1
00:00:29,047 --> 00:00:32,884
TỬ THỦ PHẦN II
2
00:00:36,754 --> 00:00:40,024
Ê, này! Báo động lầm đấy.
Khoan đã!
3
00:00:40,124 --> 00:00:43,527
Được rồi, tôi đây.
Chúng tôi đây, không sao đâu!
4
00:00:43,661 --> 00:00:46,931
- Giải quyết êm đẹp rồi à?
- Ừ, chắc rồi. Tại chỗ giam xe.
5
00:00:47,064 --> 00:00:49,500
Lần sau nhớ xem bảng hiệu nhé.
6
00:00:49,667 --> 00:00:52,069
Tôi đến đây đón vợ tôi. Các anh
phải chừa cho tôi chiếc xe này chứ!
7
00:00:52,203 --> 00:00:54,105
Được. Bảo đảm ngày mai
từ 8 giờ đến 4 giờ chiều.
8
00:00:54,271 --> 00:00:56,107
Đóng 40 đô! Chúng tôi trả lại xe.
9
00:00:56,207 --> 00:00:57,408
Đừng, đừng ghi biên lai.
10
00:00:57,541 --> 00:00:59,510
Trời ơi, xe bà già vợ tôi đấy.
11
00:00:59,610 --> 00:01:02,546
Bả không ưa tôi vì tôi
không phải nha sĩ.
12
00:01:02,646 --> 00:01:04,615
Tôi là cớm của Los Angeles,
13
00:01:04,749 --> 00:01:07,551
tôi ghé L. A 1 lần rồi.
Tôi ghét lắm!
14
00:01:07,651 --> 00:01:09,787
Tôi hiểu, chính tôi...
cũng đâu có ưa.
15
00:01:09,920 --> 00:01:12,390
Ê, cái chắn bùn bằng nhựa,
nhẹ tay dùm đi!
16
00:01:12,523 --> 00:01:14,558
Thông cảm một chút đi mà.
17
00:01:14,658 --> 00:01:16,160
Trước đây tôi là cớm New York.
18
00:01:16,293 --> 00:01:18,863
Tôi mới dọn đến L. A.
Vì vợ tôi làm ở đó.
19
00:01:18,996 --> 00:01:20,131
Anh nói sao?
20
00:01:20,264 --> 00:01:23,601
Đây là Thủ đô Washington,
trái tim của nền Dân chủ.
21
00:01:23,734 --> 00:01:25,403
Giúp nhau một tí đi mà.
22
00:01:25,569 --> 00:01:27,138
Thôi, Giáng sinh đến rồi.
23
00:01:27,271 --> 00:01:29,707
Vậy thì xin ông già Noel
chiếc xe khác!
24
00:01:29,840 --> 00:01:31,876
Chúc Giáng sinh vui vẻ!
25
00:01:33,277 --> 00:01:35,179
Làm việc đi, Murray!
26
00:01:38,249 --> 00:01:40,217
Đồ khốn kiếp!
27
00:02:21,692 --> 00:02:23,627
Chào cô. Điện thoại ở đâu vậy?
28
00:02:23,694 --> 00:02:25,763
- Ngay đằng kia.
- Cảm ơn rất nhiều!
29
00:02:25,896 --> 00:02:28,165
Leonard Adkins ấm áp hơn.
30
00:02:28,265 --> 00:02:30,434
Câu chuyện mỗi phút
thêm nóng bỏng.
31
00:02:30,601 --> 00:02:32,403
Các biện pháp an ninh được áp dụng
32
00:02:32,603 --> 00:02:34,438
tại phi trường Escalan
của nước Cộng hoa Valverde.
33
00:02:34,538 --> 00:02:36,607
Chính phủ nước
Cộng hòa Valverde đưa tin...
34
00:02:36,707 --> 00:02:38,642
Tướng bị phế truất
Ramon Esperanza...
35
00:02:38,776 --> 00:02:41,645
được giao trả tức khắc cho Hoa Kỳ.
36
00:02:41,779 --> 00:02:43,748
Chỉ mới 2 năm trước đây,
tướng Esperanza
37
00:02:43,881 --> 00:02:48,152
đã đưa quân đội nước ông vào 1
chiến dịch chống Chủ nghĩa Xã hội...
38
00:02:48,252 --> 00:02:51,188
bằng tiền và sự cố vấn của Mỹ.
39
00:02:51,288 --> 00:02:53,157
Esperanza đã mất
chiếc ghế quyền lực
40
00:02:53,290 --> 00:02:58,028
trong cuộc bầu cử mới đây ở xứ ông,
và gần hơn, ở nước nhà,
41
00:02:58,195 --> 00:03:00,631
khi giới chức cao cấp của Lầu 5 góc...
được lệnh cung cấp cho ông ta
42
00:03:00,698 --> 00:03:03,401
các loại vũ khí, bất kể sự
cấm đoán của Quốc Hội.
43
00:03:03,534 --> 00:03:05,269
Nhiều bằng chứng cho thấy
lực lượng của tướng Esperanza...
44
00:03:05,436 --> 00:03:08,305
đã vi phạm sự trung lập
của các nước láng giềng,
45
00:03:08,439 --> 00:03:10,508
chiếm dụng số tài khoản Quốc Hội.
46
00:03:10,674 --> 00:03:14,211
Esperanza bị quy kết cho là
đã dùng tiền của Quốc hội...
47
00:03:14,311 --> 00:03:15,780
vào việc buôn ma túy.
48
00:03:15,913 --> 00:03:19,617
Mặc dù Esperanza đã bị cách chức
Tổng tư lệnh vào đầu năm nay,
49
00:03:19,717 --> 00:03:23,187
quyết định trao trả ông ta
chỉ đến vào hôm qua.
50
00:03:23,320 --> 00:03:25,222
Những người ở Washington DC
cho biết
51
00:03:25,322 --> 00:03:27,224
có 1 cú điện thoại
đã làm nên chuyện đó.
52
00:03:27,324 --> 00:03:28,659
Điện thoại từ...
53
00:03:33,297 --> 00:03:35,699
Được rồi!
54
00:03:38,302 --> 00:03:42,239
Tìm được điện thoại là gọi ngay,
dù là ai.
55
00:04:13,370 --> 00:04:14,672
Tạm biệt.
56
00:04:14,739 --> 00:04:16,574
Xin lỗi, cảm ơn.
57
00:04:25,049 --> 00:04:27,985
Trung úy McClane đây.
Ai vừa gọi đó?
58
00:04:28,152 --> 00:04:30,187
- Em muốn nghĩ em là ai đấy!
- Ôi, cưng!
59
00:04:30,388 --> 00:04:32,957
Cưng ơi, cưng đang ở đâu vậy?
Sắp đáp chưa?
60
00:04:33,090 --> 00:04:35,593
Bây giờ là thập niên 90,
anh quên rồi sao?
61
00:04:35,693 --> 00:04:39,096
Nào là bọ điện tử, lò vi ba,
máy fax, điện thoại máy bay...
62
00:04:39,196 --> 00:04:44,068
Ừ, theo anh biết thì sự tiến bộ đã
đạt tới đỉnh bánh pizza đông lạnh.
63
00:04:44,201 --> 00:04:48,139
Anh à, sẽ đáp muộn nửa giờ đấy.
64
00:04:48,339 --> 00:04:50,908
Em muốn báo anh biết, thế thôi.
Các con khoẻ chứ?
65
00:04:51,041 --> 00:04:54,845
Bọn chúng tá hỏa vì chỗ kẹo bánh
mà ông bà ngoại cho.
66
00:04:55,012 --> 00:04:58,749
Này, mẹ có cằn nhằn vì anh
mượn chiếc xe mới cáu không?
67
00:04:58,849 --> 00:05:00,251
Không! Chưa em à!
68
00:05:00,418 --> 00:05:04,321
Cưng này, chừng nào xuống...
69
00:05:04,455 --> 00:05:08,392
ta thuê xe, nghỉ ở khách sạn,
gửi con cho ông bà được không?
70
00:05:08,526 --> 00:05:10,961
Mình gọi hầu phòng phục vụ,
71
00:05:11,062 --> 00:05:13,497
uống Champagne, em nghĩ sao?
72
00:05:13,597 --> 00:05:15,566
Đồng ý, thưa trung úy.
73
00:05:15,699 --> 00:05:18,169
Nửa giờ sau gặp lại.
74
00:05:18,369 --> 00:05:19,670
Anh yêu em. Tạm biệt!
75
00:05:24,208 --> 00:05:26,677
Khoa học kỹ thuật
tuyệt vời quá phải không?
76
00:05:27,445 --> 00:05:29,447
Chồng tôi lại không nghĩ thế.
77
00:05:29,613 --> 00:05:31,248
Tôi thì có đấy.
78
00:05:32,049 --> 00:05:34,685
Trước đây tôi phải mang theo
những thứ khủng khiếp.
79
00:05:34,785 --> 00:05:36,387
Còn bây giờ...
80
00:05:38,856 --> 00:05:42,059
Tôi sẽ chích điện bất cứ
tên vô lại nào dám chọc tôi!
81
00:05:44,795 --> 00:05:47,732
Tôi đã thử lên
con chó con của tôi.
82
00:05:47,832 --> 00:05:50,201
Con vật khốn khổ
khập khiễng cả tuần!
83
00:05:58,109 --> 00:05:59,210
Xin lỗi.
84
00:06:00,544 --> 00:06:03,214
Trông ông rất quen.
85
00:06:03,314 --> 00:06:06,217
Nhiều người nói thế.
Tôi có lên ti - Vi.
86
00:06:06,317 --> 00:06:08,052
Phải. Tôi cũng vậy.
87
00:06:32,309 --> 00:06:34,912
- Lấy đồ nghề đi.
- Lấy rồi.
88
00:06:35,079 --> 00:06:37,848
Amy Nichole trực tiếp truyền hình
từ sân bay Escalan,
89
00:06:37,982 --> 00:06:40,317
nơi tướng thất sủng
Ramon Esperanza...
90
00:06:40,484 --> 00:06:42,987
vừa đến trong sự
canh gác nghiêm ngặt.
91
00:06:43,120 --> 00:06:45,823
Nhà độc tài bị dẫn độ lại
có vẻ hứng khởi.
92
00:06:45,923 --> 00:06:50,628
Ông ta cười, vẫy chào dân chúng
như một chính trị gia.
93
00:06:52,096 --> 00:06:56,667
... hàng ngàn tù chính trị trong
thập niên qua, kể cả tân Tổng thống.
94
00:06:56,867 --> 00:06:58,636
Không nghi ngờ gì nữa,
ông ta vẫn được
95
00:06:58,836 --> 00:07:01,939
nhiều người nhiệt tình ủng hộ,
ngay tại đây và cả ở nước ngoài.
96
00:07:02,139 --> 00:07:04,909
Nhiều nguồn tin từ Đài Capitol nói...
97
00:07:07,845 --> 00:07:10,815
- Gì hả?
- Chúng tôi cần xem lại các thiết bị.
98
00:07:10,915 --> 00:07:13,350
Các đường dây điện
có vấn đề gì không?
99
00:07:13,517 --> 00:07:15,319
Ôi, tôi chẳng biết gì cả.
100
00:07:15,453 --> 00:07:18,823
Nếu không phiền,
cho phép chúng tôi xem qua nhé?
101
00:07:18,956 --> 00:07:20,324
Xin mời tự nhiên!
102
00:07:29,934 --> 00:07:33,304
Dù sao đóng cửa nhà thờ
cũng là chuyện không nên.
103
00:07:33,404 --> 00:07:37,274
Giáo dân ở đây vẫn đến,
nhưng sẽ không giống trước đâu.
104
00:07:37,375 --> 00:07:40,878
Tôi ở đây đã nhiều năm,
và vẫn ở đây với nó.
105
00:07:40,978 --> 00:07:42,680
Tôi cảm thấy như
106
00:07:42,780 --> 00:07:45,015
1 phần đời tôi
chết theo nhà thờ này.
107
00:07:45,149 --> 00:07:46,884
Nói đúng đấy!
108
00:07:52,857 --> 00:07:56,560
... buôn ma túy,
và hối lộ các nhân viên nhà nước.
109
00:07:56,660 --> 00:07:59,263
Chắc ông ta không để lộ điều ấy,
110
00:07:59,397 --> 00:08:02,199
nhưng dù lạc quan đến mấy,
họ cũng không thể che giấu chuyện
111
00:08:02,366 --> 00:08:07,138
cuộc chiến chống ma túy của Mỹ rốt
cuộc đã dẫn tên tù đầu tiên đến.
112
00:08:09,340 --> 00:08:12,276
Đây là Buckwheat.
Trụ sở hội đã mở cửa.
113
00:08:14,378 --> 00:08:18,115
Tại Dulles đây, những nhân viên
thầm lặng của ngành Tư pháp
114
00:08:18,215 --> 00:08:20,751
đang chờ còng tay con người đã
trở thành biểu tượng cho kẻ thù...
115
00:08:20,885 --> 00:08:22,853
của cuộc chiến
chống ma túy của Mỹ.
116
00:08:22,953 --> 00:08:26,323
Trận chiến này có thể xem là đang
thắng lợi, nhưng vẫn gieo hoang mang.
117
00:08:26,424 --> 00:08:29,960
Đây Samantha Coleman
với bản tin buổi tối...
118
00:08:30,161 --> 00:08:32,863
Nghe rõ, thưa đại tá.
119
00:08:47,778 --> 00:08:49,747
Đại tá đấy!
120
00:08:49,847 --> 00:08:52,917
Mọi người vào vị trí!
Thời tiết ra sao?
121
00:08:53,017 --> 00:08:55,453
Tuyết rơi đột ngột
dọc bờ biển Virginia.
122
00:08:55,586 --> 00:08:58,522
Bão đến từ Đông Bắc.
123
00:08:59,590 --> 00:09:03,227
Chúa thương bộ binh quá!
Amen!
124
00:09:03,394 --> 00:09:05,796
Hãy lo việc đã được phân công đi!
125
00:09:09,166 --> 00:09:12,403
15 giờ 51. Ghi đi!
126
00:09:13,637 --> 00:09:14,772
Rồi... hẹn gặp lại.
127
00:09:14,939 --> 00:09:16,407
Tạm biệt.
128
00:09:37,895 --> 00:09:42,299
Ngoài kia lạnh quá!
Tôi làm nóng cặp giò độ 5 phút nhé.
129
00:09:51,275 --> 00:09:53,677
2 cà phê sữa, lẹ lên!
130
00:10:13,998 --> 00:10:16,767
- Cho 1 ly Scotch.
- Xin lỗi sếp,
131
00:10:16,901 --> 00:10:20,337
có lẽ nghe như tin vịt,
nhưng tôi vừa thấy...
132
00:10:21,939 --> 00:10:23,641
Thấy cái gì?
133
00:10:24,642 --> 00:10:27,344
Elvis. Elvis Presley!
134
00:10:29,647 --> 00:10:32,583
Cái bọn du khách quái quỉ này.
Phải có luật với chúng!
135
00:10:32,683 --> 00:10:35,519
Xin lỗi, trong các ông tối nay
có rất nhiều nhân viên Tư pháp.
136
00:10:35,653 --> 00:10:38,556
- Có lý do gì đặc biệt không?
- Chuyện thường ngày thôi.
137
00:10:38,656 --> 00:10:39,924
- Thường ngày à?
- Vâng.
138
00:10:40,057 --> 00:10:42,560
- Ông có tuyên bố gì không?
- Bây giờ... thì không.
139
00:10:42,660 --> 00:10:44,695
Cảm ơn.
Cảm ơn ông.
140
00:10:49,867 --> 00:10:52,269
Kìa. Đại tá Stuart kìa!
141
00:10:52,370 --> 00:10:56,574
Kẹt người rồi.
Phải thay người vào phút chót.
142
00:10:56,674 --> 00:10:58,642
Hệ thống an ninh ở đây thế nào?
143
00:10:58,843 --> 00:11:00,678
Như chúng ta đã hình dung...
trò đùa thôi.
144
00:11:00,845 --> 00:11:03,047
Đại tá Stuart,
cho chúng tôi vài lời không?
145
00:11:03,180 --> 00:11:05,483
Hai chữ ''con tiều'' và ''cô''.
146
00:11:05,616 --> 00:11:08,285
Không. Cấm chụp hình.
147
00:11:10,521 --> 00:11:12,390
Chuyện cũ rích.
148
00:11:24,902 --> 00:11:26,904
Khỉ quá!
149
00:11:28,639 --> 00:11:29,907
Xin lỗi.
150
00:11:32,843 --> 00:11:33,878
Xin lỗi.
151
00:11:35,679 --> 00:11:37,681
Cảm ơn.
152
00:11:51,162 --> 00:11:52,029
Anh kia!
153
00:11:54,665 --> 00:11:57,468
- Gì đây?
- Anh có chìa khóa này không?
154
00:11:57,601 --> 00:11:59,070
Có. Chi vậy?
155
00:11:59,203 --> 00:12:02,406
Tôi muốn anh mở ra. Thế thôi.
156
00:12:04,008 --> 00:12:06,744
Gần đây có cớm đang
làm nhiệm vụ không?
157
00:12:06,911 --> 00:12:08,245
Cảnh sát phi trường.
158
00:12:08,412 --> 00:12:09,714
Gọi họ đi!
159
00:12:36,674 --> 00:12:38,709
Đưa kềm mở ốc đây!
160
00:12:38,843 --> 00:12:41,812
- Phải làm ngoài giờ.
- Ý kiến hay!
161
00:12:43,347 --> 00:12:45,416
Giữ đầu này đi.
162
00:12:46,350 --> 00:12:47,752
Cẩn thận!
163
00:12:48,652 --> 00:12:53,224
Được. Tuyệt vời!
Được lắm rồi!
164
00:12:53,391 --> 00:12:54,625
Ê!
165
00:12:56,594 --> 00:12:59,096
Đây là khu vực cấm.
Có chuyện gì vậy?
166
00:12:59,196 --> 00:13:01,599
- Sao không chờ công nhân sân bay?
- Chúng tôi làm ở đây mà.
167
00:13:01,699 --> 00:13:03,701
Cho xem giấy tờ.
168
00:13:04,301 --> 00:13:07,805
Tất nhiên. Đâu có vấn đề gì.
169
00:13:47,578 --> 00:13:50,448
Thật không đúng lúc.
170
00:14:37,161 --> 00:14:38,829
Cái quái gì vậy?
171
00:15:12,063 --> 00:15:14,832
Anh bảo anh ta vào đây
và nhá thẻ Cảnh sát à?
172
00:15:14,932 --> 00:15:17,668
Vâng. Anh ta bảo
gọi các anh đến đây.
173
00:16:02,346 --> 00:16:03,948
Mẹ mày!
174
00:16:05,616 --> 00:16:06,984
Nằm yên!
175
00:16:08,586 --> 00:16:12,123
Đoán hay quá, đồ ngu! Tôi là cớm.
Kia mới là thằng tội phạm.
176
00:16:12,289 --> 00:16:14,325
Chứng minh đâu?
177
00:16:19,430 --> 00:16:21,132
Đang trên đường tới Cleveland?
178
00:16:26,670 --> 00:16:28,706
Không. Không giải thích gì cả!
179
00:16:28,839 --> 00:16:31,642
Cô xô tôi trở lại đây,
vào cái khoang súc vật này.
180
00:16:31,776 --> 00:16:33,911
Khi ông lên máy bay chúng tôi
đã thông báo hết chỗ.
