1 00:03:41,722 --> 00:03:44,057 Nhân thể lúc đợi, ông có muốn 2 00:03:44,141 --> 00:03:45,684 uống bia hay gì đó không? 3 00:03:58,113 --> 00:03:59,406 Ông nghe tôi nói chứ? 4 00:04:05,245 --> 00:04:06,830 Tôi lấy chai này. 5 00:04:20,343 --> 00:04:23,305 Chào các cậu. Tôi giúp gì được cho các cậu? 6 00:04:23,889 --> 00:04:26,224 - Bia. - Bia. Có ngay. 7 00:04:34,232 --> 00:04:35,734 Của các cậu đây. 8 00:05:03,220 --> 00:05:04,262 Chào. 9 00:05:15,732 --> 00:05:18,485 Trả trước 50, 50 còn lại trả khi hoàn thành. 10 00:05:21,071 --> 00:05:23,532 - Bao nhiêu đứa? - Một thôi. 11 00:05:23,949 --> 00:05:25,367 Cảnh sát nữa à? 12 00:05:25,742 --> 00:05:28,870 Không. Thật ra, người đó là bạn của cậu đó. 13 00:05:29,871 --> 00:05:31,373 Cậu sẽ thích công việc này. 14 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Tên này trong băng anh tôi. 15 00:05:39,381 --> 00:05:40,757 Đầu tiên, nó chỉ điểm, 16 00:05:43,844 --> 00:05:46,012 sau đó, nó báo cảnh sát bắt anh ấy. 17 00:05:59,609 --> 00:06:00,652 Này. 18 00:06:02,404 --> 00:06:04,948 Tôi vào trong xem nhé. Muốn một lon Coca không? 19 00:06:05,198 --> 00:06:06,533 Có, loại ăn kiêng nhé. 20 00:06:18,670 --> 00:06:22,048 Chúng tôi ở đường Simmons, cách đường 14 khoảng 24 kilômét về phía Tây. 21 00:06:22,382 --> 00:06:25,010 Tôi cần kiểm tra mấy biển đăng ký xe. 22 00:06:25,427 --> 00:06:27,721 - Đã rõ. - Cái đầu tiên, California. 23 00:06:28,054 --> 00:06:30,932 6-D-8-4-S-9. 24 00:06:31,016 --> 00:06:32,392 Đã rõ. 25 00:06:32,475 --> 00:06:34,019 Biển thứ hai… 26 00:06:37,314 --> 00:06:38,398 Tom. 27 00:06:39,774 --> 00:06:42,027 Cô thế nào? Thật vui được gặp cô. 28 00:06:59,419 --> 00:07:01,755 Willie Hickok. Là tôi đây. 29 00:07:04,215 --> 00:07:05,967 Cherry Ganz, thưa cô. 30 00:07:06,217 --> 00:07:08,219 Tôi biết các anh sao? 31 00:07:21,358 --> 00:07:23,360 Nhắc lại, mã 6-C. 32 00:07:33,912 --> 00:07:35,872 Ông gọi ai thế, ông bạn? 33 00:07:36,206 --> 00:07:37,874 Không. Tôi không gọi ai cả. 34 00:07:40,168 --> 00:07:41,503 Sao tôi lại không tin? 35 00:07:42,170 --> 00:07:43,880 Ôi, Chúa ơi! Ôi, không! 36 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Một trăm nghìn đôla. 37 00:08:14,661 --> 00:08:18,289 Năm mươi nghìn trước. Kẻ Giao Đá rất rộng rãi. 38 00:08:23,128 --> 00:08:26,172 Tao không thích tiền trăm. Tao nói rồi. Cái gì thế? 39 00:08:29,718 --> 00:08:32,721 Nó đây. Còn lại sẽ được chuyển nốt khi hắn xong đời. 40 00:08:32,804 --> 00:08:34,931 Hiểu tao nói chứ? Tao muốn hắn chết. 41 00:08:35,390 --> 00:08:37,183 Ừ. Chả vấn đề gì cả. 42 00:08:47,068 --> 00:08:48,611 Cảnh sát đây! Đứng yên! 43 00:08:50,405 --> 00:08:52,323 Hai người, cách nhau một bước. 44 00:08:52,866 --> 00:08:55,076 Tao không muốn ai bị thương đâu, 45 00:08:55,160 --> 00:08:56,786 cứ từ từ mà di chuyển. 46 00:09:20,351 --> 00:09:21,519 Nhìn đường chứ! 47 00:09:27,776 --> 00:09:28,860 Chết tiệt! 48 00:09:36,618 --> 00:09:39,162 Lùi lại! Ra khỏi đây đi! 49 00:10:11,361 --> 00:10:13,071 Anh nướng tên đó luôn rồi. 50 00:10:13,154 --> 00:10:16,032 Chết tiệt, tôi không nướng hắn. Tôi chỉ bắn hắn thôi. 51 00:10:16,116 --> 00:10:17,492 Đừng có nói tôi nướng hắn. 52 00:10:17,575 --> 00:10:19,661 Bình tĩnh. Ta sẽ tìm thấy khẩu súng. 53 00:10:19,744 --> 00:10:22,247 Ta phải hợp tác. Chuyện phải khớp. 54 00:10:22,330 --> 00:10:24,374 Tôi kiểm tra tủ đồ của hắn rồi. 55 00:10:24,457 --> 00:10:26,334 Có vẻ ổn. Hắn làm ở trường đua. 56 00:10:26,417 --> 00:10:28,670 Túi hắn có 50 đô, một cặp kính râm, 57 00:10:28,753 --> 00:10:31,256 mấy chìa khóa, có thể là xe hoặc căn hộ. 58 00:10:31,339 --> 00:10:33,716 - Vẫn chưa thấy súng của hắn. - Chết tiệt. 59 00:10:34,050 --> 00:10:36,177 Cates bắn một tên côn đồ địa phương. 60 00:10:36,261 --> 00:10:41,099 Một viên đạn trúng máy bơm xăng, thiêu cháy tên kia. 61 00:10:41,182 --> 00:10:43,852 Jack nói là cần thiết phải bắn. 62 00:10:45,353 --> 00:10:46,980 Được rồi. 63 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Chết tiệt, tôi ghét mấy tên khốn nội vụ này. 64 00:10:56,447 --> 00:10:58,741 Blake Wilson, Cục Nội vụ. 65 00:11:00,368 --> 00:11:02,287 Hình như tôi toàn chạm mặt anh. 66 00:11:02,912 --> 00:11:04,289 Cho chúng tôi ít phút. 67 00:11:07,375 --> 00:11:09,294 Anh theo vụ gì thế, Jack? 68 00:11:09,544 --> 00:11:10,962 Một vụ đột kích. 69 00:11:11,045 --> 00:11:12,672 Tôi suýt nữa thì tóm được… 70 00:11:12,755 --> 00:11:15,884 - Suýt nữa? Kẻ Giao Đá hả? - Đúng. Kẻ Giao Đá. 71 00:11:15,967 --> 00:11:18,511 Tôi suýt bắt được rồi. Tôi sẽ bắt được chúng. 72 00:11:18,595 --> 00:11:19,846 Nhiều năm anh theo đuổi 73 00:11:19,929 --> 00:11:21,681 vụ Kẻ Giao Đá mà vẫn chưa xong. 74 00:11:22,473 --> 00:11:24,392 Hắn là trùm ma túy Khu vực Vịnh à? 75 00:11:24,601 --> 00:11:27,061 Trừ việc ta chẳng có ảnh, không biết nhân dạng hắn. 76 00:11:27,187 --> 00:11:29,939 Anh là cảnh sát duy nhất tin hắn tồn tại. 77 00:11:30,732 --> 00:11:34,444 Tôi nói cho anh một bí mật. Không có Kẻ Giao Đá nào cả. 78 00:11:34,777 --> 00:11:38,323 Quay về thực tế lạnh lẽo đi bởi vì đây là sự thật. 79 00:11:38,406 --> 00:11:42,410 - Có chuyện gì ở đây thế? - Một giao dịch. Nguyên nhân chính đáng. 80 00:11:42,493 --> 00:11:45,914 Tôi bước vào. Hắn có súng. Hắn bắn. Tôi bắn lại. 81 00:11:45,997 --> 00:11:47,540 Anh thu được súng của hắn? 82 00:11:48,541 --> 00:11:50,251 Trong đó với đám tro tàn ấy. 83 00:11:50,335 --> 00:11:51,669 Tôi chẳng chạm vào gì cả. 84 00:11:56,716 --> 00:11:58,301 Cruise, anh tìm thấy gì rồi? 85 00:11:59,052 --> 00:12:02,138 Không có gì. Vài miếng kim loại cháy. Chắc từ máy bơm. 86 00:12:02,931 --> 00:12:05,516 - Không có súng hả? - Không, không có súng. 87 00:12:07,393 --> 00:12:10,855 Này, cảnh sát cũng là người, mà người thì có thể mắc sai lầm. 88 00:12:10,939 --> 00:12:12,649 Anh có nghĩ là anh cố nỗ lực 89 00:12:12,732 --> 00:12:14,651 để có kết quả và anh lại sai? 90 00:12:14,734 --> 00:12:16,277 Hợp tác đi. Cùng phe mà. 91 00:12:16,361 --> 00:12:17,737 - Anh đã sai… - Khoan. 92 00:12:17,820 --> 00:12:19,197 Mọi chuyện không phải thế. 93 00:12:19,322 --> 00:12:21,658 Hắn có súng. Hắn bắn. Tôi bắn lại. 94 00:12:23,076 --> 00:12:25,703 Tôi muốn đội hiện trường tìm thật kỹ nơi này. 95 00:12:25,787 --> 00:12:27,205 Nếu có súng, tôi muốn thấy nó. 96 00:12:27,288 --> 00:12:28,915 Đạn hay bất cứ thứ gì. 97 00:12:32,585 --> 00:12:34,462 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 98 00:13:10,373 --> 00:13:11,749 Tôi cần gặp Reggie Hammond. 99 00:13:33,438 --> 00:13:35,648 Cậu chắc là một tù nhân nguy hiểm. 100 00:13:40,445 --> 00:13:41,779 Ông làm tôi ném trượt. 101 00:13:42,864 --> 00:13:44,198 Trông cậu ổn đấy. 102 00:13:47,869 --> 00:13:50,246 Nhiều năm không gặp ông. Tưởng ông là bạn. 103 00:13:51,080 --> 00:13:52,915 Tôi xin lỗi. Tôi bận quá. 104 00:13:53,875 --> 00:13:55,043 À, tôi cũng thế. 105 00:13:55,418 --> 00:13:57,337 Chắc tuyệt vọng lắm ông mới tới. 106 00:13:57,420 --> 00:13:59,088 Tóc mới luôn. Có chuyện gì? 107 00:13:59,172 --> 00:14:00,757 Thời gian thay đổi mọi thứ. 108 00:14:02,467 --> 00:14:05,178 - Ông cũng giảm cân đấy. - Tôi bỏ rượu rồi. 109 00:14:07,221 --> 00:14:09,015 Quản ngục nhờ ông nói cho tôi 110 00:14:09,098 --> 00:14:11,184 là tôi ngồi tù thêm năm năm hay gì? 111 00:14:11,267 --> 00:14:13,311 Bình tĩnh. Mai cậu vẫn được ra tù. 112 00:14:13,394 --> 00:14:15,813 Nhưng khi đó, cậu và tôi có việc nhỏ cần làm. 113 00:14:16,522 --> 00:14:18,232 Tôi và ông chẳng có gì cần làm cả. 114 00:14:18,649 --> 00:14:20,276 Khi tôi ra tù, ông đưa tiền 115 00:14:20,360 --> 00:14:21,527 và biến đi, hiểu chứ? 116 00:14:21,611 --> 00:14:23,738 Tôi chơi trò cảnh sát một lần và không ổn lắm. 117 00:14:23,821 --> 00:14:25,114 Nhớ chuẩn bị tiền đấy. 118 00:14:25,198 --> 00:14:26,699 Chờ đã. Cậu không hiểu rồi. 119 00:14:26,783 --> 00:14:28,493 Nếu cậu không giúp tôi việc này, 120 00:14:28,576 --> 00:14:30,453 tôi không trả tiền cho cậu đâu. 121 00:14:33,373 --> 00:14:35,166 - Ông đang đùa à? - Không. 122 00:14:35,917 --> 00:14:39,045 Này, Jack, tôi đưa ông số tiền đó vì tin ông. 123 00:14:39,379 --> 00:14:40,880 Ông nói tôi có thể tin ông. 124 00:14:40,963 --> 00:14:43,174 Giờ ông lại nói tôi không lấy được tiền à? 125 00:14:43,299 --> 00:14:45,718 Giờ cậu hiểu vấn đề rồi đấy. 126 00:14:55,019 --> 00:14:56,896 Lần này cậu quá trớn rồi đó. 127 00:14:56,979 --> 00:14:59,273 - Tự vệ thôi. - Chả ai tin đâu! 128 00:14:59,357 --> 00:15:00,900 Này, chờ đã! 129 00:15:00,983 --> 00:15:03,945 Tôi ở tù hai năm vì phạm tội và chưa bao giờ chối. 130 00:15:04,028 --> 00:15:06,739 Nhưng tôi phải ở đây năm năm vì cái tội ngớ ngẩn! 131 00:15:06,823 --> 00:15:08,366 Tôi chưa từng cướp lương ai. 132 00:15:08,449 --> 00:15:10,952 Những tên giết người còn ở tù ít hơn tôi. 133 00:15:11,035 --> 00:15:13,287 Thời gian còn lại cậu sẽ được cách ly. 134 00:15:14,080 --> 00:15:15,289 Mở ra đi. 135 00:15:45,695 --> 00:15:47,864 Roxanne 136 00:15:48,823 --> 00:15:51,909 Em chẳng cần phải Đứng ở phố đèn đỏ 137 00:15:53,161 --> 00:15:54,954 Những ngày ấy qua rồi 138 00:15:55,037 --> 00:15:58,291 Em chẳng cần bán mình Cho màn đêm 139 00:15:58,833 --> 00:16:00,751 Roxanne 140 00:16:40,041 --> 00:16:41,417 Tequila. 141 00:16:41,918 --> 00:16:43,294 Cả chai. 142 00:16:50,510 --> 00:16:52,637 - Các anh uống gì không? - Whiskey. 143 00:16:52,720 --> 00:16:54,639 - Và? - Rót ra ly. 144 00:16:56,516 --> 00:17:00,311 Ông Price này, ông ấy đang bực. 145 00:17:00,394 --> 00:17:02,605 Vụ ở sa mạc khiến ông ấy tự hỏi 146 00:17:02,688 --> 00:17:05,650 liệu người của ông có hoàn thành được công việc không. 147 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Đừng lo. 148 00:17:09,195 --> 00:17:10,696 Chuyên nghiệp à? 149 00:17:11,405 --> 00:17:12,907 Tôi thì không thấy như thế. 150 00:17:12,990 --> 00:17:14,700 Kẻ chuyên nghiệp không thế. 151 00:17:14,784 --> 00:17:16,244 Đừng hớn hở quá 152 00:17:16,327 --> 00:17:17,995 khi còn phải làm xong việc. 153 00:17:18,746 --> 00:17:21,749 Cậu muốn sống ngoài vòng pháp luật, nhưng muốn chơi theo quy tắc. 154 00:17:21,958 --> 00:17:23,251 Chẳng có quy tắc nào. 155 00:17:23,334 --> 00:17:26,212 - Giờ còn dạy tôi triết lý sao? - Đúng vậy. 156 00:17:26,587 --> 00:17:29,757 Chúng tôi là những người Mỹ thực sự còn lại. Chúng tôi tin vào tự do. 157 00:17:30,883 --> 00:17:32,426 Chúng tôi sống như cha ông, 158 00:17:32,718 --> 00:17:35,471 từ rất lâu trước khi có thành phố lớn, luật sư, 159 00:17:35,721 --> 00:17:37,765 máy tính với những cái tên trong đó. 160 00:17:37,848 --> 00:17:38,933 Tự do. 161 00:17:39,183 --> 00:17:42,603 Còn bọn các người chỉ là một đám nô lệ. 162 00:17:42,687 --> 00:17:45,523 Thế hả? Nghe thú vị đó, ông Price ạ. 163 00:17:45,606 --> 00:17:47,316 Chắc ông nên tranh cử đi. 164 00:17:48,484 --> 00:17:51,112 Việc tôi cần làm là nhắc ông cẩn trọng. 