1 00:01:03,000 --> 00:01:08,100 "Trên Đôi Cánh Tình Yêu" 2 00:03:03,880 --> 00:03:06,070 Anh thích cái đó không? 3 00:04:08,580 --> 00:04:11,370 Ôi, Harry. 4 00:04:13,580 --> 00:04:15,450 Josie. 5 00:04:15,550 --> 00:04:17,610 Vâng. 6 00:04:17,780 --> 00:04:21,780 Vâng, là em đây. 7 00:04:22,460 --> 00:04:24,220 Em ở đây. 8 00:04:24,320 --> 00:04:29,660 Josie. - Harry, em ở đây. 9 00:04:30,900 --> 00:04:32,900 Josie... 10 00:05:45,040 --> 00:05:46,710 Phục Vụ Phòng. 11 00:05:46,810 --> 00:05:49,400 Vào đi, cửa mở. 12 00:05:53,380 --> 00:05:56,190 Em cứ để nó lên bàn đi. 13 00:05:56,720 --> 00:05:57,950 Audrey. 14 00:05:58,050 --> 00:05:59,590 Em tin giấc ngủ của anh đã không gặp trở ngại? 15 00:05:59,690 --> 00:06:01,820 Ở Great Northern này, bọn em nhắm làm anh ở lại... 16 00:06:01,920 --> 00:06:05,460 càng thoải mái và thưởng thức càng tốt. 17 00:06:05,560 --> 00:06:10,660 Anh biết không, bọn em giữ cái khái niệm phục vụ phòng rất nghiêm chỉnh. 18 00:06:13,270 --> 00:06:15,740 Em có nhớ ông của em không? 19 00:06:15,840 --> 00:06:18,140 Một người màu mè, một trong những người khôn ngoan nhất anh từng gặp. 20 00:06:18,240 --> 00:06:19,910 Em biết có lần ông ấy đã nói gì không? 21 00:06:20,010 --> 00:06:24,110 Ông ấy nói nếu cậu mang một cái búa, cậu tốt hơn đem theo đanh. 22 00:06:24,210 --> 00:06:26,080 Cái đó có nghĩa là sao? 23 00:06:26,180 --> 00:06:28,420 Nó có nghĩa là lần tới em vào phòng anh... 24 00:06:28,520 --> 00:06:30,450 và tiếp tục, em tốt hơn nên sẵn sàng để hoàn thành... 25 00:06:30,550 --> 00:06:34,040 bất cứ cái gì em đến đây để khởi sự. 26 00:06:34,390 --> 00:06:37,700 Có lẽ em sẵn sàng bây giờ này. - Vậy hãy là chính em đi. 27 00:06:38,060 --> 00:06:40,890 Em đang là em đây. 28 00:06:42,660 --> 00:06:44,000 Em đúng đấy. 29 00:06:44,100 --> 00:06:45,800 Em tuyệt đối đúng. 30 00:06:45,900 --> 00:06:50,570 Anh sai rồi, em là một phụ nữ trẻ đẹp, thông minh. 31 00:06:50,670 --> 00:06:52,670 Còn gì nữa? 32 00:06:54,040 --> 00:06:58,310 Em có một sự thần kỳ không thể phủ nhận được về em... 33 00:06:59,080 --> 00:07:01,980 mà khích lệ một kế hoạch. 34 00:07:02,980 --> 00:07:05,520 Chuyến bay lúc mặt trời lặn và bữa tối hai người? 35 00:07:05,620 --> 00:07:08,690 Bao giờ? - Cái gì, chuyến bay hay mặt trời lặn? 36 00:07:08,790 --> 00:07:12,190 À, em phải đến thư viện và có một cuộc họp với cha em sau đó. 37 00:07:12,290 --> 00:07:14,670 Một câu đơn giản có hay không là đủ. 38 00:07:16,060 --> 00:07:18,060 Có. 39 00:07:22,470 --> 00:07:27,400 Và nếu anh mang một cái búa, anh tốt hơn nên đem đanh luôn. 40 00:07:39,150 --> 00:07:41,150 Có cái gì không? 41 00:07:41,290 --> 00:07:45,190 Không, không một lời. Cô ta muốn nói với tòa lãnh sự Nam Phi. 42 00:07:45,290 --> 00:07:47,590 Ở Twin Peaks? 43 00:07:48,430 --> 00:07:51,300 Tại sao Eckhardt muốn tôi chết chứ? 44 00:07:51,730 --> 00:07:54,360 Ghen tuông tình dục. 45 00:07:55,000 --> 00:07:56,670 Ồ, phải. 46 00:07:56,770 --> 00:07:58,370 Tốt để có lại ông, Harry. 47 00:07:58,470 --> 00:08:00,840 Tôi cần đâu một ngày để bình phục lại. 48 00:08:00,940 --> 00:08:03,510 Ôi, thành thật mà nói, trông giống như ông đã chìm xuống với con tàu vậy. 49 00:08:03,610 --> 00:08:05,180 Tại sao ông không về nhà nghỉ dưỡng sức chứ? 50 00:08:05,280 --> 00:08:09,020 Không, tôi chỉ cần chút cà phê, có lẽ ít đồ ăn thôi. 51 00:08:09,120 --> 00:08:11,350 Để chắc chắn chữa thành công một cơn nhức đầu, Harry. 52 00:08:11,450 --> 00:08:14,150 Ông lấy một ly sinh tố cà chua nguyên chất gần đông lạnh. 53 00:08:14,250 --> 00:08:16,660 Ông thả vài con hào vào trong đó, ông uống cạn sạch. 54 00:08:16,760 --> 00:08:17,860 Hít thở cho sâu. 55 00:08:17,960 --> 00:08:20,390 Tiếp theo, ông lấy một đống, tôi muốn nói một đống bánh mì ngọt, 56 00:08:20,490 --> 00:08:22,760 chiên nhanh chúng với một ít hạt dẻ và một ít thịt ba rọi Canada. 57 00:08:22,860 --> 00:08:24,460 Sau cùng, bánh quy. 58 00:08:24,560 --> 00:08:26,570 Bánh quy lớn, nhúng vào gravy. 59 00:08:26,670 --> 00:08:29,470 Giờ, đây là chỗ có mẹo này, ông sẽ cần một ít cá lòng tong-- 60 00:08:29,570 --> 00:08:31,700 Xin phép. 61 00:08:35,780 --> 00:08:37,780 Thế là được. 62 00:08:41,210 --> 00:08:44,580 Cây bonsai. Bản sao khổ cực nhỏ. 63 00:08:45,320 --> 00:08:49,310 Chất bicarbonate của soda, Chất giúp tiêu hóa cực tốt. 64 00:08:51,160 --> 00:08:54,680 Harry, uống với sức khỏe tốt đi. 65 00:08:55,660 --> 00:08:57,660 Cám ơn ông. 66 00:09:01,200 --> 00:09:04,090 Cái đó đến từ chỗ quái nào vậy? 67 00:09:04,570 --> 00:09:07,120 Nó được giao đến sáng nay. 68 00:09:13,580 --> 00:09:15,580 Nó đến từ Josie. 69 00:09:17,050 --> 00:09:20,380 Harry, Windom Earle đã đến nhà tôi. 70 00:09:22,890 --> 00:09:26,090 Windom Earle. Lúc nào? 71 00:09:26,260 --> 00:09:29,920 Ngày hôm qua. Hắn để cái này lại cho Donna. 72 00:09:31,530 --> 00:09:34,060 Hắn đang đến gần, Harry. 73 00:09:34,530 --> 00:09:37,760 Hiệp sĩ đến giám mục 3 của vua. Chúng ta làm gì đây? 74 00:09:37,840 --> 00:09:39,810 Chúng ta xuất bản nước kế tiếp của chúng ta hôm nay. 75 00:09:39,910 --> 00:09:41,910 Cám ơn cô, Lucy. 76 00:09:42,040 --> 00:09:43,510 Tự chuẩn bị đi, Harry. 