1 00:01:51,361 --> 00:01:53,280 ‫‏ولديّ الحبيبَين.‏ 2 00:01:53,822 --> 00:01:58,327 ‫‏‏مرّت عدّة سنوات ‫‏على انتقالي للعيش في نيويورك‏ 3 00:01:59,036 --> 00:02:02,331 ‫‏ولم أركما بالقدر الذي أريده.‏ 4 00:02:03,499 --> 00:02:07,461 ‫‏أرجو أن تحضرا مراسم التكريم البابويّة هذه،‏ 5 00:02:07,544 --> 00:02:09,963 ‫‏التي تقام تقديراً لأعمالي الخيريّة.‏ 6 00:02:10,047 --> 00:02:12,132 ‫‏مدينة "نيويورك"، ١٩٧٩‏ 7 00:02:12,216 --> 00:02:15,344 ‫‏الثروة الوحيدة في العالم هي الأولاد.‏ 8 00:02:15,469 --> 00:02:18,347 ‫‏أهمّ من كلّ الأموال والنفوذ في العالم،‏ 9 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 ‫‏أنتما أعزّ ما لديّ.‏ 10 00:02:23,519 --> 00:02:25,812 ‫‏"أنطوني" و"ماري"،‏ 11 00:02:25,896 --> 00:02:30,817 ‫‏‏رغم أنني عهدتُ إلى أمّكما ‫‏بمهمّة تعليمكما حرصاً على مصلحتكما،‏ 12 00:02:30,901 --> 00:02:36,031 ‫‏‏أتشوّق إلى لقائكما، وإلى تأسيس ‫‏مرحلة جديدة من الانسجام في حياتنا.‏ 13 00:02:38,158 --> 00:02:42,704 ‫‏‏قد تحاولان إقناع أمّكما ‫‏بالمجيء إلى هذا الاحتفال،‏ 14 00:02:43,330 --> 00:02:48,043 ‫‏‏وبأن نلتقي بين الحين والآخر، ‫‏في النشاطات العائليّة.‏ 15 00:02:49,545 --> 00:02:53,882 ‫‏على أيّ حال، سأبقى والدكما المحبّ.‏ 16 00:03:23,745 --> 00:03:26,415 ‫‏السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة...‏ 17 00:03:29,918 --> 00:03:32,546 ‫‏...مباركة أنت في النساء...‏ 18 00:03:33,255 --> 00:03:36,425 ‫‏‏...ومباركة ثمرة بطنكِ، ‫‏سيّدنا "يسوع" المسيح.‏ 19 00:03:37,718 --> 00:03:42,097 ‫‏‏يا قدّيسة "مريم"، يا والدة الله، ‫‏صلي لأجلنا نحن الخطأة...‏ 20 00:04:07,080 --> 00:04:13,128 ‫‏‏الله القدير، بارك ‫‏شعار القدّيس الشهيد "سيباستيان"،‏ 21 00:04:13,253 --> 00:04:19,009 ‫‏‏ليساهم في تعزيز قداسة الرجل ‫‏الذي يُمنح هذا الشرف.‏ 22 00:04:31,647 --> 00:04:35,150 ‫‏أتعد يا "مايكل" بأن تكون وفيّاً‏ 23 00:04:35,275 --> 00:04:37,819 ‫‏للمبادئ النبيلة لهذه الرتبة،‏ 24 00:04:38,528 --> 00:04:43,450 ‫‏وبأن تهتمّ بالفقراء والمعوزين والمرضى؟‏ 25 00:04:43,533 --> 00:04:45,452 ‫‏أعد بذلك.‏ 26 00:05:00,842 --> 00:05:03,804 ‫‏لتحلّ عليك بركة الله،‏ 27 00:05:03,887 --> 00:05:08,975 ‫‏الآب والابن والروح القدس‏ 28 00:05:09,059 --> 00:05:14,064 ‫‏ولتبقَ معك إلى أبد الآبدين.‏ 29 00:06:48,116 --> 00:06:50,827 ‫‏"فنسنت"، اسمنا ليس على اللائحة.‏ 30 00:06:53,455 --> 00:06:57,459 ‫‏اكتبه. "مانسيني". "م-ا-ن-س-ي-ن-ي".‏ 31 00:06:59,169 --> 00:07:01,546 ‫‏‏- هل من مشكلة؟ ‫‏- اسمي ليس على اللائحة.‏ 32 00:07:01,630 --> 00:07:06,426 ‫‏‏- عليك مغادرة المكان حالاً، لا حلّ آخر. ‫‏- أتريد العراك معي؟‏ 33 00:07:06,510 --> 00:07:09,721 ‫‏"جو"، إنه "فيني". لا عليك. إنهما ضيفانا.‏ 34 00:07:09,804 --> 00:07:11,848 ‫‏عذراً، سيّدي.‏ 35 00:07:11,973 --> 00:07:14,184 ‫‏أهلاَ بك في الحفلة.‏ 36 00:08:07,237 --> 00:08:11,575 ‫‏‏- تسرّني رؤيتكِ. ‫‏- تسرّني رؤيتك. أعرّفك بزوجي.‏ 37 00:08:11,700 --> 00:08:13,869 ‫‏‏- تفضلوا بالجلوس. ‫‏- وهذا ابني "أنطوني".‏ 38 00:08:15,203 --> 00:08:20,333 ‫‏‏رتبة القدّيس "سيباستيان" هي أرفع مرتبة ‫‏شرف يمنحها الفاتيكان لرجل علمانيّ.‏ 39 00:08:20,417 --> 00:08:22,752 ‫‏منحها لأوّل مرّة البابا "غريغوري"...‏ 40 00:08:22,878 --> 00:08:26,214 ‫‏‏ماذا عن علاقة السيّد "كورليون" ‫‏بأعمال القمار في "لاس فيغاس"؟‏ 41 00:08:26,715 --> 00:08:28,341 ‫‏تملك الصحافة صوراً...‏ 42 00:08:28,425 --> 00:08:30,719 ‫‏وتورّطه مع المنظمات الإجراميّة؟‏ 43 00:08:30,844 --> 00:08:32,012 ‫‏كفى هراء.‏ 44 00:08:33,013 --> 00:08:35,724 ‫‏البابا، الحبر الأعظم نفسه،‏ 45 00:08:35,849 --> 00:08:40,520 ‫‏‏بارك "مايكل كورليون" اليوم. ‫‏أتفهم في هذه الأمور أكثر من البابا؟‏ 46 00:08:41,271 --> 00:08:44,482 ‫‏"فنسنت"! إنها تحبّك.‏ 47 00:08:44,566 --> 00:08:46,234 ‫‏حقاً؟‏ 48 00:08:50,280 --> 00:08:51,907 ‫‏وأنا أحبّكِ.‏ 49 00:08:57,787 --> 00:09:00,749 ‫‏مرحباً يا "فنسنت". أنا أذكرك.‏ 50 00:09:02,584 --> 00:09:06,588 ‫‏‏- أتذكرينني؟ أين التقينا؟ ‫‏- في الحفلة الأخيرة التي حضرناها.‏ 51 00:09:06,713 --> 00:09:09,799 ‫‏‏- هل أتيتِ إلى النادي؟ ‫‏- لا، كانت حفلة زفاف.‏ 52 00:09:12,260 --> 00:09:14,763 ‫‏كنتُ في سنّ الثامنة وكنتَ في الخامسة عشرة.‏ 53 00:09:15,931 --> 00:09:18,892 ‫‏واعدت عدّة فتيات وأنا في تلك السنّ.‏ 54 00:09:18,975 --> 00:09:21,102 ‫‏‏- فتيات بسنّ الثامنة؟ ‫‏- في تلك السنّ بالتحديد.‏ 55 00:09:23,605 --> 00:09:25,649 ‫‏أين "ماري"؟‏ 56 00:09:25,774 --> 00:09:30,695 ‫‏هلا ينادي أحدكم على "ماري"؟ عذراً، نيافتك.‏ 57 00:09:30,779 --> 00:09:34,783 ‫‏‏لم أنل منكَ قبلة التحيّة بعد. ‫‏هذا ما يفعله الأقارب دوماً.‏ 58 00:09:35,450 --> 00:09:38,453 ‫‏‏- وهل أصبحنا قريبين؟ ‫‏- أنا ابنة عمّك الصغرى.‏ 59 00:09:46,419 --> 00:09:49,464 ‫‏‏- من هو والدكِ؟ ‫‏- سألمّح لك.‏ 60 00:09:50,757 --> 00:09:52,425 ‫‏إنه إيطاليّ.‏ 61 00:09:52,509 --> 00:09:55,845 ‫‏"ماري"، نحن بانتظاركِ.‏ 62 00:09:55,971 --> 00:10:00,225 ‫‏لا تنسي أن تتكلمي بصوت منخفض.‏ 63 00:10:00,308 --> 00:10:02,811 ‫‏وابتسمي. لا تنسي أن تبتسمي.‏ 64 00:10:23,123 --> 00:10:27,335 ‫‏الرئيسة الفخريّة لمؤسّسة "فيتو كورليون":‏ 65 00:10:27,460 --> 00:10:29,671 ‫‏ابنتي، "ماري كورليون".‏ 66 00:10:39,514 --> 00:10:40,849 ‫‏شكراً.‏ 67 00:10:42,392 --> 00:10:47,188 ‫‏‏أظنني ورثتُ عن والدي حبّه للخطابة. ‫‏سأبدأ إذاً.‏ 68 00:10:48,857 --> 00:10:53,486 ‫‏‏مؤسّسة "فيتو كورليون" ‫‏تساعد الفقراء في كلّ البلاد،‏ 69 00:10:53,570 --> 00:10:57,657 ‫‏‏تقدّم المنح للفنانين، ‫‏وتموّل الأبحاث الطبّية،‏ 70 00:10:57,741 --> 00:11:02,537 ‫‏كما كرّست نفسها بشكل خاصّ لإنعاش "صقلية".‏ 71 00:11:03,246 --> 00:11:05,415 ‫‏حضرة الأسقف "غيلداي"،‏ 72 00:11:05,540 --> 00:11:11,880 ‫‏‏إليك مبلغ مئة مليون دولار لفقراء "صقلية"، ‫‏باسم "فيتو كورليون".‏ 73 00:11:12,505 --> 00:11:14,883 ‫‏لا تنفق المال دفعة واحدة.‏ 74 00:11:32,776 --> 00:11:38,031 ‫‏"ماري"، أنا فخورة جداً بكِ.‏ 75 00:11:45,079 --> 00:11:46,748 ‫‏"مايكل"...‏ 76 00:11:46,873 --> 00:11:49,709 ‫‏قمتَ ببادرة رائعة تجاه "صقلية".‏ 77 00:11:50,585 --> 00:11:54,214 ‫‏لنأمل أن يصل المال إلى المعوزين.‏ 78 00:11:54,297 --> 00:11:55,548 ‫‏آمين.‏ 79 00:11:55,632 --> 00:12:00,762 ‫‏...لكنّ الجزء الأهمّ: "جوني فونتانل"!‏ 80 00:12:09,604 --> 00:12:12,565 ‫‏شكراً جزيلاً. يسرّني المجيء إلى هنا.‏ 81 00:12:12,649 --> 00:12:18,279 ‫‏‏وأودّ أن تشاركوني في تكريم ‫‏القائد "مايكل كورليون".‏ 82 00:12:22,617 --> 00:12:25,912 ‫‏لديّ هديّة خاصّة لمضيفنا وعرّابنا.‏ 83 00:12:25,995 --> 00:12:30,583 ‫‏‏أنا أعرف أغنيته المفضّلة. ‫‏"مايكل" إلى أين تذهب؟‏ 84 00:12:30,667 --> 00:12:34,337 ‫‏‏سأذهب إلى المطبخ ‫‏لسماع أسطوانات "طوني بينيت".‏ 85 00:12:35,630 --> 00:12:38,174 ‫‏إنها أغنيتك المفضّلة: "أنتِ حبيبتي".‏ 86 00:12:38,299 --> 00:12:41,344 ‫‏سأذهب لإعداد شطيرة نقانق. سأعود بعد قليل.‏ 87 00:13:15,879 --> 00:13:17,338 ‫‏مرحباً يا "كاي".‏ 88 00:13:27,724 --> 00:13:30,643 ‫‏تهانينا يا "مايكل". هذا تكريم مهمّ.‏ 89 00:13:30,727 --> 00:13:33,730 ‫‏لكنه مكلف قليلاً، ألا تظنّ ذلك؟‏ 90 00:13:36,608 --> 00:13:39,569 ‫‏‏- أتريدين حلوى؟ ‫‏- لا، شكراً.‏ 91 00:13:53,541 --> 00:13:56,794 ‫‏‏- لم نلتق منذ فترة طويلة. ‫‏- أجل.‏ 92 00:13:56,878 --> 00:13:58,796 ‫‏‏- ٨ سنوات. ‫‏- أجل.‏ 93 00:13:59,631 --> 00:14:01,424 ‫‏تبدين رائعة.‏ 94 00:14:05,053 --> 00:14:09,724 ‫‏‏يريد ابنك التحدّث إليك في أمر. ‫‏أتيتُ إلى هنا لأجله.‏ 95 00:14:44,509 --> 00:14:49,931 ‫‏‏- ما عيب مهنة المحاماة؟ ‫‏- لا يريدها. يريد امتهان الموسيقى.‏ 96 00:14:51,766 --> 00:14:56,104 ‫‏‏الموسيقى رائعة، أنا أحبّها. ‫‏لكن يجب أن ينهي ما بدأه.‏ 97 00:14:56,187 --> 00:14:57,605 ‫‏"أنطوني"...‏ 98 00:14:58,189 --> 00:15:00,608 ‫‏‏- سأختار طريقي بنفسي. ‫‏- طريقك؟‏ 99 00:15:01,609 --> 00:15:03,444 ‫‏‏- مغنّ محترف؟ ‫‏- أجل.‏ 100 00:15:03,528 --> 00:15:06,698 ‫‏ماذا سيحصل إن فشلت؟‏ 101 00:15:06,781 --> 00:15:09,951 ‫‏‏- لن أفشل. ‫‏- هذا ما يقوله الرجال دوماً.‏ 102 00:15:10,034 --> 00:15:14,289 ‫‏الشهادة في القانون هي ضمانة لك.‏ 103 00:15:15,123 --> 00:15:18,960 ‫‏‏- يمكنك بعد ذلك العمل لحسابي... ‫‏- لن أعمل أبداً لحسابك.‏ 104 00:15:20,295 --> 00:15:22,130 ‫‏لديّ ذكريات سيّئة.‏ 105 00:15:23,881 --> 00:15:26,342 ‫‏لكلّ عائلة ذكريات سيّئة.‏ 106 00:15:30,138 --> 00:15:34,642 ‫‏‏سأظلّ ابنك، ‫‏لكنني لا أريد أيّ صلة لي بأعمالك.‏ 107 00:15:37,228 --> 00:15:40,648 ‫‏"أنطوني"... أكمل دراستك للقانون.‏ 108 00:15:42,233 --> 00:15:43,359 ‫‏لا.‏ 109 00:16:00,877 --> 00:16:04,756 ‫‏ورث ذلك منك. ذلك العناد.‏ 110 00:16:07,842 --> 00:16:12,889 ‫‏‏- كان بوسعكِ مساعدتي على إقناعه. ‫‏- بمَ أقنعه؟‏ 111 00:16:13,556 --> 00:16:14,849 ‫‏بمَ؟‏ 112 00:16:15,683 --> 00:16:20,355 ‫‏إنه يهدر حياته. يطيح بأمور عظيمة.‏ 113 00:16:21,439 --> 00:16:23,191 ‫‏أهذه أمور عظيمة؟‏ 114 00:16:24,692 --> 00:16:29,155 ‫‏‏أعتقد أنّ خطورتك قد ازدادت ‫‏بعد أن أصبحت محترماً يا "مايكل".‏ 115 00:16:29,238 --> 00:16:33,368 ‫‏كنتُ أفضّلك وأنتَ مجرّد رجل عصابات عاديّ.‏ 116 00:16:34,535 --> 00:16:35,745 ‫‏حسناً.‏ 117 00:16:37,038 --> 00:16:40,458 ‫‏‏- أيمكننا الكلام بمنطق؟ ‫‏- حسناً.‏ 118 00:16:47,215 --> 00:16:49,717 ‫‏يعرف "طوني" أنك قتلت "فريدو".‏ 119 00:16:56,391 --> 00:16:59,811 ‫‏‏- لمَ أتيتِ إلى هنا؟ ‫‏- لأحمي ابني.‏ 120 00:16:59,894 --> 00:17:04,774 ‫‏‏لم آتِ لأراك تتخفى بالكنيسة. ‫‏كانت هذه مراسم مخزية.‏ 121 00:17:09,570 --> 00:17:12,073 ‫‏نذرتُ حياتي لحماية ابني.‏ 122 00:17:12,615 --> 00:17:16,160 ‫‏نذرتُ حياتي لحماية عائلتي!‏ 123 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 ‫‏لنكن منطقيّين.‏ 124 00:17:19,580 --> 00:17:23,918 ‫‏‏هذا أهمّ شيء في نظركَ، ‫‏أليس كذلك يا "مايكل"؟ المنطق،‏ 125 00:17:24,961 --> 00:17:28,423 ‫‏‏- المدعوم بالجريمة. ‫‏- يا إلهي.‏ 126 00:17:30,258 --> 00:17:33,678 ‫‏‏- أنتِ تكرهينني. ‫‏- لا.‏ 127 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 ‫‏لا أكرهكَ.‏ 128 00:17:37,432 --> 00:17:38,975 ‫‏بل أخشاك.‏ 129 00:17:42,937 --> 00:17:49,110 ‫‏‏فعلتُ ما بوسعي يا "كاي"، ‫‏لأحميكم جميعاً من كوابيس هذا العالم.‏ 130 00:17:50,445 --> 00:17:52,613 ‫‏لكنك أصبحتَ كابوسي.‏ 131 00:18:02,331 --> 00:18:05,793 ‫‏‏ما زال الولدان يحبّانك رغم ذلك. ‫‏لا سيّما "ماري".‏ 132 00:18:08,963 --> 00:18:10,631 ‫‏أمر جيّد.‏ 133 00:18:13,050 --> 00:18:16,554 ‫‏نبني على هذا الأساس إذاً. لصالحهما،‏ 134 00:18:20,558 --> 00:18:21,976 ‫‏لنحاول.‏ 135 00:18:22,560 --> 00:18:27,982 ‫‏‏فقط إن تركتَ "طوني" ‫‏يختار سبيله بنفسه، بعيداً عنك.‏ 136 00:18:35,323 --> 00:18:36,991 ‫‏ليفعل "طوني" ما يشاء.‏ 137 00:18:39,577 --> 00:18:41,078 ‫‏شكراً.‏ 138 00:19:15,863 --> 00:19:17,865 ‫‏‏- مرحباً. ‫‏- مرحباً.‏ 139 00:19:19,867 --> 00:19:25,122 ‫‏‏قد تؤذين أحداً بواسطتهما. ‫‏أجهدتِ نفسك بالعمل، دعيني أريكِ المكان.‏ 140 00:19:25,206 --> 00:19:27,583 ‫‏‏أيمكنك أن تدبّر لي مقابلة ‫‏مع "مايكل كورليون"؟‏ 141 00:19:27,708 --> 00:19:31,879 ‫‏‏لا. أنا قريبه، لكنني لا أستطيع ذلك. ‫‏أيّ خدمة أخرى؟