165 00:17:51,195 --> 00:17:52,488 Chúng tôi cố tìm hỗ trợ, 166 00:17:52,572 --> 00:17:54,949 nhưng hắn bị nướng ở một trường đua rồi. 167 00:17:56,075 --> 00:17:57,618 Ông biết dùng thứ đó chứ? 168 00:17:58,077 --> 00:17:59,662 Không vấn đề gì, anh bạn. 169 00:18:00,371 --> 00:18:03,207 - Tôi từng là hải quân. - Nhìn ông là biết. 170 00:18:03,874 --> 00:18:06,043 Có vấn đề gì thì cứ tới tìm tôi. 171 00:18:07,044 --> 00:18:08,421 Ông biết số rồi đó. 172 00:18:11,674 --> 00:18:13,426 Này, tới đây. 173 00:18:18,431 --> 00:18:20,850 Anh tìm sai người rồi. Tôi không làm chuyện đó. 174 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 Thôi nào. 175 00:18:23,769 --> 00:18:25,396 Tôi và bạn vừa mới tới. 176 00:18:26,063 --> 00:18:27,690 Tao tìm một con điếm làm ở đây. 177 00:18:27,773 --> 00:18:30,526 - Thế hả? Tên gì? - Tên là Angel. 178 00:18:30,985 --> 00:18:34,238 Angel không làm ở đây nữa. Cô ấy nhảy ở Biển Bắc. 179 00:18:34,322 --> 00:18:35,990 Nhưng cô ở đây. Cô thì sao? 180 00:18:36,073 --> 00:18:38,534 Tôi chán chuyện này rồi. Bỏ ra! 181 00:18:38,951 --> 00:18:41,954 - Không buông thì tôi gọi cảnh sát. - Cứ gọi đi. 182 00:18:42,204 --> 00:18:43,456 Gọi đi. 183 00:18:44,915 --> 00:18:47,126 Này, lên đường thôi. Đi nào. 184 00:18:48,044 --> 00:18:49,211 Đi thôi nào, Cherry. 185 00:18:57,845 --> 00:19:00,181 Trong vụ bắn súng liên quan tới sĩ quan 186 00:19:00,264 --> 00:19:03,684 tại trường đua Hunters Point với nghi phạm Arthur Brock, 187 00:19:04,018 --> 00:19:05,645 một công dân của San Francisco, 188 00:19:05,895 --> 00:19:08,064 hội đồng thẩm tra đã cẩn thận xem xét 189 00:19:08,147 --> 00:19:10,858 các bằng chứng và lời khai của nhân chứng 190 00:19:11,192 --> 00:19:13,569 và quyết định là vị sĩ quan liên quan, 191 00:19:13,653 --> 00:19:17,865 thanh tra Jack Cates, đã có lý do không thích hợp. 192 00:19:18,407 --> 00:19:21,327 Dựa trên hồ sơ của viên sĩ quan này 193 00:19:21,577 --> 00:19:25,414 và cuộc điều tra của Cục Nội vụ, 194 00:19:25,915 --> 00:19:28,000 hội đồng thẩm tra quyết định 195 00:19:28,084 --> 00:19:30,461 vụ xả súng đó là hành động sai lầm. 196 00:19:40,721 --> 00:19:43,557 Tôi chưa từng nghĩ họ lại nặng tay thế. Tôi thề… 197 00:19:43,641 --> 00:19:45,476 Tôi sẽ đề xuất với công tố quận 198 00:19:45,559 --> 00:19:47,520 rằng ông ấy nên phán anh tội ngộ sát. 199 00:19:47,645 --> 00:19:49,480 Chắc anh ước là họ tìm được súng. 200 00:19:50,231 --> 00:19:53,609 Tôi xin lỗi nhé, Jack. Tôi chỉ làm công việc của mình thôi. 201 00:19:53,693 --> 00:19:54,819 Phải rồi. 202 00:19:57,488 --> 00:20:00,241 Wilson có hồ sơ của một cảnh sát bị ám ảnh 203 00:20:00,324 --> 00:20:03,285 mà hồ sơ cho thấy ông ấy từng vượt giới hạn. 204 00:20:03,369 --> 00:20:07,123 Nhiều khả năng họ sẽ kết tội anh ở cấp độ ba. 205 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 Nói cách khác, anh xong đời. 206 00:20:10,918 --> 00:20:12,420 Trừ khi tìm được Kẻ Giao Đá. 207 00:20:12,795 --> 00:20:16,006 Bỏ chuyện đó đi. Anh rơi vào tình cảnh này vì nó đấy. 208 00:20:16,090 --> 00:20:18,509 Chúa ơi, Ben. Anh nói y như Wilson ấy. 209 00:20:19,009 --> 00:20:20,553 Ta đang nói chuyện thực tế. 210 00:20:21,095 --> 00:20:23,222 Anh chẳng có đầu mối gì. Cục cũng thế. 211 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 Đây là tội ngộ sát. 212 00:20:25,266 --> 00:20:26,392 Tự bảo vệ mình đi. 213 00:20:51,292 --> 00:20:54,754 Hammond, đi thôi. Hôm nay là ngày trọng đại đấy. 214 00:20:54,837 --> 00:20:58,215 - Chỉ cần cho tôi ra khỏi đây thôi. - Được. Đi nào. 215 00:21:13,147 --> 00:21:14,273 Reggie. 216 00:21:15,900 --> 00:21:17,276 Tới đây nào. 217 00:21:17,735 --> 00:21:19,028 Cho tôi xin một phút. 218 00:21:20,780 --> 00:21:23,449 Cậu sẽ giữ lời hứa, phải không? 219 00:21:25,451 --> 00:21:27,995 Đừng lo, mọi chuyện đều ổn. Không vấn đề gì. 220 00:21:28,412 --> 00:21:30,331 Hôm qua tên cớm da trắng gặp cậu à? 221 00:21:30,915 --> 00:21:32,333 Hắn không phải vấn đề chứ? 222 00:21:32,750 --> 00:21:33,876 Ồ, không hề. 223 00:21:33,959 --> 00:21:35,586 Ông ta không làm hỏng chuyện đâu. 224 00:21:35,669 --> 00:21:37,588 Tôi hứa là mọi chuyện đều ổn, 225 00:21:37,671 --> 00:21:41,967 nhưng có thể sẽ mất thời gian hơn tôi nói một chút. 226 00:21:42,134 --> 00:21:43,719 Đừng có lừa tôi đó. 227 00:21:44,178 --> 00:21:47,014 Cậu lấy số tiền đó và cậu phải giữ lời. 228 00:21:47,389 --> 00:21:50,434 Tôi giúp cậu sống trong lỗ chuột này năm năm nay, 229 00:21:51,227 --> 00:21:53,020 nên đừng có nuốt lời. 230 00:21:53,437 --> 00:21:55,022 Tôi có thể tóm cậu ngoài đó. 231 00:21:55,439 --> 00:21:57,858 Tôi có thể vươn tay ra và xé xác cậu! 232 00:22:08,619 --> 00:22:10,496 Ban nãy là chuyện gì thế? 233 00:22:10,579 --> 00:22:12,289 Bàn về vụ cược bóng đá thôi. 234 00:22:12,373 --> 00:22:13,749 Đừng có nói vớ vẩn. 235 00:22:14,250 --> 00:22:16,168 Hammond, Reggie A. 236 00:22:18,337 --> 00:22:20,172 Tôi tới đưa cậu 100 đôla tiền mặt 237 00:22:20,256 --> 00:22:22,132 và chuyến xe buýt miễn phí tới San Francisco, 238 00:22:22,216 --> 00:22:24,426 quà tặng của bang California. 239 00:22:24,677 --> 00:22:26,262 - Thế thôi? - Thế thôi. 240 00:22:26,387 --> 00:22:28,597 Cảm ơn vì không lải nhải chuyện vớ vẩn. 241 00:22:31,433 --> 00:22:34,144 Này, đừng có đập đồ của tôi như thế. 242 00:22:37,815 --> 00:22:41,485 Băng James Brown của tôi đâu rồi? Nó không có ở trong… 243 00:22:43,112 --> 00:22:45,364 Ai cũng muốn giữ tôi và James trong tù. 244 00:22:53,205 --> 00:22:55,666 Này, hôm đó ta còn chưa nói chuyện xong. 245 00:22:55,749 --> 00:22:58,669 Từ giờ đến lúc có tiền thì tránh xa tôi ra. 246 00:22:58,752 --> 00:23:00,337 Hôm qua tôi bảo cậu rồi, 247 00:23:00,421 --> 00:23:02,172 không giúp tôi thì không có tiền. 248 00:23:02,256 --> 00:23:04,383 Tôi đã tin cậy giao tiền và xe cho ông 249 00:23:04,466 --> 00:23:06,135 và ông chơi tôi. Tưởng ông tử tế. 250 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 Có chuyện gì thế? 251 00:23:07,428 --> 00:23:09,346 Bốn năm qua, tôi đuổi theo tên buôn ma túy 252 00:23:09,430 --> 00:23:10,556 tên Kẻ Giao Đá. 253 00:23:10,723 --> 00:23:13,601 Tuần trước, tôi phát hiện gã này muốn cậu chết. 254 00:23:14,018 --> 00:23:15,352 Đây, xem thử đi. 255 00:23:15,728 --> 00:23:18,689 Tôi lấy nó từ một người muốn thuê người giết cậu. 256 00:23:18,772 --> 00:23:20,482 Cậu nhận ra người này chứ? Hả? 257 00:23:21,734 --> 00:23:24,987 Trong bốn năm, Reggie ạ, cậu là đầu mối tốt nhất tôi có. 258 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 Thế hả? Nhưng giúp ông trong lúc ông giữ tiền tôi 259 00:23:27,197 --> 00:23:28,866 là việc tôi không muốn làm! 260 00:23:29,783 --> 00:23:31,368 Mặc kệ tôi thối rữa trong tù 261 00:23:31,493 --> 00:23:33,037 trong năm năm rồi đột nhiên nhờ vả. 262 00:23:33,120 --> 00:23:34,747 Vớ vẩn. Còn tệ hơn cả vớ vẩn. 263 00:23:34,830 --> 00:23:35,998 Là ngu ngốc đó! 264 00:23:36,081 --> 00:23:38,918 Lần này, tôi hứa với cậu mọi chuyện sẽ khác. 265 00:23:40,169 --> 00:23:43,213 Nghe này, tôi sẽ mất phù hiệu. 266 00:23:43,589 --> 00:23:45,174 Họ sẽ bỏ tù tôi. 267 00:23:45,549 --> 00:23:47,176 Rắc rối với pháp luật sao? 268 00:23:47,259 --> 00:23:48,385 Tốt! 269 00:23:48,469 --> 00:23:50,638 Dẫu có bực vì ông giữ tiền của tôi, 270 00:23:50,763 --> 00:23:52,139 tin này cũng làm tôi vui chút. 271 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 Thế thì càng không nên đi cùng! 272 00:23:53,807 --> 00:23:56,060 Khoan đã, chết tiệt. Tôi không cầu xin đâu! 273 00:23:56,143 --> 00:23:57,311 Ông định đánh tôi hay gì? 274 00:23:57,394 --> 00:23:59,146 Định bắn tôi ngay trước nhà tù à? 275 00:23:59,229 --> 00:24:01,607 Đối xử với đầu mối thế không hay đâu. 276 00:24:01,690 --> 00:24:04,818 Đừng lo. Trong năm, sáu năm tới, tôi sẽ tới thăm ông. 277 00:24:14,495 --> 00:24:16,038 Này, đi khỏi đây thôi. 278 00:24:16,121 --> 00:24:17,331 Chúng tôi có giờ giấc. 279 00:24:17,414 --> 00:24:21,251 Ai quan tâm. Giờ tôi tự do rồi. Chẳng cần tuân thủ giờ giấc nữa. 280 00:24:21,335 --> 00:24:22,544 Thế viết kiến nghị đi. 281 00:24:23,170 --> 00:24:24,880 Ai quanh đây cũng điên hết cả. 282 00:24:46,944 --> 00:24:48,487 Tên khốn đi chiếc Caddy xanh. 283 00:24:49,279 --> 00:24:51,281 Đó là con lợn đã giết anh tôi. 284 00:24:51,865 --> 00:24:53,701 Quá tuyệt. Tôi sẽ giết cả hai. 285 00:27:00,285 --> 00:27:02,037 Em không biết 286 00:27:03,122 --> 00:27:05,541 Điều em làm với tôi 287 00:27:07,000 --> 00:27:08,585 Đã khiến tôi chìm đắm 288 00:27:09,962 --> 00:27:12,047 Trong khổ sở 289 00:27:13,799 --> 00:27:16,718 Đúng thế, thưa ngài 290 00:27:17,177 --> 00:27:18,554 Đúng thế, thưa ngài 291 00:27:21,515 --> 00:27:23,767 Bắn tôi đi, đúng rồi 292 00:27:27,813 --> 00:27:30,566 Muốn tự hôn mình Chúa lòng lành 293 00:27:31,150 --> 00:27:34,194 Và tôi có cảm giác Này 294 00:27:38,657 --> 00:27:40,242 Cưng à 295 00:27:40,325 --> 00:27:44,246 Cưng à 296 00:27:44,329 --> 00:27:45,497 Cưng à... 297 00:27:46,832 --> 00:27:49,668 Muốn bước đi thật vững vàng 298 00:27:49,751 --> 00:27:51,461 Hỡi Chúa lòng lành 299 00:27:52,379 --> 00:27:55,090 Tháng Chín, khi món hời đến 300 00:28:03,849 --> 00:28:07,436 Cưng à 301 00:28:07,519 --> 00:28:08,604 Cưng à... 302 00:28:15,277 --> 00:28:16,361 Cúi xuống! 303 00:28:23,243 --> 00:28:25,579 Đang tiến về phía Tây trên cao tốc 50. 304 00:28:29,374 --> 00:28:32,878 Chúng tôi cần giúp đỡ! Chúng tôi cần giúp đỡ ngay! 305 00:28:35,255 --> 00:28:36,215 Chết tiệt! 306 00:29:34,439 --> 00:29:35,691 Đi thôi. 307 00:30:30,746 --> 00:30:31,830 Đi thôi! 308 00:30:37,044 --> 00:30:38,295 Đi thôi! 309 00:31:01,360 --> 00:31:03,570 Anh bị nứt xương đòn. 310 00:31:03,945 --> 00:31:04,821 Ừ. 311 00:31:04,905 --> 00:31:07,407 - Các chấn thương kín tổn thương da. - Ừ. 312 00:31:07,866 --> 00:31:10,369 Anh may đấy. Anh luôn mặc áo chống đạn sao? 313 00:31:10,452 --> 00:31:12,454 Chỉ khi tôi đi gặp bạn thôi. 314 00:31:13,705 --> 00:31:16,750 Nghe này, tôi muốn anh phải thay băng quấn ngực 315 00:31:16,875 --> 00:31:18,460 - mỗi một hay tiếng rưỡi. - Được. 316 00:31:18,543 --> 00:31:20,879 Và tôi phải cố định cánh tay này 317 00:31:21,421 --> 00:31:22,589 nên anh đeo dây này vào. 318 00:31:22,672 --> 00:31:24,383 Được rồi. Cảm ơn, bác sĩ. 319 00:31:24,466 --> 00:31:25,467 Anh đi đâu thế? 320 00:31:25,550 --> 00:31:27,344 Tôi phải đợi báo cáo của phòng thí nghiệm. 