77 00:09:43,610 --> 00:09:46,330 Mật vụ Dale Cooper. - Gordon Cole. 78 00:09:46,350 --> 00:09:48,280 Thật xin lỗi làm gián đoạn các bạn. 79 00:09:48,380 --> 00:09:50,880 Nhưng, Coop, tôi đang đem đến cho ông phần tối mật... 80 00:09:50,980 --> 00:09:53,780 của hồ sơ của Windom Earle. 81 00:09:53,950 --> 00:09:55,290 Trở lại từ Bend? 82 00:09:55,390 --> 00:09:56,860 Đã đang đến Bend, Oregon. 83 00:09:56,960 --> 00:10:00,530 Nhiều chấn động đang xảy ra tại Bend. 84 00:10:01,760 --> 00:10:04,250 Gordon Cole vào cuộc. 85 00:10:08,270 --> 00:10:10,630 Cái này thật quá phiền hà, Leo. 86 00:10:10,800 --> 00:10:15,000 Chàng trẻ Dale cứ tiếp tục khước từ chơi công bằng. 87 00:10:15,510 --> 00:10:17,380 Khi Earle đến: 88 00:10:17,480 --> 00:10:20,550 Các bác sĩ đã khám phá ra hắn dùng haloperidol. 89 00:10:20,650 --> 00:10:23,820 Cùng loại thuốc người cụt tay, Gerard, đã dùng. 90 00:10:23,920 --> 00:10:26,720 Cái gì vậy? - Gerard đã dùng cùng loại ma túy. 91 00:10:26,820 --> 00:10:27,920 Ông đúng đấy. 92 00:10:28,020 --> 00:10:30,490 Nhưng họ đã khám phá ra hắn đã dùng loại thuốc đó để giả bệnh tật... 93 00:10:30,590 --> 00:10:32,290 y như ông đã nghi ngờ vậy, Coop. 94 00:10:32,390 --> 00:10:34,940 Chắc chắn là thủ thuật schizoid rồi. 95 00:10:40,130 --> 00:10:42,360 "Kế hoạch Sách Xanh?" 96 00:10:42,540 --> 00:10:44,440 Chúa tôi, Gordon, hắn đang làm gì trên cái này vậy? 97 00:10:44,540 --> 00:10:48,440 Hội Đồng đã cho Không Quân dùng Earle trong năm 1965. 98 00:10:48,540 --> 00:10:52,010 Báo cáo về hai năm di chuyển của hắn đã bị xóa trắng. Vì lý do an ninh Quốc gia. 99 00:10:52,110 --> 00:10:53,210 Chờ một phút. 100 00:10:53,310 --> 00:10:55,780 Earle đang điều tra các UFO (đĩa bay) à? 101 00:10:55,820 --> 00:10:57,620 Thiếu tá Briggs, Harry. 102 00:10:57,720 --> 00:11:00,620 Gordon, có một số liên kết đáng ngờ ở đây. 103 00:11:00,720 --> 00:11:03,920 Chữ liên kết nhắc nhở tôi về xúc xích. 104 00:11:04,020 --> 00:11:07,430 Không hề quan tâm nhiều về liên hệ, về bánh nhân thịt thì hơn. 105 00:11:07,530 --> 00:11:10,890 Nhưng bữa sáng là một ý tưởng thật là hay. 106 00:11:11,060 --> 00:11:12,200 Bonsai. 107 00:11:12,300 --> 00:11:14,870 Còn nhớ mấy phim về Thế Chiến II đó chứ? 108 00:11:14,970 --> 00:11:16,970 Bonsai. 109 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Đồ khốn kiếp. 110 00:11:24,580 --> 00:11:27,750 Vui gặp lại ông, BS. CS Trưởng, chúng tôi sẽ đi với ông. 111 00:11:27,850 --> 00:11:29,050 Xe ở ngay bên ngoài kia. 112 00:11:29,150 --> 00:11:30,850 Chờ ở đó một chút đi, Coop. 113 00:11:30,950 --> 00:11:33,150 Ông tốt hơn nên hữu dụng đi. 114 00:11:33,250 --> 00:11:35,390 Với Windom Earle đang lẩn trốn đâu đó, 115 00:11:35,490 --> 00:11:37,290 chúng tôi cần ông trở lại đội ngũ. 116 00:11:37,390 --> 00:11:38,960 Ông đang nói gì vậy, Gordon? 117 00:11:39,060 --> 00:11:41,630 Coop, thật là hân hạnh cho tôi được tái bổ nhiệm ông... 118 00:11:41,730 --> 00:11:45,470 vào Hội Đồng Điều Tra Liên Bang. 119 00:11:47,400 --> 00:11:50,440 Hàng mới, chính xác hơn và có hiệu quả hơn. 120 00:11:50,540 --> 00:11:52,640 hiệu Smith & Wesson, 10 mm. 121 00:11:52,740 --> 00:11:56,680 Kiểu 1076, hoàn toàn không rỉ. 122 00:11:56,840 --> 00:12:00,410 Nó là một vũ khí tuyệt đấy, Coop, và hoàn toàn của ông. 123 00:12:00,510 --> 00:12:01,950 Cám ơn ông, Gordon. 124 00:12:02,050 --> 00:12:05,960 Cooper, chúng ta sẽ tìm ra Earle. Chúng ta sẽ theo đuổi, 125 00:12:06,020 --> 00:12:09,420 bắt và giam hắn. - Bắt và giam hắn. 126 00:12:09,520 --> 00:12:11,920 Ta hãy lên đường thôi. 127 00:12:14,760 --> 00:12:16,630 Nào, thám tử, tôi đang mua đấy. 128 00:12:16,730 --> 00:12:19,060 Theo sát ông đấy, Gordon. 129 00:12:21,200 --> 00:12:23,290 Nào, Leo... 130 00:12:26,940 --> 00:12:28,940 lựa ba lá bài. 131 00:12:34,810 --> 00:12:36,810 Một, 132 00:12:37,150 --> 00:12:39,280 hai, 133 00:12:40,020 --> 00:12:42,250 ba. 134 00:12:43,420 --> 00:12:46,650 Hoàng Hậu Donna. 135 00:12:48,260 --> 00:12:51,560 Hoàng Hậu Audrey. 136 00:12:52,600 --> 00:12:55,160 Hoàng Hậu Shelly, tốt. 137 00:12:56,640 --> 00:13:00,830 Giờ, để xem ngươi có thể tìm được ông vua không. 138 00:13:09,150 --> 00:13:11,150 Chàng Dale nhỏ. 139 00:13:11,480 --> 00:13:15,550 Bây giờ, chúng ta cần một hậu nữa. 140 00:13:16,320 --> 00:13:18,320 Để xem nào. 141 00:13:19,290 --> 00:13:21,660 Hậu của trái tim. 142 00:13:22,700 --> 00:13:24,700 Để ta xem nào. 143 00:13:25,330 --> 00:13:27,330 Hoa Hậu Twin Peaks. 144 00:13:27,630 --> 00:13:31,770 Giờ, cô sẽ được gì nếu thắng nhỉ? Cô có một tá bông hồng, 145 00:13:31,870 --> 00:13:35,040 một học bổng để theo học đại học do cô tự ý chọn, 146 00:13:35,140 --> 00:13:37,770 sự ngưỡng mộ của bạn bè cô.... 147 00:13:37,940 --> 00:13:39,940 Ồ, phải rồi, ta biết. 148 00:13:41,080 --> 00:13:43,080 Cô phải chết. 149 00:13:44,950 --> 00:13:47,150 Một sự hành quyết hoàng gia. 150 00:13:50,660 --> 00:13:53,320 Và Cooper... 