‏ 142 00:19:33,381 --> 00:19:36,300 ‫‏‏- وسيم، لكن عديم النفع. ‫‏- حقاً؟‏ 143 00:19:36,384 --> 00:19:39,220 ‫‏‏- لا بأس، سأقامر. ‫‏- أتحبّين المقامرة؟‏ 144 00:19:39,303 --> 00:19:43,182 ‫‏‏لنذهب إلى "أتلانتيك سيتي". ‫‏وسأريكِ كيف يقامرون.‏ 145 00:19:43,266 --> 00:19:48,020 ‫‏‏- كيف سأعرف الأرقام الرابحة؟ ‫‏- وهل أبدو كرجل يعرف الخسارة؟‏ 146 00:19:48,104 --> 00:19:49,397 ‫‏بصراحة...‏ 147 00:19:52,066 --> 00:19:54,026 ‫‏أرى رجلاً مخيفاً هناك.‏ 148 00:19:54,110 --> 00:19:59,657 ‫‏‏- ماذا يفعل رجل مثله هنا؟ ‫‏- إنه مرافق "جوي زازا".‏ 149 00:19:59,740 --> 00:20:01,784 ‫‏‏- أتعرفه؟ ‫‏- أجل، أعرفه.‏ 150 00:20:02,743 --> 00:20:07,164 ‫‏‏اسمه "أنطوني سكويغيلارو". ‫‏يلقبونه ب"النملة".‏ 151 00:20:07,915 --> 00:20:10,293 ‫‏يغمس رصاصاته في السيانيد السامّ.‏ 152 00:20:19,176 --> 00:20:20,761 ‫‏دون "ألتوبيللو".‏ 153 00:20:22,263 --> 00:20:25,683 ‫‏‏- أتيتُ لأقدّم لك احترامي. ‫‏- شكراً.‏ 154 00:20:29,270 --> 00:20:31,689 ‫‏إنك صديق وفيّ لأبي.‏ 155 00:20:31,772 --> 00:20:33,816 ‫‏أين ابنتي بالمعموديّة؟‏ 156 00:20:35,776 --> 00:20:37,945 ‫‏‏- "كونستانزا"! ‫‏- دون "ألتوبيللو".‏ 157 00:20:38,446 --> 00:20:42,950 ‫‏‏أشعر أنني حملتكِ بهاتين ‫‏الذراعين المترهّلتين منذ فترة قصيرة فقط.‏ 158 00:20:51,459 --> 00:20:56,631 ‫‏‏"مايكل"، فقدت كلّ نشاطي، ‫‏وكلّ حيويّة الشباب.‏ 159 00:20:56,714 --> 00:21:01,886 ‫‏فقدت شهوتي للنساء، والآن أصبح ذهني صافياً.‏ 160 00:21:02,553 --> 00:21:08,976 ‫‏‏أدركتُ واجبي تجاه الله. ‫‏أريد أن أطلب منك معروفاً.‏ 161 00:21:10,561 --> 00:21:17,485 ‫‏أيمكنني المساهمة في مؤسّسة "فيتو كورليون"،‏ 162 00:21:18,069 --> 00:21:23,157 ‫‏كي نصبح أنا وأنت شريكين في الاسم والروح؟‏ 163 00:21:25,743 --> 00:21:30,665 ‫‏‏- مليون دولار. ‫‏- مبلغ كبير...‏ 164 00:21:33,376 --> 00:21:37,338 ‫‏‏- أيّها العرّاب. ‫‏- دون "ألتوبيللو"، يا لطيبة قلبك.‏ 165 00:21:40,341 --> 00:21:44,679 ‫‏‏تعال، لنذهب ونتذوّق قليلاً ‫‏من ذلك النبيذ المعتق.‏ 166 00:21:51,519 --> 00:21:54,939 ‫‏لا يعرف "الفاتيكان" شيئاً عن مالكي الأسهم.‏ 167 00:21:55,022 --> 00:21:56,232 ‫‏عظيم.‏ 168 00:21:56,357 --> 00:22:01,195 ‫‏‏لديّ نزعة إلى القلق. ‫‏لقد تعاظم شأننا كثيراً.‏ 169 00:22:01,278 --> 00:22:05,866 ‫‏‏- ومن الطبيعيّ أن أقلق. ‫‏- لا داع للقلق. لقد عقدنا اتفاقاً.‏ 170 00:22:06,867 --> 00:22:09,787 ‫‏عظيم. وكيف أصبحتُ شائب الشعر برأيك؟‏ 171 00:22:09,870 --> 00:22:15,626 ‫‏‏لحظة من وقتك... أشكر مساهمتك ‫‏في بناء حوض السباحة للأولاد.‏ 172 00:22:15,710 --> 00:22:19,922 ‫‏‏نحتاج إلى دعمك في ترشيح ‫‏"سام والاس" لمنصب القاضي.‏ 173 00:22:20,047 --> 00:22:22,633 ‫‏‏- نحتاج إلى قضاة صالحين. ‫‏- شكراً.‏ 174 00:22:22,717 --> 00:22:24,343 ‫‏"آندرو"!‏ 175 00:22:24,427 --> 00:22:28,347 ‫‏‏نيافتك، هذا ابني بالمعموديّة ‫‏"آندرو هايغن". الابن الأكبر لشقيقي "طوم".‏ 176 00:22:28,431 --> 00:22:32,977 ‫‏عمل مساعداً للأسقف "بريلان" لفترة ٣ سنوات.‏ 177 00:22:33,060 --> 00:22:37,356 ‫‏‏- يأمل أن يعمل في "الفاتيكان". ‫‏- تحتاج "روما" إلى كاهن شابّ مثله.‏ 178 00:22:37,440 --> 00:22:40,484 ‫‏‏أعرّفك بأمّه "تيريزا هايغن" ‫‏يا حضرة الأسقف "غيلداي".‏ 179 00:22:41,485 --> 00:22:42,987 ‫‏تشرّفت بمعرفتك.‏ 180 00:22:43,070 --> 00:22:46,073 ‫‏‏"سيّد كورليون". ‫‏مرحباً، أنا "غرايس هاملتون".‏ 181 00:22:47,408 --> 00:22:51,912 ‫‏‏وعدني "فنسنت كورليون" بأن يخبرك عني. ‫‏بأن نجري مقابلة صحفيّة.‏ 182 00:22:52,246 --> 00:22:55,332 ‫‏‏- هل أخبرَنا "فنسنت مانسيني" عنها؟ ‫‏- لا.‏ 183 00:22:55,416 --> 00:22:59,753 ‫‏‏- "غرايس"، وعدتني بالبقاء هناك، مرّتين. ‫‏- أعرف.‏ 184 00:23:00,921 --> 00:23:04,884 ‫‏حضر "جوي زازا". جعلته ينتظر في البهو.‏ 185 00:23:04,967 --> 00:23:09,346 ‫‏‏يريد أن يهنئك شخصيّاً. ‫‏أن يقدّم لك احترامه.‏ 186 00:23:09,430 --> 00:23:14,435 ‫‏‏- هل عليّ مقابلته؟ ‫‏- يقول إنك معلمه.‏ 187 00:23:17,605 --> 00:23:19,773 ‫‏مرحباً يا "فيني"!‏ 188 00:23:20,691 --> 00:23:23,360 ‫‏‏- من هي عمّتك المفضّلة؟ ‫‏- أنتِ.‏ 189 00:23:26,113 --> 00:23:29,617 ‫‏سأتحدّث إلى "مايكل" اليوم بشأن مشكلتك.‏ 190 00:23:30,367 --> 00:23:33,621 ‫‏لو نبّهتني لارتديتُ بذلة أفضل.‏ 191 00:23:35,122 --> 00:23:38,000 ‫‏لقد انتخبَتك جمعيّة "مايوتشي"‏ 192 00:23:38,125 --> 00:23:40,711 ‫‏الرجل الأميركيّ الإيطاليّ لهذا العام.‏ 193 00:23:42,630 --> 00:23:43,964 ‫‏"مايوتشي"...‏ 194 00:23:46,967 --> 00:23:48,469 ‫‏من هو "مايوتشي"؟‏ 195 00:23:49,720 --> 00:23:55,726 ‫‏‏الأميركيّ الإيطاليّ الذي اخترع الهاتف، ‫‏قبل عام واحد من "ألكسندر غراهام بل".‏ 196 00:23:59,563 --> 00:24:02,525 ‫‏أهذا سبب مجيئك إليّ اليوم؟‏ 197 00:24:09,823 --> 00:24:10,991 ‫‏لديّ...‏ 198 00:24:14,203 --> 00:24:16,664 ‫‏لديّ مشكلة تزعجني يا سيّد "كورليون".‏ 199 00:24:18,040 --> 00:24:20,501 ‫‏شابّ حقير يعمل لحسابي.‏ 200 00:24:21,335 --> 00:24:24,672 ‫‏الشابّ الذي يحسب نفسه قريبك.‏ 201 00:24:27,174 --> 00:24:28,509 ‫‏ابن زنا.‏ 202 00:24:32,513 --> 00:24:36,850 ‫‏إنه هنا. "فنسنت مانسيني". إنه في الحفلة.‏ 203 00:24:40,229 --> 00:24:41,730 ‫‏استدعه إذاً.‏ 204 00:24:43,190 --> 00:24:45,693 ‫‏أظن أن من المفيد لنا أن نتكلم.‏ 205 00:24:46,527 --> 00:24:48,529 ‫‏لا، شكراً.‏ 206 00:24:50,531 --> 00:24:52,283 ‫‏لديّ مشكلة...‏ 207 00:24:52,866 --> 00:24:59,164 ‫‏...وأريد أن أعرف إن كانت مشكلتي أم مشكلتك.‏ 208 00:24:59,248 --> 00:25:04,295 ‫‏‏"جوي"، أنت المستفيد من أعمالك. ‫‏ليس لي أيّ حصّة أو فوائد منها.‏ 209 00:25:05,754 --> 00:25:08,882 ‫‏عظيم. هي مشكلتي إذاً.‏ 210 00:25:13,220 --> 00:25:17,725 ‫‏‏"مايكل"، أنت تعرف "فنسنت مانسيني". ‫‏ابن "سوني".‏ 211 00:25:19,727 --> 00:25:22,813 ‫‏‏- كيف حالك يا سيّد "كورليون"؟ ‫‏- كيف حالك؟‏ 212 00:25:22,896 --> 00:25:26,734 ‫‏‏- أنا بخير، كيف حالك؟ حفلة جميلة. ‫‏- أتعجبك؟‏ 213 00:25:26,817 --> 00:25:30,070 ‫‏‏- أجل، تسللت إليها. ‫‏- أراك ترتدي الثياب الملائمة.‏ 214 00:25:34,783 --> 00:25:38,746 ‫‏ما المشكلة بينك وبين السيّد "جو زازا"؟‏ 215 00:25:40,956 --> 00:25:45,252 ‫‏‏- مجرّد مشكلة. سأهتمّ بها. ‫‏- هذه حماقة منك.‏ 216 00:25:45,336 --> 00:25:50,257 ‫‏‏حماقة مني؟ إنها حماقة من هذا الرجل، ‫‏ألا تظنّ ذلك؟ أليس كذلك؟‏ 217 00:25:52,009 --> 00:25:55,262 ‫‏‏- أليس كذلك؟! ‫‏- حادّ الطباع كأبيه...‏ 218 00:25:55,929 --> 00:25:57,264 ‫‏"فنسنت"...‏ 219 00:25:59,266 --> 00:26:04,897 ‫‏‏السيّد "جو زازا" مسؤول عن الأعمال السابقة ‫‏لعائلة "كورليون" في نيويورك.‏ 220 00:26:04,980 --> 00:26:08,859 ‫‏وببادرة لطيفة منه، منحك وظيفة في عائلته.‏ 221 00:26:08,942 --> 00:26:11,570 ‫‏قبلتَ بها بخلاف نصيحتي لك.‏ 222 00:26:11,654 --> 00:26:16,992 ‫‏‏عرضتُ عليك عملاً أفضل ‫‏ذا صفة شرعيّة. رفضتَ عرضي.‏ 223 00:26:17,117 --> 00:26:21,997 ‫‏‏وتأتيان إليّ الآن بنزاعكما هذا. ‫‏ماذا تتوقعان مني أن أفعل؟‏ 224 00:26:24,124 --> 00:26:25,626 ‫‏‏- هل أنا رجل عصابات؟ ‫‏- لا...‏ 225 00:26:25,709 --> 00:26:30,589 ‫‏‏كانت منطقة أبي وأصبحت مأوى للحثالة. ‫‏"زازا" يديرها بطريقة مخزية.‏ 226 00:26:30,673 --> 00:26:34,927 ‫‏‏- كان ذلك في الماضي يا "كوني". ‫‏- كسبتُ تلك المنطقة.‏ 227 00:26:35,010 --> 00:26:38,681 ‫‏أوكلتني اللجنة بها ووافقتَ أنت على ذلك.‏ 228 00:26:38,806 --> 00:26:39,807 ‫‏أجل.‏ 229 00:26:39,890 --> 00:26:44,645 ‫‏‏أتيتُ لحضور الحفلة لا لطلب المساعدة. ‫‏يمكنني قتل هذا الوغد.‏ 230 00:26:44,728 --> 00:26:46,188 ‫‏اقتله إذاً.‏ 231 00:26:47,731 --> 00:26:50,818 ‫‏ما علاقتي بكلّ ما يجري؟‏ 232 00:26:50,901 --> 00:26:56,115 ‫‏‏يجوب الأحياء ويقول خفية عنك، ‫‏"تباً ل(مايكل كورليون)". الأمر يتعلق بك.‏ 233 00:26:56,198 --> 00:26:58,909 ‫‏قلها في وجهه، مرّة واحدة!‏ 234 00:27:00,369 --> 00:27:05,582 ‫‏‏سيّد "كورليون"، كلّ أولاد الزنا يكذبون. ‫‏"شكسبير" كتب قصائد عن ذلك.‏ 235 00:27:05,666 --> 00:27:08,669 ‫‏ماذا أفعل بهذا الرجل؟!‏ 236 00:27:14,925 --> 00:27:19,638 ‫‏‏"جوي"، إن كان هناك رجل مثله ‫‏يجوب هذه المدينة،‏ 237 00:27:19,722 --> 00:27:22,349 ‫‏ويقول، "تباً ل(مايكل كورليون)"...‏ 238 00:27:23,851 --> 00:27:27,020 ‫‏فماذا نفعل بحثالة مثله؟‏ 239 00:27:29,356 --> 00:27:31,400 ‫‏إنه نذل لعين.‏ 240 00:27:38,532 --> 00:27:42,119 ‫‏هذا صحيح. إن كان هناك من يقول كلاماً كهذا،‏ 241 00:27:42,202 --> 00:27:45,581 ‫‏فلن يكون صديقاً، بل نذلاً.‏ 242 00:27:51,879 --> 00:27:58,010 ‫‏‏- مصالحي لا تتعارض مع مصالحه. ‫‏- أنت لا تعلم كم تتعارض مصالحك معه.‏ 243 00:27:58,093 --> 00:27:59,553 ‫‏اصمت يا "فنسنت".‏ 244 00:27:59,636 --> 00:28:01,847 ‫‏إنه بحاجة إلى مساندتك!‏ 245 00:28:01,930 --> 00:28:04,683 ‫‏‏لا تتركني أعمل لحساب ذلك الرجل، ‫‏أريد العمل لحسابك.‏ 246 00:28:04,767 --> 00:28:10,773 ‫‏‏في أيّ موقع؟ مرافق؟ لا أريد مرافقين. ‫‏أريد المزيد من المحامين.‏ 247 00:28:14,067 --> 00:28:20,240 ‫‏‏بما أنّه لا نزاع بيننا ولا ديون، ‫‏فأنا أقبل هديّتك. أتمنى لك التوفيق.‏ 248 00:28:21,992 --> 00:28:26,455 ‫‏"فنسنت"، تصالح مع السيّد "جو زازا". هيّا.‏ 249 00:28:37,508 --> 00:28:38,926 ‫‏ابن زنا...‏ 250 00:28:44,765 --> 00:28:47,559 ‫‏"فيني"، ماذا دهاك؟!‏ 251 00:28:47,643 --> 00:28:49,603 ‫‏أخرجه من هنا.‏ 252 00:28:51,522 --> 00:28:53,315 ‫‏يا إلهي...‏ 253 00:28:54,441 --> 00:28:56,318 ‫‏‏- قلت ل"كوني" إنّ الوقت ليس مناسباً. ‫‏- أقفله.‏ 254 00:28:56,443 --> 00:29:01,740 ‫‏‏أعرف أنك تعمل في المصارف ‫‏والبورصة، لكنّ كلمة الفصل لك.‏ 255 00:29:01,824 --> 00:29:04,743 ‫‏‏أريد أن أحميك من أولئك الرجال. ‫‏لن يحميك محاموك.‏ 256 00:29:04,827 --> 00:29:07,454 ‫‏‏- وتستطيع أنت حمايتي؟ ‫‏- أجل، أستطيع ذلك.‏ 257 00:29:09,123 --> 00:29:11,041 ‫‏ولمَ يجدر بي الخوف من "جو زازا"؟‏ 258 00:29:11,125 --> 00:29:14,461 ‫‏أنت تحول دون تبوّئه مناصب أعلى في اللجنة.‏ 259 00:29:14,545 --> 00:29:17,923 ‫‏رأيي أن نقتله. أعطني الأمر وسأتولى ذلك.‏ 260 00:29:18,006 --> 00:29:19,550 ‫‏‏- ستقتله أنت؟ ‫‏- أجل.‏ 261 00:29:24,304 --> 00:29:29,017 ‫‏‏لعل من الأفضل أن تعمل معي لأسابيع قليلة. ‫‏لنرَ ما يحصل.‏ 262 00:29:29,685 --> 00:29:31,812 ‫‏‏- حسناً. ‫‏- لنرَ إن كنت ستتعلم.‏ 263 00:29:33,313 --> 00:29:35,899 ‫‏وسنتكلم بشأن مستقبلك.‏ 264 00:29:37,484 --> 00:29:39,319 ‫‏لن أخذلك.‏ 265 00:29:46,160 --> 00:29:47,828 ‫‏الصورة جاهزة تقريباً.‏ 266 00:29:55,210 --> 00:29:56,461 ‫‏ماذا جرى؟‏ 267 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 ‫‏‏ماذا سيحصل عندما يضعونني ‫‏في غرفة واحدة مع "زازا"؟ قضمتُ أذنه.‏ 268 00:29:59,923 --> 00:30:02,176 ‫‏سألتقط الصورة. راقبوا البطاقة.‏ 269 00:30:05,012 --> 00:30:06,388 ‫‏مهلاً!‏ 270 00:30:08,682 --> 00:30:10,434 ‫‏‏- "فنسنت"... ‫‏- نعم.‏ 271 00:30:10,517 --> 00:30:12,769 ‫‏انضمّ إلينا لالتقاط الصورة.‏ 272 00:30:20,068 --> 00:30:21,528 ‫‏سترة جميلة.‏ 273 00:30:23,614 --> 00:30:26,200 ‫‏اقترب من الوسط يا سيّدي.‏ 274 00:30:28,035 --> 00:30:30,037 ‫‏ابتسموا!‏ 275 00:30:50,390 --> 00:30:54,978 ‫‏‏أيّها العرّاب، قالب الحلوى هذا ‫‏لك ولعائلتك من الخبّاز "إنزو".‏ 276 00:30:56,271 --> 00:30:58,232 ‫‏أتريدين قطع القالب؟‏ 277 00:31:44,319 --> 00:31:47,531 ‫‏لمئة عام!‏ 278 00:32:47,007 --> 00:32:50,010 ‫‏‏- "فنسنت"؟ ‫‏- ماذا تريدين يا عزيزتي؟‏ 279 00:32:52,346 --> 00:32:54,014 ‫‏أتحبّني؟‏ 280 00:32:55,515 --> 00:32:58,060 ‫‏‏- عودي إلى النوم. ‫‏- هيّا، قلها.‏ 281 00:33:00,020 --> 00:33:01,855 ‫‏أحبّكِ.‏ 282 00:33:02,522 --> 00:33:04,441 ‫‏وأنا أحبّكَ.‏ 283 00:33:07,027 --> 00:33:08,695 ‫‏ألديك قطة هنا؟‏ 284 00:33:15,535 --> 00:33:18,372 ‫‏أحضري لي ماء، أشعر بالعطش. اذهبي.‏ 285 00:33:19,373 --> 00:33:20,874 ‫‏اذهبي.‏ 286 00:33:28,256 --> 00:33:31,051 ‫‏أعرف مكانتي.‏ 287 00:33:31,885 --> 00:33:34,721 ‫‏لا أصدّق أنني أفعل ذلك.‏ 288 00:33:35,555 --> 00:33:39,226 ‫‏‏"أحضري لي ماء، اخبزي لي كعكة"... ‫‏لمَ لا يقول "من فضلكِ"؟‏ 289 00:34:26,773 --> 00:34:29,609 ‫‏تحرّك أيّها المقنع. لنتمش قليلاً.‏ 290 00:34:39,035 --> 00:34:41,955 ‫‏‏- اتركها. ‫‏- انحرها.‏ 291 00:34:44,624 --> 00:34:47,627 ‫‏‏- ماذا قلت؟ ‫‏- انحرها.‏ 292 00:34:50,881 --> 00:34:53,967 ‫‏‏- اتركها... ‫‏- ارم مسدّسك وإلا نحرتها.‏ 293 00:34:54,050 --> 00:34:58,305 ‫‏‏أمجنون أنت؟ ‫‏بالكاد أعرفها، انحرها. ما همّي؟‏ 294 00:35:00,307 --> 00:35:03,935 ‫‏لا خيار لك. ستموت الفتاة.‏ 295 00:35:04,019 --> 00:35:08,023 ‫‏‏إن آذيتها فسأقتلكما. ‫‏أعطني السكين وسأدعكما تذهبان.‏ 296 00:35:08,148 --> 00:35:10,650 ‫‏انحرها! الآن!‏ 297 00:35:10,734 --> 00:35:16,990 ‫‏‏سأفعل شيئاً لأقنعك. لا تخف. ‫‏ولا تقم بحركة مفاجئة. راقبني فحسب.‏ 298 00:35:21,828 --> 00:35:23,371 ‫‏اللعنة!‏ 299 00:35:25,499 --> 00:35:27,959 ‫‏ارم السكين. ارمه!‏ 300 00:35:28,043 --> 00:35:34,799 ‫‏‏أحسنت. اجلس، أريد التحدّث إليك. ‫‏كان خيارك صائباً. اجلس.‏ 301 00:35:34,883 --> 00:35:36,426 ‫‏انزع القناع.‏ 302 00:35:39,846 --> 00:35:42,182 ‫‏اهدأ، دخن سيجارة. أتدخن؟‏ 303 00:35:44,935 --> 00:35:47,521 ‫‏فكرة من كانت هذه؟ من أرسلكما؟‏ 304 00:35:48,230 --> 00:35:51,191 ‫‏أخبرني من أرسلكما.‏ 305 00:35:53,360 --> 00:35:56,112 ‫‏‏- لا أحد. ‫‏- أنظرتَ جيّداً إلى هذا الرجل؟‏ 306 00:35:56,196 --> 00:35:58,281 ‫‏‏- أجل. ‫‏- من أرسلكما إذاً؟‏ 307 00:36:00,867 --> 00:36:03,370 ‫‏أرسلنا "جوي زازا".‏ 308 00:36:18,051 --> 00:36:19,719 ‫‏هل أنتِ بخير؟‏ 309 00:36:22,889 --> 00:36:26,059 ‫‏‏- كنت ستدعهما يقتلانني! ‫‏- لا، لم أكن...‏ 310 00:36:26,142 --> 00:36:28,728 ‫‏أيّها الحقير! أيّها المعتوه!‏ 311 00:36:30,897 --> 00:36:34,484 ‫‏‏أردتِ أن تغامري. ‫‏هذه مغامرة. اتصلي بالشرطة.‏ 312 00:36:39,406 --> 00:36:42,784 ‫‏‏- أقتلتَ الرجل الآخر أيضاً؟ ‫‏- حاول أن يجرّدني من مسدّسي.‏ 313 00:36:43,577 --> 00:36:46,746 ‫‏‏كان دفاعاً عن النفس. جريمة مبرّرة. ‫‏هيّا، اتصلي بالشرطة.‏ 314 00:36:47,956 --> 00:36:50,000 ‫‏‏- لا، لا... ‫‏- سألتقط صوراً.‏ 315 00:36:50,083 --> 00:36:51,751 ‫‏لا صور.‏ 316 00:36:53,587 --> 00:36:54,838 ‫‏كان معك مسدّس!‏ 317 00:36:55,255 --> 00:37:00,176 ‫‏‏وكان معهما سكين فقط. كان بوسعك ‫‏إقناعهما بالاستسلام وتسليمهما إلى الشرطة.‏ 318 00:37:01,011 --> 00:37:04,097 ‫‏أرسلهما "زازا". بعثتُ له رسالة ليس إلا.‏ 319 00:37:05,265 --> 00:37:10,437 ‫‏‏- وسيبعث لك رسالة بالمقابل. ‫‏- سيبعث لي "زازا" رسالة؟‏ 320 00:37:10,520 --> 00:37:13,398 ‫‏لقد فعل الصواب. عرف أنه "زازا"!‏ 321 00:37:13,481 --> 00:37:17,277 ‫‏‏ما علاقة "جوي زازا" بما يحصل؟ ‫‏"جوي زازا" مجنون.‏ 322 00:37:20,947 --> 00:37:23,325 ‫‏حسناً. هذا ما أنت عليه.‏ 323 00:37:24,117 --> 00:37:27,037 ‫‏هذه طبيعتك. ابقَ قريباً مني.‏ 324 00:37:27,120 --> 00:37:31,291 ‫‏لا تفعل شيئاً. الزم الصمت وكن متيقظاً.‏ 325 00:37:31,374 --> 00:37:34,252 ‫‏‏- وافعل ما أقوله لك. أتفهمني؟ ‫‏- مفهوم.‏ 326 00:37:34,336 --> 00:37:37,631 ‫‏‏- لديّ مشاكل مع اللجنة أيّها الشابّ. ‫‏- أعرف.‏ 327 00:37:37,714 --> 00:37:42,469 ‫‏‏- وأنت لا تسهّل الأمر عليّ. ‫‏- أتفهّم ذلك لكنّ الذنب ليس ذنبي.‏ 328 00:37:43,386 --> 00:37:45,805 ‫‏‏- اخرج من هنا. ‫‏- "مايكل"...‏ 329 00:37:46,514 --> 00:37:47,724 ‫‏ماذا؟‏ 330 00:37:49,559 --> 00:37:53,229 ‫‏‏- سيخافون منك الآن. ‫‏- الأجدر بهم أن يخافوا منكِ.‏ 331 00:37:57,192 --> 00:38:01,029 ‫‏‏- "بي جي"، ما الأمر؟ ‫‏- اتصل بنا الأسقف.‏ 332 00:38:01,154 --> 00:38:03,782 ‫‏أعددنا لك أشياء مذهلة.‏ 333 00:38:03,865 --> 00:38:08,036 ‫‏‏الدعاية هائلة. أنت "روكفلر" الجديد. ‫‏محبّ للخير.‏ 334 00:38:10,538 --> 00:38:13,833 ‫‏‏- ضع توقيعك هنا. ‫‏- الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟‏ 335 00:38:14,501 --> 00:38:19,005 ‫‏‏كان أبي يكره المؤسّسات. ‫‏كان يحبّ القيام بالعمل بمفرده.‏ 336 00:38:20,215 --> 00:38:22,634 ‫‏رجلاً لرجل. لكننا مختلفون.‏ 337 00:38:22,717 --> 00:38:28,306 ‫‏‏الأمر لا يختلف عن أيّ شركة كبرى. ‫‏نتحكم بأموال طائلة بواسطة القليل.‏ 338 00:38:28,390 --> 00:38:32,852 ‫‏‏ضرائب بالحدّ الأدنى. ‫‏بعيداً عن سيطرة السلطات.‏ 339 00:38:41,736 --> 00:38:44,364 ‫‏‏- أيّها العرّاب. ‫‏- "آندرو".‏ 340 00:38:45,699 --> 00:38:51,037 ‫‏‏- مسافر إلى "روما"... ‫‏- أشكرك على كلّ ما فعلته لأجلي.‏ 341 00:38:51,538 --> 00:38:54,624 ‫‏‏- أتريد تناول الفطور؟ ‫‏- شكراً، لا أستطيع.‏ 342 00:38:55,208 --> 00:38:59,129 ‫‏‏- أتجيد الإيطاليّة؟ ‫‏- أحتاج إلى ممارستها قليلاً.‏ 343 00:39:00,422 --> 00:39:02,674 ‫‏‏- كان والده محامياً لامعاً. ‫‏- أعرف.‏ 344 00:39:02,757 --> 00:39:07,470 ‫‏‏لم يعش ليراه كاهناً. بعكسي أنا. ‫‏أرأيت مراسم التنصيب من قبل؟‏ 345 00:39:07,554 --> 00:39:10,974 ‫‏‏رائعة. كنت فخوراً للغاية. ‫‏سأرافقك إلى الخارج.‏ 346 00:39:12,434 --> 00:39:14,936 ‫‏‏"آندرو"، إن سمعتَ شائعات ‫‏في "الفاتيكان" فأعلمني بها.‏ 347 00:39:15,061 --> 00:39:17,564 ‫‏لا، "آندرو" يتمتع بإيمان حقيقيّ.‏ 348 00:39:27,282 --> 00:39:29,242 ‫‏دون "كورليون"،‏ 349 00:39:29,325 --> 00:39:33,413 ‫‏‏أحتاج إلى مساعدتك. ‫‏وليس لإضاءة شمعة صغيرة فحسب.‏ 350 00:39:35,081 --> 00:39:41,921 ‫‏‏كانت موهبتي تكمن في قدرتي ‫‏على إقناع الناس بتقديم الهبات إلى الكنيسة.‏ 351 00:39:43,089 --> 00:39:47,594 ‫‏‏ثمّ قرّرت "روما" أن تكلفني ‫‏بإدارة مصرف "الفاتيكان"...‏ 352 00:39:49,929 --> 00:39:52,766 ‫‏لكنني لم أكن قط مصرفيّاً ناجحاً.‏ 353 00:39:55,852 --> 00:39:59,981 ‫‏الذنب ذنبي. لقد وثقتُ بأصدقائي.‏ 354 00:40:01,357 --> 00:40:03,359 ‫‏الصداقة والمال...‏ 355 00:40:04,444 --> 00:40:06,321 ‫‏لا يمتزجان كالزيت والماء...‏ 356 00:40:06,446 --> 00:40:07,655 ‫‏بالتأكيد.‏ 357 00:40:08,281 --> 00:40:14,996 ‫‏‏لكنّ أولئك "الأصدقاء" استغلوا ‫‏السمعة الحسنة للكنيسة لإشباع طمعهم.‏ 358 00:40:16,289 --> 00:40:18,333 ‫‏إن ضاعت أيّ أموال...‏ 359 00:40:19,959 --> 00:40:21,795 ‫‏فسيلقون اللوم عليّ.‏ 360 00:40:24,130 --> 00:40:28,843 ‫‏‏ليتنا نستطيع بالصلاة أن نغطي ‫‏عجزنا الماليّ البالغ ٧٠٠ مليون دولار.‏ 361 00:40:31,012 --> 00:40:33,181 ‫‏٧٦٩ مليون دولار...‏ 362 00:40:39,145 --> 00:40:44,317 ‫‏‏تملك الكنيسة ٢٥% من أسهم ‫‏شركة ضخمة: "إموبلياري".‏ 363 00:40:45,318 --> 00:40:47,362 ‫‏أتعرف الشركة التي أعنيها؟‏ 364 00:40:47,487 --> 00:40:51,991 ‫‏‏أضخم مالك على الإطلاق. عقارات ‫‏في كلّ أنحاء العالم بقيمة ٦ مليارات دولار.‏ 365 00:40:54,410 --> 00:40:56,204 ‫‏هذا صحيح.‏ 366 00:40:56,996 --> 00:41:00,542 ‫‏‏والصوت الفاتيكانيّ ‫‏ضروريّ لتحديد الجهة المسيطرة.‏ 367 00:41:03,336 --> 00:41:05,922 ‫‏لا، أنت مخطئ.‏ 368 00:41:06,548 --> 00:41:10,927 ‫‏‏المسألة ليست مرتبطة بقرار ‫‏شخص واحد. أو بصوت واحد.‏ 369 00:41:11,010 --> 00:41:16,850 ‫‏‏فالشركة كباقي الشركات. ‫‏لها مدراءها وقوانينها القديمة للغاية.‏ 370 00:41:17,851 --> 00:41:21,855 ‫‏يجب أن تحصل على موافقة البابا نفسه.‏ 371 00:41:26,860 --> 00:41:28,778 ‫‏بعنا كلّ الكازينوهات.‏ 372 00:41:30,530 --> 00:41:33,408 ‫‏كلّ الأعمال المتعلقة بألعاب القمار.‏ 373 00:41:34,534 --> 00:41:40,123 ‫‏‏ليست لدينا أيّ مصالح أو استثمارات ‫‏في أعمال غير شرعيّة.‏ 374 00:41:43,251 --> 00:41:47,839 ‫‏‏عائلة "كورليون" على استعداد لإيداع ‫‏٥٠٠ مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"‏ 375 00:41:47,922 --> 00:41:51,676 ‫‏‏مقابل تحكم السيّد "كورليون" ‫‏بأغلبيّة أسهم "إموبلياري".‏ 376 00:41:51,759 --> 00:41:56,723 ‫‏‏يمكن أن تكتسب "إموبلياري" حلة جديدة. ‫‏أن تكون تجمّعاً أوروبيّاً.‏ 377 00:41:58,391 --> 00:42:02,228 ‫‏عائلات قليلة تسيطر على شركة كهذه.‏ 378 00:42:05,565 --> 00:42:08,067 ‫‏يبدو أنه في عالم اليوم،‏ 379 00:42:08,735 --> 00:42:12,906 ‫‏‏القدرة على حلّ الديون ‫‏أعظم من القدرة على الغفران.‏ 380 00:42:15,158 --> 00:42:17,076 ‫‏٦٠٠ مليون دولار.‏ 381 00:42:22,081 --> 00:42:25,126 ‫‏لا تبالغ في أهمّية القدرة على الغفران.‏ 382 00:42:27,503 --> 00:42:29,297 ‫‏دون "كورليون"،‏ 383 00:42:29,422 --> 00:42:34,010 ‫‏‏هذه الاتفاقيّة مع "إموبلياري" ستجعلك ‫‏واحداً من أغنى أغنياء العالم.‏ 384 00:42:34,761 --> 00:42:39,933 ‫‏‏تاريخك بأكمله، ‫‏وتاريخ عائلتك، سيُمحى تماماً.‏ 385 00:42:44,187 --> 00:42:45,813 ‫‏٦٠٠ مليون دولار.‏ 386 00:43:01,996 --> 00:43:06,042 ‫‏‏الاقتراح الذي نناقشه يتعلق ‫‏بطلب مجموعة "كورليون"‏ 387 00:43:08,836 --> 00:43:12,131 ‫‏الحصول على مئة مليون سهم من الفئة الأولى.‏ 388 00:43:15,843 --> 00:43:19,973 ‫‏‏...بعد إصدارها سيدخل رأسمال "كورليون" ‫‏مباشرة إلى حساب "إموبلياري" العالميّة،‏ 389 00:43:21,140 --> 00:43:24,477 ‫‏وهي شركة أوروبيّة معروفة ومحترمة.‏ 390 00:43:25,353 --> 00:43:28,231 ‫‏لكنّ برنامج السيّد "كورليون" الطموح‏ 391 00:43:28,314 --> 00:43:30,942 ‫‏سيحوّل شركة العقارات القابضة هذه‏ 392 00:43:31,025 --> 00:43:34,028 ‫‏إلى تجمّع عالميّ...‏ 393 00:43:34,153 --> 00:43:36,781 ‫‏‏الكلام عن حيازة "إموبلياري" ‫‏يرفع قيمة الأسهم‏ 394 00:43:36,864 --> 00:43:42,954 ‫‏‏...بل الأساليب الشرقيّة ‫‏في الفعاليّة والإتقان و...‏ 395 00:43:43,037 --> 00:43:45,081 ‫‏سيّد "كورليون"، عن إذنك.‏ 396 00:43:45,665 --> 00:43:48,960 ‫‏‏هل أودعت مؤخراً ‫‏مئتي مليون دولار في مصرف الفاتيكان،‏ 397 00:43:49,043 --> 00:43:52,505 ‫‏الملحق بشركة "إموبلياري"؟‏ 398 00:43:52,588 --> 00:43:54,048 ‫‏هذا صحيح. ولمَ لا؟‏ 399 00:43:54,173 --> 00:44:00,638 ‫‏‏ألم تحصل تساؤلات ‫‏عن التوقيت المتعلق بهذا الإيداع؟‏ 400 00:44:00,722 --> 00:44:02,890 ‫‏سيّدي الرئيس، أتسمح لي؟‏ 401 00:44:04,517 --> 00:44:08,938 ‫‏‏مؤسّسة "فيتو أندوليني كورليون"، ‫‏التي ترأسها "ماري كورليون"،‏ 402 00:44:09,022 --> 00:44:12,483 ‫‏تبرّعت بهبة قدرها مئة مليون دولار.‏ 403 00:44:12,567 --> 00:44:16,904 ‫‏‏المال هو تقدمة من عائلته ‫‏وسيكون بإدارة "الفاتيكان".‏ 404 00:44:17,030 --> 00:44:19,365 ‫‏أهذا يجيب عن سؤالك؟‏ 405 00:44:19,866 --> 00:44:26,205 ‫‏‏لطالما آمنتُ بأنّ مساعدة الغير ‫‏ستعود عليك بالنفع على كلّ الأصعدة،‏ 406 00:44:26,622 --> 00:44:28,750 ‫‏الشخصيّ والماليّ.‏ 407 00:44:29,542 --> 00:44:35,173 ‫‏‏زملائي حاملي الأسهم، ‫‏إن تعاونت أوروبا وأميركا،‏ 408 00:44:35,256 --> 00:44:39,594 ‫‏إن جمعنا ثرواتنا، وتشاركنا أسواقنا،‏ 409 00:44:39,719 --> 00:44:44,932 ‫‏‏فسنتمكن من القضاء على أيّ منافسة ‫‏في أيّ مكان من العالم.‏ 410 00:44:45,058 --> 00:44:47,518 ‫‏أشكر حضوركم إلى هنا اليوم.‏ 411 00:44:47,602 --> 00:44:52,398 ‫‏وأرجو أن ينال اقتراحي استحسانكم. شكراً.