1 00:00:27,361 --> 00:00:29,148 BIENVENUE À TWIN PEAKS Population 51 201 2 00:01:36,763 --> 00:01:40,416 Maintenant, Dale, écoute attentivement. 3 00:01:40,601 --> 00:01:43,469 C'est à toi de jouer. 4 00:01:43,645 --> 00:01:46,672 Alors, concentre-toi, veux-tu ? 5 00:01:46,857 --> 00:01:49,884 J'ai remarqué que tu hésitais beaucoup, 6 00:01:50,068 --> 00:01:52,936 comme si tu avais 7 00:01:53,113 --> 00:01:54,900 la tête ailleurs. 8 00:01:55,073 --> 00:01:58,521 Un tel manque de concentration trouble l'entendement 9 00:01:58,702 --> 00:02:01,240 et le discernement. 10 00:02:01,413 --> 00:02:03,325 Toute erreur peut être fatale, 11 00:02:03,498 --> 00:02:08,869 mais, dans ce cas, elle serait désastreuse, 12 00:02:09,046 --> 00:02:12,278 car l'enjeu est important, 13 00:02:12,507 --> 00:02:16,126 comme tu l'auras sans doute compris. 14 00:02:17,554 --> 00:02:20,251 Publie ton coup dans le journal de demain. 15 00:02:20,432 --> 00:02:22,913 Ou je le ferai à ta place. 16 00:02:23,185 --> 00:02:27,543 Ça suffit. Cooper, je ne vous lâche plus d'une semelle. 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,883 Harry, si Windom voulait me tuer, je serais déjà mort. 18 00:02:33,320 --> 00:02:34,902 Exact. 19 00:02:35,489 --> 00:02:39,062 - On ferait mieux d'appeler Pete. - Oui. 20 00:02:39,910 --> 00:02:42,573 Lucy, appelez Pete Martell et dites-lui de venir. 21 00:02:42,746 --> 00:02:44,021 Puis appelez le journal. 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,984 Demandez-leur jusqu'à quelle heure on peut envoyer une petite annonce. 23 00:02:48,752 --> 00:02:52,371 Journal et Pete, compris. Je le ferai alphabétiquement. 24 00:02:58,387 --> 00:02:59,992 Elle était belle. 25 00:03:03,350 --> 00:03:06,013 C'était l'amour de ma vie, Harry. 26 00:03:10,857 --> 00:03:12,894 Très bien, Lucy. 27 00:03:13,068 --> 00:03:16,846 Dites à Harry que j'arrive, d'accord ? 28 00:03:17,030 --> 00:03:18,555 Oui. 29 00:03:39,010 --> 00:03:40,285 Peter. 30 00:03:40,887 --> 00:03:42,799 Le sel et le poivre. 31 00:03:43,265 --> 00:03:45,302 Tout de suite, ma belle. 32 00:03:48,103 --> 00:03:50,675 Vous êtes insupportables quand vous êtes ensemble. 33 00:03:50,856 --> 00:03:55,601 - Pete est un gentleman. - Un clown. 34 00:03:58,822 --> 00:04:01,940 Je file. 35 00:04:11,793 --> 00:04:17,710 Au revoir, mes chers Packard. 36 00:04:22,929 --> 00:04:24,750 Catherine. 37 00:04:24,931 --> 00:04:28,766 Catherine, j'espérais que le temps adoucirait 38 00:04:28,977 --> 00:04:31,583 ton caractère de chien. 39 00:04:31,772 --> 00:04:34,230 Vous voir jouer les Hardy Boys 40 00:04:34,399 --> 00:04:37,267 m'irrite au plus haut point. 41 00:04:37,569 --> 00:04:39,970 Où en sommes-nous avec Ghostwood ? 42 00:04:40,155 --> 00:04:42,010 Je dois voir les investisseurs. 43 00:04:42,199 --> 00:04:43,531 Je pars à Paris demain. 44 00:04:45,118 --> 00:04:47,269 Tiens, de la compagnie. 45 00:04:47,829 --> 00:04:50,230 Chère Josie... 46 00:04:55,212 --> 00:04:57,033 Je suis rentré, je t'ai manqué ? 47 00:05:01,593 --> 00:05:04,586 Elle a eu l'air surprise. 48 00:05:05,931 --> 00:05:09,550 - Pauvre Josie. - Elle n'en est pas moins charmante. 49 00:05:09,768 --> 00:05:12,761 Ça ne va pas durer. 50 00:05:22,864 --> 00:05:24,947 L'assassin court toujours 51 00:05:26,409 --> 00:05:28,105 Entrez. 52 00:05:30,121 --> 00:05:33,239 - Bonjour, Harry. - Arrête ta comédie, Hank. 53 00:05:34,042 --> 00:05:37,490 Tu t'es levé du pied gauche ce matin ? 54 00:05:37,671 --> 00:05:40,209 J'ai violé ma conditionnelle. Il y a pire. 55 00:05:40,674 --> 00:05:43,337 Tu as traversé la frontière canadienne. 56 00:05:43,635 --> 00:05:45,786 Tu as traité avec des dealers à Dead Dog Farm. 57 00:05:45,971 --> 00:05:48,304 Tu as tenté de tuer quelqu'un. 58 00:05:49,140 --> 00:05:52,793 Je t'arrête pour la tentative de meurtre de Leo Johnson. 59 00:05:54,563 --> 00:05:56,896 J'étais au restaurant 60 00:05:57,065 --> 00:05:58,761 le soir où on lui a tiré dessus. 61 00:05:58,942 --> 00:06:01,025 - Appelle... - On a un témoin 62 00:06:01,194 --> 00:06:03,595 qui t'a vu, armé, sur le lieu du crime. 63 00:06:03,780 --> 00:06:06,739 Harry, tu m'as l'air très sérieux, 64 00:06:06,908 --> 00:06:11,403 donc je vais te proposer un marché. 65 00:06:11,705 --> 00:06:13,913 Tu veux de quoi arrêter 66 00:06:14,082 --> 00:06:18,247 et condamner l'assassin d'Andrew Packard ? 67 00:06:18,545 --> 00:06:22,448 Hank Jennings, témoin à charge. 68 00:06:23,675 --> 00:06:25,075 Je ne traite pas avec toi. 69 00:06:25,260 --> 00:06:26,922 Tu t'intéresses plus 70 00:06:27,095 --> 00:06:30,327 à Leo Johnson, criminel patenté, 71 00:06:30,515 --> 00:06:32,006 qu'à Andrew Packard ? 72 00:06:32,183 --> 00:06:34,300 Comment vont réagir tes administrés ? 73 00:06:34,477 --> 00:06:36,389 C'est fini, Hank. 74 00:06:36,563 --> 00:06:39,681 À mon avis, Harry, pas très bien. 75 00:06:39,858 --> 00:06:42,339 Surtout quand ils apprendront qui a tué Andrew 76 00:06:42,527 --> 00:06:44,803 et que tu couches avec elle. 77 00:06:51,578 --> 00:06:54,036 Je suis désolé. 