151 00:13:56,400 --> 00:13:58,860 phải theo dõi. 152 00:14:49,520 --> 00:14:51,520 Chào ông, Ben. 153 00:14:52,090 --> 00:14:54,380 Tôi cần nói chuyện với ông. 154 00:15:09,600 --> 00:15:11,640 Mọi việc thế nào, thưa ông? 155 00:15:13,670 --> 00:15:15,870 Không sao tin nổi. 156 00:15:19,380 --> 00:15:22,350 Audrey Horne có đây không vậy? - Cô ấy ở phía sau. Tôi sẽ gọi cô ấy cho cô. 157 00:15:22,450 --> 00:15:23,880 Cám ơn ông. 158 00:15:23,980 --> 00:15:25,980 Donna, chào cô. 159 00:15:26,790 --> 00:15:28,660 Chào cô, Donna. 160 00:15:28,760 --> 00:15:30,760 Chào. 161 00:15:33,890 --> 00:15:36,090 Chào bạn, Donna. - Chào bạn. 162 00:15:36,260 --> 00:15:39,490 Tớ có thể nói với bạn một chút không? - Hẳn rồi. 163 00:15:40,400 --> 00:15:43,460 Việc này nghe rất có thể hơi kỳ lạ một chút. 164 00:15:43,840 --> 00:15:45,140 Cái gì vậy? 165 00:15:45,240 --> 00:15:49,840 Bạn có biết lý do gì khiến mẹ tớ đến thăm bố của bạn không? 166 00:15:49,940 --> 00:15:51,940 Không hề biết. 167 00:15:52,480 --> 00:15:57,350 Được, vậy, hôm qua, ông ấy đến nhà gặp mẹ tớ. 168 00:15:57,520 --> 00:15:59,990 Và hôm nay, bà lăn xe tới đây gặp ông ấy. 169 00:16:00,090 --> 00:16:02,720 Có lẽ bà chỉ đến giúp ông ấy trong vụ vận động Ngưng Ghostwood thôi chứ gì. 170 00:16:02,820 --> 00:16:08,520 Không, lẽ ra bà ấy phải nói gì với tớ, thế mà bà ấy đã không nói đến một lời nào. 171 00:16:08,760 --> 00:16:10,760 Bà ấy có ở đây bây giờ à? 172 00:16:10,800 --> 00:16:13,430 Họ đang cùng nhau ở trong văn phòng của ông ấy. 173 00:16:17,600 --> 00:16:20,130 Không, tôi sẽ không chấp nhận chúng. 174 00:16:20,310 --> 00:16:22,310 Chúng là thư của bà. 175 00:16:22,380 --> 00:16:23,840 Chúng đã được viết đến bà. 176 00:16:23,940 --> 00:16:25,350 Tôi không muốn chúng. 177 00:16:25,450 --> 00:16:28,580 Tôi không muốn chúng ở trong nhà tôi lâu hơn nữa. 178 00:16:28,680 --> 00:16:31,280 Bà đã có chúng 20 năm rồi mà. 179 00:16:31,450 --> 00:16:33,190 Tại sao lại là bây giờ chứ? 180 00:16:33,290 --> 00:16:36,260 Đó chính là điều tôi đang hỏi ông. Tại sao lại là bây giờ? 181 00:16:36,360 --> 00:16:39,760 Chúng sẽ chỉ thành công trong việc xé toạc những vết thương cũ ra thôi. 182 00:16:39,860 --> 00:16:42,490 Tôi không chịu đựng nổi cái ý tưởng về vụ đó. 183 00:16:45,500 --> 00:16:46,930 Eileen. 184 00:16:47,030 --> 00:16:51,060 Eileen, tại sao bà không tin tôi chứ? 185 00:16:51,270 --> 00:16:52,500 Nói thôi thì không đủ đâu. 186 00:16:52,500 --> 00:16:55,710 Tôi muốn các hành động của tôi nói cho tôi. Bà đã không đang nghe tôi sao? 187 00:16:55,810 --> 00:16:57,810 Tôi đã sai trong bao năm qua rồi. 188 00:16:57,910 --> 00:17:01,570 Tôi đang cố đền bù lại cho vụ đó. 189 00:17:01,980 --> 00:17:05,450 Đôi khi, việc đền bù cho cái gì đó chỉ làm nó xấu thêm. 190 00:17:05,550 --> 00:17:08,020 Ôi, Eileen. 191 00:17:10,090 --> 00:17:14,790 Bà lẽ ra đã phải là điều tốt nhất từng xảy ra cho tôi. 192 00:17:14,890 --> 00:17:17,520 Ben, làm ơn đi. 193 00:17:19,870 --> 00:17:22,500 Tôi đã không ôm bà từ cái đêm đó. 194 00:17:22,600 --> 00:17:24,600 Đừng mà. 195 00:17:24,600 --> 00:17:27,230 Ôi, tôi muốn ôm bà. 196 00:17:27,670 --> 00:17:29,870 Tôi muốn quay lại. 197 00:17:30,180 --> 00:17:33,320 Trời, nếu bà chỉ-- - Làm ơn, đừng. 198 00:17:38,750 --> 00:17:40,880 Tôi xin lỗi. 199 00:17:46,860 --> 00:17:49,890 Bà có đã nói với nó không? - Chúa ơi, không. 200 00:17:50,060 --> 00:17:54,430 Không bao giờ. Tôi sẽ không bao giờ. Và ông phải hứa như vậy với tôi. 201 00:17:54,530 --> 00:17:57,530 Ông không được đi gặp tôi nữa. 202 00:17:58,400 --> 00:18:01,070 Ông phải tránh xa nó ra. 203 00:18:03,110 --> 00:18:05,240 Tôi hiểu. 204 00:18:05,410 --> 00:18:07,570 Tôi mong là ông hiểu. 205 00:18:16,260 --> 00:18:19,060 Thế là thế quái nào? 206 00:18:19,660 --> 00:18:21,790 Tớ không biết. 207 00:18:25,670 --> 00:18:28,100 Nhưng tớ sẽ tìm cho ra. 208 00:18:29,470 --> 00:18:32,370 Harry, cách chữa trị tốt nhất cho một cơn nhức đầu vì say... 209 00:18:32,470 --> 00:18:35,170 là thịt sống, và thật nhiều cái đó. 210 00:18:35,270 --> 00:18:37,010 Ông đập một quả trứng vào đó. 211 00:18:37,110 --> 00:18:42,670 Cho một ít cá anchovies ướp mặn, ít nước sốt chua cay Worcestershire vào. 212 00:18:42,880 --> 00:18:46,370 Nếu ông muốn, chúng tôi có thể kêu một ít cho ông. 213 00:18:48,690 --> 00:18:51,590 Giờ đến lúc tôi gợi lại vụ đó, Coop, ông biết tôi đang muốn ăn gì không? 214 00:18:51,690 --> 00:18:52,830 Cái gì vậy, Gordon? 215 00:18:52,930 --> 00:18:54,890 Một miếng bò ram thật tái, ông có thể bán nó ở tiệm của Tiffany. 216 00:18:54,990 --> 00:18:58,140 Vậy, ông đến đúng chỗ rồi đó. 217 00:18:58,300 --> 00:19:00,300 Tốt lắm. 218 00:19:01,670 --> 00:19:04,500 Trời đất, là ai đó vậy? 219 00:19:06,710 --> 00:19:08,710 Shelly Johnson. 220 00:19:09,710 --> 00:19:11,710 Shelly Johnson. 221 00:19:15,480 --> 00:19:17,510 Thật là một người đẹp. 222 00:19:17,680 --> 00:19:21,720 Đâu đó nhắc tôi nhớ tới pho tượng đó, một em không có cánh tay. 223 00:19:21,820 --> 00:19:23,620 Venus de Milo. - Tên là Milo, 224 00:19:23,720 --> 00:19:25,960 nhưng đó không phải là điểm chính. 