‏ 412 00:44:58,404 --> 00:45:00,907 ‫‏دعني أستعمل هذا المذياع.‏ 413 00:45:00,990 --> 00:45:06,704 ‫‏‏كيف نسمح لمجرم بإدارة شركتنا؟ ‫‏ملامح الإجرام بادية على وجهه!‏ 414 00:45:06,788 --> 00:45:08,039 ‫‏الزم النظام!‏ 415 00:45:08,122 --> 00:45:10,833 ‫‏إمّا هو كاثوليكيّ أو رجل عصابات...‏ 416 00:45:13,419 --> 00:45:17,173 ‫‏‏مجموعة "هاملتون" للاستثمارات ‫‏ترفض دعم هذا الاقتراح.‏ 417 00:45:18,591 --> 00:45:20,426 ‫‏نيافتك...‏ 418 00:45:21,302 --> 00:45:22,929 ‫‏سيّدي الرئيس...‏ 419 00:45:23,429 --> 00:45:29,101 ‫‏‏يرى مصرف "الفاتيكان" ‫‏أنّ شركة "إموبلياري" العالميّة...‏ 420 00:45:31,395 --> 00:45:35,149 ‫‏ستكون بمأمن في عهدة السيّد "كورليون".‏ 421 00:45:35,900 --> 00:45:40,863 ‫‏‏سيتمّ التدقيق بالاقتراح ‫‏والمصادقة النهائيّة عليه في "روما".‏ 422 00:45:40,947 --> 00:45:44,283 ‫‏‏شاركوني من فضلكم ‫‏الترحيب بالسيّد "كورليون".‏ 423 00:45:55,086 --> 00:45:56,295 ‫‏أبي؟‏ 424 00:45:59,131 --> 00:46:02,176 ‫‏يقول "طوني" إنني مجرّد واجهة للمؤسّسة.‏ 425 00:46:04,178 --> 00:46:07,056 ‫‏وإنك تستغلني لأغراضك الخاصّة.‏ 426 00:46:07,765 --> 00:46:10,768 ‫‏‏- لإيصال المال إلى حيث تريد. ‫‏- أرجوك!‏ 427 00:46:11,269 --> 00:46:14,272 ‫‏‏- لتلمع صورتك في المجتمع. ‫‏- "ماري"!‏ 428 00:46:15,398 --> 00:46:18,901 ‫‏"ماري"، إنها حقيقيّة. المؤسّسة حقيقيّة.‏ 429 00:46:21,863 --> 00:46:26,868 ‫‏‏أردتُ أن يكون "أنطوني" جزءاً منها. ‫‏أردتكما أن تعملا معاً بإدارتها.‏ 430 00:46:26,951 --> 00:46:31,414 ‫‏‏لن أتدخل. سأساعدكما، ‫‏لكن فقط إن طلبتما المساعدة.‏ 431 00:46:31,497 --> 00:46:33,457 ‫‏ما الغرض الحقيقيّ منها؟‏ 432 00:46:34,333 --> 00:46:37,545 ‫‏لمَ تفعل ذلك؟ لمَ أفعل أنا ذلك؟‏ 433 00:46:39,338 --> 00:46:43,968 ‫‏‏أفعل ذلك لأجل ولديّ. ‫‏وتفعلين أنتِ ذلك لأجل أولادك.‏ 434 00:46:44,969 --> 00:46:48,139 ‫‏‏أليس من المفترض أن تساعد ‫‏هذه المؤسّسة كلّ الناس؟‏ 435 00:46:48,222 --> 00:46:50,641 ‫‏طبعاً. هذا هدفها.‏ 436 00:46:50,725 --> 00:46:55,271 ‫‏‏المؤسّسة شرعيّة. ‫‏"ماري"، أقسم لكِ، إنها شرعيّة.‏ 437 00:46:59,525 --> 00:47:02,486 ‫‏أبي، أريد أن تقرّبني هذه المؤسّسة منك.‏ 438 00:47:10,953 --> 00:47:14,665 ‫‏أفعل المستحيل لحمايتك.‏ 439 00:47:20,796 --> 00:47:26,761 ‫‏"شاينا باول"‏ 440 00:47:28,888 --> 00:47:31,974 ‫‏اذهب في السيّارة الأخرى. سأرافق "مايكل".‏ 441 00:47:32,058 --> 00:47:33,684 ‫‏اذهب.‏ 442 00:47:47,782 --> 00:47:53,204 ‫‏‏بصفتي الصديق الأقدم لعائلتك، ‫‏فأنا أكلف دائماً بنقل الرسائل إليك.‏ 443 00:47:56,040 --> 00:47:58,209 ‫‏أخبرني يا دون "ألتوبيللو".‏ 444 00:48:00,753 --> 00:48:05,591 ‫‏‏شركاؤك القدامى يشكرونك ‫‏على المال الذي جنوه بفضلك.‏ 445 00:48:05,675 --> 00:48:07,468 ‫‏إنهم يعبدونك...‏ 446 00:48:08,219 --> 00:48:14,308 ‫‏‏...لكنهم يشعرون بالأسى، ‫‏لأنهم يظنون أنك تخليت عنهم.‏ 447 00:48:15,059 --> 00:48:21,399 ‫‏‏يريدون مشاركتك الصفقة مع "إموبلياري"، ‫‏لتكون وإيّاهم عائلة من جديد.‏ 448 00:48:21,482 --> 00:48:23,985 ‫‏سيجعل ذلك أموالهم طاهرة.‏ 449 00:48:26,320 --> 00:48:28,072 ‫‏لا أستطيع ذلك.‏ 450 00:48:30,992 --> 00:48:33,786 ‫‏يجب أن تكون "إموبلياري" شرعيّة.‏ 451 00:48:36,247 --> 00:48:37,498 ‫‏أعرف.‏ 452 00:48:38,541 --> 00:48:40,584 ‫‏لكنهم غير راضين.‏ 453 00:48:42,712 --> 00:48:44,046 ‫‏وأنت؟‏ 454 00:48:45,047 --> 00:48:50,428 ‫‏‏أنا لا أطلب شيئاً. ‫‏مجرّد الطمأنينة في شيخوختي.‏ 455 00:48:51,012 --> 00:48:54,098 ‫‏لكن يجب أن أرضي الناس من حولي.‏ 456 00:48:56,225 --> 00:49:02,106 ‫‏‏"مايكل"، كان والدك رجلاً عقلانيّاً. ‫‏تعلم منه.‏ 457 00:49:04,608 --> 00:49:07,778 ‫‏تعلمتُ أشياء كثيرة من أبي.‏ 458 00:49:13,451 --> 00:49:18,956 ‫‏‏أعدّ اجتماعاً يا صديقي، ‫‏كي لا يكون هناك أحقاد أو ديون.‏ 459 00:49:20,207 --> 00:49:23,044 ‫‏سنعقد سلاماً، أنا وأنت.‏ 460 00:49:34,055 --> 00:49:39,477 ‫‏مدينة "الفاتيكان"، "روما"‏ 461 00:49:40,144 --> 00:49:43,022 ‫‏أعلن "الفاتيكان" اليوم‏ 462 00:49:43,147 --> 00:49:46,942 ‫‏‏أنّ البابا "يوحنا" السادس ‫‏ألغى قدّاس الأحد‏ 463 00:49:47,068 --> 00:49:48,903 ‫‏نتيجة وعكة صحّية ألمّت به.‏ 464 00:49:49,070 --> 00:49:52,031 ‫‏‏طلب الطبيب من البابا ‫‏الالتزام بالراحة التامّة‏ 465 00:49:52,281 --> 00:49:54,992 ‫‏وإيقاف كلّ نشاطاته.‏ 466 00:50:03,000 --> 00:50:05,044 ‫‏عقدوا مؤتمراً صحافيّاً.‏ 467 00:50:05,127 --> 00:50:08,297 ‫‏قالوا إنّ حالة البابا خطيرة.‏ 468 00:50:37,159 --> 00:50:40,621 ‫‏أيّها السادة، هدف هذا الاجتماع هو المصادقة‏ 469 00:50:40,871 --> 00:50:44,375 ‫‏‏على الاقتراح الذي تقدّم به ‫‏مالكو الأسهم في "نيويورك".‏ 470 00:50:45,918 --> 00:50:47,211 ‫‏من فضلكم...‏ 471 00:50:48,170 --> 00:50:52,758 ‫‏مجموعتنا تمثل ائتلافاً لرجال أعمال كاثوليك‏ 472 00:50:52,842 --> 00:50:55,719 ‫‏بمواجهة سيطرة "كورليون".‏ 473 00:50:56,679 --> 00:51:01,934 ‫‏‏لقد أعطى "الفاتيكان" موافقته. ‫‏مجموعة "كورليون" تتحكم بمجلس الإدارة.‏ 474 00:51:02,017 --> 00:51:06,647 ‫‏‏وفق معاهدة "لاتيران"، ‫‏يجب أن يعطي "الفاتيكان" صوته هنا.‏ 475 00:51:06,730 --> 00:51:08,858 ‫‏هنا في "روما" وبواسطة البابا.‏ 476 00:51:12,945 --> 00:51:16,073 ‫‏البابا مريض للغاية.‏ 477 00:51:17,575 --> 00:51:21,120 ‫‏إلى أن يشفى، سأكون عاجزاً.‏ 478 00:51:22,413 --> 00:51:25,416 ‫‏‏- ماذا لو مات؟ ‫‏- عندئذٍ...‏ 479 00:51:26,250 --> 00:51:29,753 ‫‏‏وكما تقولون أنتم الأميركيّون، ‫‏سيُلغى الاتفاق.‏ 480 00:51:29,837 --> 00:51:31,755 ‫‏أيّها السادة، من فضلكم.‏ 481 00:51:33,174 --> 00:51:36,510 ‫‏هذا مجرّد تأخير بسيط. لا أكثر.‏ 482 00:51:41,640 --> 00:51:43,934 ‫‏نيافتك، أيّها السادة...‏ 483 00:51:45,186 --> 00:51:50,399 ‫‏‏أقترح أن تنضمّوا إلينا في الصلاة ‫‏لأجل شفاء الحبر الأعظم.‏ 484 00:51:51,942 --> 00:51:53,777 ‫‏لقد عقدنا اتفاقاً!‏ 485 00:51:54,945 --> 00:51:58,741 ‫‏‏والمفترض أن يكون هذا الاجتماع ‫‏مجرّد إجراء شكليّ.‏ 486 00:51:58,824 --> 00:52:04,246 ‫‏‏- اجلس من فضلك. ‫‏- سأقف. أريد جواباً فنحن على المحكّ.‏ 487 00:52:04,330 --> 00:52:09,877 ‫‏‏لشركة "إموبلياري" جذورها في التقاليد ‫‏الأوروبيّة. حاول أن تتفهّم ذلك.‏ 488 00:52:10,628 --> 00:52:14,006 ‫‏أتفهّم ذلك. أساليبكم دنيئة.‏ 489 00:52:14,089 --> 00:52:17,218 ‫‏هذا اتهام جريء من أحد أفراد آل "كورليون".‏ 490 00:52:17,301 --> 00:52:21,597 ‫‏‏- أيّها السادة! ‫‏- تذكروا أنكم في "الفاتيكان".‏ 491 00:52:25,517 --> 00:52:31,190 ‫‏‏- ماذا تريدون مني؟ ‫‏- نعم، ستتحكم بالشركة.‏ 492 00:52:32,316 --> 00:52:35,778 ‫‏يسرّنا أن نعهد إليك بقيادة أسطولنا الصغير،‏ 493 00:52:36,403 --> 00:52:40,241 ‫‏لكن يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته.‏ 494 00:52:41,825 --> 00:52:47,414 ‫‏وإلا، من يدري كم سيطول بقاؤك معنا؟‏ 495 00:52:49,625 --> 00:52:55,506 ‫‏‏المسألة ليست شخصيّة. إنها مجرّد أعمال. ‫‏تعرف ذلك أيّها العرّاب.‏ 496 00:52:59,510 --> 00:53:00,844 ‫‏حسناً.‏ 497 00:53:02,263 --> 00:53:07,226 ‫‏أتريدون التعامل معي؟ سأتعامل معكم إذاً.‏ 498 00:53:08,269 --> 00:53:10,187 ‫‏كلهم خبثاء.‏ 499 00:53:16,277 --> 00:53:19,363 ‫‏‏- عدنا إلى عصابات "بورجيا"! ‫‏- عمّي "مايكل"...‏ 500 00:53:19,446 --> 00:53:22,741 ‫‏‏- "آندرو"! ‫‏- علمتُ بمجيئكم.‏ 501 00:53:22,825 --> 00:53:26,370 ‫‏تسرّني رؤيتكم. "فنسنت"، تسرّني رؤيتك.‏ 502 00:53:27,246 --> 00:53:30,624 ‫‏‏ما الذي سمعته عن البورجيا؟ ‫‏لقد ولت تلك الأيّام.‏ 503 00:53:36,046 --> 00:53:38,132 ‫‏‏- هل عرفتها؟ ‫‏- أجل.‏ 504 00:53:39,758 --> 00:53:44,346 ‫‏‏شركة "جينكو" لزيت الزيتون. ‫‏بدأ جدّنا العمل هناك كفتى تسليمات.‏ 505 00:53:45,889 --> 00:53:48,225 ‫‏أصبح مالك الشركة بعد ٣ سنوات.‏ 506 00:53:48,309 --> 00:53:50,519 ‫‏‏- فقط في "أميركا". ‫‏- هذا صحيح.‏ 507 00:53:51,562 --> 00:53:56,692 ‫‏‏"فنشنزو"، أين كنت تختبئ؟ ‫‏نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‏ 508 00:53:56,775 --> 00:54:00,487 ‫‏‏- كيف أخدمكما؟ ‫‏- تخلص من "زازا" فهو يبيع المخدرات.‏ 509 00:54:00,571 --> 00:54:05,617 ‫‏‏أصبحت امرأة عجوزاً، ‫‏وأخاف السير في الشوارع ليلاً.‏ 510 00:54:05,701 --> 00:54:08,078 ‫‏أين هم الآن؟‏ 511 00:54:08,162 --> 00:54:11,248 ‫‏‏- "لو"، ماذا يجري؟ ‫‏- لقد تأخرنا.‏ 512 00:54:13,334 --> 00:54:15,961 ‫‏‏- هل خذلتكما يوماً؟ ‫‏- أنا أثق بك.‏ 513 00:54:16,045 --> 00:54:18,422 ‫‏‏- لا تقلقا. ‫‏- شكراً.‏ 514 00:54:18,505 --> 00:54:20,215 ‫‏طاب يومكما.‏ 515 00:54:26,930 --> 00:54:30,684 ‫‏‏- ما الأمر؟ ‫‏- المنطقة تشهد بعض المتاعب.‏ 516 00:54:31,769 --> 00:54:34,605 ‫‏‏- هل تعتني بهنّ؟ ‫‏- أجل.‏ 517 00:54:34,688 --> 00:54:37,274 ‫‏‏- وهل تعتني بي؟ ‫‏- من الآن فصاعداً.‏ 518 00:54:38,484 --> 00:54:42,488 ‫‏‏- اشتقت إليك أثناء غيابك. ‫‏- وأنا اشتقت إليكِ يا ابنة العمّ.‏ 519 00:54:42,571 --> 00:54:47,326 ‫‏‏اشتقتُ إلى الترعرع مع أقاربي. ‫‏لم أكن أعرفكِ، لكنني اشتقت إليكِ.‏ 520 00:54:48,619 --> 00:54:53,207 ‫‏‏أتذكر الروايات عن آبائنا؟ ‫‏وعن الأيّام الخوالي؟‏ 521 00:54:53,290 --> 00:54:55,667 ‫‏أجل، ماذا تريدين أن تعرفي؟‏ 522 00:54:57,961 --> 00:55:03,300 ‫‏‏- كيف كان "سوني"؟ ‫‏- كان أمير المدينة.‏ 523 00:55:04,843 --> 00:55:08,514 ‫‏‏ومات قبل ولادتي، ‫‏لكنني سمعتُ روايات كثيرة عنه.‏ 524 00:55:10,265 --> 00:55:13,769 ‫‏‏- ماذا عن أبي؟ ‫‏- إنه رجل عظيم.‏ 525 00:55:15,270 --> 00:55:17,731 ‫‏إنه بطل. لقد أنقذ العائلة.‏ 526 00:55:19,691 --> 00:55:21,443 ‫‏‏- "فنسنت"؟ ‫‏- ماذا؟‏ 527 00:55:21,527 --> 00:55:23,779 ‫‏هل قتل أخاه؟‏ 528 00:55:28,117 --> 00:55:29,284 ‫‏لا.‏ 529 00:55:31,829 --> 00:55:33,539 ‫‏كلها أكاذيب إذاً؟‏ 530 00:55:38,127 --> 00:55:41,296 ‫‏مجرّد روايات يا عزيزتي.‏ 531 00:55:45,426 --> 00:55:46,635 ‫‏حسناً.‏ 532 00:55:48,429 --> 00:55:50,013 ‫‏أصدّقك.‏ 533 00:55:51,223 --> 00:55:54,601 ‫‏‏- يسرّني وجودكَ معي. ‫‏- ويسرّني وجودكِ معي.‏ 534 00:55:59,481 --> 00:56:00,983 ‫‏ابنة عمّي.‏ 535 00:56:01,984 --> 00:56:03,402 ‫‏ابن عمّي.‏ 536 00:56:17,791 --> 00:56:21,462 ‫‏‏أودّ أن أضع "جوي زازا" ‫‏على متنها وألقيه منها.‏ 537 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 ‫‏"جوي زازا" نكرة.‏ 538 00:56:24,590 --> 00:56:28,343 ‫‏إنه منفذ للأوامر. يخادع ويهدّد.‏ 539 00:56:28,427 --> 00:56:32,181 ‫‏إنه نكرة. يمكنك أن تستبق تحرّكاته.‏ 540 00:56:33,140 --> 00:56:35,726 ‫‏‏- يجب أن نقتله قبل... ‫‏- لا!‏ 541 00:56:38,896 --> 00:56:43,025 ‫‏‏إيّاك أن تكره أعداءك. ‫‏سيؤثر ذلك على أحكامك.‏ 542 00:56:50,908 --> 00:56:56,246 ‫‏"أتلانتيك سيتي"، "نيوجرسي"‏ 543 00:56:59,374 --> 00:57:02,002 ‫‏تسرّنا رؤيتك مجدّداً يا سيّد "كورليون".‏ 544 00:57:22,064 --> 00:57:24,441 ‫‏هيّا يا فتيات، اخرجنَ.‏ 545 00:57:42,584 --> 00:57:46,964 ‫‏وضعنا أموال الكازينوهات في عهدتك.‏ 546 00:57:47,047 --> 00:57:52,970 ‫‏‏لم تمض ٢٠ سنة حتى بعت الكازينوهات ‫‏وجنيت الثروات لنا جميعاً.‏ 547 00:57:53,053 --> 00:57:55,222 ‫‏أحسنت يا دون "كورليون".‏ 548 00:57:57,432 --> 00:57:58,851 ‫‏شكراً.‏ 549 00:57:59,810 --> 00:58:06,525 ‫‏‏أيّها الأصدقاء، أتيتُ إلى هنا ‫‏لأنّ عملنا معاً قد انتهى.‏ 550 00:58:08,193 --> 00:58:09,945 ‫‏حققنا ازدهاراً،‏ 551 00:58:10,028 --> 00:58:15,158 ‫‏وآن الأوان كي نحلّ شراكة العمل بيننا.