1 00:00:29,047 --> 00:00:32,884 TỬ THỦ PHẦN II 2 00:00:36,754 --> 00:00:40,024 Ê, này! Báo động lầm đấy. Khoan đã! 3 00:00:40,124 --> 00:00:43,527 Được rồi, tôi đây. Chúng tôi đây, không sao đâu! 4 00:00:43,661 --> 00:00:46,931 - Giải quyết êm đẹp rồi à? - Ừ, chắc rồi. Tại chỗ giam xe. 5 00:00:47,064 --> 00:00:49,500 Lần sau nhớ xem bảng hiệu nhé. 6 00:00:49,667 --> 00:00:52,069 Tôi đến đây đón vợ tôi. Các anh phải chừa cho tôi chiếc xe này chứ! 7 00:00:52,203 --> 00:00:54,105 Được. Bảo đảm ngày mai từ 8 giờ đến 4 giờ chiều. 8 00:00:54,271 --> 00:00:56,107 Đóng 40 đô! Chúng tôi trả lại xe. 9 00:00:56,207 --> 00:00:57,408 Đừng, đừng ghi biên lai. 10 00:00:57,541 --> 00:00:59,510 Trời ơi, xe bà già vợ tôi đấy. 11 00:00:59,610 --> 00:01:02,546 Bả không ưa tôi vì tôi không phải nha sĩ. 12 00:01:02,646 --> 00:01:04,615 Tôi là cớm của Los Angeles, 13 00:01:04,749 --> 00:01:07,551 tôi ghé L. A 1 lần rồi. Tôi ghét lắm! 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,787 Tôi hiểu, chính tôi... cũng đâu có ưa. 15 00:01:09,920 --> 00:01:12,390 Ê, cái chắn bùn bằng nhựa, nhẹ tay dùm đi! 16 00:01:12,523 --> 00:01:14,558 Thông cảm một chút đi mà. 17 00:01:14,658 --> 00:01:16,160 Trước đây tôi là cớm New York. 18 00:01:16,293 --> 00:01:18,863 Tôi mới dọn đến L. A. Vì vợ tôi làm ở đó. 19 00:01:18,996 --> 00:01:20,131 Anh nói sao? 20 00:01:20,264 --> 00:01:23,601 Đây là Thủ đô Washington, trái tim của nền Dân chủ. 21 00:01:23,734 --> 00:01:25,403 Giúp nhau một tí đi mà. 22 00:01:25,569 --> 00:01:27,138 Thôi, Giáng sinh đến rồi. 23 00:01:27,271 --> 00:01:29,707 Vậy thì xin ông già Noel chiếc xe khác! 24 00:01:29,840 --> 00:01:31,876 Chúc Giáng sinh vui vẻ! 25 00:01:33,277 --> 00:01:35,179 Làm việc đi, Murray! 26 00:01:38,249 --> 00:01:40,217 Đồ khốn kiếp! 27 00:02:21,692 --> 00:02:23,627 Chào cô. Điện thoại ở đâu vậy? 28 00:02:23,694 --> 00:02:25,763 - Ngay đằng kia. - Cảm ơn rất nhiều! 29 00:02:25,896 --> 00:02:28,165 Leonard Adkins ấm áp hơn. 30 00:02:28,265 --> 00:02:30,434 Câu chuyện mỗi phút thêm nóng bỏng. 31 00:02:30,601 --> 00:02:32,403 Các biện pháp an ninh được áp dụng 32 00:02:32,603 --> 00:02:34,438 tại phi trường Escalan của nước Cộng hoa Valverde. 33 00:02:34,538 --> 00:02:36,607 Chính phủ nước Cộng hòa Valverde đưa tin... 34 00:02:36,707 --> 00:02:38,642 Tướng bị phế truất Ramon Esperanza... 35 00:02:38,776 --> 00:02:41,645 được giao trả tức khắc cho Hoa Kỳ. 36 00:02:41,779 --> 00:02:43,748 Chỉ mới 2 năm trước đây, tướng Esperanza 37 00:02:43,881 --> 00:02:48,152 đã đưa quân đội nước ông vào 1 chiến dịch chống Chủ nghĩa Xã hội... 38 00:02:48,252 --> 00:02:51,188 bằng tiền và sự cố vấn của Mỹ. 39 00:02:51,288 --> 00:02:53,157 Esperanza đã mất chiếc ghế quyền lực 40 00:02:53,290 --> 00:02:58,028 trong cuộc bầu cử mới đây ở xứ ông, và gần hơn, ở nước nhà, 41 00:02:58,195 --> 00:03:00,631 khi giới chức cao cấp của Lầu 5 góc... được lệnh cung cấp cho ông ta 42 00:03:00,698 --> 00:03:03,401 các loại vũ khí, bất kể sự cấm đoán của Quốc Hội. 43 00:03:03,534 --> 00:03:05,269 Nhiều bằng chứng cho thấy lực lượng của tướng Esperanza... 44 00:03:05,436 --> 00:03:08,305 đã vi phạm sự trung lập của các nước láng giềng, 45 00:03:08,439 --> 00:03:10,508 chiếm dụng số tài khoản Quốc Hội. 46 00:03:10,674 --> 00:03:14,211 Esperanza bị quy kết cho là đã dùng tiền của Quốc hội... 47 00:03:14,311 --> 00:03:15,780 vào việc buôn ma túy. 48 00:03:15,913 --> 00:03:19,617 Mặc dù Esperanza đã bị cách chức Tổng tư lệnh vào đầu năm nay, 49 00:03:19,717 --> 00:03:23,187 quyết định trao trả ông ta chỉ đến vào hôm qua. 50 00:03:23,320 --> 00:03:25,222 Những người ở Washington DC cho biết 51 00:03:25,322 --> 00:03:27,224 có 1 cú điện thoại đã làm nên chuyện đó. 52 00:03:27,324 --> 00:03:28,659 Điện thoại từ... 53 00:03:33,297 --> 00:03:35,699 Được rồi! 54 00:03:38,302 --> 00:03:42,239 Tìm được điện thoại là gọi ngay, dù là ai. 55 00:04:13,370 --> 00:04:14,672 Tạm biệt. 56 00:04:14,739 --> 00:04:16,574 Xin lỗi, cảm ơn. 57 00:04:25,049 --> 00:04:27,985 Trung úy McClane đây. Ai vừa gọi đó? 58 00:04:28,152 --> 00:04:30,187 - Em muốn nghĩ em là ai đấy! - Ôi, cưng! 59 00:04:30,388 --> 00:04:32,957 Cưng ơi, cưng đang ở đâu vậy? Sắp đáp chưa? 60 00:04:33,090 --> 00:04:35,593 Bây giờ là thập niên 90, anh quên rồi sao? 61 00:04:35,693 --> 00:04:39,096 Nào là bọ điện tử, lò vi ba, máy fax, điện thoại máy bay... 62 00:04:39,196 --> 00:04:44,068 Ừ, theo anh biết thì sự tiến bộ đã đạt tới đỉnh bánh pizza đông lạnh. 63 00:04:44,201 --> 00:04:48,139 Anh à, sẽ đáp muộn nửa giờ đấy. 64 00:04:48,339 --> 00:04:50,908 Em muốn báo anh biết, thế thôi. Các con khoẻ chứ? 65 00:04:51,041 --> 00:04:54,845 Bọn chúng tá hỏa vì chỗ kẹo bánh mà ông bà ngoại cho. 66 00:04:55,012 --> 00:04:58,749 Này, mẹ có cằn nhằn vì anh mượn chiếc xe mới cáu không? 67 00:04:58,849 --> 00:05:00,251 Không! Chưa em à! 68 00:05:00,418 --> 00:05:04,321 Cưng này, chừng nào xuống... 69 00:05:04,455 --> 00:05:08,392 ta thuê xe, nghỉ ở khách sạn, gửi con cho ông bà được không? 70 00:05:08,526 --> 00:05:10,961 Mình gọi hầu phòng phục vụ, 71 00:05:11,062 --> 00:05:13,497 uống Champagne, em nghĩ sao? 72 00:05:13,597 --> 00:05:15,566 Đồng ý, thưa trung úy. 73 00:05:15,699 --> 00:05:18,169 Nửa giờ sau gặp lại. 74 00:05:18,369 --> 00:05:19,670 Anh yêu em. Tạm biệt! 75 00:05:24,208 --> 00:05:26,677 Khoa học kỹ thuật tuyệt vời quá phải không? 76 00:05:27,445 --> 00:05:29,447 Chồng tôi lại không nghĩ thế. 77 00:05:29,613 --> 00:05:31,248 Tôi thì có đấy. 78 00:05:32,049 --> 00:05:34,685 Trước đây tôi phải mang theo những thứ khủng khiếp. 79 00:05:34,785 --> 00:05:36,387 Còn bây giờ... 80 00:05:38,856 --> 00:05:42,059 Tôi sẽ chích điện bất cứ tên vô lại nào dám chọc tôi! 81 00:05:44,795 --> 00:05:47,732 Tôi đã thử lên con chó con của tôi. 82 00:05:47,832 --> 00:05:50,201 Con vật khốn khổ khập khiễng cả tuần! 83 00:05:58,109 --> 00:05:59,210 Xin lỗi. 84 00:06:00,544 --> 00:06:03,214 Trông ông rất quen. 85 00:06:03,314 --> 00:06:06,217 Nhiều người nói thế. Tôi có lên ti - Vi. 86 00:06:06,317 --> 00:06:08,052 Phải. Tôi cũng vậy. 87 00:06:32,309 --> 00:06:34,912 - Lấy đồ nghề đi. - Lấy rồi. 88 00:06:35,079 --> 00:06:37,848 Amy Nichole trực tiếp truyền hình từ sân bay Escalan, 89 00:06:37,982 --> 00:06:40,317 nơi tướng thất sủng Ramon Esperanza... 90 00:06:40,484 --> 00:06:42,987 vừa đến trong sự canh gác nghiêm ngặt. 91 00:06:43,120 --> 00:06:45,823 Nhà độc tài bị dẫn độ lại có vẻ hứng khởi. 92 00:06:45,923 --> 00:06:50,628 Ông ta cười, vẫy chào dân chúng như một chính trị gia. 93 00:06:52,096 --> 00:06:56,667 ... hàng ngàn tù chính trị trong thập niên qua, kể cả tân Tổng thống. 94 00:06:56,867 --> 00:06:58,636 Không nghi ngờ gì nữa, ông ta vẫn được 95 00:06:58,836 --> 00:07:01,939 nhiều người nhiệt tình ủng hộ, ngay tại đây và cả ở nước ngoài. 96 00:07:02,139 --> 00:07:04,909 Nhiều nguồn tin từ Đài Capitol nói... 97 00:07:07,845 --> 00:07:10,815 - Gì hả? - Chúng tôi cần xem lại các thiết bị. 98 00:07:10,915 --> 00:07:13,350 Các đường dây điện có vấn đề gì không? 99 00:07:13,517 --> 00:07:15,319 Ôi, tôi chẳng biết gì cả. 100 00:07:15,453 --> 00:07:18,823 Nếu không phiền, cho phép chúng tôi xem qua nhé? 101 00:07:18,956 --> 00:07:20,324 Xin mời tự nhiên! 102 00:07:29,934 --> 00:07:33,304 Dù sao đóng cửa nhà thờ cũng là chuyện không nên. 103 00:07:33,404 --> 00:07:37,274 Giáo dân ở đây vẫn đến, nhưng sẽ không giống trước đâu. 104 00:07:37,375 --> 00:07:40,878 Tôi ở đây đã nhiều năm, và vẫn ở đây với nó. 105 00:07:40,978 --> 00:07:42,680 Tôi cảm thấy như 106 00:07:42,780 --> 00:07:45,015 1 phần đời tôi chết theo nhà thờ này. 107 00:07:45,149 --> 00:07:46,884 Nói đúng đấy! 108 00:07:52,857 --> 00:07:56,560 ... buôn ma túy, và hối lộ các nhân viên nhà nước. 109 00:07:56,660 --> 00:07:59,263 Chắc ông ta không để lộ điều ấy, 110 00:07:59,397 --> 00:08:02,199 nhưng dù lạc quan đến mấy, họ cũng không thể che giấu chuyện 111 00:08:02,366 --> 00:08:07,138 cuộc chiến chống ma túy của Mỹ rốt cuộc đã dẫn tên tù đầu tiên đến. 112 00:08:09,340 --> 00:08:12,276 Đây là Buckwheat. Trụ sở hội đã mở cửa. 113 00:08:14,378 --> 00:08:18,115 Tại Dulles đây, những nhân viên thầm lặng của ngành Tư pháp 114 00:08:18,215 --> 00:08:20,751 đang chờ còng tay con người đã trở thành biểu tượng cho kẻ thù... 115 00:08:20,885 --> 00:08:22,853 của cuộc chiến chống ma túy của Mỹ. 116 00:08:22,953 --> 00:08:26,323 Trận chiến này có thể xem là đang thắng lợi, nhưng vẫn gieo hoang mang. 117 00:08:26,424 --> 00:08:29,960 Đây Samantha Coleman với bản tin buổi tối... 118 00:08:30,161 --> 00:08:32,863 Nghe rõ, thưa đại tá. 119 00:08:47,778 --> 00:08:49,747 Đại tá đấy! 120 00:08:49,847 --> 00:08:52,917 Mọi người vào vị trí! Thời tiết ra sao? 121 00:08:53,017 --> 00:08:55,453 Tuyết rơi đột ngột dọc bờ biển Virginia. 122 00:08:55,586 --> 00:08:58,522 Bão đến từ Đông Bắc. 123 00:08:59,590 --> 00:09:03,227 Chúa thương bộ binh quá! Amen! 124 00:09:03,394 --> 00:09:05,796 Hãy lo việc đã được phân công đi! 125 00:09:09,166 --> 00:09:12,403 15 giờ 51. Ghi đi! 126 00:09:13,637 --> 00:09:14,772 Rồi... hẹn gặp lại. 127 00:09:14,939 --> 00:09:16,407 Tạm biệt. 128 00:09:37,895 --> 00:09:42,299 Ngoài kia lạnh quá! Tôi làm nóng cặp giò độ 5 phút nhé. 129 00:09:51,275 --> 00:09:53,677 2 cà phê sữa, lẹ lên! 130 00:10:13,998 --> 00:10:16,767 - Cho 1 ly Scotch. - Xin lỗi sếp, 131 00:10:16,901 --> 00:10:20,337 có lẽ nghe như tin vịt, nhưng tôi vừa thấy... 132 00:10:21,939 --> 00:10:23,641 Thấy cái gì? 133 00:10:24,642 --> 00:10:27,344 Elvis. Elvis Presley! 134 00:10:29,647 --> 00:10:32,583 Cái bọn du khách quái quỉ này. Phải có luật với chúng! 135 00:10:32,683 --> 00:10:35,519 Xin lỗi, trong các ông tối nay có rất nhiều nhân viên Tư pháp. 136 00:10:35,653 --> 00:10:38,556 - Có lý do gì đặc biệt không? - Chuyện thường ngày thôi. 137 00:10:38,656 --> 00:10:39,924 - Thường ngày à? - Vâng. 138 00:10:40,057 --> 00:10:42,560 - Ông có tuyên bố gì không? - Bây giờ... thì không. 139 00:10:42,660 --> 00:10:44,695 Cảm ơn. Cảm ơn ông. 140 00:10:49,867 --> 00:10:52,269 Kìa. Đại tá Stuart kìa! 141 00:10:52,370 --> 00:10:56,574 Kẹt người rồi. Phải thay người vào phút chót. 142 00:10:56,674 --> 00:10:58,642 Hệ thống an ninh ở đây thế nào? 143 00:10:58,843 --> 00:11:00,678 Như chúng ta đã hình dung... trò đùa thôi. 144 00:11:00,845 --> 00:11:03,047 Đại tá Stuart, cho chúng tôi vài lời không? 145 00:11:03,180 --> 00:11:05,483 Hai chữ ''con tiều'' và ''cô''. 146 00:11:05,616 --> 00:11:08,285 Không. Cấm chụp hình. 147 00:11:10,521 --> 00:11:12,390 Chuyện cũ rích. 148 00:11:24,902 --> 00:11:26,904 Khỉ quá! 149 00:11:28,639 --> 00:11:29,907 Xin lỗi. 150 00:11:32,843 --> 00:11:33,878 Xin lỗi. 151 00:11:35,679 --> 00:11:37,681 Cảm ơn. 152 00:11:51,162 --> 00:11:52,029 Anh kia! 153 00:11:54,665 --> 00:11:57,468 - Gì đây? - Anh có chìa khóa này không? 154 00:11:57,601 --> 00:11:59,070 Có. Chi vậy? 155 00:11:59,203 --> 00:12:02,406 Tôi muốn anh mở ra. Thế thôi. 156 00:12:04,008 --> 00:12:06,744 Gần đây có cớm đang làm nhiệm vụ không? 157 00:12:06,911 --> 00:12:08,245 Cảnh sát phi trường. 158 00:12:08,412 --> 00:12:09,714 Gọi họ đi! 159 00:12:36,674 --> 00:12:38,709 Đưa kềm mở ốc đây! 160 00:12:38,843 --> 00:12:41,812 - Phải làm ngoài giờ. - Ý kiến hay! 161 00:12:43,347 --> 00:12:45,416 Giữ đầu này đi. 162 00:12:46,350 --> 00:12:47,752 Cẩn thận! 163 00:12:48,652 --> 00:12:53,224 Được. Tuyệt vời! Được lắm rồi! 164 00:12:53,391 --> 00:12:54,625 Ê! 165 00:12:56,594 --> 00:12:59,096 Đây là khu vực cấm. Có chuyện gì vậy? 166 00:12:59,196 --> 00:13:01,599 - Sao không chờ công nhân sân bay? - Chúng tôi làm ở đây mà. 167 00:13:01,699 --> 00:13:03,701 Cho xem giấy tờ. 168 00:13:04,301 --> 00:13:07,805 Tất nhiên. Đâu có vấn đề gì. 169 00:13:47,578 --> 00:13:50,448 Thật không đúng lúc. 170 00:14:37,161 --> 00:14:38,829 Cái quái gì vậy? 171 00:15:12,063 --> 00:15:14,832 Anh bảo anh ta vào đây và nhá thẻ Cảnh sát à? 172 00:15:14,932 --> 00:15:17,668 Vâng. Anh ta bảo gọi các anh đến đây. 173 00:16:02,346 --> 00:16:03,948 Mẹ mày! 174 00:16:05,616 --> 00:16:06,984 Nằm yên! 175 00:16:08,586 --> 00:16:12,123 Đoán hay quá, đồ ngu! Tôi là cớm. Kia mới là thằng tội phạm. 176 00:16:12,289 --> 00:16:14,325 Chứng minh đâu? 177 00:16:19,430 --> 00:16:21,132 Đang trên đường tới Cleveland? 