78 00:06:54,247 --> 00:06:57,866 Sors-le d'ici. 79 00:07:02,339 --> 00:07:04,126 Donne-moi ça. 80 00:07:09,763 --> 00:07:12,301 Ça, c'est la balle que vous vous êtes prise. 81 00:07:12,474 --> 00:07:15,046 Celle-ci, celle qu'on a extraite du crane du cadavre. 82 00:07:15,226 --> 00:07:19,391 Mêmes balles, même arme, même assassin. Allons la chercher. 83 00:07:19,564 --> 00:07:21,772 - Pas si vite, Albert. - Coop, 84 00:07:21,942 --> 00:07:24,844 ça ne vous amuse pas d'arrêter l'amie de votre ami, soit, 85 00:07:25,028 --> 00:07:27,759 mais elle vous a tiré dessus et vous a laissé pour mort. 86 00:07:27,948 --> 00:07:31,430 Albert, je n'en fais pas une affaire personnelle. 87 00:07:31,618 --> 00:07:33,473 Et l'analyse des gants ? 88 00:07:33,662 --> 00:07:35,517 Résultats ce soir. Vous n'êtes pas furieux, 89 00:07:35,705 --> 00:07:37,685 mais où qu'elle aille, elle crible 90 00:07:37,874 --> 00:07:40,355 les gens de balles. Elle est dangereuse. 91 00:07:40,543 --> 00:07:41,875 Je vais lui parler. 92 00:07:42,045 --> 00:07:44,833 Elle avouera peut-être et acceptera de se rendre. 93 00:07:45,674 --> 00:07:48,496 Ou elle se laissera pousser des ailes et rejoindra un cirque. 94 00:08:04,401 --> 00:08:06,882 J'ai la liste des clients qu'on n'a pas revus. 95 00:08:07,070 --> 00:08:10,222 On va leur envoyer une invitation spéciale. 96 00:08:10,407 --> 00:08:13,366 Votre enthousiasme est touchant. 97 00:08:13,535 --> 00:08:14,810 Mais, tôt ou tard, 98 00:08:14,995 --> 00:08:17,237 vous découvrirez que pour faire ce travail, 99 00:08:17,414 --> 00:08:20,316 un pull moulant et un air enjoué ne suffisent pas. 100 00:08:20,792 --> 00:08:22,283 Randy, j'apprends le métier. 101 00:08:22,460 --> 00:08:24,941 J'essaie tous les services. Je ne fais que passer. 102 00:08:25,130 --> 00:08:28,453 Vous allez adorer le service nettoyage. 103 00:08:29,676 --> 00:08:32,043 C'est arrivé pour vous ce matin. 104 00:08:33,013 --> 00:08:36,882 Bonne chance, Mlle Horne. Vous en aurez besoin. 105 00:08:54,200 --> 00:08:55,566 Bonjour. 106 00:08:56,119 --> 00:09:00,284 - J'ai la chambre 215. - Félicitations. 107 00:09:01,166 --> 00:09:03,772 L'accueil m'a dit de m'adresser à vous. 108 00:09:04,586 --> 00:09:06,282 Que puis-je pour vous ? 109 00:09:06,463 --> 00:09:08,580 Je croyais que vous travailliez. 110 00:09:08,757 --> 00:09:10,737 Je travaille. 111 00:09:11,384 --> 00:09:13,865 Je travaille, vous voyez ? 112 00:09:14,262 --> 00:09:15,537 Je vois. 113 00:09:15,722 --> 00:09:17,384 Audrey. 114 00:09:20,977 --> 00:09:23,970 - Horne ? - À votre service. 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,809 Pouvez-vous envoyer quelqu'un à l'aéroport ? 116 00:09:25,982 --> 00:09:28,019 J'ai laissé des bagages encombrants. 117 00:09:28,193 --> 00:09:29,718 Le minibus était trop petit. 118 00:09:29,903 --> 00:09:32,441 - Sur quel vol étiez-vous ? - Le mien. 119 00:09:33,490 --> 00:09:35,698 Ça devrait être facile à trouver. 120 00:09:38,536 --> 00:09:41,324 Autre chose, M. Rockefeller ? 121 00:09:42,415 --> 00:09:44,623 Non, je vous remercie. 122 00:09:45,126 --> 00:09:46,731 Oui. 123 00:09:48,421 --> 00:09:49,787 J'ai une photo de vous. 124 00:09:49,964 --> 00:09:53,253 Vous avez une jupe tyrolienne, un tablier blanc et des couettes. 125 00:09:53,426 --> 00:09:54,758 C'est adorable. 126 00:09:56,805 --> 00:09:58,410 Je ne porte pas de jupe tyrolienne. 127 00:09:58,598 --> 00:10:00,419 Vous en portiez sur la photo. 128 00:10:00,600 --> 00:10:04,435 Elle a été prise ici. À l'hôtel du Grand Nord. 129 00:10:06,731 --> 00:10:09,098 Si je ferme les yeux, je peux presque vous voir. 130 00:10:09,818 --> 00:10:13,266 Audrey Horne déguisée en Heidi. 131 00:10:17,826 --> 00:10:21,536 C'est inoubliable. 132 00:10:24,082 --> 00:10:25,687 Heidi. 133 00:10:25,875 --> 00:10:28,333 J'avais 10 ans. Attendez ! 134 00:10:30,713 --> 00:10:33,194 Merci. 135 00:10:54,654 --> 00:10:55,895 "Protégez votre bien-aimé. 136 00:10:56,072 --> 00:10:59,907 "Venez retrouver les anges ce soir à la taverne à 21 h 30." 137 00:11:11,629 --> 00:11:13,484 Nadine ? 138 00:11:17,886 --> 00:11:20,424 Chérie, tu n'as pas cours aujourd'hui ? 139 00:11:20,597 --> 00:11:22,509 Tu es malade ? 140 00:11:22,682 --> 00:11:24,469 Je t'en prie. 141 00:11:26,686 --> 00:11:28,507 Quoi ? 142 00:11:28,855 --> 00:11:32,303 Eddie, il faut qu'on parle. 143 00:11:33,067 --> 00:11:34,308 Très bien. 144 00:11:34,694 --> 00:11:37,903 Mike et moi sommes amoureux. 145 00:11:42,535 --> 00:11:45,073 - Amoureux ? - Tu n'es pas blessé, j'espère. 146 00:11:47,373 --> 00:11:50,787 Je ne voudrais surtout pas te faire du mal. 147 00:11:50,960 --> 00:11:53,532 Crois-moi. 148 00:11:54,130 --> 00:11:58,329 Mais Mike et moi, pendant le voyage avec l'équipe de lutte, 149 00:11:58,718 --> 00:12:03,884 on a passé une nuit magique. 150 00:12:04,849 --> 00:12:06,124 Toute la nuit ? 