‏ 552 00:58:17,411 --> 00:58:18,954 ‫‏انتهينا.‏ 553 00:58:19,037 --> 00:58:22,291 ‫‏لكنني أحمل إليكم مفاجأة صغيرة. "آل"؟‏ 554 00:58:25,419 --> 00:58:27,546 ‫‏حصصكم في الكازينوهات.‏ 555 00:58:28,213 --> 00:58:32,217 ‫‏‏اختصرتُ الإجراءات البيروقراطيّة ‫‏كي تحصلوا فوراً على أموالكم.‏ 556 00:58:38,640 --> 00:58:41,018 ‫‏٥٠ مليون دولار!‏ 557 00:58:41,101 --> 00:58:44,605 ‫‏‏- لن يحصل الجميع على المبلغ ذاته. ‫‏- لا شيء لك...‏ 558 00:58:44,688 --> 00:58:49,693 ‫‏‏- فالأمر متوقف على كمّية الاستثمار. ‫‏- "مايكل"، هذا كرم منك!‏ 559 00:58:50,736 --> 00:58:52,154 ‫‏رائع!‏ 560 00:58:55,198 --> 00:58:59,745 ‫‏‏- "باريزي"، كم بلغ استثمارك؟ ‫‏- لا أذكر.‏ 561 00:59:00,537 --> 00:59:02,247 ‫‏"مايكل"، بوركت.‏ 562 00:59:07,210 --> 00:59:11,965 ‫‏‏قامت عائلتي بمعظم العمل الشاقّ، ‫‏وتحمّلت مخاطر كثيرة.‏ 563 00:59:14,217 --> 00:59:17,387 ‫‏كي تجني بقيّة العائلات الأرباح.‏ 564 00:59:19,765 --> 00:59:21,808 ‫‏تعرفون جميعاً "جوي زازا".‏ 565 00:59:22,768 --> 00:59:25,228 ‫‏أعترف أنه رجل مهمّ.‏ 566 00:59:26,229 --> 00:59:29,983 ‫‏صورته على غلاف مجلة "نيويورك تايمز".‏ 567 00:59:30,651 --> 00:59:34,696 ‫‏‏نال جائزة مجلة "إسكواير" ‫‏لأكثر المجرمين أناقة.‏ 568 00:59:35,864 --> 00:59:37,783 ‫‏تثني عليه الصحف‏ 569 00:59:37,866 --> 00:59:42,412 ‫‏لأنه يوظف السود، ممّا يدلّ على طيبة قلبه.‏ 570 00:59:45,040 --> 00:59:46,667 ‫‏إنه رجل شهير.‏ 571 00:59:47,417 --> 00:59:53,590 ‫‏‏من يدري؟ ‫‏قد يجعلكم يوماً ما محبّبين لدى الناس.‏ 572 00:59:55,258 --> 00:59:56,426 ‫‏هذا صحيح.‏ 573 00:59:56,510 --> 01:00:02,182 ‫‏أنا رجل أنيق. هذه هي طبيعتي.‏ 574 01:00:02,265 --> 01:00:07,312 ‫‏‏لكنني أودّ أيضاً العمل ‫‏في المؤسّسات الشرعيّة.‏ 575 01:00:07,396 --> 01:00:10,107 ‫‏أودّ الحصول على وسام من البابا.‏ 576 01:00:10,607 --> 01:00:15,696 ‫‏طبعاً، يعمل السود والإسبان في عائلتي،‏ 577 01:00:15,779 --> 01:00:19,282 ‫‏لأننا في "أميركا".‏ 578 01:00:19,992 --> 01:00:23,370 ‫‏‏وهل تضمن أنهم لا يروّجون ‫‏المخدّرات في تلك الأحياء؟‏ 579 01:00:25,205 --> 01:00:29,835 ‫‏‏لا أضمن ذلك. ‫‏أضمن أنني سأقتل كلّ من يروّجها.‏ 580 01:00:34,506 --> 01:00:39,636 ‫‏‏- دعني أتحدّث إليه. ‫‏- من قد يرفض طلب دون "ألتوبيللو"؟‏ 581 01:00:40,137 --> 01:00:42,431 ‫‏‏- "جوي"، هل... ‫‏- لا!‏ 582 01:00:43,223 --> 01:00:48,562 ‫‏‏أقول لكم جميعاً. ‫‏عاملتموني اليوم من دون احترام.‏ 583 01:00:49,730 --> 01:00:55,235 ‫‏‏جنيتم الأموال بفضلي. ‫‏جعلتكم أغنياء ولم أطلب سوى القليل.‏ 584 01:00:55,318 --> 01:00:59,156 ‫‏عظيم. إن لم تعطوني شيئاً، فسآخذه بالقوّة!‏ 585 01:01:00,490 --> 01:01:03,035 ‫‏أمّا بالنسبة إلى دون "كورليون"،‏ 586 01:01:03,118 --> 01:01:09,082 ‫‏فقد أوضح لي تماماً اليوم أنه عدوّي.‏ 587 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 ‫‏يجب أن تختاروا بيننا.‏ 588 01:01:19,926 --> 01:01:21,094 ‫‏لا، "جوي"!‏ 589 01:01:22,679 --> 01:01:25,390 ‫‏"مايكل"، لنحتكم إلى المنطق.‏ 590 01:01:25,974 --> 01:01:27,350 ‫‏لا.‏ 591 01:01:28,685 --> 01:01:32,689 ‫‏"مايكل"، أرجوك... لنتفق معاً.‏ 592 01:01:33,315 --> 01:01:35,650 ‫‏إنه لا يدري ما...‏ 593 01:01:35,734 --> 01:01:37,152 ‫‏لا، لا.‏ 594 01:01:42,199 --> 01:01:44,951 ‫‏"مايكل"، لقد ذاع الخبر.‏ 595 01:01:45,869 --> 01:01:49,998 ‫‏الجميع يقول إنك تسيطر على "إموبلياري".‏ 596 01:01:50,082 --> 01:01:55,170 ‫‏‏"إموبلياري" تبيّض الأموال ‫‏في "بيرو" و"ناساو". نعرف ذلك.‏ 597 01:01:56,421 --> 01:02:00,884 ‫‏‏نحن أصدقاء منذ ٤٠ عاماً. ‫‏يجب أن ننال حصّتنا.‏ 598 01:02:00,967 --> 01:02:05,889 ‫‏‏- نريد التعامل معك. ‫‏- هذا صحيح، عملنا معاً...‏ 599 01:02:15,899 --> 01:02:19,194 ‫‏‏- إنها عمليّة اغتيال! هيّا بنا! ‫‏- لنخرج من هنا! تحرّكوا!‏ 600 01:02:38,463 --> 01:02:40,966 ‫‏معطفي! معطفي المفضّل!‏ 601 01:02:42,134 --> 01:02:43,969 ‫‏إنه معطفي المفضّل!‏ 602 01:02:50,142 --> 01:02:51,560 ‫‏ابقَ ورائي!‏ 603 01:03:07,701 --> 01:03:09,870 ‫‏"مايكي"، من هنا.‏ 604 01:03:18,253 --> 01:03:21,464 ‫‏"زازا"، أيّها الوغد...‏ 605 01:03:41,985 --> 01:03:44,279 ‫‏تعال. لنبتعد من هنا.‏ 606 01:04:16,478 --> 01:04:18,813 ‫‏‏- أحسنت العمل يا "فنسنت". ‫‏- شكراً.‏ 607 01:04:19,189 --> 01:04:22,442 ‫‏قتل معظم رؤساء العائلات.‏ 608 01:04:22,525 --> 01:04:25,820 ‫‏أمّا الناجون فعقدوا اتفاقات مع "زازا".‏ 609 01:04:26,988 --> 01:04:29,449 ‫‏‏- و"ألتوبيللو"؟ ‫‏- نجا بدوره.‏ 610 01:04:29,532 --> 01:04:34,412 ‫‏‏إنه مع بناته في "ستاتن آيلاند". ‫‏يقول إنه ينوي الاعتزال في "صقلية".‏ 611 01:04:36,331 --> 01:04:40,835 ‫‏‏"جوي زازا" لا يمكنه اقتراف عملاً كهذا ‫‏من دون مساندة.‏ 612 01:04:41,670 --> 01:04:47,384 ‫‏‏إنه مجرّد بيدق. إنه نكرة. ‫‏ليس ذكيّاً كفاية ليخطط لهجوم المروحيّة.‏ 613 01:04:47,467 --> 01:04:51,846 ‫‏ليس لديه حتى الطموح لتصفية اللجنة بأكملها.‏ 614 01:04:51,930 --> 01:04:54,683 ‫‏رأيي أن نقتل "زازا"!‏ 615 01:05:00,313 --> 01:05:03,275 ‫‏لا تدع أحداً يعرف ما يجول في خاطرك.‏ 616 01:05:11,241 --> 01:05:14,244 ‫‏لنبعث رسالة إلى "جوي زازا".‏ 617 01:05:17,455 --> 01:05:19,791 ‫‏أحترم ما فعله.‏ 618 01:05:20,917 --> 01:05:23,837 ‫‏الجديد يطيح بالقديم. هذا أمر طبيعيّ.‏ 619 01:05:24,296 --> 01:05:26,923 ‫‏كيف تتعامل مع رجل مثله؟‏ 620 01:05:29,384 --> 01:05:33,430 ‫‏‏أنا رجل أعمال، أوّلاً وأخيراً. ‫‏لا أريد أيّ نزاع بيننا.‏ 621 01:05:33,513 --> 01:05:37,892 ‫‏‏- أخبره أن يختار بين الموت والحياة! ‫‏- "فنسنت"، هلا تصمت!‏ 622 01:05:56,453 --> 01:05:57,954 ‫‏كفى.‏ 623 01:06:00,165 --> 01:06:01,666 ‫‏"جوي زازا"...‏ 624 01:06:02,375 --> 01:06:04,753 ‫‏لا يستطيع القيام بعمل كهذا بمفرده.‏ 625 01:06:08,506 --> 01:06:12,427 ‫‏‏عندما حسبت أنني ابتعدت عنهم، ‫‏وجدت نفسي أعود إليهم.‏ 626 01:06:21,227 --> 01:06:26,858 ‫‏عدوّنا الحقيقيّ لم يظهر بعد.‏ 627 01:06:31,196 --> 01:06:32,489 ‫‏"مايكل"!‏ 628 01:06:39,329 --> 01:06:42,916 ‫‏‏- هل تناول دواءه؟ ‫‏- لا أدري ماذا تناول.‏ 629 01:06:48,421 --> 01:06:50,715 ‫‏‏- استعدتُ وعيي. ‫‏- اتصل بطبيب.‏ 630 01:06:50,799 --> 01:06:52,759 ‫‏‏- اهربوا! ‫‏- "فنسنت"!‏ 631 01:06:52,842 --> 01:06:56,805 ‫‏‏اهربي من الصاعقة يا فتاة! ‫‏لن تؤذيك الصاعقة!‏ 632 01:06:56,888 --> 01:06:58,932 ‫‏ضجيج لا يؤذي!‏ 633 01:06:59,682 --> 01:07:04,521 ‫‏هراء! أيّها العجوز المخادع!‏ 634 01:07:05,188 --> 01:07:07,857 ‫‏"ألتوبيللو"، أيّها الوغد!‏ 635 01:07:10,693 --> 01:07:11,986 ‫‏"فريدو"!‏ 636 01:07:12,946 --> 01:07:14,531 ‫‏"فريدو"!‏ 637 01:07:38,221 --> 01:07:40,682 ‫‏يا إلهي! أبي!‏ 638 01:07:43,226 --> 01:07:44,894 ‫‏عن إذنكم.‏ 639 01:07:45,520 --> 01:07:47,105 ‫‏سأتصل ب"كاي".‏ 640 01:07:57,824 --> 01:08:01,536 ‫‏‏- طاب مساءك يا سيّدي. ‫‏- أيمكننا الانتظار هنا؟ لن نتأخر.‏ 641 01:08:08,334 --> 01:08:14,257 ‫‏‏سيّد "هاريسون"، قلت إنّ الأمر طارئ. ‫‏هل أتيت للاعتراف بخطاياك؟‏ 642 01:08:14,883 --> 01:08:19,554 ‫‏‏أصيب "مايكل كورليون" بنوبة سكريّ. ‫‏أردتك أن تعلم بالأمر.‏ 643 01:08:20,263 --> 01:08:25,393 ‫‏‏إنه في غيبوبة وبحالة خطرة. ‫‏أصرّ على إتمام الاتفاق بكلّ الأحوال.‏ 644 01:08:25,477 --> 01:08:27,896 ‫‏لن يعيش البابا طويلاً.‏ 645 01:08:29,147 --> 01:08:32,817 ‫‏أنا في وضع صعب مثلك.‏ 646 01:08:33,276 --> 01:08:36,488 ‫‏يجب المصادقة على الاتفاق بأسرع ما يمكن.‏ 647 01:08:37,405 --> 01:08:40,241 ‫‏‏- اتفاقنا نهائيّ. ‫‏- عظيم.‏ 648 01:08:41,618 --> 01:08:45,246 ‫‏‏- سأعود إلى المستشفى. ‫‏- سأدعو للسيّد "كورليون" بالشفاء.‏ 649 01:08:50,001 --> 01:08:53,755 ‫‏‏- سندعو له كلانا بالشفاء. ‫‏- شكراً أيها الأب "جيم".‏ 650 01:08:56,382 --> 01:08:59,802 ‫‏سيُفتضح كلّ شيء إن مات "كورليون".‏ 651 01:09:01,471 --> 01:09:03,598 ‫‏صلّ كي يبقى حيّاً يا "كاينزيغ".‏ 652 01:09:04,349 --> 01:09:08,728 ‫‏عادة نشأت منذ الأزل.‏ 653 01:09:15,735 --> 01:09:19,614 ‫‏‏- انسَ الأمر يا "فيني". ‫‏- لماذا؟ إنها عمليّة سهلة.‏ 654 01:09:19,697 --> 01:09:25,620 ‫‏‏أودّ أن أصفع "جوي زازا" ‫‏ثمّ أقتل ذلك المخنث. لكنّ الأمر مستحيل.‏ 655 01:09:25,995 --> 01:09:31,501 ‫‏‏هو يختلط دائماً بالناس، ‫‏وأمام عدسات الكاميرات في منطقته.‏ 656 01:09:31,584 --> 01:09:34,629 ‫‏‏- ليست عمليّة مستحيلة. يمكننا قتله. ‫‏- كيف؟‏ 657 01:09:35,296 --> 01:09:39,467 ‫‏أتظنه سيدع عمّي "مايكل" ينجو؟ أتظن ذلك؟‏ 658 01:09:40,426 --> 01:09:42,554 ‫‏قد لا ينجو في كلّ الأحوال.‏ 659 01:09:43,721 --> 01:09:46,516 ‫‏‏- كيف ستقتله؟ ‫‏- سأقتله بنفسي.‏ 660 01:09:49,143 --> 01:09:50,436 ‫‏اقتله!‏ 661 01:09:52,689 --> 01:09:55,650 ‫‏‏- ماذا يلزمك؟ ‫‏- رجلان فقط.‏ 662 01:10:26,681 --> 01:10:28,308 ‫‏مرحباً يا "مايكل".‏ 663 01:10:31,561 --> 01:10:32,895 ‫‏أنا "كاي".‏ 664 01:10:38,151 --> 01:10:39,360 ‫‏"كاي"...‏ 665 01:10:41,738 --> 01:10:43,740 ‫‏لم أتوقع مجيئكِ.‏ 666 01:10:44,699 --> 01:10:46,868 ‫‏أعرف ذلك.‏ 667 01:10:49,329 --> 01:10:51,039 ‫‏لكنني أتيت.‏ 668 01:10:55,084 --> 01:10:57,045 ‫‏‏- يسرّني ذلك. ‫‏- أتعلم...‏ 669 01:11:00,465 --> 01:11:03,343 ‫‏هذه أوّل مرّة أراكَ فيها عاجزاً.‏ 670 01:11:07,472 --> 01:11:09,557 ‫‏ليس بالأمر السيّئ حقاً.‏ 671 01:11:11,559 --> 01:11:15,563 ‫‏أشعر... أنني أزداد حكمة.‏ 672 01:11:16,105 --> 01:11:18,066 ‫‏‏- حقاً. ‫‏- أجل.‏ 673 01:11:19,400 --> 01:11:24,864 ‫‏‏- كلما اشتدّ مرضك، ازددت حكمة؟ ‫‏- عندما أموت، سأكون في منتهى الذكاء.‏ 674 01:11:26,699 --> 01:11:30,787 ‫‏"مايكل"... أشكرك على منحك "طوني" حرّيته.‏ 675 01:11:34,082 --> 01:11:38,044 ‫‏‏إنه يبلي البلاء الحسن. ‫‏لقد أثنوا عليه في الصحف،‏ 676 01:11:38,544 --> 01:11:43,633 ‫‏‏وسيشارك في أوّل أوبرا له في "صقلية"، ‫‏في "باليرمو" أثناء عطلة الفصح، لذا...‏ 677 01:11:45,635 --> 01:11:46,761 ‫‏لذا، أشكرك.‏ 678 01:11:48,596 --> 01:11:51,516 ‫‏هذا شرف حقيقيّ. في "صقلية".‏ 679 01:11:56,688 --> 01:11:59,607 ‫‏سأكون هناك. لن يفوتني ذلك.‏ 680 01:12:00,441 --> 01:12:02,276 ‫‏لن يفوتني ذلك.‏ 681 01:12:08,616 --> 01:12:10,910 ‫‏"ماري"، "طوني"...‏ 682 01:12:12,412 --> 01:12:13,955 ‫‏اذهبا إلى والدكما.‏ 683 01:12:20,086 --> 01:12:23,297 ‫‏‏- مرحباً يا عزيزتي! ‫‏- ستكون الأمور على ما يرام.‏ 684 01:12:24,132 --> 01:12:26,467 ‫‏‏- "طوني"! ‫‏- كيف حالك يا أبي؟‏ 685 01:12:28,970 --> 01:12:32,098 ‫‏أخبرتني أمّك بما حصل.‏ 686 01:12:32,181 --> 01:12:37,603 ‫‏‏- تقصد "باليرمو"؟ أريدك أن تكون هناك. ‫‏- بالتأكيد، قبّلني.‏ 687 01:12:57,540 --> 01:13:01,961 ‫‏‏- ابن عمّي "فيني"؟ ‫‏- ليس هنا. اتصلي بمنزله واتركي له رسالة.‏ 688 01:13:04,005 --> 01:13:06,549 ‫‏‏- أنا ابنة عمّك "ماري". ‫‏- دعها تدخل.‏ 689 01:13:11,304 --> 01:13:15,475 ‫‏مرحباً. فكرت في زيارتك. ألديك مانع؟‏ 690 01:13:15,558 --> 01:13:17,435 ‫‏سأستدعي الرجال.‏ 691 01:13:19,395 --> 01:13:22,607 ‫‏لديّ مانع. ما كان يجب أن تأتي يا "ماري".‏ 692 01:13:23,941 --> 01:13:26,360 ‫‏ستبقين لدقائق قليلة فقط.‏ 693 01:13:27,820 --> 01:13:30,823 ‫‏‏- تبدين جميلة. ‫‏- شكراً.‏ 694 01:13:33,743 --> 01:13:36,370 ‫‏أهذا ناديك إذاً، أهذا مخبأك؟‏ 695 01:13:37,038 --> 01:13:39,707 ‫‏‏- أجل. ‫‏- أتيتُ لرؤية المكان.