321 00:31:27,719 --> 00:31:29,221 Tôi còn việc của cảnh sát. 322 00:31:29,888 --> 00:31:31,848 Tôi nói là tôi đang làm việc của mình, 323 00:31:31,973 --> 00:31:33,934 thì bọn lái mô-tô đến rồi bắn xe buýt. 324 00:31:34,017 --> 00:31:35,352 X-quang ổn, anh Hammond. 325 00:31:35,435 --> 00:31:36,728 Sao đầu tôi vẫn đau? 326 00:31:36,812 --> 00:31:38,397 Anh lăn tròn trong xe buýt. 327 00:31:38,480 --> 00:31:39,606 Đâu ai nói là không đau. 328 00:31:39,689 --> 00:31:41,066 Có thể bị chấn động nhẹ 329 00:31:41,149 --> 00:31:43,819 hoặc tụ máu dưới màng cứng. Dù gì anh vẫn may đấy. 330 00:31:43,902 --> 00:31:45,153 Cứ ở lại một đêm. 331 00:31:45,237 --> 00:31:46,238 Sáng mai sẽ biết. 332 00:31:46,321 --> 00:31:48,031 Không, các anh không được giữ tôi. 333 00:31:48,156 --> 00:31:49,699 Tôi và khối tụ máu sẽ về nhà. 334 00:31:49,783 --> 00:31:52,077 Tôi không dành ngày tự do đầu tiên trong viện đâu. 335 00:31:52,160 --> 00:31:54,162 Anh ở đây tới khi trả lời hết câu hỏi. 336 00:31:54,246 --> 00:31:55,956 Có chắc là chưa thấy bọn lái mô-tô không? 337 00:31:56,039 --> 00:31:58,583 Mấy tên thô lỗ các anh trông như nhau, được chứ? 338 00:31:58,959 --> 00:32:00,627 Art, cứ hỏi tiếp. Tôi sẽ quay lại. 339 00:32:00,710 --> 00:32:03,839 Ngày đầu tiên tự do lại ở cùng Art, một tên thô lỗ. 340 00:32:04,381 --> 00:32:05,465 Tôi ra khỏi bếp, 341 00:32:05,549 --> 00:32:07,134 trên tay đầy bữa sáng của người này. 342 00:32:07,217 --> 00:32:08,927 Tôi lo vì tôi không muốn bị muộn, 343 00:32:09,010 --> 00:32:10,220 vì trông anh ta ngộ quá. 344 00:32:10,303 --> 00:32:13,515 Không phải đói, anh ta như đang nổi giận. 345 00:32:13,598 --> 00:32:16,476 Và rồi có tiếng súng nổ rất lớn 346 00:32:16,560 --> 00:32:18,895 và cửa sổ vỡ và… 347 00:32:19,187 --> 00:32:20,772 Khi nào thì được gặp Reggie Hammond? 348 00:32:20,856 --> 00:32:22,899 Nếu do tôi quyết định thì tôi sẽ giúp. 349 00:32:23,024 --> 00:32:24,734 Họ giữ anh ta lại một đêm để xem. 350 00:32:24,818 --> 00:32:26,069 Tên đó may mắn đấy. 351 00:32:26,153 --> 00:32:27,654 Tôi muốn theo anh ta tới trường đua. 352 00:32:27,737 --> 00:32:29,364 Hiểu ý tôi chứ? 353 00:32:29,448 --> 00:32:31,158 Biết sao hắn vào tù không? 354 00:32:31,241 --> 00:32:32,409 Không. 355 00:32:32,492 --> 00:32:35,245 Tên khốn đó là một thằng lạm dụng trẻ em. 356 00:32:35,328 --> 00:32:36,913 Hắn dính tới khiêu dâm trẻ em. 357 00:32:37,205 --> 00:32:39,916 Giờ phải đưa hắn về San Francisco ngay trong tối nay 358 00:32:40,000 --> 00:32:42,794 để hắn nhận diện kẻ cầm đầu tổ chức. 359 00:32:42,878 --> 00:32:45,088 Nếu trong tối nay không đưa được hắn về, 360 00:32:45,172 --> 00:32:47,257 tên cầm đầu đó sẽ trốn mất. 361 00:32:50,969 --> 00:32:53,346 Reggie, muốn đi dạo trên chiếc Cadillac không? 362 00:32:53,722 --> 00:32:56,183 Nghe này, tôi đã có một ngày tệ hại, 363 00:32:56,266 --> 00:32:57,893 thứ cuối cùng tôi muốn thấy là ông. 364 00:32:58,018 --> 00:33:00,562 Thôi nào, tôi chỉ đang cố giúp cậu thôi. 365 00:33:01,146 --> 00:33:02,439 Cậu có thể bắt xe buýt. 366 00:33:02,522 --> 00:33:04,149 Chuyến ban nãy đúng là may quá. 367 00:33:04,232 --> 00:33:07,277 Nghe này, ông làm ơn giúp tôi một việc là biến đi. 368 00:33:07,360 --> 00:33:08,820 Tránh xa tôi ra, được không? 369 00:33:08,904 --> 00:33:11,948 Xin lỗi, Reg. Họ giao cậu cho tôi. 370 00:33:18,788 --> 00:33:21,833 Vào chuyện nhé. Cậu từng thấy bọn đi mô-tô đó chưa? 371 00:33:21,917 --> 00:33:24,377 Trí nhớ của tôi tốt hơn nhiều khi có tiền trong túi. 372 00:33:24,461 --> 00:33:25,837 Cậu biết luật rồi mà. 373 00:33:25,921 --> 00:33:27,881 Chỉ cần nói lý do hắn muốn cậu chết, 374 00:33:27,964 --> 00:33:29,424 tôi sẽ cân nhắc trả tiền cậu. 375 00:33:29,591 --> 00:33:31,801 Sao ông không hỏi tên có ảnh tôi ấy? 376 00:33:31,885 --> 00:33:34,012 Hắn không nói được nữa. Tôi giết hắn rồi. 377 00:33:34,095 --> 00:33:36,306 Nói hay lắm. Giờ họ trả ông bao nhiêu? 378 00:33:36,431 --> 00:33:39,267 Hắn bắn tôi trước, nhưng không thấy súng của hắn 379 00:33:39,351 --> 00:33:41,478 - nên tôi mới mệt. - Nếu tìm sự đồng cảm 380 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 thì ông tìm sai người rồi. 381 00:33:43,313 --> 00:33:44,731 Đáng ra tôi đang tới Florida, 382 00:33:44,856 --> 00:33:46,149 tới chỗ bán xe cũ của chú, 383 00:33:46,399 --> 00:33:48,902 thay vì ở đây với ông, không xu dính túi, bị bắn, 384 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 bị lăn trong xe buýt 20 vòng, 385 00:33:50,987 --> 00:33:52,906 kính găm đầy tóc, dính đầy áo, 386 00:33:53,031 --> 00:33:54,991 máy Walkman hỏng, mất cuốn băng James Brown, 387 00:33:55,158 --> 00:33:56,868 còn bị chiếc xe tải đâm trúng. 388 00:33:57,035 --> 00:33:58,328 Để tôi yên được chứ? 389 00:33:58,411 --> 00:34:01,039 Cuộc sống rất khó khăn. Hôm nay tôi cũng chạm mặt bạn cậu. 390 00:34:01,122 --> 00:34:02,791 Chúng bắn vào ngực tôi sáu phát. 391 00:34:02,958 --> 00:34:04,459 Ông đâu có giống người chết. 392 00:34:04,543 --> 00:34:06,586 Không có thứ này thì tôi chết rồi. 393 00:34:06,670 --> 00:34:08,338 Sao ông lại mặc thứ này? 394 00:34:08,421 --> 00:34:10,632 Vì tôi biết tôi sẽ đi gặp cậu, Reg. 395 00:34:10,715 --> 00:34:12,801 Tôi không muốn bị giết bởi viên đạn dành cho cậu 396 00:34:12,884 --> 00:34:13,927 nhưng lại lạc đạn. 397 00:34:14,052 --> 00:34:15,971 Chết như thế thật vớ vẩn nhỉ? 398 00:34:16,054 --> 00:34:17,347 Chuyện nhạy cảm đó, Jack. 399 00:34:17,430 --> 00:34:18,765 Chắc tôi nên mua thứ này nhỉ? 400 00:34:18,848 --> 00:34:20,642 Thứ này mua ở đâu chả được. 401 00:34:20,725 --> 00:34:22,978 Cậu có thể mua ở cửa hàng thể thao. Giá 750 đôla. 402 00:34:23,061 --> 00:34:25,230 Hơi nhiều hơn số tiền họ đưa khi thả cậu nhỉ? 403 00:34:25,313 --> 00:34:26,940 Hy vọng ông còn giữ chiếc Porsche. 404 00:34:27,023 --> 00:34:29,067 Còn chứ. Nó an toàn trong thành phố. 405 00:34:29,192 --> 00:34:31,695 Tôi giữ nó cẩn thận y như lời hứa. 406 00:34:31,778 --> 00:34:32,904 Không phải ông hứa 407 00:34:32,988 --> 00:34:34,114 thì ông sẽ làm đâu. 408 00:34:34,197 --> 00:34:35,615 Ông giao kèo rồi ông chơi tôi. 409 00:34:35,699 --> 00:34:38,118 Tôi chơi cậu? Có mà cậu tự chơi mình ấy. 410 00:34:38,410 --> 00:34:40,328 Cậu trộm tiền lương trong tù. 411 00:34:40,412 --> 00:34:42,831 Họ thấy tiền trong phòng cậu. Tôi kiểm tra rồi. 412 00:34:42,956 --> 00:34:44,749 - Tôi bị gài. - Ồ, phải. 413 00:34:44,833 --> 00:34:47,335 Có thằng tù nào đó nhờ bảo vệ mở cửa phòng cậu, 414 00:34:47,586 --> 00:34:49,754 rồi đặt tiền dưới gối như bà tiên răng. 415 00:34:49,838 --> 00:34:52,173 Cậu bị gài. Thằng tù nào chả nói thế. 416 00:34:52,340 --> 00:34:53,383 Thế ông thì sao? 417 00:34:53,466 --> 00:34:55,844 Họ chẳng tìm được súng của gã đó ở trường đua. 418 00:34:56,011 --> 00:34:57,512 - Cái đó khác. - Khác gì? 419 00:34:57,596 --> 00:35:00,015 - Tôi là cảnh sát. Cậu là tội phạm. - Cút đi! 420 00:35:00,098 --> 00:35:01,224 Chỉ vì tôi phạm tội, 421 00:35:01,308 --> 00:35:02,892 mọi lời tôi nói đều dối trá sao? 422 00:35:02,976 --> 00:35:04,519 - Đúng. - Mặc xác Reggie Hammond à? 423 00:35:04,603 --> 00:35:06,813 - Đúng. - Đưa tôi tới chỗ xe tôi đi. 424 00:35:06,896 --> 00:35:08,106 Tôi chán ông lắm rồi. 425 00:35:08,189 --> 00:35:10,650 - Sao thế? Tay đau à? - Nhờ bạn cậu cả. 426 00:35:10,734 --> 00:35:11,735 - Đau à? - Ừ. 427 00:35:11,818 --> 00:35:12,986 Tốt. 428 00:35:13,069 --> 00:35:16,865 Nghe tin rồi chứ? Ừ, ta có vấn đề rồi. 429 00:35:17,407 --> 00:35:18,992 Này, thôi đi. 430 00:35:19,075 --> 00:35:20,619 Tôi đâu có thuê bọn nhà quê này, 431 00:35:20,744 --> 00:35:22,579 nên đừng có phàn nàn với tôi nhé? 432 00:35:23,580 --> 00:35:25,707 Được. Kế hoạch B. 433 00:35:26,124 --> 00:35:27,626 Ta có một cựu hải quân. 434 00:35:27,709 --> 00:35:29,836 Chỉ là ông ta cũng là đồ nhà quê. 435 00:35:31,046 --> 00:35:33,173 Ừ. Được. 436 00:35:33,590 --> 00:35:34,758 Gặp lại sau. 437 00:35:43,516 --> 00:35:45,518 Mà ông đã tiêu bao nhiêu tiền rồi? 438 00:35:45,602 --> 00:35:47,187 À, khoảng 25.000 đôla. 439 00:35:47,771 --> 00:35:49,481 Cậu nói tôi có thể mua xe mới mà. 440 00:35:49,898 --> 00:35:52,817 - Thế thì nó đâu? - Đây là chiếc xe mới. 441 00:35:52,901 --> 00:35:56,404 Trông y hệt chiếc Cadillac màu thiên thanh ông từng có mà. 442 00:35:56,571 --> 00:35:59,115 Ừ, tôi mua chiếc cùng màu, cùng mẫu, y hệt. 443 00:35:59,240 --> 00:36:01,409 Tôi thích thế đó. Tôi gắn bó với chúng. 444 00:36:01,493 --> 00:36:03,620 - Ông mua cùng một chiếc. - Ừ. 445 00:36:03,703 --> 00:36:06,081 Cùng quần áo đó. Vẫn cô gái đó sao? 446 00:36:06,956 --> 00:36:08,208 Elaine? 447 00:36:08,291 --> 00:36:10,335 Tôi không muốn nói chuyện đó. 448 00:36:10,418 --> 00:36:12,671 Tốt đấy. Cứ nóng giận thế đi. 449 00:36:14,297 --> 00:36:15,882 Năm năm trước, chúng tôi kết hôn. 450 00:36:15,965 --> 00:36:18,343 Đến tòa thị chính làm lễ chóng vánh. 451 00:36:18,426 --> 00:36:20,303 Cô ấy muốn tôi ổn định. 452 00:36:22,389 --> 00:36:24,265 Chúng tôi sống ở đây trước khi chia tay. 453 00:36:24,891 --> 00:36:27,769 Cô ấy chuyển tới Mill Valley. Tôi đang cố bán nó. 454 00:36:27,852 --> 00:36:30,355 Đặt cọc 12.000 đôla bằng tiền của cậu. 455 00:36:30,438 --> 00:36:33,024 Sao ông lại để xe tôi ngoài trời suốt mấy năm? 456 00:36:33,316 --> 00:36:34,609 Sao không cho vào nhà xe? 457 00:36:34,693 --> 00:36:36,611 Nhìn bụi kìa. Nhỡ ai trộm thì sao? 458 00:36:36,695 --> 00:36:38,238 Tôi cài còi báo động cho nó. 459 00:36:38,321 --> 00:36:40,824 Đây, cậu chỉ cần ấn cái nút xanh ở đó. 460 00:36:40,907 --> 00:36:43,284 Ông chẳng biết trân trọng thứ gì hết. 461 00:36:43,368 --> 00:36:45,620 Ông chẳng biết chiếc xe đó tốt thế nào. 462 00:36:45,787 --> 00:36:47,997 Có biết nhờ nó tôi kiếm được bao nhiêu em không? 