181
00:16:34,011 --> 00:16:35,546
Đồng ý. Tôi chấp nhận.
182
00:16:35,646 --> 00:16:38,816
Nhưng sao tôi lại không được dọn bữa
ăn hạng nhất? Đài của tôi trả tiền mà.
183
00:16:38,949 --> 00:16:41,852
- Biết tôi là ai không?
- Biết, tôi đã xem chương trình của ông.
184
00:16:42,019 --> 00:16:43,888
Phim ''Những đống sắt bay''
185
00:16:44,021 --> 00:16:45,956
là 1 cái nhìn khách quan...
về sự an toàn Hàng không.
186
00:16:46,090 --> 00:16:47,658
Nhưng không mở mang trí óc bằng...
187
00:16:47,792 --> 00:16:50,061
''Đám ghệ trên trời''.
Đúng không chị Connie?
188
00:16:50,227 --> 00:16:51,862
Các cô cho là mình
khôi hài lắm à?
189
00:16:53,731 --> 00:16:55,499
Tốt lắm!
190
00:16:55,633 --> 00:16:56,901
Tôi đã có số của cô.
191
00:16:57,068 --> 00:16:58,502
Tôi cũng có số của ông.
192
00:16:58,636 --> 00:17:00,771
Cho nên ngồi xuống đi, thưa ông!
193
00:17:02,440 --> 00:17:03,974
Tốt thôi!
194
00:17:13,384 --> 00:17:14,685
Tiếp viên!
195
00:17:14,852 --> 00:17:16,253
Ông Thornberg,
196
00:17:16,420 --> 00:17:18,189
ông không thể
độc chiếm thì giờ của tôi.
197
00:17:18,289 --> 00:17:19,990
Cô không thể để tôi ngồi gần
người phụ nữ này.
198
00:17:20,091 --> 00:17:21,559
Xin lỗi, sao ạ?
199
00:17:23,127 --> 00:17:26,497
Ông ta đưa đơn thưa tôi.
200
00:17:26,630 --> 00:17:29,667
Tôi không được ở gần ông ta
trong vòng 15 mét.
201
00:17:29,800 --> 00:17:30,901
45 mét chứ?
202
00:17:31,836 --> 00:17:35,439
Vì vậy khi giữ tôi ở đây,
cô đã phạm luật của Tòa án.
203
00:17:35,573 --> 00:17:37,708
Tôi có thể thưa cô
và hãng Hàng không này.
204
00:17:39,110 --> 00:17:43,314
Bà này đã tấn công tôi,
làm nhục tôi trước công chúng!
205
00:17:50,121 --> 00:17:51,555
Bà làm gì thế?
206
00:17:53,691 --> 00:17:56,093
Đấm ông ta gãy 2 cái răng.
207
00:17:56,193 --> 00:17:59,230
Bà dùng Champagne nhé?
208
00:18:02,666 --> 00:18:05,536
Xin lỗi McClane,
tôi cần kiểm tra lại.
209
00:18:05,636 --> 00:18:08,105
Giấy tờ của anh đây.
210
00:18:08,939 --> 00:18:10,241
Cảm ơn.
211
00:18:10,341 --> 00:18:11,542
Lại đây, ông Cảnh sát!
212
00:18:11,642 --> 00:18:13,878
Có nổ súng...
213
00:18:13,978 --> 00:18:17,148
Sự có mặt của các
nhân viên Tư pháp...
214
00:18:17,314 --> 00:18:19,717
Chúa ơi!
215
00:18:20,384 --> 00:18:23,487
Các người làm quái gì ở đây?
216
00:18:23,587 --> 00:18:26,624
Đây là hiện trường.
Anh phải cô lập khu vực này chứ?
217
00:18:26,757 --> 00:18:27,892
Chuyện này tùy đại úy.
218
00:18:27,992 --> 00:18:32,463
Tốt nhất là dẫn tôi đến gặp ông ta!
219
00:18:42,740 --> 00:18:45,342
- Cochrane đâu?
- Hắn đâu có làm!
220
00:18:53,751 --> 00:18:55,219
Đến trễ đấy.
221
00:18:56,687 --> 00:18:58,989
Chúng tôi có đụng độ, thưa đại tá.
222
00:18:59,123 --> 00:19:05,096
Có thằng cớm... đã giết Cochrane.
Tôi chỉ vừa kịp thoát thân.
223
00:19:05,196 --> 00:19:07,365
Hoàn thành nhiệm vụ chưa?
224
00:19:07,531 --> 00:19:09,900
Dạ rồi. Nhưng Cochrane đã...
225
00:19:10,034 --> 00:19:13,738
Tốt. Thiệt hại không đáng kể.
Hình phạt có thể nặng đấy!
226
00:19:22,279 --> 00:19:25,583
Còn thất bại, thì ổ súng
không trống rỗng nữa đâu!
227
00:19:27,084 --> 00:19:28,586
Biến đi!
228
00:19:31,956 --> 00:19:34,458
Cô ơi. Tôi lac con chó rồi.
229
00:19:34,625 --> 00:19:37,395
- Cô ơi, con chó của tôi!
- Xin bà chờ một chút.
230
00:19:37,561 --> 00:19:39,563
Bà hãy điền vào tờ đơn này.
231
00:19:45,870 --> 00:19:48,439
Ai thế? Vào đi.
232
00:19:48,672 --> 00:19:50,674
- Đại úy Lorenzo phải không?
- Phải.
233
00:19:50,875 --> 00:19:53,577
- Tôi là John McClane...
- Ừ. Tôi biết anh là ai rồi.
234
00:19:53,644 --> 00:19:58,215
Anh là thằng vừa vi phạm điều 7 luật
Hàng không Liên bang và 5 điều qui định,
235
00:19:58,315 --> 00:20:01,652
là đã bắn tùm lum khắp phi trường.
236
00:20:01,819 --> 00:20:03,454
Anh gọi cái đó là cái gì chứ?
237
00:20:03,621 --> 00:20:04,855
Tự vệ!
238
00:20:04,989 --> 00:20:07,158
Anh nghĩ phù hiệu Cảnh sát
239
00:20:07,258 --> 00:20:11,195
sẽ cho anh bữa ăn
chùa gì đó chắc?
240
00:20:11,295 --> 00:20:13,698
Có thể... cho chút
lịch sự nghề nghiệp.
241
00:20:13,831 --> 00:20:16,033
Trong phi trường,
vào tuần Giáng sinh sao?
242
00:20:16,200 --> 00:20:17,668
Anh đùa đấy!
243
00:20:17,868 --> 00:20:20,471
Đồng ý. Dẹp phép lịch sự đi,
còn nghề nghiệp thì sao?
244
00:20:20,671 --> 00:20:22,640
Lính của anh vừa
bỏ qua hiện trường.
245
00:20:22,873 --> 00:20:25,276
Ông không được gọi vụ đó
lại trong 10 phút.
246
00:20:25,409 --> 00:20:27,912
Ông phải niêm phong chỗ đó,
lấy dấu tay...
247
00:20:28,045 --> 00:20:30,114
Này, đừng có lên lớp tôi,
người quan trọng ạ.
248
00:20:30,247 --> 00:20:33,250
Tôi biết việc tôi làm.
Sẽ cho lấy dấu tay,
249
00:20:33,350 --> 00:20:36,687
chụp ảnh,
tìm tang vật...
250
00:20:36,854 --> 00:20:39,390
Chừng nào ông làm đây?
Sau khi 400 người nữa bước qua à?
251
00:20:39,490 --> 00:20:41,359
Ông sẽ có cơ may lấy được
dấu tay của chính lính mình đấy.
252
00:20:41,459 --> 00:20:44,261
- Đóng cửa khu vực đó đi!
- Ừ, đóng cửa khu vực đó thôi.
253
00:20:44,395 --> 00:20:47,064
Đơn giản thế sao?
Đóng cửa thôi à?
254
00:20:47,198 --> 00:20:51,235
Rồi tôi sẽ có tất cả.
Từ người Hồi giáo đi họp...
255
00:20:51,402 --> 00:20:53,804
cho đến bọn Hướng đạo sinh
đi chơi vớ vẩn qua đây.
256
00:20:53,938 --> 00:20:55,840
Rồi con nít đi lạc, chó lạc...
257
00:20:55,973 --> 00:20:58,008
Bây giờ chưa được, để sau đi.
258
00:20:58,142 --> 00:20:59,310
Chính khách quốc tế nữa.
259
00:20:59,443 --> 00:21:03,547
Rồi 1 con tuần lộc bay tới
từ Sở thú quỉ quái.
260
00:21:03,681 --> 00:21:06,851
Nhưng vì John McClane đây
gặp chút rắc rối,
261
00:21:06,951 --> 00:21:09,153
nên phải đóng cửa
cả cái phi trường này.
262
00:21:09,286 --> 00:21:12,256
Anh nghĩ trên kia sẽ nói gì
khi tôi bảo họ thế?
263
00:21:12,356 --> 00:21:13,691
Nhấc điện thoại lên thì biết!
264
00:21:13,858 --> 00:21:16,761
Bởi vì tôi không muốn mấy cái
thủ tục pháp lý đó
265
00:21:16,861 --> 00:21:18,763
bảo rằng chỉ là tên trộm hành lý!
266
00:21:18,929 --> 00:21:21,399
Hành lý sao?
Thằng vô lại ấy thò ra khẩu Glock 7.
267
00:21:21,532 --> 00:21:23,934
Súng bằng sứ chế tạo ở Đức.
268
00:21:24,101 --> 00:21:26,237
Máy X - Quang của phi trường ông
không dò được.
269
00:21:26,370 --> 00:21:28,305
Giá nó cao hơn tiền
ông kiếm được 1 tháng!
270
00:21:28,406 --> 00:21:30,474
Anh sẽ hoảng hồn nếu biết tôi
kiếm được bao nhiêu 1 tháng.
271
00:21:30,608 --> 00:21:32,510
Nếu hơn 198 đô...
272
00:21:32,610 --> 00:21:35,813
Này, đừng tưởng anh mua
được báo chí nhé!
273
00:21:35,946 --> 00:21:39,283
Tôi biết hết về anh
trong vụ Nakatomi ở L. A.
274
00:21:39,383 --> 00:21:42,920
Ti - Vi tưởng anh ngon,
nhưng đâu phải vậy.
275
00:21:43,054 --> 00:21:46,023
Anh đang ở trong rừng của tôi,
276
00:21:46,123 --> 00:21:49,360
và tôi là con cọp đang cai quản.
277
00:21:49,527 --> 00:21:52,263
Chịu thân phận hèn kém là vừa!
278
00:21:52,396 --> 00:21:53,330
Được lắm.
279
00:21:53,497 --> 00:21:57,301
Tôi sẽ gửi cho gã đại úy của anh
ở L. A vài lời khen ngợi!
280
00:21:57,435 --> 00:21:59,370
Trong lúc đó, hãy cút ra khỏi đây
281
00:21:59,503 --> 00:22:02,406
kẻo tôi cho lính ném anh ra!
282
00:22:12,917 --> 00:22:15,286
Này, cho hỏi đã.
283
00:22:15,386 --> 00:22:17,822
Cái gì khởi động
máy dò kim loại trước,
284
00:22:17,955 --> 00:22:20,524
dây nhợ ở sau đít hay
chấy bã trong đầu ông?
285
00:22:20,624 --> 00:22:22,493
Thằng cá mập!
286
00:22:31,802 --> 00:22:33,704
Có biết gì về gã đó không?
287
00:22:33,838 --> 00:22:35,873
Chuyện thiên hạ!
288
00:22:38,209 --> 00:22:40,611
Xe của ông đã sẵn sàng,
ký vào đây.
289
00:22:40,745 --> 00:22:44,515
Chào cô, tôi cần mượn cái này
và cái này. Tôi sẽ trở lại ngay.
290
00:22:44,582 --> 00:22:45,750
Này!
291
00:22:47,184 --> 00:22:48,953
Chờ một chút!
292
00:22:49,687 --> 00:22:50,521
Này...
293
00:22:52,857 --> 00:22:53,891
Các anh... khoan.
294
00:22:54,058 --> 00:22:55,826
Tôi kiểm tra đã.
295
00:22:55,993 --> 00:22:58,963
- Anh làm gì vậy?
- Làm cái công việc ghê tởm.
296
00:22:59,096 --> 00:23:04,702
Ở đây đông quá!
Quên lấy dấu tay của tên hề này,
297
00:23:06,637 --> 00:23:07,805
thế có tin nổi không!
298
00:23:08,005 --> 00:23:10,207
Này, chuyện này phải
làm trong nhà xác.
299
00:23:10,307 --> 00:23:13,844
Không còn thế nữa đâu.
Đã có SOP cho DOA từ FAA.
300
00:23:17,048 --> 00:23:19,650
Chắc tên này không qua nổi!
301
00:23:19,917 --> 00:23:21,052
Cảm ơn nhé.
302
00:23:27,591 --> 00:23:29,727
Vệ sĩ của ta kìa!
303
00:23:32,263 --> 00:23:34,899
Không nhằm nhò gì đâu.
Hết nguy hiểm rồi.
304
00:23:34,999 --> 00:23:37,168
Từ đây đến Mỹ ta được an toàn.
305
00:23:38,235 --> 00:23:40,171
Còn bao lâu?
306
00:23:40,304 --> 00:23:42,073
3 tiếng rưỡi.
307
00:23:56,587 --> 00:23:58,689
Mấy cái xích này xiết đau quá!
308
00:24:01,359 --> 00:24:04,228
Cậu à, tháo ra được không?
Cậu nghĩ xem tôi đi đâu được chứ?
309
00:24:06,497 --> 00:24:10,000
Xin lỗi Tướng quân.
Tôi không được phép mở.
310
00:24:12,737 --> 00:24:14,638
Tốt lắm, bạn trẻ ạ.
311
00:24:14,739 --> 00:24:16,640
Anh là 1 binh sĩ tuyệt vời!
312
00:24:19,210 --> 00:24:22,113
Thay vì tự do, cho tôi xin tí lửa!
313
00:25:14,465 --> 00:25:15,733
Powell đây.
314
00:25:15,900 --> 00:25:18,436
Khỏi nói, lấy bút chì ghi đi.
315
00:25:18,569 --> 00:25:21,138
John! Khoẻ chứ?
316
00:25:21,305 --> 00:25:24,709
Holly cho tôi 1 ngày,
nên tôi ở Thủ đô
317
00:25:24,875 --> 00:25:26,677
với bên vơ.
318
00:25:26,811 --> 00:25:28,713
Ông bà già chứ gì?
319
00:25:28,813 --> 00:25:31,282
Chà! Họ quí rể cảnh sát quá nhỉ?
320
00:25:31,415 --> 00:25:36,120
Al, số fax cuả Sở bao nhiêu?
321
00:25:38,322 --> 00:25:41,659
555 3212.
322
00:25:41,759 --> 00:25:44,662
3212. Chờ một chút nhé.
323
00:25:44,762 --> 00:25:46,764
Tôi muốn gửi cái này cho anh.
324
00:25:46,897 --> 00:25:48,199
Xin lỗi.
325
00:25:48,332 --> 00:25:50,668
Anh mà đánh fax à?
Lần đầu tiên đấy.
326
00:25:50,801 --> 00:25:54,305
Holly bảo tôi phải tỉnh dậy
cho biết mùi thập niên 90.
327
00:25:54,438 --> 00:25:57,475
- Thế này hả cô?
- Không. Như thế này.
328
00:25:57,641 --> 00:26:00,077
- Khoan đã, ngược đầu rồi!
- Không sao đâu.
329
00:26:00,211 --> 00:26:02,413
Rồi.
330
00:26:04,115 --> 00:26:05,549
Tôi gửi ngay cho anh 1 thứ.
331
00:26:05,616 --> 00:26:08,419
Khoan đã, cao bồi!
332
00:26:22,266 --> 00:26:23,968
Dấu tay?
333
00:26:24,201 --> 00:26:26,170
Ở đây có 1 xác chết vô danh.
334
00:26:26,303 --> 00:26:29,407
Tôi khoanh vân tay bằng mực
đề phòng bản fax hơi mờ,
335
00:26:29,607 --> 00:26:32,376
chạy qua chính quyền, FBl,
nếu được, cả lnterpol.
336
00:26:32,476 --> 00:26:34,745
Sẽ làm! Mà có chuyện gì thế?
337
00:26:34,845 --> 00:26:36,380
Cảm giác thôi.
338
00:26:36,480 --> 00:26:40,751
Anh mà có cảm giác đó thì
mấy hãng bảo hiểm sập tiệm.
339
00:26:40,851 --> 00:26:43,688
Số fax là...
340
00:26:43,788 --> 00:26:45,623
nằm trên đầu tờ fax,
341
00:26:45,756 --> 00:26:49,894
trên đầu tờ fax anh vừa nhận.
342
00:26:51,429 --> 00:26:52,563
Phi trường sao?
343
00:26:52,663 --> 00:26:55,700
Này, không phải anh
đang quậy ai đó chứ?
344
00:26:55,833 --> 00:26:59,270
Có đấy.
Tôi vừa hết Chlorine.
345
00:27:04,975 --> 00:27:07,678
Khi cơn bão bắt đầu tan,
346
00:27:07,812 --> 00:27:11,182
vệ tinh sẽ được cung cấp đầy đủ...
và thả nốt phần con lại xuống cho chúng ta.
347
00:27:11,282 --> 00:27:13,284
Hãy nhìn nó đang tới kìa!
348
00:27:13,417 --> 00:27:15,353
Nó làm cho thằng em
bão của nó trở thành gà nhép.
349
00:27:16,987 --> 00:27:21,559
Tôi có thể cho rải cát đường băng,
và cho bay vòng chờ đáp.
350
00:27:21,659 --> 00:27:24,228
Nếu ông cho lệnh đáp
thì phải chờ tôi thu xếp.
351
00:27:24,328 --> 00:27:25,329
Được rồi.
352
00:27:26,297 --> 00:27:27,798
Mọi người nghe đây!
353
00:27:27,965 --> 00:27:32,536
Hãy báo cho toàn bộ Chim Sắt bay
chậm lại chờ khi dưới này có chỗ đáp.
354
00:27:32,703 --> 00:27:35,239
Bắt đầu từ Mississipi,
355
00:27:35,373 --> 00:27:37,975
tốt nhất là lấy số đi.
356
00:27:46,917 --> 00:27:48,819
Bà dùng ly nữa không?
357
00:27:51,856 --> 00:27:53,324
Dạ không, cảm ơn.
358
00:27:53,457 --> 00:27:56,360
Tôi chỉ phải nhìn mặt hắn
trong 15 hay 20 phút thôi.
359
00:27:57,294 --> 00:28:00,464
Thưa quí vị,
cơ trưởng xin thông báo,
360
00:28:00,598 --> 00:28:03,334
chúng tôi vừa nhận được tin từ
Đài kiểm soát không lưu Dulles,
361
00:28:03,501 --> 00:28:05,603
về tin tức khí tượng
phía trước chúng ta.
362
00:28:06,337 --> 00:28:09,306
Có thể chúng ta phải ở trên này
lâu hơn một chút.
363
00:28:09,473 --> 00:28:10,908
Cảm ơn.
364
00:28:11,042 --> 00:28:12,810
Những ý tưởng...
365
00:28:19,583 --> 00:28:20,584
Al?
366
00:28:20,685 --> 00:28:22,653
Tôi đây chiến hữu.
