116 00:09:29,281 --> 00:09:30,147 뭘 찾아냈지? 117 00:09:30,147 --> 00:09:32,903 이 편지야 테이블 밑에 붙어있더군 118 00:09:34,372 --> 00:09:35,222 수고했어 알버트 119 00:09:45,208 --> 00:09:47,969 그가 움직이기 시작했어 명확한 사실이지 120 00:09:53,386 --> 00:09:55,231 아 쿠퍼, 당신 복장말인데 121 00:09:56,890 --> 00:09:57,676 뭔데 알버트? 122 00:09:58,241 --> 00:10:03,385 우아한 검은 양복과 넥타이를 버리고 이런 캐쥬얼한 갈색계열 옷을 입는건 123 00:10:03,718 --> 00:10:09,313 일종의 패션에 대한 모독이야 하지만...내가 미쳤지 잘 어울리네 124 00:10:11,274 --> 00:10:12,144 고마워요 알버트 125 00:10:48,881 --> 00:10:50,856 아, 깨어버렸네 126 00:10:52,652 --> 00:10:54,140 푹 잤으리라 믿네 127 00:10:55,049 --> 00:10:58,819 자네가 자는동안 난 자네에 대해 좀 알게 됐지 128 00:11:00,575 --> 00:11:05,960 리오 존슨! 경찰이 자넬 엄청 보고 싶어할꺼야 129 00:11:06,945 --> 00:11:18,070 어디 보자...마약 밀매, 방화에다가 오오...살인미수까지 130 00:11:19,001 --> 00:11:23,371 가정폭력이라! 난 그거랑은 거리가 먼데 131 00:11:27,047 --> 00:11:30,659 그리고 리오, 내가 자네 상처를 치료했네 이젠 좋아졌어 132 00:11:31,140 --> 00:11:34,395 내가 자네의 발톱에서 가시를 뽑아냈지 133 00:11:35,346 --> 00:11:38,041 리오! 사자 같은 리오! 134 00:11:40,444 --> 00:11:48,018 이제 자네는 나한테 복종하고 나를 도와야겠어 그래줄 수 있지? 135 00:11:50,404 --> 00:11:57,219 그거 알고 있나? 13세기 일본에서 사무라이가 무장 해제를 당했을 때 말야 136 00:11:58,043 --> 00:12:07,224 전통악기를 만드는 숙성한 대나무가 끝내주는 무기가 될 수 있다는 걸 알아차린거지 137 00:12:10,395 --> 00:12:16,426 이 피리는 정말 기쁨의 도구로군 안 그런가? 138 00:12:21,668 --> 00:12:26,774 이 목걸이는 웬만하면 안채우려고 했는데 자네가 자초한거야 139 00:12:35,210 --> 00:12:40,811 이제..이리 오라구 내가 죽을 좀 끓였어 140 00:12:50,276 --> 00:12:52,776 어서 리오, 죽을 먹어 141 00:12:52,832 --> 00:12:54,772 음~ 아이구 맛있다 142 00:13:05,346 --> 00:13:07,194 벌써 20년이 지났어 143 00:13:09,662 --> 00:13:13,332 고등학교 졸업 파티에 대해 얘기를 하던 때가 엊그제 같은데 144 00:13:15,382 --> 00:13:18,999 그 때부터 지금까지는 상처투성이 뿐이야 145 00:13:26,100 --> 00:13:27,719 난 그런 생각 안하려고 노력해 146 00:13:29,184 --> 00:13:31,356 식당에서 더 많은 시간을 보내려고 하고 147 00:13:32,294 --> 00:13:33,846 제대로 돌아가게 하려고 애쓰지 148 00:13:35,291 --> 00:13:36,582 왜냐면 다른 할 일이 없기 때문이야 149 00:13:39,498 --> 00:13:44,740 매일매일 가게를 여니까 다른 삶을 가질 여유도 없었지 150 00:13:46,923 --> 00:13:53,990 생일도, 독립기념일도 크리스마스도 없이 151 00:13:57,006 --> 00:14:02,681 난 크리스마스때도 늘 항상 일해왔어 152 00:14:04,118 --> 00:14:10,642 그래도 마음이 풀리지 않을 땐 당신한테 주지 못했던 선물들을 생각해 153 00:14:12,016 --> 00:14:13,287 전해주질 못했지 154 00:14:17,140 --> 00:14:19,127 지난 크리스마스 때 당신 선물을 샀어 155 00:14:20,632 --> 00:14:24,496 터키석과 오닉스 타이였어 156 00:14:27,023 --> 00:14:34,297 당신한테 주려고 집까지 갔는데 들어가질 못하겠더라 157 00:14:35,074 --> 00:14:38,779 그냥 기다렸어 창을 통해서 당신을 보려고 말야 158 00:14:41,471 --> 00:14:42,899 왜 못들어갔는지를 모르겠어 159 00:14:48,603 --> 00:14:50,020 그렇게 되어서 미안해 160 00:14:52,823 --> 00:14:58,337 그 모든 시간동안 당신은 내 집 안에 있어야 했어 161 00:15:01,809 --> 00:15:02,945 내 침대에 말이야 162 00:15:04,973 --> 00:15:09,550 이젠 미래를 생각하자 에드 우리가 어떻게 해야할지 말이야 163 00:15:12,734 --> 00:15:15,754 오늘 밤에 식당을 닫으면 찾아와 164 00:15:16,677 --> 00:15:17,762 날 집으로 데려가 줘 165 00:15:18,796 --> 00:15:21,894 그래 맞아 이젠 우리 앞의 일뿐이야 166 00:15:23,883 --> 00:15:25,266 시간은 아주 많아 167 00:15:27,458 --> 00:15:30,242 -에디? 