1 00:00:57,023 --> 00:01:02,362 СУБОТА, 12 ЛИСТОПАДА 1955 РОКУ 22:03 2 00:01:23,800 --> 00:01:24,801 Доку. 3 00:02:26,404 --> 00:02:28,239 Доку. 4 00:02:29,032 --> 00:02:30,492 -Доку. -Що? 5 00:02:32,452 --> 00:02:34,704 Заспокойтесь, Доку. Це я, Марті. 6 00:02:34,913 --> 00:02:35,997 Не може бути. 7 00:02:36,122 --> 00:02:37,582 Я ж відправив тебе назад у майбутнє. 8 00:02:37,666 --> 00:02:40,335 Я знаю. Ви дійсно відправили мене назад у майбутнє, але я повернувся. 9 00:02:40,794 --> 00:02:42,087 Повернувся з майбутнього. 10 00:02:46,007 --> 00:02:47,676 Сили небесні. 11 00:02:53,723 --> 00:02:59,813 НАЗАД У МАЙБУТНЄ III 12 00:05:03,978 --> 00:05:05,605 Гей, дітки, котра година? 13 00:05:05,688 --> 00:05:08,108 Час Хауді Дуді. 14 00:05:09,943 --> 00:05:11,486 Сили небесні. 15 00:05:12,195 --> 00:05:15,115 Вже час Хауді Дуді 16 00:05:15,365 --> 00:05:18,076 Боб Сміт і Хауді Ду 17 00:05:18,326 --> 00:05:21,037 Питають у вас, як справи 18 00:05:21,162 --> 00:05:22,455 Час Хауді Дуді? 19 00:05:28,086 --> 00:05:32,465 Дата: неділя, 13 листопада 1955 року, 07:01 ранку. 20 00:05:32,757 --> 00:05:35,969 Вочевидь, експериментальна подорож у часі минулої ночі завершилася вдало. 21 00:05:36,219 --> 00:05:38,805 Блискавка влучила у годинникову вежу рівно о 22:04. 22 00:05:38,930 --> 00:05:41,975 У машину часу надійшов необхідний заряд у 1,21 гігават, 23 00:05:42,058 --> 00:05:44,185 і вона зникла у яскравому спалаху світла, 24 00:05:44,269 --> 00:05:46,187 залишивши по собі два вогняних сліди. 25 00:05:46,604 --> 00:05:48,690 Тому я припускаю, що Марті та машина часу 26 00:05:48,773 --> 00:05:52,360 перемістилися у часі у 1985 рік. 27 00:05:52,652 --> 00:05:56,406 Я не можу пригадати, що відбулося потім. 28 00:05:56,698 --> 00:05:59,117 Власне, я навіть не пам'ятаю, як потрапив додому. 29 00:05:59,742 --> 00:06:01,828 Напевно, гігаватний розряд разом із 30 00:06:01,911 --> 00:06:04,706 полем часового зміщення, який утворила машина часу, 31 00:06:04,914 --> 00:06:06,833 спричинили збій моїх мозкових хвиль, 32 00:06:06,958 --> 00:06:09,252 внаслідок чого виникла миттєва амнезія. 33 00:06:09,919 --> 00:06:10,962 Справді, тепер я пригадую, 34 00:06:11,045 --> 00:06:14,382 що одразу після того, як машина часу вирушила в майбутнє, 35 00:06:14,966 --> 00:06:18,344 мені примарився Марті, який сказав, що він повернувся з майбутнього. 36 00:06:18,803 --> 00:06:20,096 -Привіт. -Безсумнівно, 37 00:06:20,180 --> 00:06:21,681 -це залишковий образ... -Доку. 38 00:06:28,146 --> 00:06:31,399 Доку, заспокойтесь. Не нервуйте. Це ж я, Марті. 39 00:06:31,482 --> 00:06:32,817 Ні, цього не може бути. 40 00:06:32,901 --> 00:06:34,819 -Я відправив тебе у майбутнє. -Саме так. 41 00:06:34,903 --> 00:06:37,238 Проте я знову повернувся. З майбутнього. 42 00:06:37,322 --> 00:06:39,574 Не пам'ятаєте минулої ночі? Ви знепритомніли. Я привіз вас. 43 00:06:39,657 --> 00:06:42,160 Цього не може бути. Ти не можеш бути тут. 44 00:06:42,285 --> 00:06:43,536 Те, що ти тут, нелогічно. 45 00:06:43,661 --> 00:06:45,413 Я відмовляюся вірити, що ти тут. 46 00:06:45,830 --> 00:06:50,293 Доку, але я тут, і це логічно. Слухайте, я знову повернувся у 1955 з вами, 47 00:06:50,501 --> 00:06:53,296 з вами з 1985, щоб забрати у Біффа альманах. 48 00:06:53,421 --> 00:06:56,174 А коли я повернув альманах, ви, той, що з 1985 року, 49 00:06:56,299 --> 00:06:57,926 були у ДеЛореані. У нього влучила 50 00:06:58,009 --> 00:06:59,886 блискавка, і ви опинилися аж у 1885 році. 51 00:07:00,345 --> 00:07:01,679 У 1885? 52 00:07:03,932 --> 00:07:06,643 Це надзвичайно цікава історія, хлопчику з майбутнього, 53 00:07:07,018 --> 00:07:09,229 але одна дрібничка мені невтямки. 54 00:07:09,562 --> 00:07:11,689 Якщо майбутній я зараз у минулому, 55 00:07:12,232 --> 00:07:14,317 яким чином ти про це дізнався? 56 00:07:14,692 --> 00:07:15,818 Ви надіслали мені листа. 57 00:07:16,277 --> 00:07:18,404 «Любий Марті, якщо я правильно розрахував, 58 00:07:18,488 --> 00:07:20,949 ти отримаєш цей лист після того, як побачиш, що у ДеЛореан 59 00:07:21,074 --> 00:07:22,075 влучила блискавка. 60 00:07:22,700 --> 00:07:25,411 Спершу, запевняю тебе, що я живий і здоровий. 61 00:07:25,703 --> 00:07:29,374 Я чудово прожив останні вісім місяців у 1885 році. 62 00:07:29,832 --> 00:07:32,543 Удар блискавки у ДеЛореан спричинив електричне перевантаження 63 00:07:32,627 --> 00:07:34,045 та збій часових контурів. 64 00:07:34,379 --> 00:07:38,549 Індукційний прискорювач активувався, і я відправився у 1885 рік. 65 00:07:39,050 --> 00:07:42,679 Через перевантаження сталося часове замикання, що знищило польотні блоки. 66 00:07:42,929 --> 00:07:45,265 На жаль, машина більше ніколи не літатиме». 67 00:07:45,682 --> 00:07:46,849 Вона дійсно літала? 68 00:07:47,058 --> 00:07:50,186 На початку 21-го століття ми її модернізували для польотів. 69 00:07:50,395 --> 00:07:51,688 Неймовірно. 70 00:07:52,438 --> 00:07:54,524 «Я влаштувався ковалем для прикриття 71 00:07:54,857 --> 00:07:58,444 і намагався полагодити поламані часові контури. 72 00:07:58,903 --> 00:08:02,323 На жаль, це виявилось неможливим, адже необхідні запасні частини 73 00:08:02,448 --> 00:08:05,368 винайдуть не раніше 1947 року. 74 00:08:05,827 --> 00:08:10,498 Однак, я вже досить вправно підковую коней і лагоджу підводи». 75 00:08:11,916 --> 00:08:13,710 1885. 76 00:08:14,252 --> 00:08:18,131 Дивовижно. Зрештою я став ковалем на Дикому Заході. 77 00:08:18,673 --> 00:08:19,716 Круто, правда? 78 00:08:20,091 --> 00:08:22,927 «Я заховав ДеЛореан у покинутій копальні Дельгадо, 79 00:08:23,011 --> 00:08:27,015 що межує зі старим цвинтарем Бут Хілл, як показано на доданій мапі. 80 00:08:27,765 --> 00:08:31,019 Сподіваюсь, він знаходитиметься там, допоки ти не виявиш його 81 00:08:31,102 --> 00:08:33,146 у 1955. 82 00:08:34,147 --> 00:08:37,358 Всередині ти знайдеш інструкції по ремонту. 83 00:08:37,900 --> 00:08:40,987 Мій двійник з 1955 року...» Це я. 84 00:08:41,529 --> 00:08:42,947 «...має без проблем полагодити її, 85 00:08:43,072 --> 00:08:45,575 щоб ти зміг повернутися назад у майбутнє. 86 00:08:45,700 --> 00:08:49,370 Щойно ти повернешся до 1985, знищ машину часу». 87 00:08:49,704 --> 00:08:50,747 Знищити її? 88 00:08:51,289 --> 00:08:53,833 Еге. Це довга історія, Доку. 89 00:08:54,542 --> 00:08:59,339 «У жодному випадку не намагайся повернутися сюди по мене. 90 00:09:00,048 --> 00:09:03,968 Я абсолютно задоволений життям на свіжому повітрі та широких просторах. 91 00:09:04,344 --> 00:09:06,596 Боюся, що непотрібна подорож у часі 92 00:09:06,888 --> 00:09:10,350 ризикує ще більше порушити просторово-часовий континуум. 93 00:09:10,725 --> 00:09:14,020 Будь ласка, подбай замість мене про Ейнштейна». 94 00:09:15,688 --> 00:09:17,899 -Ейнштейн? -Це ваш пес, Доку. 95 00:09:18,232 --> 00:09:21,235 Ви назвали вашого собаку Ейнштейном у 1985 році. 96 00:09:24,238 --> 00:09:26,157 «Я знаю, йому буде добре у тебе. 97 00:09:26,449 --> 00:09:29,869 Вигулюй його двічі на день і пам'ятай, що він любить собачі консерви. 98 00:09:30,453 --> 00:09:33,373 Це мої побажання. Прошу, поважай та дотримуйся їх. 99 00:09:33,748 --> 00:09:37,585 Отже, Марті, я прощаюся з тобою і бажаю тобі щасливої дороги. 100 00:09:38,127 --> 00:09:40,421 Ти був хорошим, добрим та вірним другом, 101 00:09:40,880 --> 00:09:42,840 ти насправді змінив моє життя. 102 00:09:43,633 --> 00:09:47,970 Я завжди буду цінувати нашу дружбу, ти викликаєш у мене найприємніші спогади, 103 00:09:48,262 --> 00:09:51,057 теплі почуття та посідаєш особливе місце у моєму серці. 104 00:09:53,101 --> 00:09:56,729 Твій друг на всі часи, Док Емметт Л. Браун. 105 00:09:56,979 --> 00:09:59,607 1 вересня 1885 року». 106 00:10:01,651 --> 00:10:02,985 Навіть не уявляв, що можу писати 107 00:10:03,111 --> 00:10:04,737 -такі проникливі листи. -Так. Лист чудовий. 108 00:10:08,282 --> 00:10:11,536 Все гаразд, Копернику. Все буде добре. 109 00:10:11,619 --> 00:10:14,497 Пробачте, Доку. Це я винний у тому, що ви там застрягли. 110 00:10:14,580 --> 00:10:16,082 Мені не треба було реагувати на Біффа. 111 00:10:16,165 --> 00:10:18,376 Є набагато гірші місця, ніж Дикий Захід. 112 00:10:19,377 --> 00:10:20,878 Я міг потрапити в Темні віки. 113 00:10:21,003 --> 00:10:23,840 Там мене спалили б на вогнищі, як єретика. 114 00:10:24,715 --> 00:10:25,716 Погляньмо на мапу. 115 00:10:26,300 --> 00:10:27,343 Отже, відповідно до цього, 116 00:10:27,427 --> 00:10:29,887 машина часу зачинена у бічному тунелі. 117 00:10:31,139 --> 00:10:32,974 Можливо, доведеться підривати. 118 00:10:47,947 --> 00:10:50,116 Гадаю, таким вибухом ви розбудили мертвих. 119 00:10:50,199 --> 00:10:52,785 Тримай камеру. Я хочу все задокументувати. 120 00:10:55,246 --> 00:10:58,958 Це нагадує мені часи, коли я намагався дістатися до центру Землі. 121 00:10:59,125 --> 00:11:01,586 Я читав мого улюбленого письменника, Жуля Верна. 122 00:11:01,836 --> 00:11:05,214 Кілька тижнів я готувався до експедиції. Проте так далеко не зайшов. 123 00:11:05,465 --> 00:11:07,675 Звісно, тоді мені було лише 12 років. 124 00:11:08,050 --> 00:11:10,928 Знаєш, саме твори Жуля Верна 125 00:11:11,345 --> 00:11:13,389 надзвичайно вплинули на моє життя. 126 00:11:13,931 --> 00:11:17,477 Мені було 11, коли я вперше прочитав «Двадцять тисяч льє під водою». 127 00:11:17,768 --> 00:11:21,606 Саме тоді я усвідомив, що маю присвятити своє життя науці. 128 00:11:22,982 --> 00:11:25,026 Доку, дивіться. Погляньте сюди. 129 00:11:29,071 --> 00:11:30,239 Мої ініціали. 130 00:11:30,656 --> 00:11:32,950 Як у «Подорожі до центру Землі». 131 00:11:33,159 --> 00:11:35,495 Це означає, що машина часу знаходиться за цією стіною. 132 00:11:35,703 --> 00:11:37,079 Е. Л. Б. 133 00:11:58,559 --> 00:12:02,271 Вона була захована тут 70 років, два місяці і 13 днів. 134 00:12:02,813 --> 00:12:03,814 Приголомшливо. 135 00:12:04,357 --> 00:12:06,817 «Як бачите, удар блискавки спричинив замикання 136 00:12:06,943 --> 00:12:09,487 мікрочипа часового контуру. 137 00:12:11,531 --> 00:12:12,990 Додана схе...» 138 00:12:13,699 --> 00:12:14,700 Схематична. 139 00:12:14,784 --> 00:12:18,871 «Схематична діаграма допоможе вам зробити елемент заміщення 140 00:12:18,996 --> 00:12:20,540 з деталей 1955 року 141 00:12:20,623 --> 00:12:22,833 і полагодити таким чином машину часу». 142 00:12:23,417 --> 00:12:27,129 Неймовірно, як через таку дрібницю може виникнути велика проблема. 143 00:12:30,466 --> 00:12:33,636 Не дивно, що контур зламався. Тут написано «Зроблено в Японії». 144 00:12:35,179 --> 00:12:38,641 Що ви таке кажете, Доку? Усе найкраще виготовляється в Японії. 145 00:12:40,726 --> 00:12:41,852 Неймовірно. 146 00:12:48,276 --> 00:12:52,196 У дитинстві я мріяв стати ковбоєм. 147 00:12:53,698 --> 00:12:56,158 А тепер, коли я знаю, що проведу своє майбутнє у минулому, 148 00:12:56,492 --> 00:12:59,453 це здається мені чудовим способом прожити роки на пенсії. 149 00:13:00,413 --> 00:13:03,291 Мені щойно спало на думку, Марті, якщо я опинився у 1885, 150 00:13:03,374 --> 00:13:05,042 може, я є в підручнику історії. 151 00:13:05,626 --> 00:13:06,627 Цікаво. 152 00:13:07,503 --> 00:13:09,255 Може, сходити до бібліотеки та пошукати себе 153 00:13:09,338 --> 00:13:10,881 у старих газетних архівах? 154 00:13:11,632 --> 00:13:13,968 Я не знаю, Доку. Ви самі завжди казали, 155 00:13:14,051 --> 00:13:16,053 що не варто знати забагато про власну долю. 156 00:13:16,178 --> 00:13:19,181 Ти правий, Марті. Я вже й так забагато знаю. 157 00:13:19,807 --> 00:13:24,020 Мені не варто намагатись дізнатися ще більше про своє майбутнє. 158 00:13:25,104 --> 00:13:26,272 Копернику. 159 00:13:26,856 --> 00:13:27,982 Ходи, песику. 160 00:13:28,566 --> 00:13:30,568 Я приведу його. Копернику. 161 00:13:32,069 --> 00:13:33,654 Копернику, ходи. Поїхали додому, песику. 162 00:13:35,906 --> 00:13:36,907 У чому справа? 