1
00:00:59,600 --> 00:01:03,474
Sábado, 12 de Noviembre, 1955
10:03pm
2
00:01:22,840 --> 00:01:24,429
¡Doc!
3
00:02:25,690 --> 00:02:27,674
¡Doc! ¡Doc!
4
00:02:27,940 --> 00:02:29,390
- ¡Doc!
- Qué.
5
00:02:32,280 --> 00:02:34,844
Relájese, soy yo, Marty.
6
00:02:35,120 --> 00:02:37,159
No puede ser,
¡acabo de enviarte al futuro!
7
00:02:37,160 --> 00:02:40,211
Sí, sé que me envió al futuro...
pero regresé.
8
00:02:40,330 --> 00:02:42,267
¡Volví del futuro!
9
00:02:46,040 --> 00:02:47,977
¡Santo Dios!
10
00:05:03,560 --> 00:05:08,360
- Hey chicos, ¿qué hora es?
- ¡La hora de Howdy Doody!
11
00:05:09,730 --> 00:05:11,563
¡Gran Scott!
12
00:05:20,660 --> 00:05:22,110
¿La hora de Howdy Doody?
13
00:05:27,450 --> 00:05:32,249
Fecha: Domingo 13 de Noviembre,
1955, 7:01am.
14
00:05:32,250 --> 00:05:35,809
El experimento del tiempo realizado anoche
aparentemente fue un éxito.
15
00:05:35,810 --> 00:05:38,509
El rayo cayó sobre la torre
precisamente a las 10:04 pm.
16
00:05:38,510 --> 00:05:40,499
Enviando los 1.21 gigavolts necesarios...
17
00:05:40,500 --> 00:05:42,879
...a la máquina del tiempo, la
cual desapareció...
18
00:05:42,880 --> 00:05:46,119
...en un gran resplandor,
dejando un par de marcas.
19
00:05:46,220 --> 00:05:48,729
Presumo que Marty
y la máquina del tiempo...
20
00:05:48,730 --> 00:05:52,117
...fueron transportados
hacia el año 1985.
21
00:05:52,150 --> 00:05:54,470
Después de eso...
Después de eso...
22
00:05:54,570 --> 00:05:56,779
No puedo recordar qué paso... de hecho...
23
00:05:56,780 --> 00:05:59,359
...ni siquiera recuerdo
cómo llegué a casa.
24
00:05:59,360 --> 00:06:03,029
Quizás los gigavolts junto
con el campo temporal
25
00:06:03,030 --> 00:06:04,449
generado por la máquina del tiempo
26
00:06:04,450 --> 00:06:06,449
causaron disturbios en mis
propias ondas cerebrales.
27
00:06:06,450 --> 00:06:09,350
Resultando en una amnesia momentaria.
28
00:06:09,370 --> 00:06:10,829
Y ahora recuerdo que momentos...
29
00:06:10,830 --> 00:06:14,459
después que el vehículo fuera
enviado al futuro.
30
00:06:14,460 --> 00:06:17,998
Vi a Marty diciéndome:
"Volví del futuro".
31
00:06:18,130 --> 00:06:19,049
¡Hey doc!
32
00:06:19,050 --> 00:06:20,987
Sin duda esa fue una imagen...
33
00:06:27,810 --> 00:06:30,139
Doc, cálmese.
Sólo cálmese.
34
00:06:30,140 --> 00:06:32,309
- Soy yo, soy Marty.
- No, no puedes ser tú.
35
00:06:32,310 --> 00:06:33,864
¡Te envié al futuro!
36
00:06:33,980 --> 00:06:35,649
Así es,
pero he vuelto.
37
00:06:35,650 --> 00:06:36,899
¡Volví del futuro!
38
00:06:36,900 --> 00:06:38,399
¿No se acuerda de anoche?
Usted se desmayó,
39
00:06:38,400 --> 00:06:39,399
y lo traje a su casa.
40
00:06:39,400 --> 00:06:42,207
¡Esto no puede estar pasando!
¡No puedes estar aquí!
41
00:06:42,400 --> 00:06:43,739
No tiene ningún sentido.
42
00:06:43,740 --> 00:06:45,236
¡No creo que estés aquí!
43
00:06:45,570 --> 00:06:47,368
Doc, estoy aquí...
¡y sí que tiene sentido!
44
00:06:47,540 --> 00:06:50,369
Volví a 1955 con usted...
45
00:06:50,370 --> 00:06:51,709
"El usted" de 1985,
46
00:06:51,710 --> 00:06:53,289
para recuperar el libro de Biff.
47
00:06:53,290 --> 00:06:54,749
Lo conseguímos,
48
00:06:54,750 --> 00:06:58,549
y el Doc de 1985
fue golpeado por un rayo en el DeLorean
49
00:06:58,550 --> 00:06:59,759
y fue enviado al año 1885.
50
00:06:59,760 --> 00:07:01,303
¡1885!
51
00:07:03,510 --> 00:07:06,719
Es una historia interesante
chico del futuro...
52
00:07:06,720 --> 00:07:09,429
Pero hay algo que
no tiene sentido.
53
00:07:09,430 --> 00:07:12,019
Si mi parte del futuro ahora está en
el pasado...
54
00:07:12,020 --> 00:07:14,229
¿Cómo puede ser que lo sepas?
55
00:07:14,230 --> 00:07:16,309
- Usted me envió una carta.
- Querido Marty:
56
00:07:16,310 --> 00:07:19,149
Si mis cálculos fueron correctos,
recibirás esta carta justo después
57
00:07:19,150 --> 00:07:22,004
de ver al DeLorean ser golpeado por un rayo.
58
00:07:22,440 --> 00:07:24,989
Primero, quiero que sepas que
estoy vivo y bien.
59
00:07:24,990 --> 00:07:27,489
Vivo felizmente
hace 8 meses...
60
00:07:27,490 --> 00:07:29,764
En el año 1885.
61
00:07:29,870 --> 00:07:32,619
El rayo que golpeó al DeLorean causó una
sobrecarga de gigavolts
62
00:07:32,620 --> 00:07:34,039
que descontroló los circuitos temporales...
63
00:07:34,040 --> 00:07:38,419
Activó el condensador de flujos y
me envió a 1885.
64
00:07:38,420 --> 00:07:40,249
La sobrecarga hizo un corto
en los circuitos temporales.
65
00:07:40,250 --> 00:07:42,719
y destruyó el circuito de vuelo.
66
00:07:42,720 --> 00:07:45,129
Lamentablemente, el auto no volará
nunca más.
67
00:07:45,130 --> 00:07:46,302
¿El auto volaba?
68
00:07:46,470 --> 00:07:49,849
Sí, le hiciste ponerle un aerodeslizador
a principios del siglo XXI.
69
00:07:49,850 --> 00:07:51,346
¡Increíble!
70
00:07:51,890 --> 00:07:56,690
Me hice pasar por herrero mientras intentaba
reparar los circuitos temporales,
71
00:07:58,230 --> 00:08:02,189
Lamentablemente, fue imposible repararlos
ya que los repuestos
72
00:08:02,190 --> 00:08:05,649
serán inventados recién en 1947.
73
00:08:05,650 --> 00:08:10,450
Pero, me he vuelto adepto a herrar caballos
y arreglar carretas.
74
00:08:11,580 --> 00:08:14,079
¡1885!
75
00:08:14,080 --> 00:08:18,039
¡Asombroso! Terminé en el Viejo
Oeste y trabajando de herrero.
76
00:08:18,040 --> 00:08:19,709
Un poco pesado, ¿eh?
77
00:08:19,710 --> 00:08:24,510
Enterré el DeLorean en la mina abandonada
"Delgado", junto al cementerio Boot Hill.
78
00:08:24,920 --> 00:08:27,469
Como se muestra en el mapa
que te mandé.
79
00:08:27,470 --> 00:08:30,139
Con suerte, se mantendrá sano
y preservado
80
00:08:30,140 --> 00:08:33,527
hasta que lo encuentres en 1955.
81
00:08:33,600 --> 00:08:37,099
Dentro de él, encontrarás
instrucciones para repararlo.
82
00:08:37,100 --> 00:08:41,189
Mi parte de 1955, ese soy yo,
83
00:08:41,190 --> 00:08:43,069
no debería tener problemas para repararlo.
84
00:08:43,070 --> 00:08:45,989
Así puedes volver al futuro.
85
00:08:45,990 --> 00:08:49,134
Una vez que vuelvas a 1985,
destruye la máquina del tiempo.
86
00:08:49,200 --> 00:08:50,453
¿Destruirla?
87
00:08:50,570 --> 00:08:53,909
Ehh sí, es una larga historia Doc.
88
00:08:53,910 --> 00:08:58,710
No trates... repito, no trates
de volver para buscarme.
89
00:08:59,540 --> 00:09:02,039
Me encuentro perfecto
respirando aire fresco.
90
00:09:02,040 --> 00:09:03,919
Y viviendo en espacios abiertos.
91
00:09:03,920 --> 00:09:06,419
Y me temo que los viajes innesarios
a través del tiempo...
92
00:09:06,420 --> 00:09:10,179
...sólo arriesgan la continuidad del
espacio-tiempo.
93
00:09:10,180 --> 00:09:14,530
Y por favor, cuida a
Einstein por mi.
94
00:09:15,180 --> 00:09:17,979
- ¿Einstein?
- ¡Es su perro Doc!
95
00:09:17,980 --> 00:09:21,750
Así llama a su perro en 1985.
96
00:09:23,730 --> 00:09:25,479
Sé que cuidarás bien de él.
97
00:09:25,480 --> 00:09:27,739
Recuerda sacarlo a pasear dos
veces al día.
98
00:09:27,740 --> 00:09:29,949
Y que sólo come comida para perros enlatada.
99
00:09:29,950 --> 00:09:31,064
Esos son mis pedidos.
100
00:09:31,160 --> 00:09:33,097
Por favor, respétalos y cúmplelos.
101
00:09:33,280 --> 00:09:36,249
Bueno Marty, me despido.
102
00:09:36,250 --> 00:09:37,642
Y que Dios esté contigo.
103
00:09:37,710 --> 00:09:40,419
Has sido un buen, querido y
leal amigo.
104
00:09:40,420 --> 00:09:42,999
Y has hechos cambios en mi vida.
105
00:09:43,000 --> 00:09:46,049
Siempre atesoraré
nuestra amistad.
106
00:09:46,050 --> 00:09:48,259
Y te tendré presente en todos
mis recuerdos...
107
00:09:48,260 --> 00:09:52,471
en mis sentimientos y en un lugar especial
de mi corazón.
108
00:09:52,510 --> 00:09:54,389
Tu amigo en el Tiempo.
109
00:09:54,390 --> 00:09:56,219
Doc Emmett L. Brown
110
00:09:56,220 --> 00:10:00,628
1 de Septiembre de 1885.
111
00:10:01,190 --> 00:10:03,189
Nunca supe que podía escribir algo tan
conmovedor.
112
00:10:03,190 --> 00:10:05,220
Lo sé, lo sé, Doc.
Es hermoso.
113
00:10:07,690 --> 00:10:11,699
Está todo bien Copérnico.
Todo saldrá bien.
114
00:10:11,700 --> 00:10:13,819
Lo siento Doc,
es mi culpa que esté atrapado allí.
115
00:10:13,820 --> 00:10:16,244
Nunca debí dejar que Biff
me alcanzara.
116
00:10:16,370 --> 00:10:18,783
Hay peores lugares para estar que
el Viejo Oeste.
117
00:10:19,000 --> 00:10:20,869
Podría haber terminado en las
Edades Oscuras.
118
00:10:20,870 --> 00:10:24,249
Seguro me hubieran quemado en la
hoguera por hereje o algo así.
119
00:10:24,250 --> 00:10:25,607
Miremos el mapa.
120
00:10:26,210 --> 00:10:29,702
Según esto, la máquina del tiempo
está guardada en un túnel lateral.
121
00:10:30,470 --> 00:10:32,639
Quizás tengamos que detonar.
122
00:10:45,480 --> 00:10:49,739
Creo que despertaste a los muertos
con esa explosión.
123
00:10:49,740 --> 00:10:52,976
Sostén la cámara, quiero
documentar todo.
124
00:10:54,870 --> 00:10:56,361
Esto me recuerda aquella vez...
125
00:10:56,700 --> 00:10:58,684
que intenté llegar al
centro de la Tierra.
126
00:10:58,790 --> 00:11:01,644
Estuve leyendo a mi autor
favorito, Julio Verne.
127
00:11:01,660 --> 00:11:03,619
Me pasé semanas preparando esa
expedición.
128
00:11:03,620 --> 00:11:05,418
¡Y ni llegué tan lejos como ahora!
129
00:11:05,500 --> 00:11:07,799
Claro, tenía sólo 12 años en aquella época.
130
00:11:07,800 --> 00:11:12,600
Los libros de Julio Verne tuvieron
un profundo efecto en mi vida.
131
00:11:13,380 --> 00:11:17,509
Cuando tenía 11 años leí "20.000 Leguas
de viaje submarino"
132
00:11:17,510 --> 00:11:21,964
De ahí comprendí que debía
dedicar mi vida a la ciencia.
133
00:11:22,390 --> 00:11:24,954
Doc, mire esto.
Mire.
134
00:11:28,650 --> 00:11:32,609
¡Mis iniciales! Justo como en "Viaje al
Centro de la Tierra".
135
00:11:32,610 --> 00:11:35,495
Eso significa que la máquina está
justo detrás de esta pared.
136
00:11:58,050 --> 00:12:01,889
Ha estado enterrada ahí durante 70 años,
2 meses y 13 días.
137
00:12:01,890 --> 00:12:03,966
¡Increíble!
138
00:12:04,100 --> 00:12:06,189
Como puedes ver, el rayo hizo
un corto en el...
139
00:12:06,190 --> 00:12:09,914
...microchip de control del circuito
temporal.
140
00:12:10,980 --> 00:12:15,780
El diagrama esquemático adjunto...
141
00:12:16,320 --> 00:12:18,699
te permitirá construir
una pieza de reemplazo...
142
00:12:18,700 --> 00:12:22,869
con los componentes disponibles en 1955 para
reparar la máquina y ponerla a funcionar otra vez.
143
00:12:22,870 --> 00:12:23,999
Es increíble...
144
00:12:24,000 --> 00:12:26,807
que este pedazo de chatarra
resultara ser un gran problema.
145
00:12:30,170 --> 00:12:31,629
Ya sé por qué este circuito falló...
146
00:12:31,630 --> 00:12:33,324
dice "Hecho en Japón".
147
00:12:34,760 --> 00:12:36,210
¿A qué se refiere Doc?
148
00:12:36,340 --> 00:12:38,474
Las mejores cosas
se hacen en Japón.
149
00:12:40,180 --> 00:12:41,723
Increíble.
150
00:12:47,690 --> 00:12:48,690
Sabes...
151
00:12:48,850 --> 00:12:51,947
Cuando era chico quería
ser un vaquero.
152
00:12:53,440 --> 00:12:56,029
Ahora sabiendo que pasaré mi futuro
en el pasado.
153
00:12:56,030 --> 00:12:59,661
Suena como una estupenda
manera de pasar mis años de jubilación.
154
00:12:59,990 --> 00:13:01,440
Se me acaba de ocurrir Marty...
155
00:13:01,450 --> 00:13:05,289
Ya que terminé en 1885 quizás ahora
esté en algún libro de historia.
156
00:13:05,290 --> 00:13:06,404
Me pregunto...
157
00:13:06,960 --> 00:13:11,129
si puedo ir a la biblioteca y buscarme
en algunos archivos de periódicos viejos.
158
00:13:11,130 --> 00:13:12,379
No sé Doc.
159
00:13:12,380 --> 00:13:15,419
Pero ud. siempre dice que no es
bueno conocer su propio destino.
160
00:13:15,420 --> 00:13:16,638
Tienes razón Marty.
161
00:13:17,220 --> 00:13:19,006
Ya sé demasiado.
162
00:13:19,180 --> 00:13:23,980
Mejor no intentar descubrir las circunstancias
que me depara mi propio... futuro.