‏ 696 01:13:44,879 --> 01:13:48,883 ‫‏‏الأمر غريب، لا أحد في المنزل ‫‏غيري وعمّتي "كوني".‏ 697 01:13:48,966 --> 01:13:53,221 ‫‏‏- أشعر بالطمأنينة عندما أكون برفقتك. ‫‏- ما الأمر يا عزيزتي؟‏ 698 01:13:53,888 --> 01:13:56,682 ‫‏‏- أنا خائفة على أبي. ‫‏- لا تخافي.‏ 699 01:13:56,766 --> 01:14:00,645 ‫‏‏عندما أخرجوه من سيّارة الإسعاف، ‫‏حسبته ميتاً.‏ 700 01:14:00,728 --> 01:14:03,564 ‫‏الجميع يقول إنه سيتعافى.‏ 701 01:14:05,566 --> 01:14:07,193 ‫‏لا تقلقي.‏ 702 01:14:07,693 --> 01:14:10,571 ‫‏أذكر حادثة إطلاق نار على المنزل في صغري.‏ 703 01:14:11,572 --> 01:14:16,410 ‫‏‏وأتى آل "نيري" بصحبة الحرّاس ‫‏وأخذوني أنا و"طوني".‏ 704 01:14:18,412 --> 01:14:20,581 ‫‏هل الأحداث تتكرّر؟‏ 705 01:14:22,166 --> 01:14:24,168 ‫‏ليست الأحداث ذاتها يا عزيزتي.‏ 706 01:14:25,711 --> 01:14:29,507 ‫‏‏لماذا تختبئ هنا إذاً؟ ‫‏هل سيقع لك أيّ مكروه؟‏ 707 01:14:31,425 --> 01:14:35,429 ‫‏لن يقع لي أيّ مكروه. سنعتني بكِ.‏ 708 01:14:46,732 --> 01:14:51,112 ‫‏‏- أيمكنني البقاء هنا والاختباء معك؟ ‫‏- هل ستعدّين الطعام للرجال؟‏ 709 01:14:51,195 --> 01:14:54,907 ‫‏تعلم أنني لا أجيد الطهي، لكنني سأساعدك.‏ 710 01:15:07,962 --> 01:15:09,213 ‫‏حسناً...‏ 711 01:15:10,131 --> 01:15:11,674 ‫‏ماذا أفعل؟‏ 712 01:15:43,998 --> 01:15:46,918 ‫‏‏- أحبّك يا ابن عمّي. ‫‏- وأنا أحبّكِ يا ابنة عمّي.‏ 713 01:15:50,838 --> 01:15:52,381 ‫‏لنعدّ الطعام.‏ 714 01:16:09,357 --> 01:16:10,691 ‫‏ضمّيني إليك.‏ 715 01:16:47,561 --> 01:16:52,149 ‫‏‏الناس مثلكم في الصحافة والشرطة ‫‏يستخدمون كلمات كالمافيا والعصابات.‏ 716 01:16:52,233 --> 01:16:57,738 ‫‏‏هذا وهم. الأميركيّون الإيطاليّون شعب عظيم، ‫‏فقد بنينا هذه المدينة.‏ 717 01:16:57,822 --> 01:17:00,658 ‫‏لدينا "مايوتشي" الذي اخترع الهاتف.‏ 718 01:17:00,741 --> 01:17:04,662 ‫‏‏لدينا دون "أميتشي"، ‫‏الذي لعب دور مخترع الهاتف.‏ 719 01:17:05,329 --> 01:17:09,500 ‫‏‏اشتروا بطاقة يانصيب، ‫‏فقد تربحون سيّارة "كاديلاك".‏ 720 01:17:10,084 --> 01:17:12,503 ‫‏النقانق لذيذة!‏ 721 01:17:12,586 --> 01:17:14,505 ‫‏هيّا، تناولوا شطيرة.‏ 722 01:17:27,351 --> 01:17:30,438 ‫‏‏- تسرّني رؤيتك يا سيّد "زازا". ‫‏- استمتعوا بأوقاتكم.‏ 723 01:17:32,189 --> 01:17:34,567 ‫‏لا تنسوا شراء بطاقات اليانصيب.‏ 724 01:17:37,987 --> 01:17:40,740 ‫‏‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- لم يتعمّد ذلك.‏ 725 01:17:41,532 --> 01:17:44,368 ‫‏‏- اعتذر له. ‫‏- لا عليك، هيّا بنا.‏ 726 01:18:03,304 --> 01:18:06,682 ‫‏"جوي"! كيف حالك؟‏ 727 01:18:06,766 --> 01:18:08,684 ‫‏كيف حالك يا صديقي؟‏ 728 01:18:09,727 --> 01:18:12,688 ‫‏"جوي زازا"، تبّاً لك!‏ 729 01:18:14,774 --> 01:18:18,027 ‫‏‏- من هذا؟ أتعرفونه؟ ‫‏- تجاهلوه.‏ 730 01:18:18,986 --> 01:18:22,073 ‫‏من سيربح هذه السيّارة؟ النملة؟‏ 731 01:18:23,157 --> 01:18:27,495 ‫‏‏أشخاص مثله يسيئون إلى سمعة ‫‏الأميركيّين الإيطاليّين. حيوان مثله.‏ 732 01:18:27,870 --> 01:18:30,581 ‫‏"جوي"، تبّاً لك!‏ 733 01:18:30,664 --> 01:18:34,126 ‫‏ابتعد عن السيّارة! أتحمل بطاقة يانصيب؟‏ 734 01:18:34,210 --> 01:18:37,088 ‫‏‏"جوي"، انظر إلى بطاقة اليانصيب ‫‏التي أحملها!‏ 735 01:18:37,546 --> 01:18:41,842 ‫‏هذا رأيي فيك... وفي بطاقة اليانصيب.‏ 736 01:18:42,426 --> 01:18:46,097 ‫‏ابتعد عن السيّارة. سأوسعك ضرباً.‏ 737 01:18:48,933 --> 01:18:50,768 ‫‏ابتعد من هنا!‏ 738 01:19:06,200 --> 01:19:08,702 ‫‏اهرب يا "جوي"! أيّها الحقير!‏ 739 01:19:21,674 --> 01:19:23,551 ‫‏افتحوا الباب!‏ 740 01:19:23,634 --> 01:19:25,386 ‫‏كيف حالك يا "جو"؟‏ 741 01:19:28,764 --> 01:19:29,974 ‫‏"زازا"!‏ 742 01:19:47,408 --> 01:19:54,331 ‫‏‏إيّاك أن تصدر أمراً كهذا ثانية. ‫‏ليس وأنا حيّ.‏ 743 01:19:54,415 --> 01:19:55,833 ‫‏أتفهم؟‏ 744 01:19:57,710 --> 01:20:03,924 ‫‏‏كنت غير قادر على اتخاذ قرار. ‫‏أخذت الموافقة من "نيري" و"كوني".‏ 745 01:20:05,009 --> 01:20:06,218 ‫‏"كوني"؟‏ 746 01:20:16,020 --> 01:20:18,772 ‫‏كان القرار الصائب يا عمّي "مايك".‏ 747 01:20:19,481 --> 01:20:23,360 ‫‏كان القرار الخاطئ. أنا رئيس هذه العائلة!‏ 748 01:20:23,819 --> 01:20:25,779 ‫‏سواء كان صواباً أو خطأ،‏ 749 01:20:26,614 --> 01:20:29,325 ‫‏لم يكن هذا ما أردته!‏ 750 01:20:48,010 --> 01:20:49,762 ‫‏أتفهمون؟‏ 751 01:20:56,727 --> 01:20:57,811 ‫‏أجل.‏ 752 01:21:04,610 --> 01:21:06,403 ‫‏بربك يا "مايكل".‏ 753 01:21:17,915 --> 01:21:19,291 ‫‏أجل.‏ 754 01:21:21,377 --> 01:21:27,258 ‫‏‏عظيم. "فنسنت"، ساعدني للانتقال ‫‏إلى السرير. أريد التحدّث إليك على انفراد.‏ 755 01:21:35,766 --> 01:21:39,353 ‫‏لطالما شعرت بالمسؤوليّة تجاهك.‏ 756 01:21:40,646 --> 01:21:42,314 ‫‏تعلم ذلك.‏ 757 01:21:43,190 --> 01:21:44,817 ‫‏والدك...‏ 758 01:21:45,943 --> 01:21:48,946 ‫‏أخي، كان مختلفاً عني.‏ 759 01:21:49,613 --> 01:21:53,867 ‫‏‏كنا نتشاجر ونتجادل. ‫‏لكنني لم أشكّ في حبّه لي.‏ 760 01:21:54,785 --> 01:21:58,998 ‫‏كان ليفعل أيّ شيء لأجلي. لكنّ طباعه...‏ 761 01:22:02,793 --> 01:22:06,588 ‫‏كانت حادّة للغاية. لقد أعمته.‏ 762 01:22:08,299 --> 01:22:10,968 ‫‏لا أريدك أن تقترف الخطأ ذاته.‏ 763 01:22:13,846 --> 01:22:15,097 ‫‏ثمّ...‏ 764 01:22:16,140 --> 01:22:18,642 ‫‏كان أيضاً زير نساء.‏ 765 01:22:20,686 --> 01:22:23,272 ‫‏‏- "فنسنت"... ‫‏- هذا ما سمعته.‏ 766 01:22:23,355 --> 01:22:25,816 ‫‏ماذا تفعل مع ابنتي؟‏ 767 01:22:28,485 --> 01:22:30,821 ‫‏ماذا تفعل معها؟‏ 768 01:22:35,117 --> 01:22:37,036 ‫‏ما تفعله خطير للغاية.‏ 769 01:22:40,122 --> 01:22:41,832 ‫‏أتسمعني؟‏ 770 01:22:47,921 --> 01:22:49,089 ‫‏حسناً.‏ 771 01:23:03,520 --> 01:23:05,105 ‫‏"فنشنزو"...‏ 772 01:23:09,193 --> 01:23:13,113 ‫‏‏عندما يهجم أعداؤك، ‫‏سيهاجمون الأشخاص الذين تحبّهم.‏ 773 01:23:21,663 --> 01:23:24,291 ‫‏"مايكل"، يجب أن تغيّر نمط حياتك.‏ 774 01:23:25,000 --> 01:23:29,588 ‫‏‏لديك كلّ ما يتمناه المرء. ‫‏آن الأوان للاعتزال.‏ 775 01:23:31,465 --> 01:23:33,926 ‫‏لديّ مسؤوليّات كثيرة.‏ 776 01:23:35,135 --> 01:23:40,849 ‫‏‏"إموبلياري"؟ تصعب إدارتها الآن. ‫‏يجب أن تتخلى عنها.‏ 777 01:23:40,933 --> 01:23:45,479 ‫‏ماذا تعرف عن أصحاب الشأن في "إيطاليا"؟‏ 778 01:23:49,691 --> 01:23:53,028 ‫‏‏أنا عجوز ولا أعرف شيئاً ‫‏عن أولئك الأثرياء الجدد.‏ 779 01:23:53,612 --> 01:23:57,699 ‫‏‏يجب أن أسلم بشيخوختي ‫‏وأزرع الزيتون والطماطم.‏ 780 01:23:59,618 --> 01:24:03,122 ‫‏‏- لسنا عجوزين لهذه الدرجة. ‫‏- لكنك مريض للغاية.‏ 781 01:24:04,331 --> 01:24:08,335 ‫‏"مايكل"... دعني أرى ما يمكن عمله.‏ 782 01:24:09,503 --> 01:24:12,589 ‫‏دعني أعمل لأسهّل عليك دربك.‏ 783 01:24:14,007 --> 01:24:19,012 ‫‏‏- صداقتك كفيلة بذلك دائماً. ‫‏- هذا كلام يسرّني.‏ 784 01:24:19,596 --> 01:24:23,725 ‫‏"جوي زازا"... كنت مخطئاً بشأنه.‏ 785 01:24:25,060 --> 01:24:28,355 ‫‏‏أثق بالناس كثيراً. ‫‏لطالما كانت تلك نقطة ضعفي.‏ 786 01:24:36,238 --> 01:24:39,741 ‫‏"مايكل"... الخيانة تحيط بنا.‏ 787 01:24:40,367 --> 01:24:43,871 ‫‏‏ما زلت قادراً على تحريك الأمور، ‫‏حتى في هذه اللحظة.‏ 788 01:24:46,039 --> 01:24:48,250 ‫‏لنكثر اللقاءات بيننا.‏ 789 01:24:49,042 --> 01:24:53,380 ‫‏‏- "مايكل"، أنلتقي في "صقلية"؟ ‫‏- في "صقلية".‏ 790 01:24:54,339 --> 01:24:56,216 ‫‏في "صقلية".‏ 791 01:24:56,884 --> 01:24:58,385 ‫‏في "صقلية".‏ 792 01:25:05,684 --> 01:25:11,899 ‫‏"باغيريا"، "صقلية"‏ 793 01:25:46,475 --> 01:25:47,935 ‫‏كيف حالك؟‏ 794 01:25:48,769 --> 01:25:51,605 ‫‏دون "بندينو"، صديقي القديم.‏ 795 01:26:22,928 --> 01:26:28,141 ‫‏‏أحضرتكم إلى هنا، كي يتمكن ‫‏صديقي القديم وحاميّ، دون "توماسينو"،‏ 796 01:26:28,642 --> 01:26:30,310 ‫‏من إعطائنا النصائح.‏ 797 01:26:31,979 --> 01:26:35,274 ‫‏دون "توماسينو"، ما رأيك ب"ألتوبيللو"؟‏ 798 01:26:36,191 --> 01:26:38,944 ‫‏رجل موهوب للغاية.‏ 799 01:26:39,444 --> 01:26:43,407 ‫‏‏حافظ على السلم بين أصدقائنا ‫‏في "أميركا" و"صقلية".‏ 800 01:26:44,324 --> 01:26:46,660 ‫‏إنه رجل عقلانيّ.‏ 801 01:26:48,662 --> 01:26:52,499 ‫‏‏المجزرة في "أتلانتيك سيتي" ‫‏نشرت الفوضى في "نيويورك".‏ 802 01:26:53,667 --> 01:26:56,253 ‫‏‏كان "جوي زازا" ‫‏يتحكم بزمام الأمور على الأقلّ،‏ 803 01:26:56,336 --> 01:27:00,173 ‫‏لكننا مجبرون بعد رحيله على الحلول مكانه.‏ 804 01:27:00,257 --> 01:27:04,094 ‫‏‏- الحلول مكانه؟ ‫‏- وإلا جاء الصينيّون والكولومبيّون.‏ 805 01:27:04,845 --> 01:27:09,725 ‫‏‏لم تروّج عائلة "كورليون" المخدّرات، ‫‏لهذا "نيويورك" ضعيفة و"باليرمو" قويّة.‏ 806 01:27:11,268 --> 01:27:15,355 ‫‏أعداؤك يستفيدون دائماً ممّا تخلفه وراءك.‏ 807 01:27:17,858 --> 01:27:22,362 ‫‏‏دون "توماسينو"، من الذي يقدر ‫‏على تنفيذ مجزرة كهذه...‏ 808 01:27:24,239 --> 01:27:28,201 ‫‏وممارسة الضغوط على الاتفاق مع "الفاتيكان"؟‏ 809 01:27:28,368 --> 01:27:33,540 ‫‏لا أحد غير "لوكيزي" يعمل في هذين العالمين.‏ 810 01:27:35,751 --> 01:27:39,212 ‫‏"يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته"...‏ 811 01:27:40,839 --> 01:27:46,720 ‫‏‏رجال كهؤلاء يمارسون السياسة الإيطاليّة ‫‏منذ قرون. إنهم المافيا الحقيقيّة.‏ 812 01:27:46,803 --> 01:27:50,015 ‫‏‏الأسقف ومصرف "الفاتيكان"، ‫‏إنهما المشكلة الكبرى.‏ 813 01:27:50,098 --> 01:27:54,061 ‫‏‏إنهما المشكلة ذاتها يا "بي جي"، ‫‏المشكلتان مترابطتان.‏ 814 01:27:55,228 --> 01:27:58,231 ‫‏للأسقف أصدقاء نافذون.‏ 815 01:28:00,567 --> 01:28:02,152 ‫‏إنهم يتولون حمايته.‏ 816 01:28:02,402 --> 01:28:06,865 ‫‏أيمكننا اللجوء إلى أحد في الكنيسة؟‏ 817 01:28:06,990 --> 01:28:10,535 ‫‏شخص شريف؟‏ 818 01:28:11,912 --> 01:28:13,914 ‫‏الكاردينال "لامبرتو".‏ 819 01:28:14,081 --> 01:28:19,419 ‫‏رجل صالح وحكيم. صاحب نفوذ كبير.‏ 820 01:28:19,878 --> 01:28:23,048 ‫‏سيقابلك.‏ 821 01:28:28,095 --> 01:28:33,684 ‫‏‏سأقابل الكاردينال "لامبرتو" ‫‏وأرى إن كان بوسعه مساعدتنا.‏ 822 01:28:35,519 --> 01:28:39,940 ‫‏‏أنت تحترم اتفاقاتك، ‫‏لكنك تتعامل مع مخادعين.‏ 823 01:28:41,066 --> 01:28:43,068 ‫‏ولا شرف لديهم.‏ 824 01:28:45,195 --> 01:28:46,863 ‫‏قراري نهائيّ.‏ 825 01:28:58,041 --> 01:29:02,421 ‫‏السياسة والجريمة، إنهما توأمان.‏ 826 01:29:24,151 --> 01:29:30,782 ‫‏‏دعوتكم إلى هنا للاحتفال ‫‏بأوّل ظهور لابني في دار الأوبرا...‏ 827 01:29:31,408 --> 01:29:33,160 ‫‏سنلعب "فيلادلفيا".‏ 828 01:29:34,703 --> 01:29:38,957 ‫‏‏٧ أوراق. ورقتان مكشوفتان ‫‏وأربع مستورة. أوراق الاثنان والشابّ تربح.‏ 829 01:29:39,040 --> 01:29:41,626 ‫‏في أوبرا "كافالاريا روستيكانا".‏ 830 01:29:41,710 --> 01:29:46,047 ‫‏‏- تُلفظ "كافاليريا روستيكانا" يا أبي. ‫‏- "كافاليريا".‏ 831 01:29:46,131 --> 01:29:50,677 ‫‏‏أظنني اشتريت البطاقات الخاطئة. ‫‏أمضيت فترة طويلة في "نيويورك".‏ 832 01:29:51,761 --> 01:29:55,140 ‫‏‏ستصلكم التذاكر، ‫‏لذا لا تتأخروا عن الموعد.‏ 833 01:29:55,223 --> 01:29:57,559 ‫‏أبي، لديّ هديّة لك.‏ 834 01:30:01,480 --> 01:30:05,567 ‫‏‏إنها من بلدة "كورليون" ‫‏وهي أغنية صقليّة أصليّة.‏ 835 01:30:06,776 --> 01:30:09,863 ‫‏وقد تعلمتها لأجلك.‏ 836 01:31:39,786 --> 01:31:45,000 ‫‏‏كانت امرأة رائعة وجميلة. ‫‏أحببتها. لكنها ماتت فيما بعد.‏ 837 01:31:46,585 --> 01:31:51,506 ‫‏وضع حارسي الشخصيّ قنبلة في سيّارتي.