에디? -아냐 168 00:15:31,270 --> 00:15:32,752 그녀에게도 말해야 해 169 00:15:47,529 --> 00:15:48,676 안녕 나딘 170 00:15:50,212 --> 00:15:58,220 나이프 리버에서 열린 결승전에 다녀 왔는데 에어플레인 슬램 기술이 규칙 위반이라는거야 171 00:16:00,570 --> 00:16:02,278 실격당했어 172 00:16:03,436 --> 00:16:05,677 겨우 2위가 뭐야 쪽팔리게 173 00:16:06,978 --> 00:16:09,175 오 이런, 대단한데 174 00:16:10,721 --> 00:16:11,778 안녕 나딘 175 00:16:15,002 --> 00:16:17,223 너한테 사과해야겠어, 노마 176 00:16:18,513 --> 00:16:21,879 행크를 그렇게 세게 때리려고 한 건 아니었어 177 00:16:23,723 --> 00:16:26,224 하지만 에디한테 나쁜 짓을 하려고 하잖아 178 00:16:27,946 --> 00:16:29,688 내가 이성을 잃었나봐 179 00:16:31,415 --> 00:16:32,297 고마워 180 00:16:41,943 --> 00:16:45,915 그거 알아? 나 너희들 사이에 대해 알고 있었어 181 00:16:47,214 --> 00:16:52,696 정말 정말 괜찮아 나도 마이크와의 관계에 대해서 죄책감을 느끼지 않아도 되니까 182 00:16:53,154 --> 00:16:53,958 당신이랑 마이크? 183 00:16:54,765 --> 00:17:00,308 이런 말 하고 싶지 않았지만 진짜, 진짜 진지한 관계야 184 00:17:00,769 --> 00:17:04,833 그러니까 너네들도 하고싶은 대로 해 185 00:17:05,647 --> 00:17:08,691 난 정말 괜찮거든 186 00:17:11,268 --> 00:17:12,266 정말로 187 00:17:32,257 --> 00:17:35,722 조시, 이젠 어쩔 수 없어요 188 00:17:37,943 --> 00:17:40,849 시애틀 경찰은 답을 원하고 있고 나는 뭔가 말해줘야 해요 189 00:17:41,985 --> 00:17:43,913 당신이 조나단과 관계되어 있는 건 그들도 알아요 190 00:17:46,454 --> 00:17:47,657 어떻게 죽었죠? 191 00:17:47,999 --> 00:17:50,058 머리 뒤에서 세방 맞았죠 192 00:17:52,383 --> 00:18:03,752 조시, 만약 진실을 말해 줄 거라면 바로 이때에요 193 00:18:04,606 --> 00:18:06,330 전 커피 한잔 더 하죠 194 00:18:22,645 --> 00:18:23,634 피트 당신이에요? 195 00:18:23,980 --> 00:18:26,384 -네, 쿠퍼요원? -네 196 00:18:28,651 --> 00:18:39,052 드라이 클리닝 찾으러 갔더니 지니 폼벨렉이 계산대에 있더라구요 그녀는 영어는 한마디도 못해요 197 00:18:39,196 --> 00:18:40,722 단 한 마디도요 198 00:18:42,216 --> 00:18:44,052 부다페스트 출신이라오 199 00:18:44,335 --> 00:18:48,106 우린 무슨 목석처럼 가만히 서서 서로를 바라보기만 했다오 200 00:18:48,970 --> 00:18:50,286 이게 다 누구꺼죠, 피트? 201 00:18:52,830 --> 00:18:55,464 캐서린이 워낙에 바빠서 202 00:18:55,960 --> 00:18:56,376 도와드려요? 203 00:18:56,377 --> 00:19:01,604 내가 조시 옷들을 가져오겠다고 했어요 204 00:19:02,501 --> 00:19:07,390 내가 아는 헝가리 말이라고는 “파프리카”랑 “굴라쉬”밖에 없다구요 (채소, 음식이름) 205 00:19:07,432 --> 00:19:09,328 이 옷들을 찾는데 20분이나 걸렸죠 206 00:19:10,423 --> 00:19:12,758 아 전화 받아야겠네요 이거 좀 들어줘요 207 00:19:15,970 --> 00:19:19,181 여보세요? 기다려요 208 00:19:19,818 --> 00:19:21,923 조시 전화에요 여기 있나요? 209 00:19:22,217 --> 00:19:23,424 다른 방에 있어요, 피트 210 00:19:46,510 --> 00:19:48,664 -여보세요? -조시! 211 00:19:49,531 --> 00:19:53,588 토마스란다 널 찾게 되어서 기쁘구나 212 00:19:54,607 --> 00:19:57,019 한번 만나야 할 것 같은데 213 00:19:59,950 --> 00:20:06,190 조나단한테 무슨 일이 생겼는지 들었니? 