163
00:13:24,720 --> 00:13:25,787
¡Copérnico!
164
00:13:26,390 --> 00:13:29,309
- ¡Vámonos chico!
- Lo voy a buscar Doc.
165
00:13:29,310 --> 00:13:30,864
¡Copérnico!
166
00:13:31,480 --> 00:13:33,417
Copérnico, vamos a casa.
167
00:13:35,320 --> 00:13:36,770
¿Qué pasa?
168
00:13:37,650 --> 00:13:38,961
¿Qué pasa?
169
00:13:40,870 --> 00:13:42,320
Vámonos.
170
00:13:47,250 --> 00:13:51,797
¡Doc! ¡Doc!
¡Venga rápido!
171
00:13:53,380 --> 00:13:54,494
¿Qué pasa Marty?
172
00:13:54,500 --> 00:13:56,375
¡Parece que acabas de ver a un
fantasma!
173
00:13:56,920 --> 00:13:58,614
Algo parecido Doc.
174
00:14:03,260 --> 00:14:04,710
Gran Scott.
175
00:14:05,680 --> 00:14:06,747
Mire esto.
176
00:14:07,020 --> 00:14:09,769
Murió, 7 de Septiembre de 1885.
177
00:14:09,770 --> 00:14:11,800
¡Eso es una semana luego de
que me escribió la carta!
178
00:14:11,940 --> 00:14:15,689
En la eterna memoria de su
amada Clara.
179
00:14:15,690 --> 00:14:17,140
¿Quién demonios es Clara?
180
00:14:17,150 --> 00:14:19,331
Marty, por favor,
¡no te pares ahí!
181
00:14:19,450 --> 00:14:22,930
Tiene razón, ¡perdón!
Necesito otra foto.
182
00:14:24,030 --> 00:14:26,837
Bufford Tannen le disparó por la espalda...
183
00:14:26,870 --> 00:14:28,807
...por una deuda de 80 dólares.
184
00:14:29,040 --> 00:14:31,557
¿Cómo llamas a esa clase de futuro?
185
00:14:32,170 --> 00:14:34,459
Buford Tannen fue un notorio pistolero.
186
00:14:34,460 --> 00:14:39,260
Cuyo mal temperamento y su tendencia a
babearse le dió el apodo de "Perro Loco".
187
00:14:39,880 --> 00:14:42,429
Era rápido al gatillo y se
jactaba de haber...
188
00:14:42,430 --> 00:14:44,929
matado a doce hombres
sin contar chinos ni indios.
189
00:14:44,930 --> 00:14:46,577
¿Eso me menciona?
190
00:14:46,640 --> 00:14:48,179
- ¿Soy uno de los doce?
- Espere un minuto.
191
00:14:48,180 --> 00:14:49,679
Sin embargo, esto no puede ser corroborado.
192
00:14:49,680 --> 00:14:53,439
Ya que nadie quería llevar registros precisos
sobre Tannen luego que matara a un editor
193
00:14:53,440 --> 00:14:56,069
que hizo imprimir una nota poco favorable
sobre él en 1884.
194
00:14:56,070 --> 00:14:58,138
Por eso no podemos encontrar nada sobre él.
195
00:14:59,900 --> 00:15:03,029
Mira, la familia de William McFly.
¿Tus parientes?
196
00:15:03,030 --> 00:15:05,211
El nombre de mi bisabuelo
era William.
197
00:15:05,950 --> 00:15:09,094
Es ese.
Un tipo bien parecido.
198
00:15:10,120 --> 00:15:12,409
McFlys y Browns...
199
00:15:12,410 --> 00:15:13,477
Quizás sea todo un error.
200
00:15:13,580 --> 00:15:14,891
Quizás esa tumba no es suya.
201
00:15:14,920 --> 00:15:17,419
Pudo haber sido otro Emmett Brown
de 1885.
202
00:15:17,420 --> 00:15:19,419
¿Tenía algun pariente en 1885?
203
00:15:19,420 --> 00:15:21,719
¡Los Browns llegaron a Hill Valley
recién en 1908!
204
00:15:21,720 --> 00:15:23,679
Y eran "von Braun" en ese entonces.
205
00:15:23,680 --> 00:15:26,580
Mi padre cambió sus apellidos durante
la Primera Guerra Mundial.
206
00:15:26,600 --> 00:15:31,400
- Mire Doc.
- ¡Gran Scott, soy yo!
207
00:15:32,640 --> 00:15:35,064
¡Es verdad!
¡Todo!
208
00:15:35,560 --> 00:15:39,109
Soy yo el que vuelve allí
y a quien luego le disparan.
209
00:15:39,110 --> 00:15:41,291
Eso no va a pasar Doc.
210
00:15:41,400 --> 00:15:43,069
Cuando termine de arreglar el circuito
temporal,
211
00:15:43,070 --> 00:15:45,159
y le ponga unos nuevos neumáticos
al DeLorean...
212
00:15:45,160 --> 00:15:48,199
...iré a 1885 y lo regresaré a casa.
213
00:15:59,550 --> 00:16:04,129
- ¿Te queda bien la ropa?
- Sí, ¡todo excepto las botas! Son un poco ajustadas!
214
00:16:04,130 --> 00:16:08,930
- No sé... ¿Seguro que esto es auténtico?
- Por supuesto.
215
00:16:09,640 --> 00:16:11,473
¿Nunca viste un vaquero?
216
00:16:11,720 --> 00:16:16,520
Claro que sí Doc. Pero Clint
Eastwood nunca usó nada como esto.
217
00:16:17,900 --> 00:16:19,350
¿Clint qué?
218
00:16:19,570 --> 00:16:22,279
Es verdad,
todavía no lo conoce.
219
00:16:22,280 --> 00:16:23,939
Marty, tienes que ponerte las botas.
220
00:16:23,940 --> 00:16:26,319
No puedes usar esas cosas
futuristas en 1885.
221
00:16:26,320 --> 00:16:28,819
Ni siquiera tendrías que tenerlas en 1955.
222
00:16:28,820 --> 00:16:31,039
Ni bien llegue me pongo las botas.
Se lo prometo.
223
00:16:31,040 --> 00:16:32,449
Ok, creo que ya estamos listos.
224
00:16:32,450 --> 00:16:33,829
Puse combustible al tanque.
225
00:16:33,830 --> 00:16:35,829
Tu ropa del futuro está guardada.
226
00:16:35,830 --> 00:16:40,424
Y sólo por si acaso, baterías nuevas
para tu Walkie-Talkie.
227
00:16:40,630 --> 00:16:42,416
¿Y qué de ese aparato que flota?
228
00:16:42,710 --> 00:16:44,311
- Patineta flotante.
- Está bien.
229
00:16:46,590 --> 00:16:47,549
Hey Doc...
230
00:16:47,550 --> 00:16:50,219
...va a ser una gran caminata
hasta Hill Valley desde aquí.
231
00:16:50,220 --> 00:16:51,599
Pero es el plan más seguro.
232
00:16:51,600 --> 00:16:54,729
Después de todo, no podemos correr el riesgo
de enviarte de regreso a un área poblada.
233
00:16:54,730 --> 00:16:56,889
ni a un punto geográfico desconocido.
234
00:16:56,890 --> 00:17:00,064
No querrás chocarte con algún
árbol que haya existido en el pasado.
235
00:17:00,110 --> 00:17:02,523
Esto es todo campo abierto.
236
00:17:02,610 --> 00:17:05,779
Así que tendrás mucho lugar libre
cuando llegues.
237
00:17:05,780 --> 00:17:07,989
Recuerda que al lugar
donde vas no hay calles.
238
00:17:07,990 --> 00:17:09,699
Hay una pequeña cueva allí.
239
00:17:09,700 --> 00:17:12,199
Es un lugar perfecto para esconder
la máquina del tiempo.
240
00:17:12,200 --> 00:17:16,944
Bueno, los nuevos tubos del control
del circuito temporal están listos.
241
00:17:19,290 --> 00:17:20,829
Circuitos temporales encendidos.
242
00:17:20,880 --> 00:17:23,459
Escribí la carta el 1 de Septiembre,
así que te enviaré al día siguiente.
243
00:17:23,460 --> 00:17:25,049
El 2 de Septiembre.
Es un Miércoles.
244
00:17:25,050 --> 00:17:27,463
2 de Septiembre de 1885, 8:00am.
245
00:17:27,550 --> 00:17:29,000
Me dispararán el Lunes 7.
246
00:17:29,010 --> 00:17:30,549
Tienes 5 días para localizarme.
247
00:17:30,550 --> 00:17:31,509
Según la carta soy herrero...
248
00:17:31,510 --> 00:17:33,934
...seguro que tengo un
local por ahí.
249
00:17:34,430 --> 00:17:35,269
Sólo tienes que
250
00:17:35,270 --> 00:17:38,019
manejar directamente hacia esa pantalla.
251
00:17:38,020 --> 00:17:40,143
Acelerando hasta 140 km/hora.
252
00:17:40,150 --> 00:17:41,109
Espere un minuto...
253
00:17:41,110 --> 00:17:45,069
Si voy directo hacia la pantalla,
chocaré con los indios.
254
00:17:45,070 --> 00:17:48,399
Marty,
¡no estás pensando en 4 dimensiones!
255
00:17:48,400 --> 00:17:53,200
Serás transportado instantáneamente a 1885.
¡Los indios no estarán ahí!
256
00:17:53,410 --> 00:17:54,616
Cierto.
257
00:17:54,870 --> 00:17:59,670
Bueno, buena suerte para ambos.
258
00:18:00,290 --> 00:18:01,740
Nos vemos en el futuro.
259
00:18:02,500 --> 00:18:04,634
- ¿Quiso decir, el pasado?
- Exacto.
260
00:18:11,760 --> 00:18:13,429
¡Cuídate Marty!
261
00:18:13,430 --> 00:18:15,843
"Manéjalos a casa con cuidado". "SALIDA".
262
00:18:19,190 --> 00:18:20,640
¿Estás listo Marty?
263
00:18:21,350 --> 00:18:22,707
¡Listo!
264
00:18:22,860 --> 00:18:23,859
Diez!
265
00:18:23,860 --> 00:18:26,029
¡Ahora, Plateado!
266
00:18:37,700 --> 00:18:40,217
¡ "Vaya con Dios"!
267
00:19:03,060 --> 00:19:05,090
¡Indios!
268
00:19:44,350 --> 00:19:45,350
¡La cueva!
269
00:20:20,430 --> 00:20:22,854
¡Al ataque!
270
00:20:25,850 --> 00:20:27,497
Mierda, ¡la Caballería!
271
00:21:17,990 --> 00:21:20,171
Maldición, rompí la manguera
del combustible.
272
00:22:04,910 --> 00:22:06,221
¡Maggie!
273
00:22:06,250 --> 00:22:09,150
Trae un poco de agua,
¡tenemos un hombre herido aquí!
274
00:22:17,010 --> 00:22:18,066
¿Mamá?
275
00:22:18,550 --> 00:22:19,756
¿Eres tú mamá?
276
00:22:19,840 --> 00:22:20,929
Ya, ya.
277
00:22:20,930 --> 00:22:24,027
Estuviste dormido por unas
seis horas.
278
00:22:25,010 --> 00:22:27,434
Tuve una pesadilla horrible.
279
00:22:28,230 --> 00:22:33,030
Soñé que estaba en
el viejo oeste.
280
00:22:33,610 --> 00:22:37,183
Y era perseguido por unos indios...
281
00:22:38,070 --> 00:22:39,323
y un oso.
282
00:22:40,280 --> 00:22:43,760
- Ahora estás sano y salvo...
aquí, en la granja McFly.
283
00:22:44,120 --> 00:22:45,466
¿Granja McFly?
284
00:22:49,040 --> 00:22:50,869
Pero... tú eres...
285
00:22:50,870 --> 00:22:53,782
Eres mi... mi...
286
00:22:53,920 --> 00:22:55,219
¿Quién eres?
287
00:22:55,340 --> 00:22:58,129
Mi nombre es Mcfly, Maggie Mcfly.
288
00:22:58,130 --> 00:22:59,824
Mcfly?
289
00:23:00,800 --> 00:23:01,800
¿Maggie?
290
00:23:01,840 --> 00:23:05,378
Es Señora McFly, no se olvide de
llamarme Señora.
291
00:23:05,390 --> 00:23:07,037
¿Y cuál es su apellido señor?
292
00:23:12,020 --> 00:23:16,184
Eastwood... Clint.
293
00:23:16,440 --> 00:23:18,134
Clint Eastwood.
294
00:23:18,230 --> 00:23:19,817
Se golpeó la cabeza Sr. Eastwood.
295
00:23:19,990 --> 00:23:21,399
No es nada grave,
pero tiene suerte que
296
00:23:21,400 --> 00:23:23,359
Seamus lo haya encontrado
cuando lo encontró.
297
00:23:23,360 --> 00:23:24,764
¿Seamus?
298
00:23:25,490 --> 00:23:26,490
Mi marido.
299
00:23:28,540 --> 00:23:29,909
Si me disculpa Sr. Eastwood,
300
00:23:29,910 --> 00:23:34,364
- Tengo que ocuparme de William.
- ¿William?
301
00:23:35,000 --> 00:23:36,357
Está bien.
302
00:23:43,970 --> 00:23:45,756
¿Ese es William?
303
00:23:45,930 --> 00:23:47,509
Sí, William Shaun McFly.
304
00:23:47,510 --> 00:23:50,178
El primero de nuestra familia
en nacer en América.
305
00:23:50,640 --> 00:23:55,440
Tranquilo Will,
él es el Sr. Clint Eastwood, nos visita.
306
00:23:55,520 --> 00:23:57,747
Le cae bien Sr. Eastwood.
307
00:23:58,570 --> 00:23:59,570
¡Maggie!
308
00:24:02,190 --> 00:24:03,454
Conseguí la cena.
309
00:24:03,860 --> 00:24:08,660
No me quiero entrometer en los asuntos personales
de un hombre... ¿pero cómo llegó aquí...
310
00:24:10,870 --> 00:24:12,564
...sin un caballo?
311
00:24:12,870 --> 00:24:15,874
¿Ni botas ni un sombrero?
312
00:24:15,960 --> 00:24:19,419
Bueno, mi auto... caballo se lastimó.
313
00:24:19,420 --> 00:24:22,339
Y enterré mis botas...
y olvidé mi sombrero.
314
00:24:22,340 --> 00:24:25,469
¿Cómo puede olvidarse de algo tan importante
como el sombrero?
315
00:24:25,470 --> 00:24:28,857
- ¿Quiere un poco de agua?
- Ah... sí.
316
00:24:38,810 --> 00:24:40,991
Le diré qué haré
Sr. Eastwood.
317
00:24:41,400 --> 00:24:44,300
Le ayudaré a encontrar a su
amigo herrero.
318
00:24:45,400 --> 00:24:47,674
Puede pasar la noche en el granero.
319
00:24:48,200 --> 00:24:52,079
Y mañana lo llevaré hasta las vías...
320
00:24:52,080 --> 00:24:54,493
...desde allí podrá llegar
hasta el pueblo.
321
00:24:56,960 --> 00:24:58,549
Incluso le daré un sombrero.
322
00:25:01,840 --> 00:25:03,673
Genial, gracias.
323
00:25:18,350 --> 00:25:20,774
Creo que el granero le resultará
cómodo.
324
00:25:21,270 --> 00:25:23,544
Nunca escuché que se quejaran los cerdos.
325
00:25:23,860 --> 00:25:25,403
¡Seamus!
326
00:25:25,950 --> 00:25:28,606
- Quiero hablar contigo.
- Está bien.
327
00:25:31,870 --> 00:25:33,459
Sostenlo un minuto.
328
00:25:38,370 --> 00:25:42,959
¿Seguro que no estás haciendo que caiga una
maldición sobre esta casa, dejándolo entrar así?
329
00:25:42,960 --> 00:25:44,509
Es un joven tan extraño.
330
00:25:44,510 --> 00:25:47,166
Sí, pero tengo un presentimiento sobre él.