163 00:13:37,908 --> 00:13:39,243 У чому справа, Копернику? Ходімо. 164 00:13:41,078 --> 00:13:43,289 Ну ж бо, поїхали додому. 165 00:13:43,414 --> 00:13:47,293 ТУТ ПОХОВАНИЙ ЕММЕТТ БРАУН ПОМЕР 7 ВЕРЕСНЯ 1885 РОКУ 166 00:13:47,668 --> 00:13:51,547 Доку! Ходіть сюди, мерщій! 167 00:13:53,841 --> 00:13:56,510 Що сталося, Марті? Ти виглядаєш, наче побачив привида. 168 00:13:57,595 --> 00:13:58,971 Ви не далекі від істини. 169 00:14:03,893 --> 00:14:04,894 Сили небесні. 170 00:14:06,103 --> 00:14:10,316 Погляньте: «Помер 7 вересня 1885 року». 171 00:14:10,441 --> 00:14:12,068 Через тиждень після написання листа. 172 00:14:12,526 --> 00:14:15,696 «Встановлено на вічну пам'ять його коханою Кларою». 173 00:14:16,238 --> 00:14:19,325 -Хто, на біса, така Клара? -Марті, будь ласка, не стій там. 174 00:14:20,242 --> 00:14:22,662 Ой, вибачте. Сфоткаю ще раз. 175 00:14:24,497 --> 00:14:28,668 «Застрелений у спину Бьюфордом Танненом через суперечку за 80 доларів». 176 00:14:29,251 --> 00:14:31,253 По-твоєму, як називається таке майбутнє? 177 00:14:32,588 --> 00:14:34,924 «Бьюфорд Таннен був сумнозвісним бандитом, 178 00:14:35,132 --> 00:14:39,845 через лиху вдачу та звичку бризкати слиною він отримав прізвисько Скажений Пес. 179 00:14:40,054 --> 00:14:43,140 Він швидко хапався за пістолет і вихвалявся, що вбив 12 людей, 180 00:14:43,599 --> 00:14:45,226 не враховуючи індіанців та китайців». 181 00:14:45,476 --> 00:14:46,686 Там написано про мене? 182 00:14:46,977 --> 00:14:48,354 -Я один із 12? -Хвилинку. 183 00:14:48,437 --> 00:14:50,189 «Проте це неможливо підтвердити, 184 00:14:50,272 --> 00:14:51,816 адже точні записи не вели відтоді, 185 00:14:51,982 --> 00:14:55,403 як Таннен застрелив редактора газети, що надрукував про нього 186 00:14:55,528 --> 00:14:57,988 викривальну статтю у 1884». Ось чому ми нічого не можемо знайти. 187 00:14:58,072 --> 00:14:59,365 Поглянь. 188 00:15:00,366 --> 00:15:03,119 Вільям Макфлай з родиною. Твої родичі? 189 00:15:03,369 --> 00:15:05,287 Мого прадіда звали Вільям. 190 00:15:06,038 --> 00:15:08,624 Це він. Симпатичний чоловік. 191 00:15:10,459 --> 00:15:11,502 ІСТОРІЯ ХІЛЛ-ВЕЛЛІ 1850-1930 192 00:15:11,585 --> 00:15:12,753 Макфлаї, але жодних Браунів. 193 00:15:12,878 --> 00:15:15,172 Напевно, це помилка. Може, то не ваша могила. 194 00:15:15,256 --> 00:15:17,550 Там міг бути інший Емметт Браун у 1885 році. 195 00:15:17,633 --> 00:15:18,509 -Ні. -Не знаю. 196 00:15:18,592 --> 00:15:19,593 У вас тут жили родичі? 197 00:15:19,677 --> 00:15:21,846 Брауни приїхали у Хілл-Веллі лише у 1908. 198 00:15:21,971 --> 00:15:23,514 Тоді вони були фон Брауни. 199 00:15:23,931 --> 00:15:26,183 Батько змінив прізвище за часів Першої світової війни. 200 00:15:26,308 --> 00:15:27,351 Погляньте, Доку. 201 00:15:29,687 --> 00:15:32,064 Сили небесні, це ж я. 202 00:15:32,732 --> 00:15:34,442 Отже, все це правда. 203 00:15:34,525 --> 00:15:35,651 НОВИЙ ГОДИННИК 5 ВЕРЕСНЯ 1885 204 00:15:35,776 --> 00:15:38,612 Це ж я потрапив туди і отримав кулю в спину. 205 00:15:39,321 --> 00:15:40,740 Цьому не бувати, Доку. 206 00:15:41,824 --> 00:15:44,952 Коли ви полагодите часовий контур і встановите нові шини на ДеЛореан, 207 00:15:45,035 --> 00:15:48,038 я вирушу у 1885 рік та поверну вас додому. 208 00:16:00,092 --> 00:16:01,177 Одяг підійшов? 209 00:16:02,011 --> 00:16:05,097 Так, усе, окрім чобіт, Доку. Вони трохи тісні. 210 00:16:05,556 --> 00:16:07,725 Я не знаю. Ви впевнені, що ці речі справдешні? 211 00:16:08,058 --> 00:16:11,061 Звісно. Ти ніколи не дивився вестернів? 212 00:16:12,229 --> 00:16:13,272 Дивився. 213 00:16:13,355 --> 00:16:14,356 БРЕЙВЗ 214 00:16:14,440 --> 00:16:16,609 Клінт Іствуд так ніколи не одягався. 215 00:16:18,569 --> 00:16:19,570 Який Клінт? 216 00:16:20,196 --> 00:16:22,198 Точно. Ви ще про нього не чули. 217 00:16:22,364 --> 00:16:24,116 Марті, ти повинен надягти чоботи. 218 00:16:24,283 --> 00:16:26,911 Не можна носити таке футуристичне взуття у 1885 році. 219 00:16:27,077 --> 00:16:28,996 Не варто так ходити навіть тут, у 1955. 220 00:16:29,079 --> 00:16:30,915 Гаразд. Я надягну їх, коли там опинюся. 221 00:16:30,998 --> 00:16:31,999 -Обіцяю. -Добре. 222 00:16:32,124 --> 00:16:34,376 Гадаю, ми готові. Я залив у бак бензин. 223 00:16:34,668 --> 00:16:36,003 Запакував твій одяг з майбутнього. 224 00:16:36,253 --> 00:16:39,882 Про всяк випадок вставив нові батарейки у рації. 225 00:16:41,091 --> 00:16:42,676 Як щодо того літального пристрою? 226 00:16:43,010 --> 00:16:44,178 -Ховерборд. -Добре. 227 00:16:47,056 --> 00:16:48,724 Доку, звідси доведеться довгенько 228 00:16:48,808 --> 00:16:51,811 -плентатися назад до Хілл-Веллі. -Зате це найбезпечніший план. 229 00:16:51,977 --> 00:16:54,688 Зрештою, ми не можемо ризикувати, посилаючи тебе у населену зону 230 00:16:54,772 --> 00:16:56,857 чи у місцевість з невідомою географією. 231 00:16:57,149 --> 00:17:00,236 Ти ж не хочеш врізатись у дерево, яке росло колись у минулому. 232 00:17:00,569 --> 00:17:02,655 Усе це цілковито відкритий простір, 233 00:17:03,113 --> 00:17:05,658 тож у тебе буде чимало місця, щоб загальмувати після прибуття. 234 00:17:05,825 --> 00:17:08,494 Пам'ятай: там, куди ти вирушаєш, немає доріг. 235 00:17:08,828 --> 00:17:11,205 Отам є невеличка печера, це ідеальне місце, 236 00:17:11,288 --> 00:17:12,414 щоб сховати машину часу. 237 00:17:12,748 --> 00:17:16,168 Нові лампи регулювання часового контуру розігрілися. 238 00:17:19,755 --> 00:17:20,798 Часовий контур ввімкнено. 239 00:17:21,340 --> 00:17:23,801 Я написав листа першого вересня. Відправимо тебе 240 00:17:23,926 --> 00:17:26,846 у друге вересня. Це середа. Друге вересня 1885 року, 8:00 ранку. 241 00:17:26,929 --> 00:17:28,013 ВЕРЕСЕНЬ ДЕНЬ 02 РІК 1885 242 00:17:28,097 --> 00:17:30,808 Мене застрелили у понеділок, сьомого. Маєш 5 днів, щоб знайти мене. 243 00:17:30,891 --> 00:17:33,894 Відповідно до мого листа, я коваль, тож у мене десь має бути кузня. 244 00:17:34,895 --> 00:17:38,274 Тобі потрібно просто поїхати в машині часу прямо на цей екран, 245 00:17:38,357 --> 00:17:40,526 прискорившись до 88 миль на годину. 246 00:17:40,693 --> 00:17:43,612 Хвилинку, Доку, якщо я поїду прямо на цей екран, 247 00:17:43,696 --> 00:17:45,030 я вріжуся у тих індіанців. 248 00:17:45,322 --> 00:17:48,242 Марті, у тебе не чотиривимірне мислення. 249 00:17:48,742 --> 00:17:53,080 Ти миттєво перемістишся у 1885 рік, і тих індіанців там не буде. 250 00:17:54,331 --> 00:17:56,041 -Дійсно. -Що ж... 251 00:17:57,918 --> 00:18:00,129 Нехай щастить, заради нас обох. 252 00:18:00,754 --> 00:18:01,922 Побачимось у майбутньому. 253 00:18:03,007 --> 00:18:04,758 -Тобто, у минулому. -Саме так. 254 00:18:12,057 --> 00:18:13,851 У добру путь, Марті! 255 00:18:14,101 --> 00:18:16,020 ЩАСЛИВОЇ ДОРОГИ ДОДОМУ! ВИХІД 256 00:18:19,732 --> 00:18:20,816 Готовий, Марті? 257 00:18:22,026 --> 00:18:24,236 -Готовий. -Увага. 258 00:18:24,987 --> 00:18:26,322 Хай-хо, Сильвер. 259 00:18:38,250 --> 00:18:40,252 Щасливої дороги! 260 00:18:51,347 --> 00:18:53,265 02 ВЕР 1885 261 00:19:03,692 --> 00:19:05,277 Індіанці! 262 00:19:44,817 --> 00:19:45,985 Печера. 263 00:20:20,728 --> 00:20:23,480 В атаку! 264 00:20:26,150 --> 00:20:27,151 Лайно! Кавалерія. 265 00:21:18,535 --> 00:21:19,912 Дідько, я пробив бензопровід. 266 00:22:05,541 --> 00:22:09,128 Меггі, принеси води. У нас тут поранений. 267 00:22:17,636 --> 00:22:18,637 Мамо? 268 00:22:19,096 --> 00:22:21,223 -Мамо, це ти? -Заспокойся. 269 00:22:21,723 --> 00:22:24,017 Ви проспали майже шість годин. 270 00:22:25,018 --> 00:22:26,770 Мені наснилось таке жахіття. 271 00:22:28,939 --> 00:22:29,940 Снилось, що я... 272 00:22:30,732 --> 00:22:32,359 Ніби я у вестерні. 273 00:22:33,986 --> 00:22:37,156 Мене переслідували якісь індіанці... 274 00:22:38,615 --> 00:22:39,783 ...та ще й ведмідь. 275 00:22:40,576 --> 00:22:43,579 Зараз ви у безпеці на фермі Макфлаїв. 276 00:22:44,746 --> 00:22:45,873 На фермі Макфлаїв? 277 00:22:49,585 --> 00:22:52,754 То ти моя... Ти моя... Моя... 278 00:22:55,007 --> 00:22:56,008 Хто ти така? 279 00:22:56,341 --> 00:22:59,803 -Мене звати Меггі Макфлай. -Макфлай. 280 00:23:01,471 --> 00:23:02,472 Меггі? 281 00:23:02,723 --> 00:23:05,642 Я місіс Макфлай, затямте, що я місіс. 282 00:23:05,976 --> 00:23:07,936 -А як вас звати, сер? -Ну, я... 283 00:23:12,691 --> 00:23:13,692 Іствуд. 284 00:23:15,736 --> 00:23:17,779 Клінт Іствуд. 285 00:23:18,614 --> 00:23:20,240 Ви вдарилися головою, містере Іствуд. 286 00:23:20,365 --> 00:23:23,327 Нічого серйозного, на щастя для вас, Шеймус вчасно вас знайшов. 287 00:23:23,994 --> 00:23:24,995 Шеймус? 288 00:23:26,038 --> 00:23:27,039 Мій чоловік. 289 00:23:29,041 --> 00:23:31,501 Перепрошую, містере Іствуд, але я маю підійти до Вільяма. 290 00:23:33,503 --> 00:23:34,504 Вільям. 291 00:23:34,963 --> 00:23:37,382 Усе гаразд, Вілле. Усе добре. 292 00:23:44,389 --> 00:23:45,974 -Це Вільям? -Так. 293 00:23:46,475 --> 00:23:50,354 Вільям Шон Макфлай, перший з нашої родини, хто народився в Америці. 294 00:23:51,021 --> 00:23:52,231 Усе гаразд, Вілле. 295 00:23:52,689 --> 00:23:55,192 А це наш гість, містер Клінт Іствуд. 296 00:23:56,151 --> 00:23:57,945 Ви йому сподобались, містере Іствуд. 297 00:23:59,196 --> 00:24:00,197 Меггі. 298 00:24:02,783 --> 00:24:03,784 Я приніс вечерю. 299 00:24:04,201 --> 00:24:07,037 Я не з тих, хто пхає носа в особисті справи інших, 300 00:24:07,746 --> 00:24:10,791 але як саме ви опинилися в такій далечіні 301 00:24:11,333 --> 00:24:13,627 без коня, чобіт 302 00:24:14,461 --> 00:24:16,171 -і капелюха? -Ну... 303 00:24:17,005 --> 00:24:21,009 моя ма... коняка сконала, чоботи з'їв ведмідь, 304 00:24:21,093 --> 00:24:22,970 а капелюха я, певно, забув. 305 00:24:23,136 --> 00:24:25,055 Як можна забути капелюха? 306 00:24:25,973 --> 00:24:28,308 -Хочете водички? -Так. 307 00:24:39,236 --> 00:24:41,071 Я зроблю от що, містере Іствуд. 308 00:24:41,738 --> 00:24:43,949 Я допоможу знайти вашого друга-коваля. 309 00:24:45,450 --> 00:24:47,077 Ви можете переночувати у хліву, 310 00:24:48,578 --> 00:24:51,748 а завтра я підвезу вас аж до залізниці. 311 00:24:51,832 --> 00:24:53,709 По колії ви дійдете прямісінько до міста. 312 00:24:57,504 --> 00:24:58,755 Я навіть дам вам капелюха. 313 00:25:02,134 --> 00:25:03,677 Чудово, дякую. 314 00:25:08,557 --> 00:25:09,725 Це мій Вільям. 315 00:25:16,606 --> 00:25:17,607 Так. 316 00:25:18,692 --> 00:25:20,694 Гадаю, вам буде затишно у хліву. 317 00:25:21,361 --> 00:25:23,405 Ніколи не чув жодних нарікань щодо нього від свиней. 318 00:25:24,281 --> 00:25:25,324 Шеймусе. 319 00:25:26,450 --> 00:25:28,660 -Можна тебе на кілька слів? -Так. 320 00:25:32,331 --> 00:25:33,665 Потримаєте його хвилинку? 321 00:25:38,545 --> 00:25:40,839 Ти впевнений, що не накликаєш прокляття на цей дім, 322 00:25:40,922 --> 00:25:42,257 отак запрошуючи його? 323 00:25:43,258 --> 00:25:44,593 Він такий дивакуватий молодик. 324 00:25:44,676 --> 00:25:47,054 Так. Проте у мене є передчуття щодо нього, Меггі. 325 00:25:47,763 --> 00:25:49,723 Подбати про нього – правильний вчинок. 326 00:25:50,432 --> 00:25:52,517 -Це важливо. -Гей, друже. 327 00:25:53,602 --> 00:25:55,187 Поглянь, як малюк до нього тягнеться. 328 00:25:55,979 --> 00:25:57,898 Малий Вілл ніколи не йде до чужинців. 329 00:25:59,649 --> 00:26:00,776 Складається враження, 330 00:26:01,735 --> 00:26:03,362 -що він пов'язаний з нами. -Гей, Вілле. 331 00:26:04,279 --> 00:26:05,947 То ти мій прадід. 332 00:26:07,157 --> 00:26:09,242 Перший Макфлай, що народився в Америці. 333 00:26:15,207 --> 00:26:16,416 І ти напісяв на мене. 334 00:26:41,942 --> 00:26:44,444 ХІЛЛ-ВЕЛЛІ 335 00:26:58,250 --> 00:27:01,002 ЧЕСНИЙ ДЖО СТЕТЛЕР ПРОДАЖ, КУПІВЛЯ, ОБМІН ГАРНИХ КОНЕЙ 336 00:27:05,924 --> 00:27:07,551 ЛАЗНЯ ПЕРУКАР 337 00:27:07,759 --> 00:27:09,970 -Дай нам мила. -Тримай. 