151 00:12:09,145 --> 00:12:11,182 Comme toi et Norma. 152 00:12:13,274 --> 00:12:15,425 Très juste. 153 00:12:17,487 --> 00:12:18,853 Qu'est-ce que ça veut dire ? 154 00:12:21,407 --> 00:12:23,194 Eddie. 155 00:12:24,410 --> 00:12:29,394 Il faut appeler un chat, un chat. 156 00:12:30,458 --> 00:12:32,734 C'est fini entre nous. 157 00:12:35,088 --> 00:12:36,670 Eddie, 158 00:12:37,632 --> 00:12:40,329 je suis vraiment désolée. 159 00:12:48,643 --> 00:12:52,637 Josie, dites-moi ce qui s'est vraiment passé à Seattle. 160 00:12:52,814 --> 00:12:54,419 Je vous l'ai déjà dit. 161 00:12:54,607 --> 00:12:57,065 Combien de fois faudra-t-il vous le répéter ? 162 00:12:57,235 --> 00:13:00,353 J'ai échappé à Jonathan à l'aéroport 163 00:13:00,530 --> 00:13:03,648 et je ne l'ai plus revu après ça. 164 00:13:03,825 --> 00:13:06,727 Savez-vous que je pourrais vous arrêter aujourd'hui ? 165 00:13:06,911 --> 00:13:09,119 C'est l'ami d'Harry qui vous parle. 166 00:13:09,706 --> 00:13:12,528 J'ignore quelle place il tient dans votre cœur 167 00:13:12,709 --> 00:13:15,668 mais je sais qu'il vous aime. 168 00:13:15,837 --> 00:13:18,955 J'ose penser que vous aimeriez vous expliquer avec lui. 169 00:13:19,132 --> 00:13:20,953 Laissez-moi, s'il vous plaît. 170 00:13:29,600 --> 00:13:33,310 C'est fini, Josie. Il n'y a pas d'autres solutions. 171 00:13:36,983 --> 00:13:40,135 Présentez-vous demain, à 9 h, au commissariat. 172 00:13:40,320 --> 00:13:42,528 Ou je viendrai vous chercher. 173 00:13:53,041 --> 00:13:56,523 Josie, je viens de voir l'agent Cooper sortir. 174 00:13:56,711 --> 00:13:58,623 C'était une visite de courtoisie ? 175 00:14:05,845 --> 00:14:09,202 Ma chère, vous avez mauvaise mine. 176 00:14:10,475 --> 00:14:12,387 Tout va bien ? 177 00:14:12,560 --> 00:14:16,042 - Je me sens mal. - Je suis désolée. 178 00:14:16,230 --> 00:14:18,631 J'aurais préféré avoir de meilleures nouvelles. 179 00:14:18,816 --> 00:14:21,354 J'ai reparlé de vous à M. Eckhardt. 180 00:14:21,527 --> 00:14:23,257 Il comprend votre position 181 00:14:23,446 --> 00:14:26,177 mais il tient à vous voir seule. 182 00:14:27,408 --> 00:14:29,195 Ce soir. 183 00:14:29,744 --> 00:14:31,474 Il va me tuer. 184 00:14:31,662 --> 00:14:33,244 À dire vrai, 185 00:14:33,456 --> 00:14:35,277 ce qui m'inquiète, c'est ce qu'il fera 186 00:14:35,458 --> 00:14:38,189 quand il apprendra qu'Andrew est en vie. 187 00:14:38,378 --> 00:14:41,530 Il va croire que vous l'avez trahi, non ? 188 00:14:41,839 --> 00:14:43,956 Surtout, dites-lui que ce n'est pas vrai. 189 00:14:44,133 --> 00:14:47,911 Après tout, vous pensiez qu'Andrew était mort. 190 00:14:48,846 --> 00:14:50,758 Oh, non. 191 00:14:53,434 --> 00:14:57,144 Je ne sais pas. 192 00:14:58,064 --> 00:15:02,297 Aidez-moi. Je crois que je suis en train de devenir folle. 193 00:15:06,322 --> 00:15:09,019 Il faudra que, tôt ou tard, 194 00:15:09,200 --> 00:15:11,317 vous affrontiez M. Eckhardt. 195 00:15:12,120 --> 00:15:14,066 Dites-lui la vérité. 196 00:15:16,124 --> 00:15:18,241 Dites-lui ce que vous voulez. 197 00:15:24,215 --> 00:15:28,118 Priez pour qu'il vous croie. 198 00:15:28,845 --> 00:15:31,178 Les voilà. 199 00:16:06,424 --> 00:16:08,905 Ça ne répond pas. Il doit être parti. 200 00:16:09,093 --> 00:16:10,425 Merci, Bobby. 201 00:16:10,595 --> 00:16:12,746 Restez avec nous. 202 00:16:12,930 --> 00:16:14,330 - Vous êtes sûr ? - Oui. 203 00:16:14,515 --> 00:16:19,795 Normalement, ces assemblées générales sont 204 00:16:19,979 --> 00:16:21,834 une réunion de gens égoïstes 205 00:16:22,023 --> 00:16:24,629 et âpres au gain... 206 00:16:24,817 --> 00:16:26,092 Non, merci. 207 00:16:26,277 --> 00:16:28,007 Mais aujourd'hui... 208 00:16:28,446 --> 00:16:31,769 Aujourd'hui, ça va être très différent. 209 00:16:33,326 --> 00:16:38,037 Je suis en retard ? Ben, c'est toi ! Comment vas-tu ? 210 00:16:40,458 --> 00:16:43,747 - Je suis si content de te voir. - Et moi donc. 211 00:16:43,920 --> 00:16:46,287 - On s'occupe bien de toi ? - Oui, très bien. 212 00:16:46,464 --> 00:16:48,410 Mes bagages sont arrivés. Merci. 213 00:16:50,051 --> 00:16:53,044 - Vous vous connaissez ? - À peine. 214 00:16:53,846 --> 00:16:56,327 John Justice Wheeler. 215 00:16:56,516 --> 00:16:58,212 Il était dans le bâtiment. 216 00:16:58,392 --> 00:17:00,429 - Il s'est fait tout seul. - Bravo. 217 00:17:01,646 --> 00:17:03,103 Tu te souviens de mon frère ? 218 00:17:03,314 --> 00:17:05,294 - Jerry. Oh, mon Dieu. - Salut, Jack. 219 00:17:05,858 --> 00:17:10,273 Et mon assistant, Bob Briggs. 220 00:17:10,446 --> 00:17:12,142 - Bob. - Enchanté. 221 00:17:12,323 --> 00:17:15,475 - De même. - Asseyez-vous. 222 00:17:16,244 --> 00:17:22,320 J'ai invité M. Wheeler à se joindre à nous. 223 00:17:23,334 --> 00:17:27,328 Il y a des années, j'ai investi dans un de ses projets, 224 00:17:27,505 --> 00:17:28,871 une toute petite somme 225 00:17:29,048 --> 00:17:31,449 qu'il a transformée en empire. 