331
00:25:47,420 --> 00:25:51,631
Estamos haciendo lo correcto al cuidar de él.
Eso es importante.
332
00:25:53,260 --> 00:25:55,979
Mira cómo el bebé se ha encariñado con él.
333
00:25:55,980 --> 00:25:58,240
El pequeño Will nunca se encariña con extraños.
334
00:25:59,230 --> 00:26:03,104
Es casi como que si estuviera relacionado
con nosotros.
335
00:26:03,900 --> 00:26:06,417
Así que tú eres mi bisabuelo.
336
00:26:06,610 --> 00:26:09,510
El primer McFly nacido en América.
337
00:26:14,660 --> 00:26:16,446
Y me hiciste pis encima.
338
00:26:57,700 --> 00:27:00,777
El Honesto Joe Statler - Buenos Caballos.
Venta, Compra, Permuta.
339
00:27:06,050 --> 00:27:09,669
Casa de Baños. Barbería.
340
00:27:12,300 --> 00:27:14,724
Mercado de Carne.
341
00:27:20,640 --> 00:27:22,769
FESTIVAL DE HILL VALLEY
342
00:27:22,770 --> 00:27:24,809
Baile, Comida, Juegos.
343
00:27:24,810 --> 00:27:27,979
Noche del Sábado 5 de Septiembre.
Para la construcción de la Torre del Reloj.
344
00:27:27,980 --> 00:27:31,564
Ebanista. Sepulturero.
345
00:27:34,200 --> 00:27:39,000
"¿Apetece alimentos secos?"
"A. Jones - Transporte de Estiércol".
346
00:28:05,480 --> 00:28:10,280
OFICINA DEL COMISARIO
"Fui a Haysville, a colgar a Lomax "El Apestoso".
347
00:28:56,990 --> 00:28:59,507
¡Hey miren lo que acaba de entrar.
348
00:29:02,410 --> 00:29:05,310
Bueno, no sabía que
había llegado el circo.
349
00:29:05,330 --> 00:29:09,784
¡Habrá conseguido esa camisa
de un chino muerto!
350
00:29:28,690 --> 00:29:30,627
¿Qué va a pedir, forastero?
351
00:29:33,190 --> 00:29:36,699
Un vaso de agua con hielo.
352
00:29:36,700 --> 00:29:38,289
¿Agua con hielo?
353
00:29:39,530 --> 00:29:40,597
¿Agua?
354
00:29:40,780 --> 00:29:44,675
Si quieres agua, será mejor que sumerjas
tu cabeza en los bebederos para caballos.
355
00:29:45,370 --> 00:29:49,488
Aquí servimos whisky.
356
00:29:59,050 --> 00:30:01,811
- Discúlpeme.
- ¿Qué?
357
00:30:01,970 --> 00:30:04,000
Estoy buscando a un herrero.
358
00:30:05,180 --> 00:30:06,398
¡Hey McFly!
359
00:30:08,940 --> 00:30:12,084
Pensé que te dije que nunca
vinieras aquí.
360
00:30:13,230 --> 00:30:15,504
Tú no eres Seamus McFly.
361
00:30:16,990 --> 00:30:21,050
Pero te le pareces.
Especialmente por ese horrible sombrero.
362
00:30:23,410 --> 00:30:26,039
¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
363
00:30:26,040 --> 00:30:27,629
¿Cómo te llamas, viejo?
364
00:30:27,710 --> 00:30:32,510
Mart... Eastwood...
Clint Eastwood.
365
00:30:36,260 --> 00:30:38,469
¿Qué clase de nombre estúpido es ese?
366
00:30:38,470 --> 00:30:40,839
¡Diría que es el más enano de la camada!
367
00:30:40,840 --> 00:30:43,599
Hey, miren al chico.
¿Quieren ver sus blancos dientes?
368
00:30:43,600 --> 00:30:46,349
No he visto dientes tan parejos
salvo que sean comprados.
369
00:30:46,350 --> 00:30:49,689
¡Miren sus mocasines! ¿De qué piel son?
370
00:30:49,690 --> 00:30:52,099
¿Qué traen escrito? "NIK"
371
00:30:52,100 --> 00:30:54,281
¿Es alguna palabra india o qué?
372
00:30:57,190 --> 00:31:00,699
¡Cantinero!
¡Estoy buscando a ese tramposo del herrero!
373
00:31:00,700 --> 00:31:01,860
¿Lo has visto?
374
00:31:01,910 --> 00:31:04,184
No Sr. Tannen, no lo he visto.
375
00:31:07,750 --> 00:31:09,536
¡Tú eres "Perro Loco" Tannen!
376
00:31:15,460 --> 00:31:19,334
¿Perro Loco? ¡Odio ese nombre!
377
00:31:19,840 --> 00:31:21,916
¡Lo odio!
¿Me oyes?
378
00:31:22,640 --> 00:31:25,204
¡Nadie me llama Perro Loco!
379
00:31:25,810 --> 00:31:30,610
Y menos un pendejo, chupa-huevos,
basura de canaleta como tú.
380
00:31:31,520 --> 00:31:32,970
¡Baila!
381
00:31:33,400 --> 00:31:34,400
¡Vamos!
382
00:31:36,520 --> 00:31:40,151
Vamos enano, ¡puedes bailar mejor que eso!
383
00:31:49,660 --> 00:31:50,866
¡Mierda!
384
00:32:12,940 --> 00:32:15,446
- Será mejor que corras ardilla.
- ¡Atrápenlo!
385
00:33:19,340 --> 00:33:22,459
Tomamos esto como Corte de Justicia.
386
00:33:22,460 --> 00:33:24,397
¡Ya era tiempo de un ahorcamiento!
387
00:33:43,320 --> 00:33:45,733
¡Miren cómo cuelga!
388
00:33:49,570 --> 00:33:53,201
Hace mucho que no teníamos un ahorcamiento.
389
00:33:55,620 --> 00:33:59,709
Mataría las pulgas del lomo de un perro
desde una distancia de 500 yardas, Tannen.
390
00:33:59,710 --> 00:34:01,740
Y estoy apuntando a tu cabeza.
391
00:34:11,680 --> 00:34:14,580
- Me debes dinero herrero.
- ¿Y eso por qué?
392
00:34:14,720 --> 00:34:19,520
Mi caballo perdió una herradura, y como tú
la has hecho, tú eres responsable!
393
00:34:19,600 --> 00:34:21,979
Como nunca me pagaste
por ese trabajo...
394
00:34:21,980 --> 00:34:23,769
¡Diría que estamos a mano!
395
00:34:23,770 --> 00:34:26,529
¡Te equivocas!
Verás, estaba sobre el caballo...
396
00:34:26,530 --> 00:34:28,149
cuando la perdió, y salí despedido.
397
00:34:28,150 --> 00:34:32,369
Y eso hizo que destrozara una buena
botella de Kentucky Redeye.
398
00:34:32,370 --> 00:34:34,006
Según creo yo, herrero...
399
00:34:34,200 --> 00:34:36,039
me debes 5 dólares
por el whisky,
400
00:34:36,040 --> 00:34:38,743
y ¡75 dólares por el caballo!
401
00:34:39,210 --> 00:34:40,660
Esos son los 80 dólares.
402
00:34:40,670 --> 00:34:45,049
Mira, si tu caballo perdió la herradura,
¡tráelo de nuevo y lo arreglo!
403
00:34:45,050 --> 00:34:46,744
¡Pero tuve que matar a ese caballo!
404
00:34:46,840 --> 00:34:49,219
Ese ya es tu problema Tannen.
405
00:34:49,220 --> 00:34:52,259
¡Te equivocas! Es tuyo.
406
00:34:52,340 --> 00:34:56,429
A partir de ahora, empieza a mirar
atrás tuyo cada vez que camines.
407
00:34:56,430 --> 00:34:59,817
Porque un día de estos,
vas a recibir una bala en tu espalda.
408
00:35:08,400 --> 00:35:10,581
- ¡Doc!
- Marty.
409
00:35:11,610 --> 00:35:14,869
Te dije claramente que no vinieras aquí...
410
00:35:14,870 --> 00:35:17,449
...sino ir directamente a 1985.
411
00:35:17,450 --> 00:35:22,250
- Lo sé Doc, tuve que venir...
- ¡Pero es bueno verte Marty!
412
00:35:27,050 --> 00:35:29,463
Marty, tendrás que hacer algo con esa ropa.
413
00:35:29,470 --> 00:35:31,799
Si caminas vestido así por el pueblo,
¡es probable que te disparen!
414
00:35:31,800 --> 00:35:33,691
¡O me ahorquen!
415
00:35:33,840 --> 00:35:38,640
- ¿Qué idiota te vistió con eso?
- ¡Ud. lo hizo!
416
00:35:41,350 --> 00:35:43,059
Bufford Tannen le pegó
un tiro en la espalda.
417
00:35:43,060 --> 00:35:45,194
Por una deuda de 80 dólares.
418
00:35:45,230 --> 00:35:47,167
¡7 de Septiembre!
419
00:35:47,900 --> 00:35:52,399
¡Es este Lunes!
¡Ahora deseo haberle pagado!
420
00:35:52,400 --> 00:35:54,489
¿Y quién es esta "amada Clara"?
421
00:35:54,490 --> 00:35:56,077
No conozco a nadie llamada Clara.
422
00:35:56,580 --> 00:35:57,926
No lo sé Doc.
423
00:35:59,580 --> 00:36:01,659
Pensé que sería una novia suya.
424
00:36:01,660 --> 00:36:06,460
Marty, si tengo una relación social
como esa aquí en 1885,
425
00:36:07,630 --> 00:36:11,169
causaría una distorsión en la continuidad
del espacio-tiempo!
426
00:36:11,170 --> 00:36:15,970
Como cientifico,
¡no puedo tomar tal riesgo!
427
00:36:16,760 --> 00:36:19,389
Y más después de lo que
ya pasamos.
428
00:36:19,390 --> 00:36:21,389
¡Emmett! ¡Emmett!
429
00:36:21,390 --> 00:36:23,269
Hubert.
430
00:36:23,270 --> 00:36:26,149
- ¡Es el alcalde!
- Disculpe Emmett.
431
00:36:26,150 --> 00:36:29,439
¿Se acuerda de la reunión pasada?
432
00:36:29,440 --> 00:36:32,399
Cuando se ofreció como voluntario para recibir en la
estación a la nueva profesora de la escuela?
433
00:36:32,400 --> 00:36:33,609
¡Oh sí, lo recuerdo!
434
00:36:33,610 --> 00:36:35,989
Acabamos de enterarnos que
llegará mañana.
435
00:36:35,990 --> 00:36:37,684
Aquí están todos los detalles.
436
00:36:38,080 --> 00:36:39,333
¡Gracias por su ayuda!
437
00:36:39,540 --> 00:36:40,932
Cuando quieras, Hubert.
438
00:36:42,830 --> 00:36:46,461
Ella es la Srta. Clayton,
¡Clara Clayton!
439
00:36:54,220 --> 00:36:59,020
Bueno Doc.
Ya sabemos quién es Clara.
440
00:36:59,970 --> 00:37:02,389
Marty, ¡es imposible!
441
00:37:02,390 --> 00:37:07,059
La idea de enamorarme a primera vista
es puro romanticismo sin sentido.
442
00:37:07,060 --> 00:37:09,569
No hay raciocinio científico en eso.
443
00:37:09,570 --> 00:37:11,496
Oh vamos Doc,
no es ciencia.
444
00:37:11,530 --> 00:37:14,399
Conoces a la chica indicada y
te golpea, es como con el rayo.
445
00:37:14,400 --> 00:37:16,291
Marty, por favor no digas eso.
446
00:37:16,570 --> 00:37:18,368
Así fue para Jennifer y para mí.
447
00:37:18,410 --> 00:37:21,239
No podíamos quitarnos los ojos de encima.
448
00:37:21,240 --> 00:37:23,499
Diablos, ¡Jennifer!
Espero que esté bien.
449
00:37:23,500 --> 00:37:25,919
No puedo creer que
la hayamos dejado en la entrada.
450
00:37:25,920 --> 00:37:27,950
No te preocupes Marty,
ella estará bien.
451
00:37:28,000 --> 00:37:30,419
Cuando quemaste el almanaque en 1955.
452
00:37:30,420 --> 00:37:32,299
La línea de tiempo normal fue reestablecida.
453
00:37:32,300 --> 00:37:33,919
Significa que cuando estés en 1985...
454
00:37:33,920 --> 00:37:36,542
...sólo tendrás que ir a su casa
y despertarla.
455
00:37:37,430 --> 00:37:39,929
Marty,
¡gira esa válvula!
456
00:37:39,930 --> 00:37:43,019
Gírala hacia la derecha,
gírala completamente.
457
00:37:43,020 --> 00:37:44,563
Bien, adelante.
458
00:37:58,360 --> 00:38:01,167
- ¿Té helado?
- No, gracias.
459
00:38:02,080 --> 00:38:03,669
Es un refrigerador.
460
00:38:04,120 --> 00:38:08,039
Bueno, supongo que la Señora Clayton,
tendrá que buscarse otro transporte.
461
00:38:08,040 --> 00:38:11,209
Si nunca conozco a esa mujer,
no hay posibilidad de enamoramiento...
462
00:38:11,210 --> 00:38:12,706
- ¿Verdad?
- Usted es el Doc, Doc.
463
00:38:12,750 --> 00:38:15,799
Busquemos al DeLorean
y volvamos al futuro.
464
00:38:15,800 --> 00:38:17,969
Oh Doc, le hice un agujero
al tanque de combustible.
465
00:38:17,970 --> 00:38:20,383
Tendremos que parcharlo
y conseguir combustible.
466
00:38:21,100 --> 00:38:23,026
¿Dices que no tenemos combustible?
467
00:38:23,600 --> 00:38:26,245
Sí, pero no es problema,
tenemos al Sr. Fusión, ¿cierto?
468
00:38:26,310 --> 00:38:30,229
El Sr. Fusión le da poder al circuito
temporal y al condensador de flujos.
469
00:38:30,230 --> 00:38:33,229
Pero el motor de combustión interna
funciona con combustible común.
470
00:38:33,230 --> 00:38:34,494
Siempre fue así.
471
00:38:34,860 --> 00:38:37,069
No habrá una estación
de servicio aquí
472
00:38:37,070 --> 00:38:39,587
hasta el próximo siglo.
473
00:38:40,490 --> 00:38:41,819
Sin el combustible,
474
00:38:41,820 --> 00:38:46,077
no lograremos llevar al
DeLorean hasta los 140 km/hora.
475
00:38:47,460 --> 00:38:49,246
¿Entonces qué hacemos?
476
00:38:59,180 --> 00:39:02,080
- ¡38 km/hora!
- No hay caso Marty.
477
00:39:02,510 --> 00:39:07,310
Ni siquiera el caballo más rápido del mundo
puede pasar las 40-48 km/hora.
478
00:39:17,940 --> 00:39:20,585
El cantinero me dijo que eso es lo
más fuerte que tiene.
479
00:39:20,740 --> 00:39:21,854
Pruébalo Marty.
480
00:39:34,290 --> 00:39:35,601
¡Dale más acelerador!
481
00:39:45,300 --> 00:39:46,300
¡Maldición!
482
00:39:48,390 --> 00:39:51,189
Hizo volar el escape de la inyección
de combustible.
483
00:39:51,190 --> 00:39:52,640
Sí que era fuerte esta cosa.
484
00:39:53,060 --> 00:39:54,951
Me tomará un mes repararlo.
485
00:39:56,190 --> 00:39:57,304
¿Un mes?
486
00:39:57,820 --> 00:39:59,899
Doc, ¡le van a disparar el Lunes!
487
00:39:59,900 --> 00:40:01,547
Ya sé, ya sé, ya sé.
488
00:40:04,740 --> 00:40:05,761
¡Lo tengo!
489
00:40:06,080 --> 00:40:07,959
Podríamos bajar por una colina pronunciada.
490
00:40:08,080 --> 00:40:10,329
No, no hallaremos una superficie
plana.