338 00:27:12,431 --> 00:27:15,392 М'ЯСНА ЛАВКА 339 00:27:21,815 --> 00:27:23,567 ФЕСТИВАЛЬ ХІЛЛ-ВЕЛЛІ 340 00:27:23,733 --> 00:27:25,193 ТАНЦІ ЇЖА ІГРИ 341 00:27:25,819 --> 00:27:28,572 СУБОТА, 5 ВЕРЕСНЯ ПОЧАТОК БУДІВНИЦТВА ГОДИННИКОВОЇ ВЕЖІ 342 00:27:29,406 --> 00:27:31,116 СТОЛЯР-МЕБЛЯР 343 00:27:31,241 --> 00:27:32,701 РИТУАЛЬНІ ПОСЛУГИ 344 00:27:35,328 --> 00:27:41,543 А-ДЖОНС ВИВІЗ ПЕРЕГНОЮ 345 00:28:06,109 --> 00:28:07,444 ОФІС МАРШАЛА 346 00:28:07,569 --> 00:28:10,238 ПОЇХАВ У ХЕЙСВІЛЛЬ НА ПОВІШАННЯ СМЕРДЮЧОГО ЛОМАКСА 347 00:28:14,659 --> 00:28:16,244 ВЕЛЛС ФАРГО І КО 348 00:28:57,494 --> 00:28:59,996 Погляньте, що вітром навіяло у двері. 349 00:29:02,457 --> 00:29:05,252 А я й не знав, що у місто приїхав цирк. 350 00:29:05,669 --> 00:29:09,172 Певно, зняв цю сорочку з мертвого китайця. 351 00:29:29,276 --> 00:29:30,777 Що замовиш, незнайомцю? 352 00:29:33,488 --> 00:29:34,531 Я буду... 353 00:29:35,949 --> 00:29:37,701 -...воду з льодом. -Воду з льодом? 354 00:29:40,036 --> 00:29:41,913 Якщо хочеш води, 355 00:29:41,997 --> 00:29:44,583 встроми свою макітру в ночви для коней на вулиці. 356 00:29:45,792 --> 00:29:46,793 А тут... 357 00:29:47,877 --> 00:29:48,962 ...наливають віскі. 358 00:29:59,681 --> 00:30:01,600 -Перепрошую. -За що? 359 00:30:02,392 --> 00:30:03,893 Я намагаюсь знайти коваля. 360 00:30:05,812 --> 00:30:06,855 Гей, Макфлаю. 361 00:30:09,232 --> 00:30:11,401 Я ж казав тобі, щоб ноги твоєї тут не було... 362 00:30:13,737 --> 00:30:15,280 Ти не Шеймус Макфлай. 363 00:30:17,240 --> 00:30:20,619 Правда, ти на нього схожий, особливо у цьому псячому капелюсі. 364 00:30:23,872 --> 00:30:25,248 Ти родич того сінокоса? 365 00:30:26,333 --> 00:30:28,668 -Як тебе звати, хлопе? -Март... 366 00:30:30,754 --> 00:30:31,755 Іствуд. 367 00:30:33,298 --> 00:30:34,716 Клінт Іствуд. 368 00:30:36,801 --> 00:30:38,595 Що це за дурнувате ім'я? 369 00:30:39,095 --> 00:30:42,057 -Я називатиму його курдупель. -Ти ба, хлопці, 370 00:30:42,140 --> 00:30:44,059 погляньте-но на його біленькі зубки. 371 00:30:44,309 --> 00:30:46,436 Не бачив, щоб зуби були такими рівними, окрім вставних. 372 00:30:46,811 --> 00:30:49,731 Подивіться на ці мокасини. З якої вони шкіри? 373 00:30:50,357 --> 00:30:52,692 Що значить цей напис? «Найк»? Що воно таке? 374 00:30:52,776 --> 00:30:54,569 Якесь індіанське белькотіння? 375 00:30:57,614 --> 00:31:01,868 Бармене, я шукаю того нікчемного коваля-шахрая. Ти його бачив? 376 00:31:02,661 --> 00:31:04,704 Ні, містере Таннен. Не бачив. 377 00:31:06,081 --> 00:31:07,082 Таннен. 378 00:31:08,291 --> 00:31:09,542 Ти Скажений Пес Таннен. 379 00:31:16,007 --> 00:31:17,008 Скажений Пес? 380 00:31:17,842 --> 00:31:19,094 Ненавиджу це прізвисько. 381 00:31:20,220 --> 00:31:21,971 Ненавиджу, чуєш? 382 00:31:22,847 --> 00:31:25,016 Ніхто не сміє мене так називати. 383 00:31:25,809 --> 00:31:30,355 Тим паче якийсь виряджений плюгавий вишкребок. 384 00:31:31,940 --> 00:31:32,982 Танцюй! 385 00:31:33,900 --> 00:31:34,901 Ну ж бо. 386 00:31:36,695 --> 00:31:40,073 Давай, коротуне. Ти можеш краще танцювати. 387 00:31:50,375 --> 00:31:51,376 Лайно. 388 00:32:13,314 --> 00:32:15,775 -Тікай звідси, ховраше. -Ловіть його. 389 00:33:20,089 --> 00:33:22,050 Нам спорудили новий будинок суду. 390 00:33:23,009 --> 00:33:24,469 Саме час когось повісити. 391 00:33:44,614 --> 00:33:46,157 Дивіться, як він висить. 392 00:33:49,786 --> 00:33:52,872 Давненько нікого не вішав. 393 00:33:56,251 --> 00:33:59,587 З цієї рушниці можна влучити в блоху на собаці з 500 ярдів, Таннене, 394 00:34:00,088 --> 00:34:01,673 і вона націлена прямо в твою голову. 395 00:34:12,058 --> 00:34:14,811 -Ти винен мені грошей, ковалю. -Чому ти так вирішив? 396 00:34:15,311 --> 00:34:17,814 У мого коня відпала підкова. Оскільки саме ти його підкував, 397 00:34:17,897 --> 00:34:19,649 я вважаю, що ти відповідальний за це. 398 00:34:20,149 --> 00:34:23,987 Враховуючи, що ти не заплатив мені за роботу, як на мене, ми квити. 399 00:34:24,362 --> 00:34:26,281 Аж ніяк. Я був на своєму коні, 400 00:34:26,364 --> 00:34:27,949 коли відпала підкова, і він мене скинув. 401 00:34:28,116 --> 00:34:32,537 Через це я розбив пляшку чудового віскі з Кентуккі. 402 00:34:32,829 --> 00:34:34,497 Отже, я все підрахував, ковалю, 403 00:34:34,622 --> 00:34:38,835 ти винний мені п'ять доларів за віскі та 75 доларів за коня. 404 00:34:39,794 --> 00:34:43,381 -Разом 80 доларів. -Якщо у коня відпала підкова, 405 00:34:43,548 --> 00:34:47,010 -приведи його, і я його знову підкую. -Я вже пристрелив того коня. 406 00:34:47,176 --> 00:34:50,096 -Це твоя проблема, Таннене. -Навпаки. 407 00:34:51,014 --> 00:34:52,015 Це твоя проблема. 408 00:34:52,682 --> 00:34:53,808 Тож відтепер 409 00:34:54,142 --> 00:34:56,227 частіше озирайся, коли тинятимешся. 410 00:34:56,352 --> 00:34:58,855 Бо одного дня ти отримаєш кулю в спину. 411 00:35:08,990 --> 00:35:10,992 -Доку. -Марті... 412 00:35:12,285 --> 00:35:15,121 Я ж дав чіткі інструкції не повертатись сюди, 413 00:35:15,246 --> 00:35:19,542 -а вирушити одразу в 1985 рік. -Знаю, Доку, та я мусив приїхати. 414 00:35:21,002 --> 00:35:22,503 Проте, я радий тебе бачити, Марті. 415 00:35:27,717 --> 00:35:29,719 Марті, тобі доведеться перевдягнутися. 416 00:35:29,844 --> 00:35:32,263 Швендятимеш містом у такому вбранні, тебе неодмінно підстрелять. 417 00:35:32,847 --> 00:35:35,683 -Або повісять. -Який телепень так тебе одягнув? 418 00:35:37,018 --> 00:35:38,019 Ви. 419 00:35:39,520 --> 00:35:40,605 ТУТ ПОХОВАНИЙ ЕММЕТТ БРАУН 420 00:35:41,230 --> 00:35:43,399 «Застрелений у спину Бьюфордом Танненом 421 00:35:43,858 --> 00:35:47,320 через суперечку за 80 доларів. Сьоме вересня»? 422 00:35:48,237 --> 00:35:49,447 Це наступного понеділка. 423 00:35:50,406 --> 00:35:51,866 Краще б я йому заплатив. 424 00:35:52,909 --> 00:35:56,287 А хто така кохана Клара? Я не знаю нікого на ймення Клара. 425 00:35:57,121 --> 00:35:58,289 Я не знаю, Доку. 426 00:35:59,999 --> 00:36:02,126 Я вирішив, що це ваша подруга. 427 00:36:02,251 --> 00:36:05,421 Марті, моя участь у подібних стосунках 428 00:36:05,672 --> 00:36:10,885 у 1885 році може спричинити порушення просторово-часового континууму. 429 00:36:11,594 --> 00:36:15,640 Я вчений, і ніколи не піду на такий ризик. 430 00:36:17,266 --> 00:36:19,560 Тим паче після всього, що ми пережили. 431 00:36:19,811 --> 00:36:20,853 Емметте. 432 00:36:21,020 --> 00:36:23,231 -Привіт, Емметте. -Губерте. 433 00:36:23,982 --> 00:36:26,150 -Це мер. -Перепрошую, Емметте. 434 00:36:27,610 --> 00:36:30,405 Пам'ятаєш, минулого тижня на міських зборах ти погодився 435 00:36:30,488 --> 00:36:32,824 зустріти нову шкільну вчительку, коли вона приїде на вокзал? 436 00:36:32,907 --> 00:36:34,826 -Звісно, пам'ятаю. -Нам щойно повідомили, 437 00:36:34,951 --> 00:36:36,119 що вона приїде завтра. 438 00:36:36,411 --> 00:36:37,912 Ось більш детальна інформація. 439 00:36:38,538 --> 00:36:41,290 -Дякую тобі за допомогу. -Звертайтеся, Губерте. 440 00:36:43,167 --> 00:36:45,878 Її звати міс Клейтон. Клара Клейтон. 441 00:36:54,679 --> 00:36:55,680 Що ж, Доку... 442 00:36:57,348 --> 00:36:58,891 Тепер ми знаємо, хто така Клара. 443 00:37:00,560 --> 00:37:02,437 Марті, це неможливо. 444 00:37:02,854 --> 00:37:06,941 Сама думка, що я закохаюся з першого погляду, – це романтична нісенітниця. 445 00:37:07,316 --> 00:37:09,527 Ця концепція не має наукового пояснення. 446 00:37:09,610 --> 00:37:11,362 Годі, Доку. Це не наука. 447 00:37:11,738 --> 00:37:14,240 Зустрічаєте дівчину і закохуєтесь. Це наче блискавка. 448 00:37:14,365 --> 00:37:15,783 Марті, прошу, не кажи так. 449 00:37:15,992 --> 00:37:17,827 Так було у мене з Дженніфер. 450 00:37:18,536 --> 00:37:20,496 Ми не могли відвести очей один від одного. 451 00:37:21,748 --> 00:37:23,750 Прокляття, Дженніфер. Сподіваюсь, з нею все гаразд. 452 00:37:23,833 --> 00:37:25,835 Не віриться, що ми отак залишили її на порозі. 453 00:37:26,252 --> 00:37:27,962 Не хвилюйся. З нею все буде добре. 454 00:37:28,296 --> 00:37:32,050 Коли ти спалив альманах у 1955, відновилася нормальна часова лінія. 455 00:37:32,258 --> 00:37:33,926 Це означає, що коли ми повернемось у 1985, 456 00:37:34,010 --> 00:37:35,803 ти просто підеш до неї додому та розбудиш її. 457 00:37:37,972 --> 00:37:39,849 Марті, поверни отой клапан. 458 00:37:40,308 --> 00:37:42,894 До упору праворуч. Так, повністю виверни його. 459 00:37:43,519 --> 00:37:44,771 Добре. Почнімо. 460 00:37:59,035 --> 00:38:00,078 Чаю з льодом? 461 00:38:00,661 --> 00:38:01,662 Ні, дякую. 462 00:38:02,622 --> 00:38:03,831 Це холодильник. 463 00:38:04,582 --> 00:38:07,960 Здається, міс Клейтон доведеться шукати інший засіб пересування. 464 00:38:08,419 --> 00:38:10,004 Як не зустрінуся з нею, зникне можливість 465 00:38:10,129 --> 00:38:11,547 романтичного захоплення, правда? 466 00:38:11,672 --> 00:38:13,216 -Ви тут розумник, Доку. -Добре. 467 00:38:13,633 --> 00:38:16,135 Ми знайдемо ДеЛореан та повернемось назад у майбутнє. 468 00:38:16,511 --> 00:38:18,888 Слухайте, під час приземлення я пробив бензобак, 469 00:38:18,971 --> 00:38:20,973 доведеться його залатати і запастися бензином. 470 00:38:21,641 --> 00:38:23,017 Тобто, у нас немає бензину? 471 00:38:24,018 --> 00:38:26,395 та це ж дрібниці. У нас є «М-р Термоядер». 472 00:38:26,813 --> 00:38:30,191 «М-р Термоядер» живить часовий контур та індукційний прискорювач, 473 00:38:30,691 --> 00:38:34,821 але двигун внутрішнього згоряння працює на звичайному бензині. Як завжди. 474 00:38:35,571 --> 00:38:37,573 Тут не побудують заправку 475 00:38:37,657 --> 00:38:39,534 аж до наступного століття. 476 00:38:40,243 --> 00:38:41,452 Без бензину 477 00:38:41,994 --> 00:38:45,373 ми не зможемо розігнати ДеЛореан до 88 миль на годину. 478 00:38:47,792 --> 00:38:48,960 То що нам робити? 479 00:38:59,679 --> 00:39:02,557 -Двадцять чотири. -Марна справа, Марті. 480 00:39:02,974 --> 00:39:04,892 Навіть найшвидший кінь на світі 481 00:39:05,268 --> 00:39:07,812 не розженеться більш, ніж 35-40 миль на годину. 482 00:39:18,614 --> 00:39:20,658 Бармен сказав, це найміцніше пійло, що вони мають. 483 00:39:21,784 --> 00:39:22,785 Спробуй, Марті. 484 00:39:34,755 --> 00:39:36,132 Піддай газу. 485 00:39:45,850 --> 00:39:46,851 Дідько! 486 00:39:48,895 --> 00:39:50,730 Розірвало впускний колектор. 487 00:39:51,480 --> 00:39:52,773 Дійсно міцне пійло. 488 00:39:53,649 --> 00:39:55,318 На ремонт піде місяць. 489 00:39:56,652 --> 00:39:57,653 Місяць? 490 00:39:58,362 --> 00:40:01,741 -Доку, вас застрелять у понеділок. -Я знаю. 491 00:40:02,241 --> 00:40:03,284 От якби... 492 00:40:03,951 --> 00:40:06,162 Чекай. Я придумав. 493 00:40:06,579 --> 00:40:08,372 Можна просто скотити її з крутого пагорба. 494 00:40:08,873 --> 00:40:11,209 Ми не знайдемо достатньо гладку поверхню. Хіба що... 495 00:40:11,459 --> 00:40:13,377 Звісно, лід. 496 00:40:13,753 --> 00:40:15,004 Ми дочекаємося зими, 497 00:40:15,254 --> 00:40:17,840 -коли замерзне озеро. -Зими? Доку, що ви мелете? 498 00:40:17,924 --> 00:40:20,259 -Понеділок настане через три дні. -Гаразд. 499 00:40:20,343 --> 00:40:22,845 Дай мені все логічно обміркувати. 500 00:40:23,846 --> 00:40:26,766 Ми знаємо, що вона сама не поїде. Її не можна тягти. 501 00:40:27,642 --> 00:40:30,686 Але ми можемо придумати, 502 00:40:31,020 --> 00:40:34,315 як підштовхнути її до 88 миль на годину. 503 00:40:43,991 --> 00:40:44,951 Ось воно. 504 00:40:45,117 --> 00:40:46,535 Наскільки швидко їде потяг? 505 00:40:46,994 --> 00:40:48,955 Я особисто розганяв його до 55. 506 00:40:50,206 --> 00:40:52,792 Я чув, що безстрашний Френк Фарго розганявся на такому 507 00:40:52,917 --> 00:40:54,919 потягу майже до 70 за станцією Верде. 508 00:40:55,586 --> 00:40:58,256 Як вважаєте, чи можливо прискоритися до 90? 509 00:40:58,631 --> 00:41:01,968 До дев'яноста? Синку, на біса так поспішати? 