끔찍하지, 무서운 일이야 214 00:20:07,346 --> 00:20:10,331 트윈픽스에 오신 걸 환영해요 에크하르트 씨 215 00:20:18,758 --> 00:20:22,901 조시가 캐서린 마텔에게 다시 돌아갔군 실망이 커 216 00:20:23,750 --> 00:20:25,894 그녀의 행동은 늘 예측 가능하지 217 00:20:27,511 --> 00:20:29,983 그녀를 믿지 말라고 경고했잖아요 218 00:20:31,520 --> 00:20:36,206 내가 스톤웰 잭슨한테 물었지 “양키들을 캐나다로 쫓아낸 뒤에는 뭘 할꺼요?“ 219 00:20:36,206 --> 00:20:39,854 그가 말하더군 “그놈들을 쫓아가서 몬트리올을 지배하겠네” 220 00:20:45,495 --> 00:20:49,052 내가 링컨을 어떻게 해야할지를 물어보니까 221 00:20:50,204 --> 00:20:53,731 “그 착한 에이브는 매음굴의 변기청소제 만큼이나” 222 00:21:02,495 --> 00:21:04,089 이랴, 이랴 223 00:21:05,402 --> 00:21:06,651 어떤 것 같으세요, 자코비 선생님? 224 00:21:07,911 --> 00:21:10,872 많은 사람 앞에서 저러도록 놔봐도 별로 도움되는 것 같진 않군 225 00:21:11,027 --> 00:21:13,255 그래도 즐거워하는 것 같은데요 226 00:21:13,501 --> 00:21:14,526 대체 왜 그래요? 227 00:21:14,947 --> 00:21:18,146 우리 아빠이고, 삼촌의 형이에요 저렇게 내버려둘 수 없다구요 228 00:21:19,923 --> 00:21:25,809 오드리 얘야... 형을 저대로 두면 생기는 이득도 있단다 229 00:21:30,799 --> 00:21:33,324 이런 말은 좀 그렇지만 말야 230 00:21:33,324 --> 00:21:38,901 국내외적으로 개발할 사업들이 좀 있어 231 00:21:38,901 --> 00:21:42,541 그러니까 내 말은, 한사람의 비극이 다른 사람에겐 행운이 될 수 있단거야 232 00:21:43,469 --> 00:21:46,891 제리 삼촌, 내 말 들어요 아빠를 저대로 둔다면 233 00:21:47,042 --> 00:21:49,620 내가 자산 운용권을 갖게 돼요 234 00:21:50,561 --> 00:21:53,846 -아냐 오드리, 문제는 그렇게 간단치가 않단다.. -아뇨 235 00:21:54,290 --> 00:21:55,773 아빠 유언장을 검토했어요 삼촌 236 00:21:56,285 --> 00:22:00,588 만약 아버지가 무능력한 상황에 빠지고 내가 충분히 나이를 먹었다면, 재산은 다 내 것이 되죠 237 00:22:01,147 --> 00:22:05,121 전 이미 충분히 나이를 먹었고 아빠는 지금 무능력하잖아요 238 00:22:06,269 --> 00:22:07,822 내 말대로 하는 수밖에 없죠 239 00:22:09,542 --> 00:22:15,427 아니면 삼촌이 하게 될 사업은 시골 구멍가게 뿐이에요 240 00:22:18,448 --> 00:22:20,741 형한테 저런 일이 생기다니, 비극이야 241 00:22:21,472 --> 00:22:23,208 비극이죠 삼촌 242 00:22:29,622 --> 00:22:32,737 자코비 선생님 아빠를 돌려보내 주세요 243 00:22:33,335 --> 00:22:34,106 사무실로? 244 00:22:36,106 --> 00:22:37,279 진짜 세상으로 말예요 245 00:22:39,561 --> 00:22:43,088 이제 남북전쟁을 끝낼 때가 된 것 같구나 246 00:22:45,012 --> 00:22:45,834 늦어서 미안해 247 00:22:46,009 --> 00:22:47,593 어떤 놈이 자켓을 뺏으려 들더라구 248 00:22:47,593 --> 00:22:49,887 그러던 스톤웰 장군도 이젠 죽었어 249 00:22:50,529 --> 00:22:52,825 그놈의 양키들이 쏘아댄 총탄에 말이네 250 00:22:53,685 --> 00:22:56,842 그는 외로이 죽었다네 내 위로도 없이 말야 251 00:22:58,437 --> 00:23:01,331 거기, 이리 오게 252 00:23:03,110 --> 00:23:07,666 내가 듣고 싶은 곡은 알겠지? 신념의 군사들, 딕시, 딕시! 253 00:23:08,463 --> 00:23:10,521 앞으로, 전진! 254 00:23:11,315 --> 00:23:15,724 I wish I was in the land of Cotton 255 00:23:15,724 --> 00:23:19,226 Old times there are not forgotten 256 00:23:44,727 --> 00:23:45,818 마쉬 부인? 257 00:23:47,566 --> 00:23:49,788 전 다나 헤이워드에요 제임스 친구요 258 00:23:52,950 --> 00:23:59,411 기억나네 여기 아가씨한테 술 한잔 줘요 예쁜 우산 꽂아서 259 00:24:01,063 --> 00:24:02,522 어서 앉으렴, 괜찮으니까 260 00:24:03,226 --> 00:24:04,716 왜 제임스한테 이러세요? 261 00:24:04,967 --> 00:24:05,706 왜 안 되는데? 262 00:24:06,295 --> 00:24:07,744 좋은 사람이니까요 263 00:24:09,346 --> 00:24:13,095 그 애가 좋아하는 건 두 가지야 자동차랑 나말이지 264 00:24:14,261 --> 00:24:17,480 이해를 못하시는군요 이건 인생이 걸린 문제라구요 265 00:24:17,768 --> 00:24:23,223 인생? 