491
00:40:10,330 --> 00:40:14,829
A menos que sea hielo,
esperaremos hasta el invierno.
492
00:40:14,830 --> 00:40:17,289
- Cuando el lago se congele...
- ¡Invierno Doc!
493
00:40:17,290 --> 00:40:19,839
¿De qué habla? ¡Lunes!
sólo faltan tres días.
494
00:40:19,840 --> 00:40:21,719
Está bien, está bien.
495
00:40:21,720 --> 00:40:23,509
Pensemos lógicamente.
496
00:40:23,510 --> 00:40:25,679
Sabemos que no puede funcionar
con su propia fuerza.
497
00:40:25,680 --> 00:40:27,315
Sabemos que no podemos
tirar de él.
498
00:40:27,470 --> 00:40:32,270
Pero si encontramos una manera
de empujarlo hasta 140 km/hora.
499
00:40:43,530 --> 00:40:44,736
Eso es.
500
00:40:44,740 --> 00:40:48,661
¿Qué tan rápido puede ir?
Bueno, yo la he llevado hasta 55 mph.
501
00:40:49,580 --> 00:40:54,380
Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de
estas hasta 112 km/hora pasando el Empalme Verde.
502
00:40:55,830 --> 00:40:58,974
- ¿Cree que es posible llevarla hasta 144 km/hora?
- ¡144!
503
00:40:59,040 --> 00:41:01,669
Diablos hijo, pero
¿por qué llevarías tanta prisa?
504
00:41:01,670 --> 00:41:04,234
Es sólo una apuesta entre él y yo, nada más.
505
00:41:04,380 --> 00:41:06,897
En teoría,
¿se podría lograr?
506
00:41:06,970 --> 00:41:10,809
Bueno, en un tramo derecho,
con unos rieles nivelados,
507
00:41:10,810 --> 00:41:15,439
sin tirar vagones atrás,
y llevando a mucha temperatura la caldera.
508
00:41:15,440 --> 00:41:19,359
Y me refiero a más caliente que las
llamas del infierno y sus maldiciones...
509
00:41:19,360 --> 00:41:21,479
Sí, puede que alcance esa velocidad.
510
00:41:21,480 --> 00:41:23,569
¿Cuándo pasa el próximo tren?
511
00:41:23,570 --> 00:41:25,264
Lunes a la mañana, 8:00 am
512
00:41:26,410 --> 00:41:29,449
Este ramal parte de la vía principal, y
son 3 Km hasta el Barranco Clayton.
513
00:41:29,450 --> 00:41:30,610
Es un tramo largo y a nivel,
514
00:41:30,740 --> 00:41:33,199
que todavía existirá en 1985.
515
00:41:33,200 --> 00:41:36,158
¡Ahí empujaremos el DeLorean
con la locomotora!
516
00:41:36,870 --> 00:41:41,670
Que extraño, el mapa dice Barranco Shonash en vez de
Barranco Clayton. Debe ser un viejo nombre indio.
517
00:41:42,960 --> 00:41:44,009
¡Es perfecto!
518
00:41:44,010 --> 00:41:46,799
Una buena carrera que pasa por
el puente sobre el barranco.
519
00:41:46,800 --> 00:41:49,639
Ya sabes, donde está el emprendimiento
de edificación Hilldale.
520
00:41:49,640 --> 00:41:50,640
Seguro Doc,
521
00:41:50,680 --> 00:41:54,429
pero según este mapa,
¡no hay puente!
522
00:41:54,430 --> 00:41:57,849
Bueno Doc,
podemos tachar esa idea.
523
00:41:57,850 --> 00:42:00,689
Me refiero a que no podemos esperar
un año y medio para que terminen esta cosa.
524
00:42:00,690 --> 00:42:04,239
Marty, es perfecto, es que no estás
pensando en 4 dimensiones.
525
00:42:04,240 --> 00:42:06,069
Sí, sí, tengo un serio problema con eso.
526
00:42:06,070 --> 00:42:09,739
¿No lo entiendes? El puente sí existirá
en 1985.
527
00:42:09,740 --> 00:42:11,341
Es seguro y todavía está en uso.
528
00:42:11,740 --> 00:42:14,949
Por lo tanto, mientras llevemos
al DeLorean hasta los 140 km/hora,
529
00:42:14,950 --> 00:42:16,499
antes de llegar al borde del barranco...
530
00:42:16,500 --> 00:42:18,749
Llegaremos instantáneamente al
lugar en el tiempo,
531
00:42:18,750 --> 00:42:21,267
en que el puente está completo.
532
00:42:21,340 --> 00:42:22,976
Tendremos rieles debajo nuestro.
533
00:42:23,420 --> 00:42:26,668
Y cruzaremos el barranco sin problemas.
534
00:42:26,920 --> 00:42:28,324
¿Qué pasará con la
locomotora?
535
00:42:28,430 --> 00:42:30,049
Quedará espectacularmente destruída.
536
00:42:30,050 --> 00:42:32,370
Es una lástima que nadie
estará cerca para verlo.
537
00:42:33,970 --> 00:42:35,768
¡Por favor!
¡Ayuda!
538
00:42:36,230 --> 00:42:37,576
Gran Scott.
539
00:42:40,310 --> 00:42:42,734
"FIN DEL RIEL"
540
00:43:39,120 --> 00:43:43,920
Gracias Señor, me salvó la... vida.
541
00:43:50,170 --> 00:43:53,221
Emmett Brown, a su servicio señorita...?
542
00:43:54,010 --> 00:43:58,810
Clayton,
Clara Clayton.
543
00:44:01,020 --> 00:44:05,820
¿Clara?
Qué hermoso nombre.
544
00:44:25,000 --> 00:44:26,844
¿Le ayudo a llevar esto adentro?
545
00:44:27,710 --> 00:44:29,299
Oh no,
no será necesario.
546
00:44:29,300 --> 00:44:30,839
Puedo ocuparme de eso.
547
00:44:30,840 --> 00:44:32,777
Ya ha hecho más de la cuenta.
548
00:44:33,090 --> 00:44:34,589
Pero no es ningún problema.
549
00:44:34,590 --> 00:44:37,884
Doc, ella dijo que puede.
Tenemos que irnos.
550
00:44:38,010 --> 00:44:40,559
Sra. buena suerte con la
enseñanza escolar y todo eso.
551
00:44:41,350 --> 00:44:42,800
¿Clara?
552
00:44:43,140 --> 00:44:47,519
Yo arreglaré con el Sr. Statler del alquiler
de carretas, no se preocupe.
553
00:44:47,520 --> 00:44:50,142
Me siento responsable
por todo lo que pasó.
554
00:44:51,320 --> 00:44:55,136
Sería muy caballeroso de su
parte Sr. Brown... Emmet.
555
00:44:58,120 --> 00:44:58,990
¿Sabe una cosa?
556
00:44:58,991 --> 00:45:02,579
Estoy contenta que esa serpiente
haya asustado a los caballos.
557
00:45:02,580 --> 00:45:04,471
Si no, no nos hubieramos conocido.
558
00:45:05,120 --> 00:45:07,301
Supongo que fue el destino.
559
00:45:10,250 --> 00:45:13,301
Bueno, gracias por todo.
560
00:45:13,380 --> 00:45:18,180
- No hay de qué.
- ¿Lo volveré a ver, no?
561
00:45:19,720 --> 00:45:21,519
Por supuesto.
Me verá muchas veces.
562
00:45:21,520 --> 00:45:24,439
Estoy seguro. Tengo un local en el pueblo.
Soy el científico de aquí.
563
00:45:24,440 --> 00:45:29,019
- Eh, herrero...
- ¿Ciencia? ¿Qué clase de ciencia?
564
00:45:29,020 --> 00:45:31,319
¿Astronomía? ¿Química?
565
00:45:31,320 --> 00:45:33,640
De hecho, estudio todas
las ciencias.
566
00:45:34,030 --> 00:45:38,830
- Doc, será mejor que nos vayamos.
- Sí, discúlpenos Clara.
567
00:45:40,330 --> 00:45:41,873
Nos tenemos que ir.
568
00:45:46,420 --> 00:45:47,420
Ta' luego.
569
00:45:55,930 --> 00:45:58,049
¿A qué se refería con que la iba a
ver muchas veces?
570
00:45:58,050 --> 00:46:01,559
Bueno, quizás la vea de nuevo, de pasada.
571
00:46:01,560 --> 00:46:04,124
Vamos Doc. ¿Se dio cuenta cómo lo miraba?
572
00:46:05,180 --> 00:46:07,512
Bueno, tuvo un gran susto, ¿no?
573
00:46:08,650 --> 00:46:11,794
Después de todo casi cae
por el Barranco Clayton.
574
00:46:12,110 --> 00:46:13,529
¿Barranco Clayton?
575
00:46:13,530 --> 00:46:18,170
¡Mierda Doc!
Le pusieron Clayton por una profesora.
576
00:46:18,360 --> 00:46:20,569
Dicen que cayó ahí hace 100 años.
577
00:46:20,570 --> 00:46:23,449
¿100 años?
¡Es este año!
578
00:46:23,450 --> 00:46:24,699
Todos los chicos del colegio
saben la historia.
579
00:46:24,700 --> 00:46:27,959
Porque tenemos profesores que nos
gustaría ver caer por el barranco.
580
00:46:27,960 --> 00:46:29,364
¡Gran Scott!
581
00:46:30,540 --> 00:46:34,322
Se supone que ella tendría
que haber caído con esa carreta.
582
00:46:34,710 --> 00:46:38,004
Y ahora puede que haya
alterado seriamente la historia.
583
00:46:38,880 --> 00:46:42,559
Mire Doc, ¿qué es lo peor que puede pasar?
584
00:46:42,560 --> 00:46:44,676
No van a llamar al barranco por su apellido.
585
00:46:44,720 --> 00:46:47,229
Pongamos a punto al DeLorean
y larguémonos de aquí.
586
00:46:47,230 --> 00:46:51,000
Ojalá nunca hubiera inventado
esa infernal máquina del tiempo.
587
00:46:51,730 --> 00:46:54,978
Está causando puros desastres.
588
00:46:57,990 --> 00:47:00,359
Doc, Doc aquí Marty.
¿Me escucha? Cambio.
589
00:47:00,360 --> 00:47:04,369
- Positivo Marty.
- Grandioso, estas cosas todavía funcionan.
590
00:47:04,370 --> 00:47:05,370
Muy bien Marty.
591
00:47:05,580 --> 00:47:08,097
Repasemos el plan y el trazado una vez más.
592
00:47:08,830 --> 00:47:10,999
Te pido perdón por la simpleza
de este modelo.
593
00:47:11,000 --> 00:47:12,937
Ya sé Doc, no está a escala.
594
00:47:13,420 --> 00:47:14,487
Está bien Doc.
595
00:47:15,500 --> 00:47:17,542
Mañana, Domingo a la noche.
596
00:47:18,170 --> 00:47:20,977
Pondremos al DeLorean sobre
los rieles aquí...
597
00:47:21,430 --> 00:47:23,719
...junto a la vieja mina de
plata abandonada.
598
00:47:23,720 --> 00:47:24,694
El cambio de rieles está donde
599
00:47:24,850 --> 00:47:27,901
parte el ramal 5 kilómetros hacia el
Barranco Clayton...
600
00:47:28,100 --> 00:47:29,769
ehh, Barranco Shonash.
601
00:47:29,770 --> 00:47:32,689
El tren sale de la estación
a las 8am del Lunes.
602
00:47:32,690 --> 00:47:33,896
Lo pararemos aquí.
603
00:47:33,940 --> 00:47:34,769
Desenganchamos los vagones...
604
00:47:34,770 --> 00:47:37,279
Cambiamos el riel y luego secuestramos...
605
00:47:37,280 --> 00:47:41,449
tomamos "prestada" la locomotora la
usamos para empujar a la máquina del tiempo.
606
00:47:41,450 --> 00:47:44,279
Según mis cálculos, llegaremos
a los 140 km/hora
607
00:47:44,280 --> 00:47:46,217
justo antes del borde del barranco...
608
00:47:46,370 --> 00:47:49,999
En ese punto llegaremos
instantáneamente a 1985.
609
00:47:50,000 --> 00:47:53,129
Y pasaremos sin problemas
por el puente ya terminado.
610
00:47:53,130 --> 00:47:55,539
¿Qué significa esto?
¿ "Punto de No Retorno"?
611
00:47:55,540 --> 00:47:57,187
Ese es nuestro punto final.
612
00:47:57,300 --> 00:47:59,839
Hasta ahí tendremos
suficiente tiempo de parar la locomotora.
613
00:47:59,840 --> 00:48:01,731
Antes que caiga por el barranco.
614
00:48:01,800 --> 00:48:04,897
Una vez que pasemos ese molino,
será o el futuro o nos jodemos.
615
00:48:07,220 --> 00:48:10,607
Aquí tienes Marty,
conéctalo al borne positivo.
616
00:48:11,890 --> 00:48:13,827
- ¿Todo listo?
- ¡Sí, adelante!
617
00:48:14,730 --> 00:48:16,377
Tren saliendo de la estación,
618
00:48:17,320 --> 00:48:19,014
se acerca al cambio de rieles,
619
00:48:19,490 --> 00:48:21,323
paramos en el cambio de rieles.
620
00:48:22,110 --> 00:48:23,804
Cambiamos de rieles,
621
00:48:24,490 --> 00:48:26,717
le da envión al DeLorean,
622
00:48:26,990 --> 00:48:28,347
empujándolo y
623
00:48:28,790 --> 00:48:33,291
haciéndolo llegar a 140 km/hora
624
00:48:37,750 --> 00:48:39,107
No puede ser más sencillo.
625
00:48:40,670 --> 00:48:41,888
¿Hola?
626
00:48:46,100 --> 00:48:49,719
- ¿Emmett?
- Es Clara.
627
00:48:49,850 --> 00:48:52,031
Rápido, tapemos el DeLorean.
628
00:48:59,440 --> 00:49:04,240
- ¡Hola!
- Hola, es una sorpresa.
629
00:49:05,490 --> 00:49:07,699
Espero no interrumpir nada...
630
00:49:07,700 --> 00:49:11,087
O no, sólo estabamos haciendo
un modelo de ferrocarril.
631
00:49:14,250 --> 00:49:17,789
Emmett, cuando mis bolsos cayeron
de la carreta,
632
00:49:17,790 --> 00:49:19,727
se dañó mi telescopio.
633
00:49:19,800 --> 00:49:23,469
Ya que mencionaste
tu interés por la ciencia,
634
00:49:23,470 --> 00:49:26,324
pensé que quizás podrías repararlo.
635
00:49:26,550 --> 00:49:30,219
- Te pagaré, por supuesto.
- No, no, no.
636
00:49:30,220 --> 00:49:32,250
Ni pensaría en cobrarle por esto.
637
00:49:32,810 --> 00:49:34,643
Bueno, veamos qué tiene.
638
00:49:34,980 --> 00:49:37,479
Creo que la lente no está alineada.
639
00:49:37,480 --> 00:49:42,280
Porque si lo mueves así
la imagen se vuelve borrosa.
640
00:49:42,820 --> 00:49:43,989
¿Ves?
641
00:49:43,990 --> 00:49:48,790
- Pero si lo giras hacia el otro lado...
- Todo se vuelve más claro.
642
00:50:01,590 --> 00:50:03,049
Lo puedo reparar en seguida.
643
00:50:03,050 --> 00:50:04,639
Y lo tendré listo para la noche.
644
00:50:05,340 --> 00:50:07,429
Esta noche es el festival del pueblo.
645
00:50:07,430 --> 00:50:10,349
Ni soñando quisiera que
te ocupes de mi telescopio
646
00:50:10,350 --> 00:50:12,219
durante un evento tan importante.
647
00:50:12,220 --> 00:50:15,979
Tienes planeado asistir, ¿no es así?
648
00:50:15,980 --> 00:50:19,843
- Bueno, verá...
- Claro, ¡el festival!
649
00:50:20,440 --> 00:50:21,797
Bueno, en ese caso.