463 00:36:58,466 --> 00:37:01,594 Ông làm nổ chiếc xe của tôi rồi! 464 00:37:02,595 --> 00:37:04,013 Chúng làm nổ xe của tôi rồi! 465 00:37:04,347 --> 00:37:05,557 Tiếc thật. 466 00:37:06,391 --> 00:37:07,600 Chúng làm nổ xe tôi 467 00:37:07,684 --> 00:37:09,644 và ông chỉ nói “tiếc thật” thôi hả? 468 00:37:09,728 --> 00:37:12,439 Không xe. Không tiền. Cậu có một ngày tệ thật đấy. 469 00:37:12,522 --> 00:37:14,399 Chính thế. Tôi chán ông lắm rồi! 470 00:37:14,607 --> 00:37:15,942 Tôi sẽ gọi vài người bạn. 471 00:37:16,067 --> 00:37:18,570 Tôi sẽ vay tiền và biến khỏi đây! 472 00:37:27,662 --> 00:37:30,623 Buster! Cậu thế nào? Dạo này thế nào? Reggie Hammond đây. 473 00:37:31,082 --> 00:37:32,250 Đúng thế! 474 00:37:32,500 --> 00:37:34,961 Ừ, tôi ra rồi. Tôi lại được tự do rồi. 475 00:37:35,044 --> 00:37:38,131 Ừ. Cứ bình tĩnh nào, người anh em. Ừ, nghe này. 476 00:37:38,214 --> 00:37:40,049 Không, nghe này. Tôi sẽ làm việc đó. 477 00:37:40,133 --> 00:37:42,510 Tôi biết. Tôi sẽ giải quyết… Tôi gọi là vì thế. 478 00:37:42,594 --> 00:37:43,720 Tôi cần vay tiền. 479 00:37:44,053 --> 00:37:46,890 Ừ, tôi biết vẫn nợ cậu, nhưng tôi cần vay tiền. 480 00:37:46,973 --> 00:37:48,141 Tôi vừa ra tù. 481 00:37:48,224 --> 00:37:50,351 Người anh em của tôi, mọi thứ rồi sẽ… 482 00:37:50,477 --> 00:37:51,853 Ừ, nghe này. 483 00:37:52,312 --> 00:37:54,939 Không, tôi không có gì thế chấp. Tôi vừa ra tù mà. 484 00:37:55,023 --> 00:37:57,108 Thế chấp làm gì? Tôi là Reggie Hammond đấy. 485 00:37:57,817 --> 00:37:59,277 Này. 486 00:37:59,986 --> 00:38:01,863 Này, Buster? 487 00:38:15,084 --> 00:38:16,419 - Jack, có chuyện gì? - Sao? 488 00:38:16,544 --> 00:38:18,338 Nghe nói anh bị bắn, nhà thì nổ tung. 489 00:38:18,421 --> 00:38:19,798 Không phải nhà. Là chiếc xe. 490 00:38:19,881 --> 00:38:21,007 Cứu hỏa vẫn ở đó. 491 00:38:21,090 --> 00:38:22,759 - Xe anh nổ? - Không phải xe tôi. 492 00:38:22,842 --> 00:38:24,677 Là xe ai đó đỗ trước nhà. 493 00:38:24,803 --> 00:38:27,555 Có tin gì về mấy tên lái mô-tô tấn công xe buýt chưa? 494 00:38:27,639 --> 00:38:29,307 - Chưa. Tôi sẽ xem. - Được. 495 00:38:29,390 --> 00:38:31,684 Jack, anh đi gặp Wilson đi nhé. 496 00:38:31,768 --> 00:38:33,144 Hắn nói nếu không đến ngay, 497 00:38:33,228 --> 00:38:34,896 hắn sẽ cử ai đó bắt anh. 498 00:38:34,979 --> 00:38:36,105 Chết tiệt. 499 00:38:38,817 --> 00:38:40,360 Jack, anh ổn chứ? 500 00:38:54,082 --> 00:38:56,292 Này, anh phạt tên đó hả? 501 00:38:56,376 --> 00:38:58,086 Tốt đó. Hắn ghét cảnh sát lắm. 502 00:38:58,545 --> 00:39:00,004 Thế hả? 503 00:39:00,338 --> 00:39:01,673 Ừ, hắn chở tôi đến đây. 504 00:39:01,756 --> 00:39:03,216 Hắn nói cảnh sát vớ vẩn 505 00:39:03,299 --> 00:39:05,885 và là lũ hèn nấp sau phù hiệu. 506 00:39:05,969 --> 00:39:07,971 Hắn nói hắn ta cứ đậu xe ở đấy, 507 00:39:08,054 --> 00:39:10,014 hắn không quan tâm chỗ đó cho đỗ xe không 508 00:39:10,098 --> 00:39:13,017 và nếu tôi gặp cảnh sát thì bảo cảnh sát cút đi. 509 00:39:13,101 --> 00:39:14,602 Cho nên cút đi. 510 00:39:16,229 --> 00:39:17,856 Bạn của anh không thông minh lắm đâu. 511 00:39:19,732 --> 00:39:22,402 Tôi biết. Hắn là tên cảnh sát ngu ngốc tên Jack Cates. 512 00:39:22,652 --> 00:39:24,112 Chết tiệt. 513 00:39:24,821 --> 00:39:26,906 Bảo Cates đừng đỗ xe trước cửa đồn nữa. 514 00:39:35,415 --> 00:39:36,541 Chào, Jack. 515 00:39:37,750 --> 00:39:39,919 Đầu tiên là trường đua rồi đến nhà hàng, 516 00:39:40,003 --> 00:39:41,796 giờ thì quả bom lại ở nhà anh nhỉ? 517 00:39:42,380 --> 00:39:45,049 Tôi đoán Kẻ Giao Đá đứng sau mấy chuyện này nhỉ? 518 00:39:45,550 --> 00:39:47,594 Tôi không muốn tranh luận với anh. 519 00:39:47,677 --> 00:39:50,013 Tôi muốn hỗ trợ anh. 520 00:39:50,096 --> 00:39:53,224 Tuy nhiên, là giám sát của Cục Nội vụ, 521 00:39:53,391 --> 00:39:56,436 công việc của tôi là thông báo anh vẫn bị đình chỉ, 522 00:39:56,644 --> 00:39:59,105 ít nhất là cho tới buổi điều trần ngày mai. 523 00:39:59,397 --> 00:40:03,735 Cho nên, sao anh không đưa tôi khẩu súng, phù hiệu và thẻ cảnh sát nhỉ? 524 00:40:04,569 --> 00:40:05,945 À phải. 525 00:40:06,863 --> 00:40:09,782 Chắc anh nghĩ là tôi thích việc này lắm, phải không? 526 00:40:12,744 --> 00:40:14,537 Jack, giúp tôi một việc. 527 00:40:15,413 --> 00:40:16,748 Về nhà ngủ đi. 528 00:40:19,751 --> 00:40:22,003 Tôi phải đi kiểm tra vài thứ. 529 00:40:22,086 --> 00:40:23,504 Viết vài báo cáo. 530 00:40:25,882 --> 00:40:29,302 Tôi không phiền khi người ta giám sát cảnh sát. 531 00:40:29,636 --> 00:40:31,012 Chúng ta đâu đứng trên luật. 532 00:40:31,763 --> 00:40:34,015 Để cảnh sát làm thế, không tốt cho nhuệ khí đâu. 533 00:40:34,098 --> 00:40:35,725 Không tốt cho cảnh sát đâu. 534 00:40:36,809 --> 00:40:38,144 Người dân mới làm thế. 535 00:40:40,146 --> 00:40:42,106 Anh là một tên chết nhát, Wilson. 536 00:40:45,151 --> 00:40:48,404 Nhưng có thể không phải tại anh. Có thể do công việc của anh. 537 00:40:52,200 --> 00:40:54,327 HỆ THỐNG MIÊU TẢ NHẬN DIỆN 538 00:40:54,410 --> 00:40:56,412 GIỚI TÍNH; NAM, CHỦNG TỘC: DA ĐEN TUỔI: 30-35 539 00:40:58,998 --> 00:41:00,375 Được rồi. 540 00:41:16,933 --> 00:41:19,143 KẾT XUẤT 541 00:41:23,314 --> 00:41:25,984 Chào, Marvin! Chào cậu. Reggie Hammond đây. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,694 Hammond. Reggie Hammond đây. 543 00:41:27,777 --> 00:41:29,570 Ừ. Cậu thế nào? 544 00:41:29,654 --> 00:41:32,407 Tôi mới ra tù. Đúng thế, người anh em. 545 00:41:32,615 --> 00:41:33,783 Nghe này… Sao cơ? 546 00:41:34,200 --> 00:41:36,828 Cậu là tín đồ Cơ đốc tái sinh? Thôi đi. 547 00:41:37,370 --> 00:41:39,247 Chỉ là…Tôi không thể hình dung cậu, 548 00:41:39,330 --> 00:41:40,832 không được tái sinh ấy… 549 00:41:40,915 --> 00:41:42,667 Tôi có thấy lúc cậu đánh ả. 550 00:41:42,750 --> 00:41:44,961 Đừng hiểu lầm. Tôi biết cậu có thể tìm được Chúa. 551 00:41:45,169 --> 00:41:47,255 Ai cũng có thể tìm được Chúa. Tôi yêu Chúa mà. 552 00:41:47,338 --> 00:41:50,299 Tôi yêu Chúa. Tôi yêu…Alô! 553 00:41:50,508 --> 00:41:52,218 Alô! Marvin? 554 00:41:52,427 --> 00:41:54,345 Chào Willie Biggs! Reggie Hammond đây. 555 00:41:54,429 --> 00:41:55,888 Alô! 556 00:41:56,305 --> 00:41:57,640 Thằng da đen chết tiệt. 557 00:42:03,396 --> 00:42:04,605 Của anh đây, Jack. 558 00:42:04,689 --> 00:42:07,483 Có 13 phản ánh liên quan đến mô-tô trong bốn ngày qua. 559 00:42:08,067 --> 00:42:10,194 Hai tai nạn, một vụ lái xe say ở Biển Bắc. 560 00:42:10,278 --> 00:42:11,946 Tìm họ trên NCIC đi. 561 00:42:12,655 --> 00:42:13,948 Tôi sẽ sai Cruise làm. 562 00:42:15,074 --> 00:42:16,993 Tôi thấy không giống bọn mô-tô lắm. 563 00:42:19,370 --> 00:42:20,663 Rất vui được nói chuyện với anh. 564 00:42:24,625 --> 00:42:25,793 Cậu vẫn ở đây? 565 00:42:26,502 --> 00:42:27,920 Tôi không nghĩ cậu còn ở đây. 566 00:42:28,087 --> 00:42:30,173 Nếu tưởng tôi thích ở lại đây thì nghĩ lại đi. 567 00:42:30,256 --> 00:42:32,467 Đáng ra tôi phải được tự do với tiền trong túi, 568 00:42:32,550 --> 00:42:34,594 hòa hợp với vợ và việc cuối mà tôi muốn làm 569 00:42:34,677 --> 00:42:36,929 là lại dính với một tên da trắng to xác ngu ngốc. 570 00:42:37,013 --> 00:42:39,390 - Chào mừng trở lại. - Bỏ tôi ra. 571 00:42:39,474 --> 00:42:41,642 Tôi không còn là tù nhân. Tôi là tự do rồi. 572 00:42:41,726 --> 00:42:44,228 Còn ông chỉ cách vị trí hôm qua của tôi vài centimét thôi. 573 00:42:44,312 --> 00:42:46,397 Nên đừng có bất cẩn, được chứ? 574 00:42:46,481 --> 00:42:48,441 Để tôi nói rõ. Tôi không làm cho ông, 575 00:42:48,524 --> 00:42:50,318 tôi không thích và không tin ông. 576 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 Được rồi, đừng lải nhải nữa. 577 00:42:52,111 --> 00:42:53,946 Nói gì có ích đi, Reggie. 578 00:42:54,864 --> 00:42:56,365 Kẻ Giao Đá? 579 00:42:56,783 --> 00:42:58,493 Kẻ Giao Đá đã mua nhà của ông. 580 00:42:58,576 --> 00:43:01,204 Chết tiệt, tôi nói thôi nói nhảm đi mà. 581 00:43:01,996 --> 00:43:04,248 Không thể tin là ông không liên kết mọi chuyện với nhau. 582 00:43:04,499 --> 00:43:05,708 Mấy năm trước, tôi và Ganz 583 00:43:05,792 --> 00:43:07,293 đã cướp nửa triệu đôla của một tên. 584 00:43:07,627 --> 00:43:10,129 Đó là Kẻ Giao Đá và hắn vẫn điên máu chuyện đó. 585 00:43:11,130 --> 00:43:13,591 Tiền ảnh hưởng mạnh đến con người quá nhỉ? 586 00:43:13,674 --> 00:43:15,927 Tôi thấy ông đang dần hiểu ra. Đúng thế. 587 00:43:16,052 --> 00:43:18,262 Người mà ông tìm kiếm bấy lâu nay 588 00:43:18,513 --> 00:43:19,931 đã mua xe cho ông 589 00:43:20,014 --> 00:43:21,682 và trả tiền đặc cọc nhà cho ông. 590 00:43:22,016 --> 00:43:24,143 Và ông vẫn đi lại trong chiếc xe hắn mua cho, 591 00:43:24,310 --> 00:43:25,561 tìm hắn, điều đó biến ông 592 00:43:25,645 --> 00:43:27,563 thành một tên ngốc nhất trong lực lượng hành pháp. 593 00:43:27,647 --> 00:43:29,524 Vào xe đi. Tôi lái. 594 00:43:30,024 --> 00:43:32,193 Tay ông đau và tôi không muốn rắc rối nữa. 595 00:43:32,360 --> 00:43:34,278 Không như ông, đời tôi còn đáng sống lắm. 596 00:43:40,910 --> 00:43:42,995 Tôi luôn muốn có một tài xế riêng. 597 00:43:44,747 --> 00:43:46,332 Tôi nhận ra một trong hai tên mô-tô 598 00:43:46,457 --> 00:43:47,625 tấn công xe buýt hôm nay. 599 00:43:47,708 --> 00:43:49,669 Tên hắn là Cherry Ganz, hắn điên lắm. 600 00:43:49,752 --> 00:43:51,629 - Em trai của Ganz. - Thế à? 601 00:43:51,712 --> 00:43:53,631 Ừ, hắn khiến Ganz trông như Gandhi. 602 00:43:54,006 --> 00:43:56,259 Sao Kẻ Giao Đá lại thuê em Ganz? 603 00:43:56,551 --> 00:43:59,053 Nghĩ đi. Tôi chỉ điểm cho ông tóm Ganz và ông giết Ganz. 604 00:43:59,220 --> 00:44:00,263 Còn ai muốn giết ta? 605 00:44:00,429 --> 00:44:02,723 Ganz nói em hắn từng ngủ với gái làng chơi tên Angel. 606 00:44:02,807 --> 00:44:04,851 Hắn huyên thuyên chuyện cô ả ngon thế nào. 607 00:44:04,934 --> 00:44:07,311 Nói ả làm tại một nơi gọi là Barnstormers gì đó. 608 00:44:07,395 --> 00:44:09,856 - Barnstormers. - Chúng tôi có tin hai tên mô-tô 609 00:44:09,939 --> 00:44:11,858 gây chuyện ở quán rượu Barnstormers. 610 00:44:11,983 --> 00:44:14,068 Chờ đã. Cảnh sát thực sự có đóng góp 611 00:44:14,152 --> 00:44:15,611 vào cuộc điều tra à? Sốc ghê. 612 00:44:15,695 --> 00:44:18,281 Khoan. Sao cậu vẫn nhớ chỗ làm việc của cô này 613 00:44:18,364 --> 00:44:19,657 sau bảy năm trong tù? 614 00:44:19,740 --> 00:44:21,576 Này Jack, sau bảy năm ở tù, 615 00:44:21,701 --> 00:44:24,662 ông sẽ nhớ mọi chuyện về gái gú mà ông nghe được. Tin đi. 616 00:44:24,829 --> 00:44:27,540 QUÁN RƯỢU BARNSTORMERS 617 00:44:33,087 --> 00:44:34,630 Chờ đã. Tôi lấy một thứ. 618 00:44:36,382 --> 00:44:39,510 Này Jack, thứ này là đồ giả. 619 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Thì sao? Mọi người đâu biết 620 00:44:41,220 --> 00:44:42,805 khi nhá hàng nhanh. 