네가 조금만 더 딱딱하게 굴지 않으면 인생이 훨씬 즐거워질텐데 말이지 266 00:24:23,838 --> 00:24:26,600 그럴수도 있고 아닐 수도 있지 267 00:24:27,977 --> 00:24:31,439 몇 년 지나서 네 인생이 더 망가지면 그때 찾아와서 말해봐 268 00:24:31,439 --> 00:24:34,762 정말 무례하고 멍청하게 구는 걸 좋아하시는군요? 269 00:24:34,866 --> 00:24:41,674 굳이 원시적인 습성에서 벗어날 필요성이 있다면 나도 알았을 꺼야 270 00:24:41,674 --> 00:24:42,833 정말 그랬을까요? 271 00:24:43,394 --> 00:24:46,383 아 여기 있었군 차가 기다리고 있어요, 마쉬 부인 272 00:24:48,009 --> 00:24:48,963 어서 타시지 273 00:24:56,515 --> 00:24:59,626 네 친구 일은 미안하게 됐지만 네가 할 수 있는 일은 아무것도 없어 274 00:25:00,483 --> 00:25:07,969 그러니까 조용히 너희 마을로 돌아가는 게 어때? 만약 여길 다시 오면 275 00:25:09,635 --> 00:25:10,639 널 죽일꺼야 276 00:25:14,114 --> 00:25:16,540 그 애한테 이러지 말아요, 제발! 277 00:25:34,325 --> 00:25:35,991 쿠퍼, 이걸 봐 278 00:25:37,322 --> 00:25:39,798 조시의 코트에서 찾아낸 섬유이고 279 00:25:40,160 --> 00:25:42,243 이건 네 방문 밖의 마루에서 발견된 거야 280 00:25:43,076 --> 00:25:44,140 같은 코트에서 나온건가? 281 00:25:44,753 --> 00:25:47,953 이렇게 말해주지 조시 패커드가 널 쐈던가 282 00:25:47,953 --> 00:25:51,093 아니면 나쁜놈한테 옷을 빌려준 거야 283 00:25:51,547 --> 00:25:52,380 장갑은? 284 00:25:52,515 --> 00:25:54,744 탄약잔여물을 확인중이야 아침이면 결과가 나올거네 285 00:25:55,021 --> 00:25:56,204 시애틀의 살인사건에선 뭐 나왔나? 286 00:25:56,712 --> 00:25:59,791 경찰은 20대 후반의“아름다운 아시아 여성”을 찾고 있지 287 00:25:59,947 --> 00:26:02,321 조나단 쿠마가이라는 남자의 살해혐의로 288 00:26:02,321 --> 00:26:06,218 인터폴에는 그 놈의 기나긴 범죄기록이 있더군 머리 뒤로 세방 맞았고 289 00:26:07,428 --> 00:26:09,703 아마 총알은 네 방탄조끼에서 나온 것과 일치 할꺼야 290 00:26:11,413 --> 00:26:12,611 조시가 아니었으면 하는데 291 00:26:13,661 --> 00:26:14,808 해리를 위해서 말이야 292 00:26:16,034 --> 00:26:19,956 쿠퍼, 알다시피, 트루먼과 나는 과거엔 별로 사이가 좋지 못했지만 293 00:26:19,956 --> 00:26:26,439 그 사람 촌놈치곤 참 좋은 사람이지 다부지고 순박한 사람인데 안됐어 294 00:26:26,733 --> 00:26:27,588 무슨 얘길 하려는 거야 알버트? 295 00:26:27,588 --> 00:26:28,432 솔직히 말할까? 296 00:26:28,494 --> 00:26:29,242 그래 297 00:26:31,017 --> 00:26:33,184 우리 보안관은 아주 심각한 여자문제에 휩싸인 것 같네 298 00:26:39,963 --> 00:26:43,917 알버트, 확실해질 때까진 한마디도 말게 299 00:26:50,135 --> 00:26:53,870 쿠퍼, 희생자의 신원이 밝혀졌어요 300 00:26:54,857 --> 00:26:58,548 에릭 파웰, 관광객으로 해상무역을 하는 사람이었네요 301 00:26:58,810 --> 00:26:59,549 파웰이라고요? 302 00:27:01,160 --> 00:27:02,251 네, 아는 사람이에요? 303 00:27:04,154 --> 00:27:06,149 파웰은 캐롤라인의 중간 이름이었어요 304 00:27:08,872 --> 00:27:10,864 그럼 이 파웰과 친척이었을까요? 