510 00:41:02,134 --> 00:41:04,595 Просто ми з ним побилися об заклад. 511 00:41:04,845 --> 00:41:06,806 Теоретично таке можливо? 512 00:41:07,473 --> 00:41:10,101 Певно, так, якщо мати пряму ділянку колії, 513 00:41:10,184 --> 00:41:11,185 досить рівну, 514 00:41:11,352 --> 00:41:13,271 не везти за собою вагони, 515 00:41:13,854 --> 00:41:16,816 а ще розпалити достатньо гарячий вогонь. Я маю на увазі, гарячіший, 516 00:41:16,899 --> 00:41:19,026 ніж трикляте пекельне полум'я. 517 00:41:19,860 --> 00:41:22,029 Тоді його можна розігнати до такої швидкості. 518 00:41:22,154 --> 00:41:24,156 Скажіть, коли тут проїздитиме наступний потяг? 519 00:41:24,365 --> 00:41:25,616 У понеділок о восьмій ранку. 520 00:41:25,741 --> 00:41:26,617 Ось. 521 00:41:26,784 --> 00:41:29,787 Ця бокова лінія простягається на 3 милі до ущелини Клейтон. 522 00:41:29,996 --> 00:41:33,624 Це довгий відрізок залізниці, який існуватиме у 1985 році. 523 00:41:34,041 --> 00:41:36,627 Саме тут ми підштовхнемо ДеЛореан локомотивом. 524 00:41:37,586 --> 00:41:41,132 Цікаво. На цій мапі ущелина Клейтон називається ущелиною Шонаш. 525 00:41:41,215 --> 00:41:44,135 Напевно, це давня індіанська назва. Ідеально. 526 00:41:44,468 --> 00:41:47,305 Гарна довга ділянка, яка проходить по мосту над ущелиною, 527 00:41:47,388 --> 00:41:49,640 поблизу житлової забудови Хіллдейл. 528 00:41:49,974 --> 00:41:51,892 Так, Доку, але згідно з цією картою 529 00:41:53,227 --> 00:41:54,312 там немає моста. 530 00:41:54,812 --> 00:41:55,813 Що ж, Доку... 531 00:41:56,355 --> 00:41:57,940 ...можемо забути про цю ідею. 532 00:41:58,441 --> 00:42:00,901 Ми не можемо чекати півтора року, поки міст добудують. 533 00:42:01,068 --> 00:42:02,194 Марті, це ідеально. 534 00:42:02,486 --> 00:42:04,613 Просто у тебе не чотиривимірне мислення. 535 00:42:04,739 --> 00:42:06,449 Так. У мене з цим великі проблеми. 536 00:42:06,532 --> 00:42:09,201 Хіба ти не розумієш? Міст існуватиме у 1985 році. 537 00:42:09,285 --> 00:42:10,286 МІСТ НАД УЩЕЛИНОЮ ШОНАШ 538 00:42:10,369 --> 00:42:11,746 Надійний та досі в експлуатації. 539 00:42:12,330 --> 00:42:15,249 Отже, якщо ми розженемо ДеЛореан до 88 миль на годину 540 00:42:15,333 --> 00:42:16,834 до того, як опинимося на краю прірви, 541 00:42:17,084 --> 00:42:21,255 ми миттєво з'явимося у нашому часі, коли будівництво моста завершене. 542 00:42:21,839 --> 00:42:26,427 Під нами будуть рейки, і ми спокійнісінько переправимось через урвище. 543 00:42:27,428 --> 00:42:30,264 -Як щодо локомотива? -Буде видовищна катастрофа. 544 00:42:30,723 --> 00:42:32,600 На жаль, її ніхто не побачить. 545 00:42:34,435 --> 00:42:37,313 -Допоможіть мені! -Сили небесні. 546 00:42:41,567 --> 00:42:42,943 КІНЕЦЬ КОЛІЇ 547 00:43:20,356 --> 00:43:21,357 Швидше! 548 00:43:23,526 --> 00:43:24,527 Стрибайте! 549 00:43:39,667 --> 00:43:41,836 Дякую, сер. Ви врятували моє... 550 00:43:44,672 --> 00:43:45,548 ...життя. 551 00:43:50,052 --> 00:43:51,804 Емметт Браун до ваших послуг, міс... 552 00:43:55,933 --> 00:43:56,976 Клейтон. 553 00:43:58,769 --> 00:43:59,812 Клара Клейтон. 554 00:44:01,564 --> 00:44:02,857 Клара. 555 00:44:06,235 --> 00:44:07,570 Яке гарне ім'я. 556 00:44:25,296 --> 00:44:26,922 Дозволите занести валізи? 557 00:44:28,048 --> 00:44:30,843 О, ні, це зайве. Я сама про них подбаю. 558 00:44:30,926 --> 00:44:32,636 Ви вже й так забагато для мене зробили. 559 00:44:33,554 --> 00:44:34,722 Але мені не важко. 560 00:44:34,847 --> 00:44:37,641 Доку, вона ж сказала, що сама впорається, а нам час до роботи. 561 00:44:37,766 --> 00:44:40,352 Мем, бажаю успіхів у вчителюванні і все таке. 562 00:44:41,979 --> 00:44:45,524 Кларо, я розберуся з містером Стетлером 563 00:44:45,608 --> 00:44:47,818 стосовно поламаної брички. Не хвилюйтеся. 564 00:44:48,110 --> 00:44:49,987 Я відчуваю відповідальність за те, що сталося. 565 00:44:51,739 --> 00:44:55,451 Це було б дуже чемно з вашого боку, містере Браун. Емметте. 566 00:44:58,746 --> 00:45:02,833 Я майже рада, що змія налякала коней. 567 00:45:02,958 --> 00:45:04,710 Інакше ми б ніколи не зустрілися. 568 00:45:05,586 --> 00:45:06,962 Напевно, так судилося. 569 00:45:10,799 --> 00:45:12,676 Спасибі вам за все. 570 00:45:13,469 --> 00:45:14,512 Немає за що. 571 00:45:17,515 --> 00:45:19,475 Я побачу вас знову? 572 00:45:20,226 --> 00:45:23,062 Звісно. Ви мене бачитиме. У мене є майстерня в місті. 573 00:45:23,145 --> 00:45:25,981 Я місцевий вчений... Коваль. 574 00:45:26,732 --> 00:45:29,109 Яку науку ви вивчаєте? 575 00:45:29,568 --> 00:45:31,195 Астрономію? Хімію? 576 00:45:31,862 --> 00:45:33,656 Взагалі-то, я вивчаю всі науки. 577 00:45:34,281 --> 00:45:35,282 Гей, Доку, 578 00:45:36,367 --> 00:45:39,954 -нам час вирушати. -Ой, так. Перепрошую, Кларо. 579 00:45:40,746 --> 00:45:42,081 Нам час вирушати. 580 00:45:46,877 --> 00:45:47,878 Бувайте. 581 00:45:56,345 --> 00:45:58,347 Чому ви сказали, що побачитеся з нею? 582 00:45:58,430 --> 00:46:01,058 Ну, можливо, ненароком побачу її. 583 00:46:01,600 --> 00:46:03,936 Годі, Доку. Ви бачили, як вона на вас дивилася? 584 00:46:05,729 --> 00:46:07,523 Вона дуже перелякалася, правда? 585 00:46:08,857 --> 00:46:11,902 Зрештою, міс Клейтон ледь не опинилася на дні ущелини Клейтон. 586 00:46:12,570 --> 00:46:14,947 -Ущелина Клейтон. -От лайно. Доку... 587 00:46:15,948 --> 00:46:18,158 Ущелину Клейтон назвали на честь вчительки. 588 00:46:18,784 --> 00:46:21,996 -Кажуть, вона впала туди 100 років тому. -Сто років тому. 589 00:46:22,663 --> 00:46:24,957 -Це ж цього року. -Кожен учень в школі знає цю байку, 590 00:46:25,040 --> 00:46:27,543 бо у кожного є вчитель, якого не завадить кинути в ущелину. 591 00:46:28,085 --> 00:46:29,378 Сили небесні. 592 00:46:31,005 --> 00:46:33,173 Виходить, вона мала впасти у тій бричці. 593 00:46:35,175 --> 00:46:37,928 Можливо, я серйозно змінив історію. 594 00:46:39,430 --> 00:46:40,431 Слухайте, Доку, 595 00:46:41,348 --> 00:46:44,393 що найгірше може статися? На честь неї не назвуть ущелину? 596 00:46:45,102 --> 00:46:47,229 Давайте готувати ДеЛореан і забиратися звідси. 597 00:46:47,396 --> 00:46:50,608 Я шкодую, що винайшов ту пекельну машину часу. 598 00:46:52,109 --> 00:46:54,695 Вона приносить одні нещастя. 599 00:46:57,448 --> 00:46:58,490 НЕДІЛЯ, 5 ВЕРЕСНЯ 600 00:46:58,574 --> 00:47:00,701 Доку, це Марті. Ви мене чуєте? Прийом. 601 00:47:00,909 --> 00:47:03,704 -Прийом, Марті. -Круто. Ці штуки досі працюють. 602 00:47:04,622 --> 00:47:05,623 Гаразд, Марті. 603 00:47:06,165 --> 00:47:08,751 Давай ще раз повторимо весь план на макеті. 604 00:47:09,627 --> 00:47:11,378 Вибач за недосконалість цієї моделі, 605 00:47:11,503 --> 00:47:13,339 -просто я... -Я знаю. Не в масштабі. 606 00:47:13,756 --> 00:47:15,215 -Все гаразд. -Добре. 607 00:47:15,883 --> 00:47:17,134 Завтра вночі, в неділю... 608 00:47:17,259 --> 00:47:18,260 ГІЛКА КАРСОНА ПОЧАТОК ТУТ 609 00:47:18,385 --> 00:47:21,221 Ми поставимо ДеЛореан отут на рейки, на боковій колії 610 00:47:21,722 --> 00:47:23,474 поблизу старої копальні з видобутку срібла. 611 00:47:23,641 --> 00:47:26,560 Перевід розташований там, де гілка відходить від основної лінії 612 00:47:26,685 --> 00:47:29,938 за три милі до ущелини Клейтон... Шонаш. 613 00:47:30,439 --> 00:47:32,858 Потяг від'їжджає від станції в понеділок зранку. 614 00:47:33,150 --> 00:47:35,611 Ми зупинимо його тут, від'єднаємо вагони від паровоза, 615 00:47:35,778 --> 00:47:37,655 переведемо стрілку, а потім викрадемо... 616 00:47:38,030 --> 00:47:41,742 Позичимо локомотив, щоб підштовхнути машину часу. 617 00:47:42,076 --> 00:47:44,787 Згідно з моїми розрахунками, ми розженемося до 88 миль на годину 618 00:47:44,870 --> 00:47:46,664 якраз перед краєм ущелини, 619 00:47:46,872 --> 00:47:49,541 у цей момент ми миттєво перенесемося 620 00:47:49,667 --> 00:47:52,878 назад у 1985 і безпечно доїдемо по добудованому мосту. 621 00:47:53,629 --> 00:47:55,881 Що це значить: «Точка неповернення»? 622 00:47:56,006 --> 00:47:57,883 Це наша безвідмовна точка. 623 00:47:58,092 --> 00:47:59,468 До неї у нас ще буде час 624 00:47:59,551 --> 00:48:01,929 зупинити локомотив, перш ніж він впаде в ущелину. 625 00:48:02,137 --> 00:48:04,515 Та щойно ми проїдемо млин - пан або пропав. 626 00:48:07,601 --> 00:48:10,437 Тримай, Марті. Під'єднуй до плюсового контакту. 627 00:48:12,314 --> 00:48:14,316 -Гаразд. Марті, ти готовий? -Так. Уперед. 628 00:48:15,150 --> 00:48:17,069 Потяг відходить від станції. 629 00:48:17,903 --> 00:48:19,446 Під'їздить до стрілки переводу. 630 00:48:20,155 --> 00:48:21,824 Зупинка біля переводу. 631 00:48:22,783 --> 00:48:24,076 Переводимо стрілки. 632 00:48:25,119 --> 00:48:27,204 Під'їздить до ДеЛореан. 633 00:48:27,663 --> 00:48:31,792 Підштовхує ДеЛореан до 88 миль на годину. 634 00:48:38,215 --> 00:48:39,383 Простіше не буває. 635 00:48:40,718 --> 00:48:41,760 Агов? 636 00:48:46,473 --> 00:48:47,516 Емметте? 637 00:48:48,767 --> 00:48:49,768 Це Клара. 638 00:48:50,394 --> 00:48:51,937 Хутчіш, накрий ДеЛореан. 639 00:48:59,778 --> 00:49:01,447 -Привіт. -Вітаю. 640 00:49:02,239 --> 00:49:03,699 Яка приємна несподіванка. 641 00:49:05,868 --> 00:49:07,995 Сподіваюсь, що я вам не заважаю. 642 00:49:08,078 --> 00:49:10,748 О, ні, ми просто робимо макет залізниці. 643 00:49:14,752 --> 00:49:19,590 Емметте, коли речі випали з брички, зламався мій телескоп. 644 00:49:19,715 --> 00:49:23,302 Ви цікавитеся наукою, 645 00:49:23,427 --> 00:49:25,554 можливо, вам вдасться полагодити його для мене. 646 00:49:26,805 --> 00:49:30,017 -Звісно, я заплачу. -О, ні. 647 00:49:30,642 --> 00:49:32,561 Я не візьму з вас грошей. 648 00:49:33,312 --> 00:49:34,772 Дайте подивитись. 649 00:49:35,564 --> 00:49:38,317 Здається, змістилася лінза, бо... 650 00:49:38,984 --> 00:49:43,947 Якщо повернути його так, зображення стає нечітким. 651 00:49:44,656 --> 00:49:45,824 А якщо повернути... 652 00:49:47,493 --> 00:49:49,661 ...в інший бік... 653 00:49:50,579 --> 00:49:52,164 Усе стає... 654 00:49:55,417 --> 00:49:56,418 ...ясним. 655 00:50:01,924 --> 00:50:04,551 Я негайно полагоджу і віддам вам його ввечері. 656 00:50:05,761 --> 00:50:07,346 Сьогодні міський фестиваль. 657 00:50:07,471 --> 00:50:10,182 Я не хочу змушувати вас лагодити мій телескоп 658 00:50:10,265 --> 00:50:11,850 під час такої важливої події. 659 00:50:11,975 --> 00:50:15,229 Ви ж плануєте його відвідати, чи не так? 660 00:50:16,522 --> 00:50:19,441 -Взагалі-то, мем, не думаю... -Так. Звісно, фестиваль. 661 00:50:20,901 --> 00:50:22,236 У такому випадку, 662 00:50:22,945 --> 00:50:25,447 побачимося ввечері на фестивалі, Емметте. 663 00:50:26,448 --> 00:50:28,158 -Містере Іствуд. -Мем. 664 00:50:31,620 --> 00:50:33,956 Дякую, що погодились полагодити мій телескоп. 665 00:50:34,122 --> 00:50:35,374 Немає за що. 666 00:50:41,922 --> 00:50:43,257 Хороший телескоп. 667 00:50:43,590 --> 00:50:45,592 Леді та джентльмени, 668 00:50:46,176 --> 00:50:47,928 мені, меру Хілл-Веллі, 669 00:50:48,428 --> 00:50:51,849 надзвичайно приємно присвятити цей годинник 670 00:50:52,432 --> 00:50:54,059 мешканцям округа Хілл. 671 00:50:54,977 --> 00:50:57,646 Нехай він працює в усі часи. 672 00:50:58,730 --> 00:51:00,023 Скажіть, коли, джентльмени. 673 00:51:01,275 --> 00:51:02,276 Три... 674 00:51:02,860 --> 00:51:07,030 Два, один, давай! 675 00:51:12,786 --> 00:51:14,872 Розпочинаємо святкування! 676 00:51:22,880 --> 00:51:25,757 Знаєш, Марті, певним чином справедливо, що ми стали свідками цієї події. 677 00:51:26,300 --> 00:51:27,885 Шкода, що я не взяв камеру. 678 00:51:35,851 --> 00:51:36,894 Готові, джентльмени? 679 00:51:38,353 --> 00:51:40,939 Єдина проблема, що ми ніколи не зможемо показати фото нікому. 680 00:51:41,690 --> 00:51:42,691 Усміхніться, Доку. 681 00:52:07,799 --> 00:52:08,926 Чудова музика. 682 00:52:10,177 --> 00:52:12,471 Так, є ритм і під неї можна танцювати. 