226 00:17:31,634 --> 00:17:35,082 Je ne me vante pas 227 00:17:35,388 --> 00:17:39,098 mais j'ai cru en Jack 228 00:17:39,267 --> 00:17:43,102 alors qu'il était encore tout gosse. 229 00:17:43,271 --> 00:17:47,686 Je lui ai demandé de m'aider à son tour et de croire en moi. 230 00:17:48,526 --> 00:17:51,849 Ben, tu mets ma modestie à rude épreuve. 231 00:17:53,948 --> 00:17:56,645 Je me contenterai de dire 232 00:17:56,826 --> 00:18:01,810 que les entreprises Horne traversent une passe difficile. 233 00:18:01,998 --> 00:18:03,455 La scierie, 234 00:18:03,624 --> 00:18:07,584 les terrains appartiennent maintenant à Catherine Martell. 235 00:18:07,795 --> 00:18:11,448 C'est normal, la scierie, après tout, est à elle. 236 00:18:11,632 --> 00:18:13,669 Donc, 237 00:18:13,884 --> 00:18:16,490 en dépit de ces bouleversements 238 00:18:16,679 --> 00:18:20,332 et de notre train de vie réduit, 239 00:18:20,516 --> 00:18:21,791 que nous reste-t-il ? 240 00:18:23,185 --> 00:18:25,131 L'âme humaine... 241 00:18:31,068 --> 00:18:33,526 Quel est le plus beau cadeau 242 00:18:33,696 --> 00:18:37,474 qu'un être humain peut faire à un autre ? 243 00:18:41,287 --> 00:18:43,370 L'avenir. 244 00:18:46,208 --> 00:18:48,291 Je vous présente 245 00:18:51,297 --> 00:18:54,836 la petite belette des pins. 246 00:18:55,384 --> 00:18:59,549 On n'en trouve que dans notre région. 247 00:19:00,473 --> 00:19:02,453 Elle est en voie de disparition. 248 00:19:02,683 --> 00:19:05,221 Elles sont délicieuses rôties. 249 00:19:05,853 --> 00:19:10,052 Selon un rapport environnemental, 250 00:19:10,316 --> 00:19:14,640 les quelques belettes des pins qui restent ne survivront pas 251 00:19:14,820 --> 00:19:18,268 au projet Ghostwood des Packard. 252 00:19:18,491 --> 00:19:22,394 Vous voulez sauver les belettes ? 253 00:19:22,620 --> 00:19:24,703 Non, Bobby. 254 00:19:25,581 --> 00:19:27,948 Pas seulement les belettes. 255 00:19:29,043 --> 00:19:32,195 Mais la vie telle que nous la connaissons. 256 00:19:32,963 --> 00:19:35,831 Je veux 257 00:19:36,008 --> 00:19:38,546 protéger Twin Peaks 258 00:19:38,719 --> 00:19:42,918 à une époque de carnage biologique. 259 00:19:43,140 --> 00:19:47,168 On bloque les projets de Catherine jusqu'à ce que le vent tourne 260 00:19:47,353 --> 00:19:48,628 et on retente notre chance. 261 00:19:48,813 --> 00:19:51,715 Génial, Ben. C'est génial. 262 00:19:51,899 --> 00:19:55,188 Je compte me battre 263 00:19:55,361 --> 00:19:58,513 contre le développement de Ghostwood sur tous les plans 264 00:19:58,698 --> 00:20:02,055 et avec toutes les armes à ma disposition. 265 00:20:03,536 --> 00:20:06,825 La petite belette des pins 266 00:20:07,915 --> 00:20:12,239 sera sur toutes les lèvres. 267 00:20:14,714 --> 00:20:16,239 Et ensuite ? 268 00:20:19,093 --> 00:20:23,622 Ensuite, j'envisage 269 00:20:23,806 --> 00:20:26,207 de briguer le poste de sénateur. 270 00:20:34,775 --> 00:20:36,505 Merci. 271 00:20:46,162 --> 00:20:49,189 Aucun souci. Il y a de la place. 272 00:20:49,707 --> 00:20:53,189 Prends le prochain bus, je t'attends. 273 00:20:54,253 --> 00:20:56,461 Non, ma chérie, ne pleure pas. 274 00:20:56,672 --> 00:20:58,880 Tout va bien se passer. 275 00:20:59,049 --> 00:21:00,904 À bientôt. 276 00:21:01,343 --> 00:21:02,948 Moi aussi, je t'aime. 277 00:21:03,137 --> 00:21:04,833 Au revoir. 278 00:21:06,348 --> 00:21:09,796 - Alors, ta sœur vient ? - Demain. 279 00:21:10,561 --> 00:21:13,975 Ce qu'il ne faut pas faire pour sortir d'un couvent ! 280 00:21:14,356 --> 00:21:16,757 Elle est libre, ce n'est pas une prison. 281 00:21:16,942 --> 00:21:21,175 On dirait pourtant. Pas de télé, pas de petits copains. 282 00:21:21,781 --> 00:21:23,932 Quand elle était petite, je croyais 283 00:21:24,116 --> 00:21:27,268 qu'Annie vivait sur une autre planète. 284 00:21:27,453 --> 00:21:30,412 De ce point de vue, le couvent lui aura fait du bien. 285 00:21:30,915 --> 00:21:33,783 J'ai du mal à l'imaginer dans le monde réel. 286 00:21:34,960 --> 00:21:37,953 Regarde, c'est pour toi. 287 00:21:38,130 --> 00:21:41,544 - Qui l'a déposée ? - La personne qui était là. 288 00:21:46,180 --> 00:21:47,455 Regarde. 289 00:21:47,640 --> 00:21:49,495 "Les montagnes embrassent. Les vagues. 290 00:21:49,683 --> 00:21:53,427 "Les fleurs, le soleil, les rayons de lune." 291 00:21:53,604 --> 00:21:54,879 Ça n'a aucun sens. 292 00:21:57,358 --> 00:21:58,599 "Protégez votre bien-aimé. 293 00:21:58,776 --> 00:22:02,190 "Venez retrouver les anges ce soir à la taverne à 21 h 30." 294 00:22:02,446 --> 00:22:04,904 C'est tentant 295 00:22:05,074 --> 00:22:06,679 mais ça peut être dangereux. 296 00:22:08,369 --> 00:22:10,770 Je me demande qui est l'expéditeur. 297 00:22:25,761 --> 00:22:29,050 Norma Jennings, voilà 20 ans que je t'aime 298 00:22:29,223 --> 00:22:31,624 et que je rêve de toi chaque nuit. 299 00:22:31,809 --> 00:22:34,017 Il est temps qu'on vive ensemble. 300 00:22:34,186 --> 00:22:36,269 Veux-tu m'épouser ? 