225 00:19:26,060 --> 00:19:30,730 Đó là loại nữ nhân khiến ông ao ước có thể nói được một tí tiếng Pháp. 226 00:19:30,830 --> 00:19:36,700 Xin phép nhé, Coop, trong khi tôi cố bắt tay từ giã. 227 00:19:36,870 --> 00:19:38,960 May mắn nhé, Gordon. 228 00:19:41,740 --> 00:19:43,140 Chào cô. 229 00:19:43,240 --> 00:19:47,710 Tôi đang tự hỏi không biết tôi có làm phiền cô vì một ly cà phê đen đậm không? 230 00:19:47,810 --> 00:19:48,950 Và trong quá trình đó, 231 00:19:49,050 --> 00:19:53,210 liên kết cô với một câu chuyện vui ngắn rất hào hứng. 232 00:19:54,320 --> 00:19:56,360 Cái tên là Gordon Cole, 233 00:19:56,490 --> 00:19:58,760 và tôi không sao khác hơn là phải nhận ra cô từ cái quầy đó. 234 00:19:58,860 --> 00:20:02,690 Và... thế này, thấy dung nhan của cô bây giờ, 235 00:20:02,860 --> 00:20:07,570 Tôi cảm thấy như thể dạ dày tôi được làm đầy với một đàn ong bầu vậy. 236 00:20:07,670 --> 00:20:10,440 Ông không phải hét lên đâu, tôi nghe được ông mà. 237 00:20:10,540 --> 00:20:12,560 Tôi đã nghe cái đó. 238 00:20:12,740 --> 00:20:14,740 Tôi đã nghe cái đó. 239 00:20:15,610 --> 00:20:17,140 Ông có muốn gì ngoài cà phê không? 240 00:20:17,240 --> 00:20:19,080 Tôi đã nghe cô một cách hoàn hảo. 241 00:20:19,180 --> 00:20:21,080 Và tôi có thể nghe ông, thành thật, xin ông... 242 00:20:21,180 --> 00:20:23,550 Cô không hiểu đâu. 243 00:20:23,750 --> 00:20:27,920 Cô không hiểu đâu, Cô Johnson à. Cô thấy mấy cái này chứ? 244 00:20:28,020 --> 00:20:30,790 Trong 20 năm qua, tôi đã xin người ta nói to lên, 245 00:20:30,890 --> 00:20:34,460 nhưng vì một lý do kỳ lạ nào đó, tôi có thể nghe cô rõ như một tiếng chuông vậy. 246 00:20:34,560 --> 00:20:36,560 Nói cái gì khác đi. 247 00:20:38,400 --> 00:20:40,670 Ông có muốn bánh ngọt với cà phê của ông không? 248 00:20:40,770 --> 00:20:43,300 Trời ơi. Tôi có thể nghe cô một cách hoàn toàn rồi. 249 00:20:43,400 --> 00:20:47,400 Cái này giống như một thứ phép lạ vậy. Một hiện tượng. 250 00:20:47,510 --> 00:20:50,990 Có gì không ổn với phép lạ chứ? - Cái gì thế? 251 00:20:51,740 --> 00:20:54,510 Cái bánh cherry này là một phép lạ. 252 00:20:55,080 --> 00:21:00,140 Cô làm ơn yêu cầu bà có khúc cây nói to lên nhé? 253 00:21:01,220 --> 00:21:04,290 Bánh ngọt, bà ấy đang nói về miếng bánh cherry. 254 00:21:04,390 --> 00:21:07,540 Tôi lại nghe cô nữa. Tôi lại nghe cô nữa. 255 00:21:09,130 --> 00:21:10,560 Ông dùng một ít bánh ngọt nhé? 256 00:21:10,660 --> 00:21:12,870 Lượng lớn, số lượng lớn. 257 00:21:12,970 --> 00:21:17,560 Và một ly nước, cưng ạ, tôi đang khát khô cổ đây. 258 00:21:39,290 --> 00:21:41,290 Harry. 259 00:21:42,060 --> 00:21:45,060 Cái đó trông giống một chú chim chích đậu trên chiếc xe Dodge Dart vậy. 260 00:21:45,160 --> 00:21:49,600 Không, nó giống một con chim sẻ đậu trên một chiếc Dodge Dart. 261 00:21:49,770 --> 00:21:52,500 Không, chim chích trên một chiếc Dodge Dart. 262 00:21:54,710 --> 00:21:57,970 Chào cô. - Chào anh. Một ly cà phê đen? 263 00:21:58,510 --> 00:22:00,510 Đúng thế. 264 00:22:03,480 --> 00:22:06,190 Cô đề nghị gì cho một người say đây? 265 00:22:06,290 --> 00:22:08,290 Không uống rượu và lời cầu nguyện. 266 00:22:08,390 --> 00:22:09,860 Câu trả lời hay đấy. 267 00:22:09,960 --> 00:22:12,220 Tôi sẽ thử ít cà phê. 268 00:22:13,960 --> 00:22:15,960 Hôm nay cô khỏe không? 269 00:22:16,860 --> 00:22:18,560 Tôi khỏe. 270 00:22:18,660 --> 00:22:20,130 Thật ra, tôi kỳ lạ. 271 00:22:20,230 --> 00:22:21,770 Tôi bị mất phương hướng, 272 00:22:21,870 --> 00:22:24,270 Tôi không chắc tôi đang ở đâu. Ý tôi là tôi biết tôi ở đâu, 273 00:22:24,370 --> 00:22:26,800 nhưng tôi cảm thấy kỳ lạ về việc ở đây. 274 00:22:26,970 --> 00:22:28,970 Tôi không sao. 275 00:22:29,040 --> 00:22:30,640 Được. 276 00:22:30,740 --> 00:22:33,080 Nghe tôi đi, tôi ở ngoài vòng đã quá lâu, 277 00:22:33,180 --> 00:22:35,720 tôi đã quên hết các lịch sự xã giao rồi. 278 00:22:35,820 --> 00:22:37,050 Ý tôi là, ông hỏi tôi thế nào, 279 00:22:37,150 --> 00:22:38,780 tôi không thật sự phải nói tôi thế nào đâu. 280 00:22:38,880 --> 00:22:42,220 Tôi phải nói, "Tôi ổn, cám ơn ông. Còn ông thế nào?" 281 00:22:42,320 --> 00:22:44,320 Tôi ổn, cám ơn cô. 282 00:22:46,930 --> 00:22:50,380 Ắt hẳn ông nghĩ tôi thật là kỳ lạ đấy. - Không đâu. 283 00:22:50,630 --> 00:22:52,530 Mà, với sự tôn trọng lịch sự xã hội, 284 00:22:52,630 --> 00:22:56,040 cho dù ông có nghĩ rằng tôi kỳ lạ, ông cũng vẫn sẽ không nói với tôi, có phải không? 285 00:22:56,140 --> 00:22:58,540 Không, nhưng nếu tôi nghĩ là cô kỳ lạ, tôi sẽ nói với cô. 286 00:22:58,640 --> 00:23:00,700 Và ông không nghĩ thế à? 287 00:23:01,340 --> 00:23:03,110 Không chút nào. 288 00:23:03,210 --> 00:23:06,100 Tốt. Vui vì chúng ta đã làm minh bạch điều đó. 289 00:23:06,210 --> 00:23:08,770 Vậy, ông sẽ dùng gì nào? 290 00:23:08,950 --> 00:23:13,550 Làm ơn cho tôi một đĩa bánh nhân gà và một ly sữa lớn. 291 00:23:13,650 --> 00:23:16,590 Chọn lựa tốt. Mọi loại thức ăn chính đều có trong đó. 292 00:23:16,690 --> 00:23:21,060 Bánh sandwich gà tây, xà lách, một ít mayonnaise, 293 00:23:21,160 --> 00:23:23,130 và tôi có một chuyện vui cho cô. 294 00:23:23,230 --> 00:23:25,930 Hai chú chim penguin đang đi băng qua một tảng băng trôi trên biển. 295 00:23:26,030 --> 00:23:28,330 Một chú penguin quay sang chú penguin kia và nói: 296 00:23:28,430 --> 00:23:30,440 "Trông cậu giống như đang bận một bộ tuxedo vậy." 297 00:23:30,540 --> 00:23:31,870 Annie? 