621 00:44:42,889 --> 00:44:44,849 Sẽ có người phát hoảng với phù hiệu giả đó. 622 00:44:44,932 --> 00:44:46,267 Ông mà có bị xử 623 00:44:46,350 --> 00:44:48,060 thì đừng khóc với tôi. Tôi không liên quan. 624 00:44:48,144 --> 00:44:49,770 Cậu cứ lo cho mình đi. 625 00:45:18,591 --> 00:45:22,011 Tôi sẽ đi thu thập thông tin. Một nữ phục vụ đã trình báo. 626 00:45:22,553 --> 00:45:24,889 Ông làm việc của mình đi. Tôi đi xem gái. 627 00:45:24,972 --> 00:45:26,265 Được rồi. 628 00:45:38,277 --> 00:45:39,362 Chào! 629 00:45:40,363 --> 00:45:42,657 Cô là người trình báo mấy tên mô-tô à? 630 00:45:42,740 --> 00:45:45,576 Tôi gọi bản tin sáu giờ. Cuối cùng cảnh sát cũng đến. 631 00:45:45,660 --> 00:45:47,119 Có một ngày rưỡi chứ mấy. 632 00:45:47,203 --> 00:45:49,413 Giờ thì nói về chuyện đó hay còn thích châm chọc? 633 00:45:49,497 --> 00:45:50,623 Tôi sẽ châm chọc thêm. 634 00:45:50,706 --> 00:45:52,250 Lúc cần có bao giờ đến đâu. 635 00:45:53,417 --> 00:45:55,419 - Cho tôi ly Stoli. - Không đá à? 636 00:45:55,586 --> 00:45:56,837 Ừ. 637 00:45:56,921 --> 00:45:59,924 - Chào cô. - Chào. Mời tôi một ly nhé? 638 00:46:00,007 --> 00:46:01,384 Tôi vừa mới ra tù. 639 00:46:01,467 --> 00:46:03,261 Tôi rỗng túi, nhưng cô có thể mời tôi. 640 00:46:03,344 --> 00:46:04,553 Cút đi. 641 00:46:11,227 --> 00:46:12,270 Chào anh. 642 00:46:12,520 --> 00:46:14,272 - Tôi biết em nhỉ? - Đúng. 643 00:46:14,855 --> 00:46:17,358 - Em từng khiến tim tôi tan vỡ. - Thế sao? 644 00:46:17,608 --> 00:46:18,985 Lần này đừng hòng thoát. 645 00:46:19,068 --> 00:46:21,028 - Em trở lại ngay. - Trái tim anh đây. 646 00:46:21,112 --> 00:46:22,613 Em dặm phấn đã. 647 00:46:22,738 --> 00:46:25,074 Em dặm phấn đã. Em sẽ trở lại ngay. 648 00:46:37,878 --> 00:46:39,922 - Chào anh. - Chào, khỏe chứ? 649 00:46:40,006 --> 00:46:41,799 Khá ổn. Anh thế nào? 650 00:46:41,882 --> 00:46:43,301 - Tôi ổn. - Ừ. 651 00:46:43,801 --> 00:46:45,845 Cậu xem mấy quảng cáo về khách du lịch 652 00:46:45,928 --> 00:46:47,054 trên tivi chưa? 653 00:46:47,138 --> 00:46:48,931 Có cái anh mũi to ấy? 654 00:46:49,015 --> 00:46:51,225 - Karl Malden. - Cái anh mũi to nổi tiếng ấy. 655 00:46:51,309 --> 00:46:52,977 Anh xem cái quảng cáo ông ta quay chậm 656 00:46:53,102 --> 00:46:54,937 lúc người ta bị móc túi chưa? 657 00:46:59,233 --> 00:47:00,693 - Rồi. - Chết tiệt! 658 00:47:00,776 --> 00:47:03,112 Ừ. Chết tiệt là từ tốt đó. 659 00:47:03,195 --> 00:47:04,822 Tôi có thể lấy tiền lại cho anh, 660 00:47:04,905 --> 00:47:07,033 - nhưng tôi sẽ lấy phí. - Bao nhiêu? 661 00:47:07,116 --> 00:47:09,285 Chắc một nửa thì được đấy. 662 00:47:09,368 --> 00:47:10,494 Một nửa? Cho tôi xin! 663 00:47:10,578 --> 00:47:12,663 Rồi mà. Giờ anh chẳng còn gì. 664 00:47:12,747 --> 00:47:14,332 Ả đó ở phía sau, đếm tiền anh. 665 00:47:14,415 --> 00:47:15,958 Ả lấy thẻ tín dụng của anh, 666 00:47:16,042 --> 00:47:18,294 không nhanh lên là thẻ của anh tiêu luôn đó. 667 00:47:18,377 --> 00:47:20,129 Không muốn thì thôi. 668 00:47:20,212 --> 00:47:22,131 - Tôi đồng ý. - Vậy nhé. 669 00:47:22,214 --> 00:47:24,592 Tên tóc sẫm màu bắt đầu hỏi về một cô 670 00:47:24,675 --> 00:47:25,843 từng làm ở đây, 671 00:47:25,926 --> 00:47:28,179 rồi hắn thô bạo, tóm lấy người tôi. 672 00:47:28,262 --> 00:47:30,181 Rồi tên tóc vàng rút súng. 673 00:47:30,264 --> 00:47:32,099 - Hay chứ? - Còn cô gái đó? 674 00:47:32,183 --> 00:47:34,643 Angel hả? Cô ta không làm ở đây hơn một năm rồi. 675 00:47:34,727 --> 00:47:37,313 Cô ta nhảy tại Bird Cage ở Biển Bắc. 676 00:47:37,438 --> 00:47:39,065 Ông không định ghi lại sao? 677 00:47:39,148 --> 00:47:40,733 Trí nhớ của tôi rất tốt. 678 00:47:40,816 --> 00:47:42,526 Có địa chỉ hay gì không? 679 00:47:59,460 --> 00:48:01,962 - Nhà vệ sinh nữ đấy. - Anh không được vào. 680 00:48:02,046 --> 00:48:04,757 Các cô xong rồi còn gì, lo việc của mình đi. 681 00:48:06,467 --> 00:48:07,468 Này. 682 00:48:08,552 --> 00:48:11,514 Tôi nghĩ giờ là lúc ta tìm hiểu nhau. 683 00:48:11,597 --> 00:48:14,350 Cô rất nhuần nhuyễn đấy. Rất, rất nhuần nhuyễn. 684 00:48:14,433 --> 00:48:15,976 Tôi đã thấy nhiều vụ móc túi, 685 00:48:16,060 --> 00:48:17,603 nhưng chưa thấy ai nhuần nhuyễn như cô. 686 00:48:17,770 --> 00:48:20,856 Tôi vừa nói chuyện với anh chàng đó và anh ta rất bực. 687 00:48:21,065 --> 00:48:22,316 Tôi bảo là tôi vào đây, 688 00:48:22,400 --> 00:48:24,610 lấy một nửa tiền về lại cho anh ta. 689 00:48:24,693 --> 00:48:28,114 Mà tôi sẽ không làm thế nếu cô đút lót cho tôi một khoản, 690 00:48:28,197 --> 00:48:30,866 tôi sẽ ra ngoài và bảo anh ta cô nhanh chân hơn tôi. 691 00:48:30,950 --> 00:48:32,785 Tôi nhanh chân hơn anh đấy. 692 00:48:40,126 --> 00:48:42,002 Chào nhé. Sắp xong rồi. 693 00:48:47,800 --> 00:48:49,176 Còn ai đi với chúng không? 694 00:48:49,260 --> 00:48:51,053 Không, chúng bước vào, chỉ có ba người. 695 00:48:51,345 --> 00:48:53,848 À, còn một tên da đen. Đúng rồi, gầy còm. 696 00:48:53,931 --> 00:48:56,058 Tên già nhất nói chuyện với tên da đen. 697 00:48:56,142 --> 00:48:57,977 Da đen hả? Đây. 698 00:48:58,352 --> 00:49:00,563 Giống thế này hả? 699 00:49:00,855 --> 00:49:04,483 Đúng thế. Là hắn. Hắn ta thì ổn. Hắn ta không làm phiền tôi. 700 00:49:04,775 --> 00:49:07,778 Được rồi, nếu cô lại thấy chúng đến, 701 00:49:07,862 --> 00:49:09,613 tôi muốn cô gọi cho cảnh sát. 702 00:49:09,697 --> 00:49:12,533 Gặp thanh tra Ben Kehoe. Anh ấy biết phải làm gì. 703 00:49:13,868 --> 00:49:15,453 Anh may đấy. Một nửa tiền đây. 704 00:49:15,536 --> 00:49:17,830 Tuyệt. Thế còn thẻ của tôi? 705 00:49:17,913 --> 00:49:19,832 Ta đâu thỏa thuận về thẻ, tiền thôi mà. 706 00:49:19,915 --> 00:49:21,750 Thẻ anh vẫn trong nhà vệ sinh. 707 00:49:44,482 --> 00:49:45,816 Jack Cates? 708 00:49:46,108 --> 00:49:47,526 Nhớ tôi chứ? 709 00:49:48,027 --> 00:49:49,653 Không, tôi không nghĩ vậy đâu. 710 00:49:49,737 --> 00:49:52,656 Ông dí súng vào tôi ở ghế sau chiếc Camaro cùng một cô gái! 711 00:49:52,740 --> 00:49:54,658 Nghe không giống tôi chút nào. 712 00:49:54,742 --> 00:49:57,244 Cô ta chưa đến tuổi vị thành niên, nhưng tôi không biết! 713 00:49:57,328 --> 00:49:59,079 Chuyện tồi tệ hay xảy ra mà! 714 00:49:59,163 --> 00:50:01,540 Và tôi cũng không trộm xe đó. Bạn tôi lấy! 715 00:50:01,624 --> 00:50:03,667 Có lẽ cậu nên chọn bạn kỹ hơn! 716 00:50:03,751 --> 00:50:05,503 Tôi phải đi tìm một người! 717 00:50:05,586 --> 00:50:07,713 - Tôi ngồi tù hai năm! - Cho tôi xin đi! 718 00:50:07,796 --> 00:50:09,673 Tôi không gây sự ở quán rượu! 719 00:50:09,757 --> 00:50:11,675 Ai cũng gây chuyện ở quán rượu! 720 00:50:11,759 --> 00:50:15,012 Quá nhàm chán! Lúc nào cậu cũng nghe kể như thế! 721 00:50:15,095 --> 00:50:17,056 Cậu thấy trên phim như thế! 722 00:50:17,139 --> 00:50:18,724 Người ta dùng ghế và chai 723 00:50:18,807 --> 00:50:22,353 phang nhau vào đầu. 724 00:51:16,991 --> 00:51:19,910 Tôi phải ở tù hai năm vì ông đó, Cates! 725 00:51:20,369 --> 00:51:21,579 - Có súng không? - Sao? 726 00:51:21,662 --> 00:51:23,289 Súng ấy. Phòng khi họ cướp. 727 00:51:35,301 --> 00:51:37,678 Được rồi! Thôi chuyện này ngay đi! 728 00:51:39,096 --> 00:51:41,557 Hôm nay tôi đã có một ngày quá tệ rồi. 729 00:51:42,224 --> 00:51:43,809 Tôi vừa ra tù sáng nay, 730 00:51:44,268 --> 00:51:45,769 nhưng đã bị bắn rồi. 731 00:51:46,312 --> 00:51:49,064 Tôi ngồi trên một chiếc xe buýt lăn 17 vòng, 732 00:51:49,690 --> 00:51:51,692 một ả cố đâm tôi trong nhà vệ sinh 733 00:51:52,234 --> 00:51:53,569 và chiếc Porsche của tôi bị nổ. 734 00:51:53,986 --> 00:51:55,988 Tâm trạng tôi đang rất tệ. 735 00:51:56,530 --> 00:51:59,283 Tôi không thường can dự vào mấy vụ đánh nhau, 736 00:51:59,491 --> 00:52:01,410 nhưng ông Jack Cates này sẽ giúp tôi 737 00:52:01,535 --> 00:52:02,953 có một ngày đỡ hơn. 738 00:52:03,037 --> 00:52:05,748 Giờ đề nghị mọi người lùi lại để chúng tôi làm việc. 739 00:52:06,165 --> 00:52:07,583 Vì mày có súng sao? 740 00:52:08,208 --> 00:52:11,045 Không. Vì tao có súng và tao sẽ bắn vào mông mày. 741 00:52:11,462 --> 00:52:14,381 Tao không nghĩ mày dám dùng nó đâu. 742 00:52:22,097 --> 00:52:23,932 Còn người nào nữa không? 743 00:52:27,394 --> 00:52:30,064 Xin lỗi vì chuyện đó. Tôi hơi hưng phấn quá. 744 00:52:31,523 --> 00:52:33,817 Ông biết cách điều tra ghê. 745 00:52:33,901 --> 00:52:36,195 Lỗi của cậu. Cậu biến mất. Cậu ở đâu thế? 746 00:52:36,278 --> 00:52:37,738 Trong nhà vệ sinh giải quyết chuyện, 747 00:52:37,821 --> 00:52:39,198 rồi phải ra cứu ông. 748 00:52:39,281 --> 00:52:40,991 - Tôi không cần. - Tôi không giúp ông. 749 00:52:41,075 --> 00:52:43,619 - Tôi bảo vệ tiền của mình. - Tôi biết là không dễ. 750 00:52:43,702 --> 00:52:46,622 Không nên đi vào đó mà không có súng. 751 00:52:46,705 --> 00:52:48,540 Đi vào đó rồi còn đánh nhau. 752 00:52:48,666 --> 00:52:51,377 Đánh nhau ở quán rượu! Chúa ơi! Làm cái quái gì thế? 753 00:52:51,460 --> 00:52:52,503 Này! 754 00:52:53,545 --> 00:52:54,755 Này, thế là sao hả? 755 00:52:54,838 --> 00:52:56,840 Cho trận bóng rổ. Giờ ta hòa. 756 00:52:56,924 --> 00:52:58,133 Ta có thể bắt đầu lại. 757 00:52:58,967 --> 00:53:01,595 Tôi phải đi khỏi đây, không thì tôi giết người mất. 758 00:53:01,720 --> 00:53:04,014 Không giao kèo gì nữa. 759 00:53:04,098 --> 00:53:06,642 Không có chuyện đó đâu. Đi nào. Vào xe đi. 760 00:53:07,184 --> 00:53:08,852 - Nào. - Ông ngốc bẩm sinh 761 00:53:08,936 --> 00:53:10,354 hay do học hành mà ra? 762 00:53:10,437 --> 00:53:13,190 Ta vừa mới hòa. Đừng có cá nhân hóa mọi chuyện như thế. 763 00:53:13,273 --> 00:53:14,775 Thôi nào. Vào xe đi. 764 00:53:14,858 --> 00:53:16,568 Bảo ông tránh xa tôi ra rồi nhỉ? 765 00:53:16,652 --> 00:53:18,278 Tránh xa tôi ra. Thật đó. 766 00:53:18,362 --> 00:53:21,407 Đừng ngốc thế. Cậu đi đâu vậy? 767 00:53:21,490 --> 00:53:23,951 Đi xa khỏi ông đấy! 768 00:53:25,160 --> 00:53:26,829 Thông tin của cậu có ích đấy. 769 00:53:26,912 --> 00:53:29,081 Bạn gái cũ của Ganz sống ở khu giải trí 770 00:53:29,164 --> 00:53:30,999 ở Khách sạn King Mei! 771 00:53:32,167 --> 00:53:33,252 Tạm biệt, Jack. 772 00:53:34,461 --> 00:53:35,587 Đồ chết tiệt, Jack. 773 00:53:39,675 --> 00:53:40,718 Chết tiệt! 774 00:53:54,314 --> 00:53:56,108 Thông tin về một trong hai tên mô-tô đây. 775 00:53:56,191 --> 00:53:57,317 Vừa đến. 776 00:53:57,401 --> 00:53:59,361 "Ganz, Richard, hay còn gọi là Cherry. 777 00:53:59,528 --> 00:54:02,030 Thành viên có tiếng của Băng Môtô Anh em Miền Tây. 778 00:54:02,114 --> 00:54:04,491 Bảy trát cảnh sát, thông tin chi tiết đi kèm. 779 00:54:04,575 --> 00:54:06,827 Bảy mươi hai lần vi phạm giao thông." 780 00:54:06,910 --> 00:54:08,328 Băng môtô ở LA? 781 00:54:08,412 --> 00:54:10,497 Ừ, LAPD vừa gửi fax mấy phút trước. 