178 00:16:26,670 --> 00:16:28,706 Không. Không giải thích gì cả! 179 00:16:28,839 --> 00:16:31,642 Cô xô tôi trở lại đây, vào cái khoang súc vật này. 180 00:16:31,776 --> 00:16:33,911 Khi ông lên máy bay chúng tôi đã thông báo hết chỗ. 181 00:16:34,011 --> 00:16:35,546 Đồng ý. Tôi chấp nhận. 182 00:16:35,646 --> 00:16:38,816 Nhưng sao tôi lại không được dọn bữa ăn hạng nhất? Đài của tôi trả tiền mà. 183 00:16:38,949 --> 00:16:41,852 - Biết tôi là ai không? - Biết, tôi đã xem chương trình của ông. 184 00:16:42,019 --> 00:16:43,888 Phim ''Những đống sắt bay'' 185 00:16:44,021 --> 00:16:45,956 là 1 cái nhìn khách quan... về sự an toàn Hàng không. 186 00:16:46,090 --> 00:16:47,658 Nhưng không mở mang trí óc bằng... 187 00:16:47,792 --> 00:16:50,061 ''Đám ghệ trên trời''. Đúng không chị Connie? 188 00:16:50,227 --> 00:16:51,862 Các cô cho là mình khôi hài lắm à? 189 00:16:53,731 --> 00:16:55,499 Tốt lắm! 190 00:16:55,633 --> 00:16:56,901 Tôi đã có số của cô. 191 00:16:57,068 --> 00:16:58,502 Tôi cũng có số của ông. 192 00:16:58,636 --> 00:17:00,771 Cho nên ngồi xuống đi, thưa ông! 193 00:17:02,440 --> 00:17:03,974 Tốt thôi! 194 00:17:13,384 --> 00:17:14,685 Tiếp viên! 195 00:17:14,852 --> 00:17:16,253 Ông Thornberg, 196 00:17:16,420 --> 00:17:18,189 ông không thể độc chiếm thì giờ của tôi. 197 00:17:18,289 --> 00:17:19,990 Cô không thể để tôi ngồi gần người phụ nữ này. 198 00:17:20,091 --> 00:17:21,559 Xin lỗi, sao ạ? 199 00:17:23,127 --> 00:17:26,497 Ông ta đưa đơn thưa tôi. 200 00:17:26,630 --> 00:17:29,667 Tôi không được ở gần ông ta trong vòng 15 mét. 201 00:17:29,800 --> 00:17:30,901 45 mét chứ? 202 00:17:31,836 --> 00:17:35,439 Vì vậy khi giữ tôi ở đây, cô đã phạm luật của Tòa án. 203 00:17:35,573 --> 00:17:37,708 Tôi có thể thưa cô và hãng Hàng không này. 204 00:17:39,110 --> 00:17:43,314 Bà này đã tấn công tôi, làm nhục tôi trước công chúng! 205 00:17:50,121 --> 00:17:51,555 Bà làm gì thế? 206 00:17:53,691 --> 00:17:56,093 Đấm ông ta gãy 2 cái răng. 207 00:17:56,193 --> 00:17:59,230 Bà dùng Champagne nhé? 208 00:18:02,666 --> 00:18:05,536 Xin lỗi McClane, tôi cần kiểm tra lại. 209 00:18:05,636 --> 00:18:08,105 Giấy tờ của anh đây. 210 00:18:08,939 --> 00:18:10,241 Cảm ơn. 211 00:18:10,341 --> 00:18:11,542 Lại đây, ông Cảnh sát! 212 00:18:11,642 --> 00:18:13,878 Có nổ súng... 213 00:18:13,978 --> 00:18:17,148 Sự có mặt của các nhân viên Tư pháp... 214 00:18:17,314 --> 00:18:19,717 Chúa ơi! 215 00:18:20,384 --> 00:18:23,487 Các người làm quái gì ở đây? 216 00:18:23,587 --> 00:18:26,624 Đây là hiện trường. Anh phải cô lập khu vực này chứ? 217 00:18:26,757 --> 00:18:27,892 Chuyện này tùy đại úy. 218 00:18:27,992 --> 00:18:32,463 Tốt nhất là dẫn tôi đến gặp ông ta! 219 00:18:42,740 --> 00:18:45,342 - Cochrane đâu? - Hắn đâu có làm! 220 00:18:53,751 --> 00:18:55,219 Đến trễ đấy. 221 00:18:56,687 --> 00:18:58,989 Chúng tôi có đụng độ, thưa đại tá. 222 00:18:59,123 --> 00:19:05,096 Có thằng cớm... đã giết Cochrane. Tôi chỉ vừa kịp thoát thân. 223 00:19:05,196 --> 00:19:07,365 Hoàn thành nhiệm vụ chưa? 224 00:19:07,531 --> 00:19:09,900 Dạ rồi. Nhưng Cochrane đã... 225 00:19:10,034 --> 00:19:13,738 Tốt. Thiệt hại không đáng kể. Hình phạt có thể nặng đấy! 226 00:19:22,279 --> 00:19:25,583 Còn thất bại, thì ổ súng không trống rỗng nữa đâu! 227 00:19:27,084 --> 00:19:28,586 Biến đi! 228 00:19:31,956 --> 00:19:34,458 Cô ơi. Tôi lac con chó rồi. 229 00:19:34,625 --> 00:19:37,395 - Cô ơi, con chó của tôi! - Xin bà chờ một chút. 230 00:19:37,561 --> 00:19:39,563 Bà hãy điền vào tờ đơn này. 231 00:19:45,870 --> 00:19:48,439 Ai thế? Vào đi. 232 00:19:48,672 --> 00:19:50,674 - Đại úy Lorenzo phải không? - Phải. 233 00:19:50,875 --> 00:19:53,577 - Tôi là John McClane... - Ừ. Tôi biết anh là ai rồi. 234 00:19:53,644 --> 00:19:58,215 Anh là thằng vừa vi phạm điều 7 luật Hàng không Liên bang và 5 điều qui định, 235 00:19:58,315 --> 00:20:01,652 là đã bắn tùm lum khắp phi trường. 236 00:20:01,819 --> 00:20:03,454 Anh gọi cái đó là cái gì chứ? 237 00:20:03,621 --> 00:20:04,855 Tự vệ! 238 00:20:04,989 --> 00:20:07,158 Anh nghĩ phù hiệu Cảnh sát 239 00:20:07,258 --> 00:20:11,195 sẽ cho anh bữa ăn chùa gì đó chắc? 240 00:20:11,295 --> 00:20:13,698 Có thể... cho chút lịch sự nghề nghiệp. 241 00:20:13,831 --> 00:20:16,033 Trong phi trường, vào tuần Giáng sinh sao? 242 00:20:16,200 --> 00:20:17,668 Anh đùa đấy! 243 00:20:17,868 --> 00:20:20,471 Đồng ý. Dẹp phép lịch sự đi, còn nghề nghiệp thì sao? 244 00:20:20,671 --> 00:20:22,640 Lính của anh vừa bỏ qua hiện trường. 245 00:20:22,873 --> 00:20:25,276 Ông không được gọi vụ đó lại trong 10 phút. 246 00:20:25,409 --> 00:20:27,912 Ông phải niêm phong chỗ đó, lấy dấu tay... 247 00:20:28,045 --> 00:20:30,114 Này, đừng có lên lớp tôi, người quan trọng ạ. 248 00:20:30,247 --> 00:20:33,250 Tôi biết việc tôi làm. Sẽ cho lấy dấu tay, 249 00:20:33,350 --> 00:20:36,687 chụp ảnh, tìm tang vật... 250 00:20:36,854 --> 00:20:39,390 Chừng nào ông làm đây? Sau khi 400 người nữa bước qua à? 251 00:20:39,490 --> 00:20:41,359 Ông sẽ có cơ may lấy được dấu tay của chính lính mình đấy. 252 00:20:41,459 --> 00:20:44,261 - Đóng cửa khu vực đó đi! - Ừ, đóng cửa khu vực đó thôi. 253 00:20:44,395 --> 00:20:47,064 Đơn giản thế sao? Đóng cửa thôi à? 254 00:20:47,198 --> 00:20:51,235 Rồi tôi sẽ có tất cả. Từ người Hồi giáo đi họp... 255 00:20:51,402 --> 00:20:53,804 cho đến bọn Hướng đạo sinh đi chơi vớ vẩn qua đây. 256 00:20:53,938 --> 00:20:55,840 Rồi con nít đi lạc, chó lạc... 257 00:20:55,973 --> 00:20:58,008 Bây giờ chưa được, để sau đi. 258 00:20:58,142 --> 00:20:59,310 Chính khách quốc tế nữa. 259 00:20:59,443 --> 00:21:03,547 Rồi 1 con tuần lộc bay tới từ Sở thú quỉ quái. 260 00:21:03,681 --> 00:21:06,851 Nhưng vì John McClane đây gặp chút rắc rối, 261 00:21:06,951 --> 00:21:09,153 nên phải đóng cửa cả cái phi trường này. 262 00:21:09,286 --> 00:21:12,256 Anh nghĩ trên kia sẽ nói gì khi tôi bảo họ thế? 263 00:21:12,356 --> 00:21:13,691 Nhấc điện thoại lên thì biết! 264 00:21:13,858 --> 00:21:16,761 Bởi vì tôi không muốn mấy cái thủ tục pháp lý đó 265 00:21:16,861 --> 00:21:18,763 bảo rằng chỉ là tên trộm hành lý! 266 00:21:18,929 --> 00:21:21,399 Hành lý sao? Thằng vô lại ấy thò ra khẩu Glock 7. 267 00:21:21,532 --> 00:21:23,934 Súng bằng sứ chế tạo ở Đức. 268 00:21:24,101 --> 00:21:26,237 Máy X - Quang của phi trường ông không dò được. 269 00:21:26,370 --> 00:21:28,305 Giá nó cao hơn tiền ông kiếm được 1 tháng! 270 00:21:28,406 --> 00:21:30,474 Anh sẽ hoảng hồn nếu biết tôi kiếm được bao nhiêu 1 tháng. 271 00:21:30,608 --> 00:21:32,510 Nếu hơn 198 đô... 272 00:21:32,610 --> 00:21:35,813 Này, đừng tưởng anh mua được báo chí nhé! 273 00:21:35,946 --> 00:21:39,283 Tôi biết hết về anh trong vụ Nakatomi ở L. A. 274 00:21:39,383 --> 00:21:42,920 Ti - Vi tưởng anh ngon, nhưng đâu phải vậy. 275 00:21:43,054 --> 00:21:46,023 Anh đang ở trong rừng của tôi, 276 00:21:46,123 --> 00:21:49,360 và tôi là con cọp đang cai quản. 277 00:21:49,527 --> 00:21:52,263 Chịu thân phận hèn kém là vừa! 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,330 Được lắm. 279 00:21:53,497 --> 00:21:57,301 Tôi sẽ gửi cho gã đại úy của anh ở L. A vài lời khen ngợi! 280 00:21:57,435 --> 00:21:59,370 Trong lúc đó, hãy cút ra khỏi đây 281 00:21:59,503 --> 00:22:02,406 kẻo tôi cho lính ném anh ra! 282 00:22:12,917 --> 00:22:15,286 Này, cho hỏi đã. 283 00:22:15,386 --> 00:22:17,822 Cái gì khởi động máy dò kim loại trước, 284 00:22:17,955 --> 00:22:20,524 dây nhợ ở sau đít hay chấy bã trong đầu ông? 285 00:22:20,624 --> 00:22:22,493 Thằng cá mập! 286 00:22:31,802 --> 00:22:33,704 Có biết gì về gã đó không? 287 00:22:33,838 --> 00:22:35,873 Chuyện thiên hạ! 288 00:22:38,209 --> 00:22:40,611 Xe của ông đã sẵn sàng, ký vào đây. 289 00:22:40,745 --> 00:22:44,515 Chào cô, tôi cần mượn cái này và cái này. Tôi sẽ trở lại ngay. 290 00:22:44,582 --> 00:22:45,750 Này! 291 00:22:47,184 --> 00:22:48,953 Chờ một chút! 292 00:22:49,687 --> 00:22:50,521 Này... 293 00:22:52,857 --> 00:22:53,891 Các anh... khoan. 294 00:22:54,058 --> 00:22:55,826 Tôi kiểm tra đã. 295 00:22:55,993 --> 00:22:58,963 - Anh làm gì vậy? - Làm cái công việc ghê tởm. 296 00:22:59,096 --> 00:23:04,702 Ở đây đông quá! Quên lấy dấu tay của tên hề này, 297 00:23:06,637 --> 00:23:07,805 thế có tin nổi không! 298 00:23:08,005 --> 00:23:10,207 Này, chuyện này phải làm trong nhà xác. 299 00:23:10,307 --> 00:23:13,844 Không còn thế nữa đâu. Đã có SOP cho DOA từ FAA. 300 00:23:17,048 --> 00:23:19,650 Chắc tên này không qua nổi! 301 00:23:19,917 --> 00:23:21,052 Cảm ơn nhé. 302 00:23:27,591 --> 00:23:29,727 Vệ sĩ của ta kìa! 303 00:23:32,263 --> 00:23:34,899 Không nhằm nhò gì đâu. Hết nguy hiểm rồi. 304 00:23:34,999 --> 00:23:37,168 Từ đây đến Mỹ ta được an toàn. 305 00:23:38,235 --> 00:23:40,171 Còn bao lâu? 306 00:23:40,304 --> 00:23:42,073 3 tiếng rưỡi. 307 00:23:56,587 --> 00:23:58,689 Mấy cái xích này xiết đau quá! 308 00:24:01,359 --> 00:24:04,228 Cậu à, tháo ra được không? Cậu nghĩ xem tôi đi đâu được chứ? 309 00:24:06,497 --> 00:24:10,000 Xin lỗi Tướng quân. Tôi không được phép mở. 310 00:24:12,737 --> 00:24:14,638 Tốt lắm, bạn trẻ ạ. 311 00:24:14,739 --> 00:24:16,640 Anh là 1 binh sĩ tuyệt vời! 312 00:24:19,210 --> 00:24:22,113 Thay vì tự do, cho tôi xin tí lửa! 313 00:25:14,465 --> 00:25:15,733 Powell đây. 314 00:25:15,900 --> 00:25:18,436 Khỏi nói, lấy bút chì ghi đi. 315 00:25:18,569 --> 00:25:21,138 John! Khoẻ chứ? 316 00:25:21,305 --> 00:25:24,709 Holly cho tôi 1 ngày, nên tôi ở Thủ đô 317 00:25:24,875 --> 00:25:26,677 với bên vơ. 318 00:25:26,811 --> 00:25:28,713 Ông bà già chứ gì? 319 00:25:28,813 --> 00:25:31,282 Chà! Họ quí rể cảnh sát quá nhỉ? 320 00:25:31,415 --> 00:25:36,120 Al, số fax cuả Sở bao nhiêu? 321 00:25:38,322 --> 00:25:41,659 555 3212. 322 00:25:41,759 --> 00:25:44,662 3212. Chờ một chút nhé. 323 00:25:44,762 --> 00:25:46,764 Tôi muốn gửi cái này cho anh. 324 00:25:46,897 --> 00:25:48,199 Xin lỗi. 325 00:25:48,332 --> 00:25:50,668 Anh mà đánh fax à? Lần đầu tiên đấy. 326 00:25:50,801 --> 00:25:54,305 Holly bảo tôi phải tỉnh dậy cho biết mùi thập niên 90. 327 00:25:54,438 --> 00:25:57,475 - Thế này hả cô? - Không. Như thế này. 328 00:25:57,641 --> 00:26:00,077 - Khoan đã, ngược đầu rồi! - Không sao đâu. 329 00:26:00,211 --> 00:26:02,413 Rồi. 330 00:26:04,115 --> 00:26:05,549 Tôi gửi ngay cho anh 1 thứ. 331 00:26:05,616 --> 00:26:08,419 Khoan đã, cao bồi! 332 00:26:22,266 --> 00:26:23,968 Dấu tay? 333 00:26:24,201 --> 00:26:26,170 Ở đây có 1 xác chết vô danh. 334 00:26:26,303 --> 00:26:29,407 Tôi khoanh vân tay bằng mực đề phòng bản fax hơi mờ, 335 00:26:29,607 --> 00:26:32,376 chạy qua chính quyền, FBl, nếu được, cả lnterpol. 336 00:26:32,476 --> 00:26:34,745 Sẽ làm! Mà có chuyện gì thế? 337 00:26:34,845 --> 00:26:36,380 Cảm giác thôi. 338 00:26:36,480 --> 00:26:40,751 Anh mà có cảm giác đó thì mấy hãng bảo hiểm sập tiệm. 339 00:26:40,851 --> 00:26:43,688 Số fax là... 340 00:26:43,788 --> 00:26:45,623 nằm trên đầu tờ fax, 341 00:26:45,756 --> 00:26:49,894 trên đầu tờ fax anh vừa nhận. 342 00:26:51,429 --> 00:26:52,563 Phi trường sao? 343 00:26:52,663 --> 00:26:55,700 Này, không phải anh đang quậy ai đó chứ? 344 00:26:55,833 --> 00:26:59,270 Có đấy. Tôi vừa hết Chlorine. 345 00:27:04,975 --> 00:27:07,678 Khi cơn bão bắt đầu tan, 346 00:27:07,812 --> 00:27:11,182 vệ tinh sẽ được cung cấp đầy đủ... và thả nốt phần con lại xuống cho chúng ta. 347 00:27:11,282 --> 00:27:13,284 Hãy nhìn nó đang tới kìa! 348 00:27:13,417 --> 00:27:15,353 Nó làm cho thằng em bão của nó trở thành gà nhép. 349 00:27:16,987 --> 00:27:21,559 Tôi có thể cho rải cát đường băng, và cho bay vòng chờ đáp. 350 00:27:21,659 --> 00:27:24,228 Nếu ông cho lệnh đáp thì phải chờ tôi thu xếp. 351 00:27:24,328 --> 00:27:25,329 Được rồi. 352 00:27:26,297 --> 00:27:27,798 Mọi người nghe đây! 353 00:27:27,965 --> 00:27:32,536 Hãy báo cho toàn bộ Chim Sắt bay chậm lại chờ khi dưới này có chỗ đáp. 354 00:27:32,703 --> 00:27:35,239 Bắt đầu từ Mississipi, 355 00:27:35,373 --> 00:27:37,975 tốt nhất là lấy số đi. 356 00:27:46,917 --> 00:27:48,819 Bà dùng ly nữa không? 357 00:27:51,856 --> 00:27:53,324 Dạ không, cảm ơn. 358 00:27:53,457 --> 00:27:56,360 Tôi chỉ phải nhìn mặt hắn trong 15 hay 20 phút thôi. 359 00:27:57,294 --> 00:28:00,464 Thưa quí vị, cơ trưởng xin thông báo, 360 00:28:00,598 --> 00:28:03,334 chúng tôi vừa nhận được tin từ Đài kiểm soát không lưu Dulles, 361 00:28:03,501 --> 00:28:05,603 về tin tức khí tượng phía trước chúng ta. 362 00:28:06,337 --> 00:28:09,306 Có thể chúng ta phải ở trên này lâu hơn một chút. 363 00:28:09,473 --> 00:28:10,908 Cảm ơn. 364 00:28:11,042 --> 00:28:12,810 Những ý tưởng... 