298 00:23:31,970 --> 00:23:33,970 Tôi đã nghe cái đó. 299 00:23:34,540 --> 00:23:37,430 Chờ một chút, tôi sẽ trở lại ngay. 300 00:23:37,480 --> 00:23:39,520 Tôi vẫn còn chưa xong đâu. 301 00:23:41,280 --> 00:23:44,260 Ông đã yêu cô ta bao lâu rồi? 302 00:23:44,780 --> 00:23:47,350 Harry, ai nói gì về yêu đương đâu chứ? 303 00:23:47,450 --> 00:23:51,220 Coop, ông vừa cố kể cho cô ta một câu chuyện vui. 304 00:23:51,760 --> 00:23:53,760 Tôi đã à? 305 00:23:57,100 --> 00:24:00,160 Vậy, chú penguin thứ hai nói gì chứ? 306 00:24:00,570 --> 00:24:02,670 À, chú penguin thứ nhất nói với chú penguine thứ hai: 307 00:24:02,770 --> 00:24:04,700 "Trông cậu giống như đang bận một bộ tuxedo vậy." 308 00:24:04,800 --> 00:24:08,600 Và chú thứ hai nói, "Có lẽ tớ đang." 309 00:24:12,610 --> 00:24:14,740 Kẻ bị cáo nghỉ ngơi. 310 00:24:15,610 --> 00:24:17,880 Ông muốn bánh nữa không? Cả chiếc bánh? 311 00:24:17,980 --> 00:24:21,720 Phải, tôi muốn, cô Johnson à, và một miếng giấy và viết chì. 312 00:24:21,820 --> 00:24:26,030 Tôi dự tính viết một bài thơ dài về cái bánh tuyệt vời này. 313 00:24:26,130 --> 00:24:28,130 Được rồi. 314 00:24:34,630 --> 00:24:37,240 Tôi thấy rằng ông đã từng đến Động Cú. 315 00:24:37,340 --> 00:24:38,940 Xin lỗi cô? 316 00:24:39,040 --> 00:24:42,940 Chà, cái thiết kế đó trông giống như cái ở Động Cú. 317 00:24:43,040 --> 00:24:45,040 Để tôi coi cái đó xem. 318 00:24:45,040 --> 00:24:49,380 Tôi đã kết hợp hình xâm trên Thiếu tá Briggs với hình của Log Lady. 319 00:24:49,780 --> 00:24:53,190 Cái này trông hệt như cái ở Động Cú. 320 00:24:53,290 --> 00:24:56,740 Harry, tôi phải đi xem Động Cú này mới được. 321 00:25:16,340 --> 00:25:17,740 "Donna yêu, 322 00:25:17,840 --> 00:25:20,400 "Em đã đúng rồi, anh phải đi. 323 00:25:20,580 --> 00:25:24,080 "Mọi thứ đều cảm thấy khác đi khi em ở trên đường. 324 00:25:24,180 --> 00:25:26,210 "Cảm thấy tốt hơn. 325 00:25:26,650 --> 00:25:28,790 "San Francisco thật là ngầu. 326 00:25:28,890 --> 00:25:31,190 "Chặng dừng chân tới, Mexico. 327 00:25:31,360 --> 00:25:33,630 "Anh sẽ trở về với hàng triệu câu chuyện. 328 00:25:33,730 --> 00:25:35,460 "Anh hứa với em. 329 00:25:35,560 --> 00:25:38,590 "Anh yêu em, James." 330 00:25:48,070 --> 00:25:50,070 James? 331 00:25:50,610 --> 00:25:52,240 Hắn thế nào rồi? 332 00:25:52,340 --> 00:25:53,750 Anh ấy tốt. 333 00:25:53,850 --> 00:25:56,570 Anh ấy đang làm cái anh ấy đã cần làm. 334 00:25:57,220 --> 00:25:59,220 Hắn sẽ trở về mà. 335 00:26:01,690 --> 00:26:05,020 Bố à, con có thể hỏi bố điều này không? 336 00:26:05,460 --> 00:26:06,730 Hẳn rồi. 337 00:26:06,830 --> 00:26:09,500 Mẹ biết Benjamin Horne như thế vào vậy bố? 338 00:26:09,600 --> 00:26:13,250 Bố ngờ bà ấy biết, Donna. Không rõ lắm đâu. 339 00:26:13,530 --> 00:26:15,170 Ông ấy đã đến đây hôm qua. 340 00:26:15,270 --> 00:26:17,470 Họ đã nói với nhau như bạn cũ vậy. 341 00:26:17,570 --> 00:26:19,810 Mẹ con làm việc nhiều với các nơi thiện nguyện địa phương. 342 00:26:19,910 --> 00:26:23,280 Bố chắc rằng ngay cả Ben thỉnh thoảng cũng yểm trợ. 343 00:26:23,380 --> 00:26:27,610 Bà ấy đã lăn xe đến KS Great Northern sáng nay để gặp ông ta. 344 00:26:27,710 --> 00:26:30,380 Có lẽ có gì đó với một cuộc gây quỹ thôi. 345 00:26:30,480 --> 00:26:32,480 Con không nghĩ vậy đâu. 346 00:26:33,250 --> 00:26:35,990 Phải, vụ đó chính xác là thế, bà ấy đã nói với bố lúc điểm tâm. 347 00:26:36,090 --> 00:26:39,150 Một trong những mục chữa-lành-hành-tinh này. 348 00:26:40,560 --> 00:26:42,800 Vậy mà, bà ấy đã không nhắc gì với con. 349 00:26:42,900 --> 00:26:47,740 À, đó chính là xác là thế, đó là điều bà ấy đã nói với bố. 350 00:26:48,630 --> 00:26:50,630 Con sẽ ra mở cửa. 351 00:26:55,240 --> 00:26:58,560 Chào cô, tôi có hàng giao cho B. Hayward. 352 00:27:05,780 --> 00:27:07,550 Họ bảo là cho Mẹ. 353 00:27:07,650 --> 00:27:09,650 Không có thẻ. 354 00:27:10,760 --> 00:27:12,760 Con sẽ ngâm chúng vào nước. 355 00:27:37,050 --> 00:27:39,050 Xin lỗi, xin lỗi, là lỗi của tôi. 356 00:27:39,420 --> 00:27:41,120 Tôi đã không nghe ông. - Không. 357 00:27:41,220 --> 00:27:44,320 Người ta không bao giờ nên cho phép tâm trí và chân của người ta... 358 00:27:44,420 --> 00:27:46,970 cùng lúc đi hoang đâu. 359 00:27:47,990 --> 00:27:50,930 Edward Perkins. Một lần nữa, tôi xin lỗi. 360 00:27:51,030 --> 00:27:53,600 Audrey Horne. Hân hạnh được gặp, thưa Ô. Perkins. 