305 00:27:12,040 --> 00:27:15,298 아뇨, 얼은 자기만의 규칙을 따라서 체스게임을 하는 겁니다 306 00:27:15,892 --> 00:27:17,407 그의 모든 움직임에는 메시지가 있어요 307 00:27:18,620 --> 00:27:22,969 파웰이라는 희생자를 택한 것은 그가 우리 사이에 있던 일을 잊지 않았다는 의미에요 308 00:27:23,243 --> 00:27:26,553 그럼 그가 체스판의 말 하나를 따 갈 때마다.. 309 00:27:27,277 --> 00:27:28,295 누군가 죽는거죠 310 00:27:31,217 --> 00:27:32,753 난 그를 이겨본 적이 없어요, 해리 311 00:27:32,878 --> 00:27:37,996 쿠퍼, 체스 전문가의 도움을 받아야 겠어요 이 마을에 대단한 사람이 하나 있거든요 312 00:27:40,228 --> 00:27:41,252 장군 313 00:27:43,547 --> 00:27:44,275 장군 314 00:27:47,915 --> 00:27:48,774 그리고...외통장군 315 00:27:54,331 --> 00:27:55,854 솔직히, 놀랐는데요 316 00:27:56,292 --> 00:28:00,430 다 위대한 스승들께 배운거죠 호세, 라울, 카파블랑카! 317 00:28:00,883 --> 00:28:05,455 천국에도 체스판이 있다면 호세는 주님 곁에 앉아있을꺼요 318 00:28:05,899 --> 00:28:06,392 선생님? 319 00:28:06,935 --> 00:28:08,878 머리가 안돌아가네 320 00:28:09,194 --> 00:28:10,525 언젠간 이길꺼네 321 00:28:11,480 --> 00:28:12,556 피트, 도와주셔야 겠어요 322 00:28:14,081 --> 00:28:16,541 아주 중요한 체스 게임을 하는 중입니다 323 00:28:16,542 --> 00:28:17,768 그 이상은 밝힐 수가 없어요 324 00:28:17,814 --> 00:28:22,591 최소한의 말을 희생시키면서 교착상태에 빠뜨리고 싶은데요 325 00:28:23,140 --> 00:28:24,551 가능하다면 하나도 잃지 않았으면 하고요 326 00:28:26,709 --> 00:28:30,324 쿠퍼 요원, 영광으로 여기겠소 327 00:28:30,656 --> 00:28:31,633 고마워요, 피트 328 00:28:32,741 --> 00:28:35,922 훌륭한 상대는 멀리 있거나 아니면 없는 법이죠 329 00:28:49,154 --> 00:28:49,724 안녕하세요 330 00:28:50,178 --> 00:28:53,113 쉘리, 무슨 일 있었는지 들었어 331 00:28:53,929 --> 00:28:54,819 괜찮니? 332 00:28:56,852 --> 00:28:57,733 아뇨 333 00:28:59,470 --> 00:29:03,254 너한테 들르려고 했는데 행크가 떠나고선 여기도 일손이 딸려서 말야 334 00:29:05,152 --> 00:29:08,428 저기..혹시 도와드릴까요? 335 00:29:09,840 --> 00:29:15,624 이젠 좀 괜찮거든요, 노마 336 00:29:16,497 --> 00:29:17,519 농담하는거니? 337 00:29:18,925 --> 00:29:22,475 네가 떠나고선 늘 예전같지 않았어 언제 시작할래? 338 00:29:26,408 --> 00:29:27,000 지금은요? 339 00:29:27,189 --> 00:29:29,715 좋지! 돌아온 걸 환영한다 340 00:29:29,832 --> 00:29:30,686 고마워요 341 00:29:32,102 --> 00:29:33,867 노마? 안녕 쉘리 342 00:29:34,724 --> 00:29:37,835 미안한데, 잠시 이야기 할 수 있을까요? 343 00:29:38,277 --> 00:29:38,880 물론이죠 344 00:29:46,539 --> 00:29:50,354 행크가 병원을 나가도 될 만큼 회복됐다는걸 알려주려고요 345 00:29:51,570 --> 00:29:53,261 가석방 규정 위반은요? 346 00:29:54,414 --> 00:29:59,205 -해리, 이번만큼은 그사람이 절대 돌아오지 않길 바래요 -걱정 마요, 이번엔 안그럴꺼니까 347 00:29:59,205 --> 00:30:04,901 행크는 감옥에 갈껍니다. 리오 존슨의 살인미수죄를 가석방 위반에 더하면 348 00:30:05,819 --> 00:30:07,689 아주 오랫동안 못 돌아올꺼에요 349 00:30:10,810 --> 00:30:11,353 잘됐네요 350 00:30:33,856 --> 00:30:35,997 에크하르트씨! 어서오세요 351 00:30:36,954 --> 00:30:40,282 조시, 손님 코트 받아드려야지 352 00:30:46,972 --> 00:30:50,767 당신이 초대해주다니 솔직히 뜻밖이었소 353 00:30:51,519 --> 00:30:54,158 트윈 픽스 안에선 소문이 빠르죠 354 00:30:54,438 --> 00:30:59,621 내 죽은 오빠의 사업 라이벌과 저녁정도는 해야겠더라구요. 