365 00:28:19,583 --> 00:28:20,584 Al? 366 00:28:20,685 --> 00:28:22,653 Tôi đây chiến hữu. 367 00:28:22,753 --> 00:28:25,589 Hồ sơ xác chết của anh đến ngay đây. 368 00:28:27,591 --> 00:28:30,061 - Có thể cho tôi biết gì nào? - Hắn chết rồi! 369 00:28:30,161 --> 00:28:32,296 Anh cần máy vi tính mới mò ra chuyện này sao? 370 00:28:32,463 --> 00:28:34,331 Không, anh không hiểu tôi rồi! 371 00:28:34,465 --> 00:28:38,502 Theo Bộ Quốc phòng, hắn chết 2 năm rồi. 372 00:28:38,636 --> 00:28:39,970 Cái gì? 373 00:28:40,104 --> 00:28:42,840 Đúng thế, trung sĩ Oswald Cochrane. 374 00:28:42,940 --> 00:28:44,608 Cố vấn Mỹ ở Honduras. 375 00:28:44,709 --> 00:28:48,212 Chết trong tai nạn trực thăng, ngày 5/11/88, thưa ông. 376 00:28:48,379 --> 00:28:49,947 Thưa ông! 377 00:28:50,081 --> 00:28:54,485 Xem xét kỹ, tôi thấy mờ ám. 378 00:28:54,585 --> 00:28:55,886 Tôi cũng thấy. 379 00:28:55,986 --> 00:28:58,522 - Thôi được, cảm ơn anh. - Có gì đâu! 380 00:28:58,556 --> 00:28:59,890 Thôi nhé. 381 00:29:01,425 --> 00:29:05,896 1 giờ nữa tôi xong việc. Chúng ta đi uống nhé. 382 00:29:08,766 --> 00:29:11,602 Tôi chỉ quan tâm đến tờ fax này, cô a. Chỉ vì tờ fax thôi. 383 00:29:16,607 --> 00:29:19,744 Khoan đã. Tôi thấy có người. Tôi sẽ gọi lại sau. 384 00:29:25,583 --> 00:29:27,518 Bóng ma Giáng sinh cũ đây rồi! 385 00:29:27,585 --> 00:29:30,121 Nakatomi L. A phải không? Anh là John McClane, đúng không? 386 00:29:30,254 --> 00:29:31,889 - Cô là ai? - Sam Coleman. 387 00:29:32,023 --> 00:29:32,857 Đài Truyền hình. 388 00:29:34,125 --> 00:29:35,426 Xin lỗi. 389 00:29:35,559 --> 00:29:37,528 Tôi đã thấy chuyện ấy. 390 00:29:37,695 --> 00:29:40,131 Người ta bảo đó là do anh. 391 00:29:40,297 --> 00:29:42,700 Không, tôi chỉ biết khâu thôi. 392 00:29:48,005 --> 00:29:51,609 Tuyệt! Phi trường Quốc gia đóng cửa rồi. Hoàn toàn bị đóng băng! 393 00:29:51,742 --> 00:29:53,577 Họ sẽ gửi máy bay đến chúng ta. 394 00:29:53,711 --> 00:29:54,879 Ôi, 1 dịp lễ vô cùng vui vẻ. 395 00:29:54,979 --> 00:29:57,348 Điều tệ nhất, ông Trudeau, là bon nhà báo. 396 00:29:57,481 --> 00:29:59,950 Ôi, chúng đến ăn theo vụ Esperanza, 397 00:30:00,051 --> 00:30:03,788 nên chúng đã có tin để lên báo. Nào là vết máu này nọ... 398 00:30:03,954 --> 00:30:06,891 Riêng tôi, tôi thích nhốt mấy tên phóng viên ngoài phi trường. 399 00:30:07,024 --> 00:30:09,827 Chỉ ngại chúng lôi chuyện tự do báo chí ra đập chúng ta. 400 00:30:09,960 --> 00:30:11,796 Rồi Hiệp hội của chúng hùa vào. 401 00:30:11,929 --> 00:30:15,966 Án mạng trên truyền hình. Quả là 1 kỳ nghỉ Giáng sinh khởi đầu hết biết! 402 00:30:16,100 --> 00:30:19,670 Chuyện gì thế? Vụ băng đảng như lần rồi à? 403 00:30:19,804 --> 00:30:22,640 Chỉ đúng khi nào băng đó được tập huấn ở Fort Bragg. 404 00:30:24,208 --> 00:30:25,776 - Tên nào thế? - McClane. 405 00:30:25,876 --> 00:30:28,813 Tôi là cảnh sát. Đến khu vưc cấm. 406 00:30:28,946 --> 00:30:30,781 Ông Trudeau này, l. A đếch có nghĩa gì cả! 407 00:30:30,881 --> 00:30:33,551 Tôi cũng nói thế trong kỳ thử cholesterol vừa rồi. 408 00:30:33,684 --> 00:30:37,388 Trung úy, có vấn đề gì vậy? 409 00:30:38,889 --> 00:30:40,925 Tôi chắc đại úy Lorenzo đã giải thích với ông, 410 00:30:41,025 --> 00:30:43,260 mấy tên trộm vặt, không có gì mà ầm ĩ. 411 00:30:43,427 --> 00:30:45,629 Chắc ông ta giải thích được chuyện này. 412 00:31:04,682 --> 00:31:06,117 Mọi hệ thống đều tắt, thưa đại tá. 413 00:31:06,250 --> 00:31:07,518 Đốt lên đi! 414 00:31:22,733 --> 00:31:26,203 Giờ H trừ 5 phút. Chờ. 415 00:31:27,338 --> 00:31:31,275 Thôi được. Có 1 cái xác trong nhà xác. Hình như chết tới 2 lần. 416 00:31:31,475 --> 00:31:34,078 Hi vọng không phải máy tính lầm. Chúng ta suy ra cái gì đây? 417 00:31:34,245 --> 00:31:36,547 Có kẻ sắp chơi phi trường này 1 vố. 418 00:31:36,647 --> 00:31:38,582 Như thế nghĩa là sao? 419 00:31:38,683 --> 00:31:42,586 Tôi biết ở đây chúng tôi đều đần độn. Anh cho nếm chút thiên tài của anh đi. 420 00:31:42,687 --> 00:31:44,922 Anh muốn nói cướp máy bay hay vụ cướp nào? 421 00:31:45,056 --> 00:31:46,657 Này, tôi không chắc lắm... 422 00:31:46,757 --> 00:31:48,659 Ồ, anh ta không chắc kìa. Sao mà chóng mặt quá, 423 00:31:48,759 --> 00:31:50,127 tôi đi nằm đây. 424 00:31:50,227 --> 00:31:52,430 Chỉ có dân chuyên nghiệp mới gây rối thế. 425 00:31:52,563 --> 00:31:54,265 Không phải cướp hành lý, cũng không phải bọn lưu manh. 426 00:31:54,398 --> 00:31:57,201 - Vậy chuyên nghiệp về cái gì? - Thế các người nghĩ là cái gì? 427 00:31:57,334 --> 00:31:58,402 Đội tuần tra an ninh chắc? 428 00:31:58,602 --> 00:32:00,571 Đây là tóm tắt lý lịch của 1 gã đánh thuê chuyên nghiệp. 429 00:32:00,671 --> 00:32:02,640 Các ông có 1 thằng trùm ma túy đang trên đường tới đây. 430 00:32:02,773 --> 00:32:04,408 Chẳng lẽ cần thước kẻ mới nối được 2 chuyện này sao? 431 00:32:04,575 --> 00:32:07,478 Hay là chờ thêm người vô bao mới chịu xét hỏi? 432 00:32:07,645 --> 00:32:10,948 Anh là thằng cha duy nhất bắt chúng tôi nhận xác, nhớ không? 433 00:32:11,082 --> 00:32:12,516 Nhớ! 434 00:32:19,690 --> 00:32:23,728 Lorenzo, bảo các Trưởng ca báo cáo ngay! 435 00:32:23,861 --> 00:32:24,929 Cái gì? Ông tin cái này à? 436 00:32:25,062 --> 00:32:28,632 Tôi muốn báo cáo tất cả những gì bất thường, dù nhỏ. Hiểu chưa? 437 00:32:28,766 --> 00:32:29,800 Rõ! 438 00:32:29,934 --> 00:32:32,236 - Chúa ơi! - Cái gì? 439 00:32:32,370 --> 00:32:35,706 - Các đường băng. - Cái quái gì thế? 440 00:32:35,840 --> 00:32:38,275 - Đang tắt. - Chúa ơi! 441 00:32:44,548 --> 00:32:46,784 Mở hệ thống đèn cấp cứu đi! 442 00:32:47,318 --> 00:32:49,854 Cấp báo! Chúng tôi ở mã vàng. 443 00:32:49,954 --> 00:32:51,756 Hệ thống phụ không lên. 444 00:32:51,889 --> 00:32:54,725 - Chuyển sang đường khác. - Có gì không, Bobby? 445 00:32:54,859 --> 00:32:58,496 - Không. Cả mạng lưới đã tắt. - Có gọi cho nhà đèn không? 446 00:32:58,562 --> 00:33:00,364 Chúng ta cùng 1 hệ thống đường dây với họ. Kẹt rồi! 447 00:33:00,531 --> 00:33:02,366 Dulles, có chuyện gì thế? Tôi đang tiếp cận sân bay đây. 448 00:33:02,566 --> 00:33:05,903 - Giữ nguyên vị trí. Nhắc lại. - Dưới đó có chuyện gì vậy? 449 00:33:06,037 --> 00:33:07,238 Nghe rõ. Chúng tôi đã bắt được. 450 00:33:07,405 --> 00:33:09,940 Chúng tôi chưa sẵn sàng. Xin vui lòng dời lại. 451 00:33:10,141 --> 00:33:13,177 Fuji 604, thực hiện các phương pháp đáp hụt và chờ. 452 00:33:13,344 --> 00:33:15,946 TWA 23, chưa thể cho các anh vào tiếp vận sân bay được. 453 00:33:16,047 --> 00:33:18,683 Hãy lên và giữ mức 10 ngàn. 454 00:33:18,783 --> 00:33:21,952 Tôi đã thử qua các hệ thống. Không thấy kết quả. 455 00:33:34,832 --> 00:33:35,833 Vâng, vâng... 456 00:33:36,033 --> 00:33:39,437 - Thế nào rồi? - Bộ kiểm soát tiếp cận... tiêu rồi! 457 00:33:39,603 --> 00:33:42,773 Chúa ơi! Hệ thống hạ cánh bằng máy hư rồi. 458 00:33:43,841 --> 00:33:46,143 Đã xác nhận, hệ thống hạ cánh bằng máy tiêu rồi. 459 00:33:46,243 --> 00:33:48,646 Tất cả các hệ thống đều hỏng! 460 00:33:48,813 --> 00:33:51,382 Các màn hình kiểm soát hư hết rồi! 461 00:33:55,553 --> 00:33:59,523 Nhân viên kiểm soát chú ý! Chúng ta còn hệ thống báo động đỏ. 462 00:33:59,623 --> 00:34:02,426 Máy bay nào vào phân khu kiểm soát của chúng ta, 463 00:34:02,560 --> 00:34:04,595 nhưng chưa vào đường hạ cánh 464 00:34:04,695 --> 00:34:06,864 phải đến phi trường kế của họ. 465 00:34:07,031 --> 00:34:10,968 Ai đã tiếp cận hoặc trong đường hạ cánh 466 00:34:11,135 --> 00:34:13,504 thì giữ ở ngoài đường biên ngoài. 467 00:34:13,637 --> 00:34:16,307 Hướng dẫn họ bay vòng chờ, sắp xếp họ, giữ họ trên đó. 468 00:34:16,440 --> 00:34:17,575 Thôi làm đi! 469 00:34:18,709 --> 00:34:20,211 Ai lại nghe đi! 470 00:34:23,414 --> 00:34:26,117 Rồi. Không muốn nghe chuyện rời phòng này đâu. 471 00:34:26,250 --> 00:34:28,786 Phi trường phải có đến 15 ngàn người! 472 00:34:28,886 --> 00:34:30,421 Không cần phải hỗn loạn thêm nữa. 473 00:34:30,521 --> 00:34:33,524 Chúng ta tìm cách tăng thêm được 2 giờ. 474 00:34:33,657 --> 00:34:36,527 Sau đó, những máy bay hết nhiên liệu sẽ không còn lượn quanh nữa. 475 00:34:36,660 --> 00:34:39,296 Chúng sẽ rơi xuống bãi cỏ Nhà Trắng. 476 00:34:42,133 --> 00:34:45,536 McClane, anh đang chờ điều đó phải không? 477 00:34:47,104 --> 00:34:48,906 Không. 478 00:34:49,040 --> 00:34:51,042 Đây chỉ mới là bắt đầu thôi. 479 00:34:55,246 --> 00:34:56,514 Đường dây nóng FAA đây. 480 00:34:56,614 --> 00:34:58,282 Sao họ lại biết? 481 00:34:58,416 --> 00:34:59,684 Không biết đâu. 482 00:35:01,552 --> 00:35:03,587 Có thể đó là bon đã cho nổ toàn bộ các cầu chì của ông. 483 00:35:03,721 --> 00:35:05,623 Cho lên loa đi. 484 00:35:07,024 --> 00:35:10,061 Đài kiểm soát không lưu Dulles chú ý! 485 00:35:10,194 --> 00:35:13,631 Nghe nói người mù nghe rất rõ để bổ túc khiếm khuyết. 486 00:35:13,764 --> 00:35:17,535 Bây giờ các người đã mù và điếc. Tôi nghĩ các người sẽ chú ý hơn. 487 00:35:17,702 --> 00:35:21,072 Tôi biết các người đang mở máy thu, cho nên tôi sẽ nói ngắn. 488 00:35:21,172 --> 00:35:24,308 Sau đó các người có thể trả băng lại để nghe thỏa thích. 489 00:35:24,408 --> 00:35:26,944 Sao lại bắt được đường dây này, ai đấy? 490 00:35:27,778 --> 00:35:29,513 Tôi là ai không quan trọng, 491 00:35:29,613 --> 00:35:30,881 điều tôi muốn... 492 00:35:30,981 --> 00:35:35,052 Này, nếu ông không muốn những máy bay đó bổ xuống Potomac... 493 00:35:35,152 --> 00:35:38,022 vì hết nhiên liệu, thì điều tôi muốn rất quan trọng. 494 00:35:38,122 --> 00:35:41,592 Sẽ có 1 chiếc máy bay đáp xuống sân bay này trong 58 phút nữa. 495 00:35:41,759 --> 00:35:45,029 Đó là FM - 1 của quân đội. 496 00:35:45,129 --> 00:35:48,933 - Tôi chắc các ông đã rõ về chuyến bay này. - Esperanza? 497 00:35:49,100 --> 00:35:51,502 Đối với chuyến bay này, quan trọng là hàng hoá của nó. 498 00:35:51,602 --> 00:35:54,705 Không ai được gặp chiếc máy bay này. 499 00:35:54,839 --> 00:35:57,842 Nó sẽ đáp trên đường băng do tôi chỉ định. 500 00:35:58,009 --> 00:36:01,445 Nơi nó sẽ được cô lập ở đó. 501 00:36:01,545 --> 00:36:04,048 Điều đó sẽ kết thúc sự quan tâm của tôi đối với chiếc máy bay này, 502 00:36:04,148 --> 00:36:05,783 và trách nhiệm của ông đối với nó. 503 00:36:05,950 --> 00:36:09,954 Cùng lúc, tôi muốn 1 chiếc 7 47 đã chuyển đổi để chở hàng, 504 00:36:10,121 --> 00:36:12,123 đầy nhiên liệu 505 00:36:12,256 --> 00:36:14,492 cho tôi tùy ý sử dụng. 506 00:36:14,592 --> 00:36:18,062 Ông có 2 phút để báo cho các máy bay đang về. 507 00:36:18,195 --> 00:36:19,530 Phải ở ngoài chờ. 508 00:36:19,663 --> 00:36:22,533 Sau đó, ông chỉ có thể thu chứ không phát tín hiệu. 509 00:36:22,633 --> 00:36:25,503 Bất cứ cố gắng nào để sửa chữa máy móc 510 00:36:25,603 --> 00:36:27,271 sẽ bị trừng phạt nặng nề! 511 00:36:27,405 --> 00:36:28,472 Bốc phét! 512 00:36:29,840 --> 00:36:31,142 Mẹ kiếp! Anh không thể làm chuyện này. 513 00:36:31,208 --> 00:36:33,277 Tôi làm đây. 514 00:36:41,252 --> 00:36:43,688 Các anh nghe đây. Hãy bấm mã 15. 515 00:36:43,821 --> 00:36:45,823 Tôi có ý này, cần các anh giúp. 516 00:36:45,990 --> 00:36:47,658 Nếu Esperanza đến được 1 nước... 517 00:36:47,792 --> 00:36:50,361 mà chưa ký hiệp ước dẫn độ thì chúng ta tiêu. 518 00:36:50,461 --> 00:36:53,597 Chúng nói trên hệ thống của ta. Vậy thì chúng phải ở gần. 519 00:36:53,764 --> 00:36:55,666 Tôi sẽ cho lính xé tan cái phi trường này ra. 520 00:36:55,833 --> 00:36:57,501 Đúng lúc nhỉ? 521 00:36:57,601 --> 00:37:00,171 Tôi có đơn vị số 1 ở đây, lực lượng cảnh sát đặc biệt... 522 00:37:00,304 --> 00:37:02,873 Chúng tôi không cần tiền vệ dỏm nữa. 523 00:37:03,040 --> 00:37:05,776 Vợ tôi đang ở trên máy bay đấy. 524 00:37:05,876 --> 00:37:07,411 Như vậy đủ để tôi nhập cuộc chơi. 525 00:37:07,545 --> 00:37:11,382 Nếu ông chịu cựa quậy ngay khi tôi báo thì đâu đến nỗi. 526 00:37:11,582 --> 00:37:13,818 Đủ rồi. An ninh đâu? Anh ra khỏi đây ngay! 527 00:37:13,984 --> 00:37:16,053 Thưa ông Trudeau, luật lệ của Cục Hàng không liên bang 528 00:37:16,220 --> 00:37:19,190 không cho phép người lạ được lên Đài kiểm soát! 529 00:37:19,357 --> 00:37:21,359 Chúng ta phải tìm cách nhắn tin. 530 00:37:21,459 --> 00:37:24,195 Có ai chạy xuống lán truyền tin lấy máy được không? 531 00:37:24,295 --> 00:37:26,831 Có rồi. Nhà ga đang xây. 532 00:37:26,964 --> 00:37:28,566 Khi xong sẽ có 20 đường băng, 533 00:37:28,699 --> 00:37:32,169 tất cả đều có máy tính đặt chỗ, nối với hệ thống ăng - Ten rất lớn. 534 00:37:32,303 --> 00:37:35,973 Tiễn ông McClane ra cửa đi. Ở đây không có việc gì làm đâu. 535 00:37:36,107 --> 00:37:38,776 Cái mà chúng ta cần là hệ thống lối đi phụ. 536 00:37:38,876 --> 00:37:41,479 Cứ ngồi đây, chờ nối máy. 537 00:37:41,612 --> 00:37:44,215 Mẹ kiếp, Trudeau, ông đang đối đầu với bọn chuyên nghiệp đấy. 538 00:37:44,348 --> 00:37:46,217 Các anh đừng giỡn mặt với chúng! 