‏ 838 01:31:53,258 --> 01:31:55,468 ‫‏قادتها قبل أن أقودها أنا.‏ 839 01:31:56,970 --> 01:32:00,056 ‫‏لماذا يسود العنف بلاداً جميلة كهذه؟‏ 840 01:32:00,599 --> 01:32:02,225 ‫‏إنه التاريخ.‏ 841 01:32:02,309 --> 01:32:06,730 ‫‏‏أخبرتني أمّي أنك كنت تخشى ‫‏الامتحانات المدرسيّة كثيراً.‏ 842 01:32:06,980 --> 01:32:10,233 ‫‏‏- أجل، كان ذلك في الماضي. ‫‏- أخاف عليك هذه الأيّام.‏ 843 01:32:10,859 --> 01:32:15,739 ‫‏‏"ماري"، أنت فتاة حنونة للغاية. ‫‏لطالما كنتِ كذلك.‏ 844 01:32:16,281 --> 01:32:19,701 ‫‏‏- أحبّ عائلتي. ‫‏- حتى ابن عمّكِ "فنسنت"؟‏ 845 01:32:23,913 --> 01:32:25,832 ‫‏أحبّه كثيراً.‏ 846 01:32:27,292 --> 01:32:30,462 ‫‏‏- إنه ابن عمّكِ. ‫‏- سأحبّه قبل غيره إذاً.‏ 847 01:32:31,546 --> 01:32:34,132 ‫‏"ماري"، لا يمكنكِ رؤيته.‏ 848 01:32:34,966 --> 01:32:37,177 ‫‏لا تريه بعد اليوم.‏ 849 01:32:38,178 --> 01:32:41,348 ‫‏إنه محقّ. الأمر خطير جدّاً.‏ 850 01:32:43,850 --> 01:32:46,853 ‫‏"ماري"، لا يمكنكِ رؤيته بعد اليوم.‏ 851 01:32:47,270 --> 01:32:49,481 ‫‏‏- ليس بهذا الشكل. ‫‏- لا.‏ 852 01:32:51,191 --> 01:32:54,527 ‫‏‏- أرجوكِ، عديني بذلك. ‫‏- لا!‏ 853 01:32:54,611 --> 01:32:56,988 ‫‏‏- أطيعيني في هذه المسألة. ‫‏- لا يا أبي!‏ 854 01:33:02,369 --> 01:33:06,373 ‫‏‏"ماري" ذكيّة يا أبي. ‫‏ستتفهّم الأمر في النهاية.‏ 855 01:33:29,604 --> 01:33:32,232 ‫‏ابنة عمّي الجميلة، يا كنزي.‏ 856 01:33:43,827 --> 01:33:46,121 ‫‏‏- هل طلبت رؤيتي؟ ‫‏- أجل.‏ 857 01:33:47,080 --> 01:33:50,375 ‫‏أريد أن أكلفك بمهمّة. إنها خطرة.‏ 858 01:33:52,210 --> 01:33:55,422 ‫‏حسناً. سأقوم بها. ماذا تريد؟‏ 859 01:33:56,256 --> 01:33:59,384 ‫‏أريدك أن تبيع ضميرك إلى دون "ألتوبيللو".‏ 860 01:34:00,135 --> 01:34:01,803 ‫‏أن تخونني.‏ 861 01:34:05,223 --> 01:34:07,183 ‫‏لن يصدّقني.‏ 862 01:34:08,268 --> 01:34:10,645 ‫‏‏- ذلك منوط بما تقوله. ‫‏- اجلس.‏ 863 01:34:13,565 --> 01:34:15,108 ‫‏لديّ فكرة.‏ 864 01:34:16,818 --> 01:34:20,238 ‫‏‏حاول أن تعرف من يكون ‫‏أصدقاء "ألتوبيللو" النافذون.‏ 865 01:34:24,492 --> 01:34:26,286 ‫‏تطلب اللقاء به.‏ 866 01:34:28,955 --> 01:34:33,376 ‫‏تخبره عن مدى إخلاصك لي. تخبره عن مشاكلك.‏ 867 01:34:34,586 --> 01:34:37,338 ‫‏‏- تطلب منه المساعدة. ‫‏- أيّة مشاكل؟‏ 868 01:34:39,466 --> 01:34:42,343 ‫‏أخبره أنك تريد الهرب مع ابنتي.‏ 869 01:34:43,052 --> 01:34:46,598 ‫‏لكنك تدرك أنني سأصبح عدوّك إن فعلتَ ذلك.‏ 870 01:34:51,811 --> 01:34:55,148 ‫‏‏- تعلم أنني لن أفعل ذلك مطلقاً. ‫‏- أعرف.‏ 871 01:34:56,524 --> 01:35:00,945 ‫‏‏اطلب من "ألتوبيللو" أن يحاول إقناعي. ‫‏كي يُنجح الزواج.‏ 872 01:35:01,696 --> 01:35:06,367 ‫‏‏لكنكما قريبان. ‫‏لطالما تمسّك "مايكل" بالأفكار القديمة.‏ 873 01:35:07,786 --> 01:35:12,665 ‫‏‏قل له إنك لن تشاركني الأعمال الشرعيّة. ‫‏إنك تريد تكوين عائلتك الخاصّة.‏ 874 01:35:13,458 --> 01:35:16,753 ‫‏يمكنني أن أصلح ما خلفه "جوي زازا".‏ 875 01:35:18,338 --> 01:35:21,341 ‫‏أريد الاستعانة بصداقتك له لإقناعه.‏ 876 01:35:22,342 --> 01:35:25,261 ‫‏سأكون مديناً لك طيلة حياتي.‏ 877 01:35:27,222 --> 01:35:30,850 ‫‏أفراد عائلة "كورليون" يقدّرون صديقاً مثلك.‏ 878 01:35:32,685 --> 01:35:35,104 ‫‏هل ستعمل لحسابي إذاً؟‏ 879 01:35:35,980 --> 01:35:37,190 ‫‏أجل.‏ 880 01:35:39,859 --> 01:35:42,529 ‫‏أقبّل يدك يا دون "ألتوبيللو".‏ 881 01:35:45,615 --> 01:35:50,662 ‫‏‏إن لمّح أنه يريدك أن تخونني، ‫‏فاعتبرها إهانة لك،‏ 882 01:35:51,246 --> 01:35:53,331 ‫‏لأنه ينصب فخاً.‏ 883 01:36:00,046 --> 01:36:03,216 ‫‏‏إنك لا تطلعني ‫‏على الحقيقة الكاملة يا "فنشنزو".‏ 884 01:36:06,427 --> 01:36:12,100 ‫‏‏أليس صحيحاً أنّ الفتاة ‫‏ترث كلّ شيء بوفاة "مايكل"؟‏ 885 01:36:16,396 --> 01:36:20,066 ‫‏‏- لا تقحم الفتاة بالأمر. ‫‏- طبعاً، أنت تحبّها.‏ 886 01:36:20,149 --> 01:36:21,860 ‫‏وهي تبادلك الحبّ.‏ 887 01:36:42,589 --> 01:36:45,758 ‫‏حزرتُ، أليس كذلك؟‏ 888 01:36:47,260 --> 01:36:52,098 ‫‏‏أنت رجل حكيم يا دون "ألتوبيللو". ‫‏سأتعلم الكثير منك.‏ 889 01:36:53,141 --> 01:36:56,853 ‫‏‏أغنى الرجال هو الذي يصادق ‫‏الأشخاص الأكثر نفوذاً.‏ 890 01:36:59,314 --> 01:37:02,108 ‫‏واجبي أن أعرّفك به.‏ 891 01:37:08,823 --> 01:37:10,950 ‫‏دون "لوكيزي".‏ 892 01:37:13,578 --> 01:37:19,292 ‫‏‏أخبرني دون "ألتوبيللو" أنك تتمتع ‫‏بشخصيّة صلبة. أنك رجل محترم.‏ 893 01:37:19,375 --> 01:37:22,712 ‫‏هذا هو البطل الذي قتل "جوي زازا".‏ 894 01:37:23,254 --> 01:37:27,133 ‫‏لو عرفنا بوجوده لما ساندنا "جوي".‏ 895 01:37:27,508 --> 01:37:29,594 ‫‏لا أحد يريد رجلاً مثل "جو".‏ 896 01:37:31,721 --> 01:37:33,848 ‫‏دعني أكون صديقك.‏ 897 01:37:34,349 --> 01:37:38,478 ‫‏‏- حتى أقوى الرجال يحتاجون إلى أصدقاء. ‫‏- هذا شرف لي.‏ 898 01:37:39,896 --> 01:37:44,442 ‫‏‏أنت رجل أعمال وسياسة دون "لوكيزي". ‫‏إنها أمور لا أفهمها.‏ 899 01:37:46,152 --> 01:37:50,114 ‫‏أنت تفهم في السلاح. المال هو سلاح.‏ 900 01:37:51,282 --> 01:37:55,495 ‫‏والسياسة تحدّد لك كيفيّة استخدامه.‏ 901 01:38:00,041 --> 01:38:01,668 ‫‏كيف يمكنني المساعدة؟‏ 902 01:38:02,418 --> 01:38:03,795 ‫‏أترافقني؟‏ 903 01:38:06,839 --> 01:38:12,136 ‫‏بورك صانع السلام، فهو واحد من أولاد الله.‏ 904 01:38:12,512 --> 01:38:15,306 ‫‏‏- أتجيد التكلم بالإيطاليّة؟ ‫‏- أجل.‏ 905 01:38:37,662 --> 01:38:40,498 ‫‏الكرسيّ بالعجلات هي لدون "توماسينو".‏ 906 01:38:48,578 --> 01:38:53,416 ‫‏وثقت بالاتفاق مع الأسقف. وثقتُ به.‏ 907 01:38:53,499 --> 01:38:56,627 ‫‏كنت واثقاُ بأنّ نزاهته تربو عن الشكّ.‏ 908 01:38:57,628 --> 01:39:01,841 ‫‏لكن، كما ترى، وقعتُ ضحيّة خداع.‏ 909 01:39:02,842 --> 01:39:08,431 ‫‏‏إنه يماطلني. أموال طائلة تلقاها ‫‏أصحاب الشأن في المناصب العليا‏ 910 01:39:08,764 --> 01:39:11,767 ‫‏ومصرف "الفاتيكان" هو الكفيل.‏ 911 01:39:11,851 --> 01:39:17,023 ‫‏‏إن كان ما تقوله صحيحاً، ‫‏فسنشهد فضيحة كبيرة.‏ 912 01:39:18,941 --> 01:39:23,988 ‫‏‏انظر إلى هذه الحجرة. ‫‏إنها مغمورة بالمياه منذ فترة طويلة،‏ 913 01:39:24,113 --> 01:39:27,867 ‫‏لكنّ المياه لم تنفذ إلى داخلها.‏ 914 01:39:31,954 --> 01:39:33,247 ‫‏انظر...‏ 915 01:39:34,415 --> 01:39:39,545 ‫‏‏إنها جافة تماماً. ‫‏الأمر ذاته حصل للرجال في أوروبا.‏ 916 01:39:39,629 --> 01:39:43,758 ‫‏‏كانوا محاطين بالدين المسيحيّ ‫‏على مرّ القرون،‏ 917 01:39:44,592 --> 01:39:50,473 ‫‏‏لكنّ تعاليم المسيح لم تتغلغل إليهم. ‫‏إنهم لا يعرفون المسيح.‏ 918 01:39:54,560 --> 01:39:58,773 ‫‏‏- ما بالك؟ ‫‏- هلا تجلب لي شيئاً حلو المذاق؟‏ 919 01:39:58,856 --> 01:40:02,193 ‫‏قليلاً من عصير البرتقال، إصبع حلوى...‏ 920 01:40:05,905 --> 01:40:08,199 ‫‏أنا مصاب بالسكريّ.‏ 921 01:40:11,911 --> 01:40:14,247 ‫‏ضغط دمي ينخفض.‏ 922 01:40:14,330 --> 01:40:16,082 ‫‏فهمت.‏ 923 01:40:39,397 --> 01:40:42,275 ‫‏هذا ما يحدث أحياناً عندما أتعرّض لإجهاد.‏ 924 01:40:43,192 --> 01:40:44,777 ‫‏فهمت.‏ 925 01:40:46,821 --> 01:40:50,533 ‫‏الكلام معك في مسألة دقيقة كهذه...‏ 926 01:40:53,494 --> 01:40:58,040 ‫‏الاتهامات ضدّ الأسقف. كان ذلك صعباً عليّ.‏ 927 01:40:59,792 --> 01:41:01,544 ‫‏العقل يعاني‏ 928 01:41:02,044 --> 01:41:04,839 ‫‏والجسد يستغيث.‏ 929 01:41:10,970 --> 01:41:12,513 ‫‏هذا صحيح.‏ 930 01:41:14,181 --> 01:41:17,977 ‫‏أتودّ الاعتراف؟‏ 931 01:41:24,734 --> 01:41:26,610 ‫‏نيافتك، أنا...‏ 932 01:41:30,948 --> 01:41:36,329 ‫‏‏لم أعترف منذ زمن طويل. لا... ‫‏لا أعرف من أين...‏ 933 01:41:37,913 --> 01:41:39,790 ‫‏مضى ٣٠ عاماً.‏ 934 01:41:41,667 --> 01:41:44,337 ‫‏سآخذ الكثير من وقتك.‏ 935 01:41:45,296 --> 01:41:47,882 ‫‏لديّ متسع من الوقت لإنقاذ الأرواح.‏ 936 01:41:49,467 --> 01:41:54,096 ‫‏‏- لقد فاتني الخلاص. ‫‏- لا، لا...‏ 937 01:42:03,481 --> 01:42:07,193 ‫‏أسمع اعترافات الكهنة العاملين معي هنا.‏ 938 01:42:08,527 --> 01:42:12,073 ‫‏تتملكنا أحياناً الرغبة في الاعتراف،‏ 939 01:42:12,782 --> 01:42:15,159 ‫‏وعلينا انتهاز الفرصة.‏ 940 01:42:19,830 --> 01:42:23,501 ‫‏ما فائدة الاعتراف إن لم أتب؟‏ 941 01:42:26,045 --> 01:42:28,464 ‫‏أسمع أنك رجل عمليّ.‏ 942 01:42:29,382 --> 01:42:31,467 ‫‏ماذا لديك لتخسره؟‏ 943 01:42:43,354 --> 01:42:44,730 ‫‏تكلم.‏ 944 01:42:51,487 --> 01:42:52,655 ‫‏لقد...‏ 945 01:42:54,073 --> 01:42:55,908 ‫‏خنتُ زوجتي.‏ 946 01:42:57,701 --> 01:42:59,245 ‫‏تابع يا بنيّ.‏ 947 01:43:04,917 --> 01:43:06,710 ‫‏خنتُ نفسي.‏ 948 01:43:09,755 --> 01:43:11,257 ‫‏قتلتُ رجالاً.‏ 949 01:43:15,386 --> 01:43:17,805 ‫‏وأمرتُ بقتل رجال آخرين.‏ 950 01:43:19,348 --> 01:43:21,434 ‫‏تابع يا بنيّ. تابع.‏ 951 01:43:27,565 --> 01:43:29,108 ‫‏لا فائدة من ذلك.‏ 952 01:43:30,734 --> 01:43:32,403 ‫‏تابع يا بنيّ.‏ 953 01:43:33,821 --> 01:43:35,281 ‫‏قتلتُ...‏ 954 01:43:40,411 --> 01:43:42,913 ‫‏أمرتُ بقتل أخي.‏ 955 01:43:44,081 --> 01:43:45,833 ‫‏لقد آذاني.‏ 956 01:43:47,460 --> 01:43:49,545 ‫‏قتلتُ ابن أمّي.‏ 957 01:43:51,380 --> 01:43:53,424 ‫‏قتلتُ ابن أبي.‏ 958 01:44:04,185 --> 01:44:08,606 ‫‏خطاياك فظيعة، ومن العدل أن تتعذب.‏ 959 01:44:10,191 --> 01:44:12,610 ‫‏يمكنك أن تعرف الخلاص،‏ 960 01:44:13,986 --> 01:44:17,823 ‫‏‏لكنني أعرف أنك لا تصدّق ذلك. ‫‏لن تتغيّر مطلقاً.‏ 961 01:44:41,680 --> 01:44:45,351 ‫‏‏توفي ليلة البارحة البابا "يوحنا" السادس، ‫‏الحبر الأعظم للكنيسة الكاثوليكيّة.‏ 962 01:44:45,434 --> 01:44:49,730 ‫‏‏مات الليلة الماضية ‫‏الساعة ال٩ و٤٠ دقيقة مساء.‏ 963 01:44:50,648 --> 01:44:52,399 ‫‏كان البابا في ال٨١ من العمر...‏ 964 01:44:52,483 --> 01:44:55,361 ‫‏‏كان البابا يعاني المرض الشديد ‫‏في الأشهر الأخيرة.‏ 965 01:44:55,444 --> 01:45:00,866 ‫‏‏كان معروفاً بميزاته الثقافيّة ‫‏والروحيّة، وبحنانه وعطفه.‏ 966 01:45:01,200 --> 01:45:05,246 ‫‏وستشكل خسارته فاجعة لنا جميعاً.‏ 967 01:45:10,197 --> 01:45:11,573 ‫‏"كوني"...‏ 968 01:45:13,450 --> 01:45:17,830 ‫‏حاولت طوال حياتي الارتقاء في المجتمع.‏ 969 01:45:18,497 --> 01:45:21,417 ‫‏حيث كلّ شيء قانونيّ ومستقيم...‏ 970 01:45:23,502 --> 01:45:27,005 ‫‏لكن كلما زاد ارتقائي، كان الاحتيال أكبر.‏ 971 01:45:29,758 --> 01:45:31,927 ‫‏أين النهاية؟‏ 972 01:45:40,978 --> 01:45:44,398 ‫‏يتقاتلون فيما بينهم منذ قرون.‏ 973 01:45:45,858 --> 01:45:49,903 ‫‏لأجل المال، والكرامة، والعائلة.‏ 974 01:45:53,115 --> 01:45:57,119 ‫‏‏كي لا يصبحوا عبيداً ‫‏لدى أصحاب الشأن الأغنياء.‏ 975 01:46:04,209 --> 01:46:06,462 ‫‏قمت بالاعتراف يا "كوني".‏ 976 01:46:07,463 --> 01:46:09,548 ‫‏اعترفتُ بخطاياي.‏ 977 01:46:11,216 --> 01:46:16,263 ‫‏‏لماذا؟ هذه ليست عادتك. ‫‏لست مرغماً على الاعتراف بخطاياك لغريب.‏ 978 01:46:17,222 --> 01:46:18,766 ‫‏لم أستطع مقاومة الرجل.‏ 979 01:46:19,808 --> 01:46:23,520 ‫‏إنه رجل صالح. كاهن حقيقيّ.‏ 980 01:46:27,691 --> 01:46:29,735 ‫‏يستطيع أن يُحدث تغييرات.‏ 981 01:46:31,987 --> 01:46:33,739 ‫‏"مايكل"...‏ 982 01:46:35,199 --> 01:46:39,077 ‫‏أفكر أحياناً في المسكين "فريدو".‏ 983 01:46:39,912 --> 01:46:43,207 ‫‏وغرقه. كانت مشيئة الله.‏ 984 01:46:45,751 --> 01:46:47,961 ‫‏كانت حادثة فظيعة.‏ 985 01:46:49,421 --> 01:46:51,340 ‫‏لكنّ ذلك من الماضي.