367
00:28:22,753 --> 00:28:25,589
Hồ sơ xác chết của anh
đến ngay đây.
368
00:28:27,591 --> 00:28:30,061
- Có thể cho tôi biết gì nào?
- Hắn chết rồi!
369
00:28:30,161 --> 00:28:32,296
Anh cần máy vi tính
mới mò ra chuyện này sao?
370
00:28:32,463 --> 00:28:34,331
Không, anh không hiểu tôi rồi!
371
00:28:34,465 --> 00:28:38,502
Theo Bộ Quốc phòng,
hắn chết 2 năm rồi.
372
00:28:38,636 --> 00:28:39,970
Cái gì?
373
00:28:40,104 --> 00:28:42,840
Đúng thế,
trung sĩ Oswald Cochrane.
374
00:28:42,940 --> 00:28:44,608
Cố vấn Mỹ ở Honduras.
375
00:28:44,709 --> 00:28:48,212
Chết trong tai nạn trực thăng,
ngày 5/11/88, thưa ông.
376
00:28:48,379 --> 00:28:49,947
Thưa ông!
377
00:28:50,081 --> 00:28:54,485
Xem xét kỹ, tôi thấy mờ ám.
378
00:28:54,585 --> 00:28:55,886
Tôi cũng thấy.
379
00:28:55,986 --> 00:28:58,522
- Thôi được, cảm ơn anh.
- Có gì đâu!
380
00:28:58,556 --> 00:28:59,890
Thôi nhé.
381
00:29:01,425 --> 00:29:05,896
1 giờ nữa tôi xong việc.
Chúng ta đi uống nhé.
382
00:29:08,766 --> 00:29:11,602
Tôi chỉ quan tâm đến tờ fax này,
cô a. Chỉ vì tờ fax thôi.
383
00:29:16,607 --> 00:29:19,744
Khoan đã. Tôi thấy có người.
Tôi sẽ gọi lại sau.
384
00:29:25,583 --> 00:29:27,518
Bóng ma Giáng sinh cũ đây rồi!
385
00:29:27,585 --> 00:29:30,121
Nakatomi L. A phải không?
Anh là John McClane, đúng không?
386
00:29:30,254 --> 00:29:31,889
- Cô là ai?
- Sam Coleman.
387
00:29:32,023 --> 00:29:32,857
Đài Truyền hình.
388
00:29:34,125 --> 00:29:35,426
Xin lỗi.
389
00:29:35,559 --> 00:29:37,528
Tôi đã thấy chuyện ấy.
390
00:29:37,695 --> 00:29:40,131
Người ta bảo đó là do anh.
391
00:29:40,297 --> 00:29:42,700
Không, tôi chỉ biết khâu thôi.
392
00:29:48,005 --> 00:29:51,609
Tuyệt! Phi trường Quốc gia
đóng cửa rồi. Hoàn toàn bị đóng băng!
393
00:29:51,742 --> 00:29:53,577
Họ sẽ gửi máy bay đến chúng ta.
394
00:29:53,711 --> 00:29:54,879
Ôi, 1 dịp lễ vô cùng vui vẻ.
395
00:29:54,979 --> 00:29:57,348
Điều tệ nhất, ông Trudeau,
là bon nhà báo.
396
00:29:57,481 --> 00:29:59,950
Ôi, chúng đến
ăn theo vụ Esperanza,
397
00:30:00,051 --> 00:30:03,788
nên chúng đã có tin để lên báo.
Nào là vết máu này nọ...
398
00:30:03,954 --> 00:30:06,891
Riêng tôi, tôi thích nhốt mấy tên
phóng viên ngoài phi trường.
399
00:30:07,024 --> 00:30:09,827
Chỉ ngại chúng lôi chuyện
tự do báo chí ra đập chúng ta.
400
00:30:09,960 --> 00:30:11,796
Rồi Hiệp hội của chúng hùa vào.
401
00:30:11,929 --> 00:30:15,966
Án mạng trên truyền hình. Quả là 1 kỳ
nghỉ Giáng sinh khởi đầu hết biết!
402
00:30:16,100 --> 00:30:19,670
Chuyện gì thế?
Vụ băng đảng như lần rồi à?
403
00:30:19,804 --> 00:30:22,640
Chỉ đúng khi nào băng đó
được tập huấn ở Fort Bragg.
404
00:30:24,208 --> 00:30:25,776
- Tên nào thế?
- McClane.
405
00:30:25,876 --> 00:30:28,813
Tôi là cảnh sát.
Đến khu vưc cấm.
406
00:30:28,946 --> 00:30:30,781
Ông Trudeau này,
l. A đếch có nghĩa gì cả!
407
00:30:30,881 --> 00:30:33,551
Tôi cũng nói thế trong kỳ
thử cholesterol vừa rồi.
408
00:30:33,684 --> 00:30:37,388
Trung úy, có vấn đề gì vậy?
409
00:30:38,889 --> 00:30:40,925
Tôi chắc đại úy Lorenzo
đã giải thích với ông,
410
00:30:41,025 --> 00:30:43,260
mấy tên trộm vặt,
không có gì mà ầm ĩ.
411
00:30:43,427 --> 00:30:45,629
Chắc ông ta giải thích
được chuyện này.
412
00:31:04,682 --> 00:31:06,117
Mọi hệ thống đều tắt, thưa đại tá.
413
00:31:06,250 --> 00:31:07,518
Đốt lên đi!
414
00:31:22,733 --> 00:31:26,203
Giờ H trừ 5 phút.
Chờ.
415
00:31:27,338 --> 00:31:31,275
Thôi được. Có 1 cái xác trong
nhà xác. Hình như chết tới 2 lần.
416
00:31:31,475 --> 00:31:34,078
Hi vọng không phải máy tính lầm.
Chúng ta suy ra cái gì đây?
417
00:31:34,245 --> 00:31:36,547
Có kẻ sắp chơi
phi trường này 1 vố.
418
00:31:36,647 --> 00:31:38,582
Như thế nghĩa là sao?
419
00:31:38,683 --> 00:31:42,586
Tôi biết ở đây chúng tôi đều đần độn.
Anh cho nếm chút thiên tài của anh đi.
420
00:31:42,687 --> 00:31:44,922
Anh muốn nói cướp máy bay
hay vụ cướp nào?
421
00:31:45,056 --> 00:31:46,657
Này, tôi không chắc lắm...
422
00:31:46,757 --> 00:31:48,659
Ồ, anh ta không chắc kìa.
Sao mà chóng mặt quá,
423
00:31:48,759 --> 00:31:50,127
tôi đi nằm đây.
424
00:31:50,227 --> 00:31:52,430
Chỉ có dân chuyên nghiệp
mới gây rối thế.
425
00:31:52,563 --> 00:31:54,265
Không phải cướp hành lý,
cũng không phải bọn lưu manh.
426
00:31:54,398 --> 00:31:57,201
- Vậy chuyên nghiệp về cái gì?
- Thế các người nghĩ là cái gì?
427
00:31:57,334 --> 00:31:58,402
Đội tuần tra an ninh chắc?
428
00:31:58,602 --> 00:32:00,571
Đây là tóm tắt lý lịch của 1 gã
đánh thuê chuyên nghiệp.
429
00:32:00,671 --> 00:32:02,640
Các ông có 1 thằng trùm ma túy
đang trên đường tới đây.
430
00:32:02,773 --> 00:32:04,408
Chẳng lẽ cần thước kẻ mới nối
được 2 chuyện này sao?
431
00:32:04,575 --> 00:32:07,478
Hay là chờ thêm người vô bao
mới chịu xét hỏi?
432
00:32:07,645 --> 00:32:10,948
Anh là thằng cha duy nhất bắt
chúng tôi nhận xác, nhớ không?
433
00:32:11,082 --> 00:32:12,516
Nhớ!
434
00:32:19,690 --> 00:32:23,728
Lorenzo, bảo các Trưởng ca
báo cáo ngay!
435
00:32:23,861 --> 00:32:24,929
Cái gì? Ông tin cái này à?
436
00:32:25,062 --> 00:32:28,632
Tôi muốn báo cáo tất cả những gì
bất thường, dù nhỏ. Hiểu chưa?
437
00:32:28,766 --> 00:32:29,800
Rõ!
438
00:32:29,934 --> 00:32:32,236
- Chúa ơi!
- Cái gì?
439
00:32:32,370 --> 00:32:35,706
- Các đường băng.
- Cái quái gì thế?
440
00:32:35,840 --> 00:32:38,275
- Đang tắt.
- Chúa ơi!
441
00:32:44,548 --> 00:32:46,784
Mở hệ thống đèn cấp cứu đi!
442
00:32:47,318 --> 00:32:49,854
Cấp báo!
Chúng tôi ở mã vàng.
443
00:32:49,954 --> 00:32:51,756
Hệ thống phụ không lên.
444
00:32:51,889 --> 00:32:54,725
- Chuyển sang đường khác.
- Có gì không, Bobby?
445
00:32:54,859 --> 00:32:58,496
- Không. Cả mạng lưới đã tắt.
- Có gọi cho nhà đèn không?
446
00:32:58,562 --> 00:33:00,364
Chúng ta cùng 1 hệ thống
đường dây với họ. Kẹt rồi!
447
00:33:00,531 --> 00:33:02,366
Dulles, có chuyện gì thế?
Tôi đang tiếp cận sân bay đây.
448
00:33:02,566 --> 00:33:05,903
- Giữ nguyên vị trí. Nhắc lại.
- Dưới đó có chuyện gì vậy?
449
00:33:06,037 --> 00:33:07,238
Nghe rõ.
Chúng tôi đã bắt được.
450
00:33:07,405 --> 00:33:09,940
Chúng tôi chưa sẵn sàng.
Xin vui lòng dời lại.
451
00:33:10,141 --> 00:33:13,177
Fuji 604, thực hiện các
phương pháp đáp hụt và chờ.
452
00:33:13,344 --> 00:33:15,946
TWA 23, chưa thể cho các anh
vào tiếp vận sân bay được.
453
00:33:16,047 --> 00:33:18,683
Hãy lên và giữ mức 10 ngàn.
454
00:33:18,783 --> 00:33:21,952
Tôi đã thử qua các hệ thống.
Không thấy kết quả.
455
00:33:34,832 --> 00:33:35,833
Vâng, vâng...
456
00:33:36,033 --> 00:33:39,437
- Thế nào rồi?
- Bộ kiểm soát tiếp cận... tiêu rồi!
457
00:33:39,603 --> 00:33:42,773
Chúa ơi! Hệ thống hạ cánh
bằng máy hư rồi.
458
00:33:43,841 --> 00:33:46,143
Đã xác nhận, hệ thống hạ cánh
bằng máy tiêu rồi.
459
00:33:46,243 --> 00:33:48,646
Tất cả các hệ thống đều hỏng!
460
00:33:48,813 --> 00:33:51,382
Các màn hình kiểm soát
hư hết rồi!
461
00:33:55,553 --> 00:33:59,523
Nhân viên kiểm soát chú ý!
Chúng ta còn hệ thống báo động đỏ.
462
00:33:59,623 --> 00:34:02,426
Máy bay nào vào phân khu
kiểm soát của chúng ta,
463
00:34:02,560 --> 00:34:04,595
nhưng chưa vào đường hạ cánh
464
00:34:04,695 --> 00:34:06,864
phải đến phi trường kế của họ.
465
00:34:07,031 --> 00:34:10,968
Ai đã tiếp cận hoặc
trong đường hạ cánh
466
00:34:11,135 --> 00:34:13,504
thì giữ ở ngoài
đường biên ngoài.
467
00:34:13,637 --> 00:34:16,307
Hướng dẫn họ bay vòng chờ,
sắp xếp họ, giữ họ trên đó.
468
00:34:16,440 --> 00:34:17,575
Thôi làm đi!
469
00:34:18,709 --> 00:34:20,211
Ai lại nghe đi!
470
00:34:23,414 --> 00:34:26,117
Rồi. Không muốn nghe chuyện
rời phòng này đâu.
471
00:34:26,250 --> 00:34:28,786
Phi trường phải có đến
15 ngàn người!
472
00:34:28,886 --> 00:34:30,421
Không cần phải
hỗn loạn thêm nữa.
473
00:34:30,521 --> 00:34:33,524
Chúng ta tìm cách tăng
thêm được 2 giờ.
474
00:34:33,657 --> 00:34:36,527
Sau đó, những máy bay hết nhiên
liệu sẽ không còn lượn quanh nữa.
475
00:34:36,660 --> 00:34:39,296
Chúng sẽ rơi xuống
bãi cỏ Nhà Trắng.
476
00:34:42,133 --> 00:34:45,536
McClane, anh đang chờ
điều đó phải không?
477
00:34:47,104 --> 00:34:48,906
Không.
478
00:34:49,040 --> 00:34:51,042
Đây chỉ mới là bắt đầu thôi.
479
00:34:55,246 --> 00:34:56,514
Đường dây nóng FAA đây.
480
00:34:56,614 --> 00:34:58,282
Sao họ lại biết?
481
00:34:58,416 --> 00:34:59,684
Không biết đâu.
482
00:35:01,552 --> 00:35:03,587
Có thể đó là bon đã cho nổ
toàn bộ các cầu chì của ông.
483
00:35:03,721 --> 00:35:05,623
Cho lên loa đi.
484
00:35:07,024 --> 00:35:10,061
Đài kiểm soát không lưu
Dulles chú ý!
485
00:35:10,194 --> 00:35:13,631
Nghe nói người mù nghe rất rõ
để bổ túc khiếm khuyết.
486
00:35:13,764 --> 00:35:17,535
Bây giờ các người đã mù và điếc.
Tôi nghĩ các người sẽ chú ý hơn.
487
00:35:17,702 --> 00:35:21,072
Tôi biết các người đang mở
máy thu, cho nên tôi sẽ nói ngắn.
488
00:35:21,172 --> 00:35:24,308
Sau đó các người có thể trả băng
lại để nghe thỏa thích.
489
00:35:24,408 --> 00:35:26,944
Sao lại bắt được đường dây này,
ai đấy?
490
00:35:27,778 --> 00:35:29,513
Tôi là ai không quan trọng,
491
00:35:29,613 --> 00:35:30,881
điều tôi muốn...
492
00:35:30,981 --> 00:35:35,052
Này, nếu ông không muốn những
máy bay đó bổ xuống Potomac...
493
00:35:35,152 --> 00:35:38,022
vì hết nhiên liệu,
thì điều tôi muốn rất quan trọng.
494
00:35:38,122 --> 00:35:41,592
Sẽ có 1 chiếc máy bay đáp xuống
sân bay này trong 58 phút nữa.
495
00:35:41,759 --> 00:35:45,029
Đó là FM - 1 của quân đội.
496
00:35:45,129 --> 00:35:48,933
- Tôi chắc các ông đã rõ về chuyến bay này.
- Esperanza?
497
00:35:49,100 --> 00:35:51,502
Đối với chuyến bay này, quan
trọng là hàng hoá của nó.
498
00:35:51,602 --> 00:35:54,705
Không ai được gặp
chiếc máy bay này.
499
00:35:54,839 --> 00:35:57,842
Nó sẽ đáp trên đường băng
do tôi chỉ định.
500
00:35:58,009 --> 00:36:01,445
Nơi nó sẽ được cô lập ở đó.
501
00:36:01,545 --> 00:36:04,048
Điều đó sẽ kết thúc sự quan tâm
của tôi đối với chiếc máy bay này,
502
00:36:04,148 --> 00:36:05,783
và trách nhiệm của ông
đối với nó.
503
00:36:05,950 --> 00:36:09,954
Cùng lúc, tôi muốn 1 chiếc 7 47
đã chuyển đổi để chở hàng,
504
00:36:10,121 --> 00:36:12,123
đầy nhiên liệu
505
00:36:12,256 --> 00:36:14,492
cho tôi tùy ý sử dụng.
506
00:36:14,592 --> 00:36:18,062
Ông có 2 phút để báo
cho các máy bay đang về.
507
00:36:18,195 --> 00:36:19,530
Phải ở ngoài chờ.
508
00:36:19,663 --> 00:36:22,533
Sau đó, ông chỉ có thể thu
chứ không phát tín hiệu.
509
00:36:22,633 --> 00:36:25,503
Bất cứ cố gắng nào
để sửa chữa máy móc
510
00:36:25,603 --> 00:36:27,271
sẽ bị trừng phạt nặng nề!
511
00:36:27,405 --> 00:36:28,472
Bốc phét!
512
00:36:29,840 --> 00:36:31,142
Mẹ kiếp! Anh không thể
làm chuyện này.
513
00:36:31,208 --> 00:36:33,277
Tôi làm đây.
514
00:36:41,252 --> 00:36:43,688
Các anh nghe đây.
Hãy bấm mã 15.
515
00:36:43,821 --> 00:36:45,823
Tôi có ý này, cần các anh giúp.
516
00:36:45,990 --> 00:36:47,658
Nếu Esperanza
đến được 1 nước...
517
00:36:47,792 --> 00:36:50,361
mà chưa ký hiệp ước
dẫn độ thì chúng ta tiêu.
518
00:36:50,461 --> 00:36:53,597
Chúng nói trên hệ thống của ta.
Vậy thì chúng phải ở gần.
519
00:36:53,764 --> 00:36:55,666
Tôi sẽ cho lính xé tan
cái phi trường này ra.
520
00:36:55,833 --> 00:36:57,501
Đúng lúc nhỉ?
521
00:36:57,601 --> 00:37:00,171
Tôi có đơn vị số 1 ở đây,
lực lượng cảnh sát đặc biệt...
522
00:37:00,304 --> 00:37:02,873
Chúng tôi không cần
tiền vệ dỏm nữa.
523
00:37:03,040 --> 00:37:05,776
Vợ tôi đang ở trên máy bay đấy.
524
00:37:05,876 --> 00:37:07,411
Như vậy đủ để tôi nhập cuộc chơi.
525
00:37:07,545 --> 00:37:11,382
Nếu ông chịu cựa quậy ngay
khi tôi báo thì đâu đến nỗi.
526
00:37:11,582 --> 00:37:13,818
Đủ rồi. An ninh đâu?
Anh ra khỏi đây ngay!
527
00:37:13,984 --> 00:37:16,053
Thưa ông Trudeau, luật lệ của
Cục Hàng không liên bang
528
00:37:16,220 --> 00:37:19,190
không cho phép người lạ
được lên Đài kiểm soát!
529
00:37:19,357 --> 00:37:21,359
Chúng ta phải tìm cách nhắn tin.
530
00:37:21,459 --> 00:37:24,195
Có ai chạy xuống lán
truyền tin lấy máy được không?
531
00:37:24,295 --> 00:37:26,831
Có rồi.
Nhà ga đang xây.
532
00:37:26,964 --> 00:37:28,566
Khi xong sẽ có 20 đường băng,
533
00:37:28,699 --> 00:37:32,169
tất cả đều có máy tính đặt chỗ,
nối với hệ thống ăng - Ten rất lớn.
534
00:37:32,303 --> 00:37:35,973
Tiễn ông McClane ra cửa đi.
Ở đây không có việc gì làm đâu.
535
00:37:36,107 --> 00:37:38,776
Cái mà chúng ta cần
là hệ thống lối đi phụ.
536
00:37:38,876 --> 00:37:41,479
Cứ ngồi đây, chờ nối máy.