650
00:50:22,650 --> 00:50:25,214
Lo veré esta noche en el festival, Emmett.
651
00:50:25,860 --> 00:50:27,797
- Sr. Eastwood
- Señora.
652
00:50:31,200 --> 00:50:33,856
Gracias por lo del telescopio.
653
00:50:33,910 --> 00:50:35,221
No hay porqué.
654
00:50:41,290 --> 00:50:42,891
Es un lindo telescopio.
655
00:50:43,300 --> 00:50:45,879
Damas y Caballeros.
656
00:50:45,880 --> 00:50:49,889
Como alcalde de Hill Valley,
tengo el gran honor...
657
00:50:49,890 --> 00:50:54,437
de dedicar este reloj a la
gente del condado deHill.
658
00:50:54,560 --> 00:50:57,367
Que se erija por todo el tiempo.
659
00:50:58,230 --> 00:51:00,260
Digan cuándo señores.
660
00:51:00,900 --> 00:51:05,700
3,2,1, ¡Ahora!
661
00:51:13,120 --> 00:51:15,533
¡Que la fiesta comience!
662
00:51:22,420 --> 00:51:25,413
Sabes, encaja que estemos presenciando esto.
663
00:51:25,920 --> 00:51:27,764
Lástima que no traje mi cámara.
664
00:51:35,350 --> 00:51:37,136
¿Listos caballeros?
665
00:51:38,270 --> 00:51:41,170
El único problema,
es que no se lo podremos mostrar a nadie.
666
00:51:41,270 --> 00:51:42,270
Sonría Doc.
667
00:52:07,550 --> 00:52:08,756
¡Qué buena música!
668
00:52:09,720 --> 00:52:12,040
Sí, tiene ritmo, y puedes bailarlo.
669
00:52:12,640 --> 00:52:16,559
Acérquense señores, y
prueben su valentía.
670
00:52:16,560 --> 00:52:19,429
Con las nuevas armas patentadas
671
00:52:19,430 --> 00:52:22,349
del Coronel Samuel Colt,
de Hartford, Connecticut.
672
00:52:22,350 --> 00:52:25,737
Por ejemplo este modelo...
673
00:52:49,670 --> 00:52:51,364
- ¡Buenas noches!
- Buenas.
674
00:52:53,010 --> 00:52:56,977
- Usted se ve muy... linda.
- Gracias.
675
00:53:05,600 --> 00:53:10,400
¿Le gustaría...?
¿Quiere usted...?
676
00:53:10,570 --> 00:53:11,730
Me encantaría.
677
00:53:29,920 --> 00:53:30,919
Hey jovencito...
¿Qué hay de tí?
678
00:53:30,920 --> 00:53:32,379
¿Quieres probar?
679
00:53:32,380 --> 00:53:34,027
Oh, no gracias.
680
00:53:42,430 --> 00:53:43,648
¡Hijo!
681
00:53:46,060 --> 00:53:47,510
¿El Doc puede bailar?
682
00:53:51,820 --> 00:53:54,233
¡Vamos hijo! ¡Hijo!
683
00:53:55,780 --> 00:53:59,329
Acabo de decirte que hasta un
bebé puede usar este arma.
684
00:53:59,330 --> 00:54:01,909
Seguro no tendrás miedo de probar algo
que hasta un bebé puede hacer.
685
00:54:01,910 --> 00:54:06,260
- Sí, no tengo miedo a nada.
- Entonces pase por aquí como un hombre.
686
00:54:06,620 --> 00:54:11,225
Ahora, sólo tienes que replegar el percutor.
687
00:54:11,420 --> 00:54:12,759
Y disparar un cartucho.
688
00:54:12,760 --> 00:54:17,560
No no, el brazo en alto.
Y con suavidad. Así se hace.
689
00:54:22,890 --> 00:54:26,521
- ¿Puedo probar de nuevo?
- Claro, adelante.
690
00:54:38,530 --> 00:54:39,699
Bueno, dime una cosa.
691
00:54:39,700 --> 00:54:42,199
¿Dónde aprendiste a disparar así?
692
00:54:42,200 --> 00:54:44,474
Jugando Wild Guns en un arcade.
693
00:54:48,960 --> 00:54:51,959
Bufford, ¿seguro que el herrero estará
entre esta gente?
694
00:54:51,960 --> 00:54:55,254
Seguro que está.
Todos están aquí esta noche.
695
00:54:57,510 --> 00:54:59,719
Señores, van a tener que
entregarme sus armas...
696
00:54:59,720 --> 00:55:02,133
...si quieren sumarse al festival.
697
00:55:03,140 --> 00:55:05,219
¿Y quién nos obligará, "pie tierno"?
¿Tú?
698
00:55:05,220 --> 00:55:06,220
¡Yo!
699
00:55:09,190 --> 00:55:10,729
¡Comisario Strickland!
700
00:55:10,730 --> 00:55:12,519
No sabía que estaba en el pueblo.
701
00:55:12,520 --> 00:55:13,738
Si no puedes leer el cartel, Tannen...
702
00:55:13,770 --> 00:55:15,568
...supongo que sabrás leer esto.
703
00:55:16,150 --> 00:55:19,109
Muy hombre de su parte,
apuntar por la espalda con una escopeta.
704
00:55:19,110 --> 00:55:22,529
Igual que tú Tannen,
tomo las ventajas que pueda.
705
00:55:22,530 --> 00:55:23,980
¿Vas a entregar tus armas?
706
00:55:25,660 --> 00:55:30,169
Estaba bromeando con su asistente.
Claro que entregaré mis armas.
707
00:55:30,170 --> 00:55:34,499
- Todos íbamos a hacerlo... ¿Cierto chicos?
- Sí, claro.
708
00:55:34,500 --> 00:55:38,664
Tannen, tu cuchillo también.
709
00:55:45,970 --> 00:55:49,508
Sonría Comisario,
después de todo, esto es una fiesta.
710
00:55:49,520 --> 00:55:51,747
La única fiesta en la que sonreiré...
711
00:55:51,940 --> 00:55:54,550
es una en la que te vea
colgado de una soga.
712
00:55:56,650 --> 00:55:58,344
¡Diviértanse!
713
00:56:02,320 --> 00:56:03,779
Así debes tratarlos hijo.
714
00:56:03,780 --> 00:56:04,779
Nunca les dejes ventaja.
715
00:56:04,780 --> 00:56:07,199
Y mantén siempre la disciplina.
716
00:56:07,200 --> 00:56:11,991
- Recuerda la palabra "Disciplina"
- Lo hare pá.
717
00:56:17,340 --> 00:56:19,277
Muchas gracias.
718
00:56:19,970 --> 00:56:22,673
Sr. Eastwood... es un placer verlo.
719
00:56:23,090 --> 00:56:26,187
Veo que consiguió ropa respetable, muchacho.
720
00:56:26,310 --> 00:56:27,563
Y un buen sombrero.
721
00:56:27,770 --> 00:56:29,309
Bueno, sí, a un par de personas no les
722
00:56:29,310 --> 00:56:31,050
gustaba cómo se veía el otro en mí.
723
00:56:31,310 --> 00:56:35,649
- Este le queda bien Sr. Eastwood, es muy bueno.
- Gracias.
724
00:56:35,650 --> 00:56:37,924
Hey, ¡un frisbie!
Vayan por él.
725
00:56:41,650 --> 00:56:43,319
¿Qué quiso decir con eso?
726
00:56:43,320 --> 00:56:44,859
- Estaba justo frente a él.
- Sí.
727
00:56:58,590 --> 00:57:01,293
- ¡Hey, vamos!
- ¡Dame eso!
728
00:57:02,590 --> 00:57:06,267
- Allí está, Bufford.
- ¿Dónde?
729
00:57:06,800 --> 00:57:09,074
Allí. ¡Bailando con ese pedazo de algodón!
730
00:57:09,770 --> 00:57:11,116
¿Qué va a hacer, jefe?
731
00:57:13,690 --> 00:57:18,490
Si le meto este caño bien contra la espalda
supongo que nadie escuchará el disparo.
732
00:57:18,730 --> 00:57:21,109
Cuidado Bufford,
sólo tienes una bala con eso.
733
00:57:21,110 --> 00:57:22,270
Sólo necesito una.
734
00:57:34,750 --> 00:57:36,499
Te dije que cuidaras tu espalda
herrero.
735
00:57:36,500 --> 00:57:38,530
Tannen, ¡te adelantaste!
736
00:57:39,170 --> 00:57:43,970
Es una Derringer, herrero. Pequeña pero efectiva.
La última vez que la usé, el tipo tardó dos días en morir.
737
00:57:44,340 --> 00:57:47,719
Se desangró por dentro
hasta morir, muy doloroso.
738
00:57:47,720 --> 00:57:51,179
Significa que tú estarás muerto
a la hora del almuerzo del Lunes.
739
00:57:51,180 --> 00:57:53,059
Perdóneme, no sé quién se cree
que es,
740
00:57:53,060 --> 00:57:54,313
pero estamos bailando.
741
00:57:54,690 --> 00:57:56,809
Mira qué tenemos aquí.
742
00:57:56,810 --> 00:57:59,439
¿No vas a presentarme a la dama?
¡Quiero bailar!
743
00:57:59,440 --> 00:58:01,189
No te daré ese placer.
744
00:58:01,190 --> 00:58:03,174
Vas a tener que matarme.
745
00:58:03,320 --> 00:58:06,029
- Está bien.
- No, no, Emmett, bailaré con él.
746
00:58:06,030 --> 00:58:10,830
¡Chicos, hagan compañía al herrero
mientras bailo con esta hembrita!
747
00:58:15,580 --> 00:58:18,828
No bailo bien cuando mi pareja
tiene un arma en su mano.
748
00:58:18,880 --> 00:58:19,936
¡Aprenderás!
749
00:58:21,500 --> 00:58:22,509
Sabes herrero...
750
00:58:22,510 --> 00:58:25,364
quizás te cobre los 80
dólares con ella.
751
00:58:30,930 --> 00:58:33,430
Apuesto que hay algo que puedas
hacer por 80 dólares.
752
00:58:34,640 --> 00:58:37,519
Temo que me subestima, señor.
753
00:58:37,520 --> 00:58:38,520
¿Ah, sí?
754
00:58:46,030 --> 00:58:47,236
¡Basta!
755
00:58:47,610 --> 00:58:49,652
¡Maldito seas Tannen!
756
00:58:50,490 --> 00:58:55,290
No, el maldito eres tú.
Te enviaré al infierno.
757
00:59:02,590 --> 00:59:03,750
¡Tú!
758
00:59:04,090 --> 00:59:05,494
¡Tranquilízate, zopenco!
759
00:59:09,640 --> 00:59:11,960
Qué palabra tan ruda, enano.
760
00:59:12,010 --> 00:59:15,014
¿Puedes defenderte con algo
más que un plato de pastel?
761
00:59:18,020 --> 00:59:19,957
Sólo deja en paz a mis amigos.
762
00:59:21,110 --> 00:59:23,523
¿Qué pasa viejo?
¿Eres una gallina?
763
00:59:31,280 --> 00:59:34,911
Eso pensé.
Una gallina.
764
00:59:40,040 --> 00:59:43,044
¡Nadie me dice gallina!
765
00:59:43,380 --> 00:59:45,793
Acabemos con esto ahora mismo.
766
00:59:46,800 --> 00:59:49,503
Ahora no Bufford, el comisario tiene
nuestras armas.
767
00:59:49,630 --> 00:59:51,929
¡Como dije, terminaremos esto mañana!
768
00:59:51,930 --> 00:59:54,784
Mañana robaremos la diligencia de Pine City.
769
00:59:55,390 --> 00:59:57,374
¿Y qué del Lunes?
¿Haremos algo el Lunes?
770
00:59:57,770 --> 01:00:00,309
No, el Lunes está bien.
Podrás matarlo el Lunes.
771
01:00:00,310 --> 01:00:04,034
Volveré el Lunes
para terminar con esto.
772
01:00:04,190 --> 01:00:08,990
Justo ahí, en la calle.
Frente a la Taberna "Palace".
773
01:00:10,610 --> 01:00:13,949
Sí, ¿cuándo?
¿Pasado el mediodía?
774
01:00:13,950 --> 01:00:17,499
¿Mediodía? Yo mato
antes del desayuno.
775
01:00:17,500 --> 01:00:22,300
- ¡7:00am en punto!
- 8:00am en punto.
776
01:00:23,330 --> 01:00:26,044
Yo mato después del desayuno.
777
01:00:32,430 --> 01:00:34,429
Bien, sepárense,
¿Qué está pasando?
778
01:00:34,430 --> 01:00:36,170
¿Causando problemas Tannen?
779
01:00:36,720 --> 01:00:38,274
Ningún problema Comisario.
780
01:00:38,810 --> 01:00:42,534
Sólo un pequeño asunto personal
entre Eastwood y yo.
781
01:00:42,650 --> 01:00:44,229
Esto no le concierne a la ley.
782
01:00:44,230 --> 01:00:47,149
Esta noche todo le concierne a la ley,
ahora sepárense.
783
01:00:47,150 --> 01:00:50,859
Cualquier riña, son
quince días en la cárcel del condado.
784
01:00:50,860 --> 01:00:55,222
Bueno gente, esto es una fiesta,
¡vamos a divertirnos!
785
01:00:59,950 --> 01:01:03,442
8:00am en punto, el Lunes, enano.
Si no estás aquí...
786
01:01:03,920 --> 01:01:06,913
te perseguiré y te mataré
como a un pato.
787
01:01:07,710 --> 01:01:10,320
Es "perro" Bufford,
lo matarás como a un perro.
788
01:01:11,010 --> 01:01:15,810
¡Vámonos chicos!
¡Que los ciudadanos tengan su fiesta!
789
01:01:16,800 --> 01:01:19,389
Marty, ¿qué pretendes diciendo
que te encontrarás con Tannen?
790
01:01:19,390 --> 01:01:20,349
Doc, Doc...
791
01:01:20,350 --> 01:01:22,229
no se preocupe, Lunes
a la mañana, 8:00am.
792
01:01:22,230 --> 01:01:24,229
Ya nos habremos ido para ese
entonces, ¿no?
793
01:01:24,230 --> 01:01:26,596
Teóricamente sí,
¿Pero y si el tren se atrasa?
794
01:01:27,360 --> 01:01:29,729
- Lo discutiremos más tarde.
- No, discutámoslo ¡ahora!
795
01:01:29,730 --> 01:01:31,621
Gracias por su valentía, Sr. Eastwood.
796
01:01:32,400 --> 01:01:35,069
De no ser por usted,
Emmet quizás hubiera recibido un tiro.
797
01:01:35,070 --> 01:01:38,079
Marty... Eh, Clint, llevaré a Clara
a su casa.
798
01:01:38,080 --> 01:01:39,909
- Buenas noches, Clara.
- Es usted muy valiente Sr Eastwood.
799
01:01:39,910 --> 01:01:43,709
Me alegro que por fin alguien haya tenido las
bolas para enfrentarse a ese hijo de perra.
800
01:01:43,710 --> 01:01:46,629
Ya lo cuento entre mis amigos, Sr. Eastwood.
Me gustaría comprarle un trago.
801
01:01:46,630 --> 01:01:47,839
Escuche,
no quiero un trago.
802
01:01:47,840 --> 01:01:49,249
- ¡Jovencito!¡Jovencito!
- No fue gran cosa, ¿bien?
803
01:01:49,250 --> 01:01:53,169
Quiero que tengas esta nueva Colt
"Pacificadora" y un cinturón para llevarla.
804
01:01:53,170 --> 01:01:55,014
Y gratis.
805
01:01:55,840 --> 01:01:56,840
¿Gratis?
806
01:01:57,260 --> 01:02:02,060
Quiero que todos sepan que la pistola que mató a
Bufford Tannen fue una Colt "Pacificadora".
807
01:02:02,850 --> 01:02:04,636
No hay problema,
¡muchas gracias!
808
01:02:05,850 --> 01:02:09,724
Por cierto, entiende que si pierdes,
me la llevo de nuevo.