683 00:52:13,013 --> 00:52:14,723 Підходьте, джентльмени, та перевірте мужність 684 00:52:14,806 --> 00:52:15,933 з новинками 685 00:52:16,183 --> 00:52:20,020 від компанії з виробництва вогнепальної зброї полковника Семюела Кольта 686 00:52:20,187 --> 00:52:21,730 з Гартфорда, штат Коннектикут. 687 00:52:21,897 --> 00:52:24,483 Наприклад, погляньте на цю модель. 688 00:52:24,733 --> 00:52:28,236 Новий та покращений «Кольт Миротворець» 689 00:52:28,654 --> 00:52:33,867 можна сьогодні придбати по найнижчій ціні всього за 12 доларів. 690 00:52:50,008 --> 00:52:51,385 -Доброго вечора. -Вітаю. 691 00:52:53,220 --> 00:52:54,972 Ви чарівно виглядаєте. 692 00:52:55,764 --> 00:52:56,765 Дякую. 693 00:53:06,108 --> 00:53:07,109 Ви не проти... 694 00:53:09,486 --> 00:53:11,613 -Ви бажаєте... -Із задоволенням. 695 00:53:30,382 --> 00:53:32,426 Юначе, як щодо тебе? Хочеш спробувати? 696 00:53:32,759 --> 00:53:34,970 Ні, дякую. Гей, Доку, це... 697 00:53:43,687 --> 00:53:44,688 Синку. 698 00:53:45,647 --> 00:53:47,983 -Хлопчику. -Док уміє танцювати? 699 00:53:50,736 --> 00:53:52,571 Синку. 700 00:53:53,447 --> 00:53:55,323 Гей, синку, 701 00:53:56,033 --> 00:53:59,202 я ж сказав тобі, навіть немовля впорається з цією зброєю. 702 00:53:59,286 --> 00:54:02,289 Звісно, ти не побоїшся спробувати те, що може зробити дитина. 703 00:54:02,456 --> 00:54:04,583 -Гей, нічого я не боюся. -Тоді доведи. 704 00:54:04,666 --> 00:54:06,543 Підійди сюди, як чоловік. 705 00:54:06,835 --> 00:54:11,048 Треба просто натиснути на курок 706 00:54:11,131 --> 00:54:13,800 та стріляти чергою. Ні. 707 00:54:14,634 --> 00:54:18,555 Ось так, цілься туди і розслабся. Отак це робиться. 708 00:54:19,598 --> 00:54:22,768 ПАТЕНТОВАНА ВОГНЕПАЛЬНА ЗБРОЯ 709 00:54:23,143 --> 00:54:24,436 Можна я спробую ще раз? 710 00:54:24,978 --> 00:54:26,146 Так, давай. 711 00:54:38,533 --> 00:54:42,370 Мене цікавить лише одне. Де ти навчився так стріляти? 712 00:54:43,038 --> 00:54:44,039 На автоматах. 713 00:54:49,294 --> 00:54:51,963 Бьюфорде, ти впевнений, що той коваль буде на вечірці? 714 00:54:52,547 --> 00:54:55,008 Звісно, він тут. Сьогодні всі тут. 715 00:54:57,969 --> 00:54:59,805 Джентльмени, віддайте вогнепальну зброю, 716 00:54:59,888 --> 00:55:01,973 якщо бажаєте долучитись до святкувань. 717 00:55:03,475 --> 00:55:06,436 -Хто нас змусить, салаго? Ти? -Я. 718 00:55:07,229 --> 00:55:08,897 ЗДАЙТЕ ВСЮ ВОГНЕПАЛЬНУ ЗБРОЮ 719 00:55:09,523 --> 00:55:12,359 Маршале Стрікленд. Не знав, що ти повернувся в місто. 720 00:55:12,442 --> 00:55:15,904 Якщо не можеш прочитати напис, Таннене, гадаю, це до тебе дійде. 721 00:55:16,822 --> 00:55:19,699 Ти крутий мужик, коли націлюєш дробовик людині в спину. 722 00:55:19,783 --> 00:55:22,744 Так само, як ти, я використовую кожну можливість. 723 00:55:22,828 --> 00:55:24,246 То віддаси свій брухт? 724 00:55:26,206 --> 00:55:27,874 Я просто пожартував. 725 00:55:28,500 --> 00:55:30,168 Звісно, я віддам зброю. 726 00:55:30,752 --> 00:55:33,255 -Ми всі віддамо, правда, хлопці? -Так. 727 00:55:34,881 --> 00:55:35,882 Таннене. 728 00:55:37,592 --> 00:55:38,593 Ножа теж. 729 00:55:46,393 --> 00:55:49,312 Усміхнися, маршале. Зрештою, це ж вечірка. 730 00:55:49,771 --> 00:55:51,731 Я усміхнуся лише тоді, 731 00:55:52,232 --> 00:55:54,526 коли ти висітимеш на мотузці. 732 00:55:57,445 --> 00:55:58,446 Веселіться. 733 00:56:02,784 --> 00:56:05,203 Бачиш, сину, так треба з ними поводитись. Не давай їм спуску 734 00:56:05,328 --> 00:56:08,748 і завжди підтримуй дисципліну. Запам'ятай це слово. 735 00:56:09,749 --> 00:56:11,543 -Дисципліна. -Добре, тату. 736 00:56:12,961 --> 00:56:15,130 З боку в бік партнера крути по колу 737 00:56:15,213 --> 00:56:17,424 Правила ці нам давно знайомі 738 00:56:18,341 --> 00:56:19,968 -Дуже дякую. -Прошу. 739 00:56:20,635 --> 00:56:23,180 Містере Іствуд, радий вас бачити. 740 00:56:23,805 --> 00:56:26,349 Бачу, ви придбали пристойний одяг 741 00:56:26,850 --> 00:56:27,976 і гарного капелюха. 742 00:56:28,268 --> 00:56:29,853 Так, декому не сподобалось, 743 00:56:29,936 --> 00:56:31,188 як я виглядав. 744 00:56:31,771 --> 00:56:33,398 Вам пасують обнови, містере Іствуд. 745 00:56:33,481 --> 00:56:35,108 -Дуже личить. -Дякую. 746 00:56:35,192 --> 00:56:36,193 ПИРОГИ ФРІСБІ 747 00:56:36,276 --> 00:56:38,820 Фрісбі. Фантастика. 748 00:56:42,240 --> 00:56:43,533 Що це значить? 749 00:56:43,617 --> 00:56:45,202 -Тарілка була прямо перед ним. -Так. 750 00:56:45,619 --> 00:56:47,454 Ви з партнером покрутіться 751 00:56:47,537 --> 00:56:49,581 До краю сцени поверніться 752 00:56:50,123 --> 00:56:52,083 Аж до краю поверніться 753 00:56:52,959 --> 00:56:55,212 Поклоніться партнеру, це кінець 754 00:57:00,008 --> 00:57:01,509 -Гей, це моє. -Більше ні. 755 00:57:01,593 --> 00:57:02,594 Дай сюди. 756 00:57:03,053 --> 00:57:04,095 Он він, Бьюфорде. 757 00:57:05,847 --> 00:57:07,349 -Де? -Там. 758 00:57:07,682 --> 00:57:09,309 Танцює з тією лялечкою. 759 00:57:09,976 --> 00:57:11,311 Що робитимеш, босе? 760 00:57:14,105 --> 00:57:16,608 Гадаю, якщо притиснути дуло 761 00:57:16,691 --> 00:57:19,194 впритул до спини, ніхто не почує пострілу. 762 00:57:19,486 --> 00:57:21,780 Стережися, Бьюфорде. У тебе є лише одна куля. 763 00:57:21,905 --> 00:57:23,240 Мені більше не треба. 764 00:57:35,210 --> 00:57:39,130 -Я ж попереджав: обертайся, ковалику. -Таннене, ще зарано. 765 00:57:39,756 --> 00:57:42,092 Це «Деррінджер», ковалику. Малий, проте ефективний. 766 00:57:42,217 --> 00:57:44,761 Коли я востаннє з нього стріляв, хлопець помирав два дні. 767 00:57:44,970 --> 00:57:47,764 Помер від внутрішньої кровотечі. Це було дуже боляче. 768 00:57:48,139 --> 00:57:51,101 Значить, ти здохнеш приблизно в понеділок ввечері. 769 00:57:51,434 --> 00:57:54,312 Вибачте. Не знаю, ким ви себе вважаєте, але ми тут танцюємо. 770 00:57:54,646 --> 00:57:56,982 Погляньте, що тут у нас. 771 00:57:57,524 --> 00:57:59,776 Не представиш мене леді? Я хочу потанцювати. 772 00:57:59,859 --> 00:58:03,154 Я не дам тобі такого задоволення. Тобі доведеться пристрелити мене. 773 00:58:03,863 --> 00:58:06,241 -Гаразд. -Ні, Емметте. Я потанцюю з ним. 774 00:58:06,324 --> 00:58:08,034 -Я потанцюю з ним. -Пригляньте за ковалем, 775 00:58:08,118 --> 00:58:09,911 поки я познайомлюсь з жіночкою. 776 00:58:12,580 --> 00:58:13,456 Так! 777 00:58:16,126 --> 00:58:19,212 Я кепсько танцюю з партнером, який тримає пістолет. 778 00:58:19,713 --> 00:58:21,923 Нічого, навчишся. 779 00:58:22,299 --> 00:58:25,552 Ковалику, може, вона відпрацює ті 80 доларів? 780 00:58:25,635 --> 00:58:26,845 Таннене, відчепися від неї! 781 00:58:30,432 --> 00:58:33,893 Б'юся об заклад, ти вмієш дещо таке, що варте 80 доларів. 782 00:58:35,270 --> 00:58:37,480 Здається, ви мене недооцінюєте, містере. 783 00:58:37,897 --> 00:58:38,940 Невже? 784 00:58:45,739 --> 00:58:47,699 Припини! 785 00:58:48,199 --> 00:58:50,285 -Щоб ти здох, Таннене! -Ні. 786 00:58:51,077 --> 00:58:52,370 Сам здохни. 787 00:58:53,830 --> 00:58:56,499 Я відправлю тебе в пекло. 788 00:59:03,340 --> 00:59:05,925 -Ти. -Розслабся, придурку. 789 00:59:10,055 --> 00:59:11,848 Стули пельку, коротун. 790 00:59:12,432 --> 00:59:15,226 Вистачить мужності захистити їх чимось кращим, ніж тарілка з-під пирога? 791 00:59:18,605 --> 00:59:20,315 Слухай, відчепися від моїх друзів. 792 00:59:21,649 --> 00:59:23,318 Що таке, хлопе? Сполохався? 793 00:59:31,743 --> 00:59:33,036 Я так і думав. 794 00:59:33,578 --> 00:59:34,662 Боягуз. 795 00:59:40,835 --> 00:59:43,546 Ніхто не називатиме мене боягузом. 796 00:59:44,297 --> 00:59:46,508 Тоді покінчимо з цим негайно. 797 00:59:47,801 --> 00:59:49,844 Не зараз, Бьюфорде. Наша зброя у маршала. 798 00:59:50,553 --> 00:59:52,597 Тоді покінчимо з цим завтра. 799 00:59:52,722 --> 00:59:55,225 Завтра ми грабуємо фургон із Пайн-Сіті. 800 00:59:55,975 --> 00:59:57,685 А в понеділок? Щось заплановано на понеділок? 801 00:59:58,686 --> 01:00:00,647 Ні, можеш вбити його в понеділок. 802 01:00:00,730 --> 01:00:02,524 Я повернуся в понеділок. 803 01:00:02,899 --> 01:00:04,025 Тоді розберемося. 804 01:00:04,651 --> 01:00:06,986 Прямо там, на вулиці. 805 01:00:07,570 --> 01:00:08,822 Перед салуном «Палац». 806 01:00:10,490 --> 01:00:12,075 Добре. Коли? 807 01:00:12,659 --> 01:00:14,244 -Рівно опівдні? -Опівдні? 808 01:00:15,036 --> 01:00:18,581 Вбивства у мене до сніданку. О сьомій ранку. 809 01:00:21,334 --> 01:00:22,419 О восьмій. 810 01:00:23,837 --> 01:00:25,713 У мене вбивства після сніданку. 811 01:00:26,089 --> 01:00:27,090 Марті. 812 01:00:32,262 --> 01:00:34,431 Годі. Припиніть. У чому справа? 813 01:00:34,514 --> 01:00:36,015 Каламутиш воду, Таннене? 814 01:00:37,308 --> 01:00:38,601 Ні, маршале. 815 01:00:39,436 --> 01:00:42,272 У нас тут невеличка особиста суперечка із Іствудом. 816 01:00:43,022 --> 01:00:44,315 Нічого протизаконного. 817 01:00:44,399 --> 01:00:47,152 Тільки не сьогодні. Припиніть. 818 01:00:47,444 --> 01:00:50,697 За будь-яку бійку загримите за грати на 15 діб. 819 01:00:50,947 --> 01:00:53,158 Гаразд, народ. Це ж вечірка. 820 01:00:53,283 --> 01:00:55,076 Давайте веселитися. 821 01:01:00,415 --> 01:01:01,916 У понеділок о восьмій, коротуне. 822 01:01:02,709 --> 01:01:03,751 Якщо не прийдеш, 823 01:01:04,252 --> 01:01:06,963 я тебе вистежу і застрелю, як качура. 824 01:01:08,131 --> 01:01:10,467 Як пса, Бьюфорде. Застрелиш його, як пса. 825 01:01:11,593 --> 01:01:13,094 Ходімо, хлопці! 826 01:01:13,970 --> 01:01:15,722 Нехай ці миршаві веселяться! 827 01:01:17,348 --> 01:01:19,642 Марті, навіщо ти сказав, що зустрінешся з Танненом? 828 01:01:19,893 --> 01:01:21,895 Доку, не хвилюйтеся щодо цього. 829 01:01:21,978 --> 01:01:24,439 У понеділок о восьмій ранку нас тут не буде, так? 830 01:01:24,522 --> 01:01:26,566 Теоретично так, а раптом потяг затримається? 831 01:01:27,567 --> 01:01:28,985 -Затримається? -Обговоримо пізніше. 832 01:01:29,068 --> 01:01:30,153 Що ви мали на увазі? 833 01:01:30,236 --> 01:01:31,446 Спасибі за вашу відвагу, 834 01:01:31,529 --> 01:01:32,739 -містере Іствуд. -Дрібниці. 835 01:01:32,947 --> 01:01:35,241 Якби ви не втрутились, Емметта могли застрелити. 836 01:01:35,325 --> 01:01:38,119 -Марті... Клінте, я проведу Клару додому. -Добре. 837 01:01:38,369 --> 01:01:40,788 -Добраніч, Доку. Добраніч, Кларо. -Ви його таки втихомирили. 838 01:01:40,914 --> 01:01:44,042 Я радий, що хтось нарешті не побоявся протистояти тому сучому сину. 839 01:01:44,125 --> 01:01:47,128 Я запишу вас у свою книгу, м-ре Іствуд. Дозвольте вас пригостити. 840 01:01:47,212 --> 01:01:48,296 -Я не хочу пити. -Юначе. 841 01:01:48,379 --> 01:01:49,380 -Не треба купувати. -Юначе. 842 01:01:49,464 --> 01:01:51,341 -Це дрібниці. -Тримайте 843 01:01:51,466 --> 01:01:54,469 цей новенький «Кольт Миротворець» та кобуру безкоштовно. 844 01:01:56,262 --> 01:01:57,263 Безкоштовно? 845 01:01:57,639 --> 01:02:00,892 Я хочу, щоб усі знали, що Бьюфорда Таннена застрелили 846 01:02:01,059 --> 01:02:04,604 -з «Кольта Миротворця». -Без проблем. Дякую. 847 01:02:05,730 --> 01:02:09,400 Звісно, якщо ви програєте, я заберу його назад. 848 01:02:13,029 --> 01:02:14,030 Ще раз дякую. 849 01:02:17,784 --> 01:02:19,118 Ви дали йому відсіч, м-ре Іствуд. 850 01:02:19,410 --> 01:02:20,578 Ви могли просто піти, 851 01:02:20,662 --> 01:02:22,330 ніхто не подумав би про вас погано. 852 01:02:22,997 --> 01:02:26,042 Це була б словесна перепалка, блазень випустив би пар, і все. 853 01:02:27,210 --> 01:02:28,503 Натомість дали себе роздратувати. 854 01:02:29,045 --> 01:02:31,756 Втягнулись у гру 855 01:02:32,048 --> 01:02:35,009 -за його правилами. -Розслабтеся. Я знаю, що роблю. 856 01:02:35,635 --> 01:02:37,470 -Він нагадує бідолаху Мартіна. -Так. 857 01:02:37,720 --> 01:02:38,888 -Кого? -Мого брата. 858 01:02:39,055 --> 01:02:42,016 Хвилинку. У вас є брат на ім'я Мартін Макфлай? 