537
00:37:41,612 --> 00:37:44,215
Mẹ kiếp, Trudeau, ông đang đối
đầu với bọn chuyên nghiệp đấy.
538
00:37:44,348 --> 00:37:46,217
Các anh đừng giỡn mặt với chúng!
539
00:37:46,317 --> 00:37:47,818
Sam Coleman, đài WNTW,
540
00:37:47,952 --> 00:37:50,554
có nhiều nguồn tin cho rằng...
541
00:37:50,654 --> 00:37:53,057
Mời cô ra ngoài!
542
00:37:53,190 --> 00:37:55,292
Cô thừa biết chỗ này cấm chứ?
543
00:37:55,426 --> 00:37:56,994
Tống cổ họ ra!
544
00:37:57,128 --> 00:37:59,663
Các anh nghĩ đến chuyện gì
thì chúng nghĩ ra trước rồi.
545
00:37:59,830 --> 00:38:01,632
Bỏ tay ra!
546
00:38:01,799 --> 00:38:03,634
Tống cổ cả 2 ra ngoài!
547
00:38:05,269 --> 00:38:05,936
An ninh hành lang nghe đi!
548
00:38:06,070 --> 00:38:07,872
Tomalson đây.
549
00:38:08,005 --> 00:38:09,573
Đại úy Lorezo đây.
550
00:38:09,707 --> 00:38:11,909
Có 2 người không được phép
vào Đài kiểm soát.
551
00:38:14,045 --> 00:38:17,882
Đưa họ ra khỏi thang máy, không thì
nhận phép dài hạn làm quà Giáng sinh!
552
00:38:17,982 --> 00:38:20,418
10 - 4. Đi thôi.
553
00:38:23,287 --> 00:38:25,756
Anh có nghĩ ra không?
Không làm gì được hắn à?
554
00:38:25,890 --> 00:38:27,258
Chết thật! Bám vào chỗ ấy.
555
00:38:27,358 --> 00:38:28,492
- Để làm gì?
- Bám chặt!
556
00:38:29,026 --> 00:38:31,862
Trùm ma túy trên đường tới nhà tù.
557
00:38:31,962 --> 00:38:33,664
Chạm súng ở phi trường.
558
00:38:33,798 --> 00:38:36,634
Every controller in the coffee shop
getting beeped,
559
00:38:36,801 --> 00:38:38,269
and you rocking the boat.
560
00:38:38,369 --> 00:38:40,871
Có liên hệ nào không?
Nào, McClane, nói vài lời thôi.
561
00:38:41,038 --> 00:38:42,573
Vâng, xéo đi.
562
00:38:42,707 --> 00:38:45,943
Cảm ơn, đại tá Stuart
cũng lịch sự như thế.
563
00:38:47,545 --> 00:38:51,782
Stuart à? Gã này đã bị
Quốc hội cấm. Hắn là vậy đấy.
564
00:38:51,916 --> 00:38:53,484
Hắn là ai? Sao?
565
00:38:53,551 --> 00:38:56,921
Ổn mà, tôi đã từng
làm chuyện này.
566
00:39:07,531 --> 00:39:08,899
Chào.
567
00:39:09,900 --> 00:39:11,902
- Người kia đâu?
- Chắc sợ bị tó rồi.
568
00:39:14,538 --> 00:39:17,742
Đó là hệ thống VHF, nhưng máy
bay quá gần nên không sao đâu.
569
00:39:17,942 --> 00:39:20,945
Tôi có thể ráp sóng trong vòng 30 phút nữa.
Nối trong chỗ giáp mối,
570
00:39:21,112 --> 00:39:23,481
ngay cả máy bay cũng không
nhận ra sự khác biệt.
571
00:39:23,781 --> 00:39:26,384
Cần gì cứ lấy!
Mượn, trộm, giết cũng được.
572
00:39:28,853 --> 00:39:31,555
Chúng ta mà nghĩ ra
thì bọn chúng cũng nghĩ ra.
573
00:39:37,194 --> 00:39:39,664
Trời đất ơi! Không thể tin nổi.
574
00:39:39,764 --> 00:39:42,133
Lại 1 tầng hầm khác,
1 thang máy khác.
575
00:39:42,333 --> 00:39:45,603
Sao chuyện cũ
lại tái diễn 2 lần với mình?
576
00:40:06,957 --> 00:40:08,993
Cái quái gì nữa đây?
577
00:40:44,128 --> 00:40:45,096
Mày là ai?
578
00:40:46,597 --> 00:40:50,434
Tôi... là Marvin.
Marvin. Marvin đấy!
579
00:40:50,601 --> 00:40:53,137
Tôi tưởng anh định
ăn trộm dia của tôi.
580
00:40:53,971 --> 00:40:56,340
Tôi là bảo vệ.
581
00:41:02,680 --> 00:41:04,715
Dulles thông báo với
tất cả các máy bay
582
00:41:04,815 --> 00:41:06,784
bị giữ tại cơn lốc Potomac.
583
00:41:06,884 --> 00:41:09,553
Chúng tôi đang gặp
vài vấn đề kỹ thuật.
584
00:41:09,653 --> 00:41:11,789
Điều kiện thời tiết xấu
đã làm hỏng...
585
00:41:11,889 --> 00:41:16,394
và bị 1 nhân tố không được
dự phòng trước gây rắc rối thêm.
586
00:41:16,494 --> 00:41:20,164
Các thiết bị điện tử
vì thế đã bị ảnh hưởng,
587
00:41:20,297 --> 00:41:22,366
kể cả các thiết bị thay thế.
588
00:41:22,533 --> 00:41:26,170
Kết quả là hệ thống dẫn đường
bay và vào tiếp cận đã hỏng.
589
00:41:26,303 --> 00:41:28,572
Chúng tôi e là sẽ bị
mất tiếng trong phút tới.
590
00:41:28,673 --> 00:41:30,074
Các bạn hãy tiếp tục
591
00:41:30,207 --> 00:41:33,077
ở ngoài đường biên
như đã hướng dẫn...
592
00:41:33,210 --> 00:41:35,179
và chờ chỉ dẫn sau.
593
00:41:35,279 --> 00:41:37,281
Ngay sau khi truyền tin lại,
594
00:41:37,448 --> 00:41:40,584
chúng tôi sẽ cho các anh đáp
theo phương thức hết nhiên liệu!
595
00:41:42,086 --> 00:41:44,088
Chúc các anh may mắn!
596
00:41:45,790 --> 00:41:47,625
Cầu Chúa phù hộ các anh!
597
00:41:53,331 --> 00:41:54,565
Đổi bảng đi!
598
00:42:23,094 --> 00:42:24,595
Lùi lại!
599
00:42:24,729 --> 00:42:27,231
- Lối đi phụ.
- Không! Lối đi phụ!
600
00:42:27,365 --> 00:42:30,701
Này, đó là điều cuối cùng tôi được
nghe trước khi họ tống tôi ra ngoài.
601
00:42:30,868 --> 00:42:33,070
Để tôi xem.
602
00:42:33,204 --> 00:42:34,939
Chắc là đây.
603
00:42:35,106 --> 00:42:39,810
Thấy không? Chỗ này là sân.
Còn đây là nhà ga mới xây.
604
00:42:39,910 --> 00:42:41,345
Lối đi của anh đấy.
605
00:42:41,946 --> 00:42:44,815
Cái cổ chai khốn kiếp!
Chỗ phục kích quá tốt!
606
00:42:46,350 --> 00:42:49,420
Đường nào nhanh nhất để tới đó?
607
00:42:52,056 --> 00:42:55,359
Loại việc này không phải
nghề của tôi.
608
00:42:55,493 --> 00:42:59,563
- Ông Barnes, chúng tôi sẽ yểm trợ ông.
- Vậy à? Rồi ai yểm trợ các anh?
609
00:43:10,941 --> 00:43:12,777
Ống thông hơi chính.
610
00:43:13,711 --> 00:43:15,212
Ống thông hơi chính...
611
00:43:16,213 --> 00:43:17,615
Đây rồi.
612
00:43:17,715 --> 00:43:18,916
Tôi mong được 1 lần,
613
00:43:19,050 --> 00:43:22,486
có 1 mùa Giáng sinh bình thường...
614
00:43:24,255 --> 00:43:29,160
trứng đánh với rượu nóng,
cây thông Giáng sinh,
615
00:43:29,260 --> 00:43:30,594
con gà tây nho nhỏ.
616
00:43:31,362 --> 00:43:32,730
Nhưng mà không!
617
00:43:32,863 --> 00:43:36,734
Tôi phải bò trong cái thùng
quỉ quái này!
618
00:43:42,106 --> 00:43:44,342
Chúng ta đã tới lối đi phụ.
Tôi thấy mạng ăng - Ten rồi.
619
00:43:44,442 --> 00:43:47,411
Tôi sẽ gọi cho ông để thử
khi làm xong.
620
00:43:47,545 --> 00:43:48,679
Bây giờ như vậy là đủ rồi.
621
00:43:48,779 --> 00:43:51,282
Trung sĩ,
chúng ta cần thêm thiết bị.
622
00:43:51,415 --> 00:43:53,217
Nhờ người của anh trở lại lấy.
623
00:43:53,384 --> 00:43:55,152
Vâng. Đi ngay đấy!
624
00:43:57,254 --> 00:43:58,322
Cái quái gì thế?
625
00:43:58,456 --> 00:44:00,191
Chuyện quái gì vậy?
626
00:44:00,291 --> 00:44:02,393
Này, mở lại đi!
627
00:44:04,428 --> 00:44:07,198
Thằng chó chết!
Mày thấy tao giống ai không?
628
00:44:07,999 --> 00:44:09,700
Giống gà đang ấp.
629
00:44:11,469 --> 00:44:12,503
Ha nó đi!
630
00:44:16,807 --> 00:44:20,077
Sao mình ghét đoán đúng thế!
631
00:44:24,448 --> 00:44:26,250
Coi chừng. Nằm xuống!
632
00:46:05,950 --> 00:46:07,218
Nằm sát xuống!
633
00:46:22,066 --> 00:46:23,334
Mẹ kiếp!
634
00:46:31,876 --> 00:46:33,077
Cố lên!
635
00:46:54,098 --> 00:46:56,133
Đồ chó chết!
636
00:47:25,162 --> 00:47:28,132
Tao sẽ đá chết cha mày!
637
00:48:01,399 --> 00:48:04,402
Ông có sao không?
638
00:48:04,568 --> 00:48:08,506
Không. Nhưng mạng ăng - Ten.
Tôi phải đến phục hồi nó.
639
00:48:13,444 --> 00:48:14,545
Nằm xuống!
640
00:48:33,998 --> 00:48:36,067
Tệ quá!
641
00:48:37,702 --> 00:48:38,969
Mắc mồi!
642
00:48:41,605 --> 00:48:43,074
Dụ chúng ta ra,
643
00:48:43,240 --> 00:48:46,777
cho Lenrenzo
hy sinh những tay cừ nhất.
644
00:48:50,681 --> 00:48:53,250
Cho các ông mất thì giờ!
645
00:48:56,220 --> 00:48:58,055
Thì giờ mà chúng ta
không có được.
646
00:49:12,236 --> 00:49:14,672
Ông đến gần hơn 45m rồi đó!
647
00:49:14,772 --> 00:49:18,275
Mấy chiếc máy bay kia cũng thế.
648
00:49:18,409 --> 00:49:20,578
Phải. Ngoài kia có khá nhiều.
649
00:49:20,678 --> 00:49:22,680
Cũng như cảnh kẹt xe
thường thấy thôi.
650
00:49:22,813 --> 00:49:24,715
Cái này đâu có thường thấy.
651
00:49:25,349 --> 00:49:27,284
Thấy chưa, bà cũng lo.
652
00:49:27,418 --> 00:49:30,087
Đó là khả năng thiên phú của tôi.
Tôi biết mọi việc.
653
00:49:30,254 --> 00:49:34,892
Những việc mà người khác không thấy.
Chính thế mà tôi khiến người ta tò mò.
654
00:49:35,059 --> 00:49:36,827
Ông định nói muốn ói phải không?
655
00:49:36,927 --> 00:49:41,265
Nhưng, nhân dân có quyền biết
tất cả mọi chuyện về mọi người.
656
00:49:41,399 --> 00:49:43,434
Bà cũng từng biết như thế mà!
657
00:49:43,567 --> 00:49:46,437
Này, ông đã gây nguy hiểm
cho các con tôi,
658
00:49:46,570 --> 00:49:49,407
mà không vì 1 cái gì cao thượng
như là nhân dân.
659
00:49:49,540 --> 00:49:49,974
Lần duy nhất ông thấy nhân dân...
660
00:49:51,308 --> 00:49:53,878
là khi nhìn xuống xem
mình đã lỡ dẫm phải cái gì.
661
00:49:58,749 --> 00:50:00,818
Tôi à? Vâng, tôi sẽ sống mà.
662
00:50:00,951 --> 00:50:03,087
Nhưng Đội cảnh sát đặc biệt
đã chết sạch,
663
00:50:03,220 --> 00:50:05,656
và mạng lưới ăng - Ten đã đi đời!
664
00:50:05,790 --> 00:50:07,925
Ông không thấy hay sao?
665
00:50:09,493 --> 00:50:11,896
Khó mà trông chờ 1 phép lạ mới.
666
00:50:13,431 --> 00:50:16,367
Chờ một chút. Tôi trở lại ngay.
667
00:50:16,534 --> 00:50:18,502
Chờ chút.
Có chuyện gì đó rồi.
668
00:50:18,636 --> 00:50:21,539
Vâng chờ đi.
669
00:50:21,639 --> 00:50:24,542
Nhắc lại, đội lối đi phụ, trả lời đi.
670
00:50:25,810 --> 00:50:28,879
Có nghe không, trả lời!
671
00:50:30,214 --> 00:50:31,916
Hình như nó có bộ đổi tần số
để không nghe được.
672
00:50:32,049 --> 00:50:34,285
Ông có làm gì được không?
673
00:50:35,553 --> 00:50:39,457
Không. Bộ đổi tần số phải làm
cho bảng mật mã này hoạt động.
674
00:50:39,590 --> 00:50:42,626
Dù dò được tần số
cũng không nghe được.
675
00:50:42,760 --> 00:50:44,762
- Bọn này chuyên nghiệp đấy!
- Ông cũng vậy. Giải mã đi.
676
00:50:44,862 --> 00:50:46,931
Tôi muốn biết
chúng nói gì với nhau.
677
00:50:47,031 --> 00:50:49,667
Bảng điều khiển có 10 số,
6 số trên bảng đọc.
678
00:50:49,800 --> 00:50:52,370
Vậy thì có đến
hàng triệu cách phối hợp.
679
00:50:52,536 --> 00:50:56,440
Lần sau khi giết thằng nào,
nhớ bắt nó giải mã đã.
680
00:50:56,574 --> 00:50:57,708
Phải.
681
00:50:58,943 --> 00:51:02,313
Thưa đại tá, ta vừa ghi được điện
đàm của kỹ sư trưởng của chúng.
682
00:51:02,446 --> 00:51:04,949
Chúng ta đã xóa sổ hoàn toàn
lực lượng đặc biệt của chúng rồi.
683
00:51:05,049 --> 00:51:07,785
Ông đã đoán đúng!
Chúng mò đến chỗ ăng - Ten.
684
00:51:07,885 --> 00:51:09,587
Chúng ta rất đúng giờ!
685
00:51:09,887 --> 00:51:12,590
Nhưng Đội của ta mất
thì không nằm trong kế hoạch.
686
00:51:16,861 --> 00:51:18,496
Đài kiểm soát Dulles... chú ý!
687
00:51:18,629 --> 00:51:20,331
Nghe đây, Đài kiểm soát Dulles!
688
00:51:20,431 --> 00:51:23,434
Trudeau, tôi biết ông đang nghe.
689
00:51:23,601 --> 00:51:27,304
- Rủi thay, ông lại không vâng lời.
- Mày thử mặt đối mặt với tao xem!
690
00:51:27,438 --> 00:51:29,340
Ông được dặn không sửa hệ thống.
691
00:51:29,440 --> 00:51:33,177
Thế mà đã phí sinh mạng và thì giờ quí
báu vào 1 mục tiêu rõ ràng là vô ích.
692
00:51:33,344 --> 00:51:36,013
Bây giờ ông sẽ phải chịu hình phạt.
693
00:51:36,147 --> 00:51:38,349
Dưới này có 5 cảnh sát mất mạng
rồi, Đại tá Stuart.
694
00:51:38,449 --> 00:51:40,151
Vậy chưa đủ sao?
695
00:51:40,284 --> 00:51:43,020
McClane, anh ở ngoài vụ này nhé?
Anh là thằng...
696
00:51:44,922 --> 00:51:46,624
Ồ, McClane.
697
00:51:46,724 --> 00:51:48,826
John McClane.
698
00:51:49,894 --> 00:51:54,065
Viên cảnh sát anh hùng
đã cứu các con tin Makatomi.
699
00:51:54,198 --> 00:51:56,000
Tôi đã đọc phóng sự về anh
trên tạp chí Nhân dân.
700
00:51:56,133 --> 00:51:58,369
Nhưng trong tạp chí Cần Câu
thì lạc điệu phải không?
701
00:51:58,502 --> 00:51:59,904
Đại tá, nói nhỏ tôi nghe đi.
702
00:52:00,037 --> 00:52:03,841
Ông đã nhận bao nhiêu tiền ma túy
của Esperanza... để trở thành tên phản bội?
703
00:52:03,974 --> 00:52:07,812
Hồng y Richelieu định nghĩa ''Sự mưu phản
chỉ đơn thuần là vấn đề ngày tháng thôi''.
704
00:52:07,912 --> 00:52:11,882
Đất nước này phải hiểu là nó
không thể tiếp tục cắt tay chân...
705
00:52:12,049 --> 00:52:14,318
của người như tướng Esperanza.
706
00:52:14,452 --> 00:52:17,855
Người đã có gan chống lại
sự tấn công...
707
00:52:17,955 --> 00:52:21,058
Và bài hoc đầu tiên bắt đầu
bằng việc giết cảnh sát à?
708
00:52:21,158 --> 00:52:23,694
Bài học thứ hai là gì,
bom neutron hả?
709
00:52:24,795 --> 00:52:27,765
Không, có 1 giải pháp ở giữa.
710
00:52:30,368 --> 00:52:31,669
Xem đây!
711
00:52:32,970 --> 00:52:36,207
Cho số của 1 chuyến bay đi.
Chiếc nào cạn nhiên liệu đấy.
712
00:52:37,174 --> 00:52:39,210
Windsor 114.
Từ London vượt Đại tây dương.
713
00:52:39,377 --> 00:52:41,012
Nhiên liệu khô như
đáy chai Martini.
714
00:52:42,446 --> 00:52:46,517
Mở hệ thống hạ cánh bằng máy.
Nhưng đặt lại mực nước biển,
715
00:52:48,152 --> 00:00:05,346
giảm 200 bộ.
716
00:00:05,347 --> 00:00:11,884
Edited by Naki
717
00:53:14,278 --> 00:53:18,182
Chúa ơi! Chúng sửa mực
nước biển âm 200 bộ.
718
00:53:19,216 --> 00:53:20,785
Windsor 114,
719
00:53:20,918 --> 00:53:22,086
đài Dulles đây.
720
00:53:22,186 --> 00:53:23,921
Có nghe không?
721
00:53:24,021 --> 00:53:26,457
Windsor 114 trả lời,
722
00:53:26,557 --> 00:53:29,760
- Các anh biến đi đâu thế?