782 00:54:10,581 --> 00:54:12,040 Lát nữa sẽ có thêm thông tin. 783 00:54:12,124 --> 00:54:13,292 Rồi. Tôi tới ngay. 784 00:54:13,375 --> 00:54:16,378 Sao anh ta vẫn tự do như thế? Anh ta bị đình chỉ mà! 785 00:54:16,462 --> 00:54:18,672 Jack, tới sở không phải là ý hay đâu. 786 00:54:18,756 --> 00:54:20,007 Wilson đang tìm anh. 787 00:54:20,090 --> 00:54:22,593 Chúa ơi. Anh ta nghe chuyện ở quán rượu rồi. 788 00:54:23,218 --> 00:54:25,929 Rồi, 15 phút nữa tôi có mặt để lấy thông tin anh có nhé. 789 00:54:26,013 --> 00:54:27,681 Được chứ? 15 phút. 790 00:54:32,770 --> 00:54:33,979 Kehoe, vào đi. 791 00:54:42,154 --> 00:54:44,239 Đưa tôi cái đó. Này, cậu lái đi. 792 00:54:44,323 --> 00:54:45,532 - Sao? - Lái xe. 793 00:54:45,616 --> 00:54:47,075 - Chúa ơi. - Được chứ? 794 00:54:47,159 --> 00:54:48,243 Ừ. 795 00:54:49,870 --> 00:54:51,246 "Hickok. Ganz." 796 00:54:51,330 --> 00:54:53,040 Tên này là em trai Albert Ganz. 797 00:54:53,123 --> 00:54:54,583 Ừ, tôi biết chuyện đó. 798 00:54:54,666 --> 00:54:56,460 Anh có biết chúng giết cảnh sát không? 799 00:54:56,543 --> 00:54:59,171 Năm ngày trước, chúng bắn hai cảnh sát và một người. 800 00:54:59,254 --> 00:55:01,715 Tôi nói chuyện với chuyên viên điều tra ở LA, 801 00:55:01,799 --> 00:55:04,301 anh ta bảo chúng là thành phần của băng Anh em. 802 00:55:04,384 --> 00:55:06,929 Trong hai năm qua, chúng liên quan tới 15 cái chết. 803 00:55:07,012 --> 00:55:08,472 Phanh! 804 00:55:10,224 --> 00:55:11,558 - Chúa ơi. - Còn gì không? 805 00:55:11,642 --> 00:55:13,185 Không còn gì đáng chú ý. 806 00:55:16,688 --> 00:55:18,398 Jack, vòng quanh khu phố đi nhé? 807 00:55:18,482 --> 00:55:19,733 Quá dễ. 808 00:55:28,534 --> 00:55:30,828 - Kirkland Smith! - Đây! 809 00:55:31,370 --> 00:55:33,455 Ông có điện thoại. Reggie Hammond. 810 00:55:36,250 --> 00:55:38,377 - Reggie? - Chào, Kirk. Ông thế nào? 811 00:55:38,460 --> 00:55:39,837 Xong chưa? 812 00:55:40,379 --> 00:55:43,006 Nghe này, hơi phức tạp một chút. 813 00:55:43,215 --> 00:55:45,342 Đừng đùa với tôi. Tôi nói cho cậu biết. 814 00:55:45,425 --> 00:55:46,844 Giờ cậu không là công dân nữa. 815 00:55:46,927 --> 00:55:49,555 Không được bỏ phiếu. Chẳng ai thèm thuê. 816 00:55:49,638 --> 00:55:51,348 Bị cô lập. Chẳng ai muốn cậu. 817 00:55:51,431 --> 00:55:53,183 Giờ cậu chỉ còn lời hứa của mình. 818 00:55:53,267 --> 00:55:55,227 Đừng có nuốt lời. 819 00:56:02,943 --> 00:56:06,029 KHÁCH SẠN KING MEI 820 00:56:27,467 --> 00:56:28,760 Chỗ này đẹp chứ? 821 00:56:29,595 --> 00:56:32,973 - Làm gì lâu thế? - Tưởng cậu bỏ cuộc lần thứ năm rồi. 822 00:56:34,182 --> 00:56:35,893 Gì thế? Không muốn tránh xa nữa à? 823 00:56:37,269 --> 00:56:38,520 Tôi sẽ tạm nán lại. 824 00:56:39,271 --> 00:56:40,522 Tôi nán lại giải quyết chuyện. 825 00:56:40,606 --> 00:56:41,815 Nhưng nói cho ông biết, 826 00:56:41,899 --> 00:56:45,068 nếu ông còn đánh tôi, tóm lấy tôi hay chạm vào tôi, 827 00:56:45,152 --> 00:56:47,863 nếu tay ông chỉ cần động nhẹ vào tôi, 828 00:56:48,113 --> 00:56:49,615 tôi sẽ giết ông. Tôi nói thật. 829 00:56:50,115 --> 00:56:52,659 Đừng lo. Tôi sẽ tử tế với cậu. 830 00:56:52,743 --> 00:56:54,036 Lý do duy nhất tôi bỏ qua 831 00:56:54,119 --> 00:56:55,746 việc này vì tôi biết ông bị bắn 832 00:56:55,871 --> 00:56:57,915 và đầu óc ông không bình thường vì ông đang đau. 833 00:56:57,998 --> 00:56:59,833 - Tay nào? Phải hay trái? - Trái. 834 00:56:59,917 --> 00:57:02,127 Đau lắm. Bác sĩ nói bị bầm tới xương. 835 00:57:02,210 --> 00:57:03,503 - Tới xương? - Ừ 836 00:57:03,587 --> 00:57:04,922 - Sâu đó. - Ừ. 837 00:57:05,005 --> 00:57:06,298 - Chúa ơi! - Giờ mới hòa. 838 00:57:06,381 --> 00:57:07,549 Ý là sao? Chết tiệt! 839 00:57:07,633 --> 00:57:09,968 Tôi chỉ mới hòa cho trận bóng rổ! 840 00:57:10,052 --> 00:57:11,094 Thế trả tiền tôi đi, 841 00:57:11,178 --> 00:57:12,763 rồi ông dùng bóng ném vào mặt tôi. 842 00:57:14,306 --> 00:57:15,807 Khoan đã, Reg. 843 00:57:16,308 --> 00:57:18,602 Giờ…Ta sẽ đi nói chuyện với cô gái đó. 844 00:57:19,061 --> 00:57:20,646 - Phải chứ? - Đừng lừa tôi. 845 00:57:20,729 --> 00:57:22,147 Không hề. Nếu cô ta ở đây, 846 00:57:22,230 --> 00:57:24,232 ta nói chuyện với cô ta. Được không? 847 00:57:24,816 --> 00:57:28,320 Ý tôi là đây đúng là công việc cảnh sát mà, phải không? 848 00:57:29,696 --> 00:57:30,781 Này. 849 00:57:32,407 --> 00:57:33,742 Cảm ơn. 850 00:57:37,120 --> 00:57:38,205 Đưa cho tôi. 851 00:58:07,609 --> 00:58:09,319 Khi nào Cherry đến? 852 00:58:12,030 --> 00:58:14,282 Đừng lo, sẽ đến thôi. 853 00:58:19,746 --> 00:58:21,123 Hắn nói cô rất được. 854 00:58:22,874 --> 00:58:24,042 Quả đúng thế. 855 00:58:33,510 --> 00:58:35,929 - Bọn tôi chưa từng nghe tới cô ta. - Giờ nghe chưa? 856 00:58:37,431 --> 00:58:40,225 Phù hiệu giả. Con tôi cũng có một cái. 857 00:58:41,143 --> 00:58:42,519 Con bà có cái này không? 858 00:58:47,566 --> 00:58:50,610 Angel Lee, trên lầu. Tầng bốn, phòng 4-B. 859 00:58:51,611 --> 00:58:52,696 Được. 860 00:58:55,198 --> 00:58:57,409 Cũng có thể cô ta chưa gặp hắn. 861 00:58:57,576 --> 00:58:59,077 Ý là hắn đến giết người. 862 00:58:59,244 --> 00:59:01,163 Hắn không dừng lại thăm bạn gái cũ đâu. 863 00:59:01,371 --> 00:59:03,290 Có đấy, còn cho cả bạn dùng chung nữa. 864 00:59:03,373 --> 00:59:05,500 - Giống người Eskimo mà. - Cậu chờ ở đây. 865 00:59:05,584 --> 00:59:06,752 Tôi lên gặp cô ta. 866 00:59:06,835 --> 00:59:08,837 Tôi không đợi đâu. Tôi không có súng. 867 00:59:08,920 --> 00:59:10,297 Nhỡ chúng đến thì sao? 868 00:59:10,380 --> 00:59:11,506 Làm mặt ngầu? Ông có súng. 869 00:59:11,590 --> 00:59:14,176 Ông ở đây canh chừng, nếu cô ta trên đó, tôi sẽ gọi. 870 00:59:14,259 --> 00:59:16,178 Được. Muốn cầm theo phù hiệu không? 871 00:59:17,012 --> 00:59:19,347 Không. Từ đây lên đấy sẽ không gặp đứa trẻ nào đâu. 872 01:01:08,248 --> 01:01:09,833 Ai đó? 873 01:01:09,916 --> 01:01:12,836 Tôi giao pizza cho cô Angel. 874 01:01:12,919 --> 01:01:14,629 Tôi không gọi pizza. 875 01:01:15,755 --> 01:01:19,634 Trên này viết phòng 4-B, cô Angel, giao pizza mà. 876 01:01:21,344 --> 01:01:23,638 Chờ chút. Tôi lấy đồ mặc đã. 877 01:01:25,932 --> 01:01:27,350 Cô ta khỏa thân! 878 01:01:32,522 --> 01:01:34,149 Tôi không gọi pizza. 879 01:01:59,633 --> 01:02:01,468 Không đời nào! 880 01:02:06,723 --> 01:02:08,767 Con lợn chết tiệt! Tao giết mày! 881 01:02:11,937 --> 01:02:15,148 Mày không thể còn sống được! Tao đã giết mày rồi mà! 882 01:02:26,534 --> 01:02:28,203 Gọi giúp đỡ đi! Ngay đi! 883 01:02:32,207 --> 01:02:35,460 Có chuyện gì thế? Anh đi đâu thế? 884 01:02:54,229 --> 01:02:55,522 Chuyện gì thế? Chờ đã! 885 01:03:00,318 --> 01:03:04,322 Mày đã giết gia đình tao, đồ con lợn! Tao sẽ giết mày! 886 01:03:07,242 --> 01:03:08,743 Thằng khốn. 887 01:03:12,163 --> 01:03:15,417 Con lợn khốn kiếp! Con lợn chết tiệt! 888 01:03:22,590 --> 01:03:25,677 - Cherry, đi thôi! Đi thôi nào! - Ta phải đi thôi! 889 01:03:26,428 --> 01:03:28,096 Đồ khốn, mày chết đi! 890 01:03:33,476 --> 01:03:34,853 Đi nào. 891 01:03:47,574 --> 01:03:48,825 Đi nào! 892 01:03:50,493 --> 01:03:52,203 Chúng chạy lối sau! Jack! 893 01:04:25,111 --> 01:04:26,654 Chúng phóng vào ngõ rồi. 894 01:05:02,565 --> 01:05:04,776 Chúng tôi bảo đảm an toàn khu này rồi. Jack ổn. 895 01:05:04,859 --> 01:05:07,654 Tôi chưa gặp anh ấy để lấy lời khai. 896 01:05:07,737 --> 01:05:09,739 Tôi không biết anh ấy dùng súng của ai. 897 01:05:10,698 --> 01:05:12,325 Tôi sẽ lấy lời khai… 898 01:05:12,409 --> 01:05:14,327 Tôi sẽ xem anh ấy nói gì, được chưa? 899 01:05:15,870 --> 01:05:18,998 Rắc rối to rồi. Anh biết chứ, Jack? 900 01:05:19,082 --> 01:05:20,625 Biết rồi. 901 01:05:21,084 --> 01:05:22,877 Tôi đã tìm tên này ở NCIC. 902 01:05:22,961 --> 01:05:24,546 Không thấy ai phù hợp. 903 01:05:25,338 --> 01:05:26,673 Cũng đúng. 904 01:05:37,809 --> 01:05:41,438 Được rồi. Cô có thể bị buộc tội đồng lõa. 905 01:05:41,521 --> 01:05:44,065 Thế thì phải ngồi tù năm đến mười năm 906 01:05:44,149 --> 01:05:47,861 nhưng đó là khi cải tạo tốt, trừ khi cô hợp tác với chúng tôi 907 01:05:48,653 --> 01:05:50,155 thì cô mới thoát tội. 908 01:05:50,238 --> 01:05:51,489 Tôi nói anh kia rồi. 909 01:05:51,573 --> 01:05:54,117 Tôi sẽ không nói gì đến khi gặp luật sư. 910 01:05:54,200 --> 01:05:56,995 Cô bảo vệ cái tên Cherry này vì cô yêu hắn? 911 01:05:57,078 --> 01:06:00,039 Tôi hoàn toàn hiểu tại sao phụ nữ lại yêu một gã như thế. 912 01:06:00,123 --> 01:06:02,125 Hắn làm gì? Một năm gặp cô một, hai lần, 913 01:06:02,500 --> 01:06:04,377 còn để bạn mình xài cô, 914 01:06:04,961 --> 01:06:07,255 say khướt, rồi đánh cô tan nát sao? 915 01:06:07,338 --> 01:06:09,382 Tôi hiểu tại sao phụ nữ lại yêu gã như thế. 916 01:06:09,466 --> 01:06:12,010 - Tôi hiểu. - Tôi không biết họ ở đâu. 917 01:06:12,093 --> 01:06:14,721 Họ đi suốt. Tôi chẳng bao giờ liên lạc được. 918 01:06:14,804 --> 01:06:16,097 Vậy ai liên lạc được? 919 01:06:16,181 --> 01:06:18,600 Tôi không biết. Bọn họ điên lắm. 920 01:06:19,142 --> 01:06:21,269 Cô đừng lo. Đây là cảnh sát Jack Cates. 921 01:06:21,686 --> 01:06:22,854 Ông Cates, 922 01:06:22,937 --> 01:06:25,482 cô Lee đây sẽ giúp ta điều tra. 923 01:06:25,982 --> 01:06:29,652 Tôi nghĩ cô ấy sắp cho ta biết đầu mối liên lạc của Cherry rồi. 924 01:06:32,989 --> 01:06:34,699 Tên hắn là Malcolm Price. 925 01:06:35,783 --> 01:06:39,704 Hắn ta to con, mắt đáng sợ, tóc dài. 926 01:06:39,787 --> 01:06:42,373 Phải gặp ông ta trước mới được gặp Cherry. 927 01:06:44,334 --> 01:06:46,169 Được. Tìm ông ta ở đâu? 928 01:06:46,586 --> 01:06:47,712 Tôi không biết. 929 01:06:48,171 --> 01:06:49,172 Này. 930 01:06:49,589 --> 01:06:52,133 Tôi thề. Tôi chỉ biết tên thôi. 931 01:06:54,135 --> 01:06:55,136 Cảm ơn nhé. 932 01:06:56,012 --> 01:06:57,764 Này, đợi đã! 933 01:07:03,728 --> 01:07:04,938 Này, Jack. 934 01:07:05,021 --> 01:07:06,481 Anh định đi đâu thế? 935 01:07:06,564 --> 01:07:07,690 Gọi cho Kehoe, 936 01:07:07,774 --> 01:07:11,110 bảo anh ta tìm một tên lái mô-tô có tên Malcolm Price. 937 01:07:11,194 --> 01:07:13,780 Chắc chắn là tiền án dày đặc. Chúng tôi đi đây. 938 01:07:13,863 --> 01:07:15,323 Phải lấy lời khai của anh. 939 01:07:15,406 --> 01:07:18,159 Này, anh xong đời rồi đấy. Tôi nói cho anh biết. 940 01:07:22,247 --> 01:07:24,832 Cứ thế này, có thể gặp được Price ở đám tang của tôi. 941 01:07:24,916 --> 01:07:26,501 Đừng lo cho đám tang. 942 01:07:26,584 --> 01:07:29,087 Kẻ Giao Đá mà tóm được thì chẳng còn xác đâu. 943 01:07:29,170 --> 01:07:30,338 Biết ta cần gì không? 