859 01:02:42,308 --> 01:02:43,309 Був брат. 860 01:02:44,644 --> 01:02:46,938 Мартін дозволяв провокувати його на бійку. 861 01:02:47,522 --> 01:02:50,358 Думав, його вважатимуть боягузом, якщо він відмовиться. 862 01:02:50,483 --> 01:02:52,235 Саме так йому розпороли ножем 863 01:02:52,318 --> 01:02:54,404 живіт у салуні в Вірджинія-Сіті. 864 01:02:55,947 --> 01:02:58,950 Ніколи не думав про майбутнє, бідолашний. Царство йому небесне. 865 01:03:01,202 --> 01:03:03,997 Сподіваюсь, ви думаєте про майбутнє, містере Іствуд. 866 01:03:08,376 --> 01:03:09,919 Я постійно про нього думаю. 867 01:03:11,713 --> 01:03:13,339 Той кратер на північному заході, 868 01:03:13,464 --> 01:03:16,009 він там зовсім один, наче зоря, 869 01:03:16,467 --> 01:03:18,177 називається Коперник. 870 01:03:19,929 --> 01:03:22,265 Слухайте. Я ніби в школі. 871 01:03:22,682 --> 01:03:25,268 Ні. Прошу, продовжуйте урок. 872 01:03:26,060 --> 01:03:28,688 Ніколи не думав, що географія місяця настільки захоплива. 873 01:03:29,230 --> 01:03:30,231 Ви дуже обізнана. 874 01:03:31,399 --> 01:03:35,153 В 11 років я захворіла на дифтерію. Була на карантині три місяці. 875 01:03:35,278 --> 01:03:38,865 Мій батько купив цей телескоп і поставив його поруч з ліжком, 876 01:03:38,990 --> 01:03:40,575 щоб я бачила все через вікно. 877 01:03:42,577 --> 01:03:45,955 Емметте, гадаєте, ми коли-небудь зможемо подорожувати на місяць, 878 01:03:46,039 --> 01:03:49,042 як зараз подорожуємо країною потягом? 879 01:03:49,167 --> 01:03:52,629 Звісно. Правда, лише через 84 роки і не потягом. 880 01:03:52,754 --> 01:03:56,090 У нас будуть космічні кораблі і ракети. 881 01:03:56,674 --> 01:04:00,595 Прилади, що створюватимуть потужні вибухи. Настільки потужні, 882 01:04:00,678 --> 01:04:02,180 -що вони... -Вони подолають 883 01:04:02,263 --> 01:04:05,642 силу земного тяжіння і відправлять снаряд у відкритий космос. 884 01:04:07,935 --> 01:04:10,313 Емметте, я теж читала цю книгу. 885 01:04:10,730 --> 01:04:13,775 Ви цитуєте «Із Землі на Місяць» Жуля Верна. 886 01:04:13,941 --> 01:04:16,069 Ви читали Жуля Верна? 887 01:04:16,986 --> 01:04:20,156 -Я обожнюю Жуля Верна. -Я теж. 888 01:04:20,657 --> 01:04:23,618 «Двадцять тисяч льє під водою» - моя улюблена книга. 889 01:04:23,701 --> 01:04:25,870 Я вперше прочитав її, коли був ще хлопчиком 890 01:04:25,953 --> 01:04:28,122 і мріяв зустріти капітана Немо. 891 01:04:28,247 --> 01:04:29,582 Не дражніться, Емметте. 892 01:04:29,707 --> 01:04:31,459 Ви не могли читати це в дитинстві. 893 01:04:31,542 --> 01:04:34,295 Книгу вперше надрукували десять років тому. 894 01:04:34,754 --> 01:04:38,257 Я мав на увазі, через неї я почувався хлопчиськом. 895 01:04:40,468 --> 01:04:44,681 Я не зустрічав жінку, яка захоплюється Жулем Верном. 896 01:04:47,141 --> 01:04:50,228 А я не зустрічала такого чоловіка, як ви. 897 01:05:42,864 --> 01:05:43,865 Доку? 898 01:05:48,745 --> 01:05:49,746 Доку? 899 01:05:53,040 --> 01:05:54,375 Сподіваюсь, ви знаєте, що робите. 900 01:06:08,556 --> 01:06:09,599 Ти говориш зі мною? 901 01:06:13,060 --> 01:06:14,771 Ти говориш зі мною, Таннене? 902 01:06:19,192 --> 01:06:20,443 Я тут один. 903 01:06:21,903 --> 01:06:22,904 Ну ж бо. 904 01:06:23,780 --> 01:06:25,031 Розвесели мене. 905 01:06:32,079 --> 01:06:34,207 -Доброго ранку, містере Іствуд. -Вітаю. 906 01:06:35,041 --> 01:06:36,459 Візьміть сигару, м-ре Іствуд. 907 01:06:36,709 --> 01:06:38,961 Я можу вам сьогодні допомогти, містере Іствуд? 908 01:06:39,253 --> 01:06:42,340 -Ні, все гаразд. -Нехай вам щастить завтра. 909 01:06:42,548 --> 01:06:43,841 Будемо за вас молитися. 910 01:06:44,550 --> 01:06:45,551 Дякую. 911 01:06:46,594 --> 01:06:47,970 Доброго ранку, м-ре Іствуд. 912 01:06:48,679 --> 01:06:50,556 Бажаєте придбати новий костюм на завтра? 913 01:06:52,809 --> 01:06:54,936 Не треба. Дякую. 914 01:06:56,771 --> 01:06:59,482 В.ДЖ. ЧЕНГ 915 01:07:02,276 --> 01:07:03,736 КЛАРА 916 01:07:05,738 --> 01:07:06,739 Доку. 917 01:07:07,448 --> 01:07:08,950 -Що ви робите? -Нічого. 918 01:07:09,575 --> 01:07:11,160 Гуляю і насолоджуюсь ранковим повітрям. 919 01:07:12,161 --> 01:07:14,455 Тут дуже гарно зранку. Чи не так? 920 01:07:14,622 --> 01:07:16,999 Так, нічогенько. Доку, треба завантажити ДеЛореан 921 01:07:17,124 --> 01:07:18,417 і готуватись до від'їзду. 922 01:07:18,751 --> 01:07:21,003 Гей, погляньте туди, надгробок. 923 01:07:23,089 --> 01:07:24,757 Марті, покажи ту фотографію ще раз. 924 01:07:28,052 --> 01:07:29,762 Моє ім'я зникло. 925 01:07:30,054 --> 01:07:31,055 ПОХОВАНИЙ 7 ВЕРЕСНЯ 1885 926 01:07:31,180 --> 01:07:32,348 Це чудово, Доку. 927 01:07:32,431 --> 01:07:34,100 Не розумієте? Завтра повернемося в майбутнє, 928 01:07:34,183 --> 01:07:36,811 -тому все зникає. -Зникло лише моє ім'я. 929 01:07:37,395 --> 01:07:38,396 Сам надгробок 930 01:07:38,479 --> 01:07:40,273 і дата залишились. Незрозуміло. 931 01:07:41,315 --> 01:07:43,109 Ми знаємо, що це фото відображає, 932 01:07:43,192 --> 01:07:46,320 що буде, якщо сьогоднішні події продовжаться у тому ж руслі 933 01:07:46,404 --> 01:07:47,989 -завтра. -Так. То й що? 934 01:07:48,072 --> 01:07:49,282 Перепрошую, м-ре Іствуд. 935 01:07:49,740 --> 01:07:53,327 -Я мушу вас виміряти. -Я не хочу купувати костюм. 936 01:07:54,495 --> 01:07:55,913 Ні, це для вашої труни. 937 01:07:56,914 --> 01:07:58,916 -Моєї труни? -Ставки два до одного 938 01:07:59,000 --> 01:08:01,919 проти вас. Варто підготуватися. 939 01:08:02,920 --> 01:08:06,340 Отже, можливо, не моєму імені судилося бути на цьому надгробку. 940 01:08:06,465 --> 01:08:08,009 А твоєму. 941 01:08:09,302 --> 01:08:11,387 -Сили небесні. -Знаю. Це круто. 942 01:08:12,096 --> 01:08:13,472 Марті, чому ти носиш цей пістолет? 943 01:08:13,598 --> 01:08:15,641 Ти ж не плануєш завтра стрілятися з Танненом? 944 01:08:15,766 --> 01:08:18,352 Завтра зранку я повертаюсь назад у майбутнє з вами. 945 01:08:18,686 --> 01:08:21,814 Та якщо Бьюфорд Таннен припреться у пошуках проблем, я буду готовий. 946 01:08:22,148 --> 01:08:24,483 Ви чули, як той сучий син мене вчора обізвав. 947 01:08:24,567 --> 01:08:27,194 Марті, не можна гарячкувати щоразу, як хтось дражнить тебе. 948 01:08:27,320 --> 01:08:30,031 Через це ти потрапив в аварію в майбутньому. 949 01:08:32,950 --> 01:08:33,951 Що? 950 01:08:34,827 --> 01:08:35,995 Що сталося в майбутньому? 951 01:08:37,038 --> 01:08:38,039 Не можу тобі розказати. 952 01:08:38,789 --> 01:08:39,874 Можливо, це все погіршить. 953 01:08:40,458 --> 01:08:43,961 Хвилинку, Доку. Що не так з моїм майбутнім? 954 01:08:44,921 --> 01:08:49,008 Марті, ми всі приймаємо рішення, які впливають на нашу подальшу долю. 955 01:08:49,717 --> 01:08:51,802 Роби те, що маєш робити... 956 01:08:52,720 --> 01:08:54,472 А я робитиму те, що мушу. 957 01:09:06,067 --> 01:09:07,193 -Марті. -Так. 958 01:09:08,110 --> 01:09:09,236 Я вирішив. 959 01:09:09,612 --> 01:09:13,324 Я не поїду з тобою завтра. Я залишаюсь тут. 960 01:09:17,370 --> 01:09:18,955 Що ви таке кажете? 961 01:09:20,122 --> 01:09:21,582 Немає сенсу заперечувати. 962 01:09:22,249 --> 01:09:24,251 -Я закохався в Клару. -Овва. 963 01:09:24,794 --> 01:09:26,504 Доку, нам тут не місце. 964 01:09:27,296 --> 01:09:28,381 Жодному з нас. 965 01:09:29,048 --> 01:09:31,175 Може статися так, що завтра застрелять вас. 966 01:09:31,926 --> 01:09:34,470 Цей надгробок може бути у вашому майбутньому. 967 01:09:34,637 --> 01:09:37,390 Марті, майбутнє не написане. 968 01:09:38,057 --> 01:09:39,684 Воно може змінюватись. Ти це знаєш. 969 01:09:41,727 --> 01:09:44,772 Кожен може зробити своє майбутнє таким, яким захоче. 970 01:09:45,690 --> 01:09:49,193 Я не дозволю цьому фото визначати мою долю. 971 01:09:50,069 --> 01:09:53,155 Я маю прожити життя так, як вважаю за правильне... 972 01:09:54,115 --> 01:09:55,116 ...у своєму серці. 973 01:09:57,618 --> 01:09:58,619 Доку... 974 01:09:59,412 --> 01:10:00,496 Ви - вчений. 975 01:10:02,456 --> 01:10:03,457 Тож скажіть мені. 976 01:10:04,166 --> 01:10:07,211 Як правильно вчинити, думаючи головою? 977 01:10:20,808 --> 01:10:21,809 Ти правий, Марті. 978 01:10:45,082 --> 01:10:48,002 -Клас, чудово спрацювало. -Я мушу з нею бодай попрощатися. 979 01:10:50,129 --> 01:10:51,213 Годі, Доку. 980 01:10:52,673 --> 01:10:54,383 Подумайте самі. Що ви їй скажете? 981 01:10:54,633 --> 01:10:56,218 Я маю повернутись назад у майбутнє? 982 01:10:56,343 --> 01:10:58,471 Вона не зрозуміє, Доку. 983 01:10:58,554 --> 01:11:00,723 Я встряв у це з вами, проте сам не нічого розумію. 984 01:11:04,685 --> 01:11:05,644 Доку... 985 01:11:06,437 --> 01:11:07,772 ...слухайте. 986 01:11:09,023 --> 01:11:10,066 Може, ми... 987 01:11:10,691 --> 01:11:12,777 Не знаю, може, візьмемо Клару з собою. 988 01:11:14,987 --> 01:11:15,988 У майбутнє? 989 01:11:20,868 --> 01:11:22,203 Ти нагадав мені, Марті, 990 01:11:22,995 --> 01:11:25,539 я - вчений, і маю застосувати науковий підхід. 991 01:11:26,457 --> 01:11:28,292 Я застерігав тебе про порушення континуума 992 01:11:28,375 --> 01:11:31,212 задля особистої вигоди. Тому від себе я не вимагатиму меншого. 993 01:11:32,129 --> 01:11:35,299 Ми діятимемо згідно з планом, і щойно повернемось у 1985 994 01:11:35,382 --> 01:11:37,551 знищимо цю пекельну машину. 995 01:11:38,928 --> 01:11:41,388 Подорож крізь час завдає надто багато болю. 996 01:12:12,878 --> 01:12:14,046 Це Емметт, Кларо. 997 01:12:18,676 --> 01:12:19,677 Емметте... 998 01:12:20,427 --> 01:12:21,470 Хочеш зайти? 999 01:12:21,929 --> 01:12:22,930 Краще не треба. 1000 01:12:23,931 --> 01:12:24,932 Я... 1001 01:12:26,976 --> 01:12:27,977 У чому справа? 1002 01:12:29,687 --> 01:12:31,105 Я прийшов попрощатися. 1003 01:12:33,107 --> 01:12:35,359 Попрощатися? А куди ти їдеш? 1004 01:12:36,152 --> 01:12:37,194 Я їду далеко. 1005 01:12:38,445 --> 01:12:40,698 Боюся, я більше ніколи тебе не побачу. 1006 01:12:42,408 --> 01:12:44,535 -Еммете. -Кларо... 1007 01:12:46,537 --> 01:12:48,998 Я хочу, щоб ти знала, що ти мені не байдужа. 1008 01:12:50,040 --> 01:12:51,792 Проте я зрозумів, що мені немає тут місця, 1009 01:12:51,876 --> 01:12:53,961 і я повинен повернутись туди, звідки прийшов. 1010 01:12:55,462 --> 01:12:56,922 Звідки ж ти прийшов? 1011 01:12:58,299 --> 01:12:59,425 Я не можу тобі сказати. 1012 01:13:02,178 --> 01:13:03,179 Що ж... 1013 01:13:03,846 --> 01:13:05,848 ...куди б ти не зібрався, візьми мене з собою. 1014 01:13:07,308 --> 01:13:08,475 Не можу, Кларо. 1015 01:13:09,727 --> 01:13:11,937 Я б хотів, щоб все склалося інакше, але повір мені, 1016 01:13:12,021 --> 01:13:14,023 коли я кажу, що ніколи не забуду тебе 1017 01:13:14,565 --> 01:13:15,524 і що... 1018 01:13:16,192 --> 01:13:17,109 Я кохаю тебе. 1019 01:13:19,278 --> 01:13:21,405 Я не розумію, що ти намагаєшся сказати. 1020 01:13:21,697 --> 01:13:25,576 Кларо, не думаю, що ти зможеш це зрозуміти. 1021 01:13:26,160 --> 01:13:28,245 Будь ласка, Емметте, я мушу знати. 1022 01:13:28,787 --> 01:13:31,707 Якщо ти щиро кохаєш мене, розкажи мені правду. 1023 01:13:33,751 --> 01:13:34,752 Гаразд. 1024 01:13:36,503 --> 01:13:37,963 Я з майбутнього. 1025 01:13:39,757 --> 01:13:42,384 Я потрапив сюди на машині часу, яку сам винайшов, 1026 01:13:42,968 --> 01:13:47,014 а завтра я повертаюся в 1985 рік. 1027 01:13:53,270 --> 01:13:54,271 Так, Емметте. 1028 01:13:56,106 --> 01:13:57,149 Тепер я розумію. 1029 01:14:00,194 --> 01:14:02,571 Я розумію, ти знаєш, 1030 01:14:02,780 --> 01:14:04,990 що я захоплююсь творчістю Жуля Верна, 1031 01:14:05,074 --> 01:14:08,410 ти вигадав ці нісенітниці, щоб скористатися мною. 1032 01:14:10,287 --> 01:14:12,122 Я чула зухвалих брехунів у своєму житті, 1033 01:14:12,206 --> 01:14:14,708 але ти очікуєш, що мене вдовольнить таке пояснення, 1034 01:14:14,792 --> 01:14:17,419 це дуже образливо і принизливо. 