- Windsor 114.
723
00:53:29,894 --> 00:53:32,763
Lúc nào chúng tôi cũng ở đây.
724
00:53:32,897 --> 00:53:35,433
Hệ thống mới vừa hoạt động lại.
725
00:53:36,334 --> 00:53:39,737
Windsor 114, các anh được phép
hạ cánh bằng hệ thống bằng máy.
726
00:53:39,870 --> 00:53:41,272
Đường băng 2 - 9.
727
00:53:41,372 --> 00:53:44,208
Liên lạc với đài khi đến biên ngoài.
728
00:53:44,342 --> 00:53:46,577
Trời ơi!
Hắn sắp cho máy bay gặp nạn.
729
00:53:46,744 --> 00:53:48,279
Nghe rõ, chuẩn bị đáp đây,
đúng lúc rồi!
730
00:53:48,379 --> 00:53:51,482
Ở đây có 230 người
bay bằng hơi xăng đấy.
731
00:53:51,549 --> 00:53:52,984
Nghe rõ, 114. Hiểu rồi!
732
00:53:53,117 --> 00:53:55,586
- Lấy độ cao theo đài Dulles...
- Ối trời ơi!
733
00:53:55,753 --> 00:53:57,655
Họ sẽ bay thẳng vào bê - Tông!
734
00:53:57,788 --> 00:53:59,190
Thằng chó!
735
00:53:59,323 --> 00:54:01,292
Tại sao họ nghe lời hắn?
736
00:54:01,425 --> 00:54:04,295
- Tần số của chúng ta mà!
- Đài không lưu, Windsor 114 đây.
737
00:54:05,296 --> 00:54:06,297
Barnes!
738
00:54:06,430 --> 00:54:09,900
Đài không lưu Dulles đây.
Chúng tôi có tín hiệu radar...
739
00:54:10,034 --> 00:54:12,737
- Đưa áo của ông đây.
- Windsor 114, hãy chờ.
740
00:54:12,870 --> 00:54:14,905
Anh làm gì thế?
741
00:54:15,039 --> 00:54:16,574
Mọi việc có thể làm.
742
00:54:19,377 --> 00:54:23,614
Kính thưa quí vị...
chúng ta đang đáp xuống.
743
00:54:23,781 --> 00:54:25,683
Chúng tôi xin lỗi
về sự phiền hà này.
744
00:54:25,816 --> 00:54:28,586
Nhưng chúng ta sẽ đáp
sau vài phút nữa, cảm ơn!
745
00:54:28,753 --> 00:54:30,655
Xin quí vị thắt dây an toàn!
746
00:54:30,788 --> 00:54:33,591
Chúng tôi đã thu xếp chuyến
bay kế tiếp của ông bà,
747
00:54:33,758 --> 00:54:35,660
vậy xin ông bà đừng lo.
748
00:54:35,793 --> 00:54:38,763
Xin vui lòng về chỗ ngồi.
749
00:54:39,864 --> 00:54:42,633
Bà ạ, chúng tôi cũng
giống như hỏa xa Anh.
750
00:54:42,833 --> 00:54:45,169
Có thể muộn, nhưng bao giờ
cũng đưa bà đến nơi.
751
00:54:45,269 --> 00:54:46,837
Xin đừng lo!
752
00:55:02,787 --> 00:55:04,322
Chúc anh may mắn, McClane!
753
00:55:27,845 --> 00:55:32,016
Dulles, Windsor 114 trong
đường biên ngoài.
754
00:55:32,116 --> 00:55:34,652
Nghe rõ 114, Dulles đây.
755
00:55:34,819 --> 00:55:37,188
Chúng tôi liên lạc bằng ra - Đa
để hướng dẫn các bạn đáp.
756
00:55:37,288 --> 00:55:39,857
Các bạn đang ở đúng đường băng,
tốt lắm!
757
00:55:49,166 --> 00:55:51,202
Có ai ngoài kia kìa!
758
00:55:55,172 --> 00:55:56,741
McClane đấy!
759
00:55:56,907 --> 00:55:58,709
Chúa ơi!
760
00:56:03,014 --> 00:56:04,215
Chuẩn bị đáp!
761
00:56:04,682 --> 00:56:06,083
Chuẩn bị đáp!
762
00:56:06,217 --> 00:56:10,221
- Tốc độ 140.
- Tốc độ 140.
763
00:56:10,354 --> 00:56:11,856
- 130.
- 130.
764
00:56:11,989 --> 00:56:14,091
Cao độ 300.
765
00:56:14,258 --> 00:56:16,460
240 thôi. Các anh ở 240 thôi!
766
00:56:16,527 --> 00:56:19,830
Cho cứu hỏa và các đội
cứu nạn đến đường băng 2 - 9.
767
00:56:19,930 --> 00:56:22,433
Tốc độ REF cộng 20.
768
00:56:22,533 --> 00:56:24,435
180.
769
00:56:24,535 --> 00:56:27,104
Tốt lắm, Windsor!
770
00:56:27,271 --> 00:56:28,739
Nào, cẩn thận nhé!
771
00:56:28,906 --> 00:56:31,742
Gío cạnh 30 dặm,
đường băng bị đóng băng đấy!
772
00:56:31,909 --> 00:56:33,811
Giỏi quá!
Chúng tôi đón các anh đây.
773
00:56:34,879 --> 00:56:36,347
Chúng tôi đón các anh đây!
774
00:56:49,493 --> 00:56:50,661
Lên đi!
775
00:56:51,762 --> 00:56:52,463
Chúa ơi!
776
00:57:06,344 --> 00:57:09,714
- Á.. Chúng ta chết mất!
- Đón được rồi!
777
00:58:05,569 --> 00:58:08,939
Bài học chống đối tối nay
đến đây là kết thúc.
778
00:58:09,040 --> 00:58:11,375
Nếu chiếc 7 47 chúng tôi đòi
đến đúng giờ,
779
00:58:11,475 --> 00:58:14,845
và máy bay của tướng Esperanza
đến nơi mà không bị phiền hà,
780
00:58:15,012 --> 00:58:16,947
thì những bài học kế tiếp
có thể được hủy bỏ.
781
00:59:04,428 --> 00:59:06,964
Không có dấu vết nào chứng tỏ
còn ai sống sót.
782
00:59:07,098 --> 00:59:08,632
Thật là ác mộng!
783
00:59:10,601 --> 00:59:12,937
Lại đây đi Nelson!
784
00:59:23,180 --> 00:59:24,215
Barnes!
785
00:59:25,316 --> 00:59:29,286
Phải báo cho máy bay trên kia biết ở dưới
này có thằng điên tự xưng là Đài không lưu.
786
00:59:29,420 --> 00:59:31,689
- Đưa tôi lên máy phát.
- Bằng cách nào chứ?
787
00:59:31,822 --> 00:59:33,190
Anh nghĩ cách đi!
788
00:59:33,290 --> 00:59:34,692
Đây là danh sách của chuyến bay.
789
00:59:55,546 --> 00:59:58,616
McClane, tôi biết anh
cảm giác ra sao.
790
01:00:02,653 --> 01:00:05,690
Tôi đã muốn giúp họ.
791
01:00:05,823 --> 01:00:08,659
Thế mà tôi chỉ là kẻ vô dụng thôi!
792
01:00:13,531 --> 01:00:15,966
Chúng tôi đã cầu cứu Chính phủ.
793
01:00:16,167 --> 01:00:19,971
Họ sẽ gửi 1 đơn vị đặc biệt đến!
794
01:00:20,137 --> 01:00:22,106
Đội chống khủng bố.
795
01:00:28,980 --> 01:00:31,716
Chuyến bay của vợ anh...
796
01:00:31,849 --> 01:00:36,320
vẫn liên lạc,
dù chúng tôi không trả lời được.
797
01:00:37,388 --> 01:00:40,458
Họ sẽ hết nhiên liệu
trong 90 phút nữa.
798
01:00:52,603 --> 01:00:55,406
Nghe đây, Dick,
có phải đó là tên anh không?
799
01:00:55,539 --> 01:00:57,074
Dick.
800
01:00:57,241 --> 01:00:59,977
Nếu muốn tiếp tục đến gần thế,
801
01:01:00,144 --> 01:01:02,046
anh nên nghĩ đến chuyện
dùng nước thơm sau khi cạo râu.
802
01:01:03,481 --> 01:01:05,349
Còn gì nữa không?
803
01:01:05,449 --> 01:01:08,486
Nên súc miệng,
đánh răng kỹ hơn!
804
01:01:08,552 --> 01:01:11,989
Đây là Samantha Coleman. Trực tiếp
truyền hình từ hiện trường tai nạn.
805
01:01:12,156 --> 01:01:15,192
Thưa đại tá. Chúng đã làm
moi điều mà ta tiên đoán...
806
01:01:15,326 --> 01:01:17,094
cho tới nay.
807
01:01:17,228 --> 01:01:18,729
Nhưng chưa có bình luận nào
từ phía chính quyền.
808
01:01:18,896 --> 01:01:23,367
Trong khi ấy, dù chỉ có 1 đường băng
bị đóng cửa vì tấn thảm kịch,
809
01:01:23,534 --> 01:01:27,838
rất nhiều máy bay, từ nơi tôi đứng thấy
rất rõ, đang bay vòng bất tận trên kia.
810
01:01:27,972 --> 01:01:32,209
Nhiều báo cáo khác cho biết Đài không lưu
có vấn đề trước khi máy bay rơi,
811
01:01:32,343 --> 01:01:34,979
thậm chí là nguyên nhân
của tai nạn đó.
812
01:01:35,179 --> 01:01:37,381
Nhưng có điều chắc chắn,
do thời tiết ngày càng xấu,
813
01:01:37,481 --> 01:01:39,917
khó khăn ở đây và trên
trời sẽ tiếp tục gia tăng.
814
01:01:40,017 --> 01:01:43,454
Samantha Coleman
tại phi trường quốc tế Dulles.
815
01:01:50,127 --> 01:01:51,462
Victor. Victor.
816
01:01:51,562 --> 01:01:54,065
- Victor.
- Cái gì?
817
01:01:54,231 --> 01:01:57,001
Anh gửi hành lý máy truyền tin
hay mang theo xách tay?
818
01:01:57,234 --> 01:01:59,170
Đừng hòng tôi để mấy thằng
khốn ấy đụng tới nó.
819
01:01:59,303 --> 01:02:00,438
Thương anh quá!
820
01:02:00,571 --> 01:02:02,573
Đưa tôi 1 máy thu đi!
821
01:02:07,211 --> 01:02:10,548
Bắt được tần số
của buồng lái không?
822
01:02:10,648 --> 01:02:13,651
- Được. Chi vậy?
- Tôi muốn nghe xem chuyện gì đang xảy ra.
823
01:02:15,486 --> 01:02:17,822
Ở ngay trên băng này của chúng ta.
824
01:02:18,889 --> 01:02:19,890
Không có gì cả.
825
01:02:20,024 --> 01:02:21,959
Anh vừa bảo với tôi
là nó chạy mà.
826
01:02:22,159 --> 01:02:26,397
Nó có chạy đấy, nhưng những gì
tôi nhận được chỉ là tín hiệu của sân bay.
827
01:02:26,497 --> 01:02:29,500
Kỳ lạ quá! Cứ như là
Đài không lưu không có ở đó.
828
01:02:32,470 --> 01:02:34,271
Cứ nghe nhé!
829
01:02:34,405 --> 01:02:37,141
Có gì thì hãy cho tôi biết.
830
01:02:37,708 --> 01:02:39,443
Đồng ý!
831
01:03:16,647 --> 01:03:18,282
Thiếu tá Grant.
Đội Ánh đèn xanh.
832
01:03:18,382 --> 01:03:20,051
Rollins, Tư pháp.
833
01:03:20,284 --> 01:03:22,086
Trudeau, trưởng Đài không lưu.
834
01:03:22,320 --> 01:03:23,821
Lorenzo,
cảnh sát phụ trách nơi đến.
835
01:03:23,954 --> 01:03:25,856
Ông muốn có chuyện là có ngay.
836
01:03:25,956 --> 01:03:28,959
Thế à? 1 trung đội chó chết!
837
01:03:29,093 --> 01:03:31,462
Trung đội số 1. Anh là ai?
838
01:03:31,562 --> 01:03:32,630
John McClane.
839
01:03:32,730 --> 01:03:35,499
McClane, anh đã tỏ ra can đảm.
840
01:03:35,666 --> 01:03:37,201
Vâng.
841
01:03:37,368 --> 01:03:40,738
Hãy tỏ ra khôn ngoan một chút, để
cánh chuyên nghiệp hành động.
842
01:03:40,871 --> 01:03:43,441
Vâng. Nhưng hình như tối nay
dân chuyên nghiệp lầm phe.
843
01:03:43,541 --> 01:03:45,443
Đại tá Stuart là người
của ông phải không?
844
01:03:45,509 --> 01:03:46,911
Không còn nữa. Không phải.
845
01:03:47,044 --> 01:03:49,280
Chúng tôi đến đây để hạ đại tá,
846
01:03:49,380 --> 01:03:51,515
và chúng tôi sẽ làm được.
847
01:03:51,682 --> 01:03:54,819
Tôi đã cùng phục vụ với ông ấy.
Tôi đã dạy ông ta những gì mà ông ta biết.
848
01:03:54,952 --> 01:03:58,756
Từ đó đến nay có lẽ ông ta
đã hoc thêm nhiều.
849
01:03:59,890 --> 01:04:01,292
Khẩn trương lên!
850
01:04:01,392 --> 01:04:04,562
Bộ chỉ huy sẽ được đặt
ở đồn cảnh sát phi trường.
851
01:04:04,695 --> 01:04:07,665
Tôi muốn nối với Đài kiểm soát
không lưu trong 15 phút nữa.
852
01:04:07,798 --> 01:04:09,467
Thi hành đi anh em!
853
01:04:11,435 --> 01:04:12,770
Ông Trudeau.
854
01:04:14,505 --> 01:04:16,741
Ông nghĩ rằng sự việc
sẽ khá hơn hay tệ hơn?
855
01:04:21,112 --> 01:04:23,014
Đèn, đèn lớn xách tay.
856
01:04:23,147 --> 01:04:25,116
Chúng ta sắp đặt sân bay xong,
857
01:04:25,282 --> 01:04:27,385
chờ bọn điên ấy ra để hạ.
858
01:04:27,518 --> 01:04:28,919
Tìm đâu ra đèn xách tay to?
859
01:04:29,020 --> 01:04:30,488
Còn điện thoại trên máy bay thì sao?
860
01:04:30,621 --> 01:04:34,425
18 máy bay trên đó,
chỉ 5 chiếc có điện thoại.
861
01:04:34,525 --> 01:04:36,827
Có 3 con liên lac đươc. Chúng tôi đang
cố gắng liên lạc với những cái kia.
862
01:04:36,927 --> 01:04:38,562
Nghĩa là còn 13 tai nạn
đang chờ xảy ra.
863
01:04:38,696 --> 01:04:40,665
Vẫn bị ngược gió à?
864
01:04:40,765 --> 01:04:42,833
Mọi người đều bị gió ngược
tấn công ở khu vực biên ngoài.
865
01:04:42,967 --> 01:04:44,402
Những máy bay còn đủ nhiên liệu...
866
01:04:44,502 --> 01:04:47,171
đã chuyển hướng sang Atlanta,
memphis và Nashville.
867
01:04:47,405 --> 01:04:49,440
Biên ngoài!
868
01:04:49,573 --> 01:04:50,508
Mẹ kiếp!
869
01:04:51,509 --> 01:04:53,444
Lằn biên ngoài!
870
01:04:53,577 --> 01:04:56,480
1 dấu hiệu phải không?
Nó phát tín hiệu bip bip
871
01:04:56,580 --> 01:04:58,149
để họ biết đang ở trên,
đúng không?
872
01:04:58,316 --> 01:05:01,686
- Thì sao?
- Ai nói máy phát tín chỉ biết kêu bip bip?
873
01:05:01,786 --> 01:05:04,755
Ta nối tín hiệu từ Đài không lưu
đến máy phát của đài dẫn đường,
874
01:05:04,855 --> 01:05:06,424
rồi nâng thêm công suất,
875
01:05:06,524 --> 01:05:09,560
là có thể nói chuyện với máy bay.
Bọn khốn kiếp ấy sẽ không thể biết được.
876
01:05:13,164 --> 01:05:15,900
Đã dò ra tín hiệu!
Trong khu vực hành lý.
877
01:05:16,033 --> 01:05:19,103
Chúng gỏ thẳng vào Đài không lưu,
nghe các anh nói chuyện suốt đêm.
878
01:05:19,236 --> 01:05:21,739
Trộm hành lý hả?
879
01:05:25,009 --> 01:05:27,979
- Thế nào rồi, Telford?
- Không tốt. Tôi đã gọi Lang.
880
01:05:28,145 --> 01:05:30,781
Họ sẽ mang máy giải mã xách tay.
Đến đây trong 2 giờ nữa.
881
01:05:30,881 --> 01:05:32,817
Vợ tôi đâu có tới 2 giờ.
882
01:05:32,950 --> 01:05:34,986
Tôi mới được chuyển về
đội của Grant hôm qua thôi.
883
01:05:35,086 --> 01:05:37,021
Anh chàng thường trực
bị mổ ruột thừa.
884
01:05:37,154 --> 01:05:39,924
Nghe đồn không ai giỏi hơn
thiếu tá Grant trong vụ này.
885
01:05:40,024 --> 01:05:41,225
Chú ý!
886
01:05:41,425 --> 01:05:43,427
Có thể trừ ra Đại tá Stuart.
887
01:05:45,029 --> 01:05:48,232
Tôi muốn nghe về chiếc máy bay
bon đó đòi.
888
01:05:48,399 --> 01:05:52,136
Tôi sẽ cho lệnh sau. Vào phòng
chỉ dẫn cho phi công ngay!
889
01:05:52,370 --> 01:05:53,237
Anh cứ làm nhé.
890
01:05:53,404 --> 01:05:54,605
Albertson đâu? Theo tôi.
891
01:05:59,310 --> 01:06:01,345
Cấm dân sư vào.
892
01:06:12,289 --> 01:06:15,026
Cái quái gì thế?
Gì vậy?
893
01:06:16,093 --> 01:06:19,930
Tín hiệu của cột mốc vòng ngoài.
Không phải tín hiệu, có cả tiếng nói kìa.
894
01:06:20,064 --> 01:06:23,434
Các máy bay sẽ đáp xuống
phi trường Dulles chú ý!
895
01:06:23,634 --> 01:06:25,736
Đây là kỹ sư trưởng Leshie Barnes.
896
01:06:25,903 --> 01:06:29,173
Tôi được phép tóm tắt
toàn bộ câu chuyện.
897
01:06:29,307 --> 01:06:33,511
Lúc này, đây là kênh duy nhất
chúng tôi có thể sử dụng được.
898
01:06:33,644 --> 01:06:35,813
Tình hình như vầy...
899
01:06:35,946 --> 01:06:37,982
Gần 2 giờ trước đây...
900
01:06:41,152 --> 01:06:42,520
Chờ cho đến khi nhận được cái này.
901
01:06:42,653 --> 01:06:45,589
Đừng nghe bất cứ huấn lệnh nào
nói là từ đài Dulles chỉ thị,
902
01:06:45,723 --> 01:06:48,326
trừ khi các anh nghe đúng mã truy
cập chuyến bay của chính mình.