301 00:22:36,480 --> 00:22:39,564 - Ed ? - Nous méritons d'être heureux. 302 00:22:39,733 --> 00:22:42,271 C'est notre tour. 303 00:23:16,604 --> 00:23:20,223 Toute la nuit Je la serre dans mes bras 304 00:23:20,399 --> 00:23:25,053 Pour la protéger De la rosée humide 305 00:23:25,237 --> 00:23:27,604 Excellent travail. 306 00:23:27,781 --> 00:23:30,114 Bravo. 307 00:23:31,410 --> 00:23:34,619 Encore quelques-unes et on pourra manger. 308 00:23:34,788 --> 00:23:39,442 Vole vers moi Perce-moi des couleurs d'automne 309 00:23:39,627 --> 00:23:43,405 Ne me parle que d'amour 310 00:23:44,131 --> 00:23:46,953 Leo, ton éducation a des lacunes. 311 00:23:47,134 --> 00:23:50,127 Par exemple, la survie en milieu sauvage. 312 00:23:50,304 --> 00:23:52,546 C'est un sujet capital pour toi. 313 00:23:52,723 --> 00:23:58,219 Cela fait partie des enseignements pratiques. 314 00:23:58,395 --> 00:24:01,354 J'espère que tu as été attentif. 315 00:24:04,985 --> 00:24:06,476 La nature est cruelle. 316 00:24:07,613 --> 00:24:09,946 Ça aussi, c'est une leçon. 317 00:24:28,801 --> 00:24:30,747 Bonjour, ma chérie. 318 00:24:31,470 --> 00:24:33,075 Comment vas-tu ? 319 00:24:34,598 --> 00:24:38,763 Mieux, maintenant que tu es là. 320 00:24:42,022 --> 00:24:44,503 Hank, je suis venue te demander le divorce. 321 00:24:46,443 --> 00:24:50,551 Entre nous, je te comprends. 322 00:24:50,739 --> 00:24:53,277 Tu m'as donné une seconde chance et j'ai foiré. 323 00:24:54,284 --> 00:24:57,243 J'ignore pourquoi je suis si autodestructeur. 324 00:24:57,454 --> 00:24:59,366 Mais j'ai compris 325 00:24:59,540 --> 00:25:02,442 que je devais me soigner. 326 00:25:02,668 --> 00:25:04,648 Et il y a du boulot. 327 00:25:04,837 --> 00:25:06,567 J'ai décidé 328 00:25:06,755 --> 00:25:09,418 de suivre une thérapie. 329 00:25:10,134 --> 00:25:12,285 Je ne veux plus être comme ça. 330 00:25:14,722 --> 00:25:17,055 C'est très intéressant, Hank. 331 00:25:18,017 --> 00:25:20,054 Mais je dois vivre ma vie. 332 00:25:23,897 --> 00:25:25,229 Je sais. 333 00:25:26,817 --> 00:25:28,900 Je sais. 334 00:25:29,069 --> 00:25:31,550 Je veux que tu sois heureuse. 335 00:25:31,864 --> 00:25:33,651 Merci. 336 00:25:36,660 --> 00:25:39,619 Je te demande juste un dernier service. 337 00:25:40,205 --> 00:25:42,026 Fais-moi sortir d'ici. 338 00:25:43,751 --> 00:25:46,653 S'ils me renvoient en prison, j'en mourrai. 339 00:25:47,004 --> 00:25:48,825 Dis que j'étais au restaurant 340 00:25:49,006 --> 00:25:51,089 le soir où Leo Johnson a été attaqué. 341 00:25:51,258 --> 00:25:54,547 Je rentrais, je ne peux pas le prouver, mais toi, tu peux. 342 00:25:54,720 --> 00:25:56,325 Plus de mensonges, Hank. 343 00:25:56,555 --> 00:25:59,286 Je ne te demande pas de mentir, mais de me sauver. 344 00:25:59,808 --> 00:26:01,470 Non. 345 00:26:04,563 --> 00:26:06,839 Tu signes mon arrêt de mort, Norma. 346 00:26:07,357 --> 00:26:09,838 Ne me mets pas ça sur le dos. Tu m'entends ? 347 00:26:10,360 --> 00:26:12,090 C'est Ed ? 348 00:26:12,279 --> 00:26:13,679 C'est lui ? 349 00:26:18,619 --> 00:26:20,315 Très bien. 350 00:26:21,163 --> 00:26:22,495 Voilà ce qu'on va faire. 351 00:26:23,624 --> 00:26:27,527 Tu me fournis un alibi et je t'accorde le divorce. 352 00:26:27,753 --> 00:26:30,575 Je ne suis pas venue négocier avec toi. 353 00:26:30,756 --> 00:26:32,418 J'en ai assez, c'est fini. 354 00:26:32,633 --> 00:26:34,363 Bien. 355 00:26:36,470 --> 00:26:38,257 Vas-y. 356 00:26:40,724 --> 00:26:43,000 Tu es sa pute, Norma. 357 00:26:45,187 --> 00:26:50,103 Je préfère être sa pute que ta femme. 358 00:26:54,947 --> 00:26:56,279 Norma ! 359 00:26:56,490 --> 00:26:58,823 Norma ! 360 00:27:00,119 --> 00:27:03,988 Il y a cinq options 361 00:27:04,164 --> 00:27:06,110 qui sont toutes intéressantes. 362 00:27:06,291 --> 00:27:10,285 Je me souviens de Capablanca et Lasker, 363 00:27:10,462 --> 00:27:13,000 à St Petersburg, en 1914... 364 00:27:13,173 --> 00:27:14,539 - Pete. - Oui. 365 00:27:14,716 --> 00:27:16,378 On n'a que cinq minutes. 366 00:27:16,552 --> 00:27:18,589 Bien. 367 00:27:20,347 --> 00:27:21,542 - Lucy. - Shérif ? 368 00:27:21,723 --> 00:27:22,964 Appelez la Gazette. 369 00:27:23,142 --> 00:27:25,543 Dites-leur d'attendre notre petite annonce. 370 00:27:25,727 --> 00:27:28,595 - La Gazette. - Bien. 371 00:27:29,690 --> 00:27:31,477 C'est ça. 372 00:27:31,942 --> 00:27:35,390 Voilà de quoi lui faire passer quelques nuits blanches. 373 00:27:35,571 --> 00:27:37,847 Tant que ça l'empêche de nous prendre une pièce. 374 00:27:38,031 --> 00:27:41,604 Il ne pourra rien vous prendre avant cinq ou six coups. 375 00:27:41,785 --> 00:27:43,731 Peut-être tuera-t-il malgré tout. 376 00:27:43,912 --> 00:27:46,905 - Ça risque de le frustrer. - Je ne crois pas, Harry. 377 00:27:47,082 --> 00:27:49,779 Earle a un code d'honneur assez particulier. 378 00:27:49,960 --> 00:27:53,442 Les assassins ne respectent aucun code. 379 00:27:53,630 --> 00:27:54,996 Coop ? 380 00:27:55,632 --> 00:27:56,873 Albert. 