539 00:37:46,317 --> 00:37:47,818 Sam Coleman, đài WNTW, 540 00:37:47,952 --> 00:37:50,554 có nhiều nguồn tin cho rằng... 541 00:37:50,654 --> 00:37:53,057 Mời cô ra ngoài! 542 00:37:53,190 --> 00:37:55,292 Cô thừa biết chỗ này cấm chứ? 543 00:37:55,426 --> 00:37:56,994 Tống cổ họ ra! 544 00:37:57,128 --> 00:37:59,663 Các anh nghĩ đến chuyện gì thì chúng nghĩ ra trước rồi. 545 00:37:59,830 --> 00:38:01,632 Bỏ tay ra! 546 00:38:01,799 --> 00:38:03,634 Tống cổ cả 2 ra ngoài! 547 00:38:05,269 --> 00:38:05,936 An ninh hành lang nghe đi! 548 00:38:06,070 --> 00:38:07,872 Tomalson đây. 549 00:38:08,005 --> 00:38:09,573 Đại úy Lorezo đây. 550 00:38:09,707 --> 00:38:11,909 Có 2 người không được phép vào Đài kiểm soát. 551 00:38:14,045 --> 00:38:17,882 Đưa họ ra khỏi thang máy, không thì nhận phép dài hạn làm quà Giáng sinh! 552 00:38:17,982 --> 00:38:20,418 10 - 4. Đi thôi. 553 00:38:23,287 --> 00:38:25,756 Anh có nghĩ ra không? Không làm gì được hắn à? 554 00:38:25,890 --> 00:38:27,258 Chết thật! Bám vào chỗ ấy. 555 00:38:27,358 --> 00:38:28,492 - Để làm gì? - Bám chặt! 556 00:38:29,026 --> 00:38:31,862 Trùm ma túy trên đường tới nhà tù. 557 00:38:31,962 --> 00:38:33,664 Chạm súng ở phi trường. 558 00:38:33,798 --> 00:38:36,634 Every controller in the coffee shop getting beeped, 559 00:38:36,801 --> 00:38:38,269 and you rocking the boat. 560 00:38:38,369 --> 00:38:40,871 Có liên hệ nào không? Nào, McClane, nói vài lời thôi. 561 00:38:41,038 --> 00:38:42,573 Vâng, xéo đi. 562 00:38:42,707 --> 00:38:45,943 Cảm ơn, đại tá Stuart cũng lịch sự như thế. 563 00:38:47,545 --> 00:38:51,782 Stuart à? Gã này đã bị Quốc hội cấm. Hắn là vậy đấy. 564 00:38:51,916 --> 00:38:53,484 Hắn là ai? Sao? 565 00:38:53,551 --> 00:38:56,921 Ổn mà, tôi đã từng làm chuyện này. 566 00:39:07,531 --> 00:39:08,899 Chào. 567 00:39:09,900 --> 00:39:11,902 - Người kia đâu? - Chắc sợ bị tó rồi. 568 00:39:14,538 --> 00:39:17,742 Đó là hệ thống VHF, nhưng máy bay quá gần nên không sao đâu. 569 00:39:17,942 --> 00:39:20,945 Tôi có thể ráp sóng trong vòng 30 phút nữa. Nối trong chỗ giáp mối, 570 00:39:21,112 --> 00:39:23,481 ngay cả máy bay cũng không nhận ra sự khác biệt. 571 00:39:23,781 --> 00:39:26,384 Cần gì cứ lấy! Mượn, trộm, giết cũng được. 572 00:39:28,853 --> 00:39:31,555 Chúng ta mà nghĩ ra thì bọn chúng cũng nghĩ ra. 573 00:39:37,194 --> 00:39:39,664 Trời đất ơi! Không thể tin nổi. 574 00:39:39,764 --> 00:39:42,133 Lại 1 tầng hầm khác, 1 thang máy khác. 575 00:39:42,333 --> 00:39:45,603 Sao chuyện cũ lại tái diễn 2 lần với mình? 576 00:40:06,957 --> 00:40:08,993 Cái quái gì nữa đây? 577 00:40:44,128 --> 00:40:45,096 Mày là ai? 578 00:40:46,597 --> 00:40:50,434 Tôi... là Marvin. Marvin. Marvin đấy! 579 00:40:50,601 --> 00:40:53,137 Tôi tưởng anh định ăn trộm dia của tôi. 580 00:40:53,971 --> 00:40:56,340 Tôi là bảo vệ. 581 00:41:02,680 --> 00:41:04,715 Dulles thông báo với tất cả các máy bay 582 00:41:04,815 --> 00:41:06,784 bị giữ tại cơn lốc Potomac. 583 00:41:06,884 --> 00:41:09,553 Chúng tôi đang gặp vài vấn đề kỹ thuật. 584 00:41:09,653 --> 00:41:11,789 Điều kiện thời tiết xấu đã làm hỏng... 585 00:41:11,889 --> 00:41:16,394 và bị 1 nhân tố không được dự phòng trước gây rắc rối thêm. 586 00:41:16,494 --> 00:41:20,164 Các thiết bị điện tử vì thế đã bị ảnh hưởng, 587 00:41:20,297 --> 00:41:22,366 kể cả các thiết bị thay thế. 588 00:41:22,533 --> 00:41:26,170 Kết quả là hệ thống dẫn đường bay và vào tiếp cận đã hỏng. 589 00:41:26,303 --> 00:41:28,572 Chúng tôi e là sẽ bị mất tiếng trong phút tới. 590 00:41:28,673 --> 00:41:30,074 Các bạn hãy tiếp tục 591 00:41:30,207 --> 00:41:33,077 ở ngoài đường biên như đã hướng dẫn... 592 00:41:33,210 --> 00:41:35,179 và chờ chỉ dẫn sau. 593 00:41:35,279 --> 00:41:37,281 Ngay sau khi truyền tin lại, 594 00:41:37,448 --> 00:41:40,584 chúng tôi sẽ cho các anh đáp theo phương thức hết nhiên liệu! 595 00:41:42,086 --> 00:41:44,088 Chúc các anh may mắn! 596 00:41:45,790 --> 00:41:47,625 Cầu Chúa phù hộ các anh! 597 00:41:53,331 --> 00:41:54,565 Đổi bảng đi! 598 00:42:23,094 --> 00:42:24,595 Lùi lại! 599 00:42:24,729 --> 00:42:27,231 - Lối đi phụ. - Không! Lối đi phụ! 600 00:42:27,365 --> 00:42:30,701 Này, đó là điều cuối cùng tôi được nghe trước khi họ tống tôi ra ngoài. 601 00:42:30,868 --> 00:42:33,070 Để tôi xem. 602 00:42:33,204 --> 00:42:34,939 Chắc là đây. 603 00:42:35,106 --> 00:42:39,810 Thấy không? Chỗ này là sân. Còn đây là nhà ga mới xây. 604 00:42:39,910 --> 00:42:41,345 Lối đi của anh đấy. 605 00:42:41,946 --> 00:42:44,815 Cái cổ chai khốn kiếp! Chỗ phục kích quá tốt! 606 00:42:46,350 --> 00:42:49,420 Đường nào nhanh nhất để tới đó? 607 00:42:52,056 --> 00:42:55,359 Loại việc này không phải nghề của tôi. 608 00:42:55,493 --> 00:42:59,563 - Ông Barnes, chúng tôi sẽ yểm trợ ông. - Vậy à? Rồi ai yểm trợ các anh? 609 00:43:10,941 --> 00:43:12,777 Ống thông hơi chính. 610 00:43:13,711 --> 00:43:15,212 Ống thông hơi chính... 611 00:43:16,213 --> 00:43:17,615 Đây rồi. 612 00:43:17,715 --> 00:43:18,916 Tôi mong được 1 lần, 613 00:43:19,050 --> 00:43:22,486 có 1 mùa Giáng sinh bình thường... 614 00:43:24,255 --> 00:43:29,160 trứng đánh với rượu nóng, cây thông Giáng sinh, 615 00:43:29,260 --> 00:43:30,594 con gà tây nho nhỏ. 616 00:43:31,362 --> 00:43:32,730 Nhưng mà không! 617 00:43:32,863 --> 00:43:36,734 Tôi phải bò trong cái thùng quỉ quái này! 618 00:43:42,106 --> 00:43:44,342 Chúng ta đã tới lối đi phụ. Tôi thấy mạng ăng - Ten rồi. 619 00:43:44,442 --> 00:43:47,411 Tôi sẽ gọi cho ông để thử khi làm xong. 620 00:43:47,545 --> 00:43:48,679 Bây giờ như vậy là đủ rồi. 621 00:43:48,779 --> 00:43:51,282 Trung sĩ, chúng ta cần thêm thiết bị. 622 00:43:51,415 --> 00:43:53,217 Nhờ người của anh trở lại lấy. 623 00:43:53,384 --> 00:43:55,152 Vâng. Đi ngay đấy! 624 00:43:57,254 --> 00:43:58,322 Cái quái gì thế? 625 00:43:58,456 --> 00:44:00,191 Chuyện quái gì vậy? 626 00:44:00,291 --> 00:44:02,393 Này, mở lại đi! 627 00:44:04,428 --> 00:44:07,198 Thằng chó chết! Mày thấy tao giống ai không? 628 00:44:07,999 --> 00:44:09,700 Giống gà đang ấp. 629 00:44:11,469 --> 00:44:12,503 Ha nó đi! 630 00:44:16,807 --> 00:44:20,077 Sao mình ghét đoán đúng thế! 631 00:44:24,448 --> 00:44:26,250 Coi chừng. Nằm xuống! 632 00:46:05,950 --> 00:46:07,218 Nằm sát xuống! 633 00:46:22,066 --> 00:46:23,334 Mẹ kiếp! 634 00:46:31,876 --> 00:46:33,077 Cố lên! 635 00:46:54,098 --> 00:46:56,133 Đồ chó chết! 636 00:47:25,162 --> 00:47:28,132 Tao sẽ đá chết cha mày! 637 00:48:01,399 --> 00:48:04,402 Ông có sao không? 638 00:48:04,568 --> 00:48:08,506 Không. Nhưng mạng ăng - Ten. Tôi phải đến phục hồi nó. 639 00:48:13,444 --> 00:48:14,545 Nằm xuống! 640 00:48:33,998 --> 00:48:36,067 Tệ quá! 641 00:48:37,702 --> 00:48:38,969 Mắc mồi! 642 00:48:41,605 --> 00:48:43,074 Dụ chúng ta ra, 643 00:48:43,240 --> 00:48:46,777 cho Lenrenzo hy sinh những tay cừ nhất. 644 00:48:50,681 --> 00:48:53,250 Cho các ông mất thì giờ! 645 00:48:56,220 --> 00:48:58,055 Thì giờ mà chúng ta không có được. 646 00:49:12,236 --> 00:49:14,672 Ông đến gần hơn 45m rồi đó! 647 00:49:14,772 --> 00:49:18,275 Mấy chiếc máy bay kia cũng thế. 648 00:49:18,409 --> 00:49:20,578 Phải. Ngoài kia có khá nhiều. 649 00:49:20,678 --> 00:49:22,680 Cũng như cảnh kẹt xe thường thấy thôi. 650 00:49:22,813 --> 00:49:24,715 Cái này đâu có thường thấy. 651 00:49:25,349 --> 00:49:27,284 Thấy chưa, bà cũng lo. 652 00:49:27,418 --> 00:49:30,087 Đó là khả năng thiên phú của tôi. Tôi biết mọi việc. 653 00:49:30,254 --> 00:49:34,892 Những việc mà người khác không thấy. Chính thế mà tôi khiến người ta tò mò. 654 00:49:35,059 --> 00:49:36,827 Ông định nói muốn ói phải không? 655 00:49:36,927 --> 00:49:41,265 Nhưng, nhân dân có quyền biết tất cả mọi chuyện về mọi người. 656 00:49:41,399 --> 00:49:43,434 Bà cũng từng biết như thế mà! 657 00:49:43,567 --> 00:49:46,437 Này, ông đã gây nguy hiểm cho các con tôi, 658 00:49:46,570 --> 00:49:49,407 mà không vì 1 cái gì cao thượng như là nhân dân. 659 00:49:49,540 --> 00:49:49,974 Lần duy nhất ông thấy nhân dân... 660 00:49:51,308 --> 00:49:53,878 là khi nhìn xuống xem mình đã lỡ dẫm phải cái gì. 661 00:49:58,749 --> 00:50:00,818 Tôi à? Vâng, tôi sẽ sống mà. 662 00:50:00,951 --> 00:50:03,087 Nhưng Đội cảnh sát đặc biệt đã chết sạch, 663 00:50:03,220 --> 00:50:05,656 và mạng lưới ăng - Ten đã đi đời! 664 00:50:05,790 --> 00:50:07,925 Ông không thấy hay sao? 665 00:50:09,493 --> 00:50:11,896 Khó mà trông chờ 1 phép lạ mới. 666 00:50:13,431 --> 00:50:16,367 Chờ một chút. Tôi trở lại ngay. 667 00:50:16,534 --> 00:50:18,502 Chờ chút. Có chuyện gì đó rồi. 668 00:50:18,636 --> 00:50:21,539 Vâng chờ đi. 669 00:50:21,639 --> 00:50:24,542 Nhắc lại, đội lối đi phụ, trả lời đi. 670 00:50:25,810 --> 00:50:28,879 Có nghe không, trả lời! 671 00:50:30,214 --> 00:50:31,916 Hình như nó có bộ đổi tần số để không nghe được. 672 00:50:32,049 --> 00:50:34,285 Ông có làm gì được không? 673 00:50:35,553 --> 00:50:39,457 Không. Bộ đổi tần số phải làm cho bảng mật mã này hoạt động. 674 00:50:39,590 --> 00:50:42,626 Dù dò được tần số cũng không nghe được. 675 00:50:42,760 --> 00:50:44,762 - Bọn này chuyên nghiệp đấy! - Ông cũng vậy. Giải mã đi. 676 00:50:44,862 --> 00:50:46,931 Tôi muốn biết chúng nói gì với nhau. 677 00:50:47,031 --> 00:50:49,667 Bảng điều khiển có 10 số, 6 số trên bảng đọc. 678 00:50:49,800 --> 00:50:52,370 Vậy thì có đến hàng triệu cách phối hợp. 679 00:50:52,536 --> 00:50:56,440 Lần sau khi giết thằng nào, nhớ bắt nó giải mã đã. 680 00:50:56,574 --> 00:50:57,708 Phải. 681 00:50:58,943 --> 00:51:02,313 Thưa đại tá, ta vừa ghi được điện đàm của kỹ sư trưởng của chúng. 682 00:51:02,446 --> 00:51:04,949 Chúng ta đã xóa sổ hoàn toàn lực lượng đặc biệt của chúng rồi. 683 00:51:05,049 --> 00:51:07,785 Ông đã đoán đúng! Chúng mò đến chỗ ăng - Ten. 684 00:51:07,885 --> 00:51:09,587 Chúng ta rất đúng giờ! 685 00:51:09,887 --> 00:51:12,590 Nhưng Đội của ta mất thì không nằm trong kế hoạch. 686 00:51:16,861 --> 00:51:18,496 Đài kiểm soát Dulles... chú ý! 687 00:51:18,629 --> 00:51:20,331 Nghe đây, Đài kiểm soát Dulles! 688 00:51:20,431 --> 00:51:23,434 Trudeau, tôi biết ông đang nghe. 689 00:51:23,601 --> 00:51:27,304 - Rủi thay, ông lại không vâng lời. - Mày thử mặt đối mặt với tao xem! 690 00:51:27,438 --> 00:51:29,340 Ông được dặn không sửa hệ thống. 691 00:51:29,440 --> 00:51:33,177 Thế mà đã phí sinh mạng và thì giờ quí báu vào 1 mục tiêu rõ ràng là vô ích. 692 00:51:33,344 --> 00:51:36,013 Bây giờ ông sẽ phải chịu hình phạt. 693 00:51:36,147 --> 00:51:38,349 Dưới này có 5 cảnh sát mất mạng rồi, Đại tá Stuart. 694 00:51:38,449 --> 00:51:40,151 Vậy chưa đủ sao? 695 00:51:40,284 --> 00:51:43,020 McClane, anh ở ngoài vụ này nhé? Anh là thằng... 696 00:51:44,922 --> 00:51:46,624 Ồ, McClane. 697 00:51:46,724 --> 00:51:48,826 John McClane. 698 00:51:49,894 --> 00:51:54,065 Viên cảnh sát anh hùng đã cứu các con tin Makatomi. 699 00:51:54,198 --> 00:51:56,000 Tôi đã đọc phóng sự về anh trên tạp chí Nhân dân. 700 00:51:56,133 --> 00:51:58,369 Nhưng trong tạp chí Cần Câu thì lạc điệu phải không? 701 00:51:58,502 --> 00:51:59,904 Đại tá, nói nhỏ tôi nghe đi. 702 00:52:00,037 --> 00:52:03,841 Ông đã nhận bao nhiêu tiền ma túy của Esperanza... để trở thành tên phản bội? 703 00:52:03,974 --> 00:52:07,812 Hồng y Richelieu định nghĩa ''Sự mưu phản chỉ đơn thuần là vấn đề ngày tháng thôi''. 704 00:52:07,912 --> 00:52:11,882 Đất nước này phải hiểu là nó không thể tiếp tục cắt tay chân... 705 00:52:12,049 --> 00:52:14,318 của người như tướng Esperanza. 706 00:52:14,452 --> 00:52:17,855 Người đã có gan chống lại sự tấn công... 707 00:52:17,955 --> 00:52:21,058 Và bài hoc đầu tiên bắt đầu bằng việc giết cảnh sát à? 708 00:52:21,158 --> 00:52:23,694 Bài học thứ hai là gì, bom neutron hả? 709 00:52:24,795 --> 00:52:27,765 Không, có 1 giải pháp ở giữa. 710 00:52:30,368 --> 00:52:31,669 Xem đây! 711 00:52:32,970 --> 00:52:36,207 Cho số của 1 chuyến bay đi. Chiếc nào cạn nhiên liệu đấy. 712 00:52:37,174 --> 00:52:39,210 Windsor 114. Từ London vượt Đại tây dương. 713 00:52:39,377 --> 00:52:41,012 Nhiên liệu khô như đáy chai Martini. 714 00:52:42,446 --> 00:52:46,517 Mở hệ thống hạ cánh bằng máy. Nhưng đặt lại mực nước biển, 715 00:52:48,152 --> 00:00:05,346 giảm 200 bộ. 716 00:00:05,347 --> 00:00:11,884 Edited by Naki 717 00:53:14,278 --> 00:53:18,182 Chúa ơi! Chúng sửa mực nước biển âm 200 bộ. 718 00:53:19,216 --> 00:53:20,785 Windsor 114, 719 00:53:20,918 --> 00:53:22,086 đài Dulles đây. 720 00:53:22,186 --> 00:53:23,921 Có nghe không? 