903
01:06:48,426 --> 01:06:50,494
- Bọn khủng bố đã chiếm tất cả...
- Chúa ơi!
904
01:06:50,628 --> 01:06:52,730
- Các hệ thống của chúng tôi và...
- Thu băng ngay!
905
01:06:52,830 --> 01:06:54,832
Đã kiểm soát tất cả trừ kênh này.
906
01:06:55,032 --> 01:06:56,167
Cho chúng tôi ở đây 1 giây thôi.
907
01:06:56,334 --> 01:06:59,770
Kênh này an toàn, nhưng tín hiệu
trả lời của các anh thì không.
908
01:06:59,971 --> 01:07:03,908
Cho nên khi nghe tin này đừng
trả lời trên tần số của các anh.
909
01:07:04,075 --> 01:07:06,444
Bọn chúng làm rơi 1 máy bay
910
01:07:06,577 --> 01:07:08,779
- Bằng cách mạo danh Đài không lưu.
- Chúa ơi!
911
01:07:19,790 --> 01:07:22,126
Nhắc lại, bọn khủng bố đã cắt
912
01:07:22,226 --> 01:07:24,362
2 hệ thống giúp các bạn hạ cánh,
913
01:07:24,462 --> 01:07:28,833
là hệ thống đèn báo để đáp bằng mắt
và hệ thống hạ cánh bằng máy.
914
01:07:29,000 --> 01:07:32,837
1 đơn vị quân đội đặc biệt đã đến
để chuẩn bị dẹp bọn khủng bố.
915
01:07:32,937 --> 01:07:35,406
- Chúa ơi!
- Đừng nghe bất cứ lời chỉ dẫn nào!
916
01:07:35,506 --> 01:07:38,576
- Marvin!
- Anh có thích cái áo này không?
917
01:07:38,676 --> 01:07:41,012
Không.
Vả lại tôi mặc đâu có đẹp.
918
01:07:41,112 --> 01:07:43,848
Này, phải đưa tôi lên phòng
chỉ dẫn phi công.
919
01:07:43,914 --> 01:07:45,950
Tôi cần nghe những gì họ nói.
920
01:07:46,050 --> 01:07:49,420
- Bản đồ nào dẫn tới đó?
- Đừng đụng vào đó!
921
01:07:49,587 --> 01:07:51,188
- Tìm bản đồ đi, Marvin!
- Tôi đi lấy đây.
922
01:07:51,288 --> 01:07:53,391
Anh làm rối loạn hồ sơ của tôi.
923
01:07:53,457 --> 01:07:56,560
Phòng chỉ dẫn phi công.
Có lẽ ở ga đến chính.
924
01:07:56,694 --> 01:08:00,264
Có phải là ngăn P không,
phòng hướng dẫn phi công mà?
925
01:08:00,431 --> 01:08:04,402
- Này, Marvin!
- Hay là L tức là linh tinh?
926
01:08:09,907 --> 01:08:13,444
Xin phép giảm gác xuống
còn phiên 30 phút luân canh.
927
01:08:13,511 --> 01:08:15,780
Lính của tôi bị lạnh, mệt,
nên bắt đầu căng thẳng.
928
01:08:15,880 --> 01:08:20,484
Đại tá Stuart đây! Tập họp những ai
không trực để nghe lệnh.
929
01:08:20,651 --> 01:08:21,819
- Rõ, thưa đại tá!
- Gì thế?
930
01:08:24,655 --> 01:08:26,324
Các anh,
931
01:08:27,591 --> 01:08:29,627
tối nay sơ đồ sẽ kết thúc,
932
01:08:29,794 --> 01:08:32,129
các quân cờ không còn
di động nữa,
933
01:08:32,263 --> 01:08:34,432
và thành lũy sẽ đứng vững.
934
01:08:34,498 --> 01:08:37,335
Thưa đại tá, máy bay của
tướng Esperanza vào tầm.
935
01:08:44,342 --> 01:08:45,943
Đài không lưu chú ý!
936
01:08:46,410 --> 01:08:48,212
Chúng tôi sẽ rọi sáng
1 đường băng.
937
01:08:48,312 --> 01:08:51,849
Xin nhắc lại là... đừng tìm cách
cho bất cứ máy bay nào đáp xuống.
938
01:08:51,949 --> 01:08:54,885
Hãy nhớ là chúng tôi
đang giám sát các ông.
939
01:08:57,755 --> 01:08:59,490
Làm gì bây giờ?
940
01:09:00,091 --> 01:09:01,459
Vâng lời.
941
01:09:07,531 --> 01:09:09,934
Đài không lưu gọi Foxtrot Michael 1.
942
01:09:10,101 --> 01:09:11,135
Đài không lưu gọi
943
01:09:11,302 --> 01:09:12,970
Foxtrot Michael 1.
944
01:09:13,137 --> 01:09:16,407
Foxtrot Michael 1 đây.
Chúng tôi nghe.
945
01:09:16,507 --> 01:09:18,876
Foxtrot 1, đến đường băng
946
01:09:36,294 --> 01:09:40,331
Tôi thấy nó trên sàn nhà, gần cái áo,
cạnh băng chuyền chuyển hành lý.
947
01:09:40,431 --> 01:09:42,133
Sao anh khoái nó dữ vậy?
948
01:09:42,266 --> 01:09:44,335
Mật mã vẫn còn gài trong đây.
949
01:09:44,468 --> 01:09:45,936
Tức là anh khoái chứ gì?
950
01:09:46,037 --> 01:09:48,005
Vậy thì trả tôi 20 đô đi.
951
01:09:48,172 --> 01:09:50,341
Còn chuyện để ông sống thì sao?
952
01:09:52,343 --> 01:09:53,978
Anh biết cách làm ăn quá nhỉ.
953
01:09:54,111 --> 01:09:56,480
Điều này ngược với chỉ thị.
954
01:09:56,580 --> 01:09:59,383
Chúng tôi phải đáp
ở đường băng 1 - 0,
955
01:09:59,483 --> 01:10:02,820
nơi chúng tôi sẽ gặp đại diện
tư pháp của các ông.
956
01:10:04,021 --> 01:10:07,892
Vui lòng báo với Đài không lưu,
anh sẽ tiến hành theo lệnh.
957
01:10:19,036 --> 01:10:21,172
Nghe rõ, Dulles ạ.
958
01:10:21,339 --> 01:10:23,774
Tiến hành trên đường băng 1 - 5.
959
01:10:39,690 --> 01:10:41,826
Foxtrot Michael 1, nói đi.
960
01:10:43,427 --> 01:10:46,263
Ông làm gì đây?
Bắn tôi à?
961
01:10:46,397 --> 01:10:47,732
Vậy thì ai sẽ lái máy bay?
962
01:10:47,832 --> 01:10:51,168
Khỏi lo.
Không phải việc của anh.
963
01:10:57,775 --> 01:10:59,343
Michael 1. Nghe không?
964
01:11:03,314 --> 01:11:05,783
Foxtrot Michael 1. Trả lời đi!
965
01:11:14,492 --> 01:11:15,893
Tổ Đại bàng.
966
01:11:16,060 --> 01:11:17,795
Chim ưng đây. Cấp cứu!
967
01:11:17,895 --> 01:11:20,998
Tổ đại bàng. Chim ưng đây.
Cấp cứu!
968
01:11:22,633 --> 01:11:24,335
Nói đi Chim ưng.
969
01:11:24,468 --> 01:11:27,438
Áp lực trong buồng lái mất.
Tầm nhìn bằng không.
970
01:11:27,605 --> 01:11:30,441
Phải nhảy ra trong thời tiết này
và đáp ngay xuống
971
01:11:30,574 --> 01:11:32,510
đường băng nào có thể.
972
01:11:32,643 --> 01:11:33,878
Nhắc lại,
973
01:11:34,078 --> 01:11:36,914
buồng lái mất áp lực.
Tầm nhìn bằng không.
974
01:11:37,081 --> 01:11:38,983
Tôi phải ra khỏi cơn bão này.
975
01:11:39,116 --> 01:11:43,421
Có thể đáp, nhưng phải đáp ngay
khi gặp bất cứ đường băng nào.
976
01:11:43,521 --> 01:11:47,391
Nhắc lại, tôi không thể lượn
đến đường băng 1 - 5.
977
01:11:51,228 --> 01:11:52,830
Tôi đề nghị ông một chuyện, Marvin.
978
01:11:52,930 --> 01:11:54,765
Chỉ đường tắt đến những
đường băng ấy cho tôi.
979
01:11:54,865 --> 01:11:56,701
Tôi sẽ tìm cho ông 1 chuyến
tàu khách để lo cái áo ấy.
980
01:11:56,867 --> 01:12:00,037
Nhắc lại. Tôi không thể lượn
đến đường băng 1 - 5.
981
01:12:00,171 --> 01:12:02,440
Khốn kiếp thật!
Chim ưng hãy chờ!
982
01:12:04,709 --> 01:12:07,144
Thưa ông, đây.
Từ bờ biển đến.
983
01:12:08,412 --> 01:12:11,782
1 viên đạn đã làm hư
đồ nghề của tôi.
984
01:12:11,916 --> 01:12:13,851
Tôi không chắc về vị trí của mình.
985
01:12:13,951 --> 01:12:16,253
Tôi phải thấy đâu đáp đó ngay.
986
01:12:16,354 --> 01:12:19,156
- Tổ đại bàng có nghe không?
- Rõ rồi Chim ưng.
987
01:12:19,290 --> 01:12:21,092
2 - 5 phải.
988
01:12:21,192 --> 01:12:23,427
Nhắc lại, 2 - 5 phải.
989
01:12:23,494 --> 01:12:26,664
Quyết định đi mày!
990
01:12:26,831 --> 01:12:29,600
John ơi, mình lại lún sâu
vào bọn khủng bố nữa rồi.
991
01:12:29,734 --> 01:12:31,802
Đồng ý. 2 - 5 phải.
992
01:12:32,136 --> 01:12:33,604
2 - 5 phải.
993
01:12:35,339 --> 01:12:37,408
Phải bỏ thuốc lá rồi.
994
01:12:37,575 --> 01:12:39,877
Cảm ơn tổ đại bàng đã báo.
995
01:12:39,977 --> 01:12:42,179
Nhưng chỉ cho tôi thì hay hơn.
996
01:12:54,659 --> 01:12:58,296
Tôi đã thấy đèn,
ngay trước mắt tôi!
997
01:12:58,396 --> 01:12:59,864
Cảm ơn chiến hữu!
998
01:12:59,964 --> 01:13:02,867
Đang giảm tốc độ,
đến gần đường băng.
999
01:13:03,000 --> 01:13:06,037
- Hãy chúc tôi may mắn!
- Nghe rõ, Chim ưng.
1000
01:13:07,238 --> 01:13:09,540
5 phút nữa sẽ đón ông.
1001
01:13:09,640 --> 01:13:12,910
Đúng đấy thằng khốn!
5 phút nữa đón mày.
1002
01:13:36,567 --> 01:13:38,502
Tôi đã thấy đèn.
1003
01:13:38,602 --> 01:13:40,471
Dự kiến đến trong 90 giây nữa.
1004
01:13:49,046 --> 01:13:51,415
Lại đây với bố, các con.
1005
01:14:46,671 --> 01:14:47,972
Trời ơi!
1006
01:14:58,816 --> 01:15:00,251
Không!
1007
01:15:48,099 --> 01:15:49,400
Tự do.
1008
01:15:51,135 --> 01:15:52,403
Chưa đâu!
1009
01:15:54,338 --> 01:15:55,473
Ngồi yên nơi ghế đến khi
máy bay vào ga chứ.
1010
01:15:58,109 --> 01:16:00,044
Đâu có tính cước ông.
1011
01:16:00,144 --> 01:16:02,446
- Anh là ai?
- Cớm!
1012
01:16:02,513 --> 01:16:04,282
- Cớm à?
- Ừ. Một người tốt.
1013
01:16:04,415 --> 01:16:05,716
Còn ông, một kẻ xấu.
1014
01:16:05,850 --> 01:16:09,020
Tôi đã tóm được bản mặt ông.
Tôi sẽ đổi mạng với vợ tôi.
1015
01:16:18,462 --> 01:16:19,430
Ngồi xuống!
1016
01:16:22,867 --> 01:16:24,835
Vào đi!
1017
01:16:30,675 --> 01:16:32,476
- Nó đâu?
- Trong đó.
1018
01:16:41,752 --> 01:16:43,287
Thật không ngờ,
1019
01:16:43,421 --> 01:16:45,589
sắp đặt kế hoạch 2 tháng trời.
1020
01:16:45,723 --> 01:16:47,591
Thế mà không nghĩ trước được
chuyện 1 thằng cớm phá đám.
1021
01:16:47,725 --> 01:16:49,860
- Đi mau, tướng quân!
- Đại tá Stuart đâu?
1022
01:16:54,031 --> 01:16:56,067
- Tướng quân!
- Ta không sao.
1023
01:16:56,200 --> 01:17:00,171
Nó bảo nó là cảnh sát.
Tôi nghĩ chỗ này được phòng vệ rồi.
1024
01:17:00,338 --> 01:17:03,541
Nó vào buồng lái là vào địa ngục!
1025
01:17:04,742 --> 01:17:05,543
McClane!
1026
01:17:05,643 --> 01:17:08,746
McClane! Tao nghĩ chính là mày!
1027
01:17:09,680 --> 01:17:11,582
Mày chẳng khác một người lính.
1028
01:17:12,216 --> 01:17:16,053
Hãy xem như đây
là đám tang quân đội nhé.
1029
01:17:40,378 --> 01:17:42,880
- Có bao nhiêu lựu đạn?
- Mỗi người có 3.
1030
01:17:43,681 --> 01:17:44,882
Xài hết đi!
1031
01:17:55,426 --> 01:17:56,994
Mẹ ơi!
1032
01:18:11,208 --> 01:18:12,677
Chạy!
1033
01:18:29,627 --> 01:18:30,962
Chết rồi!
1034
01:18:39,770 --> 01:18:41,372
Thằng số đỏ chó chết!
1035
01:18:45,176 --> 01:18:46,310
Xe cứu hỏa đến!
1036
01:18:46,477 --> 01:18:48,846
Nhảy về nhà thờ... mau!
1037
01:19:11,335 --> 01:19:13,371
Cái cửa chết tiệt đâu rồi?
1038
01:19:26,884 --> 01:19:29,820
Hành khách bắt đầu căng thẳng,
1039
01:19:29,920 --> 01:19:31,322
thật ra tôi cũng thế.
1040
01:19:31,422 --> 01:19:32,690
Chúng ta đang ở Washington.
1041
01:19:32,823 --> 01:19:35,092
Cô xem có chương trình ti - Vi nào
làm cho họ yên tâm được không?
1042
01:19:35,259 --> 01:19:38,062
Tôi cũng cần thế. Tôi sẽ...
1043
01:20:01,319 --> 01:20:04,689
Viết diễn văn đọc trong lễ trao giải...
tên khốn kiếp nhất ngành video phải không?
1044
01:20:04,789 --> 01:20:07,725
- Không, giải Pulitzer.
- Kính thưa quí vị,
1045
01:20:07,858 --> 01:20:10,962
trong lúc chờ đáp xuống, chúng tôi đã
mở chương trình TV của Washington.
1046
01:20:11,095 --> 01:20:12,964
Âm thanh được nghe ở kênh số 3.
1047
01:20:20,338 --> 01:20:21,605
Được rồi!
1048
01:20:22,006 --> 01:20:23,040
Được rồi! Được rồi!
1049
01:20:31,482 --> 01:20:33,884
Thưa ông, chúng ta có thể
đáp bất cứ lúc nào.
1050
01:20:33,985 --> 01:20:36,854
- Xin vui lòng về chỗ...
- Tôi bệnh quá.
1051
01:20:36,954 --> 01:20:40,291
- Tôi sắp ói rồi!
- Đèn hiệu báo thắt dây an toàn đã mở.
1052
01:20:44,328 --> 01:20:45,563
Dốt thật!
1053
01:20:45,730 --> 01:20:47,765
- WZDC đây.
- Tôi là Richard Thornberg,
1054
01:20:47,932 --> 01:20:49,634
cho gặp Ruben, Phòng tin tức.
1055
01:20:49,834 --> 01:20:53,404
- Anh ấy sắp đi trực tiếp.
- Tôi biết, vì thế mà tôi cần anh ấy.
1056
01:20:53,571 --> 01:20:54,939
Chờ đi!
1057
01:20:55,039 --> 01:20:58,009
Cho gặp đi, Celia!
Hoặc đánh máy bản tóm tắt...
1058
01:20:58,309 --> 01:21:00,077
Esperanza xuống được,
1059
01:21:01,712 --> 01:21:02,880
nhưng bị thương,
1060
01:21:02,980 --> 01:21:05,016
1 lỗ ngay vai.
1061
01:21:05,149 --> 01:21:08,552
Tôi hạ thêm 1 thằng nữa.
Chúng mất tất cả 6 mạng rồi!
1062
01:21:08,653 --> 01:21:11,589
Nếu biết chúng khởi sự với bao nhiêu thằng,
chúng ta có thể khoái trá.
1063
01:21:11,722 --> 01:21:15,393
Nhưng nếu chúng có 50,
thì mừng hơi sớm đấy!
1064
01:21:15,559 --> 01:21:19,196
Chúng tôi rất trân trọng cố gắng
của anh, nhưng cóc cần 1 tên dẻo mồm ở đây!
1065
01:21:19,397 --> 01:21:22,900
Nếu chúng cho rơi 1 chiếc máy bay nữa
để trả đũa trò vừa rồi của anh thì sao?
1066
01:21:23,067 --> 01:21:24,735
Chúng không thể làm thế nữa,
phải không Barnes?
1067
01:21:25,403 --> 01:21:28,139
Vả lại, nếu tôi tóm được Esperanza,
bây giờ mọi chuyện đã kết thúc rồi.
1068
01:21:28,239 --> 01:21:30,875
Nhưng chúng giàu tưởng tượng
hơn anh nghĩ.
1069
01:21:31,008 --> 01:21:33,177
Ít nhất tôi cũng đã suy nghĩ.
1070
01:21:33,311 --> 01:21:37,014
Chúng tôi đến đây để tóm thằng
chó đó khi nó định cất cánh.
1071
01:21:37,148 --> 01:21:38,149
Chấm hết!
1072
01:21:38,316 --> 01:21:41,218
Anh là người lạc điệu,
ở nhầm nơi, nhầm lúc.
1073
01:21:43,487 --> 01:21:45,156
Đời tôi là thế!
1074
01:21:46,357 --> 01:21:49,527
Thưa thiếu tá!
Phòng tình hình. Lầu 5 góc.
1075
01:21:49,660 --> 01:21:52,997
Lầu 5 góc. Tôi vào đây nghe.
Cảm ơn anh, Telford.
1076
01:21:53,264 --> 01:21:55,866
Các anh đi với tôi.
1077
01:21:58,035 --> 01:21:59,503
- McClane!
- Gì, Barnes?
1078
01:21:59,637 --> 01:22:02,139
Anh bảo bọn ấy xuất hiện ngay à?
1079
01:22:02,273 --> 01:22:05,209
- Phải.
- Thế nghĩa là chúng tôi ở ngay hay gần đó.
1080
01:22:05,409 --> 01:22:07,979
Tôi nghĩ là tôi biết ở đâu đấy.