와인 가져와, 조시 355 00:30:59,734 --> 00:31:02,319 당신 오빠가 늘 라이벌인 건 아니었소 우린 친구였거든 356 00:31:02,416 --> 00:31:04,618 -하지만 우정은 변질됐죠 -슬프게도 357 00:31:05,312 --> 00:31:11,164 사업하는 남자들은 자기가 그리는 더 큰 그림 때문에 개인적인 삶을 파괴하기도 하죠 358 00:31:11,164 --> 00:31:14,201 뭐 당신이 예술가라도 된다는 건가요? 와인 말이야, 조시! 359 00:31:14,297 --> 00:31:16,722 맞다고 봅니다. 당신 오빠도 그랬지 360 00:31:18,381 --> 00:31:23,802 궁금한데요, 에크하르트 씨 오빠를 죽인건 예술때문이었나요? 아니면 돈? 361 00:31:24,132 --> 00:31:25,932 가만히 서 있지 말고 따라, 조시 362 00:31:25,932 --> 00:31:27,683 토마스라고 불러요 당신 오빠도 그랬으니까 363 00:31:27,918 --> 00:31:31,163 그러죠 토마스 이제 전채요리 가져와, 조시 364 00:31:31,163 --> 00:31:37,252 예술이나 돈 때문에 죽이지 않소 그건 쉽게 얻고 잃는 재화일 뿐이지 365 00:31:37,252 --> 00:31:42,218 하지만 나의 경우는.. 사랑 때문이었지 366 00:31:43,525 --> 00:31:44,933 그 만큼 조시를 사랑했나요? 367 00:31:45,246 --> 00:31:45,927 그렇소 368 00:31:47,553 --> 00:31:52,502 조시는 정말 예쁜 손을 갖고 있죠 손가락 하나하나가 다 예뻐요 369 00:31:52,756 --> 00:31:53,856 나도 기억나오 370 00:31:59,516 --> 00:32:02,429 저 애를 어떻게 할까요? 371 00:32:02,663 --> 00:32:05,249 당신이 빈손으로 떠나면 수치스러울텐데요 372 00:32:06,987 --> 00:32:09,806 물론 그녀가 떠나면 나도 그리울꺼에요 373 00:32:10,997 --> 00:32:15,746 우린 아주 친한 친구거든요 여자들끼리 차 마시면서 수다나 떨고.. 374 00:32:15,746 --> 00:32:19,771 애완동물이라도 사야겠군요 고양이나 개 같은거 말이오 375 00:32:20,049 --> 00:32:22,953 하지만 내가 그녀를 당신에게 넘기면 뭘로 보답할꺼죠? 376 00:32:23,291 --> 00:32:26,166 저렇게 소중한 것에 어떻게 가격을 매기겠소? 377 00:32:30,187 --> 00:32:33,013 그래도...매겨보시죠? 378 00:32:34,769 --> 00:32:35,483 그러죠 379 00:32:38,205 --> 00:32:42,699 조시, 메인요리 가져와 380 00:33:14,646 --> 00:33:15,707 왜 그랬어요? 381 00:33:21,547 --> 00:33:23,122 아무리 생각을 해봐도 382 00:33:23,863 --> 00:33:25,218 모르겠어요 383 00:33:25,305 --> 00:33:30,419 -제임스, 여긴 위험해. 말콤이 널 찾아내면.. -돈 때문이에요? 384 00:33:30,419 --> 00:33:35,672 아니, 그게 아니지 말콤 그자식이 시킨거죠? 385 00:33:36,863 --> 00:33:40,248 빨리 말해주는게 좋을꺼에요 에블린 난 지금 미칠 것 같으니까 386 00:33:40,248 --> 00:33:42,889 왜 나한테 그랬는지 이유를 알고 싶어요 387 00:33:42,889 --> 00:33:43,612 제임스 388 00:33:45,790 --> 00:33:51,056 뭘 기대했어? 사죄? 양심의 가책? 389 00:33:51,597 --> 00:33:53,969 내가 한 거야 제임스 전부 다 내가 했어 390 00:33:54,506 --> 00:34:01,925 널 발견하고, 유혹했어 말콤이 계략을 짤 동안 널 여기 붙잡아뒀지 391 00:34:03,925 --> 00:34:05,432 -왜요? -돈 때문에 392 00:34:07,144 --> 00:34:10,717 솔직히 말하면 내가 그러고 싶었으니까 393 00:34:12,024 --> 00:34:14,301 네가 듣고 싶던 말은 아니었지? 안 그래 제임스? 394 00:34:15,855 --> 00:34:18,241 진실은 아픈 법이야 나도 알아 395 00:34:20,339 --> 00:34:26,419 제임스, 넌 착하고 정직한 사람이지만 난 아니야 396 00:34:27,709 --> 00:34:38,044 하지만 그렇다고 네가 여기 머물길 원했던 것이 전부 거짓은 아니었어 말콤이나, 돈때문이 아니고 정말 날 위해서 말야 397 00:34:39,618 --> 00:34:42,350 넌 정말 착하고 정직한 맛이 났거든 398 00:34:46,252 --> 00:34:48,135 당신의 맛도 좋아했어요 399 00:34:53,453 --> 00:34:56,745 말콤, 무슨 짓이야? 제임스! 그애를 해쳤어! 400 00:35:03,080 --> 00:35:12,712 저 녀석은 무단침입을 했어 분노하고, 정신 나간 채로 말이지 그가 제프리를 죽였고, 이젠 너도 죽이러 온거야 401 00:35:14,448 --> 00:35:16,218 가여운 힘없는 미망인을 말이지 402 00:35:17,765 --> 00:35:23,498 하지만 당신은 준비가 되어 있었어 에블린 총을 가지고 있었고...