721 00:53:24,021 --> 00:53:26,457 Windsor 114 trả lời, 722 00:53:26,557 --> 00:53:29,760 - Các anh biến đi đâu thế? - Windsor 114. 723 00:53:29,894 --> 00:53:32,763 Lúc nào chúng tôi cũng ở đây. 724 00:53:32,897 --> 00:53:35,433 Hệ thống mới vừa hoạt động lại. 725 00:53:36,334 --> 00:53:39,737 Windsor 114, các anh được phép hạ cánh bằng hệ thống bằng máy. 726 00:53:39,870 --> 00:53:41,272 Đường băng 2 - 9. 727 00:53:41,372 --> 00:53:44,208 Liên lạc với đài khi đến biên ngoài. 728 00:53:44,342 --> 00:53:46,577 Trời ơi! Hắn sắp cho máy bay gặp nạn. 729 00:53:46,744 --> 00:53:48,279 Nghe rõ, chuẩn bị đáp đây, đúng lúc rồi! 730 00:53:48,379 --> 00:53:51,482 Ở đây có 230 người bay bằng hơi xăng đấy. 731 00:53:51,549 --> 00:53:52,984 Nghe rõ, 114. Hiểu rồi! 732 00:53:53,117 --> 00:53:55,586 - Lấy độ cao theo đài Dulles... - Ối trời ơi! 733 00:53:55,753 --> 00:53:57,655 Họ sẽ bay thẳng vào bê - Tông! 734 00:53:57,788 --> 00:53:59,190 Thằng chó! 735 00:53:59,323 --> 00:54:01,292 Tại sao họ nghe lời hắn? 736 00:54:01,425 --> 00:54:04,295 - Tần số của chúng ta mà! - Đài không lưu, Windsor 114 đây. 737 00:54:05,296 --> 00:54:06,297 Barnes! 738 00:54:06,430 --> 00:54:09,900 Đài không lưu Dulles đây. Chúng tôi có tín hiệu radar... 739 00:54:10,034 --> 00:54:12,737 - Đưa áo của ông đây. - Windsor 114, hãy chờ. 740 00:54:12,870 --> 00:54:14,905 Anh làm gì thế? 741 00:54:15,039 --> 00:54:16,574 Mọi việc có thể làm. 742 00:54:19,377 --> 00:54:23,614 Kính thưa quí vị... chúng ta đang đáp xuống. 743 00:54:23,781 --> 00:54:25,683 Chúng tôi xin lỗi về sự phiền hà này. 744 00:54:25,816 --> 00:54:28,586 Nhưng chúng ta sẽ đáp sau vài phút nữa, cảm ơn! 745 00:54:28,753 --> 00:54:30,655 Xin quí vị thắt dây an toàn! 746 00:54:30,788 --> 00:54:33,591 Chúng tôi đã thu xếp chuyến bay kế tiếp của ông bà, 747 00:54:33,758 --> 00:54:35,660 vậy xin ông bà đừng lo. 748 00:54:35,793 --> 00:54:38,763 Xin vui lòng về chỗ ngồi. 749 00:54:39,864 --> 00:54:42,633 Bà ạ, chúng tôi cũng giống như hỏa xa Anh. 750 00:54:42,833 --> 00:54:45,169 Có thể muộn, nhưng bao giờ cũng đưa bà đến nơi. 751 00:54:45,269 --> 00:54:46,837 Xin đừng lo! 752 00:55:02,787 --> 00:55:04,322 Chúc anh may mắn, McClane! 753 00:55:27,845 --> 00:55:32,016 Dulles, Windsor 114 trong đường biên ngoài. 754 00:55:32,116 --> 00:55:34,652 Nghe rõ 114, Dulles đây. 755 00:55:34,819 --> 00:55:37,188 Chúng tôi liên lạc bằng ra - Đa để hướng dẫn các bạn đáp. 756 00:55:37,288 --> 00:55:39,857 Các bạn đang ở đúng đường băng, tốt lắm! 757 00:55:49,166 --> 00:55:51,202 Có ai ngoài kia kìa! 758 00:55:55,172 --> 00:55:56,741 McClane đấy! 759 00:55:56,907 --> 00:55:58,709 Chúa ơi! 760 00:56:03,014 --> 00:56:04,215 Chuẩn bị đáp! 761 00:56:04,682 --> 00:56:06,083 Chuẩn bị đáp! 762 00:56:06,217 --> 00:56:10,221 - Tốc độ 140. - Tốc độ 140. 763 00:56:10,354 --> 00:56:11,856 - 130. - 130. 764 00:56:11,989 --> 00:56:14,091 Cao độ 300. 765 00:56:14,258 --> 00:56:16,460 240 thôi. Các anh ở 240 thôi! 766 00:56:16,527 --> 00:56:19,830 Cho cứu hỏa và các đội cứu nạn đến đường băng 2 - 9. 767 00:56:19,930 --> 00:56:22,433 Tốc độ REF cộng 20. 768 00:56:22,533 --> 00:56:24,435 180. 769 00:56:24,535 --> 00:56:27,104 Tốt lắm, Windsor! 770 00:56:27,271 --> 00:56:28,739 Nào, cẩn thận nhé! 771 00:56:28,906 --> 00:56:31,742 Gío cạnh 30 dặm, đường băng bị đóng băng đấy! 772 00:56:31,909 --> 00:56:33,811 Giỏi quá! Chúng tôi đón các anh đây. 773 00:56:34,879 --> 00:56:36,347 Chúng tôi đón các anh đây! 774 00:56:49,493 --> 00:56:50,661 Lên đi! 775 00:56:51,762 --> 00:56:52,463 Chúa ơi! 776 00:57:06,344 --> 00:57:09,714 - Á.. Chúng ta chết mất! - Đón được rồi! 777 00:58:05,569 --> 00:58:08,939 Bài học chống đối tối nay đến đây là kết thúc. 778 00:58:09,040 --> 00:58:11,375 Nếu chiếc 7 47 chúng tôi đòi đến đúng giờ, 779 00:58:11,475 --> 00:58:14,845 và máy bay của tướng Esperanza đến nơi mà không bị phiền hà, 780 00:58:15,012 --> 00:58:16,947 thì những bài học kế tiếp có thể được hủy bỏ. 781 00:59:04,428 --> 00:59:06,964 Không có dấu vết nào chứng tỏ còn ai sống sót. 782 00:59:07,098 --> 00:59:08,632 Thật là ác mộng! 783 00:59:10,601 --> 00:59:12,937 Lại đây đi Nelson! 784 00:59:23,180 --> 00:59:24,215 Barnes! 785 00:59:25,316 --> 00:59:29,286 Phải báo cho máy bay trên kia biết ở dưới này có thằng điên tự xưng là Đài không lưu. 786 00:59:29,420 --> 00:59:31,689 - Đưa tôi lên máy phát. - Bằng cách nào chứ? 787 00:59:31,822 --> 00:59:33,190 Anh nghĩ cách đi! 788 00:59:33,290 --> 00:59:34,692 Đây là danh sách của chuyến bay. 789 00:59:55,546 --> 00:59:58,616 McClane, tôi biết anh cảm giác ra sao. 790 01:00:02,653 --> 01:00:05,690 Tôi đã muốn giúp họ. 791 01:00:05,823 --> 01:00:08,659 Thế mà tôi chỉ là kẻ vô dụng thôi! 792 01:00:13,531 --> 01:00:15,966 Chúng tôi đã cầu cứu Chính phủ. 793 01:00:16,167 --> 01:00:19,971 Họ sẽ gửi 1 đơn vị đặc biệt đến! 794 01:00:20,137 --> 01:00:22,106 Đội chống khủng bố. 795 01:00:28,980 --> 01:00:31,716 Chuyến bay của vợ anh... 796 01:00:31,849 --> 01:00:36,320 vẫn liên lạc, dù chúng tôi không trả lời được. 797 01:00:37,388 --> 01:00:40,458 Họ sẽ hết nhiên liệu trong 90 phút nữa. 798 01:00:52,603 --> 01:00:55,406 Nghe đây, Dick, có phải đó là tên anh không? 799 01:00:55,539 --> 01:00:57,074 Dick. 800 01:00:57,241 --> 01:00:59,977 Nếu muốn tiếp tục đến gần thế, 801 01:01:00,144 --> 01:01:02,046 anh nên nghĩ đến chuyện dùng nước thơm sau khi cạo râu. 802 01:01:03,481 --> 01:01:05,349 Còn gì nữa không? 803 01:01:05,449 --> 01:01:08,486 Nên súc miệng, đánh răng kỹ hơn! 804 01:01:08,552 --> 01:01:11,989 Đây là Samantha Coleman. Trực tiếp truyền hình từ hiện trường tai nạn. 805 01:01:12,156 --> 01:01:15,192 Thưa đại tá. Chúng đã làm moi điều mà ta tiên đoán... 806 01:01:15,326 --> 01:01:17,094 cho tới nay. 807 01:01:17,228 --> 01:01:18,729 Nhưng chưa có bình luận nào từ phía chính quyền. 808 01:01:18,896 --> 01:01:23,367 Trong khi ấy, dù chỉ có 1 đường băng bị đóng cửa vì tấn thảm kịch, 809 01:01:23,534 --> 01:01:27,838 rất nhiều máy bay, từ nơi tôi đứng thấy rất rõ, đang bay vòng bất tận trên kia. 810 01:01:27,972 --> 01:01:32,209 Nhiều báo cáo khác cho biết Đài không lưu có vấn đề trước khi máy bay rơi, 811 01:01:32,343 --> 01:01:34,979 thậm chí là nguyên nhân của tai nạn đó. 812 01:01:35,179 --> 01:01:37,381 Nhưng có điều chắc chắn, do thời tiết ngày càng xấu, 813 01:01:37,481 --> 01:01:39,917 khó khăn ở đây và trên trời sẽ tiếp tục gia tăng. 814 01:01:40,017 --> 01:01:43,454 Samantha Coleman tại phi trường quốc tế Dulles. 815 01:01:50,127 --> 01:01:51,462 Victor. Victor. 816 01:01:51,562 --> 01:01:54,065 - Victor. - Cái gì? 817 01:01:54,231 --> 01:01:57,001 Anh gửi hành lý máy truyền tin hay mang theo xách tay? 818 01:01:57,234 --> 01:01:59,170 Đừng hòng tôi để mấy thằng khốn ấy đụng tới nó. 819 01:01:59,303 --> 01:02:00,438 Thương anh quá! 820 01:02:00,571 --> 01:02:02,573 Đưa tôi 1 máy thu đi! 821 01:02:07,211 --> 01:02:10,548 Bắt được tần số của buồng lái không? 822 01:02:10,648 --> 01:02:13,651 - Được. Chi vậy? - Tôi muốn nghe xem chuyện gì đang xảy ra. 823 01:02:15,486 --> 01:02:17,822 Ở ngay trên băng này của chúng ta. 824 01:02:18,889 --> 01:02:19,890 Không có gì cả. 825 01:02:20,024 --> 01:02:21,959 Anh vừa bảo với tôi là nó chạy mà. 826 01:02:22,159 --> 01:02:26,397 Nó có chạy đấy, nhưng những gì tôi nhận được chỉ là tín hiệu của sân bay. 827 01:02:26,497 --> 01:02:29,500 Kỳ lạ quá! Cứ như là Đài không lưu không có ở đó. 828 01:02:32,470 --> 01:02:34,271 Cứ nghe nhé! 829 01:02:34,405 --> 01:02:37,141 Có gì thì hãy cho tôi biết. 830 01:02:37,708 --> 01:02:39,443 Đồng ý! 831 01:03:16,647 --> 01:03:18,282 Thiếu tá Grant. Đội Ánh đèn xanh. 832 01:03:18,382 --> 01:03:20,051 Rollins, Tư pháp. 833 01:03:20,284 --> 01:03:22,086 Trudeau, trưởng Đài không lưu. 834 01:03:22,320 --> 01:03:23,821 Lorenzo, cảnh sát phụ trách nơi đến. 835 01:03:23,954 --> 01:03:25,856 Ông muốn có chuyện là có ngay. 836 01:03:25,956 --> 01:03:28,959 Thế à? 1 trung đội chó chết! 837 01:03:29,093 --> 01:03:31,462 Trung đội số 1. Anh là ai? 838 01:03:31,562 --> 01:03:32,630 John McClane. 839 01:03:32,730 --> 01:03:35,499 McClane, anh đã tỏ ra can đảm. 840 01:03:35,666 --> 01:03:37,201 Vâng. 841 01:03:37,368 --> 01:03:40,738 Hãy tỏ ra khôn ngoan một chút, để cánh chuyên nghiệp hành động. 842 01:03:40,871 --> 01:03:43,441 Vâng. Nhưng hình như tối nay dân chuyên nghiệp lầm phe. 843 01:03:43,541 --> 01:03:45,443 Đại tá Stuart là người của ông phải không? 844 01:03:45,509 --> 01:03:46,911 Không còn nữa. Không phải. 845 01:03:47,044 --> 01:03:49,280 Chúng tôi đến đây để hạ đại tá, 846 01:03:49,380 --> 01:03:51,515 và chúng tôi sẽ làm được. 847 01:03:51,682 --> 01:03:54,819 Tôi đã cùng phục vụ với ông ấy. Tôi đã dạy ông ta những gì mà ông ta biết. 848 01:03:54,952 --> 01:03:58,756 Từ đó đến nay có lẽ ông ta đã hoc thêm nhiều. 849 01:03:59,890 --> 01:04:01,292 Khẩn trương lên! 850 01:04:01,392 --> 01:04:04,562 Bộ chỉ huy sẽ được đặt ở đồn cảnh sát phi trường. 851 01:04:04,695 --> 01:04:07,665 Tôi muốn nối với Đài kiểm soát không lưu trong 15 phút nữa. 852 01:04:07,798 --> 01:04:09,467 Thi hành đi anh em! 853 01:04:11,435 --> 01:04:12,770 Ông Trudeau. 854 01:04:14,505 --> 01:04:16,741 Ông nghĩ rằng sự việc sẽ khá hơn hay tệ hơn? 855 01:04:21,112 --> 01:04:23,014 Đèn, đèn lớn xách tay. 856 01:04:23,147 --> 01:04:25,116 Chúng ta sắp đặt sân bay xong, 857 01:04:25,282 --> 01:04:27,385 chờ bọn điên ấy ra để hạ. 858 01:04:27,518 --> 01:04:28,919 Tìm đâu ra đèn xách tay to? 859 01:04:29,020 --> 01:04:30,488 Còn điện thoại trên máy bay thì sao? 860 01:04:30,621 --> 01:04:34,425 18 máy bay trên đó, chỉ 5 chiếc có điện thoại. 861 01:04:34,525 --> 01:04:36,827 Có 3 con liên lac đươc. Chúng tôi đang cố gắng liên lạc với những cái kia. 862 01:04:36,927 --> 01:04:38,562 Nghĩa là còn 13 tai nạn đang chờ xảy ra. 863 01:04:38,696 --> 01:04:40,665 Vẫn bị ngược gió à? 864 01:04:40,765 --> 01:04:42,833 Mọi người đều bị gió ngược tấn công ở khu vực biên ngoài. 865 01:04:42,967 --> 01:04:44,402 Những máy bay còn đủ nhiên liệu... 866 01:04:44,502 --> 01:04:47,171 đã chuyển hướng sang Atlanta, memphis và Nashville. 867 01:04:47,405 --> 01:04:49,440 Biên ngoài! 868 01:04:49,573 --> 01:04:50,508 Mẹ kiếp! 869 01:04:51,509 --> 01:04:53,444 Lằn biên ngoài! 870 01:04:53,577 --> 01:04:56,480 1 dấu hiệu phải không? Nó phát tín hiệu bip bip 871 01:04:56,580 --> 01:04:58,149 để họ biết đang ở trên, đúng không? 872 01:04:58,316 --> 01:05:01,686 - Thì sao? - Ai nói máy phát tín chỉ biết kêu bip bip? 873 01:05:01,786 --> 01:05:04,755 Ta nối tín hiệu từ Đài không lưu đến máy phát của đài dẫn đường, 874 01:05:04,855 --> 01:05:06,424 rồi nâng thêm công suất, 875 01:05:06,524 --> 01:05:09,560 là có thể nói chuyện với máy bay. Bọn khốn kiếp ấy sẽ không thể biết được. 876 01:05:13,164 --> 01:05:15,900 Đã dò ra tín hiệu! Trong khu vực hành lý. 877 01:05:16,033 --> 01:05:19,103 Chúng gỏ thẳng vào Đài không lưu, nghe các anh nói chuyện suốt đêm. 878 01:05:19,236 --> 01:05:21,739 Trộm hành lý hả? 879 01:05:25,009 --> 01:05:27,979 - Thế nào rồi, Telford? - Không tốt. Tôi đã gọi Lang. 880 01:05:28,145 --> 01:05:30,781 Họ sẽ mang máy giải mã xách tay. Đến đây trong 2 giờ nữa. 881 01:05:30,881 --> 01:05:32,817 Vợ tôi đâu có tới 2 giờ. 882 01:05:32,950 --> 01:05:34,986 Tôi mới được chuyển về đội của Grant hôm qua thôi. 883 01:05:35,086 --> 01:05:37,021 Anh chàng thường trực bị mổ ruột thừa. 884 01:05:37,154 --> 01:05:39,924 Nghe đồn không ai giỏi hơn thiếu tá Grant trong vụ này. 885 01:05:40,024 --> 01:05:41,225 Chú ý! 886 01:05:41,425 --> 01:05:43,427 Có thể trừ ra Đại tá Stuart. 887 01:05:45,029 --> 01:05:48,232 Tôi muốn nghe về chiếc máy bay bon đó đòi. 888 01:05:48,399 --> 01:05:52,136 Tôi sẽ cho lệnh sau. Vào phòng chỉ dẫn cho phi công ngay! 889 01:05:52,370 --> 01:05:53,237 Anh cứ làm nhé. 890 01:05:53,404 --> 01:05:54,605 Albertson đâu? Theo tôi. 891 01:05:59,310 --> 01:06:01,345 Cấm dân sư vào. 892 01:06:12,289 --> 01:06:15,026 Cái quái gì thế? Gì vậy? 893 01:06:16,093 --> 01:06:19,930 Tín hiệu của cột mốc vòng ngoài. Không phải tín hiệu, có cả tiếng nói kìa. 894 01:06:20,064 --> 01:06:23,434 Các máy bay sẽ đáp xuống phi trường Dulles chú ý! 895 01:06:23,634 --> 01:06:25,736 Đây là kỹ sư trưởng Leshie Barnes. 896 01:06:25,903 --> 01:06:29,173 Tôi được phép tóm tắt toàn bộ câu chuyện. 