809
01:02:12,280 --> 01:02:13,394
Gracias de nuevo.
810
01:02:17,820 --> 01:02:20,279
Ya lo tenía, Sr. Eastwood. Podría
haberse alejado caminando...
811
01:02:20,280 --> 01:02:22,449
y nadie hubiera pensado mal
de usted, sólo fue
812
01:02:22,450 --> 01:02:25,698
palabrería, tonterías de un idiota.
813
01:02:26,670 --> 01:02:28,459
Se dejó llevar por su jueguito.
814
01:02:28,460 --> 01:02:32,549
Lo llevó hacia su juego,
su manera, sus reglas.
815
01:02:32,550 --> 01:02:33,669
Relájate Seamus.
816
01:02:33,670 --> 01:02:34,830
Sé lo que hago.
817
01:02:35,050 --> 01:02:36,883
Me recuerda al pobre de Martin.
818
01:02:37,380 --> 01:02:38,589
- ¿A quién?
- Mi hermano.
819
01:02:38,590 --> 01:02:41,969
Espera un minuto, ¿tuviste un hermano
llamado Martin McFly?
820
01:02:41,970 --> 01:02:43,188
Tenía un hermano.
821
01:02:44,060 --> 01:02:46,939
Martin solía dejar que lo
provocaran para pelear.
822
01:02:46,940 --> 01:02:48,019
Le preocupaba que la gente
823
01:02:48,020 --> 01:02:49,979
pensara que era un cobarde
si se negaba.
824
01:02:49,980 --> 01:02:53,399
Así fué como le clavaron un
cuchillo en el estómago...
825
01:02:53,400 --> 01:02:55,083
...en una Taberna de Virginia City.
826
01:02:55,320 --> 01:02:58,782
El pobre Martin nunca pensó en
el futuro. Que Dios dé descanso a su alma.
827
01:03:00,700 --> 01:03:03,994
Espero que ud. sí piense
en el futuro Sr. Eastwood.
828
01:03:07,830 --> 01:03:09,570
Pienso en ello todo el tiempo.
829
01:03:11,170 --> 01:03:12,959
Y ese cráter, al Noroeste.
830
01:03:12,960 --> 01:03:15,918
El que está solo, con forma de estrella...
831
01:03:16,050 --> 01:03:18,324
Ese se llama Copérnico.
832
01:03:19,680 --> 01:03:21,803
Escúchame...
parece que estoy dando clases.
833
01:03:23,060 --> 01:03:25,090
Por favor, sigue con la lección.
834
01:03:25,560 --> 01:03:30,360
Nunca encontré a la geografía lunar tan
fascinante como ahora. Eres muy sabia.
835
01:03:30,770 --> 01:03:31,729
Cuando tenía 11 años,
836
01:03:31,730 --> 01:03:34,979
me dió Difteria, y estuve en
cuarentena por 3 meses.
837
01:03:34,980 --> 01:03:37,649
Entonces mi padre me
compró este telescopio...
838
01:03:37,650 --> 01:03:40,794
y lo puso junto a mi cama para
poder ver todo desde la ventana.
839
01:03:42,070 --> 01:03:45,909
¿Crees que seremos capaces
de viajar a la Luna...
840
01:03:45,910 --> 01:03:48,999
...así como viajamos por el país en tren?
841
01:03:49,000 --> 01:03:50,067
¡Definitivamente!
842
01:03:50,120 --> 01:03:52,539
Pero dentro de 84 años, y no en trenes.
843
01:03:52,540 --> 01:03:53,851
Tendremos naves espaciales.
844
01:03:53,920 --> 01:03:58,669
Cápsulas que salen de cohetes, dispositivos
que causan gigantes explosiones.
845
01:03:58,670 --> 01:04:03,429
- Explosiones tan poderosas...
- Que superarán la gravedad de la Tierra.
846
01:04:03,430 --> 01:04:06,620
Y enviarían un proyectil hacia el espacio.
847
01:04:07,270 --> 01:04:10,124
Emmett, yo también leí ese libro.
848
01:04:10,270 --> 01:04:13,689
Citaste a Julio Verne en
"De la Tierra a la Luna".
849
01:04:13,690 --> 01:04:16,319
¿Leiste a Julio Verne?
850
01:04:16,320 --> 01:04:18,779
Lo adoro.
851
01:04:18,900 --> 01:04:21,659
Yo también. "20.000 Leguas
de viaje submarino".
852
01:04:21,660 --> 01:04:22,909
Mi favorito.
853
01:04:22,910 --> 01:04:25,369
La primera vez que lo leí era un
niño.
854
01:04:25,370 --> 01:04:28,177
Quería conocer al Capitán Nemo.
855
01:04:28,910 --> 01:04:30,998
¡Cielos, Emmet! No puedes haberlo leído
cuando eras un niño.
856
01:04:31,040 --> 01:04:33,959
Se publicó por primera vez
hace tan solo 10 años.
857
01:04:33,960 --> 01:04:38,264
Oh sí, me refiero a que me hizo
sentir como un niño.
858
01:04:40,220 --> 01:04:45,020
Nunca conocí a una mujer a quien
le gustara Julio Verne.
859
01:04:46,600 --> 01:04:50,416
Yo nunca conocí a un hombre
como tú.
860
01:05:42,280 --> 01:05:43,579
¡Doc!
861
01:05:48,280 --> 01:05:49,498
¿Doc?
862
01:05:52,580 --> 01:05:54,366
Espero que sepa lo que hace.
863
01:06:08,010 --> 01:06:09,750
¿Me estás hablando?
864
01:06:12,560 --> 01:06:14,590
¿Me estás hablando, Tannen?
865
01:06:18,730 --> 01:06:20,911
Bueno, soy el único aquí.
866
01:06:21,570 --> 01:06:25,340
Vamos,
¡alégrame el día!
867
01:06:31,540 --> 01:06:32,746
Buenos días Sr. Eastwood.
868
01:06:32,950 --> 01:06:36,001
- Buenos días.
- Tenga un cigarro, Sr. Eastwood.
869
01:06:36,040 --> 01:06:37,931
¿Puedo hacer algo por usted?
870
01:06:38,040 --> 01:06:40,267
No, está bien, no...
871
01:06:40,290 --> 01:06:43,294
Buena suerte mañana Sr. Eastwood,
estaremos rezando por usted.
872
01:06:43,380 --> 01:06:44,586
Gracias.
873
01:06:46,340 --> 01:06:47,894
Buenos días Sr. Eastwood.
874
01:06:48,590 --> 01:06:51,258
¿Puedo ofrecerle un nuevo traje para mañana?
875
01:06:51,970 --> 01:06:55,554
Eh... no, estoy bien. Gracias.
876
01:07:05,490 --> 01:07:07,859
Doc, ¿qué está haciendo?
877
01:07:07,860 --> 01:07:11,154
Nada, sólo disfrutando el aire matutino.
878
01:07:11,950 --> 01:07:14,499
Esto es hermoso por la mañana
¿no crees?
879
01:07:14,500 --> 01:07:15,602
Si, hermoso Doc.
880
01:07:15,830 --> 01:07:18,057
Tenemos que cargar el DeLorean
y prepararnos para salir.
881
01:07:18,420 --> 01:07:21,123
Hey, mire la lápida.
882
01:07:22,590 --> 01:07:24,321
Marty, déjame ver esa foto de nuevo.
883
01:07:27,470 --> 01:07:29,303
Mi nombre desapareció.
884
01:07:30,300 --> 01:07:32,639
Grandioso Doc,
¿No comprende?
885
01:07:32,640 --> 01:07:35,929
Volveremos al futuro mañana
entonces todo se está borrando.
886
01:07:35,930 --> 01:07:39,309
Sólo mi nombre se borró,
pero la fecha y la lápida siguen allí.
887
01:07:39,310 --> 01:07:40,470
No tiene sentido.
888
01:07:41,020 --> 01:07:43,649
Sabemos que ésta fotografía
representa lo que pasará...
889
01:07:43,650 --> 01:07:46,529
...si los eventos de hoy continúan
su curso hasta mañana.
890
01:07:46,530 --> 01:07:47,489
¿Y entonces?
891
01:07:47,490 --> 01:07:51,409
Disculpe Sr. Eastwood,
Necesito tomar su talla.
892
01:07:51,410 --> 01:07:53,440
Mire amigo, no quiero
comparle un traje.
893
01:07:53,530 --> 01:07:56,409
No, esto es para su ataúd.
894
01:07:56,410 --> 01:07:57,524
¿Mi ataúd?
895
01:07:57,540 --> 01:07:59,953
Bueno, las apuestas están 2 a 1
en contra suyo.
896
01:08:00,120 --> 01:08:01,918
Es mejor estar preparado.
897
01:08:02,380 --> 01:08:07,180
Así que mi nombre no estará en la lápida,
pero quizás el tuyo sí.
898
01:08:08,670 --> 01:08:11,094
- ¡Gran Scott!
- Lo sé, esto es pesado.
899
01:08:11,510 --> 01:08:12,960
Marty,
¿por qué traes esa pistola?
900
01:08:13,010 --> 01:08:15,139
¿No estáras considerando
enfrentarte a Tannen mañana, o sí?
901
01:08:15,140 --> 01:08:18,019
Doc, mañana temprano volveré al
futuro con usted.
902
01:08:18,020 --> 01:08:21,479
Si Bufford Tannen presenta problemas,
estaré listo para él.
903
01:08:21,480 --> 01:08:23,939
Usted escuchó como me llamó
ese hijo de perra anoche.
904
01:08:23,940 --> 01:08:26,689
Marty, no puedes perder el juicio
cada vez que te digan eso.
905
01:08:26,690 --> 01:08:29,834
Eso es exactamente lo que
causa tu accidente en el futuro.
906
01:08:32,240 --> 01:08:35,674
¿Qué?
¿Qué pasa con mi futuro?
907
01:08:36,330 --> 01:08:39,613
No te puedo decir,
podría empeorar las cosas.
908
01:08:39,910 --> 01:08:44,225
Espere un minuto Doc,
¿Qué pasa con mi futuro?
909
01:08:44,340 --> 01:08:49,073
Marty, todos tomamos decisiones
que afectan nuestras vidas.
910
01:08:49,300 --> 01:08:51,771
Tú tienes que hacer lo que tengas
que hacer.
911
01:08:52,590 --> 01:08:54,514
Y yo voy a hacer lo que tenga que hacer.
912
01:09:05,360 --> 01:09:10,160
Marty, tomé una decisión...
No volveré contigo mañana.
913
01:09:11,820 --> 01:09:13,270
Me quedo aquí.
914
01:09:16,780 --> 01:09:18,242
¿De qué está hablando Doc?
915
01:09:19,620 --> 01:09:23,209
No tiene sentido negarlo.
Estoy enamorado de Clara.
916
01:09:23,210 --> 01:09:28,010
Dios, Doc, no pertenecemos aqui,
¡Ninguno de nosotros!
917
01:09:28,420 --> 01:09:30,969
¡Todavía puede ser usted a quien
le dispararán mañana!
918
01:09:31,340 --> 01:09:34,286
Esta lápida quizás
siga estando en su futuro.
919
01:09:34,340 --> 01:09:37,681
Marty, el futuro no está escrito.
920
01:09:37,720 --> 01:09:39,704
Puede ser cambiado,
tú lo sabes.
921
01:09:41,140 --> 01:09:44,527
Cualquiera puede hacer de
su futuro lo que quiera.
922
01:09:45,480 --> 01:09:49,354
No puedo dejar que esta foto
controle mi destino.
923
01:09:49,480 --> 01:09:53,018
Tengo que vivir mi vida de acuerdo
a lo que pienso que es correcto...
924
01:09:53,530 --> 01:09:54,736
...en mi corazón.
925
01:09:57,030 --> 01:10:01,830
Doc, usted es un científico,
dígame qué es lo que hay que hacer...
926
01:10:05,460 --> 01:10:07,444
...pero desde aquí arriba.
927
01:10:20,180 --> 01:10:21,827
Tienes razón Marty.
928
01:10:44,540 --> 01:10:45,829
Eso funcionó bien.
929
01:10:45,830 --> 01:10:48,057
Al menos me tengo que
despedir de ella.
930
01:10:49,630 --> 01:10:52,919
Vamos Doc, piénselo.
931
01:10:52,920 --> 01:10:55,929
¿Qué le va a decir?
¿ "Tengo que volver al futuro"?
932
01:10:55,930 --> 01:10:58,219
No lo va a entender, Doc.
933
01:10:58,220 --> 01:11:00,691
Hace cuánto que estoy con
Ud. y ni yo lo entiendo.
934
01:11:04,270 --> 01:11:09,070
Doc, escuche, quizás podamos
llevar a Clara con nosotros.
935
01:11:14,320 --> 01:11:15,434
¿Al futuro?
936
01:11:19,950 --> 01:11:24,750
Me lo recordaste, soy un científico,
tengo que pensar científicamente sobre esto.
937
01:11:25,870 --> 01:11:27,619
Te advertí de las consecuencias que puede
938
01:11:27,620 --> 01:11:30,169
ocasionar la ruptura de la continuidad del
espacio-tiempo, si se hace en beneficio propio.
939
01:11:30,170 --> 01:11:31,330
Por lo tanto,
es algo que no puedo hacer.
940
01:11:31,840 --> 01:11:36,640
Seguiremos el plan y cuando lleguemos a 1985,
voy a destruir esta máquina infernal.
941
01:11:38,430 --> 01:11:41,666
Viajar a través del tiempo
se hizo muy doloroso.
942
01:12:12,330 --> 01:12:13,977
Soy Emmett, Clara.
943
01:12:18,090 --> 01:12:21,219
Emmett, ¿no quieres pasar?
944
01:12:21,220 --> 01:12:22,519
No, mejor no.
945
01:12:23,220 --> 01:12:27,570
- Yo...
- ¿Qué pasa?
946
01:12:29,270 --> 01:12:31,056
Vine a despedirme.
947
01:12:32,730 --> 01:12:35,399
¿Despedirte?
¿Hacia dónde te vas?
948
01:12:35,400 --> 01:12:40,200
Me voy muy lejos.
Me temo que no te volveré a ver nunca más.
949
01:12:41,700 --> 01:12:43,486
¿Emmett?
950
01:12:43,490 --> 01:12:48,290
Clara, quiero que sepas
que me importas mucho.
951
01:12:49,160 --> 01:12:51,459
Pero me di cuenta
que no pertenezco aquí.
952
01:12:51,460 --> 01:12:54,024
Tengo que volver
al lugar de donde vine.
953
01:12:54,790 --> 01:12:59,488
- ¿Y eso dónde es?
- No te puedo decir.
954
01:13:01,470 --> 01:13:06,270
Bueno, adonde quiera que vayas,
llévame contigo.
955
01:13:06,720 --> 01:13:10,809
No puedo Clara,
desearía que no tuviera que ser así.
956
01:13:10,810 --> 01:13:13,907
Pero creeme una cosa,
nunca te olvidaré.
957
01:13:14,110 --> 01:13:17,544
Y... te amo.
958
01:13:18,780 --> 01:13:21,054
No entiendo lo que intentas decir.
959
01:13:21,200 --> 01:13:25,619
Clara, no creo que haya manera
que entiendas.
960
01:13:25,620 --> 01:13:30,039
Por favor Emmett, quiero saber
si realmente me amas...
961
01:13:30,040 --> 01:13:31,583
Cuéntame la verdad.
962
01:13:33,210 --> 01:13:37,711
Está bien...
Yo soy del futuro.
963
01:13:39,050 --> 01:13:41,996
Llegué aquí en una máquina del tiempo
que inventé.
964
01:13:42,470 --> 01:13:46,774
Y mañana tengo que
volver al año 1985.
965
01:13:53,060 --> 01:13:57,860
Sí Emmett, entiendo.
966
01:13:59,530 --> 01:14:04,330
Entiendo porque sabes que me
gusta Julio Verne entonces inventaste
967
01:14:05,320 --> 01:14:08,614
todas esas falsedades para
aprovecharte de mí.