제임스를 쏜거야 403 00:35:25,170 --> 00:35:26,764 죽을 때까지! 404 00:36:01,583 --> 00:36:02,608 리 장군님! 405 00:36:09,392 --> 00:36:12,661 누추한 곳이지만 어서 오세요, 장군님 406 00:36:12,661 --> 00:36:13,983 고맙소, 아가씨는..? 407 00:36:14,365 --> 00:36:17,438 스칼렛 맥린이에요 여긴 우리 아빠... 408 00:36:18,206 --> 00:36:19,704 우리 아빠요! 409 00:36:22,511 --> 00:36:24,424 윌머 맥린입니다 410 00:36:25,785 --> 00:36:28,967 이렇게 만나뵙게 되어 영광입니다 411 00:36:28,967 --> 00:36:31,159 왜 내 칼을 차고 있는거지? 412 00:36:32,867 --> 00:36:34,286 이 칼이..좋아서요, 선생님 413 00:36:35,287 --> 00:36:36,545 고마워요 아빠 414 00:36:36,992 --> 00:36:38,442 그랜트 장군은 어딨나? 415 00:36:39,009 --> 00:36:41,203 그랜트 장군도 곧 올겁니다 416 00:36:54,639 --> 00:36:55,453 그랜트 장군 417 00:36:56,078 --> 00:36:56,795 리 장군 418 00:36:57,853 --> 00:37:00,474 멕시코 전쟁할 때 한번 만났지 지억나시오? 419 00:37:01,460 --> 00:37:03,498 항복하러 왔습니다 420 00:37:03,941 --> 00:37:06,169 멕시코 전쟁 말야, 기억나냐고 421 00:37:06,447 --> 00:37:09,504 아 물론이죠 아주 좋은...좋은 전쟁이었죠 422 00:37:09,504 --> 00:37:19,242 웃기지 마쇼! 모든 전쟁은 단지 늙고 비겁한 정치가들이 423 00:37:20,113 --> 00:37:21,767 애국심으로 가장한 광기일 뿐이오 424 00:37:21,872 --> 00:37:24,518 -난 전쟁이 싫소 -나도요 425 00:37:24,518 --> 00:37:25,893 정치가는 말할 것도 없고요 426 00:37:25,893 --> 00:37:29,523 -아멘! -하지만 전쟁에서 싸운 사람들에 대해선.. 427 00:37:30,738 --> 00:37:34,460 무한한 존경과 조의를 표하는 바이오 428 00:37:37,122 --> 00:37:42,244 좋소, 장군 무의미한 대화는 그만하고, 내 조건이요 429 00:37:43,408 --> 00:37:49,278 연방 병사들은 자기 무기와 그 밖의 소유권을 유지할거요 430 00:37:49,559 --> 00:37:53,279 말을 가지고 싶다는 관리들에겐 주도록 하시오 431 00:37:53,821 --> 00:38:02,723 그리고 모든 사람들은 연합주들의 방해 없이 자기 집으로 돌아갈 것이오 432 00:38:03,002 --> 00:38:03,993 항복합니다 433 00:38:04,928 --> 00:38:07,280 물론 그렇겠죠. 조약문은? 434 00:38:10,655 --> 00:38:13,498 -네 선생님, 조약문입니다 -장군님 435 00:38:13,878 --> 00:38:15,059 -조약문입니다, 장군님 436 00:38:17,460 --> 00:38:19,373 -사인하시지요? -아 네네 437 00:38:20,535 --> 00:38:24,503 당신이 참 훌륭한 적수였다고 덧붙이고 싶군요 438 00:38:24,990 --> 00:38:26,681 남북전쟁에서 북군이 이기지 않았어? 439 00:38:44,725 --> 00:38:48,455 벤? 벤? 440 00:38:49,680 --> 00:38:50,474 아빠! 441 00:38:54,341 --> 00:38:55,295 벤? 442 00:38:55,689 --> 00:38:56,388 아빠! 443 00:38:56,868 --> 00:38:58,724 공기를 좀 쐬게 해 444 00:38:58,862 --> 00:39:01,487 여기가 어디지? 445 00:39:01,568 --> 00:39:02,588 트윈픽스요, 벤 446 00:39:05,070 --> 00:39:09,659 오....아주 이상한 꿈을 꿨어 447 00:39:12,609 --> 00:39:17,726 너도, 너도, 당신도 거기 있었어 448 00:39:19,081 --> 00:39:22,258 대단한 꿈이었어 전쟁이 났는데 449 00:39:23,828 --> 00:39:29,104 내가 장군이었어 로버트 리 장군말야 450 00:39:30,905 --> 00:39:37,732 그리고 어쩌다보니...아주 대단한 역경에도 불구하고 내가 이겼어 451 00:39:38,301 --> 00:39:39,698 이젠 집에 오셨어요, 아빠 452 00:39:40,137 --> 00:39:40,902 그래 453 00:39:44,684 --> 00:39:45,581 잘 됐어, 형 454 00:39:46,312 --> 00:39:49,569 기분이 어떻소? 