897 01:06:29,307 --> 01:06:33,511 Lúc này, đây là kênh duy nhất chúng tôi có thể sử dụng được. 898 01:06:33,644 --> 01:06:35,813 Tình hình như vầy... 899 01:06:35,946 --> 01:06:37,982 Gần 2 giờ trước đây... 900 01:06:41,152 --> 01:06:42,520 Chờ cho đến khi nhận được cái này. 901 01:06:42,653 --> 01:06:45,589 Đừng nghe bất cứ huấn lệnh nào nói là từ đài Dulles chỉ thị, 902 01:06:45,723 --> 01:06:48,326 trừ khi các anh nghe đúng mã truy cập chuyến bay của chính mình. 903 01:06:48,426 --> 01:06:50,494 - Bọn khủng bố đã chiếm tất cả... - Chúa ơi! 904 01:06:50,628 --> 01:06:52,730 - Các hệ thống của chúng tôi và... - Thu băng ngay! 905 01:06:52,830 --> 01:06:54,832 Đã kiểm soát tất cả trừ kênh này. 906 01:06:55,032 --> 01:06:56,167 Cho chúng tôi ở đây 1 giây thôi. 907 01:06:56,334 --> 01:06:59,770 Kênh này an toàn, nhưng tín hiệu trả lời của các anh thì không. 908 01:06:59,971 --> 01:07:03,908 Cho nên khi nghe tin này đừng trả lời trên tần số của các anh. 909 01:07:04,075 --> 01:07:06,444 Bọn chúng làm rơi 1 máy bay 910 01:07:06,577 --> 01:07:08,779 - Bằng cách mạo danh Đài không lưu. - Chúa ơi! 911 01:07:19,790 --> 01:07:22,126 Nhắc lại, bọn khủng bố đã cắt 912 01:07:22,226 --> 01:07:24,362 2 hệ thống giúp các bạn hạ cánh, 913 01:07:24,462 --> 01:07:28,833 là hệ thống đèn báo để đáp bằng mắt và hệ thống hạ cánh bằng máy. 914 01:07:29,000 --> 01:07:32,837 1 đơn vị quân đội đặc biệt đã đến để chuẩn bị dẹp bọn khủng bố. 915 01:07:32,937 --> 01:07:35,406 - Chúa ơi! - Đừng nghe bất cứ lời chỉ dẫn nào! 916 01:07:35,506 --> 01:07:38,576 - Marvin! - Anh có thích cái áo này không? 917 01:07:38,676 --> 01:07:41,012 Không. Vả lại tôi mặc đâu có đẹp. 918 01:07:41,112 --> 01:07:43,848 Này, phải đưa tôi lên phòng chỉ dẫn phi công. 919 01:07:43,914 --> 01:07:45,950 Tôi cần nghe những gì họ nói. 920 01:07:46,050 --> 01:07:49,420 - Bản đồ nào dẫn tới đó? - Đừng đụng vào đó! 921 01:07:49,587 --> 01:07:51,188 - Tìm bản đồ đi, Marvin! - Tôi đi lấy đây. 922 01:07:51,288 --> 01:07:53,391 Anh làm rối loạn hồ sơ của tôi. 923 01:07:53,457 --> 01:07:56,560 Phòng chỉ dẫn phi công. Có lẽ ở ga đến chính. 924 01:07:56,694 --> 01:08:00,264 Có phải là ngăn P không, phòng hướng dẫn phi công mà? 925 01:08:00,431 --> 01:08:04,402 - Này, Marvin! - Hay là L tức là linh tinh? 926 01:08:09,907 --> 01:08:13,444 Xin phép giảm gác xuống còn phiên 30 phút luân canh. 927 01:08:13,511 --> 01:08:15,780 Lính của tôi bị lạnh, mệt, nên bắt đầu căng thẳng. 928 01:08:15,880 --> 01:08:20,484 Đại tá Stuart đây! Tập họp những ai không trực để nghe lệnh. 929 01:08:20,651 --> 01:08:21,819 - Rõ, thưa đại tá! - Gì thế? 930 01:08:24,655 --> 01:08:26,324 Các anh, 931 01:08:27,591 --> 01:08:29,627 tối nay sơ đồ sẽ kết thúc, 932 01:08:29,794 --> 01:08:32,129 các quân cờ không còn di động nữa, 933 01:08:32,263 --> 01:08:34,432 và thành lũy sẽ đứng vững. 934 01:08:34,498 --> 01:08:37,335 Thưa đại tá, máy bay của tướng Esperanza vào tầm. 935 01:08:44,342 --> 01:08:45,943 Đài không lưu chú ý! 936 01:08:46,410 --> 01:08:48,212 Chúng tôi sẽ rọi sáng 1 đường băng. 937 01:08:48,312 --> 01:08:51,849 Xin nhắc lại là... đừng tìm cách cho bất cứ máy bay nào đáp xuống. 938 01:08:51,949 --> 01:08:54,885 Hãy nhớ là chúng tôi đang giám sát các ông. 939 01:08:57,755 --> 01:08:59,490 Làm gì bây giờ? 940 01:09:00,091 --> 01:09:01,459 Vâng lời. 941 01:09:07,531 --> 01:09:09,934 Đài không lưu gọi Foxtrot Michael 1. 942 01:09:10,101 --> 01:09:11,135 Đài không lưu gọi 943 01:09:11,302 --> 01:09:12,970 Foxtrot Michael 1. 944 01:09:13,137 --> 01:09:16,407 Foxtrot Michael 1 đây. Chúng tôi nghe. 945 01:09:16,507 --> 01:09:18,876 Foxtrot 1, đến đường băng 946 01:09:36,294 --> 01:09:40,331 Tôi thấy nó trên sàn nhà, gần cái áo, cạnh băng chuyền chuyển hành lý. 947 01:09:40,431 --> 01:09:42,133 Sao anh khoái nó dữ vậy? 948 01:09:42,266 --> 01:09:44,335 Mật mã vẫn còn gài trong đây. 949 01:09:44,468 --> 01:09:45,936 Tức là anh khoái chứ gì? 950 01:09:46,037 --> 01:09:48,005 Vậy thì trả tôi 20 đô đi. 951 01:09:48,172 --> 01:09:50,341 Còn chuyện để ông sống thì sao? 952 01:09:52,343 --> 01:09:53,978 Anh biết cách làm ăn quá nhỉ. 953 01:09:54,111 --> 01:09:56,480 Điều này ngược với chỉ thị. 954 01:09:56,580 --> 01:09:59,383 Chúng tôi phải đáp ở đường băng 1 - 0, 955 01:09:59,483 --> 01:10:02,820 nơi chúng tôi sẽ gặp đại diện tư pháp của các ông. 956 01:10:04,021 --> 01:10:07,892 Vui lòng báo với Đài không lưu, anh sẽ tiến hành theo lệnh. 957 01:10:19,036 --> 01:10:21,172 Nghe rõ, Dulles ạ. 958 01:10:21,339 --> 01:10:23,774 Tiến hành trên đường băng 1 - 5. 959 01:10:39,690 --> 01:10:41,826 Foxtrot Michael 1, nói đi. 960 01:10:43,427 --> 01:10:46,263 Ông làm gì đây? Bắn tôi à? 961 01:10:46,397 --> 01:10:47,732 Vậy thì ai sẽ lái máy bay? 962 01:10:47,832 --> 01:10:51,168 Khỏi lo. Không phải việc của anh. 963 01:10:57,775 --> 01:10:59,343 Michael 1. Nghe không? 964 01:11:03,314 --> 01:11:05,783 Foxtrot Michael 1. Trả lời đi! 965 01:11:14,492 --> 01:11:15,893 Tổ Đại bàng. 966 01:11:16,060 --> 01:11:17,795 Chim ưng đây. Cấp cứu! 967 01:11:17,895 --> 01:11:20,998 Tổ đại bàng. Chim ưng đây. Cấp cứu! 968 01:11:22,633 --> 01:11:24,335 Nói đi Chim ưng. 969 01:11:24,468 --> 01:11:27,438 Áp lực trong buồng lái mất. Tầm nhìn bằng không. 970 01:11:27,605 --> 01:11:30,441 Phải nhảy ra trong thời tiết này và đáp ngay xuống 971 01:11:30,574 --> 01:11:32,510 đường băng nào có thể. 972 01:11:32,643 --> 01:11:33,878 Nhắc lại, 973 01:11:34,078 --> 01:11:36,914 buồng lái mất áp lực. Tầm nhìn bằng không. 974 01:11:37,081 --> 01:11:38,983 Tôi phải ra khỏi cơn bão này. 975 01:11:39,116 --> 01:11:43,421 Có thể đáp, nhưng phải đáp ngay khi gặp bất cứ đường băng nào. 976 01:11:43,521 --> 01:11:47,391 Nhắc lại, tôi không thể lượn đến đường băng 1 - 5. 977 01:11:51,228 --> 01:11:52,830 Tôi đề nghị ông một chuyện, Marvin. 978 01:11:52,930 --> 01:11:54,765 Chỉ đường tắt đến những đường băng ấy cho tôi. 979 01:11:54,865 --> 01:11:56,701 Tôi sẽ tìm cho ông 1 chuyến tàu khách để lo cái áo ấy. 980 01:11:56,867 --> 01:12:00,037 Nhắc lại. Tôi không thể lượn đến đường băng 1 - 5. 981 01:12:00,171 --> 01:12:02,440 Khốn kiếp thật! Chim ưng hãy chờ! 982 01:12:04,709 --> 01:12:07,144 Thưa ông, đây. Từ bờ biển đến. 983 01:12:08,412 --> 01:12:11,782 1 viên đạn đã làm hư đồ nghề của tôi. 984 01:12:11,916 --> 01:12:13,851 Tôi không chắc về vị trí của mình. 985 01:12:13,951 --> 01:12:16,253 Tôi phải thấy đâu đáp đó ngay. 986 01:12:16,354 --> 01:12:19,156 - Tổ đại bàng có nghe không? - Rõ rồi Chim ưng. 987 01:12:19,290 --> 01:12:21,092 2 - 5 phải. 988 01:12:21,192 --> 01:12:23,427 Nhắc lại, 2 - 5 phải. 989 01:12:23,494 --> 01:12:26,664 Quyết định đi mày! 990 01:12:26,831 --> 01:12:29,600 John ơi, mình lại lún sâu vào bọn khủng bố nữa rồi. 991 01:12:29,734 --> 01:12:31,802 Đồng ý. 2 - 5 phải. 992 01:12:32,136 --> 01:12:33,604 2 - 5 phải. 993 01:12:35,339 --> 01:12:37,408 Phải bỏ thuốc lá rồi. 994 01:12:37,575 --> 01:12:39,877 Cảm ơn tổ đại bàng đã báo. 995 01:12:39,977 --> 01:12:42,179 Nhưng chỉ cho tôi thì hay hơn. 996 01:12:54,659 --> 01:12:58,296 Tôi đã thấy đèn, ngay trước mắt tôi! 997 01:12:58,396 --> 01:12:59,864 Cảm ơn chiến hữu! 998 01:12:59,964 --> 01:13:02,867 Đang giảm tốc độ, đến gần đường băng. 999 01:13:03,000 --> 01:13:06,037 - Hãy chúc tôi may mắn! - Nghe rõ, Chim ưng. 1000 01:13:07,238 --> 01:13:09,540 5 phút nữa sẽ đón ông. 1001 01:13:09,640 --> 01:13:12,910 Đúng đấy thằng khốn! 5 phút nữa đón mày. 1002 01:13:36,567 --> 01:13:38,502 Tôi đã thấy đèn. 1003 01:13:38,602 --> 01:13:40,471 Dự kiến đến trong 90 giây nữa. 1004 01:13:49,046 --> 01:13:51,415 Lại đây với bố, các con. 1005 01:14:46,671 --> 01:14:47,972 Trời ơi! 1006 01:14:58,816 --> 01:15:00,251 Không! 1007 01:15:48,099 --> 01:15:49,400 Tự do. 1008 01:15:51,135 --> 01:15:52,403 Chưa đâu! 1009 01:15:54,338 --> 01:15:55,473 Ngồi yên nơi ghế đến khi máy bay vào ga chứ. 1010 01:15:58,109 --> 01:16:00,044 Đâu có tính cước ông. 1011 01:16:00,144 --> 01:16:02,446 - Anh là ai? - Cớm! 1012 01:16:02,513 --> 01:16:04,282 - Cớm à? - Ừ. Một người tốt. 1013 01:16:04,415 --> 01:16:05,716 Còn ông, một kẻ xấu. 1014 01:16:05,850 --> 01:16:09,020 Tôi đã tóm được bản mặt ông. Tôi sẽ đổi mạng với vợ tôi. 1015 01:16:18,462 --> 01:16:19,430 Ngồi xuống! 1016 01:16:22,867 --> 01:16:24,835 Vào đi! 1017 01:16:30,675 --> 01:16:32,476 - Nó đâu? - Trong đó. 1018 01:16:41,752 --> 01:16:43,287 Thật không ngờ, 1019 01:16:43,421 --> 01:16:45,589 sắp đặt kế hoạch 2 tháng trời. 1020 01:16:45,723 --> 01:16:47,591 Thế mà không nghĩ trước được chuyện 1 thằng cớm phá đám. 1021 01:16:47,725 --> 01:16:49,860 - Đi mau, tướng quân! - Đại tá Stuart đâu? 1022 01:16:54,031 --> 01:16:56,067 - Tướng quân! - Ta không sao. 1023 01:16:56,200 --> 01:17:00,171 Nó bảo nó là cảnh sát. Tôi nghĩ chỗ này được phòng vệ rồi. 1024 01:17:00,338 --> 01:17:03,541 Nó vào buồng lái là vào địa ngục! 1025 01:17:04,742 --> 01:17:05,543 McClane! 1026 01:17:05,643 --> 01:17:08,746 McClane! Tao nghĩ chính là mày! 1027 01:17:09,680 --> 01:17:11,582 Mày chẳng khác một người lính. 1028 01:17:12,216 --> 01:17:16,053 Hãy xem như đây là đám tang quân đội nhé. 1029 01:17:40,378 --> 01:17:42,880 - Có bao nhiêu lựu đạn? - Mỗi người có 3. 1030 01:17:43,681 --> 01:17:44,882 Xài hết đi! 1031 01:17:55,426 --> 01:17:56,994 Mẹ ơi! 1032 01:18:11,208 --> 01:18:12,677 Chạy! 1033 01:18:29,627 --> 01:18:30,962 Chết rồi! 1034 01:18:39,770 --> 01:18:41,372 Thằng số đỏ chó chết! 1035 01:18:45,176 --> 01:18:46,310 Xe cứu hỏa đến! 1036 01:18:46,477 --> 01:18:48,846 Nhảy về nhà thờ... mau! 1037 01:19:11,335 --> 01:19:13,371 Cái cửa chết tiệt đâu rồi? 1038 01:19:26,884 --> 01:19:29,820 Hành khách bắt đầu căng thẳng, 1039 01:19:29,920 --> 01:19:31,322 thật ra tôi cũng thế. 1040 01:19:31,422 --> 01:19:32,690 Chúng ta đang ở Washington. 1041 01:19:32,823 --> 01:19:35,092 Cô xem có chương trình ti - Vi nào làm cho họ yên tâm được không? 1042 01:19:35,259 --> 01:19:38,062 Tôi cũng cần thế. Tôi sẽ... 1043 01:20:01,319 --> 01:20:04,689 Viết diễn văn đọc trong lễ trao giải... tên khốn kiếp nhất ngành video phải không? 1044 01:20:04,789 --> 01:20:07,725 - Không, giải Pulitzer. - Kính thưa quí vị, 1045 01:20:07,858 --> 01:20:10,962 trong lúc chờ đáp xuống, chúng tôi đã mở chương trình TV của Washington. 1046 01:20:11,095 --> 01:20:12,964 Âm thanh được nghe ở kênh số 3. 1047 01:20:20,338 --> 01:20:21,605 Được rồi! 1048 01:20:22,006 --> 01:20:23,040 Được rồi! Được rồi! 1049 01:20:31,482 --> 01:20:33,884 Thưa ông, chúng ta có thể đáp bất cứ lúc nào. 1050 01:20:33,985 --> 01:20:36,854 - Xin vui lòng về chỗ... - Tôi bệnh quá. 1051 01:20:36,954 --> 01:20:40,291 - Tôi sắp ói rồi! - Đèn hiệu báo thắt dây an toàn đã mở. 1052 01:20:44,328 --> 01:20:45,563 Dốt thật! 1053 01:20:45,730 --> 01:20:47,765 - WZDC đây. - Tôi là Richard Thornberg, 1054 01:20:47,932 --> 01:20:49,634 cho gặp Ruben, Phòng tin tức. 1055 01:20:49,834 --> 01:20:53,404 - Anh ấy sắp đi trực tiếp. - Tôi biết, vì thế mà tôi cần anh ấy. 1056 01:20:53,571 --> 01:20:54,939 Chờ đi! 1057 01:20:55,039 --> 01:20:58,009 Cho gặp đi, Celia! Hoặc đánh máy bản tóm tắt... 1058 01:20:58,309 --> 01:21:00,077 Esperanza xuống được, 1059 01:21:01,712 --> 01:21:02,880 nhưng bị thương, 1060 01:21:02,980 --> 01:21:05,016 1 lỗ ngay vai. 1061 01:21:05,149 --> 01:21:08,552 Tôi hạ thêm 1 thằng nữa. Chúng mất tất cả 6 mạng rồi! 1062 01:21:08,653 --> 01:21:11,589 Nếu biết chúng khởi sự với bao nhiêu thằng, chúng ta có thể khoái trá. 1063 01:21:11,722 --> 01:21:15,393 Nhưng nếu chúng có 50, thì mừng hơi sớm đấy! 1064 01:21:15,559 --> 01:21:19,196 Chúng tôi rất trân trọng cố gắng của anh, nhưng cóc cần 1 tên dẻo mồm ở đây! 1065 01:21:19,397 --> 01:21:22,900 Nếu chúng cho rơi 1 chiếc máy bay nữa để trả đũa trò vừa rồi của anh thì sao? 1066 01:21:23,067 --> 01:21:24,735 Chúng không thể làm thế nữa, phải không Barnes? 1067 01:21:25,403 --> 01:21:28,139 Vả lại, nếu tôi tóm được Esperanza, bây giờ mọi chuyện đã kết thúc rồi. 1068 01:21:28,239 --> 01:21:30,875 Nhưng chúng giàu tưởng tượng hơn anh nghĩ. 1069 01:21:31,008 --> 01:21:33,177 Ít nhất tôi cũng đã suy nghĩ. 1070 01:21:33,311 --> 01:21:37,014 Chúng tôi đến đây để tóm thằng chó đó khi nó định cất cánh. 1071 01:21:37,148 --> 01:21:38,149 Chấm hết! 1072 01:21:38,316 --> 01:21:41,218 Anh là người lạc điệu, ở nhầm nơi, nhầm lúc. 1073 01:21:43,487 --> 01:21:45,156 Đời tôi là thế! 1074 01:21:46,357 --> 01:21:49,527 Thưa thiếu tá! Phòng tình hình. Lầu 5 góc. 1075 01:21:49,660 --> 01:21:52,997 Lầu 5 góc. Tôi vào đây nghe. Cảm ơn anh, Telford. 1076 01:21:53,264 --> 01:21:55,866 Các anh đi với tôi. 1077 01:21:58,035 --> 01:21:59,503 - McClane! - Gì, Barnes? 