1035 01:14:19,213 --> 01:14:23,217 Треба було лише сказати: «Я не кохаю тебе і не хочу більше тебе бачити». 1036 01:14:23,384 --> 01:14:25,344 Принаймні, це був би прояв поваги. 1037 01:14:26,595 --> 01:14:27,805 Але ж це неправда. 1038 01:15:07,594 --> 01:15:08,679 Теж радий тебе бачити. 1039 01:15:10,764 --> 01:15:11,765 Емметте. 1040 01:15:12,433 --> 01:15:14,101 Що бажаєш? Як завжди? 1041 01:15:14,310 --> 01:15:17,604 Ні, Честере, сьогодні мені знадобиться дещо набагато міцніше. 1042 01:15:18,188 --> 01:15:20,941 -Кореневе пиво. -Віскі, Честере. 1043 01:15:22,026 --> 01:15:23,027 Віскі? 1044 01:15:23,610 --> 01:15:25,612 Емметте, ти впевнений? Пригадай, що з тобою сталося 1045 01:15:25,696 --> 01:15:27,531 -четвертого липня. -Віскі. 1046 01:15:29,533 --> 01:15:31,368 Добре, я не твій тато. 1047 01:15:32,828 --> 01:15:35,789 Просто не хочу, щоб ти наробив дурниць. 1048 01:15:37,291 --> 01:15:38,542 Можеш залишити пляшку. 1049 01:15:41,295 --> 01:15:42,713 Через жінку, так? 1050 01:15:44,715 --> 01:15:47,009 Я так і знав. Я тисячу разів бачив цей вираз обличчя 1051 01:15:47,092 --> 01:15:49,261 у чоловіків по всій країні. 1052 01:15:50,012 --> 01:15:52,348 Я можу запевнити тебе, друже, ти забудеш про неї. 1053 01:15:53,640 --> 01:15:55,976 Клара - одна на мільйон. 1054 01:15:57,019 --> 01:15:58,354 Одна на мільярд. 1055 01:15:59,229 --> 01:16:00,606 Одна на гуголплекс. 1056 01:16:01,315 --> 01:16:04,610 Це жінка з моїх мрій, а я втратив її навіки. 1057 01:16:06,278 --> 01:16:08,822 Запевняю тебе, є інші жінки. 1058 01:16:09,740 --> 01:16:11,241 Торгівля колючим дротом 1059 01:16:11,325 --> 01:16:13,952 по всій країні навчила мене одній речі... 1060 01:16:14,828 --> 01:16:16,997 Ніколи не знаєш, що принесе тобі майбутнє. 1061 01:16:17,790 --> 01:16:18,791 Майбутнє. 1062 01:16:19,208 --> 01:16:21,877 Я розповім тобі про майбутнє. 1063 01:16:32,346 --> 01:16:33,931 Ой, я що, спав? 1064 01:16:37,434 --> 01:16:38,560 Котра година, Доку? 1065 01:16:43,190 --> 01:16:44,191 Доку? 1066 01:16:51,949 --> 01:16:53,492 ТУТ ПОХОВАНИЙ ПОМЕР 7 ВЕРЕСНЯ 1885 1067 01:16:55,702 --> 01:16:56,703 Прокидайсь! 1068 01:16:58,914 --> 01:17:00,124 Вставайте. По конях. 1069 01:17:01,792 --> 01:17:03,210 Я маю вбити коротуна. 1070 01:17:03,961 --> 01:17:06,463 Ще зарано, босе. Чому поспішаєш? 1071 01:17:07,589 --> 01:17:08,674 Я голодний. 1072 01:17:09,967 --> 01:17:13,512 У майбутньому нам не потрібні коні. 1073 01:17:14,805 --> 01:17:18,183 У нас є моторизовані вози, що звуться автомобілями. 1074 01:17:19,393 --> 01:17:22,396 Якщо у всіх є ці авто-як-їх-там, 1075 01:17:22,813 --> 01:17:25,190 бодай хтось ще ходить чи бігає? 1076 01:17:25,941 --> 01:17:26,942 Звісно, ми бігаємо... 1077 01:17:27,651 --> 01:17:29,653 ...задля здоров'я та задоволення. 1078 01:17:29,862 --> 01:17:33,532 Біг задля задоволення? Яке це, на біса, задоволення? 1079 01:17:36,577 --> 01:17:39,955 УТРИМАННЯ ТА КОРМ СТАЙНЯ 1080 01:17:43,876 --> 01:17:44,877 Доку. 1081 01:17:45,502 --> 01:17:46,503 Доку. 1082 01:17:47,546 --> 01:17:48,755 КРИТІ ВОЗИ ВАГОНЕТКИ 1083 01:17:52,843 --> 01:17:54,303 Скільки він випив? 1084 01:17:54,803 --> 01:17:57,890 Жодної. Це перша, він її навіть не пригубив. 1085 01:17:58,932 --> 01:18:00,350 Йому подобається її тримати. 1086 01:18:04,062 --> 01:18:05,355 Доку! 1087 01:18:06,190 --> 01:18:07,191 Що ви робите? 1088 01:18:08,025 --> 01:18:11,111 Я втратив її, Марті. Мене ніщо тут не тримає. 1089 01:18:11,361 --> 01:18:13,280 Чудово, тоді повертайтеся зі мною. 1090 01:18:13,363 --> 01:18:15,574 -Куди? -Назад у майбутнє. 1091 01:18:19,912 --> 01:18:22,664 -Так. Ходімо. -Клас. 1092 01:18:23,123 --> 01:18:26,210 Панове, перепрошую, ми з товаришем маємо встигнути на потяг. 1093 01:18:26,335 --> 01:18:27,753 За тебе, ковалю. 1094 01:18:28,212 --> 01:18:30,547 -І за майбутнє. -Амінь. 1095 01:18:31,048 --> 01:18:33,091 -Амінь. -Емметте, ні. 1096 01:18:40,807 --> 01:18:43,393 Доку! 1097 01:18:44,686 --> 01:18:47,481 Ну ж бо, Доку. Прокиньтесь. 1098 01:18:48,774 --> 01:18:50,817 -Скільки він випив? -Лише одну чарку. 1099 01:18:50,984 --> 01:18:52,027 Лише одну? 1100 01:18:52,361 --> 01:18:54,154 -Ну ж бо, Доку. -Оце чолов'яга, 1101 01:18:54,238 --> 01:18:56,490 -який не вміє пити. -Принесіть кави. 1102 01:18:56,782 --> 01:18:58,367 -Міцної. -Джоуї, кави. 1103 01:19:08,418 --> 01:19:09,419 Мем? 1104 01:19:10,587 --> 01:19:14,550 -Куди їде потяг о восьмій? -До кінцевої станції у Сан-Франциско. 1105 01:19:16,635 --> 01:19:18,053 Дайте білет в один кінець. 1106 01:19:20,222 --> 01:19:23,016 Якщо хочеш його швидко протверезити, синку, доведеться використати дещо 1107 01:19:23,100 --> 01:19:25,352 -міцніше, ніж кава. -І що ви пропонуєте? 1108 01:19:27,062 --> 01:19:30,190 Джоуї, зробимо пробуджувальний коктейль. 1109 01:19:30,482 --> 01:19:32,234 Ну ж бо, Доку, ковтайте. Ось так. 1110 01:19:38,031 --> 01:19:39,449 За десять хвилин 1111 01:19:40,200 --> 01:19:43,120 він буде тверезий, наче священик у неділю. 1112 01:19:44,246 --> 01:19:47,791 Десять хвилин. Чому ми завжди робимо все в останній момент? 1113 01:19:48,041 --> 01:19:50,210 Ось, закрий йому прищіпкою носа. 1114 01:19:52,462 --> 01:19:54,172 А коли відкриє рота, 1115 01:19:54,756 --> 01:19:57,134 лий це пійло йому в горлянку. 1116 01:19:58,343 --> 01:19:59,344 І відійди. 1117 01:20:18,488 --> 01:20:21,825 -Він досі у відключці. -Це була лише рефлекторна дія. 1118 01:20:22,075 --> 01:20:25,162 Треба ще кілька хвилин, щоб напій прочистив йому мізки. 1119 01:20:25,370 --> 01:20:26,371 Чудово. 1120 01:20:47,809 --> 01:20:49,811 Ну ж бо, Доку, Прокидайтесь, друже. 1121 01:20:50,062 --> 01:20:52,064 Отямтесь, Доку. Ну ж бо. 1122 01:20:52,856 --> 01:20:55,567 Шеймусе, не очікував побачити тебе тут зранку. 1123 01:20:55,651 --> 01:20:56,652 Привіт. 1124 01:20:57,110 --> 01:20:59,404 Щось підказало мені, що я маю бути тут. 1125 01:21:00,614 --> 01:21:02,699 Наче це якось пов'язано з моїм майбутнім. 1126 01:21:05,452 --> 01:21:07,663 Він отямиться через хвилину. 1127 01:21:07,996 --> 01:21:11,667 Ну ж бо, Доку. Ходімо. Прокидайтесь вже. 1128 01:21:19,007 --> 01:21:20,801 Ти тут, Іствуде? 1129 01:21:23,261 --> 01:21:26,306 Уже восьма ранку. Я викликаю тебе. 1130 01:21:31,269 --> 01:21:32,813 Ще не восьма ранку. 1131 01:21:33,355 --> 01:21:34,815 На моєму годиннику восьма! 1132 01:21:35,357 --> 01:21:37,818 Покінчимо з цим раз і назавжди, плюгавче. 1133 01:21:39,903 --> 01:21:41,571 Чи у тебе кишка тонка? 1134 01:21:42,948 --> 01:21:44,658 КЛІНТ ІСТВУД ПОМЕР 7 ВЕРЕСНЯ 1885 1135 01:21:51,748 --> 01:21:52,791 Слухай. 1136 01:21:55,502 --> 01:21:57,504 Я не налаштований сьогодні на бійку. 1137 01:21:59,840 --> 01:22:01,425 Тому мені доведеться капітулювати. 1138 01:22:02,175 --> 01:22:03,969 Капітулювати? 1139 01:22:05,345 --> 01:22:06,346 Що це значить? 1140 01:22:08,014 --> 01:22:09,975 Значить, ти переміг без бою. 1141 01:22:10,308 --> 01:22:13,562 Без стрілянини? Так не можна! 1142 01:22:14,438 --> 01:22:15,522 Знаєш, що я думаю? 1143 01:22:16,231 --> 01:22:19,192 Що ти просто боягузливий жовторотий покидьок. 1144 01:22:19,693 --> 01:22:24,030 Я рахую до десяти, а ти вийди і доведи, що я помилився. 1145 01:22:24,948 --> 01:22:25,949 Один. 1146 01:22:26,324 --> 01:22:28,744 Доку, отямтесь, друже. 1147 01:22:28,869 --> 01:22:29,870 -Треба йти. -Два. 1148 01:22:30,120 --> 01:22:31,413 Краще вийди, синку. 1149 01:22:31,496 --> 01:22:34,541 Я поставив на тебе 20 доларів, тож не підведи мене. 1150 01:22:34,958 --> 01:22:37,961 -Три. -Я поставив 30 доларів проти тебе, 1151 01:22:38,253 --> 01:22:39,963 тож не підведи мене. 1152 01:22:40,380 --> 01:22:43,091 -Чотири. -Краще вийди, синку, 1153 01:22:43,216 --> 01:22:46,595 -бо якщо не вийдеш... -Що? 1154 01:22:46,720 --> 01:22:47,763 П'ять. 1155 01:22:48,930 --> 01:22:50,182 Що буде, якщо я не вийду? 1156 01:22:50,432 --> 01:22:52,726 -Ти боягуз. -Шість. 1157 01:22:52,934 --> 01:22:55,979 На тобі буде тавро боягуза до кінця твоїх днів. 1158 01:22:56,313 --> 01:23:00,192 Усі повсюди казатимуть, що Клінт Іствуд 1159 01:23:00,567 --> 01:23:03,653 найбільший страхополох на Заході. 1160 01:23:08,408 --> 01:23:09,409 Сім. 1161 01:23:10,494 --> 01:23:11,495 Ось. 1162 01:23:15,749 --> 01:23:16,750 Вісім. 1163 01:23:25,592 --> 01:23:26,635 У мене вже є пістолет. 1164 01:23:28,970 --> 01:23:30,055 Дев'ять. 1165 01:23:35,060 --> 01:23:36,061 Десять. 1166 01:23:41,316 --> 01:23:42,567 Чуєш мене, коротуне? 1167 01:23:43,068 --> 01:23:47,030 Я сказав: «десять», жалюгідний метальник пирогів. 1168 01:23:50,951 --> 01:23:52,202 Він телепень. 1169 01:23:53,328 --> 01:23:54,996 Мені начхати, що каже Таннен. 1170 01:23:55,372 --> 01:23:57,332 І плювати, що скажуть інші. 1171 01:23:59,417 --> 01:24:01,878 -Доку, все гаразд? -Здається, так. 1172 01:24:03,129 --> 01:24:04,214 Голова розколюється. 1173 01:24:04,673 --> 01:24:06,424 У вас тут є чорний хід? 1174 01:24:06,758 --> 01:24:08,593 -Так, позаду. -Ходімо, Доку. 1175 01:24:08,885 --> 01:24:12,138 Ти вийдеш, чи мені зайти по тебе? 1176 01:24:14,182 --> 01:24:16,101 Мені тут дуже не вистачає знеболювальних. 1177 01:24:17,018 --> 01:24:18,019 Гей. 1178 01:24:23,984 --> 01:24:25,485 Тримай, ковалю. 1179 01:24:42,669 --> 01:24:46,631 Так, сер, той бідолаха минулої ночі - це найгірший випадок 1180 01:24:46,756 --> 01:24:48,800 розбитого серця, який я бачив. 1181 01:24:49,509 --> 01:24:52,554 Він сказав, що не знає, як далі жити 1182 01:24:52,637 --> 01:24:54,931 після болю, який він спричинив тій дівчині. 1183 01:24:55,515 --> 01:24:56,516 Ну... 1184 01:24:57,267 --> 01:24:59,477 Він мене дуже розчулив. Справді. 1185 01:25:04,357 --> 01:25:05,775 Слухай, Іствуде. 1186 01:25:06,192 --> 01:25:09,112 Я застрелю когось сьогодні, хотів би, щоб це був ти. 1187 01:25:09,654 --> 01:25:11,448 Та якщо ти надто полохливий... 1188 01:25:12,449 --> 01:25:14,451 Доведеться застрелити твого друга-коваля. 1189 01:25:14,826 --> 01:25:17,203 Забудь про мене, Марті, рятуй себе. 1190 01:25:22,334 --> 01:25:24,127 Даю хвилину на роздуми. 1191 01:25:24,502 --> 01:25:26,504 Чуєш, коротуне? Одну хвилину. 1192 01:25:30,133 --> 01:25:32,594 Ніколи не бачив, щоб чоловік так побивався через жінку. 1193 01:25:33,136 --> 01:25:35,472 Як же її звали? Кара? Сара? 1194 01:25:35,889 --> 01:25:37,098 -Клара. -Клара. 1195 01:25:40,644 --> 01:25:42,145 -Перепрошую. -Мем? 1196 01:25:43,647 --> 01:25:46,942 То був високий чоловік з величезними карими очима, як у цуцика, 1197 01:25:47,067 --> 01:25:48,568 та довгим сріблястим волоссям? 1198 01:25:49,653 --> 01:25:50,654 Ви його знаєте. 1199 01:25:53,782 --> 01:25:54,783 Емметт. 1200 01:26:09,673 --> 01:26:11,341 Час збіг, коротуне. 1201 01:26:17,639 --> 01:26:19,432 Приготуйся до зустрічі з творцем, ковалю. 1202 01:26:20,558 --> 01:26:21,768 Я тут, Таннен. 1203 01:27:00,140 --> 01:27:01,016 Діставай. 1204 01:27:04,686 --> 01:27:05,562 Ні. 1205 01:27:21,036 --> 01:27:23,121 Можемо вирішити це, як чоловіки. 1206 01:27:25,331 --> 01:27:26,791 Помиляєшся, хлопе. 1207 01:27:49,439 --> 01:27:50,440 Дякую. 1208 01:28:35,860 --> 01:28:36,861 ТУТ ПОХОВАНИЙ 1209 01:28:54,671 --> 01:28:55,672 Молодець. 1210 01:28:56,339 --> 01:28:57,715 ПЕРЕГНІЙ 1211 01:28:59,008 --> 01:29:00,510 -Знаєте, що я думаю? -Ні. 1212 01:29:01,136 --> 01:29:03,096 -Здається, Бьюфорд загремить за грати. -Так. 1213 01:29:09,144 --> 01:29:10,395 Витягніть його з лайна. 1214 01:29:11,396 --> 01:29:12,397 Ловіть їх. 1215 01:29:16,943 --> 01:29:17,944 Бьюфорде Таннен, 1216 01:29:18,695 --> 01:29:21,447 тебе заарештовано за грабіж фургона з Пайн-Сіті. 1217 01:29:21,906 --> 01:29:22,907 Маєш що сказати? 1218 01:29:28,955 --> 01:29:30,498 Я ненавиджу перегній. 1219 01:29:31,124 --> 01:29:32,125 Поглянь. 1220 01:29:35,670 --> 01:29:36,588 Так. 1221 01:29:38,298 --> 01:29:39,716 -Потяг. -Ми встигнемо? 1222 01:29:40,717 --> 01:29:42,552 Наздоженемо їх на Проїзді Койота. 