361 00:27:53,700 --> 00:27:56,370 Vậy, cái gì đã đưa cô đến thư viện vậy? 362 00:27:56,470 --> 00:27:58,970 Tôi đang làm nghiên cứu về việc bất tuân dân sự. 363 00:27:59,070 --> 00:28:03,040 Tốt cho cô đấy. Cần thiết cho người trẻ để bất tuân. 364 00:28:03,140 --> 00:28:04,410 Ông là một giáo sư à? 365 00:28:04,510 --> 00:28:08,500 Ồ, tôi dạy, thơ là lãnh vực chuyên môn của tôi. 366 00:28:08,680 --> 00:28:12,220 Ông đùa đấy chắc. Ông biết không, có người đã gửi cho tôi một bài thơ, có lẽ ông biết nó. 367 00:28:12,320 --> 00:28:15,720 Ồ, có lẽ tôi biết. Giờ, ta hãy coi xem nào. 368 00:28:19,320 --> 00:28:21,320 Cô đọc nó đi. 369 00:28:21,830 --> 00:28:23,460 Được. 370 00:28:23,560 --> 00:28:26,930 "Thấy núi hôn trời cao Và sóng vỗ vào nhau, 371 00:28:27,030 --> 00:28:30,970 "Không chị-hoa sẽ được tha thứ Nếu nó khi dể em nó 372 00:28:31,070 --> 00:28:34,670 "Và ánh nắng vịn vào trái đất, Và ánh trăng hôn biển xanh 373 00:28:34,770 --> 00:28:41,740 "Tất cả các việc ngọt ngào này có giá trị gì, Nếu nàng không hôn ta?" 374 00:28:41,910 --> 00:28:43,580 Phải, ông biết nó mà. 375 00:28:43,680 --> 00:28:46,050 Đúng thế. Shelley. 376 00:28:47,750 --> 00:28:49,390 Cái gì? 377 00:28:49,490 --> 00:28:51,620 Đang ngắm cô... 378 00:28:51,790 --> 00:28:54,600 đọc bài thơ của Shelley, 379 00:28:54,760 --> 00:28:58,220 trông cô rất giống một hoàng hậu. 380 00:29:00,900 --> 00:29:02,900 Cám ơn ông. 381 00:29:03,940 --> 00:29:06,770 Tôi thấy nên tiếp tục là hơn. Vui được gặp ông. 382 00:29:06,870 --> 00:29:10,270 Có lẽ một ngày nào đó chúng ta sẽ lại gặp nhau. - Phải. 383 00:29:27,760 --> 00:29:30,130 Nghĩ về việc dự thi? - Không đâu. 384 00:29:30,300 --> 00:29:33,000 Em nghĩ thế giới thật đủ kỳ lạ mà không cần phải lên sân khấu... 385 00:29:33,100 --> 00:29:35,570 và đi qua đi lại trong bộ đồ tắm và đôi guốc cao gót đâu. 386 00:29:35,670 --> 00:29:38,470 Chắc tu viện không quá lớn với loại đó rồi. 387 00:29:38,570 --> 00:29:40,240 Đó là lời đoán đúng đấy. 388 00:29:40,340 --> 00:29:44,250 Vậy, thấy thế nào khi trở lại đời sống văn minh? 389 00:29:44,980 --> 00:29:46,880 Nó không giống như họ giữ chúng ta trong một căn gác lửng. 390 00:29:46,980 --> 00:29:50,970 Ý em là, bọn em có báo, thậm chí bọn em còn có TV cáp. 391 00:29:51,150 --> 00:29:55,520 Mỗi lần em nói với ai chỗ em ở, họ hành động như em được tạm tha khỏi tù vậy. 392 00:29:55,620 --> 00:29:57,620 Xin lỗi nhé. 393 00:29:58,860 --> 00:30:02,770 Chị biết cái gì kỳ lạ không? Lại qua lại với đàn ông. 394 00:30:03,060 --> 00:30:07,570 Ồ, em không phải ở trong một tu viện để cảm thấy điều đó đâu. 395 00:30:07,670 --> 00:30:09,870 Chị biết gì về Dale Cooper vậy? 396 00:30:09,970 --> 00:30:11,470 Chúng ta có thích thú không đây? 397 00:30:11,570 --> 00:30:12,770 Có ai nói gì về vụ đó đâu chứ? 398 00:30:12,870 --> 00:30:15,610 À, phán đoán qua vẻ mặt của hắn khi hắn nhìn em hôm nay, 399 00:30:15,710 --> 00:30:18,480 chị dám nói là em có một cơ hội lớn đấy. 400 00:30:18,580 --> 00:30:20,050 Xin lỗi, chị đoán sai hoàn toàn rồi. 401 00:30:20,150 --> 00:30:22,950 Em thậm chí cả thích thú xa xôi cũng không có kìa. 402 00:30:48,810 --> 00:30:50,140 Andy? 403 00:30:50,240 --> 00:30:52,040 Phải, Lucy. 404 00:30:52,140 --> 00:30:57,150 Tôi muốn cám ơn anh vì đã giúp đỡ trong suốt vụ bạo loạn sóc thông hôm qua. 405 00:30:57,250 --> 00:31:01,290 Mà quá sức tôi có thể nói cho một Dick chắc ăn mà chúng ta đều biết. 406 00:31:01,390 --> 00:31:04,750 Duy trì bình an là một phần trong công việc của tôi mà. 407 00:31:06,390 --> 00:31:09,390 Anh đang đi đâu với các dụng cụ đó vậy? 408 00:31:09,490 --> 00:31:11,490 Thám hiểm hang động. 409 00:31:12,230 --> 00:31:15,200 Nó có nguy hiểm không? Thám hiểm hang động? 410 00:31:17,340 --> 00:31:19,340 Đôi khi. 411 00:31:19,500 --> 00:31:21,500 Có hứa với tôi cái gì không? 412 00:31:21,870 --> 00:31:23,870 Được. 413 00:31:24,210 --> 00:31:26,250 Tôi biết anh sẽ mạnh mẽ, 414 00:31:26,680 --> 00:31:29,370 và tôi biết anh sẽ can đảm, 415 00:31:29,580 --> 00:31:33,920 nhưng tôi muốn anh hứa với tôi là anh sẽ cẩn thận. 416 00:31:34,790 --> 00:31:38,850 Tôi sẽ cẩn thận. Tôi hứa với cô đấy. 417 00:31:46,670 --> 00:31:50,930 Ối... chao ôi. 418 00:31:56,440 --> 00:32:00,780 Sẵn sàng cả rồi chứ, Harry? - Pete vừa gọi vào cho nước kế tiếp của chúng ta. 419 00:32:01,250 --> 00:32:04,120 Chúng ta để một con tốt cho quân giám mục của hắn. - Muốn tôi trì hoãn à? 420 00:32:04,220 --> 00:32:05,680 Không, Pete biết cái mà hắn đang làm. 421 00:32:05,780 --> 00:32:07,690 Nếu hắn lấy con tốt đó, hắn sẽ mất con giám mục. 422 00:32:07,790 --> 00:32:09,890 Như vậy, mất đi tiên cơ của hắn. 423 00:32:09,990 --> 00:32:11,120 Ông đang cảm thấy thế nào vậy? 424 00:32:11,220 --> 00:32:13,790 Như có ai đóng cọc xe lửa xuyên qua tai tôi vậy. 425 00:32:13,890 --> 00:32:16,330 Và rồi việc tuột xuống một cái động sâu, lạnh lẽo... 426 00:32:16,430 --> 00:32:19,400 sẽ là cái mà bác sĩ đã yêu cầu. 427 00:32:19,500 --> 00:32:21,200 Ông có chắc là Cole đến về vụ leo lên không? 428 00:32:21,300 --> 00:32:23,000 Gordon sẽ không đi với chúng ta đâu. 429 00:32:23,100 --> 00:32:26,370 Shelly đã đưa ông ta đến văn phòng BS Hayward để khám về vụ lãng tai. 430 00:32:26,470 --> 00:32:29,130 Cái thử nghiệm thính giác cổ đó mà. 431 00:32:46,990 --> 00:32:48,990 Audrey? 