1078 01:21:59,637 --> 01:22:02,139 Anh bảo bọn ấy xuất hiện ngay à? 1079 01:22:02,273 --> 01:22:05,209 - Phải. - Thế nghĩa là chúng tôi ở ngay hay gần đó. 1080 01:22:05,409 --> 01:22:07,979 Tôi nghĩ là tôi biết ở đâu đấy. 1081 01:22:08,079 --> 01:22:09,814 Lại đây, tôi cho anh xem cái này. 1082 01:22:12,283 --> 01:22:14,986 Đây là sơ đồ cũ của những đường băng dài. 1083 01:22:15,086 --> 01:22:16,220 12 năm trước. 1084 01:22:16,354 --> 01:22:18,956 Hình như họ đã xây dựng lại 1085 01:22:19,090 --> 01:22:22,460 và thay đổi các cột điện, những thứ cần làm dưới đất 1086 01:22:22,593 --> 01:22:24,428 để bảo quản hệ thống thoát nước. 1087 01:22:24,528 --> 01:22:25,763 Nếu tôi nghĩ đúng thì... 1088 01:22:25,863 --> 01:22:28,466 những cái đó chạy dài theo đất phi trường 1089 01:22:28,633 --> 01:22:30,768 và vùng phụ cận này. 1090 01:22:34,305 --> 01:22:36,474 Lẽ ra ta phải đáp 2 tiếng rồi. 1091 01:22:36,607 --> 01:22:39,076 Tôi hiểu. Nhưng nếu ông bình tĩnh một chút... 1092 01:22:39,243 --> 01:22:40,278 Vô vọng rồi! 1093 01:22:41,612 --> 01:22:45,216 Phải có người lãnh hậu quả của những chuyện này. 1094 01:22:45,316 --> 01:22:49,453 Biết trách ai khi thời tiết xấu. 1095 01:22:49,553 --> 01:22:52,490 Vậy à? Thế còn con lợn béo Willard Scott? 1096 01:22:52,623 --> 01:22:54,458 Đi xe buýt còn hơn. 1097 01:22:54,558 --> 01:22:57,495 Ít ra nó còn dừng để ăn và lấy xăng. 1098 01:22:57,628 --> 01:22:58,529 Xin lỗi. 1099 01:22:59,330 --> 01:23:00,464 Vâng? 1100 01:23:00,564 --> 01:23:02,199 Tôi hơi thắc mắc, 1101 01:23:02,333 --> 01:23:06,804 thường thì chuyến bay này khoảng 5 tiếng rưỡi, đúng không? 1102 01:23:06,971 --> 01:23:07,738 Vâng. 1103 01:23:07,872 --> 01:23:10,508 Ta có đủ nhiên liệu để bay lòng vòng thế này không? 1104 01:23:10,641 --> 01:23:11,609 Tất nhiên là đủ. 1105 01:23:11,742 --> 01:23:14,812 Họ đã tiên đoán được những trục trặc nhỏ thế này. 1106 01:23:31,629 --> 01:23:34,966 Mình tìm 12 căn nhà rồi mà chẳng đến đâu cả. 1107 01:23:35,166 --> 01:23:37,868 Khả năng cuối cùng đây. 1108 01:23:38,002 --> 01:23:40,071 Đằng này có 1 nhà thờ cũ. 1109 01:23:40,204 --> 01:23:41,906 Tới đó đi! 1110 01:23:46,243 --> 01:23:48,312 Khoan đã! 1111 01:23:54,652 --> 01:23:57,288 Nhà thờ đằng kia kìa! 1112 01:24:04,729 --> 01:24:06,564 Có thể là lính gác. 1113 01:24:06,664 --> 01:24:08,299 Cũng có thể là ai đó ra ngoài đi dạo. 1114 01:24:08,432 --> 01:24:10,901 Nếu thế tại sao hắn dẫm lại dấu chân mình? 1115 01:24:13,471 --> 01:24:14,705 Đi! 1116 01:24:17,008 --> 01:24:18,142 Được rồi. 1117 01:24:18,242 --> 01:24:20,711 Ở yên đây sẵn sàng gọi Thủy quân Lục chiến. 1118 01:24:20,845 --> 01:24:22,413 Tôi nghĩ họ là Lục quân. 1119 01:24:22,613 --> 01:24:24,515 Cái gì mặc kệ! Anh cứ sẵn sàng là được. 1120 01:24:41,198 --> 01:24:43,501 Ối mẹ ơi! 1121 01:24:44,602 --> 01:24:45,736 Đừng kêu bây giờ chứ. 1122 01:24:59,884 --> 01:25:01,452 Lorenzo, Barnes đây. 1123 01:25:01,619 --> 01:25:04,221 Trời ơi! Anh đi đâu thế? Còn McClane đâu? 1124 01:25:04,322 --> 01:25:07,591 Anh ta đi với tôi. Chúng tôi đang ở Nhà thờ Hidey Lake, phía tây phi trường. 1125 01:25:07,692 --> 01:25:10,828 Ở đâu chứ? Các người là đám điên đần độn! Sao không... 1126 01:25:10,962 --> 01:25:12,663 Có lẽ đây là căn cứ của chúng. 1127 01:25:12,797 --> 01:25:14,432 Im miệng và tới đây ngay! 1128 01:25:14,632 --> 01:25:16,634 Đi mau! Khẩn cấp. 1129 01:25:16,801 --> 01:25:19,203 Chúng ta biết chỗ trú chắc chắn của Stuart. 1130 01:25:19,303 --> 01:25:20,838 - Đi thôi! - Anh kia! 1131 01:25:31,115 --> 01:25:34,719 Máy bay tẩu thoát của ta sẵn sàng trong 30 phút nữa, Tướng quân. 1132 01:25:36,954 --> 01:25:39,090 Nếu không còn bất ngờ. 1133 01:25:54,205 --> 01:25:56,340 Các anh em, có chuyện đấy! 1134 01:27:14,485 --> 01:27:15,686 Lại đây này! 1135 01:27:27,932 --> 01:27:30,801 Anh không sao chứ? Cần bác sĩ không? 1136 01:27:30,935 --> 01:27:34,005 Anh làm cái gì ngoài này? Đóng vai John Wayne chắc? 1137 01:27:34,171 --> 01:27:36,407 Muốn qua đêm trong phòng biệt giam không? 1138 01:27:36,507 --> 01:27:38,709 Lorenzo, ngậm miệng lại, làm cái gì có ích một chút đi. 1139 01:27:38,809 --> 01:27:39,977 Ra ngoài kia chận đường! 1140 01:27:40,077 --> 01:27:42,146 Anh không được phép nói chuyện với tôi như thế. 1141 01:27:42,246 --> 01:27:43,547 Không được à, ''thuốc rắm''? 1142 01:27:43,681 --> 01:27:47,318 Trung sĩ, đưa tên quan liêu này đi khuất mắt ông McClane. 1143 01:27:47,418 --> 01:27:49,320 Rất vui lòng! Thưa ông. 1144 01:27:51,656 --> 01:27:55,092 Thưa thiếu tá, anh em đã vào vị trí! 1145 01:27:55,226 --> 01:27:57,028 Khóa phía sau rồi ta vào trong. 1146 01:27:57,194 --> 01:27:59,563 - Chỉ bắn khi có lệnh tôi! - Rõ. Thưa thiếu tá. 1147 01:27:59,697 --> 01:28:01,432 Có lẽ tôi lầm về ông. 1148 01:28:01,599 --> 01:28:04,001 Suy cho cùng, ông không đến nỗi là 1 tên khốn kiếp. 1149 01:28:04,168 --> 01:28:07,705 Không, anh đúng đấy chứ! Tôi cũng là loại khốn kiếp như anh. 1150 01:28:16,714 --> 01:28:18,749 Garber, trả lời. 1151 01:28:18,849 --> 01:28:22,720 Lực lượng đặc biệt ở 3 cánh đang tiến nhanh tới từ ngõ sau. 1152 01:28:22,820 --> 01:28:24,488 Có vấn đề nữa sao, đại tá? 1153 01:28:24,622 --> 01:28:26,490 Không có vấn đề gì đâu, thưa Tướng quân. 1154 01:28:27,024 --> 01:28:29,427 Các anh đã biết phải làm gì. 1155 01:28:40,438 --> 01:28:42,406 Nằm xuống! Nằm sát xuống! 1156 01:29:10,601 --> 01:29:11,569 Thưa Tướng quân... 1157 01:29:12,370 --> 01:29:13,537 đến giờ rồi! 1158 01:29:21,045 --> 01:29:23,381 Mau lên, đi mau! 1159 01:29:37,361 --> 01:29:40,431 - Chúng chuồn... bằng lối sau! - Hả? 1160 01:29:48,472 --> 01:29:49,340 Tiến lên! 1161 01:29:59,884 --> 01:30:02,353 Albertson, rải lính của anh bao phía sau. 1162 01:30:27,812 --> 01:30:30,414 Cái này có thể giúp máy bay của ta đáp. 1163 01:30:30,548 --> 01:30:33,250 Có dây gài. Coi chừng có bẫy mìn đấy... 1164 01:30:33,384 --> 01:30:35,319 Chúng có gài, ở đây cũng có. 1165 01:30:35,419 --> 01:30:37,688 Hình như C - 4. Thằng chó này chạy rồi. 1166 01:30:37,822 --> 01:30:39,757 Đi khỏi khu vực này ngay! Tất cả mọi người! 1167 01:30:42,460 --> 01:30:44,962 Chúng gài mìn toàn bộ các thiết bị. 1168 01:30:45,096 --> 01:30:46,430 Cấm vào nhà! 1169 01:30:46,530 --> 01:30:47,965 Tệ thật! 1170 01:30:48,099 --> 01:30:50,568 Cho lính gác. Cấm dân sự đến gần. 1171 01:30:50,735 --> 01:30:53,404 Còn thằng cha McClane đâu? 1172 01:31:42,286 --> 01:31:43,821 Miller, hạ nó! 1173 01:31:45,756 --> 01:31:47,325 Tôi bắn che cho anh. 1174 01:32:34,238 --> 01:32:36,474 Quá đủ để dập tắt rủi ro. 1175 01:32:37,642 --> 01:32:39,043 Thôi đi nào. 1176 01:32:57,128 --> 01:33:00,765 Mình thấy thằng khốn kiếp ngay bên cạnh. Biết chắc như thế kìa! 1177 01:33:10,274 --> 01:33:12,143 Chúa ơi! Điên thật! 1178 01:33:17,181 --> 01:33:19,617 Đài không lưu chú ý! 1179 01:33:19,717 --> 01:33:22,586 Đại tá Stuart đây, máy bay sẵn sàng chưa? 1180 01:33:22,687 --> 01:33:26,724 Rồi, trong nhà số 11. Đó là chỗ hẻo lánh, xa nhất của chúng tôi. 1181 01:33:28,259 --> 01:33:29,827 Chúng tôi đang đến. 1182 01:33:29,961 --> 01:33:33,564 Cho 1 phi hành đoàn đến xem lại tình trạng máy bay. 1183 01:33:33,698 --> 01:33:36,367 Có thấy cái gan của thằng chó ấy chưa? 1184 01:33:36,534 --> 01:33:40,371 Này đại tá, anh thừa khả năng đích thân xem xét mà. 1185 01:33:40,471 --> 01:33:43,641 Đừng bắt chúng tôi gởi con tin đóng gói sẵn đến cho anh. 1186 01:33:43,741 --> 01:33:45,142 Thiếu tá Grant phải không? 1187 01:33:45,276 --> 01:33:46,677 Còn nhớ tôi à? 1188 01:33:46,777 --> 01:33:49,313 Vậy chắc còn nhớ tôi cũng thuộc bài như anh. 1189 01:33:50,448 --> 01:33:52,450 Cứ đích thân kiểm tra cái máy bay khốn nạn của anh! 1190 01:33:52,550 --> 01:33:56,621 Di chuyển trong 5 phút nữa! Mọi người mặc giáp chống hỏa lực. 1191 01:33:56,721 --> 01:34:00,591 Tổ xung phong, giáp sắt. Tổ bắn tỉa, kính hồng ngoại. 1192 01:34:00,691 --> 01:34:04,629 Ta sẽ hốt chúng trong nhà để máy bay. Tôi sẽ để ngòi nổ này, 1193 01:34:04,762 --> 01:34:07,698 nơi xác thằng Stuart, ngay đầu nó. 1194 01:34:07,798 --> 01:34:10,935 Lorenzo, dẫn lính của anh về phi trường. 1195 01:34:11,135 --> 01:34:12,570 Chận tất cả các ngõ ra. 1196 01:34:12,737 --> 01:34:16,007 Đề phòng trường hợp có kẻ chuồn khỏi chúng tôi về đó. 1197 01:34:16,173 --> 01:34:17,541 Tuân lệnh! 1198 01:34:19,710 --> 01:34:21,345 Được rồi. Chúng ta đi. 1199 01:34:22,680 --> 01:34:25,516 Dick, điên quá đi! Tất cả các đài trong thành phố đều cử người ra sân bay. 1200 01:34:25,616 --> 01:34:27,685 Thế mà không ai nghe chuyện quái quỉ mà anh đang kể. 1201 01:34:27,785 --> 01:34:28,853 Bởi vì bọn họ không phải là tôi. 1202 01:34:28,986 --> 01:34:30,855 Muốn bằng cớ à? Thử đi! 1203 01:34:30,988 --> 01:34:34,125 Nhắc lại. Bọn khủng bố sát hại thường dân, 1204 01:34:34,225 --> 01:34:37,261 và ngắt 2 hệ thống hướng dẫn đáp. 1205 01:34:37,395 --> 01:34:40,998 1 đơn vị quân đội đặc biệt đã có mặt, đang sẵn sàng tiêu diệt bọn khủng bố. 1206 01:34:41,198 --> 01:34:43,968 - Ôi lạy Chúa! - Bắt đầu trực tiếp đi. 1207 01:34:44,168 --> 01:34:46,070 Cho tôi vào. Cú này hết xẩy! 1208 01:34:46,203 --> 01:34:48,139 Bản đồ, lấy 1 cái từ chỗ khí tượng. 1209 01:34:48,272 --> 01:34:50,308 Rồi, 5 phút nữa. 1210 01:34:50,408 --> 01:34:53,210 Ai muốn theo thì có 3 phút chuẩn bị. 1211 01:34:53,344 --> 01:34:54,946 Làm cái này đi! 1212 01:34:55,746 --> 01:34:57,548 Đài ơi! Tôi đây! 1213 01:35:00,618 --> 01:35:03,387 Telford, thằng gà mái nhà anh làm gì 1214 01:35:03,521 --> 01:35:05,156 khi chúng tôi chiếm Grenada? 1215 01:35:07,158 --> 01:35:08,359 Grenada... 1216 01:35:08,526 --> 01:35:12,196 5 phút lửa đạn. 5 tuần lướt sóng. 1217 01:35:12,296 --> 01:35:14,332 Ước gì tôi được ở đó với anh em! 1218 01:35:14,498 --> 01:35:16,767 Tôi cũng thế, anh bạn trẻ ạ. 1219 01:35:17,435 --> 01:35:19,737 - Thật sao thiếu tá? - Thật... 1220 01:35:20,204 --> 01:35:22,506 Nếu không, ta đâu cần làm chuyện này. 1221 01:35:37,855 --> 01:35:40,725 Tổ đại bàng, Hatchling đây. 1222 01:35:41,826 --> 01:35:44,562 Đúng giờ, đã vào vị trí! 1223 01:35:44,662 --> 01:35:46,931 Nghe rõ. Ở đây chúng tôl đã bố trí. 1224 01:35:47,064 --> 01:35:49,066 Anh được bật đèn xanh. 1225 01:35:49,300 --> 01:35:51,669 Nhắc lại, đèn xanh. 1226 01:36:03,581 --> 01:36:05,916 Chúa ơi! Anh từ đâu đến thế? 1227 01:36:06,050 --> 01:36:07,418 Trân Châu Cảng à? 1228 01:36:11,789 --> 01:36:15,059 Được rồi. Làm ơn tránh ra! 1229 01:36:16,160 --> 01:36:17,295 Chuẩn bị! 5, 4, 3, 1230 01:36:18,095 --> 01:36:20,598 5, 4, 3,... 1231 01:36:20,698 --> 01:36:23,301 Thông báo đặc biệt của Đài Truyền hình WZDC. 1232 01:36:23,434 --> 01:36:25,536 Tại Dulles, có 1 máy bay đâm đầu xuống đất, 1233 01:36:25,636 --> 01:36:27,972 những máy bay khác lượn vòng bên trên... 1234 01:36:28,105 --> 01:36:31,375 mà không có lời giải thích nào từ sân bay hoặc Cục Hàng không. 1235 01:36:31,475 --> 01:36:34,111 Bây giờ, phóng sự độc quyền của đài chúng tôi... 1236 01:36:34,278 --> 01:36:37,949 do Dick Thornberg đưa tin từ vùng trời Washington. 1237 01:36:38,082 --> 01:36:42,553 Tôi là 1 trong hàng ngàn người đang lượn quanh bầu trời thủ đô của chúng ta, 1238 01:36:42,687 --> 01:36:47,358 vì 1 nguyên do được xem là quá bình thường. 1239 01:36:47,458 --> 01:36:49,527 Nhưng sự thật lại rất không bình thường. 1240 01:36:49,660 --> 01:36:51,662 Sự thật quả là kinh khủng! 1241 01:36:51,762 --> 01:36:54,899 Coi chừng bà ơi, coi chừng! 1242 01:36:55,032 --> 01:36:55,866 Coi chừng! 1243 01:36:56,033 --> 01:36:58,402 Coi chừng. Tránh ra! 1244 01:36:59,770 --> 01:37:02,540 Tránh ra mau! Ê! Tránh ra! 1245 01:37:02,740 --> 01:37:04,442 Đi mau! Ê! Coi chừng! 1246 01:37:04,542 --> 01:37:06,644 Đây là cuốn băng thu cuộc nói chuyện 1247 01:37:06,744 --> 01:37:09,680 giữa Đài không lưu Dulles và máy bay bị giam trên không. 1248 01:37:12,984 --> 01:37:15,019 Tránh ra! 1249 01:37:15,786 --> 01:37:16,921 Lorenzo! 1250 01:37:17,054 --> 01:37:20,091 - McClane, anh khùng rồi sao? - Đội đèn xanh kia đâu? 1251 01:37:20,291 --> 01:37:23,294 - Stuart gài mìn thiết bị trong nhà thờ. - Grant đâu? 1252 01:37:23,361 --> 01:37:25,997 Grant và lính ông ấy đuổi theo bọn kia để lấy lại bộ điều khiển. 1253 01:37:26,097 --> 01:37:28,332 Chúng không làm thế đâu. Chúng lên máy bay với hắn! 1254 01:37:28,499 --> 01:37:30,534 Dẹp đi anh! 1255 01:37:30,701 --> 01:37:33,170 Khi quân đội sa thải Stuart, chắc chắn hắn đã cài người của mình vào đơn vị đó. 1256 01:37:33,337 --> 01:37:37,275 - Khùng rồi à? Thế cuộc chạm súng.. - Giả vờ thôi, hòng có thì giờ tẩu thoát. 