944 01:07:30,421 --> 01:07:31,839 Ta cần nói chuyện với ai đó, 945 01:07:31,923 --> 01:07:33,925 - một người hiểu chuyện này. - Được, đi đâu? 946 01:07:34,008 --> 01:07:35,051 - Thật hả? - Ừ. 947 01:07:35,134 --> 01:07:37,136 - Quay lại nhà tù. - Vớ vẩn. 948 01:07:37,220 --> 01:07:38,596 Ông có ý nào hay hơn 949 01:07:38,680 --> 01:07:40,265 để tìm thông tin về Malcolm Price không? 950 01:07:40,348 --> 01:07:42,725 Tôi biết một gã trong tù biết rõ mọi người. 951 01:07:42,809 --> 01:07:43,935 Ai hắn cũng biết. 952 01:07:44,018 --> 01:07:46,271 Dù sao thì ông vào tù cũng không phải là ý tồi, 953 01:07:46,354 --> 01:07:48,189 vì có thể ông sẽ sớm sống ở đó, 954 01:07:48,273 --> 01:07:50,650 tôi nghĩ để ông làm quen trước 955 01:07:50,733 --> 01:07:52,360 vài gã bị ông bắt nạt cũng tốt. 956 01:07:52,443 --> 01:07:54,320 Đừng nói kiểu đó! Tôi chỉ bắt tội phạm. 957 01:07:54,404 --> 01:07:55,655 Tôi đâu bắt họ ăn cắp. 958 01:07:55,738 --> 01:07:57,615 Ông không hiểu ư? Ông nói cứ như 959 01:07:57,699 --> 01:07:59,075 ai cũng tìm thầy học, 960 01:07:59,158 --> 01:08:00,451 đi thi và kết quả 961 01:08:00,535 --> 01:08:02,328 là họ chỉ có thể làm tội phạm. 962 01:08:02,412 --> 01:08:04,497 Nghe hay đó, Reggie. 963 01:08:04,581 --> 01:08:07,667 Trách xã hội. Trách nhiệm đó là của xã hội. 964 01:08:07,750 --> 01:08:08,960 Để tôi nói ông nghe. 965 01:08:09,043 --> 01:08:10,336 Nếu phân có giá 966 01:08:10,420 --> 01:08:12,213 thì bọn nghèo sinh ra chẳng có hậu môn. 967 01:08:18,761 --> 01:08:20,096 Ừ, tôi đây. 968 01:08:20,763 --> 01:08:21,931 Tôi nghe rồi. 969 01:08:22,515 --> 01:08:23,808 Tôi đã cảnh báo ông 970 01:08:23,891 --> 01:08:25,852 khi làm việc với bọn điên đó rồi. 971 01:08:26,394 --> 01:08:29,188 Cái gì cơ? Không, tôi không mang. 972 01:08:29,272 --> 01:08:30,898 Tôi không thế. Ông biết mà. 973 01:08:32,066 --> 01:08:33,735 Tôi cũng là người làm ăn, 974 01:08:33,818 --> 01:08:35,695 nhưng tôi không muốn quá gần gũi bọn đó. 975 01:08:36,696 --> 01:08:40,033 Bọn đó đã khiến công việc của tôi chẳng còn vui vẻ gì. 976 01:08:40,366 --> 01:08:41,534 Phải. 977 01:08:42,702 --> 01:08:44,579 Ừ, tôi nhớ. 978 01:08:46,664 --> 01:08:49,083 Tôi đã bảo không cần nhắc tôi chuyện đó mà nhỉ? 979 01:08:49,792 --> 01:08:52,462 Đừng lo. Tôi sẽ lo liệu. 980 01:09:10,688 --> 01:09:13,191 Chào Kirkland. Ông có khách tới thăm đấy. 981 01:09:22,533 --> 01:09:25,161 Này, câm miệng đi! 982 01:09:49,018 --> 01:09:51,521 Chờ đã. Lấy hình của tên đó ra đi. 983 01:09:57,527 --> 01:10:00,988 Hắn là một nhà phân phối trung gian nhỏ. Tên hắn là Burroughs. 984 01:10:01,239 --> 01:10:02,532 Được Kẻ Giao Đá tuyển chọn, 985 01:10:02,615 --> 01:10:03,991 chắc là vài tháng trước. 986 01:10:04,075 --> 01:10:06,285 Anh có biết gì về cái gã 987 01:10:06,369 --> 01:10:09,288 đáng lẽ là sếp của hắn không? Tên là Malcolm Price ấy? 988 01:10:09,372 --> 01:10:12,083 Có, tôi có biết. Hội Anh em Miền Tây. 989 01:10:12,583 --> 01:10:14,293 Khi muốn thuê bọn này giết người 990 01:10:14,961 --> 01:10:16,254 thì liên lạc với Price. 991 01:10:16,879 --> 01:10:20,091 - Có địa chỉ không? - Tôi không phải ban thông tin. Tự tìm đi. 992 01:10:20,675 --> 01:10:22,802 Nhà nghỉ Sunset trên đường vành đai. 993 01:10:24,178 --> 01:10:25,763 Đưa điện thoại cho Reggie đi. 994 01:10:27,932 --> 01:10:29,642 - Ông ta bị gì thế? - Không biết. 995 01:10:29,892 --> 01:10:33,187 Có phiền không? Tôi đang cố nói chuyện với người anh em đây. 996 01:10:33,813 --> 01:10:35,356 Để tôi xử lý. 997 01:10:35,440 --> 01:10:38,067 Ông lánh mặt chút nhé? Chúng tôi cần nói chuyện. 998 01:10:38,151 --> 01:10:39,736 Chuyện người da đen. Xin lỗi. 999 01:10:41,028 --> 01:10:43,281 - Chuyện riêng tư. - Ông không phiền chứ? 1000 01:10:44,031 --> 01:10:45,241 Chờ đã. 1001 01:10:45,324 --> 01:10:48,244 Chỉ là…Ông ra kia được không? Cảm ơn. 1002 01:10:48,661 --> 01:10:50,747 - Là chuyện riêng tư. - Được rồi. 1003 01:10:52,248 --> 01:10:53,750 Reggie, nghe này. 1004 01:10:54,876 --> 01:10:56,544 Giờ là lần thứ hai 1005 01:10:57,170 --> 01:10:58,504 tôi giúp cậu... 1006 01:10:58,921 --> 01:11:02,759 Đúng và tôi rất cảm kích việc ông đã rất kiên nhẫn, cảm ơn nhé. 1007 01:11:03,551 --> 01:11:04,802 Cậu phải… 1008 01:11:05,595 --> 01:11:07,180 trả nợ cho tôi! 1009 01:11:22,653 --> 01:11:24,989 Thôi nào, đừng lo. 1010 01:11:25,823 --> 01:11:27,909 Ta còn có kế hoạch phụ. 1011 01:11:29,202 --> 01:11:30,787 Vào uống một ly đi. 1012 01:11:52,517 --> 01:11:53,726 Malcolm Price. 1013 01:11:56,020 --> 01:11:57,730 Hẳn là một đầu mối rất tốt. 1014 01:11:57,814 --> 01:12:00,107 Có ai đó đã bắn hắn 16 phát. 1015 01:12:01,150 --> 01:12:03,569 Tôi đã đuổi theo tên này nhiều năm rồi. 1016 01:12:03,653 --> 01:12:07,031 Mỗi lần sắp tìm được thì lại đâm vào ngõ cụt khác. 1017 01:12:07,907 --> 01:12:11,494 - Việc này sẽ khiến anh phát điên đó. - Ừ. 1018 01:12:13,079 --> 01:12:15,456 Jack, Kẻ Giao Đá là cảnh sát đấy. 1019 01:12:16,290 --> 01:12:17,500 Không thể nào. 1020 01:12:17,583 --> 01:12:19,544 Thôi nào. Liên kết mọi chuyện xem. 1021 01:12:21,838 --> 01:12:23,172 Nghĩ mà xem. 1022 01:12:23,256 --> 01:12:26,175 Ông hỏi địa chỉ Price. Hắn xuất hiện ở đó trước. 1023 01:12:26,759 --> 01:12:28,511 Chỉ trùng hợp thôi. Không may thôi. 1024 01:12:28,594 --> 01:12:30,680 Chẳng trùng hợp gì cả. Còn người anh em 1025 01:12:30,763 --> 01:12:32,056 mà ông mang ảnh đi khắp nơi? 1026 01:12:32,139 --> 01:12:34,267 - Có phản hồi chưa? - Chẳng có nghĩa gì. 1027 01:12:34,350 --> 01:12:36,143 Ông phải kiểm tra ảnh ở NCIC. 1028 01:12:36,227 --> 01:12:37,562 Cần thời gian để tìm chứ. 1029 01:12:38,104 --> 01:12:39,605 - Mất bao lâu? - Vài giờ. 1030 01:12:39,689 --> 01:12:42,191 - Thì đã vài giờ rồi. - Đôi khi hơi chậm. 1031 01:12:42,900 --> 01:12:44,360 Thôi. Lý do đó chán lắm. 1032 01:12:44,443 --> 01:12:46,237 Cho ông biết lý do hắn muốn giết tôi. 1033 01:12:46,320 --> 01:12:48,030 Chẳng liên quan gì đến món tiền tôi lấy. 1034 01:12:48,114 --> 01:12:51,158 Chẳng là gì với hắn. Hắn muốn giết tôi vì tôi đã thấy hắn. 1035 01:12:51,242 --> 01:12:53,035 Tôi có thể nhận ra hắn. Khi tự do, 1036 01:12:53,119 --> 01:12:54,412 tôi có thể vạch mặt hắn. 1037 01:12:54,495 --> 01:12:57,331 Người giết tôi là kẻ làm khó ông khi ông điều tra. 1038 01:12:57,415 --> 01:12:59,458 Ông xem người nào phản đối nhiều nhất 1039 01:12:59,542 --> 01:13:01,961 khi ông theo vụ này thì hắn là Kẻ Giao Đá. 1040 01:13:03,880 --> 01:13:05,506 Người duy nhất có thể là Wilson 1041 01:13:06,716 --> 01:13:08,885 và tên đó đã cản trở tôi nhiều năm, 1042 01:13:08,968 --> 01:13:10,845 ngay từ lúc bắt đầu điều tra. 1043 01:13:10,928 --> 01:13:12,221 Mãi tới tận bây giờ. 1044 01:13:12,305 --> 01:13:13,848 Tôi cần đưa cậu tới buổi điều trần 1045 01:13:13,931 --> 01:13:16,058 - để cậu nhận dạng hắn. - Điều trần gì? 1046 01:13:16,142 --> 01:13:17,393 Là lúc mà họ quyết định 1047 01:13:17,476 --> 01:13:18,603 xem liệu có nên bỏ tù 1048 01:13:18,686 --> 01:13:19,812 và tịch thu phù hiệu tôi. 1049 01:13:19,896 --> 01:13:21,188 Bắt đầu hai giờ trước. 1050 01:13:22,398 --> 01:13:24,609 Sau sự cố tại quận Mission, 1051 01:13:24,692 --> 01:13:26,819 thanh tra Cates đã đeo bám giả thuyết 1052 01:13:26,903 --> 01:13:30,448 tên tội phạm bậc thầy điều hành đường dây ma túy Khu vực Vịnh. 1053 01:13:30,531 --> 01:13:31,991 Theo tôi thấy, trong bốn năm, 1054 01:13:32,074 --> 01:13:34,911 anh ấy lãng phí tài nguyên và nhân lực của cục, 1055 01:13:34,994 --> 01:13:38,497 mạo hiểm sinh mạng các sĩ quan khác để chứng minh cho lý thuyết bản thân. 1056 01:13:38,915 --> 01:13:42,209 Ông có thể miêu tả thái độ nghề nghiệp của thanh tra Cates không? 1057 01:13:43,377 --> 01:13:45,796 Anh ấy hay vi phạm 1058 01:13:45,880 --> 01:13:49,258 quy định ngành và các quyền công dân của nghi phạm, 1059 01:13:49,342 --> 01:13:52,511 điều này làm khó cảnh sát luôn nỗ lực làm việc của mình. 1060 01:13:52,595 --> 01:13:54,180 Phản đối, thưa tòa, 1061 01:13:54,263 --> 01:13:57,558 những nhận xét này không liên quan gì tới sự việc. 1062 01:13:57,642 --> 01:13:59,101 Ngược lại, thưa tòa. 1063 01:13:59,226 --> 01:14:02,521 Tôi đang cố cho thấy cách hành xử của thanh tra Cates 1064 01:14:02,605 --> 01:14:05,358 đã ảnh hưởng thế nào tới sự việc ở trường đua Hunters Point. 1065 01:14:05,983 --> 01:14:08,152 Tiếp tục trình bày. 1066 01:14:29,215 --> 01:14:31,217 Cân nhắc các chứng cứ ban đầu 1067 01:14:31,300 --> 01:14:33,260 được đưa ra tới nay 1068 01:14:33,344 --> 01:14:36,013 và chiếu theo các luật, đạo luật và quy định, 1069 01:14:36,097 --> 01:14:38,015 của bang California, 1070 01:14:38,099 --> 01:14:39,642 thành phố San Francisco... 1071 01:14:39,725 --> 01:14:41,352 Ông ta đằng kia kìa! 1072 01:14:41,435 --> 01:14:44,230 Trật tự! Làm ơn trật tự. 1073 01:14:44,313 --> 01:14:46,232 Đây là buổi điều trần chính thức. 1074 01:14:46,315 --> 01:14:48,776 - Không, là người khác. - Không! Ở đó đó! 1075 01:14:48,859 --> 01:14:51,070 Tôi đang nhìn mà. Là người khác. Không phải hắn. 1076 01:14:51,153 --> 01:14:53,447 - Phải là hắn chứ. - Những người này là ai? 1077 01:14:53,531 --> 01:14:55,658 Thưa tòa, đó là thanh tra Jack Cates. 1078 01:14:55,741 --> 01:14:56,867 Chắc chắn không phải. 1079 01:14:56,951 --> 01:14:59,328 Không, đó là Kẻ Giao Đá. Người ta thay đổi mà. 1080 01:14:59,412 --> 01:15:00,746 Sao có thể quên được người 1081 01:15:00,830 --> 01:15:02,331 ông trộm nửa triệu. Không phải hắn. 1082 01:15:02,415 --> 01:15:05,334 Phải là hắn. Hắn ta phải là Kẻ Giao Đá! 1083 01:15:05,418 --> 01:15:07,003 Thật quá thể! 1084 01:15:09,213 --> 01:15:11,590 Tòa ra quyết định rằng có đủ chứng cứ 1085 01:15:11,674 --> 01:15:13,342 để tiếp tục tiến hành phiên tòa xử 1086 01:15:13,426 --> 01:15:15,136 thanh tra Jack Cates. 1087 01:15:15,803 --> 01:15:19,098 Phiên tòa sẽ diễn ra vào ngày đầu tiên tòa hoạt động lại. 1088 01:15:19,598 --> 01:15:20,975 Phiên điều trần kết thúc. 1089 01:15:43,706 --> 01:15:45,416 Kẻ Giao Đá đã khử Price. 1090 01:15:46,667 --> 01:15:48,127 Muốn bàn chuyện đó không? 