432 00:32:49,430 --> 00:32:51,360 Khi Jack Kennedy bước vào Nhà Trắng, 433 00:32:51,460 --> 00:32:53,400 ông ta đã đem em của ông ta theo. 434 00:32:53,500 --> 00:32:56,770 Bởi vì ông đã tin tưởng Bobby nói cho ông biết sự thật, 435 00:32:56,870 --> 00:32:59,300 thậm chí cả khi gặp chuyện không hay. 436 00:32:59,810 --> 00:33:04,080 Khi vụ Vịnh Con Heo xảy ra, Bobby đã ở đó. 437 00:33:04,180 --> 00:33:08,510 Khi người Nga đưa hỏa tiễn của họ vào sân sau của Fidel, 438 00:33:08,610 --> 00:33:13,030 Bobby đã có mặt ở đó để giúp anh ông ta cho qua cơn nguy kịch. 439 00:33:13,050 --> 00:33:15,750 Jerry đã làm giống thế cho bố? 440 00:33:15,850 --> 00:33:21,320 Đó là sự thật rõ ràng mà bố đang tìm kiếm. 441 00:33:21,490 --> 00:33:25,690 Và bố tin rằng con... 442 00:33:27,370 --> 00:33:31,000 là kẻ tốt nhất cho việc đó. 443 00:33:31,170 --> 00:33:33,170 Con à? 444 00:33:36,140 --> 00:33:38,140 Audrey, 445 00:33:38,880 --> 00:33:43,040 Bố biết bố đã không phải là một người cha rất tốt. 446 00:33:45,280 --> 00:33:48,980 Ôi, khỉ thật, bố đang đùa với ai đây nhỉ? 447 00:33:49,150 --> 00:33:55,580 Khi nào bố đã trở thành một kẻ bất lương, ham hố thế nhỉ? 448 00:33:57,400 --> 00:33:59,230 Ồ, Bố à, có lẽ khi con còn bé, nhưng-- 449 00:33:59,330 --> 00:34:03,030 Đúng là thế. Nhưng bố đã thay đổi rồi. 450 00:34:03,200 --> 00:34:06,770 Và bố đã quyết định sẽ là một người tốt hơn. 451 00:34:06,870 --> 00:34:13,040 Loại cha mà con sẽ kính trọng một ngày nào đó. 452 00:34:16,050 --> 00:34:20,680 Khi bố nghĩ về Laura, 453 00:34:21,120 --> 00:34:24,720 khi bố nghĩ về những sai lầm mà bố đã gây ra, 454 00:34:24,820 --> 00:34:31,790 bố muốn tạo ra một đời sống trong hạnh phúc cho toàn thể gia đình ta. 455 00:34:31,960 --> 00:34:34,260 Con, bố. 456 00:34:36,640 --> 00:34:38,900 Con có sẽ giúp bố làm chuyện đó không? 457 00:34:40,040 --> 00:34:42,040 Làm ơn? 458 00:34:42,540 --> 00:34:45,270 Bố à, con là người của bố. 459 00:34:46,080 --> 00:34:48,880 Chí lý. 460 00:34:49,050 --> 00:34:52,450 Audrey, chuẩn bị hành lý, ra ngay phi cảng, 461 00:34:52,550 --> 00:34:54,520 máy bay của con sẽ rời cảng trong một giờ. 462 00:34:54,620 --> 00:34:56,620 Máy bay của con à? 463 00:34:57,990 --> 00:35:02,050 Ồ, John. Chỉ là người tôi muốn gặp thôi. 464 00:35:02,260 --> 00:35:04,260 Chào ông, Ben. Chào cô, Audrey. 465 00:35:04,800 --> 00:35:08,600 Bố à-- - Audrey, con tốt hơn nên tiếp tục đi. 466 00:35:08,770 --> 00:35:11,540 Một giờ. Audrey đang trên đường đi tới Seattle tối nay. 467 00:35:11,640 --> 00:35:14,540 Cô ta có một bữa điểm tâm bất thường với các nhà môi trường. 468 00:35:14,640 --> 00:35:18,840 Chúng ta sẽ lên mức độ quốc gia với cái thứ... sóc thông này. 469 00:35:18,940 --> 00:35:20,710 Tuyệt, cái đó tuyệt. 470 00:35:20,810 --> 00:35:23,050 Bố à, con không chắc con có thể bỏ đi quá nhanh như thế. 471 00:35:23,150 --> 00:35:26,690 Nào, đây là các thứ điển hình. Thời gian, nơi chốn, vv... 472 00:35:26,790 --> 00:35:29,850 Audrey, con đem lại cho chúng ta tin mừng nhé. 473 00:35:31,890 --> 00:35:33,890 Tin mừng. 474 00:35:36,600 --> 00:35:39,430 À, con đoán con nên đi là hơn. 475 00:35:48,840 --> 00:35:50,040 Chào bố. - Chào con. 476 00:35:50,140 --> 00:35:52,630 Đi an toàn đấy, Audrey. 477 00:35:55,610 --> 00:35:57,610 John. 478 00:36:04,920 --> 00:36:06,920 Ông thế nào rồi, Ben? 479 00:36:09,160 --> 00:36:15,360 Tôi chán tận họng với cảm giác của sự tốt đẹp rồi. 480 00:36:16,000 --> 00:36:19,840 Tựa hồ như một cây Giáng Sinh hoàn toàn phát sáng từ bên trong. 481 00:36:20,010 --> 00:36:26,500 Nhưng vào cuối ngày khi tôi nhìn vào tấm gương, 482 00:36:26,680 --> 00:36:33,310 Tôi phải đối diện với thực tế là tôi thật sự không biết làm sao để tốt. 483 00:36:33,490 --> 00:36:35,620 Ông khởi sự khá bình thường đấy. 484 00:36:35,720 --> 00:36:38,390 Làm sao anh biết thế, John? Bí mật là cái gì vậy? 485 00:36:38,490 --> 00:36:42,430 Anh thật sự nghĩ tôi có thể học làm người tốt à? 486 00:36:42,530 --> 00:36:45,660 Tôi không thấy tại sao không. Cứ theo sát con tim của ông đi. 487 00:36:45,760 --> 00:36:47,970 Và luôn luôn nói thật. 488 00:36:48,570 --> 00:36:52,470 Luôn luôn nói thật. - Nói sự thật khó chấp nhận nhất trước tiên. 489 00:36:52,570 --> 00:36:57,180 Ồ, luôn luôn nói sự thật khó chấp nhận nhất trước tiên. Ôi, tôi yêu điều đó. 490 00:36:57,280 --> 00:36:59,010 John, cái đó thật hay quá. 491 00:36:59,110 --> 00:37:04,020 Dịch vụ sự thật này, nó rõ ràng ở tuyến đầu của cái thiện. 492 00:37:04,120 --> 00:37:06,120 Ben? 493 00:37:06,850 --> 00:37:10,660 Tôi đang yêu con gái ông. - Ừ, đó là một sự thật khó chấp nhận. 494 00:37:10,760 --> 00:37:13,390 Thí dụ tốt đấy. - Đó là sự thật. 495 00:37:15,060 --> 00:37:17,490 Là thật à? - Đúng. 496 00:37:20,570 --> 00:37:23,400 Ồ, John. 497 00:37:23,870 --> 00:37:26,500 John. - Ben. 498 00:37:27,610 --> 00:37:31,410 Thật là một thế giới kỳ diệu chúng ta đang sống trong đó. 499 00:37:44,320 --> 00:37:46,060 Cố lên, Andy. - Nắm được chỗ tốt, Andy. 500 00:37:46,160 --> 00:37:47,360 Làm đi. - Đó rồi, Andy. 501 00:37:47,460 --> 00:37:50,160 Trông tốt đấy. - Tay nối tay. 502 00:37:50,930 --> 00:37:52,430 Gần đến đó rồi. Từ từ đi. 503 00:37:52,530 --> 00:37:55,700 Không, không, không. Đừng ngó xuống. Không. - Giữ yên, Andy. Đừng ngó xuống. 