1081
01:22:08,079 --> 01:22:09,814
Lại đây, tôi cho anh xem cái này.
1082
01:22:12,283 --> 01:22:14,986
Đây là sơ đồ cũ
của những đường băng dài.
1083
01:22:15,086 --> 01:22:16,220
12 năm trước.
1084
01:22:16,354 --> 01:22:18,956
Hình như họ đã xây dựng lại
1085
01:22:19,090 --> 01:22:22,460
và thay đổi các cột điện,
những thứ cần làm dưới đất
1086
01:22:22,593 --> 01:22:24,428
để bảo quản hệ thống thoát nước.
1087
01:22:24,528 --> 01:22:25,763
Nếu tôi nghĩ đúng thì...
1088
01:22:25,863 --> 01:22:28,466
những cái đó
chạy dài theo đất phi trường
1089
01:22:28,633 --> 01:22:30,768
và vùng phụ cận này.
1090
01:22:34,305 --> 01:22:36,474
Lẽ ra ta phải đáp 2 tiếng rồi.
1091
01:22:36,607 --> 01:22:39,076
Tôi hiểu. Nhưng nếu ông
bình tĩnh một chút...
1092
01:22:39,243 --> 01:22:40,278
Vô vọng rồi!
1093
01:22:41,612 --> 01:22:45,216
Phải có người lãnh hậu quả
của những chuyện này.
1094
01:22:45,316 --> 01:22:49,453
Biết trách ai khi thời tiết xấu.
1095
01:22:49,553 --> 01:22:52,490
Vậy à?
Thế còn con lợn béo Willard Scott?
1096
01:22:52,623 --> 01:22:54,458
Đi xe buýt còn hơn.
1097
01:22:54,558 --> 01:22:57,495
Ít ra nó còn dừng
để ăn và lấy xăng.
1098
01:22:57,628 --> 01:22:58,529
Xin lỗi.
1099
01:22:59,330 --> 01:23:00,464
Vâng?
1100
01:23:00,564 --> 01:23:02,199
Tôi hơi thắc mắc,
1101
01:23:02,333 --> 01:23:06,804
thường thì chuyến bay này
khoảng 5 tiếng rưỡi, đúng không?
1102
01:23:06,971 --> 01:23:07,738
Vâng.
1103
01:23:07,872 --> 01:23:10,508
Ta có đủ nhiên liệu để bay
lòng vòng thế này không?
1104
01:23:10,641 --> 01:23:11,609
Tất nhiên là đủ.
1105
01:23:11,742 --> 01:23:14,812
Họ đã tiên đoán được những
trục trặc nhỏ thế này.
1106
01:23:31,629 --> 01:23:34,966
Mình tìm 12 căn nhà rồi
mà chẳng đến đâu cả.
1107
01:23:35,166 --> 01:23:37,868
Khả năng cuối cùng đây.
1108
01:23:38,002 --> 01:23:40,071
Đằng này có 1 nhà thờ cũ.
1109
01:23:40,204 --> 01:23:41,906
Tới đó đi!
1110
01:23:46,243 --> 01:23:48,312
Khoan đã!
1111
01:23:54,652 --> 01:23:57,288
Nhà thờ đằng kia kìa!
1112
01:24:04,729 --> 01:24:06,564
Có thể là lính gác.
1113
01:24:06,664 --> 01:24:08,299
Cũng có thể là
ai đó ra ngoài đi dạo.
1114
01:24:08,432 --> 01:24:10,901
Nếu thế tại sao hắn
dẫm lại dấu chân mình?
1115
01:24:13,471 --> 01:24:14,705
Đi!
1116
01:24:17,008 --> 01:24:18,142
Được rồi.
1117
01:24:18,242 --> 01:24:20,711
Ở yên đây sẵn sàng gọi
Thủy quân Lục chiến.
1118
01:24:20,845 --> 01:24:22,413
Tôi nghĩ họ là Lục quân.
1119
01:24:22,613 --> 01:24:24,515
Cái gì mặc kệ!
Anh cứ sẵn sàng là được.
1120
01:24:41,198 --> 01:24:43,501
Ối mẹ ơi!
1121
01:24:44,602 --> 01:24:45,736
Đừng kêu bây giờ chứ.
1122
01:24:59,884 --> 01:25:01,452
Lorenzo, Barnes đây.
1123
01:25:01,619 --> 01:25:04,221
Trời ơi! Anh đi đâu thế?
Còn McClane đâu?
1124
01:25:04,322 --> 01:25:07,591
Anh ta đi với tôi. Chúng tôi đang ở
Nhà thờ Hidey Lake, phía tây phi trường.
1125
01:25:07,692 --> 01:25:10,828
Ở đâu chứ? Các người là đám
điên đần độn! Sao không...
1126
01:25:10,962 --> 01:25:12,663
Có lẽ đây là căn cứ của chúng.
1127
01:25:12,797 --> 01:25:14,432
Im miệng và tới đây ngay!
1128
01:25:14,632 --> 01:25:16,634
Đi mau! Khẩn cấp.
1129
01:25:16,801 --> 01:25:19,203
Chúng ta biết chỗ trú
chắc chắn của Stuart.
1130
01:25:19,303 --> 01:25:20,838
- Đi thôi!
- Anh kia!
1131
01:25:31,115 --> 01:25:34,719
Máy bay tẩu thoát của ta sẵn sàng
trong 30 phút nữa, Tướng quân.
1132
01:25:36,954 --> 01:25:39,090
Nếu không còn bất ngờ.
1133
01:25:54,205 --> 01:25:56,340
Các anh em, có chuyện đấy!
1134
01:27:14,485 --> 01:27:15,686
Lại đây này!
1135
01:27:27,932 --> 01:27:30,801
Anh không sao chứ?
Cần bác sĩ không?
1136
01:27:30,935 --> 01:27:34,005
Anh làm cái gì ngoài này?
Đóng vai John Wayne chắc?
1137
01:27:34,171 --> 01:27:36,407
Muốn qua đêm trong
phòng biệt giam không?
1138
01:27:36,507 --> 01:27:38,709
Lorenzo, ngậm miệng lại,
làm cái gì có ích một chút đi.
1139
01:27:38,809 --> 01:27:39,977
Ra ngoài kia chận đường!
1140
01:27:40,077 --> 01:27:42,146
Anh không được phép
nói chuyện với tôi như thế.
1141
01:27:42,246 --> 01:27:43,547
Không được à, ''thuốc rắm''?
1142
01:27:43,681 --> 01:27:47,318
Trung sĩ, đưa tên quan liêu này
đi khuất mắt ông McClane.
1143
01:27:47,418 --> 01:27:49,320
Rất vui lòng! Thưa ông.
1144
01:27:51,656 --> 01:27:55,092
Thưa thiếu tá,
anh em đã vào vị trí!
1145
01:27:55,226 --> 01:27:57,028
Khóa phía sau rồi ta vào trong.
1146
01:27:57,194 --> 01:27:59,563
- Chỉ bắn khi có lệnh tôi!
- Rõ. Thưa thiếu tá.
1147
01:27:59,697 --> 01:28:01,432
Có lẽ tôi lầm về ông.
1148
01:28:01,599 --> 01:28:04,001
Suy cho cùng, ông không đến nỗi
là 1 tên khốn kiếp.
1149
01:28:04,168 --> 01:28:07,705
Không, anh đúng đấy chứ!
Tôi cũng là loại khốn kiếp như anh.
1150
01:28:16,714 --> 01:28:18,749
Garber, trả lời.
1151
01:28:18,849 --> 01:28:22,720
Lực lượng đặc biệt ở 3 cánh
đang tiến nhanh tới từ ngõ sau.
1152
01:28:22,820 --> 01:28:24,488
Có vấn đề nữa sao, đại tá?
1153
01:28:24,622 --> 01:28:26,490
Không có vấn đề gì đâu,
thưa Tướng quân.
1154
01:28:27,024 --> 01:28:29,427
Các anh đã biết phải làm gì.
1155
01:28:40,438 --> 01:28:42,406
Nằm xuống!
Nằm sát xuống!
1156
01:29:10,601 --> 01:29:11,569
Thưa Tướng quân...
1157
01:29:12,370 --> 01:29:13,537
đến giờ rồi!
1158
01:29:21,045 --> 01:29:23,381
Mau lên, đi mau!
1159
01:29:37,361 --> 01:29:40,431
- Chúng chuồn... bằng lối sau!
- Hả?
1160
01:29:48,472 --> 01:29:49,340
Tiến lên!
1161
01:29:59,884 --> 01:30:02,353
Albertson,
rải lính của anh bao phía sau.
1162
01:30:27,812 --> 01:30:30,414
Cái này có thể giúp
máy bay của ta đáp.
1163
01:30:30,548 --> 01:30:33,250
Có dây gài.
Coi chừng có bẫy mìn đấy...
1164
01:30:33,384 --> 01:30:35,319
Chúng có gài, ở đây cũng có.
1165
01:30:35,419 --> 01:30:37,688
Hình như C - 4.
Thằng chó này chạy rồi.
1166
01:30:37,822 --> 01:30:39,757
Đi khỏi khu vực này ngay!
Tất cả mọi người!
1167
01:30:42,460 --> 01:30:44,962
Chúng gài mìn toàn bộ các thiết bị.
1168
01:30:45,096 --> 01:30:46,430
Cấm vào nhà!
1169
01:30:46,530 --> 01:30:47,965
Tệ thật!
1170
01:30:48,099 --> 01:30:50,568
Cho lính gác.
Cấm dân sự đến gần.
1171
01:30:50,735 --> 01:30:53,404
Còn thằng cha McClane đâu?
1172
01:31:42,286 --> 01:31:43,821
Miller, hạ nó!
1173
01:31:45,756 --> 01:31:47,325
Tôi bắn che cho anh.
1174
01:32:34,238 --> 01:32:36,474
Quá đủ để dập tắt rủi ro.
1175
01:32:37,642 --> 01:32:39,043
Thôi đi nào.
1176
01:32:57,128 --> 01:33:00,765
Mình thấy thằng khốn kiếp
ngay bên cạnh. Biết chắc như thế kìa!
1177
01:33:10,274 --> 01:33:12,143
Chúa ơi! Điên thật!
1178
01:33:17,181 --> 01:33:19,617
Đài không lưu chú ý!
1179
01:33:19,717 --> 01:33:22,586
Đại tá Stuart đây,
máy bay sẵn sàng chưa?
1180
01:33:22,687 --> 01:33:26,724
Rồi, trong nhà số 11. Đó là chỗ
hẻo lánh, xa nhất của chúng tôi.
1181
01:33:28,259 --> 01:33:29,827
Chúng tôi đang đến.
1182
01:33:29,961 --> 01:33:33,564
Cho 1 phi hành đoàn đến xem lại
tình trạng máy bay.
1183
01:33:33,698 --> 01:33:36,367
Có thấy cái gan
của thằng chó ấy chưa?
1184
01:33:36,534 --> 01:33:40,371
Này đại tá, anh thừa khả năng
đích thân xem xét mà.
1185
01:33:40,471 --> 01:33:43,641
Đừng bắt chúng tôi gởi con tin
đóng gói sẵn đến cho anh.
1186
01:33:43,741 --> 01:33:45,142
Thiếu tá Grant phải không?
1187
01:33:45,276 --> 01:33:46,677
Còn nhớ tôi à?
1188
01:33:46,777 --> 01:33:49,313
Vậy chắc còn nhớ
tôi cũng thuộc bài như anh.
1189
01:33:50,448 --> 01:33:52,450
Cứ đích thân kiểm tra cái máy bay
khốn nạn của anh!
1190
01:33:52,550 --> 01:33:56,621
Di chuyển trong 5 phút nữa!
Mọi người mặc giáp chống hỏa lực.
1191
01:33:56,721 --> 01:34:00,591
Tổ xung phong, giáp sắt.
Tổ bắn tỉa, kính hồng ngoại.
1192
01:34:00,691 --> 01:34:04,629
Ta sẽ hốt chúng trong nhà để
máy bay. Tôi sẽ để ngòi nổ này,
1193
01:34:04,762 --> 01:34:07,698
nơi xác thằng Stuart, ngay đầu nó.
1194
01:34:07,798 --> 01:34:10,935
Lorenzo, dẫn lính của anh
về phi trường.
1195
01:34:11,135 --> 01:34:12,570
Chận tất cả các ngõ ra.
1196
01:34:12,737 --> 01:34:16,007
Đề phòng trường hợp có kẻ
chuồn khỏi chúng tôi về đó.
1197
01:34:16,173 --> 01:34:17,541
Tuân lệnh!
1198
01:34:19,710 --> 01:34:21,345
Được rồi. Chúng ta đi.
1199
01:34:22,680 --> 01:34:25,516
Dick, điên quá đi! Tất cả các đài trong
thành phố đều cử người ra sân bay.
1200
01:34:25,616 --> 01:34:27,685
Thế mà không ai nghe chuyện
quái quỉ mà anh đang kể.
1201
01:34:27,785 --> 01:34:28,853
Bởi vì bọn họ không phải là tôi.
1202
01:34:28,986 --> 01:34:30,855
Muốn bằng cớ à? Thử đi!
1203
01:34:30,988 --> 01:34:34,125
Nhắc lại. Bọn khủng bố
sát hại thường dân,
1204
01:34:34,225 --> 01:34:37,261
và ngắt 2 hệ thống
hướng dẫn đáp.
1205
01:34:37,395 --> 01:34:40,998
1 đơn vị quân đội đặc biệt đã có mặt,
đang sẵn sàng tiêu diệt bọn khủng bố.
1206
01:34:41,198 --> 01:34:43,968
- Ôi lạy Chúa!
- Bắt đầu trực tiếp đi.
1207
01:34:44,168 --> 01:34:46,070
Cho tôi vào.
Cú này hết xẩy!
1208
01:34:46,203 --> 01:34:48,139
Bản đồ, lấy 1 cái từ chỗ khí tượng.
1209
01:34:48,272 --> 01:34:50,308
Rồi, 5 phút nữa.
1210
01:34:50,408 --> 01:34:53,210
Ai muốn theo thì
có 3 phút chuẩn bị.
1211
01:34:53,344 --> 01:34:54,946
Làm cái này đi!
1212
01:34:55,746 --> 01:34:57,548
Đài ơi! Tôi đây!
1213
01:35:00,618 --> 01:35:03,387
Telford,
thằng gà mái nhà anh làm gì
1214
01:35:03,521 --> 01:35:05,156
khi chúng tôi chiếm Grenada?
1215
01:35:07,158 --> 01:35:08,359
Grenada...
1216
01:35:08,526 --> 01:35:12,196
5 phút lửa đạn.
5 tuần lướt sóng.
1217
01:35:12,296 --> 01:35:14,332
Ước gì tôi được ở đó với anh em!
1218
01:35:14,498 --> 01:35:16,767
Tôi cũng thế, anh bạn trẻ ạ.
1219
01:35:17,435 --> 01:35:19,737
- Thật sao thiếu tá?
- Thật...
1220
01:35:20,204 --> 01:35:22,506
Nếu không,
ta đâu cần làm chuyện này.
1221
01:35:37,855 --> 01:35:40,725
Tổ đại bàng, Hatchling đây.
1222
01:35:41,826 --> 01:35:44,562
Đúng giờ, đã vào vị trí!
1223
01:35:44,662 --> 01:35:46,931
Nghe rõ. Ở đây
chúng tôl đã bố trí.
1224
01:35:47,064 --> 01:35:49,066
Anh được bật đèn xanh.
1225
01:35:49,300 --> 01:35:51,669
Nhắc lại, đèn xanh.
1226
01:36:03,581 --> 01:36:05,916
Chúa ơi! Anh từ đâu đến thế?
1227
01:36:06,050 --> 01:36:07,418
Trân Châu Cảng à?
1228
01:36:11,789 --> 01:36:15,059
Được rồi. Làm ơn tránh ra!
1229
01:36:16,160 --> 01:36:17,295
Chuẩn bị!
5, 4, 3,
1230
01:36:18,095 --> 01:36:20,598
5, 4, 3,...
1231
01:36:20,698 --> 01:36:23,301
Thông báo đặc biệt
của Đài Truyền hình WZDC.
1232
01:36:23,434 --> 01:36:25,536
Tại Dulles, có 1 máy bay
đâm đầu xuống đất,
1233
01:36:25,636 --> 01:36:27,972
những máy bay khác
lượn vòng bên trên...
1234
01:36:28,105 --> 01:36:31,375
mà không có lời giải thích nào
từ sân bay hoặc Cục Hàng không.
1235
01:36:31,475 --> 01:36:34,111
Bây giờ, phóng sự độc quyền
của đài chúng tôi...
1236
01:36:34,278 --> 01:36:37,949
do Dick Thornberg đưa tin
từ vùng trời Washington.
1237
01:36:38,082 --> 01:36:42,553
Tôi là 1 trong hàng ngàn người đang
lượn quanh bầu trời thủ đô của chúng ta,
1238
01:36:42,687 --> 01:36:47,358
vì 1 nguyên do được xem là
quá bình thường.
1239
01:36:47,458 --> 01:36:49,527
Nhưng sự thật lại rất
không bình thường.
1240
01:36:49,660 --> 01:36:51,662
Sự thật quả là kinh khủng!
1241
01:36:51,762 --> 01:36:54,899
Coi chừng bà ơi, coi chừng!
1242
01:36:55,032 --> 01:36:55,866
Coi chừng!
1243
01:36:56,033 --> 01:36:58,402
Coi chừng. Tránh ra!
1244
01:36:59,770 --> 01:37:02,540
Tránh ra mau!
Ê! Tránh ra!
1245
01:37:02,740 --> 01:37:04,442
Đi mau! Ê! Coi chừng!
1246
01:37:04,542 --> 01:37:06,644
Đây là cuốn băng thu
cuộc nói chuyện
1247
01:37:06,744 --> 01:37:09,680
giữa Đài không lưu Dulles
và máy bay bị giam trên không.
1248
01:37:12,984 --> 01:37:15,019
Tránh ra!
1249
01:37:15,786 --> 01:37:16,921
Lorenzo!
1250
01:37:17,054 --> 01:37:20,091
- McClane, anh khùng rồi sao?
- Đội đèn xanh kia đâu?
1251
01:37:20,291 --> 01:37:23,294
- Stuart gài mìn thiết bị trong nhà thờ.
- Grant đâu?
1252
01:37:23,361 --> 01:37:25,997
Grant và lính ông ấy đuổi theo
bọn kia để lấy lại bộ điều khiển.
1253
01:37:26,097 --> 01:37:28,332
Chúng không làm thế đâu.
Chúng lên máy bay với hắn!
1254
01:37:28,499 --> 01:37:30,534
Dẹp đi anh!
1255
01:37:30,701 --> 01:37:33,170
Khi quân đội sa thải Stuart, chắc chắn hắn
đã cài người của mình vào đơn vị đó.
1256
01:37:33,337 --> 01:37:37,275
- Khùng rồi à? Thế cuộc chạm súng..
- Giả vờ thôi, hòng có thì giờ tẩu thoát.
1257
01:37:37,375 --> 01:37:40,478
McClane, anh ở gần bọn nó,
1258
01:37:40,611 --> 01:37:42,046
anh bị bắt!
1259
01:37:48,486 --> 01:37:51,355
Đạn đây! Đạn chúng
đã dùng ngoài kia hồi tối.
1260
01:37:51,489 --> 01:37:53,291
Đạn không chì!