968
01:14:09,080 --> 01:14:11,749
En mi juventud he escuchado muchas cosas...
969
01:14:11,750 --> 01:14:14,329
pero el hecho que pensaras
que iba a creer algo así...
970
01:14:14,330 --> 01:14:17,230
¡Es insultante y degradante!
971
01:14:18,590 --> 01:14:20,249
Sólo tenías que decir
No te amo...
972
01:14:20,250 --> 01:14:25,050
...y no quiero verte más.
¡Eso al menos hubiera sido respetuoso!
973
01:14:25,970 --> 01:14:27,327
¡Pero esa no es la verdad!
974
01:15:10,140 --> 01:15:13,679
Emmett, ¿qué te traigo?
¿Lo de siempre?
975
01:15:13,680 --> 01:15:17,021
No, Chester, hoy necesitaré algo más fuerte.
976
01:15:17,600 --> 01:15:19,269
Zarzaparrilla.
977
01:15:19,270 --> 01:15:22,808
- Whisky, Chester.
- ¿Whisky?
978
01:15:22,980 --> 01:15:26,149
Emmet, ¿estás seguro?
Sabes lo que te pasó el 4 de julio...
979
01:15:26,150 --> 01:15:27,171
Whisky.
980
01:15:29,070 --> 01:15:30,961
Ok... no soy tu padre.
981
01:15:32,240 --> 01:15:35,964
Es sólo que no quiero que
pierdas el control.
982
01:15:36,790 --> 01:15:38,484
Puedes dejar la botella.
983
01:15:40,670 --> 01:15:42,746
Es por una mujer, ¿cierto?
984
01:15:44,090 --> 01:15:45,090
¡Lo sabía!
985
01:15:45,130 --> 01:15:47,509
He visto esa mirada en la cara de
un hombre miles de veces.
986
01:15:47,510 --> 01:15:51,139
A lo largo de todo el país.
Te diré una cosa amigo.
987
01:15:51,140 --> 01:15:52,636
Ya te sobrepondrás.
988
01:15:53,100 --> 01:15:57,900
Clara era una en un millón.
Una en un billón.
989
01:15:58,310 --> 01:16:00,537
Una en un googolplex.
990
01:16:01,150 --> 01:16:04,966
La mujer de mis sueños...
y la perdí para siempre.
991
01:16:05,440 --> 01:16:08,642
Le puedo asegurar señor,
hay otras mujeres.
992
01:16:09,110 --> 01:16:11,739
He colocado este alambre de
púas por todo el país...
993
01:16:11,740 --> 01:16:13,144
...y aprendí una cosa:
994
01:16:14,490 --> 01:16:17,007
Que uno nunca sabe lo que le
depara el futuro.
995
01:16:17,540 --> 01:16:22,284
Oh, el futuro...
Yo le puedo hablar del futuro.
996
01:16:32,010 --> 01:16:34,040
Cielos, cómo dormí.
997
01:16:36,680 --> 01:16:38,084
¿Qué hora es Doc?
998
01:16:42,480 --> 01:16:43,640
¿Doc?
999
01:16:54,950 --> 01:16:55,950
¡Despierta!
1000
01:16:58,370 --> 01:16:59,924
Arriba, vamos.
1001
01:17:01,250 --> 01:17:03,477
Tengo que matar a un enano.
1002
01:17:03,580 --> 01:17:05,088
Todavía es temprano jefe.
1003
01:17:05,170 --> 01:17:06,574
¿Cuál es su apuro?
1004
01:17:07,380 --> 01:17:08,586
Tengo hambre.
1005
01:17:09,340 --> 01:17:13,644
En el futuro,
no necesitamos caballos.
1006
01:17:14,260 --> 01:17:18,378
Tenemos carruajes motorizados
llamados automóviles.
1007
01:17:18,890 --> 01:17:23,690
Si todos tienen uno de esos autonoséqué,
¿alguien sigue caminando o corriendo?
1008
01:17:25,400 --> 01:17:29,609
Por supuesto que corremos,
pero sólo recreativamente. Por diversión.
1009
01:17:29,610 --> 01:17:31,211
¿Correr por diversión?
1010
01:17:31,450 --> 01:17:33,434
¿Qué clase de diversión es esa?
1011
01:17:43,210 --> 01:17:45,576
¿Doc? ¿Doc?
1012
01:17:52,590 --> 01:17:57,390
- ¿Cuántos se tomó?
- Ni uno, esa es el primero y todavía no lo ha tocado.
1013
01:17:58,310 --> 01:18:00,340
Sólo le gusta sostenerlo.
1014
01:18:03,270 --> 01:18:06,460
¿Doc? ¿Qué está haciendo?
1015
01:18:07,360 --> 01:18:10,819
La perdí Marty,
ya no me queda nada aquí.
1016
01:18:10,820 --> 01:18:12,850
Por eso tiene que volver
conmigo.
1017
01:18:12,860 --> 01:18:15,470
- ¿Adónde?
- ¡Volver al futuro!
1018
01:18:19,200 --> 01:18:22,499
- Así es, vamos.
- Grandioso.
1019
01:18:22,500 --> 01:18:23,459
Caballeros, disculpen,
1020
01:18:23,460 --> 01:18:25,966
pero mi amigo y yo tenemos un tren
que alcanzar.
1021
01:18:26,080 --> 01:18:29,129
- ¡Brindo por tí herrero!
- ¡Y por el futuro!
1022
01:18:29,130 --> 01:18:30,290
¡Amén!
1023
01:18:30,420 --> 01:18:31,419
¡Amén!
1024
01:18:31,420 --> 01:18:32,580
¡Emmett no!
1025
01:18:44,140 --> 01:18:48,940
Vamos, ¡despiértese!
¿Cuántos se tomó?
1026
01:18:49,060 --> 01:18:50,174
Sólo uno.
1027
01:18:50,360 --> 01:18:52,819
¿Uno? Vamos Doc.
1028
01:18:52,820 --> 01:18:55,239
Es un hombre que no resiste
el licor.
1029
01:18:55,240 --> 01:18:56,980
¡Deme café! ¡Negro!
1030
01:18:56,990 --> 01:18:58,104
Joey, ¡café!
1031
01:19:07,880 --> 01:19:09,666
¿Señora?
1032
01:19:09,670 --> 01:19:11,709
¿Hasta dónde llega
el tren de las 8:00?
1033
01:19:11,710 --> 01:19:14,030
San Francisco es la última estación.
1034
01:19:15,970 --> 01:19:17,420
Deme un boleto de ida.
1035
01:19:19,510 --> 01:19:21,599
Hijo, si quieres que pase la
borrachera rápido...
1036
01:19:21,600 --> 01:19:23,809
...tendrás que darle algo más
fuerte que el café.
1037
01:19:23,810 --> 01:19:25,399
¿Sí? ¿Qué sugiere?
1038
01:19:26,440 --> 01:19:30,500
Joey, preparemos un jugo "Despertador".
1039
01:19:37,490 --> 01:19:42,290
En unos 10 minutos, va a estar más
sobrio que un cura en un Domingo.
1040
01:19:43,700 --> 01:19:47,667
10 minutos, ¿por qué siempre
tenemos que estar en el límite?
1041
01:19:47,920 --> 01:19:50,379
Toma, pon este broche
en su nariz.
1042
01:19:51,840 --> 01:19:56,640
Y cuando abra su boca,
vierte todo por su garganta.
1043
01:19:57,630 --> 01:19:58,848
Ah, y apártate.
1044
01:20:17,900 --> 01:20:21,239
- ¡Sigue desmayado!
- Está bien, eso sólo fue un acto reflejo.
1045
01:20:21,240 --> 01:20:25,544
Tomará unos minutos más para
que esa cosa le despeje la cabeza.
1046
01:20:47,350 --> 01:20:49,426
Vamos Doc, ¡despierte amigo!
1047
01:20:52,900 --> 01:20:55,779
Seamus, no esperaba verlo
por aquí esta mañana.
1048
01:20:55,780 --> 01:20:59,989
Sí, pero algo dentro mio me
dijo que tenía que estar aquí.
1049
01:20:59,990 --> 01:21:02,936
Como si mi futuro tuviera algo
que ver con ello.
1050
01:21:04,660 --> 01:21:09,460
- Volverá en sí en 1 minuto. ¡Vamos!
- ¡Vamos Doc! ¡Despierte amigo! ¡Vamos!
1051
01:21:18,510 --> 01:21:20,784
¿Estás ahí dentro Eastwood?
1052
01:21:22,720 --> 01:21:26,397
Son las 8 en punto y te reto a que salgas.
1053
01:21:30,770 --> 01:21:32,313
Todavía no son las 8 en punto.
1054
01:21:32,600 --> 01:21:34,201
Lo son por mi reloj.
1055
01:21:34,770 --> 01:21:38,494
¡Vamos a terminar con esto de una vez enano!
1056
01:21:39,320 --> 01:21:41,547
¿O es que no tienes agallas?
1057
01:21:51,080 --> 01:21:55,880
¡Escucha! No podré hacer esto hoy.
1058
01:21:59,420 --> 01:22:01,799
Voy a tener que rendirme.
1059
01:22:01,800 --> 01:22:04,271
¡Rendirte!
¿Rendirte?
1060
01:22:04,760 --> 01:22:06,210
¿Qué significa eso?
1061
01:22:06,760 --> 01:22:09,679
Que tú ganas sin pelear.
1062
01:22:09,680 --> 01:22:11,729
¿Sin disparar?
No puede...
1063
01:22:11,730 --> 01:22:13,076
Hey, ¡no puedes hacer eso!
1064
01:22:13,730 --> 01:22:15,599
¿Sabes lo que pienso?
1065
01:22:15,600 --> 01:22:18,939
¡Pienso que eres un pequeño
cobarde sin agallas!
1066
01:22:18,940 --> 01:22:23,740
Y voy a contar hasta 10 para que salgas
y me pruebes que estoy equivocado.
1067
01:22:24,320 --> 01:22:25,320
1...
1068
01:22:27,120 --> 01:22:28,199
¡Vamos Doc!
1069
01:22:28,200 --> 01:22:29,200
2...
1070
01:22:29,540 --> 01:22:30,619
Será mejor que salgas hijo,
1071
01:22:30,620 --> 01:22:34,054
aposté 20 dólares por tí,
así que no me defraudes.
1072
01:22:34,120 --> 01:22:35,120
3...
1073
01:22:35,290 --> 01:22:39,459
Yo aposté 30 dólares en tu contra,
¡así que no me defraudes!
1074
01:22:39,460 --> 01:22:40,460
4...
1075
01:22:40,750 --> 01:22:43,339
Será mejor que lo enfrentes hijo...
1076
01:22:43,340 --> 01:22:46,009
- porque si no sales...
- ¿Qué?
1077
01:22:46,010 --> 01:22:47,010
5...
1078
01:22:48,300 --> 01:22:49,994
¿Qué pasa si no salgo?
1079
01:22:50,010 --> 01:22:51,124
¡Serías un cobarde!
1080
01:22:51,220 --> 01:22:52,220
6...
1081
01:22:52,730 --> 01:22:55,630
Y lo serías por el resto de tus días.
1082
01:22:56,020 --> 01:23:00,820
Todos, en todos lados dirán que Clint
Eastwood es el más cobarde del Oeste.
1083
01:23:07,700 --> 01:23:08,814
¡7!
1084
01:23:09,660 --> 01:23:10,660
¡Toma!
1085
01:23:15,040 --> 01:23:16,154
¡8!
1086
01:23:25,010 --> 01:23:26,506
Ya tengo una pistola.
1087
01:23:28,140 --> 01:23:29,254
¡9!
1088
01:23:34,350 --> 01:23:35,661
¡10!
1089
01:23:40,650 --> 01:23:45,450
¿Me escuchaste, enano? Dije 10 maldito
cobarde lanza pasteles.
1090
01:23:50,240 --> 01:23:51,934
¡Es un estúpido!
1091
01:23:52,580 --> 01:23:54,459
¡No me importa lo que diga Tannen!
1092
01:23:54,620 --> 01:23:56,986
¡Y tampoco me importa lo que digan
los demás!
1093
01:23:59,040 --> 01:24:01,289
- Doc, ¿está bien?
- Eso creo.
1094
01:24:01,290 --> 01:24:04,379
¡Qué dolor de cabeza!
1095
01:24:04,380 --> 01:24:06,074
¿Este lugar tiene una puerta trasera?
1096
01:24:06,090 --> 01:24:07,540
Sí, en la parte de atrás.
1097
01:24:08,260 --> 01:24:12,030
¿Vas a salir?
¿O te tengo que ir a buscar?
1098
01:24:13,310 --> 01:24:15,479
Algo que extraño mucho aquí es el Tylenol.
1099
01:24:23,610 --> 01:24:25,350
¡Quieto, herrero!
1100
01:24:42,130 --> 01:24:46,930
Sí señor, el pobre tipo de anoche
tuvo el peor problema de amor
1101
01:24:46,960 --> 01:24:48,804
que he visto.
1102
01:24:48,920 --> 01:24:52,219
Decía que no podría
vivir el resto de su vida...
1103
01:24:52,220 --> 01:24:54,691
sabiendo el dolor
que le causó a esa muchacha.
1104
01:24:55,100 --> 01:24:59,740
Lo sentí por él.
En serio, justo aquí.
1105
01:25:03,860 --> 01:25:05,310
Escucha Eastwood.
1106
01:25:05,820 --> 01:25:09,010
Hoy le voy a disparar a alguien
y preferiría que seas tú.
1107
01:25:09,150 --> 01:25:10,844
Pero si eres tan cobarde...
1108
01:25:11,740 --> 01:25:14,239
...creo que tendrá que ser a tu
amigo el herrero.
1109
01:25:14,240 --> 01:25:17,001
Olvídate de mi Marty,
¡y sálvate!
1110
01:25:21,710 --> 01:25:23,984
¡Tienes un minuto para decidir!
1111
01:25:24,080 --> 01:25:26,551
¿Me oyes, enano?
¡Un minuto!
1112
01:25:29,510 --> 01:25:32,549
Nunca vi a un hombre
tan quebrado por una mujer.
1113
01:25:32,550 --> 01:25:33,929
¿Cómo dijo que era el nombre de la chica?
1114
01:25:33,930 --> 01:25:35,639
¿Kara? ¿Sara?
1115
01:25:35,640 --> 01:25:37,380
- Clara.
- Clara.
1116
01:25:39,890 --> 01:25:41,537
- Disculpe.
- Señora.
1117
01:25:42,980 --> 01:25:46,609
¿Ese hombre era alto y tenía grandes ojos
marrones como los de un cachorrito?
1118
01:25:46,610 --> 01:25:48,304
¿Y tenía el pelo canoso y largo?
1119
01:25:49,280 --> 01:25:50,440
Lo conoce.
1120
01:25:53,280 --> 01:25:54,280
¡Emmett!
1121
01:26:09,050 --> 01:26:11,034
¡Se acabo el tiempo enano!
1122
01:26:16,890 --> 01:26:19,769
Perpárate para conocer a tu
creador, herrero.
1123
01:26:19,770 --> 01:26:21,266
¡Aquí estoy Tannen!
1124
01:26:59,430 --> 01:27:00,834
¡Desenfunda!
1125
01:27:03,850 --> 01:27:05,114
¡No!
1126
01:27:20,450 --> 01:27:22,967
¡Pensé que ibamos a
arreglar esto como hombres!
1127
01:27:24,960 --> 01:27:26,793
¡Pensaste mal viejo!
1128
01:27:48,810 --> 01:27:50,364
Gracias.
1129
01:28:53,960 --> 01:28:55,410
Estuvo bien.
1130
01:28:56,210 --> 01:28:57,428
ESTIERCOL
1131
01:28:58,470 --> 01:28:59,874
¿Saben lo que pienso?
1132
01:29:00,590 --> 01:29:02,284
Creo que Bufford va a la cárcel.
1133
01:29:08,480 --> 01:29:09,884
¡Sáquenlo de esa mierda!
1134
01:29:10,730 --> 01:29:12,087
¡Atrápenlos!