504 00:37:55,800 --> 00:37:58,010 Giữ yên. - Đừng ngó xuống. 505 00:38:00,610 --> 00:38:02,800 Andy. - Ông ổn đấy chứ? 506 00:38:02,970 --> 00:38:04,970 Tôi không sao. 507 00:38:10,280 --> 00:38:12,310 Không thể tin nổi. 508 00:38:13,320 --> 00:38:15,850 Chúng tôi đã thường chơi ở đây khi còn nhỏ. 509 00:38:15,950 --> 00:38:18,820 Vờ rằng nó bị ám bởi các hồn ma dữ tợn. 510 00:38:18,920 --> 00:38:20,960 Dân uống bia, qua quang cảnh của nó. 511 00:38:21,060 --> 00:38:23,250 Dấu hiệu đó đâu? 512 00:38:23,800 --> 00:38:25,800 Lối này. 513 00:38:36,110 --> 00:38:38,170 Nó ở ngay đây này. 514 00:38:46,450 --> 00:38:48,450 Nó đó. 515 00:38:53,490 --> 00:38:58,550 Hai dấu hiệu gom lại thành một dấu hiệu lớn hơn. 516 00:38:58,730 --> 00:39:00,730 Nhưng cho mục đích gì chứ? 517 00:39:00,970 --> 00:39:02,430 Tôi không biết. 518 00:39:02,530 --> 00:39:03,640 Nó thắng tôi rồi. 519 00:39:03,740 --> 00:39:06,860 Dấu xâm là nghi vấn. 520 00:39:07,040 --> 00:39:09,080 Đây phải là câu trả lời. 521 00:39:47,650 --> 00:39:48,980 Nó bị kẹt rồi. 522 00:39:49,080 --> 00:39:51,950 Cây móc của tôi, nó kẹt rồi. 523 00:39:56,550 --> 00:39:58,850 Ối, Chúa tôi. 524 00:40:17,310 --> 00:40:19,610 Chu choa ơi. 525 00:40:23,880 --> 00:40:25,880 Coi cái đó kìa. 526 00:40:31,460 --> 00:40:33,460 Tôi đã làm gì vậy cà? 527 00:40:34,290 --> 00:40:40,390 Các bạn, sự trùng hợp và định mệnh hiển hiện rộng rãi trong đời chúng ta. 528 00:40:50,740 --> 00:40:53,840 Nó hiện hình là một điêu khắc cổ trên đá. 529 00:40:54,710 --> 00:40:58,540 Harry, tôi không biết cái này dẫn chúng ta đến đâu. 530 00:40:58,620 --> 00:41:05,150 Nhưng tôi cảm thấy rõ là đó sẽ là một nơi vừa kỳ diệu vừa kỳ lạ. 531 00:41:39,990 --> 00:41:43,260 Chào cô. Cô cần gì vậy, cô trẻ? 532 00:41:43,360 --> 00:41:47,100 Vâng, tôi muốn uống cái gì đó, nhưng tôi không biết chắc là gì. 533 00:41:47,200 --> 00:41:49,070 Người đẹp có vẻ thích rượu rum rồi. 534 00:41:49,170 --> 00:41:51,940 Rum. Xin cho tôi một ly rum. 535 00:41:52,040 --> 00:41:54,400 Với--? - Nước xô-đa? 536 00:41:57,640 --> 00:42:02,670 Diane, Thứ Năm, 9:05 giờ tối. 537 00:42:02,850 --> 00:42:05,780 Tôi vừa trở về từ một chỗ gọi là Động Cú. 538 00:42:05,880 --> 00:42:08,190 Làm sao tôi đến đó là một câu chuyện khá phức tạp. 539 00:42:08,290 --> 00:42:11,520 Tất cả bắt đầu từ một cặp hình xâm.... 540 00:42:21,070 --> 00:42:22,230 Lần đầu tiên tôi pha thế này đấy. 541 00:42:22,330 --> 00:42:23,800 Cám ơn ông. 542 00:42:23,900 --> 00:42:25,600 Chào cô, Annie. - Chào anh. 543 00:42:25,700 --> 00:42:28,510 Mời cô dùng gì nhé? - Không, không. Tôi có một ly rum hòa xô-đa đây. 544 00:42:28,610 --> 00:42:29,840 Tôi hiểu. 545 00:42:29,940 --> 00:42:31,840 Một trong các chị (soeur) thường uống trà pha rum, 546 00:42:31,940 --> 00:42:34,250 và tôi nghĩ nó có vẻ ngon lạ, cho nên.... 547 00:42:34,350 --> 00:42:36,920 Cái này hoàn toàn mới đối với cô, phải không? 548 00:42:37,020 --> 00:42:41,350 Tôi cảm thấy thường xuyên kinh ngạc, xốc. 549 00:42:41,520 --> 00:42:43,710 Âm nhạc và người, 550 00:42:43,890 --> 00:42:45,990 cách họ nói và cười, 551 00:42:46,090 --> 00:42:48,430 và cách một số họ quá rõ ràng yêu đương. 552 00:42:48,530 --> 00:42:50,460 Nó tựa như một ngoại ngữ đối với tôi. 553 00:42:50,560 --> 00:42:54,370 Tôi biết chỉ đủ từ để hình dung ra việc tôi hiểu ít đến thế nào. 554 00:42:54,470 --> 00:42:57,500 Ối chà, tôi mê được nhìn thấy thế giới qua đôi mắt của cô. 555 00:42:57,600 --> 00:42:58,770 Tại sao vậy? 556 00:42:58,870 --> 00:43:02,640 Ồ, có cái gì đó tôi rất có thể làm khác đi nếu tôi có cơ hội. 557 00:43:02,740 --> 00:43:04,740 Tôi cũng vậy. 558 00:43:18,760 --> 00:43:22,500 Anh thấy đó, vấn đề là tôi đã thất bại trước kia và... 559 00:43:27,370 --> 00:43:30,600 tôi cứ sợ nó rất có thể lại xảy ra nữa. 560 00:43:31,000 --> 00:43:33,040 Cô muốn nói về nó à? 561 00:43:33,940 --> 00:43:35,940 Chưa đâu. 562 00:43:37,380 --> 00:43:39,380 Có lẽ tôi có thể giúp cô. 563 00:43:40,380 --> 00:43:41,880 Anh có thể à? 564 00:43:41,980 --> 00:43:43,980 Nếu cô muốn tôi giúp. 565 00:43:44,950 --> 00:43:47,780 Tôi cứng đầu. Cực kỳ bướng bỉnh. 566 00:43:47,990 --> 00:43:49,990 Tôi lo được cái đó mà. 567 00:43:50,620 --> 00:43:52,590 Một số người nghĩ rằng tôi kỳ lạ. 568 00:43:52,690 --> 00:43:54,690 Tôi biết cái cảm tưởng đó. 569 00:43:57,630 --> 00:44:00,030 Tôi không thể hứa với anh rằng tôi luôn luôn có lý... 570 00:44:00,130 --> 00:44:02,330 hoặc làm những việc anh trông đợi tôi làm. 571 00:44:02,430 --> 00:44:05,070 Annie, tôi không trông đợi cái gì cả. 572 00:44:06,600 --> 00:44:10,260 Vậy em nhận sự cống hiến tử tế và nhã nhặn của anh. 573 00:44:10,940 --> 00:44:14,000 Tốt. Tôi vui mừng. 574 00:44:37,570 --> 00:44:40,730 Chà, chà, chà. 575 00:44:41,440 --> 00:44:43,740 Chúng ta đã... 576 00:44:44,540 --> 00:44:46,540 đây chăng? 577 00:44:47,380 --> 00:44:49,380 Có thể là nó sao? 578 00:44:52,580 --> 00:44:54,580 Đúng rồi. 579 00:44:56,650 --> 00:44:58,880 Dấu hiệu đảo ngược. 580 00:45:04,160 --> 00:45:06,160 Bây giờ đây... 581 00:45:51,400 --> 00:45:54,400 VictorR – 11/11/2016.