1261
01:37:55,126 --> 01:37:57,762
Chúa ơi!
1262
01:38:04,735 --> 01:38:07,138
Trưởng đồn Lorenzo đây.
1263
01:38:07,338 --> 01:38:10,741
Tất cả binh lính trở lại
và tập họp, vũ trang đầy đủ,
1264
01:38:10,908 --> 01:38:12,777
có mặt ở khu
cơ động trong vòng 5 phút.
1265
01:38:15,379 --> 01:38:17,782
Đến lúc đá đít chúng nó rồi!
1266
01:38:19,584 --> 01:38:21,919
Y hệt như Iwo Jima!
1267
01:38:22,019 --> 01:38:27,325
Chúng tôi được biết bọn khủng bố
đã kiểm soát được toàn bộ phi trường,
1268
01:38:27,391 --> 01:38:30,461
chuyện mà nhà chức trách
đã che giấu.
1269
01:38:30,561 --> 01:38:34,732
Bọn khủng bố hứa hẹn nhiều cuộc đổ máu
trừ khi yêu sách của chúng được thỏa mãn.
1270
01:38:34,865 --> 01:38:39,003
Bây giờ khi toán biệt kích
đến phi trường,
1271
01:38:39,170 --> 01:38:43,040
giai đoạn đọ súng đẫm máu
cũng rờn rợn đến gần!
1272
01:39:04,195 --> 01:39:06,597
Thằng chó kiêu căng xuẩn ngốc!
1273
01:39:06,731 --> 01:39:09,333
Khắp phi trường có tiếng nổ,
1274
01:39:09,467 --> 01:39:11,535
300 người đã chết...
1275
01:39:11,702 --> 01:39:14,038
Chừng nào ta đáp xuống đây?
1276
01:39:14,171 --> 01:39:16,607
Rủi thay, có thể đó không là
những người cuối cùng.
1277
01:39:16,774 --> 01:39:20,077
Sự thật kinh khiếp là không ai
được an toàn,
1278
01:39:20,211 --> 01:39:24,148
dù đang bay trên bầu trời của phi trường,
hay người đang ở dưới nhà ga!
1279
01:39:24,248 --> 01:39:27,652
Sự đe dọa tăng con số
thương vong ở phi trường...
1280
01:39:27,785 --> 01:39:29,987
đang lơ lửng trên đầu mọi người!
1281
01:39:30,087 --> 01:39:33,991
Mùa nghỉ bình an và tình yêu
đã trở thành cơn ác mộng!
1282
01:39:39,864 --> 01:39:41,565
Nghe đây!
1283
01:39:41,666 --> 01:39:44,635
Toàn đơn vị hướng về nhà 11.
1284
01:39:44,835 --> 01:39:46,170
Từ mọi phía!
1285
01:39:46,270 --> 01:39:48,172
Xe này, McClane! Vào xe.
1286
01:39:48,272 --> 01:39:50,775
Khi họ đến giải vây, hỗ trợ,
1287
01:39:50,908 --> 01:39:52,677
họ chỉ còn lượm miểng thôi.
1288
01:39:52,810 --> 01:39:54,412
Đi mau!
1289
01:39:54,512 --> 01:39:57,481
McClane, chào em tôi đi.
Vito đấy!
1290
01:39:58,549 --> 01:40:00,017
Chúc Giáng sinh vui vẻ!
1291
01:40:00,117 --> 01:40:01,452
Chào!
1292
01:40:08,092 --> 01:40:12,196
Đồ trời đánh!
Đem cái đồ quỉ đó đi!
1293
01:40:12,296 --> 01:40:15,266
Có chịu đem cái đồ quỉ đó
1294
01:40:15,499 --> 01:40:16,667
đi chưa?
1295
01:40:16,867 --> 01:40:18,903
Vito, lết ra khỏi xe!
1296
01:40:19,103 --> 01:40:21,205
Năng động lên, giúp tao với!
1297
01:40:21,339 --> 01:40:22,273
Này...
1298
01:40:22,373 --> 01:40:24,842
có chịu đem xe đi chưa?
1299
01:40:24,976 --> 01:40:26,110
Đây, đây, cầm lấy!
1300
01:40:26,210 --> 01:40:28,246
Này, Coleman!
1301
01:40:29,313 --> 01:40:31,682
Sam! Cô Sam Coleman!
1302
01:40:33,684 --> 01:40:34,685
Sam! Cô Sam Coleman.
1303
01:40:34,785 --> 01:40:36,087
Chào anh.
1304
01:40:36,187 --> 01:40:37,622
Cô Coleman.
1305
01:40:38,723 --> 01:40:42,159
Nhưng ít ra, sự thật không chỉ
nằm yên với các con tin.
1306
01:40:42,293 --> 01:40:45,896
Bởi vì tôi, Richard Thornberg,
lại có mặt ở đây,
1307
01:40:46,030 --> 01:40:53,170
đã đem sinh mạng và tài năng của mình,
dâng hiến cho nhân loại và quê hương.
1308
01:40:53,337 --> 01:40:56,340
Dù đây là buổi phát thanh
cuối cùng của tôi...
1309
01:40:58,609 --> 01:41:01,579
Đọc kinh đi, Dick!
1310
01:41:02,546 --> 01:41:04,582
Dick?
Chúng ta đang trực tiếp mà!
1311
01:41:04,715 --> 01:41:06,651
Anh đâu rồi?
1312
01:41:06,751 --> 01:41:08,119
Dick?
1313
01:41:10,121 --> 01:41:11,889
Đèn xe đang tới, thưa đại tá!
1314
01:41:11,989 --> 01:41:14,458
Họ đến đúng giờ.
1315
01:41:14,625 --> 01:41:16,961
Cửa nhà để máy bay, mở đi.
1316
01:41:17,128 --> 01:41:18,462
Chính xác như máy.
1317
01:41:42,119 --> 01:41:45,556
Anh đã cho tôi câu chuyện này,
tôi sẽ cho anh 1 đứa con.
1318
01:41:46,023 --> 01:41:48,459
Không phải tôi tìm cái đó đâu.
1319
01:42:00,104 --> 01:42:03,474
Thưa đại tá, nếu tôi được phép,
phải nói là ông khá quá.
1320
01:42:03,641 --> 01:42:06,611
Cảm ơn, thiếu tá!
Chính anh cũng đâu có tệ.
1321
01:42:06,744 --> 01:42:08,779
Thành thật chúc mừng
sự trốn thoát của ông!
1322
01:42:08,879 --> 01:42:12,350
Cảm ơn thiếu tá! Anh hãy cứu họ
đến khi ta thoát, được chứ?
1323
01:42:12,483 --> 01:42:13,951
Vâng.
1324
01:42:14,051 --> 01:42:15,987
Thành thật khen ngợi anh em!
1325
01:42:16,087 --> 01:42:18,623
Các anh đã chiến thắng,
dành 1 chỗ đứng cho chúng ta.
1326
01:42:18,789 --> 01:42:21,792
Niềm hãnh diện, ngưỡng mộ
của tôi, và 1 kỳ nghỉ đã đời.
1327
01:42:21,959 --> 01:42:23,661
Thôi, lên tàu đi!
1328
01:42:52,290 --> 01:42:55,026
Sao? Lái dằn quá à?
1329
01:42:55,126 --> 01:42:57,428
- Tôi không thích đi máy bay.
- Thế anh làm gì trên này?
1330
01:42:57,595 --> 01:42:59,163
Tôi cũng không muốn thua.
1331
01:42:59,263 --> 01:43:02,033
Thôi đi.
1332
01:43:09,640 --> 01:43:11,576
Không rõ các anh thế nào,
1333
01:43:11,709 --> 01:43:14,779
chứ tôi thì thấy tuyết nhiều,
đủ để xài cả đời đấy!
1334
01:43:14,879 --> 01:43:16,881
Đến vùng nhiệt đới thì quí lắm,
thiếu tá ạ.
1335
01:43:17,014 --> 01:43:19,784
Vì các anh, tôi sẵn sàng
nhập khẩu tuyết.
1336
01:43:22,720 --> 01:43:24,355
Kìa! Chúng rời
nhà để máy bay rồi!
1337
01:43:27,925 --> 01:43:30,461
Đằng kia! Kia kìa.
Thu giùm tôi!
1338
01:43:30,628 --> 01:43:32,863
- Bây giờ làm gì đây?
- Tới trước mặt chúng nó. Đáp xuống!
1339
01:43:32,964 --> 01:43:35,032
Cản đường, không để
chúng cất cánh.
1340
01:43:35,166 --> 01:43:36,634
Tôi không đùa với chiếc máy bay
200 tấn đâu nhé!
1341
01:43:36,767 --> 01:43:39,136
Tôi điên thật!
Nhưng chưa tới độ đó đâu. Xù đi!
1342
01:43:39,270 --> 01:43:40,805
Phi trường, Northeast 140 đây.
1343
01:43:40,938 --> 01:43:43,240
- Xin giải tỏa đường băng nào đáp được.
- Máy bay của Holly đấy.
1344
01:43:43,341 --> 01:43:46,010
Xin nhắc lại,
giải tỏa khẩn cấp đường băng!
1345
01:43:46,110 --> 01:43:48,246
Tôi biết các anh không trả lời
thì tốt nhất là nên nghe đi.
1346
01:43:48,379 --> 01:43:50,481
Nhiên liệu chỉ còn đủ ở mức hơi xăng thôi.
Chúng tôi phải hạ cánh!
1347
01:43:50,681 --> 01:43:52,683
Gì thì gì, chúng tôi phải đáp
trong 5 phút nữa.
1348
01:43:52,917 --> 01:43:55,886
Trời ơi, máy bay của vợ tôi!
Đáp xuống đi!
1349
01:43:56,053 --> 01:43:58,656
Tôi không đến trước mũi
chiếc máy bay kia đâu!
1350
01:44:02,460 --> 01:44:04,962
Thôi được,
lên đầu nó được không?
1351
01:44:05,096 --> 01:44:06,530
Đây là Cơ trưởng.
1352
01:44:06,697 --> 01:44:07,765
Xin quí vị chú ý!
1353
01:44:07,898 --> 01:44:11,135
Chúng ta không còn cách nào
khác ngoài cách đáp khẩn cấp!
1354
01:44:11,302 --> 01:44:13,671
Xin vui lòng gài dây an toàn
và chuẩn bị tư thế rơi,
1355
01:44:13,804 --> 01:44:16,173
theo lời chỉ dẫn của tiếp viên.
1356
01:44:16,307 --> 01:44:18,476
Kiểm lại danh sách cấp cứu.
1357
01:44:18,609 --> 01:44:21,245
Tất cả các chuyến bay trong
khu vực Dulles xin chú ý!
1358
01:44:21,379 --> 01:44:22,813
Đây là Northeast 140.
1359
01:44:22,947 --> 01:44:25,850
Chúng tôi sẽ cố đáp khẩn cấp!
Xin lưu ý!
1360
01:44:27,551 --> 01:44:29,654
Tôi không muốn chết!
1361
01:44:30,021 --> 01:44:31,956
Chúa ơi! Tôi không muốn chết!
Tôi không muốn chết!
1362
01:44:32,089 --> 01:44:33,858
Ông hãy gài dây an toàn.
1363
01:44:33,958 --> 01:44:35,359
Tôi rất tiếc, tôi xin lỗi!
1364
01:44:35,493 --> 01:44:36,794
Cúi gập người xuống phía trước.
1365
01:44:38,029 --> 01:44:40,064
Lạy Chúa!
1366
01:44:45,002 --> 01:44:46,504
Chúa ơi!
1367
01:44:47,038 --> 01:44:48,372
Lạy Chúa!
1368
01:44:48,506 --> 01:44:52,376
Con đường và quyền năng
của người an ủi con!
1369
01:44:58,516 --> 01:45:00,017
Bám vào nhé!
1370
01:45:00,151 --> 01:45:01,986
Anh làm cái gì thế?
1371
01:45:02,119 --> 01:45:03,154
Cô muốn có chuyện chứ gì?
1372
01:45:03,254 --> 01:45:05,323
Mát trời!
Cho tôi hạ là có ngay.
1373
01:45:05,423 --> 01:45:07,158
Rồi!
1374
01:45:09,493 --> 01:45:11,529
Cho tôi xuống!
1375
01:45:11,629 --> 01:45:15,099
Anh muốn tự sát à?
Vào trong ngay!
1376
01:45:21,372 --> 01:45:23,474
Chậm lại, hạ bên trên cánh.
1377
01:45:31,682 --> 01:45:33,351
Thấp hơn nữa!
1378
01:45:42,960 --> 01:45:43,461
John, lên cánh máy bay
làm quái gì đây?
1379
01:45:53,604 --> 01:45:55,072
Mẹ kiếp!
1380
01:46:02,380 --> 01:46:03,781
Có cái gì không ổn.
1381
01:46:04,882 --> 01:46:06,450
Cánh nhỏ.
1382
01:46:06,584 --> 01:46:07,652
Chúng ta không cất cánh được.
1383
01:46:11,622 --> 01:46:14,525
Có thằng nào trên đó?
Lại thằng McClane!
1384
01:46:16,193 --> 01:46:17,528
Thằng chó!
1385
01:46:19,630 --> 01:46:22,433
- Để tôi xơi nó!
- Lần này làm cho chết đi!
1386
01:46:22,633 --> 01:46:24,635
Còn ông hãy đưa chúng tôi lên,
tướng quân!
1387
01:46:24,869 --> 01:46:26,337
Ông là người duy nhất
có thể làm chuyện này.
1388
01:46:26,504 --> 01:46:28,439
Đừng bắn!
Cánh đầy xăng đấy!
1389
01:47:20,891 --> 01:47:23,794
Tiếc thật, McClane,
vì tao cũng khoái mày.
1390
01:47:31,535 --> 01:47:33,938
Tao có đủ bạn rồi!
1391
01:48:10,608 --> 01:48:12,343
Được rồi! McClane.
1392
01:48:12,476 --> 01:48:13,678
Sự kiện chính yếu đây!
1393
01:48:50,314 --> 01:48:51,882
Tiên sư mày. Đồ chó!
1394
01:49:03,561 --> 01:49:04,695
Thấy thế nào?
1395
01:49:08,399 --> 01:49:10,034
Chúc chuyến đi tốt đẹp!
1396
01:49:16,908 --> 01:49:19,644
Chúc đáp xuống vui vẻ, đồ khốn!
1397
01:50:10,394 --> 01:50:12,396
Đã lắm, bọn khốn!
1398
01:50:25,109 --> 01:50:26,877
Được rồi!
1399
01:51:04,515 --> 01:51:06,751
Holly!
1400
01:51:06,884 --> 01:51:09,921
Đèn soi cho cưng đáp xuống đấy!
1401
01:51:17,128 --> 01:51:18,529
Ôi lạy Chúa!
1402
01:51:20,998 --> 01:51:22,466
Nhìn kìa!
1403
01:51:22,600 --> 01:51:25,136
Rồi, thấy rồi. Thấy rồi!
1404
01:51:50,728 --> 01:51:52,697
Họ dùng đám lửa để nhìn.
1405
01:51:52,797 --> 01:51:54,966
Mọi người đều có thể làm thế.
Báo cho họ biết đi.
1406
01:51:55,166 --> 01:51:57,168
Họ biết rồi!
1407
01:51:57,301 --> 01:51:59,170
Chúng tôi đã thấy đường băng.
1408
01:51:59,303 --> 01:52:01,672
- Nghe kìa!
- Chúng tôi theo dấu lửa...
1409
01:52:01,806 --> 01:52:03,207
Nếu họ làm được,
chúng tôi cũng làm được!
1410
01:52:21,792 --> 01:52:24,695
Mấy chuyến đáp khác
là đồ bỏ so với chuyến này.
1411
01:52:54,592 --> 01:52:55,593
Nhảy đi!
1412
01:52:57,094 --> 01:52:59,297
- Nhảy đi!
- Tôi đón anh.
1413
01:52:59,397 --> 01:53:00,498
Nhảy!
1414
01:53:29,360 --> 01:53:30,962
Tới đi. Đúng rồi!
1415
01:53:32,263 --> 01:53:33,531
Đúng rồi!
1416
01:53:33,831 --> 01:53:34,932
Đúng rồi!
1417
01:53:36,434 --> 01:53:39,870
Holly!
1418
01:53:42,940 --> 01:53:46,277
Holly!
1419
01:53:46,978 --> 01:53:48,579
Holly!
1420
01:53:51,449 --> 01:53:53,351
Holly!
1421
01:53:56,320 --> 01:53:59,223
Holly!
1422
01:54:01,425 --> 01:54:04,362
Holly!
1423
01:54:08,466 --> 01:54:10,701
Holly!
1424
01:54:15,039 --> 01:54:16,307
Holly!
1425
01:54:18,943 --> 01:54:22,213
Xuống đi, chúng tôi đón bà!
1426
01:54:26,450 --> 01:54:29,320
Ối trời, cưng ơi!
1427
01:54:29,453 --> 01:54:31,889
Anh cứ tưởng không bao giờ
gặp lại em nữa.
1428
01:54:32,023 --> 01:54:34,191
Em cũng tưởng
không còn gặp anh nữa.
1429
01:54:34,325 --> 01:54:36,127
Anh yêu em quá!
1430
01:54:39,664 --> 01:54:42,500
Họ bảo ở phi trường
có bọn khủng bố.
1431
01:54:42,700 --> 01:54:46,103
Ừ. Anh cũng nghe vậy.
1432
01:54:53,678 --> 01:54:55,346
Chúa ơi! Đẹp quá!
1433
01:54:55,479 --> 01:54:57,448
Phải.
1434
01:54:58,482 --> 01:55:02,153
Đúng, chắc chắn rồi.
1435
01:55:02,320 --> 01:55:04,488
Anh yêu em nhiều lắm!
1436
01:55:07,491 --> 01:55:08,626
John!
1437
01:55:09,327 --> 01:55:12,096
Tại sao chúng ta
cứ gặp chuyện này mãi?
1438
01:55:18,002 --> 01:55:20,071
Về nhà đi em.
1439
01:55:20,905 --> 01:55:22,373
Lên xe!
1440
01:55:22,540 --> 01:55:24,442
Đưa bà ấy ra khỏi đây.
1441
01:55:24,542 --> 01:55:26,944
Có ai làm ơn giúp tôi!
1442
01:55:27,078 --> 01:55:27,778
Bác yêu quý,
giúp tôi ngồi dậy nhé.
1443
01:55:29,080 --> 01:55:30,715
Đồ quỷ!
1444
01:55:34,151 --> 01:55:36,354
Anh cớm ơi, lại đây!
1445
01:55:36,520 --> 01:55:37,922
Này, này!
1446
01:55:38,022 --> 01:55:40,958
Nhảy vào đi, cho cô ấy lên luôn.
1447
01:55:41,125 --> 01:55:42,727
Anh thấy sao, Marv?
1448
01:55:42,827 --> 01:55:46,564
Phải dọn cái đống này
thì đúng là bị đày!
1449
01:55:54,038 --> 01:55:55,039
McClane!
1450
01:55:57,008 --> 01:56:00,177
Anh bị phạt vi cảnh trước
phi trường phải không?
1451
01:56:01,512 --> 01:56:03,180
Phải.
1452
01:56:03,314 --> 01:56:07,084
Không sao, Giáng sinh mà!
1453
01:56:12,290 --> 01:56:13,257
Cất cánh đi Marv!