1135
01:29:16,360 --> 01:29:21,160
Bufford Tannen, estás bajo arresto
por robar la diligencia de Pine City.
1136
01:29:21,360 --> 01:29:22,624
¿Tienes algo para decir?
1137
01:29:28,370 --> 01:29:30,369
¡Odio el estiércol!
1138
01:29:30,370 --> 01:29:31,588
¡Mira!
1139
01:29:34,880 --> 01:29:36,666
¡Sí!
1140
01:29:37,460 --> 01:29:38,460
¡El tren!
1141
01:29:38,590 --> 01:29:42,801
- ¿Llegaremos?
- Si lo alcanzamos en el Cruce del Coyote.
1142
01:29:44,600 --> 01:29:48,614
Hey, Sr. Eastwood,
¡aquí tiene su arma señor!
1143
01:29:49,020 --> 01:29:50,020
Gracias chico.
1144
01:29:54,980 --> 01:29:56,244
¡Seamus!
1145
01:29:57,900 --> 01:30:00,464
Vale 12 dólares, está sin uso.
1146
01:30:01,280 --> 01:30:03,403
¡Quizás la cambie por un
sombrero nuevo!
1147
01:30:04,370 --> 01:30:08,047
- ¡Bien!¡Y cuida a tu bebé!
- Lo haré.
1148
01:30:18,710 --> 01:30:22,874
¡Emmett!
¡Emmett!
1149
01:30:27,100 --> 01:30:28,504
¿Máquina del tiempo?
1150
01:31:12,770 --> 01:31:13,884
¡Vamos Marty!
1151
01:31:17,940 --> 01:31:20,167
- Doc...
- ¡Sujétate, dame tu mano!
1152
01:31:55,680 --> 01:31:57,768
¡Vamos Marty!
1153
01:32:01,730 --> 01:32:03,528
Bien, vamos.
1154
01:32:11,870 --> 01:32:13,366
Máscaras.
1155
01:32:28,300 --> 01:32:31,490
- ¡Quieto!
- ¿Es esto un asalto?
1156
01:32:32,680 --> 01:32:35,151
¡Es un experimento científico!
1157
01:32:35,310 --> 01:32:38,593
¡Detenga el tren antes que
lleguemos al cambio de riel!
1158
01:32:53,910 --> 01:32:55,116
¡Doc!
1159
01:32:55,120 --> 01:32:57,533
¡Desenganchen los vagones!
1160
01:33:23,860 --> 01:33:25,554
¡Siempre quise hacer esto!
1161
01:33:59,680 --> 01:34:00,991
¿Qué son estas cosas?
1162
01:34:01,100 --> 01:34:02,687
Son leños especiales que inventé.
1163
01:34:03,100 --> 01:34:07,229
Madera comprimida con polvo de antracita tratado
químicamente para que arda más y por más tiempo.
1164
01:34:07,230 --> 01:34:09,260
Los uso en mi forja, así es más fácil.
1165
01:34:09,400 --> 01:34:13,109
Estas tres encenderán el fuego secuencialemente.
Elevará la temperatura y la...
1166
01:34:13,110 --> 01:34:15,732
presión de la caldera,
haciendo acelerar al tren.
1167
01:34:27,840 --> 01:34:28,954
¡A rodar!
1168
01:35:00,910 --> 01:35:01,931
¡Emmett!
1169
01:35:07,000 --> 01:35:09,356
Marty, ¿están encendidos los
circuitos temporales?
1170
01:35:10,500 --> 01:35:12,194
¡Confirmado Doc!
1171
01:35:12,380 --> 01:35:17,180
Ingresa la fecha de destino,
27 de Octubre de 1985, 11:00am
1172
01:35:19,260 --> 01:35:20,524
Confirmado.
1173
01:35:20,560 --> 01:35:24,019
Llevamos una velocidad constante
de 40 km/hora Doc.
1174
01:35:24,020 --> 01:35:25,853
Voy a meter los leños.
1175
01:35:35,400 --> 01:35:38,619
Marty, el nuevo instrumento
indica la temperatura de la caldera.
1176
01:35:38,620 --> 01:35:42,587
Cada color indica cuándo
se dispara un leño.
1177
01:35:42,910 --> 01:35:44,360
Verde, amarillo y rojo.
1178
01:35:44,460 --> 01:35:49,260
Cada explosión será acompañada
por una repentina aceleración.
1179
01:35:50,540 --> 01:35:55,299
Con esperanza, llegaremos a los 140 km/hora
antes que la aguja pase 2000 grados.
1180
01:35:55,300 --> 01:35:58,469
¿Qué pasa si pasa
los 2000 grados?
1181
01:35:58,470 --> 01:36:00,117
¡Explota la caldera!
1182
01:36:01,180 --> 01:36:02,630
Perfecto.
1183
01:36:17,820 --> 01:36:20,047
Estamos llegando a las 56 km/hora
1184
01:36:20,120 --> 01:36:22,104
Ok Marty, ¡Ya voy!
1185
01:36:32,670 --> 01:36:36,440
¡Emmett!
¡Emmett!
1186
01:36:38,720 --> 01:36:40,750
Vamos, vamos.
1187
01:36:49,810 --> 01:36:53,487
¡Mejor que se sujete Doc! ¡El leño
amarillo está por explotar!
1188
01:36:58,110 --> 01:36:59,560
Cielos.
1189
01:37:02,910 --> 01:37:04,650
¡Pasamos los 64 km/hora Doc!
1190
01:37:37,320 --> 01:37:40,220
¡Emmett!
1191
01:37:40,950 --> 01:37:43,569
¡Pasamos los 72 km/hora!
¡Rápido!
1192
01:37:43,570 --> 01:37:44,788
TEMPERATURA CALDERA
1193
01:37:54,170 --> 01:37:55,170
¡Cincuenta!
1194
01:38:06,350 --> 01:38:08,867
- ¡Emmett!
- ¡Clara!
1195
01:38:09,270 --> 01:38:11,683
¡Te amo!
1196
01:38:12,980 --> 01:38:15,254
Doc, ¿qué está pasando?
1197
01:38:15,650 --> 01:38:18,504
¡Clara está en el tren!
1198
01:38:18,900 --> 01:38:21,034
¿Clara? Perfecto.
1199
01:38:21,070 --> 01:38:24,306
Está en la cabina, iré por ella.
1200
01:38:24,780 --> 01:38:25,949
¡El molino!
1201
01:38:25,950 --> 01:38:30,590
¡Doc, el molino! Pasamos los 50,
no lo logrará.
1202
01:38:31,960 --> 01:38:36,289
Entonces va a venir con nosotros,
tú sigue diciéndome la velocidad.
1203
01:38:36,290 --> 01:38:39,839
Clara, súbete por ahí.
Ven hacia mí.
1204
01:38:39,840 --> 01:38:44,640
- No sé si puedo hacerlo.
- ¡Sí puedes!¡No mires hacia abajo!
1205
01:38:48,600 --> 01:38:50,143
¡Eso es!
1206
01:39:04,030 --> 01:39:06,106
¡96 km/hora Doc!
1207
01:39:08,740 --> 01:39:10,579
¡Lo estás haciendo bien!
1208
01:39:10,580 --> 01:39:12,459
¡Mantente firme!
1209
01:39:15,120 --> 01:39:16,338
¡Vamos!
1210
01:39:17,420 --> 01:39:19,450
¡Un poco más!
1211
01:39:19,500 --> 01:39:21,298
¡No puedo! ¡Tengo miedo!
1212
01:39:23,970 --> 01:39:25,606
¡70!
1213
01:39:26,050 --> 01:39:28,138
¡Sigue así Clara!
1214
01:39:29,180 --> 01:39:32,811
¡Vamos! ¡Estás haciéndolo bien!
1215
01:39:35,640 --> 01:39:37,484
Mantente firme.
1216
01:39:38,360 --> 01:39:41,840
No mires hacia abajo,
lo estás haciendo bien.
1217
01:39:44,070 --> 01:39:48,420
¡Doc! ¡El leño rojo está
por explotar!
1218
01:40:00,000 --> 01:40:01,891
¡Emmett!
1219
01:40:11,390 --> 01:40:15,160
- ¡No te alcanzo!
- ¡Aguanta Clara!
1220
01:40:25,860 --> 01:40:28,180
Doc, le voy a pasar la
patineta flotante.
1221
01:40:35,620 --> 01:40:37,557
Marty, ¡Cuidado!
1222
01:40:37,710 --> 01:40:40,123
LA VIA FINALIZA A 400 METROS
1223
01:40:45,590 --> 01:40:46,750
¡Ayúdame Emmett!
1224
01:40:49,680 --> 01:40:51,327
¡Sostente Clara!
1225
01:40:54,600 --> 01:40:57,407
¡Doc! ¡Atrápela!
1226
01:41:13,780 --> 01:41:15,242
¡Sostente!
1227
01:42:28,690 --> 01:42:33,490
BARRANCO EASTWOOD
1228
01:42:38,240 --> 01:42:41,395
HILLDALE Las nuevas casas de Hill Valley.
¡Ahora ya estás en Casa!
1229
01:43:59,990 --> 01:44:01,394
Bueno Doc...
1230
01:44:03,080 --> 01:44:04,681
está destruída...
1231
01:44:07,000 --> 01:44:08,786
...como usted quería.
1232
01:44:27,940 --> 01:44:30,439
- Hey idiota aléjate de...
- ¡Cuidado Biff!
1233
01:44:30,440 --> 01:44:32,226
¡Marty! ¡No quise asustarte!
1234
01:44:32,440 --> 01:44:33,994
No te reconocí con esa ropa.
1235
01:44:34,190 --> 01:44:37,287
- ¿Qué diablos haces?
- Pongo la segunda capa de cera.
1236
01:44:38,860 --> 01:44:40,171
¿Ahora eres un vaquero eh?
1237
01:44:40,240 --> 01:44:41,307
¡Vamos gente!
1238
01:44:41,870 --> 01:44:43,505
Llegaremos tarde para el almuerzo.
1239
01:44:44,500 --> 01:44:47,736
Vamos papá, no mantendrán la reserva
por todo el día.
1240
01:44:48,620 --> 01:44:50,329
Lorraine, ¿has visto mis anteojos?
1241
01:44:50,330 --> 01:44:52,024
Estaban en tu chaqueta, amor.
1242
01:44:52,170 --> 01:44:54,919
Marty, ¿Qué pasó?
Pensamos que habías ido al lago...
1243
01:44:54,920 --> 01:44:56,379
¿Fuiste vestido así al lago?
1244
01:44:56,380 --> 01:44:58,224
Gracias a Dios
todos volvieron a la normalidad.
1245
01:44:58,260 --> 01:45:00,824
¿Quién se supone que eres?
¿Clint Eastwood?
1246
01:45:03,010 --> 01:45:04,357
Tengo que buscar a Jennifer.
1247
01:45:08,310 --> 01:45:11,500
- ¡Me gusta ese sombrero, Marty!
- Gracias Biff.
1248
01:45:25,700 --> 01:45:27,104
¡Jennifer!
1249
01:45:34,630 --> 01:45:36,706
Jennifer?
1250
01:46:01,860 --> 01:46:06,660
¡Marty! Tuve una pesadilla
horrible.
1251
01:46:13,670 --> 01:46:16,083
El sueño fue tan real.
1252
01:46:16,800 --> 01:46:20,906
Era sobre el futuro, ¡sobre nosotros!
1253
01:46:21,180 --> 01:46:22,874
¡A tí te despedían!
1254
01:46:23,680 --> 01:46:25,466
¿Cómo que me despiden?
1255
01:46:26,970 --> 01:46:28,084
Hilldale.
1256
01:46:29,270 --> 01:46:31,103
Hilldale,
¡Aquí es donde vivimos!
1257
01:46:32,810 --> 01:46:37,610
Digo... aquí viviremos algún día.
1258
01:46:41,530 --> 01:46:45,346
Marty, fue un sueño... ¿no es asi?
1259
01:46:51,000 --> 01:46:52,206
El "Gran M"...
1260
01:46:52,620 --> 01:46:53,977
¿Cómo "te cuelga" McFly?
1261
01:46:54,420 --> 01:46:55,626
¡Hola Needles!
1262
01:46:56,710 --> 01:46:59,959
Lindas ruedas...
vamos a ver qué pueden hacer.
1263
01:46:59,960 --> 01:47:02,187
- ¡En la luz verde!
- No gracias.
1264
01:47:03,550 --> 01:47:08,004
- ¿Qué pasa? ¿Gallina?
- ¡Gallina McFly!
1265
01:47:10,810 --> 01:47:13,466
- Marty, ¡no!
- Agárrate de algo.
1266
01:47:42,590 --> 01:47:43,901
¿Hiciste eso a propósito?
1267
01:47:43,970 --> 01:47:46,999
Sí, ¿crees que soy tan estúpido
como para correrle a ese idiota?
1268
01:47:52,850 --> 01:47:56,284
¡Jesús! Hubiera
chocado a ese Rolls Royce.
1269
01:48:01,900 --> 01:48:04,324
ESTAS DESPEDIDO
1270
01:48:06,110 --> 01:48:07,757
Se borró.
1271
01:48:08,160 --> 01:48:10,573
"Sr. Fusión"
1272
01:48:21,300 --> 01:48:22,843
Tienes razón,
no queda mucho.
1273
01:48:25,930 --> 01:48:27,322
El Doc ya no volverá.
1274
01:48:42,570 --> 01:48:44,206
Lo voy a extrañar mucho, Jen.
1275
01:48:56,750 --> 01:48:57,817
¿Qué demonios?
1276
01:49:15,470 --> 01:49:16,491
¡Doc!
1277
01:49:16,770 --> 01:49:17,884
¡Marty!
1278
01:49:21,270 --> 01:49:23,254
Funciona a vapor.
1279
01:49:28,450 --> 01:49:29,610
¡Conoce a la familia!
1280
01:49:30,700 --> 01:49:33,356
- Ya conoces a Clara.
- Hola Marty.
1281
01:49:33,530 --> 01:49:34,530
Señora.
1282
01:49:35,490 --> 01:49:37,044
Estos son nuestros chicos.
1283
01:49:38,370 --> 01:49:40,551
Julio...
1284
01:49:41,080 --> 01:49:42,727
...y Verne.
1285
01:49:45,420 --> 01:49:48,668
Chicos,
estos son Marty y Jennifer.
1286
01:49:51,140 --> 01:49:53,124
¡Doc, pensé que no lo volvería a ver!
1287
01:49:53,470 --> 01:49:55,849
No puedes parar a un buen científico.
1288
01:49:55,850 --> 01:49:57,973
Después de todo, vine a
buscar a Einstein.
1289
01:49:57,980 --> 01:50:00,590
Y no quería que te preocuparas por mí.
1290
01:50:03,150 --> 01:50:05,714
¡Te traje un pequeño recuerdo!
1291
01:50:22,250 --> 01:50:26,124
Es maravilloso Doc.
¡Gracias!
1292
01:50:27,920 --> 01:50:32,429
Dr. Brown, me traje esta
nota del futuro.
1293
01:50:32,430 --> 01:50:34,509
¡Ahora se borró!
1294
01:50:34,510 --> 01:50:36,494
Por supuesto que se borró.
1295
01:50:37,930 --> 01:50:39,679
¿Qué significa eso?
1296
01:50:39,680 --> 01:50:43,149
Significa que tu futuro no está
escrito todavía.
1297
01:50:43,150 --> 01:50:47,729
Ni el de nadie.
Tu futuro depente de tí.
1298
01:50:47,730 --> 01:50:50,642
Así que hagan uno bueno.
Ambos.
1299
01:50:53,200 --> 01:50:54,314
¡Lo haremos Doc!
1300
01:50:54,870 --> 01:50:59,266
Apártense.
Bien chicos, ¡abróchense los cinturones!
1301
01:51:03,750 --> 01:51:07,184
Hey Doc. ¿Adónde va ahora?
1302
01:51:07,380 --> 01:51:09,213
¿De vuelta al futuro?
1303
01:51:09,380 --> 01:51:13,637
No, ya estuve ahí.