1091 01:15:48,335 --> 01:15:51,464 Ông ấy không còn lựa chọn. Bạn gái bọn mày khai ông ta. 1092 01:15:51,589 --> 01:15:54,800 - Vớ vẩn. - Tao không nói vớ vẩn. Mày biết cô ta. 1093 01:15:54,884 --> 01:15:57,678 Cô ta là vũ công, sống tại khách sạn King Mei. 1094 01:15:57,762 --> 01:16:00,014 Bọn mày nên cẩn thận hơn 1095 01:16:00,097 --> 01:16:01,724 trong việc hẹn hò với ai. 1096 01:16:02,058 --> 01:16:03,476 Ai là người bóp cò? 1097 01:16:04,185 --> 01:16:06,937 Ai là người bóp cò thì có khác biệt gì? 1098 01:16:07,021 --> 01:16:08,272 Bọn cớm sắp sờ gáy rồi. 1099 01:16:08,355 --> 01:16:10,024 Ông ấy điều hành công việc như thế. 1100 01:16:10,107 --> 01:16:11,525 Công việc, không phải cá nhân. 1101 01:16:11,609 --> 01:16:13,152 Hai đứa nhà quê bọn mày 1102 01:16:13,235 --> 01:16:14,653 nên biết sự khác biệt. 1103 01:16:14,904 --> 01:16:16,864 Công việc. Ừ. 1104 01:16:23,120 --> 01:16:24,538 Đó cũng là công việc đấy. 1105 01:16:34,256 --> 01:16:36,175 Mày hài lòng rồi chứ, thằng khốn? 1106 01:16:37,384 --> 01:16:39,887 Làm thế cũng không thay đổi được công việc đâu. 1107 01:16:41,430 --> 01:16:45,226 - Chúng mày phải giết Reggie Hammond. - Bọn tao phải làm việc đó thế nào? 1108 01:16:45,518 --> 01:16:49,021 Kirkland Smith, hắn là người giúp Reggie sống sót trong tù 1109 01:16:49,105 --> 01:16:50,773 khi ta săn tìm hắn. 1110 01:16:50,856 --> 01:16:53,776 Reggie nợ hắn. Tao biết chỗ Reggie sẽ trả nợ cho hắn. 1111 01:16:53,859 --> 01:16:56,529 Hắn có đứa con gái làm việc tại cửa hàng Goodwill 1112 01:16:56,612 --> 01:16:58,155 trên phố Haight gần trung tâm. 1113 01:16:58,239 --> 01:16:59,573 Biết bọn tao sẽ làm gì không? 1114 01:16:59,657 --> 01:17:01,408 Bọn tao sẽ đi xử thằng Hammond, 1115 01:17:01,492 --> 01:17:04,537 rồi sẽ xử thằng cớm và cả Kẻ Giao Đá nữa, 1116 01:17:05,204 --> 01:17:06,747 bọn tao sẽ giết hết. 1117 01:17:06,831 --> 01:17:10,042 Chỉ cần mày giết Hammond là được, Joe Bob. Thỏa thuận là thế. 1118 01:17:12,294 --> 01:17:16,215 PHÒNG THAY ĐỒ 1119 01:17:17,800 --> 01:17:19,927 Tôi cứ hay quên mật mã. 1120 01:17:21,720 --> 01:17:24,098 Tôi không muốn nhìn ông dọn tủ của mình đâu. 1121 01:17:24,181 --> 01:17:26,308 Ra ngoài kia đi. Ta sẽ bắt được gã này. 1122 01:17:36,026 --> 01:17:39,071 Cậu biết không, Reggie, tôi đã là cảnh sát 20 năm 1123 01:17:39,488 --> 01:17:42,950 và quanh tôi chỉ có cò mồi, tội phạm giết người và cướp, 1124 01:17:43,409 --> 01:17:46,537 nhưng giữa cậu và tôi, tôi luôn rất thẳng thắn. 1125 01:17:47,663 --> 01:17:49,039 Cậu đã cố gắng rồi. 1126 01:17:50,708 --> 01:17:54,378 Đây là 475.000 đôla của cậu. 1127 01:18:06,140 --> 01:18:08,517 - Ông để tiền tôi trong tủ đồ? - Ừ. 1128 01:18:09,059 --> 01:18:10,561 Trong một tủ đồ cảnh sát hả? 1129 01:18:10,769 --> 01:18:13,981 Ừ. Này, giờ ta không còn liên hệ gì nữa. 1130 01:18:14,607 --> 01:18:15,941 Cậu là người tự do. 1131 01:18:16,442 --> 01:18:20,905 Giờ thì tôi khuyên cậu nên cầm tiền và biến đi. 1132 01:18:37,046 --> 01:18:38,255 Ông có chắc không đấy? 1133 01:18:39,757 --> 01:18:40,883 Chắc. 1134 01:18:44,303 --> 01:18:45,638 Được rồi. 1135 01:18:48,724 --> 01:18:50,017 Được rồi. 1136 01:19:07,034 --> 01:19:08,744 Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 1137 01:19:15,209 --> 01:19:17,169 Hammond. Reggie Hammond. 1138 01:19:17,378 --> 01:19:20,881 Đây là 75.000 đôla, tấm lòng của cha cô. 1139 01:19:21,674 --> 01:19:23,133 Kirkland Smith đưa tiền sao? 1140 01:19:23,217 --> 01:19:25,594 - Chắc tiền bẩn rồi. - Khoan đã nào. 1141 01:19:25,678 --> 01:19:28,430 Cha cô không phải thiên thần, nhưng tiền này không phải trộm. 1142 01:19:28,722 --> 01:19:30,683 Bố cô giúp tôi một việc. Tôi vừa ra tù. 1143 01:19:30,766 --> 01:19:31,892 Tiền tôi có trước khi vào. 1144 01:19:31,976 --> 01:19:34,812 Tôi nợ cha cô tiền và ông ấy nghĩ nó sẽ giúp cô. 1145 01:19:34,895 --> 01:19:37,690 Nhiều ông bố không làm thế đâu. Tôi nghĩ cô nên nhận. 1146 01:19:37,773 --> 01:19:38,941 Tạm biệt. 1147 01:19:40,693 --> 01:19:41,944 Ông Hammond. 1148 01:19:45,072 --> 01:19:48,367 - Ông ấy thế nào? - Ông ấy vẫn ổn. Cô nên đi thăm. 1149 01:19:50,452 --> 01:19:51,662 Có thể. 1150 01:19:51,745 --> 01:19:53,956 Không. Không phải có thể. Cô nên đến thăm. 1151 01:20:28,657 --> 01:20:29,783 Chào. 1152 01:20:30,200 --> 01:20:31,410 Chào Ben. 1153 01:20:33,037 --> 01:20:34,580 Xin lỗi tôi không giúp hơn được. 1154 01:20:35,664 --> 01:20:38,709 Không sao. Cậu đã làm hết sức rồi. 1155 01:20:40,002 --> 01:20:42,338 Không có anh ở đây, chỗ này sẽ chán lắm. 1156 01:20:43,881 --> 01:20:45,507 Không tin là mai anh sẽ nghỉ. 1157 01:20:49,595 --> 01:20:51,180 - Uống bia chứ? - Để sau đi. 1158 01:21:06,028 --> 01:21:07,529 Anh có một mớ tin nhắn này. 1159 01:21:07,613 --> 01:21:08,947 Cảm ơn, Joe. 1160 01:21:21,377 --> 01:21:23,253 - Ừ. - Chúng tôi đã bắt được Hammond. 1161 01:21:23,921 --> 01:21:26,173 Tốt. Hắn đã chết chưa? 1162 01:21:26,382 --> 01:21:27,925 Kế hoạch có thay đổi. 1163 01:21:28,008 --> 01:21:29,843 Giết người của tôi không nằm trong thỏa thuận. 1164 01:21:30,094 --> 01:21:31,678 Bọn mày nói cái gì thế? 1165 01:21:31,762 --> 01:21:34,515 Muốn tên này chết thì đưa 500.000 đôla đây. 1166 01:21:34,598 --> 01:21:36,683 Cái giá cho việc giết thành viên Anh em. 1167 01:21:36,767 --> 01:21:38,435 Bọn mày nói gì thế? 1168 01:21:38,727 --> 01:21:41,397 Năm trăm nghìn hoặc chúng tôi để Hammond vạch mặt ông. 1169 01:21:41,480 --> 01:21:43,107 Có một nơi ở ngoài Modesto... 1170 01:21:43,190 --> 01:21:44,691 Bọn mày điên hả? Không có chuyện đó. 1171 01:21:44,775 --> 01:21:46,902 Bọn mày muốn thêm tiền thì chọn nơi khác, 1172 01:21:46,985 --> 01:21:49,571 một nơi ở trong nhà, nơi có nhiều người ấy. 1173 01:21:56,036 --> 01:21:59,331 Này Jack, mới có tin này. Có một người tên Burroughs 1174 01:21:59,498 --> 01:22:01,542 giống hệt như người anh đang tìm đấy. 1175 01:22:01,875 --> 01:22:04,837 Họ phát hiện anh ta đã chết cách đây không lâu. 1176 01:22:04,920 --> 01:22:06,964 Thông tin hắn ta đây. Dài cả dặm. 1177 01:22:12,761 --> 01:22:15,222 Tối qua tôi dò ảnh hắn ở đồn 1178 01:22:15,305 --> 01:22:16,515 mà chẳng thu được gì. 1179 01:22:16,598 --> 01:22:19,685 Lạ thật. Tháng Bảy vừa rồi, Cruise bắt hắn mà. 1180 01:22:46,211 --> 01:22:48,672 Cates, mặc dù ta cũng chẳng quý mến gì nhau, 1181 01:22:48,755 --> 01:22:51,967 nhưng tôi muốn anh biết tôi đau lòng khi thấy một người vứt đi sự nghiệp. 1182 01:22:52,050 --> 01:22:54,219 Cho nên chuyện gì đã qua thì hãy… 1183 01:22:58,891 --> 01:23:00,058 Được đó. 1184 01:23:07,065 --> 01:23:14,031 CÂU LẠC BỘ 1185 01:23:33,675 --> 01:23:37,179 Tôi đang tìm hộp câu lạc bộ Cage. Khu vực trên lầu ấy. 1186 01:23:37,679 --> 01:23:40,390 Tầng năm. Muốn vào thì đưa 50 đôla. 1187 01:24:09,878 --> 01:24:11,547 Trông mày không được vui lắm. 1188 01:24:14,967 --> 01:24:17,803 Xin lỗi. Lát nữa tìm tôi, tôi mời anh một ly. 1189 01:24:28,397 --> 01:24:29,982 Hammond đâu? 1190 01:24:32,234 --> 01:24:35,153 - Cô gái đó là ai? - Người đi cùng hắn thôi. 1191 01:24:39,324 --> 01:24:40,993 Năm trăm nghìn, đúng không? 1192 01:24:42,286 --> 01:24:45,706 Giờ kiểm tra hàng nào. 1193 01:24:53,463 --> 01:24:56,383 Đưa hắn ra phía sau tòa nhà và bắn chết hắn đi. 1194 01:24:57,217 --> 01:24:58,885 Bắn cả đứa con gái. Bắn cả hai. 1195 01:24:59,219 --> 01:25:00,554 Gã này làm gì ở đây? 1196 01:25:00,637 --> 01:25:02,681 Tưởng nói Kẻ Giao Đá mang tiền đến mà. 1197 01:25:02,764 --> 01:25:04,182 Người này đâu phải Kẻ Giao Đá. 1198 01:25:04,308 --> 01:25:06,018 Mày chỉ đang tự cứu mình thôi. 1199 01:25:06,310 --> 01:25:07,936 Vớ vẩn. Đó không phải Kẻ Giao Đá. 1200 01:25:08,061 --> 01:25:09,646 Cảnh sát đấy. Hai người bị gài rồi. 1201 01:25:11,523 --> 01:25:15,110 Tìm sai người rồi, phải không Cruise? 1202 01:25:19,156 --> 01:25:20,532 Chào Jack. 1203 01:25:20,782 --> 01:25:22,200 Tiện quá rồi, Willie. 1204 01:25:22,326 --> 01:25:23,910 Ta sẽ giết hết. Hammond, con lợn kia, 1205 01:25:23,994 --> 01:25:25,412 Kẻ Giao Đá. Cả hội. 1206 01:25:25,495 --> 01:25:28,332 Là anh ta! Kẻ Giao Đá ở đằng kia. 1207 01:25:28,624 --> 01:25:29,833 Khá đó, Jack. 1208 01:25:31,335 --> 01:25:33,045 Anh luôn là cảnh sát thông minh. 1209 01:25:33,337 --> 01:25:35,756 Ben, tôi thực sự không muốn tin đâu. 1210 01:25:36,673 --> 01:25:38,342 Xin lỗi làm anh thất vọng. 1211 01:25:38,717 --> 01:25:40,177 Tôi chỉ muốn Kẻ Giao Đá. 1212 01:25:40,469 --> 01:25:42,512 Hai anh lấy tiền đi rồi biến đi. 1213 01:25:42,596 --> 01:25:44,181 Không ai được lấy tiền của tôi. 1214 01:25:44,306 --> 01:25:46,933 Tiền á? Tao cần Kẻ Giao Đá ấy! 1215 01:26:06,203 --> 01:26:08,372 Tránh ra! 1216 01:27:05,804 --> 01:27:07,097 Nhào vô, đồ khốn! 1217 01:27:27,826 --> 01:27:29,453 Ai đó cứu tôi với! 1218 01:27:30,162 --> 01:27:31,580 Câm miệng! 1219 01:27:32,706 --> 01:27:34,875 Cút đi! Bỏ tôi ra! 1220 01:27:36,877 --> 01:27:38,420 Con khốn! 1221 01:27:38,670 --> 01:27:41,131 Con khốn, mày cắn tao, con khốn! 1222 01:28:11,411 --> 01:28:13,371 Anh đã gài tôi, Ben! 1223 01:28:15,040 --> 01:28:17,542 Anh chưa bao giờ giúp tôi tìm thông tin ở NCIC. 1224 01:28:18,251 --> 01:28:20,670 Anh nhờ Cruise nhặt súng ngày ở trường đua. 1225 01:28:21,004 --> 01:28:23,673 Tôi cần phải bắt thóp anh, Jack. Anh tiến quá gần. 1226 01:29:09,803 --> 01:29:10,971 Chết đi! 1227 01:29:43,920 --> 01:29:46,756 Ta có thể giải quyết việc này. Để tôi đi đi. 1228 01:29:49,467 --> 01:29:50,927 Anh là nỗi ô nhục, Ben. 1229 01:29:52,846 --> 01:29:54,598 Không còn gì tệ hơn cớm bẩn. 1230 01:29:54,681 --> 01:29:57,601 Này Jack, cảm ơn vì một ngày vô cùng dễ chịu nhé. 1231 01:29:57,851 --> 01:30:00,478 Được chứ? Tôi chẳng có xe, tôi chẳng có tiền 1232 01:30:00,562 --> 01:30:02,105 và giờ còn kết thúc 1233 01:30:02,188 --> 01:30:04,357 bằng một gã sắp bắn vào đầu tôi. 1234 01:30:04,441 --> 01:30:06,359 Cảm ơn nhé. Ngày của Jack đấy. 1235 01:30:06,526 --> 01:30:08,278 Sao không để Jack bắn tôi? Tiết kiệm đạn. 1236 01:30:08,486 --> 01:30:10,322 Sao ông không bắn? Bắn tôi đi, Jack! 1237 01:30:35,680 --> 01:30:37,265 Cho qua nào. 1238 01:30:41,728 --> 01:30:42,979 Ôi Jack. 1239 01:30:44,314 --> 01:30:47,025 Tôi không thể tin là ông bắn tôi. Đau quá. 1240 01:30:47,400 --> 01:30:50,278 Tôi bảo cậu nên mua một cái áo chống đạn mà. 1241 01:30:51,863 --> 01:30:55,200 Cậu làm tốt lắm, Reggie. Cậu làm rất tốt. 1242 01:30:56,326 --> 01:30:58,036 Bác sĩ nói cậu sẽ mau khỏe. 1243 01:30:59,204 --> 01:31:01,206 Tôi bắn cũng giỏi phết đấy chứ? 1244 01:31:02,457 --> 01:31:04,376 Cậu sẽ phải nhẹ nhàng một thời gian. 1245 01:31:04,626 --> 01:31:06,419 Rất tiếc vì ông phải bắn bạn mình. 1246 01:31:07,128 --> 01:31:09,714 Hắn không phải bạn tôi. Cậu mới là bạn. 1247 01:31:11,132 --> 01:31:13,551 Hơn nữa, tôi phải cứu cộng sự của mình nhỉ? 1248 01:31:20,558 --> 01:31:22,268 Tôi lấy thứ này từ Kẻ Giao Đá. 1249 01:31:23,353 --> 01:31:24,896 Năm trăm nghìn đôla. 1250 01:31:26,147 --> 01:31:29,734 Tôi sẽ gặp cậu ở bệnh viện. Ta sẽ nói về nó nhé? 1251 01:31:36,992 --> 01:31:38,535 Này, cầm nó giúp tôi. 1252 01:35:14,834 --> 01:35:16,836 Biên dịch: Jim Dang