381 00:27:58,135 --> 00:28:00,218 Excellent travail, Pete. 382 00:28:05,309 --> 00:28:07,426 Je ne vais pas tergiverser. 383 00:28:08,020 --> 00:28:10,683 Il y a une correspondance entre l'arme 384 00:28:10,856 --> 00:28:12,381 et les gants de Josie Packard. 385 00:28:12,566 --> 00:28:14,603 La police de Seattle a parlé à un témoin 386 00:28:14,776 --> 00:28:17,803 qui l'a vue sortir de la voiture où se trouvait le cadavre. 387 00:28:17,988 --> 00:28:19,513 Si vous ne l'arrêtez pas, 388 00:28:19,698 --> 00:28:23,658 - je prendrai ça comme... - Albert, je m'en occupe. 389 00:28:34,922 --> 00:28:37,005 C'est déjà fait. 390 00:28:48,644 --> 00:28:50,340 Entrez. 391 00:29:02,282 --> 00:29:04,012 Tu aimes toujours le champagne ? 392 00:29:04,201 --> 00:29:06,773 On en a descendu des bouteilles, toi et moi. 393 00:29:09,748 --> 00:29:11,728 Aux débuts. 394 00:29:12,376 --> 00:29:15,460 Aux fins et à la sagesse de savoir faire la différence. 395 00:29:17,339 --> 00:29:20,036 Je suis désolée, Andrew. 396 00:29:22,010 --> 00:29:24,252 Je t'en ai voulu, au début, bien sûr. 397 00:29:24,429 --> 00:29:26,967 C'est normal. 398 00:29:31,979 --> 00:29:35,268 Mais une fois ma colère calmée, 399 00:29:35,440 --> 00:29:39,400 je me suis rappelé qu'Eckhardt savait être très persuasif. 400 00:29:39,569 --> 00:29:43,188 - C'était son idée, bien sûr. - Oui. 401 00:29:43,824 --> 00:29:46,100 Il m'a forcée à le faire. 402 00:29:46,410 --> 00:29:48,652 Il m'a dit que tu ne m'avais jamais aimée. 403 00:29:48,829 --> 00:29:51,731 Que tu m'avais épousée pour te venger de lui. 404 00:29:51,957 --> 00:29:53,619 C'est faux. Je t'ai aimée. 405 00:29:55,085 --> 00:29:58,533 Bien sûr, ce n'était pas ton cas. 406 00:29:58,714 --> 00:30:00,046 S'il te plaît, Josie, 407 00:30:00,215 --> 00:30:02,753 plus de mensonges entre nous. 408 00:30:03,010 --> 00:30:07,664 Tu avais un travail à faire, tu l'as fait. Maintenant, tu paies le prix. 409 00:30:07,848 --> 00:30:10,215 Toute action a une conséquence, ma chère. 410 00:30:11,935 --> 00:30:14,143 La police t'a démasquée. Si tu ne fuis pas, 411 00:30:14,313 --> 00:30:17,340 tu passeras la nuit en prison. 412 00:30:17,524 --> 00:30:20,187 Que puis-je faire ? Aide-moi. 413 00:30:20,402 --> 00:30:22,064 Va voir Eckhardt. 414 00:30:24,114 --> 00:30:27,824 Vous étiez peut-être faits l'un pour l'autre finalement. 415 00:30:28,327 --> 00:30:31,115 Je suis sûr qu'il t'aime. 416 00:30:33,123 --> 00:30:36,867 Il ne sait pas que j'ai survécu. Il t'aidera à quitter le pays. 417 00:30:39,296 --> 00:30:41,504 Va le voir, Josie. 418 00:30:43,759 --> 00:30:45,421 Maintenant. 419 00:30:51,141 --> 00:30:52,598 Andrew. 420 00:30:53,435 --> 00:30:55,711 C'est la dernière fois qu'on se parle. 421 00:31:15,165 --> 00:31:18,397 Salut. 422 00:31:19,086 --> 00:31:21,123 C'est magnifique. 423 00:31:21,380 --> 00:31:24,953 Je voulais un endroit où on n'avait jamais encore été. 424 00:31:25,425 --> 00:31:27,246 Viens. 425 00:31:29,554 --> 00:31:31,534 Comment ça s'est passé avec la police ? 426 00:31:31,723 --> 00:31:34,807 On m'a posé des questions auxquelles je ne savais pas répondre. 427 00:31:34,976 --> 00:31:37,969 Mais celles auxquelles j'ai répondu ont paru les satisfaire. 428 00:31:38,855 --> 00:31:42,303 Evelyn va être jugée et je serai entendu comme témoin. 429 00:31:44,569 --> 00:31:46,481 Tu ne portes pas ta bague. 430 00:31:46,655 --> 00:31:49,113 Je suis au courant pour Evelyn et toi. 431 00:31:51,618 --> 00:31:54,076 Je comprendrais si tu me détestais. 432 00:31:54,746 --> 00:31:58,365 James, je comprends ce que tu ressentais. 433 00:31:58,542 --> 00:32:00,875 J'ai ressenti la même chose. 434 00:32:01,044 --> 00:32:03,286 Evelyn a exploité ta faiblesse, c'est tout. 435 00:32:04,005 --> 00:32:07,157 C'était mal et j'aurais dû le savoir. 436 00:32:07,342 --> 00:32:12,383 Que tu regrettes ce qui t'est arrivé, c'est normal, 437 00:32:12,556 --> 00:32:14,593 mais ne te sens pas coupable envers moi. 438 00:32:15,851 --> 00:32:17,934 Si on pouvait tout recommencer à zéro... 439 00:32:19,354 --> 00:32:21,437 Je t'en prie, rentre avec moi. 440 00:32:22,107 --> 00:32:23,894 Je ne peux pas. Pas maintenant. 441 00:32:29,781 --> 00:32:33,434 Tu as raison. Tu ferais mieux de partir. 442 00:32:36,413 --> 00:32:38,109 Et toi ? 443 00:32:38,331 --> 00:32:40,994 Ne te fais plus de soucis pour moi. 444 00:32:41,585 --> 00:32:43,372 Je suis en partie responsable 445 00:32:43,545 --> 00:32:45,366 de ce qui est arrivé. 446 00:32:45,547 --> 00:32:48,574 Je veux construire quelque chose de bien, maintenant. 447 00:32:50,886 --> 00:32:52,286 James, pars. 448 00:32:52,512 --> 00:32:55,050 Prends le temps qu'il faudra. 449 00:32:55,223 --> 00:32:57,135 Je t'aime. 450 00:32:59,394 --> 00:33:02,262 Tu vas me manquer terriblement. 451 00:33:03,315 --> 00:33:04,715 Mais tu vas partir 452 00:33:04,900 --> 00:33:06,755 et revenir avec de belles histoires. 