1223 01:29:45,263 --> 01:29:47,765 Гей, містере Іствуд. 1224 01:29:48,016 --> 01:29:50,435 -Ось ваш пістолет. -Дякую, малий. 1225 01:29:55,773 --> 01:29:56,858 Шеймусе. 1226 01:29:58,610 --> 01:30:00,653 Він коштує 12 доларів, не був у використанні. 1227 01:30:02,030 --> 01:30:03,698 Може, обміняю його на нового капелюха. 1228 01:30:04,199 --> 01:30:06,159 Гаразд, і подбай про синочка. 1229 01:30:07,744 --> 01:30:08,745 Добре. 1230 01:30:15,668 --> 01:30:16,669 Емметте. 1231 01:30:19,297 --> 01:30:20,298 Емметте. 1232 01:30:22,050 --> 01:30:23,092 Емметте. 1233 01:30:27,180 --> 01:30:28,056 КОПАЛЬНЯ ПОЧАТОК ТУТ 1234 01:30:28,139 --> 01:30:29,057 «Машина часу». 1235 01:31:07,220 --> 01:31:11,349 ЦЕНТРАЛ ПАСИФІК 1236 01:31:13,226 --> 01:31:14,227 Давай, Марті. 1237 01:31:17,981 --> 01:31:20,108 -Я йду, Доку. -Дай мені руку. 1238 01:31:56,352 --> 01:31:57,687 Давай, Марті. 1239 01:32:02,317 --> 01:32:03,484 Ну ж бо, ходімо. 1240 01:32:12,410 --> 01:32:13,453 Одягай маску. 1241 01:32:28,634 --> 01:32:29,719 Ані руш. 1242 01:32:30,178 --> 01:32:31,346 Це озброєний напад? 1243 01:32:33,389 --> 01:32:35,308 Це науковий експеримент. 1244 01:32:35,808 --> 01:32:38,644 Зупиніть потяг, перш ніж доїдете до стрілки переводу. 1245 01:32:54,452 --> 01:32:57,538 -Доку. -Відчепіть вагони від локомотива. 1246 01:33:24,440 --> 01:33:26,150 Я все життя мріяв це зробити. 1247 01:34:00,435 --> 01:34:03,354 -А що це таке? -Моя версія швидкозаймистих дров. 1248 01:34:03,688 --> 01:34:05,189 Дерево, пресоване з антрацитовим пилом, 1249 01:34:05,314 --> 01:34:07,358 хімічно оброблене, щоб горіти гарячіше та довше. 1250 01:34:07,567 --> 01:34:09,694 Використовую його у кузні, щоб не підтримувати вогонь. 1251 01:34:10,027 --> 01:34:12,071 Ці три суміші будуть по черзі запалюватись в печі, 1252 01:34:12,155 --> 01:34:13,489 щоб вогонь палав сильніше, 1253 01:34:13,739 --> 01:34:16,075 збільшував тиск у котлі, і потяг прискорювався. 1254 01:34:28,129 --> 01:34:29,130 Готово. 1255 01:35:01,662 --> 01:35:02,663 Емметте. 1256 01:35:07,543 --> 01:35:09,587 Марті, часовий контур ввімкнено? 1257 01:35:11,214 --> 01:35:12,215 Так, Доку. 1258 01:35:12,965 --> 01:35:14,884 Введи час призначення. 1259 01:35:15,134 --> 01:35:18,804 27 жовтня 1997 року, 11:00. 1260 01:35:20,056 --> 01:35:24,393 Є. Ми їдемо на швидкості 25 миль на годину. 1261 01:35:24,560 --> 01:35:26,354 Я підкину свої дрова. 1262 01:35:35,905 --> 01:35:39,534 Марті, новий датчик на приладовому щитку покаже нам температуру котла. 1263 01:35:39,659 --> 01:35:41,744 Він різнокольоровий, так видно, коли горить кожна колода. 1264 01:35:41,911 --> 01:35:42,912 НЕБЕЗПЕКА 1265 01:35:43,120 --> 01:35:44,622 Зелений, жовтий та червоний. 1266 01:35:45,498 --> 01:35:49,001 Кожна позначка супроводжується раптовим прискоренням. 1267 01:35:51,045 --> 01:35:55,633 Сподіваюсь, ми розженемось, доки стрілка зайде за 2000. 1268 01:35:56,092 --> 01:35:58,761 А що станеться тоді? 1269 01:35:58,886 --> 01:36:00,638 Увесь котел вибухне. 1270 01:36:01,722 --> 01:36:02,723 Чудово. 1271 01:36:18,197 --> 01:36:20,533 Доку, ми набрали 35. 1272 01:36:20,700 --> 01:36:22,660 Добре, Марті, я йду до тебе. 1273 01:36:33,337 --> 01:36:34,297 Емметте. 1274 01:36:39,302 --> 01:36:40,595 Давай. 1275 01:36:50,396 --> 01:36:53,316 Тримайтесь за щось, Доку. Жовта колода от-от вибухне. 1276 01:36:58,904 --> 01:36:59,947 Йой! 1277 01:37:03,618 --> 01:37:04,952 Щойно пройшли 40, Доку. 1278 01:37:27,558 --> 01:37:28,559 Емметте. 1279 01:37:30,269 --> 01:37:31,812 Емметте. 1280 01:37:38,027 --> 01:37:39,153 Емметте. 1281 01:37:41,697 --> 01:37:44,325 Вже набрали 45, Доку. Ходіть сюди. 1282 01:37:54,835 --> 01:37:55,961 П'ятдесят. 1283 01:38:06,889 --> 01:38:09,016 -Емметте. -Кларо. 1284 01:38:10,059 --> 01:38:11,268 Я кохаю тебе. 1285 01:38:13,646 --> 01:38:15,523 Доку, що відбувається? 1286 01:38:15,981 --> 01:38:18,859 Це Клара. Вона у потягу. 1287 01:38:19,652 --> 01:38:21,195 Клара? Чудово. 1288 01:38:21,737 --> 01:38:24,782 Вона у кабіні. Я повертаюсь по неї. 1289 01:38:25,324 --> 01:38:27,159 Млин, Доку! 1290 01:38:27,868 --> 01:38:30,454 Млин. Ми набрали більше 50. Ви не встигнете. 1291 01:38:32,540 --> 01:38:36,335 Тоді візьмемо її з собою. Продовжуй називати швидкість. 1292 01:38:37,044 --> 01:38:39,714 Кларо, лізь до мене. 1293 01:38:40,548 --> 01:38:42,925 -Не знаю, чи зможу. -Ти зможеш. 1294 01:38:43,426 --> 01:38:45,052 Не дивися донизу. 1295 01:38:49,056 --> 01:38:50,182 Ось так! 1296 01:39:04,530 --> 01:39:06,115 Шістдесят миль на годину. 1297 01:39:09,243 --> 01:39:12,413 У тебе добре виходить. Потихеньку. 1298 01:39:15,875 --> 01:39:16,876 Давай. 1299 01:39:18,002 --> 01:39:19,545 Трішки далі. 1300 01:39:20,171 --> 01:39:22,131 Не можу, Емметте, я боюся. 1301 01:39:24,675 --> 01:39:25,676 Сімдесят! 1302 01:39:26,677 --> 01:39:28,220 Рухайся, Кларо! 1303 01:39:29,764 --> 01:39:32,767 Давай, у тебе виходить. 1304 01:39:34,018 --> 01:39:35,019 Ну ж бо. 1305 01:39:36,228 --> 01:39:37,688 Потихеньку. 1306 01:39:38,939 --> 01:39:41,776 Не дивися донизу. Ось так. Молодець. 1307 01:39:44,695 --> 01:39:48,741 Зараз рвоне червона колода! 1308 01:39:56,457 --> 01:39:57,458 Кларо! 1309 01:40:00,336 --> 01:40:01,754 Еммете! 1310 01:40:11,931 --> 01:40:13,516 Я намагаюся дотягтися! 1311 01:40:13,724 --> 01:40:16,268 -Кларо, тримайся! -Не можу! 1312 01:40:25,027 --> 01:40:25,903 ХОВЕРБОРД 1313 01:40:26,445 --> 01:40:28,280 Доку, я передам вам ховерборд. 1314 01:40:36,080 --> 01:40:37,456 Марті, стережись. 1315 01:40:38,499 --> 01:40:39,291 КІНЕЦЬ КОЛІЇ 1/4 МИЛІ 1316 01:40:46,090 --> 01:40:47,633 Емметте, допоможи! 1317 01:40:50,261 --> 01:40:51,512 Тримайся, Кларо. 1318 01:40:55,182 --> 01:40:56,934 Готові, Доку? 1319 01:40:57,977 --> 01:40:58,978 Ловіть. 1320 01:41:00,896 --> 01:41:01,981 Ура! 1321 01:41:06,151 --> 01:41:07,820 КІНЕЦЬ КОЛІЇ 1322 01:41:12,741 --> 01:41:15,578 -Емметте, я... -Тримайся. 1323 01:41:19,331 --> 01:41:20,332 Так. 1324 01:41:44,273 --> 01:41:46,108 27 ЖОВ 1985 1325 01:42:27,274 --> 01:42:29,568 УЩЕЛИНА ІСТВУДА 1326 01:42:31,654 --> 01:42:33,072 ЗАЛІЗНИЦЯ ПЕРЕХРЕСТЯ 1327 01:42:36,992 --> 01:42:39,620 НОВІ БУДИНКИ ХІЛЛ-ВЕЛЛІ ХІЛЛДЕЙЛ 1328 01:42:39,703 --> 01:42:41,080 ЗАРАЗ ТИ БУДЕШ ВДОМА 1329 01:44:00,576 --> 01:44:01,577 Що ж, Доку... 1330 01:44:03,662 --> 01:44:04,663 Вона знищена. 1331 01:44:07,541 --> 01:44:08,625 Як ви хотіли. 1332 01:44:11,628 --> 01:44:13,922 ЖИТЛОВИЙ РАЙОН «ЛІОН» 1333 01:44:28,562 --> 01:44:29,855 Гей, телепню, відвали... 1334 01:44:29,980 --> 01:44:31,690 -Не лайся, Біффе. -Марті, я... 1335 01:44:31,857 --> 01:44:34,109 Я не хотів тебе налякати, не впізнав тебе у цьому вбранні. 1336 01:44:34,193 --> 01:44:35,235 Що ти робиш? 1337 01:44:35,527 --> 01:44:37,362 Саме мащу другим шаром. 1338 01:44:39,406 --> 01:44:40,574 Граєш у ковбоя? 1339 01:44:40,824 --> 01:44:43,535 Швидше, бо спізнимось на обід. 1340 01:44:44,453 --> 01:44:46,163 -Йдемо, Дейве. -Тату, ми не триматимемо 1341 01:44:46,246 --> 01:44:48,832 -бронювання цілий день. -Не можу знайти окуляри. 1342 01:44:49,166 --> 01:44:52,377 -Лорейн, ти не бачила мої окуляри? -Вони у велюровому піджаку, любий. 1343 01:44:52,795 --> 01:44:55,422 Марті, у чому справа? Ми гадали, ти поїхав на озеро. 1344 01:44:55,506 --> 01:44:56,715 Ти був у цьому на озері? 1345 01:44:56,840 --> 01:44:58,675 Слава Богу, з вами знову все гаразд. 1346 01:44:58,759 --> 01:45:00,886 Марті, в кого ти вирядився? У Клінта Іствуда? 1347 01:45:02,054 --> 01:45:04,306 Я маю піти до Дженніфер. 1348 01:45:08,936 --> 01:45:10,270 Гарний капелюх, Марті. 1349 01:45:10,813 --> 01:45:11,814 Дякую, Біффе. 1350 01:45:26,495 --> 01:45:27,496 Дженніфер. 1351 01:45:30,040 --> 01:45:31,041 Джен. 1352 01:45:35,462 --> 01:45:36,463 Дженніфер. 1353 01:45:59,987 --> 01:46:00,988 Марті. 1354 01:46:02,489 --> 01:46:03,532 Марті. 1355 01:46:05,409 --> 01:46:06,827 Мені наснився кошмар. 1356 01:46:13,709 --> 01:46:16,128 Сон був дуже реалістичний. 1357 01:46:17,296 --> 01:46:18,589 Він був про майбутнє. 1358 01:46:19,965 --> 01:46:20,966 Про нас. 1359 01:46:21,884 --> 01:46:23,218 І тебе звільнили. 1360 01:46:24,219 --> 01:46:25,971 Хвилинку. Що значить, мене звільнили? 1361 01:46:26,638 --> 01:46:27,639 ХІЛЛДЕЙЛ 1362 01:46:27,764 --> 01:46:28,724 «Хіллдейл». 1363 01:46:29,850 --> 01:46:31,518 Ми тут живемо. 1364 01:46:33,478 --> 01:46:36,315 Тобто, ми тут житимемо. 1365 01:46:37,983 --> 01:46:38,984 Колись. 1366 01:46:42,237 --> 01:46:45,365 Марті, це був сон, чи не так? 1367 01:46:49,411 --> 01:46:50,412 Гей. 1368 01:46:50,746 --> 01:46:52,789 Великий М. 1369 01:46:53,290 --> 01:46:54,833 Як ся маєш, Макфлаю? 1370 01:46:55,417 --> 01:46:58,587 -Привіт, Нідлзе. -Гарна тачка. 1371 01:46:59,004 --> 01:47:00,464 Подивимось, на що вона здатна. 1372 01:47:00,631 --> 01:47:02,716 -До наступного світлофора. -Ні, дякую. 1373 01:47:04,218 --> 01:47:06,470 У чому справа? Боїшся? 1374 01:47:07,221 --> 01:47:08,222 Боягуз Макфлай. 1375 01:47:11,350 --> 01:47:12,434 Марті, не треба. 1376 01:47:12,809 --> 01:47:14,144 Тримайся за щось. 1377 01:47:15,270 --> 01:47:16,980 Ну ж бо. 1378 01:47:18,857 --> 01:47:21,151 Так. Уперед. 1379 01:47:43,257 --> 01:47:44,508 Ти навмисно це зробив? 1380 01:47:44,967 --> 01:47:47,177 Так, я настільки дурний, щоб змагатись з тим бовдуром? 1381 01:47:53,350 --> 01:47:56,395 Боже. Я б врізався у той роллс-ройс. 1382 01:48:02,985 --> 01:48:04,194 КАСКО ТИ ЗВІЛЬНЕНИЙ!!! 1383 01:48:06,280 --> 01:48:07,447 Зник. 1384 01:48:22,045 --> 01:48:23,547 Ти правий. Мало чого зосталось. 1385 01:48:26,591 --> 01:48:27,843 Док ніколи не повернеться. 1386 01:48:37,269 --> 01:48:38,854 5 ВЕРЕСНЯ 1885 1387 01:48:43,066 --> 01:48:44,359 Я сумуватиму за ним, Джен. 1388 01:48:57,372 --> 01:48:58,373 Якого дідька? 1389 01:49:14,181 --> 01:49:15,640 ЕЛБ 1390 01:49:15,974 --> 01:49:16,975 Док. 1391 01:49:17,434 --> 01:49:18,560 Марті! 1392 01:49:18,977 --> 01:49:20,812 Док! 1393 01:49:20,979 --> 01:49:23,190 Марті, він їде на парі. 1394 01:49:29,154 --> 01:49:30,155 Познайомся з родиною. 1395 01:49:31,365 --> 01:49:33,617 -Клару ти знаєш. -Привіт, Марті. 1396 01:49:33,992 --> 01:49:34,993 Мем. 1397 01:49:36,119 --> 01:49:37,454 А це наші хлопчики. 1398 01:49:39,081 --> 01:49:40,082 Жуль... 1399 01:49:41,750 --> 01:49:42,793 і Верн. 1400 01:49:45,879 --> 01:49:48,632 Діти, це Марті та Дженніфер. 1401 01:49:51,760 --> 01:49:53,720 Доку, я думав, що більше вас не побачу. 1402 01:49:53,845 --> 01:49:56,014 Хороший вчений ніколи не здається. 1403 01:49:56,181 --> 01:49:58,767 Зрештою, я мав повернутися по Ейнштейна. 1404 01:49:59,226 --> 01:50:00,852 Я не хотів, щоб ти хвилювався за мене. 1405 01:50:03,772 --> 01:50:05,440 Я привіз тобі невеличкий сувенір. 1406 01:50:22,958 --> 01:50:23,959 Це чудово, Доку. 1407 01:50:25,377 --> 01:50:26,378 Дякую. 1408 01:50:28,422 --> 01:50:32,426 Докторе Браун, я взяла цей папірець у майбутньому, 1409 01:50:33,427 --> 01:50:34,428 а тепер він чистий. 1410 01:50:35,011 --> 01:50:36,513 Звісно, чистий. 1411 01:50:38,640 --> 01:50:39,891 А що це означає? 1412 01:50:40,308 --> 01:50:43,395 Це означає, що ваше майбутнє ще не написане. 1413 01:50:43,895 --> 01:50:44,980 У жодного з нас. 1414 01:50:45,772 --> 01:50:47,858 Ваше майбутнє таке, яким ви його зробите. 1415 01:50:48,316 --> 01:50:50,777 Тож намагайтесь зробити його хорошим, обидва. 1416 01:50:53,947 --> 01:50:54,990 Добре, Доку. 1417 01:50:55,323 --> 01:50:56,324 Відійдіть. 1418 01:50:57,284 --> 01:50:58,910 Усе, хлопці, пристебніться. 1419 01:51:04,374 --> 01:51:05,417 Гей, Доку! 1420 01:51:06,126 --> 01:51:07,294 Куди вирушаєте тепер? 1421 01:51:08,044 --> 01:51:09,379 Назад у майбутнє? 1422 01:51:09,921 --> 01:51:12,591 Ні, я вже там був. 1423 01:51:43,747 --> 01:51:48,168 КІНЕЦЬ 1424 01:58:05,712 --> 01:58:07,714 Переклад субтитрів: Ярослава Гаращук