1257 01:37:37,375 --> 01:37:40,478 McClane, anh ở gần bọn nó, 1258 01:37:40,611 --> 01:37:42,046 anh bị bắt! 1259 01:37:48,486 --> 01:37:51,355 Đạn đây! Đạn chúng đã dùng ngoài kia hồi tối. 1260 01:37:51,489 --> 01:37:53,291 Đạn không chì! 1261 01:37:55,126 --> 01:37:57,762 Chúa ơi! 1262 01:38:04,735 --> 01:38:07,138 Trưởng đồn Lorenzo đây. 1263 01:38:07,338 --> 01:38:10,741 Tất cả binh lính trở lại và tập họp, vũ trang đầy đủ, 1264 01:38:10,908 --> 01:38:12,777 có mặt ở khu cơ động trong vòng 5 phút. 1265 01:38:15,379 --> 01:38:17,782 Đến lúc đá đít chúng nó rồi! 1266 01:38:19,584 --> 01:38:21,919 Y hệt như Iwo Jima! 1267 01:38:22,019 --> 01:38:27,325 Chúng tôi được biết bọn khủng bố đã kiểm soát được toàn bộ phi trường, 1268 01:38:27,391 --> 01:38:30,461 chuyện mà nhà chức trách đã che giấu. 1269 01:38:30,561 --> 01:38:34,732 Bọn khủng bố hứa hẹn nhiều cuộc đổ máu trừ khi yêu sách của chúng được thỏa mãn. 1270 01:38:34,865 --> 01:38:39,003 Bây giờ khi toán biệt kích đến phi trường, 1271 01:38:39,170 --> 01:38:43,040 giai đoạn đọ súng đẫm máu cũng rờn rợn đến gần! 1272 01:39:04,195 --> 01:39:06,597 Thằng chó kiêu căng xuẩn ngốc! 1273 01:39:06,731 --> 01:39:09,333 Khắp phi trường có tiếng nổ, 1274 01:39:09,467 --> 01:39:11,535 300 người đã chết... 1275 01:39:11,702 --> 01:39:14,038 Chừng nào ta đáp xuống đây? 1276 01:39:14,171 --> 01:39:16,607 Rủi thay, có thể đó không là những người cuối cùng. 1277 01:39:16,774 --> 01:39:20,077 Sự thật kinh khiếp là không ai được an toàn, 1278 01:39:20,211 --> 01:39:24,148 dù đang bay trên bầu trời của phi trường, hay người đang ở dưới nhà ga! 1279 01:39:24,248 --> 01:39:27,652 Sự đe dọa tăng con số thương vong ở phi trường... 1280 01:39:27,785 --> 01:39:29,987 đang lơ lửng trên đầu mọi người! 1281 01:39:30,087 --> 01:39:33,991 Mùa nghỉ bình an và tình yêu đã trở thành cơn ác mộng! 1282 01:39:39,864 --> 01:39:41,565 Nghe đây! 1283 01:39:41,666 --> 01:39:44,635 Toàn đơn vị hướng về nhà 11. 1284 01:39:44,835 --> 01:39:46,170 Từ mọi phía! 1285 01:39:46,270 --> 01:39:48,172 Xe này, McClane! Vào xe. 1286 01:39:48,272 --> 01:39:50,775 Khi họ đến giải vây, hỗ trợ, 1287 01:39:50,908 --> 01:39:52,677 họ chỉ còn lượm miểng thôi. 1288 01:39:52,810 --> 01:39:54,412 Đi mau! 1289 01:39:54,512 --> 01:39:57,481 McClane, chào em tôi đi. Vito đấy! 1290 01:39:58,549 --> 01:40:00,017 Chúc Giáng sinh vui vẻ! 1291 01:40:00,117 --> 01:40:01,452 Chào! 1292 01:40:08,092 --> 01:40:12,196 Đồ trời đánh! Đem cái đồ quỉ đó đi! 1293 01:40:12,296 --> 01:40:15,266 Có chịu đem cái đồ quỉ đó 1294 01:40:15,499 --> 01:40:16,667 đi chưa? 1295 01:40:16,867 --> 01:40:18,903 Vito, lết ra khỏi xe! 1296 01:40:19,103 --> 01:40:21,205 Năng động lên, giúp tao với! 1297 01:40:21,339 --> 01:40:22,273 Này... 1298 01:40:22,373 --> 01:40:24,842 có chịu đem xe đi chưa? 1299 01:40:24,976 --> 01:40:26,110 Đây, đây, cầm lấy! 1300 01:40:26,210 --> 01:40:28,246 Này, Coleman! 1301 01:40:29,313 --> 01:40:31,682 Sam! Cô Sam Coleman! 1302 01:40:33,684 --> 01:40:34,685 Sam! Cô Sam Coleman. 1303 01:40:34,785 --> 01:40:36,087 Chào anh. 1304 01:40:36,187 --> 01:40:37,622 Cô Coleman. 1305 01:40:38,723 --> 01:40:42,159 Nhưng ít ra, sự thật không chỉ nằm yên với các con tin. 1306 01:40:42,293 --> 01:40:45,896 Bởi vì tôi, Richard Thornberg, lại có mặt ở đây, 1307 01:40:46,030 --> 01:40:53,170 đã đem sinh mạng và tài năng của mình, dâng hiến cho nhân loại và quê hương. 1308 01:40:53,337 --> 01:40:56,340 Dù đây là buổi phát thanh cuối cùng của tôi... 1309 01:40:58,609 --> 01:41:01,579 Đọc kinh đi, Dick! 1310 01:41:02,546 --> 01:41:04,582 Dick? Chúng ta đang trực tiếp mà! 1311 01:41:04,715 --> 01:41:06,651 Anh đâu rồi? 1312 01:41:06,751 --> 01:41:08,119 Dick? 1313 01:41:10,121 --> 01:41:11,889 Đèn xe đang tới, thưa đại tá! 1314 01:41:11,989 --> 01:41:14,458 Họ đến đúng giờ. 1315 01:41:14,625 --> 01:41:16,961 Cửa nhà để máy bay, mở đi. 1316 01:41:17,128 --> 01:41:18,462 Chính xác như máy. 1317 01:41:42,119 --> 01:41:45,556 Anh đã cho tôi câu chuyện này, tôi sẽ cho anh 1 đứa con. 1318 01:41:46,023 --> 01:41:48,459 Không phải tôi tìm cái đó đâu. 1319 01:42:00,104 --> 01:42:03,474 Thưa đại tá, nếu tôi được phép, phải nói là ông khá quá. 1320 01:42:03,641 --> 01:42:06,611 Cảm ơn, thiếu tá! Chính anh cũng đâu có tệ. 1321 01:42:06,744 --> 01:42:08,779 Thành thật chúc mừng sự trốn thoát của ông! 1322 01:42:08,879 --> 01:42:12,350 Cảm ơn thiếu tá! Anh hãy cứu họ đến khi ta thoát, được chứ? 1323 01:42:12,483 --> 01:42:13,951 Vâng. 1324 01:42:14,051 --> 01:42:15,987 Thành thật khen ngợi anh em! 1325 01:42:16,087 --> 01:42:18,623 Các anh đã chiến thắng, dành 1 chỗ đứng cho chúng ta. 1326 01:42:18,789 --> 01:42:21,792 Niềm hãnh diện, ngưỡng mộ của tôi, và 1 kỳ nghỉ đã đời. 1327 01:42:21,959 --> 01:42:23,661 Thôi, lên tàu đi! 1328 01:42:52,290 --> 01:42:55,026 Sao? Lái dằn quá à? 1329 01:42:55,126 --> 01:42:57,428 - Tôi không thích đi máy bay. - Thế anh làm gì trên này? 1330 01:42:57,595 --> 01:42:59,163 Tôi cũng không muốn thua. 1331 01:42:59,263 --> 01:43:02,033 Thôi đi. 1332 01:43:09,640 --> 01:43:11,576 Không rõ các anh thế nào, 1333 01:43:11,709 --> 01:43:14,779 chứ tôi thì thấy tuyết nhiều, đủ để xài cả đời đấy! 1334 01:43:14,879 --> 01:43:16,881 Đến vùng nhiệt đới thì quí lắm, thiếu tá ạ. 1335 01:43:17,014 --> 01:43:19,784 Vì các anh, tôi sẵn sàng nhập khẩu tuyết. 1336 01:43:22,720 --> 01:43:24,355 Kìa! Chúng rời nhà để máy bay rồi! 1337 01:43:27,925 --> 01:43:30,461 Đằng kia! Kia kìa. Thu giùm tôi! 1338 01:43:30,628 --> 01:43:32,863 - Bây giờ làm gì đây? - Tới trước mặt chúng nó. Đáp xuống! 1339 01:43:32,964 --> 01:43:35,032 Cản đường, không để chúng cất cánh. 1340 01:43:35,166 --> 01:43:36,634 Tôi không đùa với chiếc máy bay 200 tấn đâu nhé! 1341 01:43:36,767 --> 01:43:39,136 Tôi điên thật! Nhưng chưa tới độ đó đâu. Xù đi! 1342 01:43:39,270 --> 01:43:40,805 Phi trường, Northeast 140 đây. 1343 01:43:40,938 --> 01:43:43,240 - Xin giải tỏa đường băng nào đáp được. - Máy bay của Holly đấy. 1344 01:43:43,341 --> 01:43:46,010 Xin nhắc lại, giải tỏa khẩn cấp đường băng! 1345 01:43:46,110 --> 01:43:48,246 Tôi biết các anh không trả lời thì tốt nhất là nên nghe đi. 1346 01:43:48,379 --> 01:43:50,481 Nhiên liệu chỉ còn đủ ở mức hơi xăng thôi. Chúng tôi phải hạ cánh! 1347 01:43:50,681 --> 01:43:52,683 Gì thì gì, chúng tôi phải đáp trong 5 phút nữa. 1348 01:43:52,917 --> 01:43:55,886 Trời ơi, máy bay của vợ tôi! Đáp xuống đi! 1349 01:43:56,053 --> 01:43:58,656 Tôi không đến trước mũi chiếc máy bay kia đâu! 1350 01:44:02,460 --> 01:44:04,962 Thôi được, lên đầu nó được không? 1351 01:44:05,096 --> 01:44:06,530 Đây là Cơ trưởng. 1352 01:44:06,697 --> 01:44:07,765 Xin quí vị chú ý! 1353 01:44:07,898 --> 01:44:11,135 Chúng ta không còn cách nào khác ngoài cách đáp khẩn cấp! 1354 01:44:11,302 --> 01:44:13,671 Xin vui lòng gài dây an toàn và chuẩn bị tư thế rơi, 1355 01:44:13,804 --> 01:44:16,173 theo lời chỉ dẫn của tiếp viên. 1356 01:44:16,307 --> 01:44:18,476 Kiểm lại danh sách cấp cứu. 1357 01:44:18,609 --> 01:44:21,245 Tất cả các chuyến bay trong khu vực Dulles xin chú ý! 1358 01:44:21,379 --> 01:44:22,813 Đây là Northeast 140. 1359 01:44:22,947 --> 01:44:25,850 Chúng tôi sẽ cố đáp khẩn cấp! Xin lưu ý! 1360 01:44:27,551 --> 01:44:29,654 Tôi không muốn chết! 1361 01:44:30,021 --> 01:44:31,956 Chúa ơi! Tôi không muốn chết! Tôi không muốn chết! 1362 01:44:32,089 --> 01:44:33,858 Ông hãy gài dây an toàn. 1363 01:44:33,958 --> 01:44:35,359 Tôi rất tiếc, tôi xin lỗi! 1364 01:44:35,493 --> 01:44:36,794 Cúi gập người xuống phía trước. 1365 01:44:38,029 --> 01:44:40,064 Lạy Chúa! 1366 01:44:45,002 --> 01:44:46,504 Chúa ơi! 1367 01:44:47,038 --> 01:44:48,372 Lạy Chúa! 1368 01:44:48,506 --> 01:44:52,376 Con đường và quyền năng của người an ủi con! 1369 01:44:58,516 --> 01:45:00,017 Bám vào nhé! 1370 01:45:00,151 --> 01:45:01,986 Anh làm cái gì thế? 1371 01:45:02,119 --> 01:45:03,154 Cô muốn có chuyện chứ gì? 1372 01:45:03,254 --> 01:45:05,323 Mát trời! Cho tôi hạ là có ngay. 1373 01:45:05,423 --> 01:45:07,158 Rồi! 1374 01:45:09,493 --> 01:45:11,529 Cho tôi xuống! 1375 01:45:11,629 --> 01:45:15,099 Anh muốn tự sát à? Vào trong ngay! 1376 01:45:21,372 --> 01:45:23,474 Chậm lại, hạ bên trên cánh. 1377 01:45:31,682 --> 01:45:33,351 Thấp hơn nữa! 1378 01:45:42,960 --> 01:45:43,461 John, lên cánh máy bay làm quái gì đây? 1379 01:45:53,604 --> 01:45:55,072 Mẹ kiếp! 1380 01:46:02,380 --> 01:46:03,781 Có cái gì không ổn. 1381 01:46:04,882 --> 01:46:06,450 Cánh nhỏ. 1382 01:46:06,584 --> 01:46:07,652 Chúng ta không cất cánh được. 1383 01:46:11,622 --> 01:46:14,525 Có thằng nào trên đó? Lại thằng McClane! 1384 01:46:16,193 --> 01:46:17,528 Thằng chó! 1385 01:46:19,630 --> 01:46:22,433 - Để tôi xơi nó! - Lần này làm cho chết đi! 1386 01:46:22,633 --> 01:46:24,635 Còn ông hãy đưa chúng tôi lên, tướng quân! 1387 01:46:24,869 --> 01:46:26,337 Ông là người duy nhất có thể làm chuyện này. 1388 01:46:26,504 --> 01:46:28,439 Đừng bắn! Cánh đầy xăng đấy! 1389 01:47:20,891 --> 01:47:23,794 Tiếc thật, McClane, vì tao cũng khoái mày. 1390 01:47:31,535 --> 01:47:33,938 Tao có đủ bạn rồi! 1391 01:48:10,608 --> 01:48:12,343 Được rồi! McClane. 1392 01:48:12,476 --> 01:48:13,678 Sự kiện chính yếu đây! 1393 01:48:50,314 --> 01:48:51,882 Tiên sư mày. Đồ chó! 1394 01:49:03,561 --> 01:49:04,695 Thấy thế nào? 1395 01:49:08,399 --> 01:49:10,034 Chúc chuyến đi tốt đẹp! 1396 01:49:16,908 --> 01:49:19,644 Chúc đáp xuống vui vẻ, đồ khốn! 1397 01:50:10,394 --> 01:50:12,396 Đã lắm, bọn khốn! 1398 01:50:25,109 --> 01:50:26,877 Được rồi! 1399 01:51:04,515 --> 01:51:06,751 Holly! 1400 01:51:06,884 --> 01:51:09,921 Đèn soi cho cưng đáp xuống đấy! 1401 01:51:17,128 --> 01:51:18,529 Ôi lạy Chúa! 1402 01:51:20,998 --> 01:51:22,466 Nhìn kìa! 1403 01:51:22,600 --> 01:51:25,136 Rồi, thấy rồi. Thấy rồi! 1404 01:51:50,728 --> 01:51:52,697 Họ dùng đám lửa để nhìn. 1405 01:51:52,797 --> 01:51:54,966 Mọi người đều có thể làm thế. Báo cho họ biết đi. 1406 01:51:55,166 --> 01:51:57,168 Họ biết rồi! 1407 01:51:57,301 --> 01:51:59,170 Chúng tôi đã thấy đường băng. 1408 01:51:59,303 --> 01:52:01,672 - Nghe kìa! - Chúng tôi theo dấu lửa... 1409 01:52:01,806 --> 01:52:03,207 Nếu họ làm được, chúng tôi cũng làm được! 1410 01:52:21,792 --> 01:52:24,695 Mấy chuyến đáp khác là đồ bỏ so với chuyến này. 1411 01:52:54,592 --> 01:52:55,593 Nhảy đi! 1412 01:52:57,094 --> 01:52:59,297 - Nhảy đi! - Tôi đón anh. 1413 01:52:59,397 --> 01:53:00,498 Nhảy! 1414 01:53:29,360 --> 01:53:30,962 Tới đi. Đúng rồi! 1415 01:53:32,263 --> 01:53:33,531 Đúng rồi! 1416 01:53:33,831 --> 01:53:34,932 Đúng rồi! 1417 01:53:36,434 --> 01:53:39,870 Holly! 1418 01:53:42,940 --> 01:53:46,277 Holly! 1419 01:53:46,978 --> 01:53:48,579 Holly! 1420 01:53:51,449 --> 01:53:53,351 Holly! 1421 01:53:56,320 --> 01:53:59,223 Holly! 1422 01:54:01,425 --> 01:54:04,362 Holly! 1423 01:54:08,466 --> 01:54:10,701 Holly! 1424 01:54:15,039 --> 01:54:16,307 Holly! 1425 01:54:18,943 --> 01:54:22,213 Xuống đi, chúng tôi đón bà! 1426 01:54:26,450 --> 01:54:29,320 Ối trời, cưng ơi! 1427 01:54:29,453 --> 01:54:31,889 Anh cứ tưởng không bao giờ gặp lại em nữa. 1428 01:54:32,023 --> 01:54:34,191 Em cũng tưởng không còn gặp anh nữa. 1429 01:54:34,325 --> 01:54:36,127 Anh yêu em quá! 1430 01:54:39,664 --> 01:54:42,500 Họ bảo ở phi trường có bọn khủng bố. 1431 01:54:42,700 --> 01:54:46,103 Ừ. Anh cũng nghe vậy. 1432 01:54:53,678 --> 01:54:55,346 Chúa ơi! Đẹp quá! 1433 01:54:55,479 --> 01:54:57,448 Phải. 1434 01:54:58,482 --> 01:55:02,153 Đúng, chắc chắn rồi. 1435 01:55:02,320 --> 01:55:04,488 Anh yêu em nhiều lắm! 1436 01:55:07,491 --> 01:55:08,626 John! 1437 01:55:09,327 --> 01:55:12,096 Tại sao chúng ta cứ gặp chuyện này mãi? 1438 01:55:18,002 --> 01:55:20,071 Về nhà đi em. 1439 01:55:20,905 --> 01:55:22,373 Lên xe! 1440 01:55:22,540 --> 01:55:24,442 Đưa bà ấy ra khỏi đây. 1441 01:55:24,542 --> 01:55:26,944 Có ai làm ơn giúp tôi! 1442 01:55:27,078 --> 01:55:27,778 Bác yêu quý, giúp tôi ngồi dậy nhé. 1443 01:55:29,080 --> 01:55:30,715 Đồ quỷ! 1444 01:55:34,151 --> 01:55:36,354 Anh cớm ơi, lại đây! 1445 01:55:36,520 --> 01:55:37,922 Này, này! 1446 01:55:38,022 --> 01:55:40,958 Nhảy vào đi, cho cô ấy lên luôn. 1447 01:55:41,125 --> 01:55:42,727 Anh thấy sao, Marv? 1448 01:55:42,827 --> 01:55:46,564 Phải dọn cái đống này thì đúng là bị đày! 1449 01:55:54,038 --> 01:55:55,039 McClane! 1450 01:55:57,008 --> 01:56:00,177 Anh bị phạt vi cảnh trước phi trường phải không? 1451 01:56:01,512 --> 01:56:03,180 Phải. 1452 01:56:03,314 --> 01:56:07,084 Không sao, Giáng sinh mà! 1453 01:56:12,290 --> 01:56:13,257 Cất cánh đi Marv!