453 00:33:07,903 --> 00:33:12,227 Et aucune d'elles ne parlera de Laura, de Maddy ou d'Evelyn. 454 00:33:13,658 --> 00:33:15,263 Et je serai là. 455 00:33:16,786 --> 00:33:20,325 - Viens avec moi. - Non. 456 00:33:23,210 --> 00:33:26,658 Je reviendrai. Je te le promets. 457 00:34:03,208 --> 00:34:05,291 J'arrive. 458 00:34:06,670 --> 00:34:08,400 J'arrive. 459 00:34:16,638 --> 00:34:19,597 - Pete, je dois voir Josie. - Entrez. 460 00:34:19,766 --> 00:34:22,884 - Elle est sortie. - C'est curieux. 461 00:34:23,061 --> 00:34:24,848 Elle a pris ma voiture. 462 00:34:25,021 --> 00:34:27,172 Elle a dit qu'elle allait au Grand Nord. 463 00:34:27,607 --> 00:34:30,088 Ah bon ? Elle était drôlement chargée. 464 00:34:30,277 --> 00:34:31,609 Je ne sais pas. 465 00:34:31,778 --> 00:34:34,771 Mais je pense qu'elle n'est pas prête de rentrer. 466 00:34:34,948 --> 00:34:36,678 Qu'a-t-elle dit d'autre, Pete ? 467 00:34:37,867 --> 00:34:41,315 Qu'elle allait voir un vieil ami. 468 00:34:41,621 --> 00:34:42,953 Qui ? 469 00:34:46,334 --> 00:34:48,940 Ça a été un choc pour nous tous 470 00:34:49,129 --> 00:34:51,371 d'apprendre la vérité sur Josie. 471 00:34:52,716 --> 00:34:55,174 Catherine. 472 00:34:55,343 --> 00:34:56,743 Qui ? 473 00:34:58,305 --> 00:35:01,662 Eckhardt. Thomas Eckhardt. 474 00:35:03,310 --> 00:35:05,131 Le pauvre. 475 00:35:18,074 --> 00:35:20,771 Le rez-de-chaussée, merci. 476 00:35:26,333 --> 00:35:28,154 Thomas. 477 00:35:31,463 --> 00:35:33,409 Comme on se retrouve. 478 00:35:35,425 --> 00:35:37,826 Je ne crois pas aux fantômes. 479 00:35:38,053 --> 00:35:40,136 Dommage, je les trouve amusants. 480 00:35:40,305 --> 00:35:43,787 Le vieux fantôme qui vient d'outre-tombe. 481 00:35:43,975 --> 00:35:46,843 Tu mérites d'être hanté, en tout cas. 482 00:35:47,437 --> 00:35:50,225 Regarde-moi bien, Thomas. 483 00:35:50,398 --> 00:35:52,879 Je suis vivant. 484 00:35:54,444 --> 00:35:56,106 Comment est-ce possible ? 485 00:35:56,279 --> 00:35:58,817 Devine. C'est très simple. 486 00:35:59,991 --> 00:36:01,186 Josie. 487 00:36:02,243 --> 00:36:04,098 Elle m'avait prévenu. 488 00:36:04,287 --> 00:36:07,735 Elle n'a pas supporté de voir son mari mourir. 489 00:36:07,916 --> 00:36:09,407 Ou plus vraisemblablement, 490 00:36:09,584 --> 00:36:11,792 elle s'est dit qu'elle pouvait y gagner. 491 00:36:12,754 --> 00:36:14,245 Elle m'a trahi. 492 00:36:15,507 --> 00:36:18,329 On l'a tous été un jour ou l'autre. 493 00:36:18,760 --> 00:36:21,662 Josie m'appartient. 494 00:36:21,888 --> 00:36:27,475 Thomas, l'amour te brisera le cœur. 495 00:36:27,977 --> 00:36:31,846 Heureusement, je ne m'y intéresse plus depuis un moment. 496 00:36:32,732 --> 00:36:37,090 Mais Josie a un cœur d'artichaut. 497 00:36:37,278 --> 00:36:40,009 Le shérif, elle exagère quand même. 498 00:36:40,198 --> 00:36:43,191 - Je m'en suis chargé. - Je m'en doutais. 499 00:36:44,077 --> 00:36:47,980 Parfois, je me demande si notre Josie 500 00:36:48,164 --> 00:36:50,736 fait ce qu'elle fait délibérément. 501 00:36:50,959 --> 00:36:52,746 Pas toi ? 502 00:36:54,713 --> 00:36:57,945 Au nom de notre ancienne amitié, 503 00:36:58,133 --> 00:37:00,739 je tenais à te prévenir. 504 00:37:01,761 --> 00:37:04,037 Josie va venir te retrouver, sois prudent. 505 00:37:05,598 --> 00:37:08,329 Je suis toujours prudent. 506 00:37:10,311 --> 00:37:13,008 Nous voilà au rez-de-chaussée. 507 00:37:13,606 --> 00:37:15,393 Je vais passer par le garage. 508 00:37:15,567 --> 00:37:18,924 Ma résurrection est un secret bien gardé. 509 00:37:25,243 --> 00:37:26,905 Thomas. 510 00:37:29,622 --> 00:37:31,022 Adieu. 511 00:37:37,088 --> 00:37:41,116 J'ai beaucoup à apprendre, je sais. 512 00:37:41,301 --> 00:37:43,702 Jack, 513 00:37:43,887 --> 00:37:46,288 tu vas être mon professeur. 514 00:37:46,473 --> 00:37:50,251 Je suis un livre ouvert 515 00:37:50,435 --> 00:37:55,180 que tu vas écrire. 516 00:37:57,692 --> 00:37:59,422 Ça va ? 517 00:38:00,862 --> 00:38:05,721 M. Wheeler, que faites-vous au juste ? 518 00:38:05,909 --> 00:38:07,821 Je vous en prie, appelez-moi Jack. 519 00:38:07,994 --> 00:38:11,351 J'achète des sociétés en difficulté. 520 00:38:11,539 --> 00:38:13,576 Je les remets à flot 521 00:38:13,750 --> 00:38:15,958 et je les revends. 522 00:38:16,127 --> 00:38:17,652 En faisant un beau profit. 523 00:38:17,837 --> 00:38:19,328 Mais pas avant 524 00:38:19,506 --> 00:38:22,590 de les avoir rendues respectueuses de l'environnement. 525 00:38:22,759 --> 00:38:28,255 Quand Jack a fini, les déchets sont détournés, l'air... 526 00:38:32,143 --> 00:38:36,558 L'air est plus pur. 527 00:38:36,731 --> 00:38:38,188 Les gens sont plus heureux. 528 00:38:38,358 --> 00:38:41,180 Ben, tu vas me faire passer pour le père Noël. 529 00:38:41,361 --> 00:38:43,819 Je suis un homme d'affaires, c'est tout. 530 00:38:48,284 --> 00:38:52,312 Excusez-moi, le chef a voulu poignarder Jerry. 