후유증이나, 어지럼증은? 455 00:39:51,517 --> 00:39:52,861 기분 끝내주는군요 456 00:39:56,036 --> 00:39:59,493 -마치.. -뭔데요 아빠? 457 00:40:00,390 --> 00:40:01,681 너 그 옷은 뭐냐? 458 00:40:07,999 --> 00:40:08,932 잘 됐어! 형! 459 00:40:09,856 --> 00:40:11,814 뭐? 내가 뭐라고 말했는데? 460 00:40:13,982 --> 00:40:15,040 정말 잘 됐다구 461 00:40:22,560 --> 00:40:26,155 천천히 조심해서 해 462 00:40:27,778 --> 00:40:32,851 전부 확실하고 완고한 손길로 쓰여져야 해 463 00:40:37,734 --> 00:40:45,626 -안돼, 안돼! 못쓰겠다 지워! -응? -지우라고! 464 00:40:50,390 --> 00:40:53,843 이제 다시 쓰렴 465 00:40:57,737 --> 00:40:58,818 집중을 해! 466 00:41:01,974 --> 00:41:03,314 오, 레오 제발 말이야 467 00:41:08,348 --> 00:41:17,235 내가 가르쳐줄게, 알았지? 이렇게 하라고 468 00:41:19,410 --> 00:41:21,936 네가 자랑스럽다, 레오 469 00:41:33,186 --> 00:41:37,362 윈...윈덤....얼... 470 00:41:37,419 --> 00:41:40,603 그래, 윈덤이야 471 00:41:44,235 --> 00:41:47,562 예쁜 아가씨들한텐 예쁘게 써줘야지 472 00:41:48,260 --> 00:41:50,244 누가 여왕이 되어야 할까? 473 00:41:51,968 --> 00:41:52,496 여왕? 474 00:41:57,678 --> 00:41:59,844 안돼...안돼... 475 00:42:04,444 --> 00:42:05,105 핥아! 476 00:42:07,565 --> 00:42:08,328 잘했다~ 477 00:42:18,620 --> 00:42:21,235 총에 당신 지문이 있으면 더 그럴듯할꺼야 478 00:42:21,235 --> 00:42:24,227 -안돼 말콤! 난 못해! -그냥 지문만 묻혀놔 나머진 내가 할게 479 00:42:25,038 --> 00:42:29,263 히스테릭한 행동으로 보이게 만들테니까 비슷한 데에다가 다섯 방 쏘지 480 00:42:29,572 --> 00:42:33,580 당신 손에서 총이 마구 발사된 것처럼 말야 481 00:42:33,690 --> 00:42:35,477 안돼! 안돼! 482 00:42:35,882 --> 00:42:38,258 안돼, 제임스..제임스 483 00:42:39,688 --> 00:42:41,744 이 애를 해치지 마요! 제발, 더 이상은 안돼요 484 00:42:42,001 --> 00:42:42,789 나한테 총을 줘 485 00:42:43,160 --> 00:42:45,723 내가 벌써 경찰을 불렀어요, 오는 중이에요 이렇겐 안돼요 486 00:42:45,827 --> 00:42:47,477 -말콤..? -거짓말이야, 총을 줘 487 00:42:47,746 --> 00:42:52,578 에블린, 제발 죽이지 마요 488 00:42:52,656 --> 00:42:56,794 에블린 나한테 총을 줘, 에블린 489 00:42:57,566 --> 00:42:59,181 -에블린, 총 달라고! -싫어 490 00:42:59,922 --> 00:43:01,152 -에블린 -싫어 491 00:43:01,152 --> 00:43:01,812 총 내놔 492 00:43:02,986 --> 00:43:05,870 에블린, 에블린! 493 00:43:06,431 --> 00:43:07,587 난 못해 말콤 494 00:43:07,704 --> 00:43:09,577 내가 할게 내가 한다고 495 00:43:35,885 --> 00:43:43,407 그는 화가 났고, 미쳐 날뛰었어 그가 제프리를 죽였고 나도 죽이러 온거야 496 00:43:44,720 --> 00:43:54,781 하지만 난 준비가 돼있었어 총을 들고 그를 쐈지.. 죽을 때까지 말야 497 00:44:24,202 --> 00:44:25,185 캐롤라인.. 498 00:44:35,269 --> 00:44:37,628 오드리 혼 양에게 전해주세요 499 00:44:39,379 --> 00:44:40,317 올빼미로군요? 500 00:45:24,558 --> 00:45:29,657 숨이 막히지 않나? 정말 아름다운 여자이지, 캐롤라인은 501 00:45:30,444 --> 00:45:31,440 웃기지 않아? 502 00:45:32,089 --> 00:45:36,219 그 동안 있었던 일, 피츠버그의 그 모든 사건에도 불구하고 503 00:45:37,891 --> 00:45:39,640 난 여전히 그녀를 사랑하네 504 00:45:40,883 --> 00:45:42,706 그리고 너도 그렇지 505 00:45:44,070 --> 00:45:47,170 그럼 데일, 잘 듣게 506 00:45:48,236 --> 00:45:50,369 자네 차례야