531 00:38:52,497 --> 00:38:54,443 Continuez sans moi. 532 00:38:54,624 --> 00:38:56,354 Écoute-le bien. 533 00:39:03,258 --> 00:39:04,658 Donc, M. Wheeler, 534 00:39:04,843 --> 00:39:07,665 sommes-nous en faillite ou juste en difficulté ? 535 00:39:07,846 --> 00:39:10,543 Je suis venu rendre un service à un ami. Jack. 536 00:39:10,765 --> 00:39:13,724 Les amis de mon père sont plus rares que ces belettes. 537 00:39:14,978 --> 00:39:16,219 Eh bien, disons 538 00:39:16,396 --> 00:39:18,513 que Ben m'a beaucoup aidé par le passé. 539 00:39:19,107 --> 00:39:21,474 Et vous êtes revenu nous remettre à flots. 540 00:39:21,651 --> 00:39:25,190 Vous êtes le père Noël. Je mettrai mes souliers sous le sapin. 541 00:39:27,615 --> 00:39:30,278 Vous ne m'aimez pas beaucoup, n'est-ce pas ? 542 00:39:33,621 --> 00:39:35,601 Je n'ai pas d'avis sur le sujet. 543 00:39:36,040 --> 00:39:38,316 Et si vous en aviez un ? 544 00:39:39,377 --> 00:39:40,618 Dans ce cas, 545 00:39:40,795 --> 00:39:43,788 je dirais que les Horne se débrouillent très bien 546 00:39:43,965 --> 00:39:45,365 depuis une éternité. 547 00:39:45,592 --> 00:39:47,379 Et que même si on est aux abois, 548 00:39:47,552 --> 00:39:51,262 on continuera à tenir le coup encore un moment. 549 00:39:57,228 --> 00:39:59,311 Je vois. 550 00:40:03,192 --> 00:40:05,730 Où étiez-vous pendant toutes ces années ? 551 00:40:05,904 --> 00:40:08,863 Quand vous ne sauviez pas la veuve et l'orphelin 552 00:40:09,032 --> 00:40:11,900 et que vous ne défendiez pas la planète ? 553 00:40:14,037 --> 00:40:15,562 Au bout du monde. 554 00:40:17,040 --> 00:40:19,908 C'est magnifique, là-bas Audrey. 555 00:40:22,587 --> 00:40:26,456 Mais je suis heureux d'être de retour. 556 00:40:29,802 --> 00:40:32,374 Je n'ai que 18 ans. 557 00:40:33,681 --> 00:40:36,708 Je ne vois pas le rapport. 558 00:40:37,685 --> 00:40:39,631 Il n'y en a pas. 559 00:40:42,857 --> 00:40:44,769 Il est tard. J'ai un rendez-vous. 560 00:40:44,943 --> 00:40:47,094 - Vous le direz à mon père ? - Bien sûr. 561 00:40:47,278 --> 00:40:49,224 À bientôt. 562 00:40:50,281 --> 00:40:51,863 Au revoir. 563 00:40:55,870 --> 00:40:58,021 À plus tard, Jack. 564 00:41:01,250 --> 00:41:03,822 À plus tard, Audrey. 565 00:41:19,268 --> 00:41:21,999 - Shelly ? Salut. - Salut. Ça va ? 566 00:41:22,188 --> 00:41:24,851 Oui. Et toi ? 567 00:41:25,024 --> 00:41:27,892 Comme d'habitude. Tu veux une taffe ? 568 00:41:28,152 --> 00:41:30,428 Tu attends James ? 569 00:41:30,613 --> 00:41:31,888 Non. 570 00:41:32,073 --> 00:41:34,895 En fait, j'ai reçu un drôle de mot. 571 00:41:35,076 --> 00:41:37,477 Quelqu'un m'a demandé de le retrouver ici. 572 00:41:37,662 --> 00:41:39,642 C'est bizarre. 573 00:41:39,998 --> 00:41:43,082 Effectivement. Regarde ce que j'ai reçu. 574 00:41:43,876 --> 00:41:46,243 On a tous quelque chose à se dire. 575 00:41:48,214 --> 00:41:49,944 Ça colle. 576 00:41:50,967 --> 00:41:55,382 Les montagnes embrassent le ciel Les vagues se serrent l'une l'autre 577 00:41:55,555 --> 00:41:59,663 Aucune sœur jumelle ne songerait À dédaigner son frère 578 00:41:59,851 --> 00:42:04,016 Le soleil étreint la terre La lune embrasse la mer 579 00:42:04,188 --> 00:42:08,774 Que valent tous ces baisers Si tu ne m'embrasses pas ? 580 00:42:09,652 --> 00:42:11,985 - C'est bizarre. - Tu l'as dit. 581 00:42:32,592 --> 00:42:35,494 Cooper. Oui, Catherine. 582 00:42:35,678 --> 00:42:38,887 Non, j'allais partir. 583 00:42:39,432 --> 00:42:41,094 Elle est ici ? 584 00:42:41,893 --> 00:42:44,226 Dans la suite de Thomas Eckhardt. 585 00:42:45,146 --> 00:42:46,876 Je vois. 586 00:43:00,787 --> 00:43:02,574 Au secours ! 587 00:43:02,914 --> 00:43:04,439 - À l'aide. - Je t'aime. 588 00:43:04,624 --> 00:43:06,991 - Non ! - Josie, non. Par pitié... 589 00:43:07,168 --> 00:43:10,582 Ne me touche pas. Ne me fais pas de mal. 590 00:43:35,238 --> 00:43:36,479 Pas un geste. 591 00:43:45,289 --> 00:43:47,110 Il a essayé de me tuer. 592 00:43:47,416 --> 00:43:50,955 C'est ce que vous direz pour moi, Josie ? Que j'ai voulu vous tuer ? 593 00:43:51,963 --> 00:43:53,943 Et Jonathan ? 594 00:43:54,132 --> 00:43:55,794 Lui aussi a essayé de vous tuer ? 595 00:43:55,967 --> 00:43:59,199 Il voulait me ramener. 596 00:43:59,720 --> 00:44:01,666 Pourquoi m'avez-vous tiré dessus ? 597 00:44:02,431 --> 00:44:04,764 Parce que vous êtes venu ici. 598 00:44:04,934 --> 00:44:07,267 Je savais que ça arriverait. 599 00:44:07,436 --> 00:44:10,429 Je n'irai pas en prison. Je n'irai pas. 600 00:44:12,817 --> 00:44:14,308 Pose ton arme, Josie. 601 00:44:16,237 --> 00:44:19,355 - Harry. - Pose-la ! 602 00:44:19,574 --> 00:44:22,533 Harry, pardonne-moi. 603 00:44:22,702 --> 00:44:25,183 Je ne voulais pas te faire de mal. 604 00:44:38,551 --> 00:44:41,760 Josie. Josie. 605 00:44:42,471 --> 00:44:43,712 Josie. 606 00:44:49,478 --> 00:44:50,969 Elle est morte. 607 00:44:54,483 --> 00:44:55,815 Josie. 608 00:45:10,082 --> 00:45:15,248 Coop, qu'est-il arrivé à Josie ? 609 00:45:45,451 --> 00:45:48,057 Josie. 610 00:45:57,588 --> 00:45:59,989 Josie.