‏ 986 01:46:56,386 --> 01:46:58,222 ‫‏"مايكل"، أنا أحبّك.‏ 987 01:47:00,599 --> 01:47:02,559 ‫‏سأساعدك دوماً.‏ 988 01:47:14,822 --> 01:47:16,365 ‫‏"كوني"...‏ 989 01:47:46,311 --> 01:47:53,318 ‫‏‏شرف لي يا دون "ألتوبيللو"، ‫‏أن تحضر من "باليرمو" لزيارتي.‏ 990 01:47:56,655 --> 01:48:01,660 ‫‏الصبيّ الصغير! لقد كبر.‏ 991 01:48:02,244 --> 01:48:04,079 ‫‏قلد لي الحمار.‏ 992 01:48:21,680 --> 01:48:25,726 ‫‏لم أتعامل معك منذ زمن طويل.‏ 993 01:48:29,688 --> 01:48:34,693 ‫‏أنت ورقتي الرابحة، كما نقول في "أميركا".‏ 994 01:48:34,776 --> 01:48:40,657 ‫‏لديّ مشكلة. ويمكنك أن تحلها.‏ 995 01:48:47,915 --> 01:48:50,834 ‫‏مشكلة واحدة فقط؟‏ 996 01:48:52,878 --> 01:48:58,800 ‫‏إنها مهمّة خطيرة. رجل شهير.‏ 997 01:48:59,051 --> 01:49:02,554 ‫‏يجب أن تحتاط جيّداً.‏ 998 01:49:05,390 --> 01:49:10,854 ‫‏أخبرني ما يجب عمله وسأحدّد لك سعري.‏ 999 01:49:15,067 --> 01:49:17,861 ‫‏يا له من خبز!‏ 1000 01:49:21,907 --> 01:49:26,078 ‫‏زيت الزيتون...‏ 1001 01:49:29,247 --> 01:49:32,751 ‫‏نقيّ. فقط في "صقلية".‏ 1002 01:49:35,212 --> 01:49:36,463 ‫‏في صحّتك!‏ 1003 01:49:36,546 --> 01:49:39,424 ‫‏نخب موته.‏ 1004 01:49:52,938 --> 01:49:54,564 ‫‏"كاي"!‏ 1005 01:49:54,648 --> 01:49:56,942 ‫‏‏- "كوني"! ‫‏- كيف حالكِ؟‏ 1006 01:49:57,025 --> 01:50:00,112 ‫‏"ماري"، اشتقت إليكِ.‏ 1007 01:50:00,612 --> 01:50:04,324 ‫‏‏- مرحباً يا "مايكل". ‫‏- أمّي، انظري إلى هذا.‏ 1008 01:50:08,412 --> 01:50:14,334 ‫‏‏- يؤسفنا عدم حضور "دوغلاس". ‫‏- أعرف. انشغل بمحاكمة مهمّة.‏ 1009 01:50:14,418 --> 01:50:16,420 ‫‏أعرف أنه أراد المجيء.‏ 1010 01:50:17,587 --> 01:50:19,631 ‫‏‏- السيّارة... ‫‏- حسناً.‏ 1011 01:50:21,591 --> 01:50:27,764 ‫‏‏- ابنكَ فنان. ‫‏- أجل. بفضلكِ أنت.‏ 1012 01:50:28,432 --> 01:50:32,769 ‫‏‏- لماذا؟ ‫‏- لأنكِ أقنعتني بمنحه حريّة الاختيار.‏ 1013 01:50:33,478 --> 01:50:38,567 ‫‏‏بعد كلّ هذه السنوات، ‫‏أزور "صقلية" للمرّة الأولى.‏ 1014 01:50:38,650 --> 01:50:41,778 ‫‏‏- أريد أن ألتقط لكما صورة. ‫‏- حسناً.‏ 1015 01:50:43,739 --> 01:50:45,490 ‫‏أبي. ابتسم!‏ 1016 01:50:49,995 --> 01:50:52,873 ‫‏ما زلت تحتفظ ب"آل نيري". لماذا؟‏ 1017 01:50:54,124 --> 01:50:57,753 ‫‏‏أحتاج إليه. يساعدني ‫‏على دخول السيّارة والخروج منها.‏ 1018 01:50:58,920 --> 01:51:02,632 ‫‏‏- يحمل حقائبي. ‫‏- ما زلت كاذباً يا "مايكل".‏ 1019 01:51:03,925 --> 01:51:09,139 ‫‏‏دعيني أريكِ "صقلية"، "صقلية" الحقيقيّة. ‫‏قد تفهمين تاريخ العائلة بشكل أفضل.‏ 1020 01:51:10,265 --> 01:51:13,101 ‫‏أفهم تاريخ العائلة بما فيه الكفاية.‏ 1021 01:52:04,736 --> 01:52:10,700 ‫‏‏"أنطوني"، سأعطيك رسماً ‫‏أعددته لي منذ فترة طويلة.‏ 1022 01:52:12,410 --> 01:52:15,205 ‫‏‏- قد يجلب لك الحظ السعيد. ‫‏- شكراً.‏ 1023 01:52:19,417 --> 01:52:22,671 ‫‏احتفظت به... أذكره.‏ 1024 01:52:26,675 --> 01:52:28,218 ‫‏شكراً يا أبي.‏ 1025 01:52:29,845 --> 01:52:31,596 ‫‏أنا فخور بك.‏ 1026 01:52:32,347 --> 01:52:33,890 ‫‏شكراً.‏ 1027 01:52:50,198 --> 01:52:52,993 ‫‏‏- هل هما بجودة مظهرهما؟ ‫‏- بل أفضل.‏ 1028 01:52:53,076 --> 01:52:57,497 ‫‏‏إنهما الأفضل. ‫‏بوجودهما، عمّي "مايكل" بمأمن.‏ 1029 01:52:58,165 --> 01:52:59,749 ‫‏إلى اللقاء.‏ 1030 01:53:02,377 --> 01:53:05,589 ‫‏‏- أخبري أباكِ أنني سأعود لتناول العشاء. ‫‏- حسناً.‏ 1031 01:53:06,089 --> 01:53:08,717 ‫‏‏- استمتعي بوقتكِ. ‫‏- قولي ل"طوني" أن ينتظرني.‏ 1032 01:53:08,800 --> 01:53:10,260 ‫‏سأفعل.‏ 1033 01:53:12,762 --> 01:53:16,349 ‫‏صباح الخير يا سيّدتي. أنا في خدمتكِ.‏ 1034 01:53:20,312 --> 01:53:23,190 ‫‏إن رأيت أبي، فسأعلمه برحيلك.‏ 1035 01:53:28,695 --> 01:53:32,365 ‫‏‏أنت الوحيد الباقي في العائلة ‫‏الذي يتمتع بصلابة أبي.‏ 1036 01:53:34,618 --> 01:53:38,538 ‫‏‏إن وقع أيّ مكروه ل"مايكل"، ‫‏فأريدك أن تثأر له.‏ 1037 01:53:41,458 --> 01:53:43,627 ‫‏سيكون كلّ شيء جاهزاً.‏ 1038 01:53:47,088 --> 01:53:48,798 ‫‏أتقسم بذلك؟‏ 1039 01:53:56,139 --> 01:53:57,724 ‫‏أقسم لك.‏ 1040 01:54:28,088 --> 01:54:29,756 ‫‏ها هو.‏ 1041 01:54:31,549 --> 01:54:34,177 ‫‏المنزل الذي وُلد فيه أبي.‏ 1042 01:54:35,262 --> 01:54:40,684 ‫‏‏هذا هو المكان الذي أتوا ليأخذوه منه ‫‏عندما كان صبيّاً. ليقتلوه.‏ 1043 01:54:43,853 --> 01:54:45,605 ‫‏مهلاً...‏ 1044 01:54:46,356 --> 01:54:48,275 ‫‏اسمع.‏ 1045 01:55:07,460 --> 01:55:09,462 ‫‏تعرف أنّ "ماري" مغرمة بأحدهم.‏ 1046 01:55:10,964 --> 01:55:12,591 ‫‏أجل، أعرف.‏ 1047 01:55:13,800 --> 01:55:17,637 ‫‏بشابّ إيطاليّ وسيم له عينان داكنتان...‏ 1048 01:55:19,097 --> 01:55:20,932 ‫‏لن أسمح بذلك.‏ 1049 01:55:23,727 --> 01:55:27,355 ‫‏إنه تصرّف خاطئ. خاطئ وخطير.‏ 1050 01:55:27,564 --> 01:55:30,567 ‫‏"أبت، يا أبت!"‏ 1051 01:55:31,234 --> 01:55:33,612 ‫‏"أعطني الوقت لأتلو صلاتي."‏ 1052 01:55:34,738 --> 01:55:37,824 ‫‏‏عندما اكتشف البارون ‫‏أنّ ابنته خانت زوجها...‏ 1053 01:55:38,408 --> 01:55:41,202 ‫‏ووقعت في غرام ابن عمها.‏ 1054 01:55:41,578 --> 01:55:43,622 ‫‏"لن أغفر لها!"‏ 1055 01:55:43,913 --> 01:55:47,500 ‫‏رفع والدها سيفه وطعنها في قلبها.‏ 1056 01:55:59,763 --> 01:56:01,264 ‫‏الشرف، أليس كذلك؟‏ 1057 01:56:20,909 --> 01:56:23,953 ‫‏أذكر عندما أتيت إلى منزل والديّ،‏ 1058 01:56:24,037 --> 01:56:27,624 ‫‏‏وأدخلتني تلك الغرفة ‫‏وأخبرتني عن أعمال العائلة.‏ 1059 01:56:27,707 --> 01:56:32,671 ‫‏‏وكيف أنك لن تتورّط فيها. ‫‏كان موقفك شبيهاً بموقف "طوني".‏ 1060 01:56:33,755 --> 01:56:35,757 ‫‏كنت مثل "طوني".‏ 1061 01:56:43,348 --> 01:56:46,226 ‫‏‏- بالكاد أراه... "كاي"؟ ‫‏- ماذا؟‏ 1062 01:56:46,309 --> 01:56:48,978 ‫‏‏- أتمانعين بالقيادة؟ ‫‏- لا، ما بالك؟‏ 1063 01:56:49,062 --> 01:56:52,023 ‫‏عيناي. تكونان سليمتين أحياناً، لكن...‏ 1064 01:56:53,775 --> 01:56:56,111 ‫‏يجب أن أقابل دون "توماسينو"...‏ 1065 01:56:59,781 --> 01:57:01,199 ‫‏حسناً...‏ 1066 01:57:02,450 --> 01:57:05,787 ‫‏‏- لم تصطحب معك حرّاساً اليوم. ‫‏- تسللتُ من المنزل.‏ 1067 01:57:12,961 --> 01:57:17,382 ‫‏أبتاه، إلى أين تذهب؟ أترغب في توصيلة؟‏ 1068 01:57:26,516 --> 01:57:30,770 ‫‏أعرفكَ. أنت "موسكا" من "مونتيليبري".‏ 1069 01:57:31,896 --> 01:57:35,734 ‫‏‏كنت قاتلاً مأجوراً آنذاك ‫‏وما زلت قاتلاُ مأجوراً.‏ 1070 01:57:35,984 --> 01:57:39,320 ‫‏أعرف أنّ "مايكل كورليون" يقيم في منزلك.‏ 1071 01:57:39,696 --> 01:57:41,948 ‫‏سأعبر البوّابة معك.‏ 1072 01:57:58,840 --> 01:58:00,633 ‫‏كيف حالك؟‏ 1073 01:58:00,717 --> 01:58:04,304 ‫‏‏هذا "كالو"، صديقي القديم. ‫‏كان حارسي الشخصيّ في الماضي.‏ 1074 01:58:10,101 --> 01:58:12,729 ‫‏‏- يمكننا الانتظار هنا. ‫‏- أترغبان في الشرب؟‏ 1075 01:58:18,151 --> 01:58:21,029 ‫‏أمضيت أوقاتاً كثيرة في هذه الغرفة...‏ 1076 01:58:22,113 --> 01:58:24,157 ‫‏وأنا أفكر فيكِ.‏ 1077 01:58:27,160 --> 01:58:29,329 ‫‏ثمّ تزوّجتَ.‏ 1078 01:58:32,957 --> 01:58:36,336 ‫‏‏- بقيتُ أفكر فيكِ. ‫‏- ماذا يوجد في تلك الغرفة؟‏ 1079 01:58:41,132 --> 01:58:44,677 ‫‏هذا خطر عليك يا "مايكل". هذه "صقلية".‏ 1080 01:58:47,806 --> 01:58:50,183 ‫‏‏- أحبّ هذه البلاد. ‫‏- لماذا؟‏ 1081 01:58:52,727 --> 01:58:58,650 ‫‏‏على مرّ التاريخ، ‫‏عانى شعبها الكثير من المآسي.‏ 1082 01:58:59,651 --> 01:59:01,903 ‫‏ظلم رهيب.‏ 1083 01:59:02,779 --> 01:59:07,659 ‫‏لكنه ما زال يأمل أن يلاقي الخير لا الشرّ.‏ 1084 01:59:08,201 --> 01:59:10,537 ‫‏كما نأمل أنا وأنت؟‏ 1085 01:59:14,415 --> 01:59:17,085 ‫‏‏- كيف ذلك؟ ‫‏- ما زلتُ هنا.‏ 1086 01:59:18,044 --> 01:59:21,130 ‫‏عشنا حياة سيّئة معاً، لكنني ما زلتُ هنا.‏ 1087 01:59:21,214 --> 01:59:23,925 ‫‏فعلاً، لكنكِ تخافينني.‏ 1088 01:59:28,847 --> 01:59:30,598 ‫‏أعطني الأمر!‏ 1089 01:59:31,057 --> 01:59:34,185 ‫‏ما الهدف من ذلك؟ هل سيزيل خوفي منك؟‏ 1090 01:59:36,396 --> 01:59:38,648 ‫‏نحن في "صقلية". إنها الأوبرا.‏ 1091 01:59:41,234 --> 01:59:42,694 ‫‏حسناً.‏ 1092 01:59:45,321 --> 01:59:47,073 ‫‏ماذا نفعل الآن؟‏ 1093 01:59:49,826 --> 01:59:53,705 ‫‏نتصرّف بمنطق. نحاول ألا يؤذي أحدنا الآخر.‏ 1094 02:00:01,546 --> 02:00:03,590 ‫‏أريدكِ أن تغفري لي.‏ 1095 02:00:06,384 --> 02:00:09,345 ‫‏‏- ماذا أغفر؟ ‫‏- كلّ ما فعلته.‏ 1096 02:00:13,057 --> 02:00:15,184 ‫‏كما يغفر الله؟‏ 1097 02:00:17,061 --> 02:00:19,689 ‫‏لا، أبحث عن مغفرة بشريّة.‏ 1098 02:00:22,567 --> 02:00:25,737 ‫‏‏ما كان بإمكانكِ ‫‏أن تتفهّمي موقفي في تلك الأيّام.‏ 1099 02:00:27,238 --> 02:00:32,118 ‫‏أحببتُ أبي. أقسمتُ بألا أغدو رجلاً مثله،‏ 1100 02:00:32,201 --> 02:00:35,997 ‫‏‏لكنني أحببته وكان معرّضاً للخطر. ‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‏ 1101 02:00:36,664 --> 02:00:39,417 ‫‏ثمّ تعرّضتِ أنتِ للخطر لاحقاً.‏ 1102 02:00:40,293 --> 02:00:43,630 ‫‏‏وتعرّض ولدانا للخطر. ‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‏ 1103 02:00:44,672 --> 02:00:49,928 ‫‏‏كنتِ أكثر إنسان... أحببته وقّدّرته ‫‏من بين كلّ الناس.‏ 1104 02:00:52,347 --> 02:00:54,933 ‫‏وأنا أخسركِ الآن. لقد خسرتكِ.‏ 1105 02:00:55,683 --> 02:00:57,518 ‫‏خسرتكِ.‏ 1106 02:00:58,770 --> 02:01:01,564 ‫‏لا لسبب وجيه. لذا...‏ 1107 02:01:06,277 --> 02:01:11,282 ‫‏‏يجب أن تعرفي ‫‏أنني خططتُ لمصير مختلف تماماً.‏ 1108 02:01:14,911 --> 02:01:16,788 ‫‏حسناً، سأتوقف عن الكلام.‏ 1109 02:01:27,298 --> 02:01:31,260 ‫‏لا أعرف ماذا تريد مني بالضبط يا "مايكل".‏ 1110 02:01:31,719 --> 02:01:35,890 ‫‏‏- أعني... ‫‏- لستُ الرجل الذي تحسبينه.‏ 1111 02:01:37,684 --> 02:01:40,979 ‫‏‏- لا أعرف حقاً. ‫‏- أحبّكِ يا "كاي".‏ 1112 02:01:43,064 --> 02:01:44,983 ‫‏لا تخشيني بعد اليوم.‏ 1113 02:01:50,780 --> 02:01:54,659 ‫‏كلّ ليلة هنا في "صقلية"...‏ 1114 02:01:56,828 --> 02:02:01,833 ‫‏أحلم بزوجتي وولديّ...‏ 1115 02:02:05,336 --> 02:02:07,296 ‫‏وكيف خسرتهم جميعاً.‏ 1116 02:02:09,507 --> 02:02:15,221 ‫‏إن كان في ذلك عزاء لك، فأريدك أن تعرف...‏ 1117 02:02:18,683 --> 02:02:20,143 ‫‏أنني...‏ 1118 02:02:21,185 --> 02:02:23,521 ‫‏لطالما أحببتكَ يا "مايكل".‏ 1119 02:02:25,023 --> 02:02:26,774 ‫‏وتعلم أنني...‏ 1120 02:02:28,609 --> 02:02:30,987 ‫‏سأظلّ أحبّكَ.‏ 1121 02:02:59,557 --> 02:03:01,893 ‫‏ما الأمر؟‏ 1122 02:03:02,143 --> 02:03:04,937 ‫‏دون "توماسينو". وجدوه مقتولاً.‏ 1123 02:03:06,230 --> 02:03:08,483 ‫‏مات؟‏ 1124 02:03:10,234 --> 02:03:13,738 ‫‏مات معلمي. الدماء تستسقي الدماء.‏ 1125 02:03:14,405 --> 02:03:17,241 ‫‏يجب أن أثأر له في الحال!‏ 1126 02:03:21,037 --> 02:03:26,250 ‫‏قد أكلفك يوماً بتنفيذ مهمّة صعبة.‏ 1127 02:03:26,459 --> 02:03:28,044 ‫‏أعطني الأمر، قل لي ماذا أفعل!‏ 1128 02:03:29,921 --> 02:03:31,089 ‫‏القتل لا ينتهي.‏ 1129 02:03:31,172 --> 02:03:33,341 ‫‏سأثأر له!‏ 1130 02:03:48,523 --> 02:03:49,982 ‫‏النتائج النهائيّة...‏ 1131 02:03:51,984 --> 02:03:54,362 ‫‏"لوشايدر"، صوت واحد.‏ 1132 02:03:55,029 --> 02:03:58,074 ‫‏"سيري"، ١١ صوتاً.‏ 1133 02:03:58,741 --> 02:04:01,869 ‫‏"لامبرتو"، ٩٩ صوتاً.‏ 1134 02:04:07,333 --> 02:04:12,630 ‫‏هل تقبل بمنصب الحبر الأعظم؟‏ 1135 02:04:13,256 --> 02:04:19,053 ‫‏‏يا الله، ألق بنورك ‫‏على القرار الذي أخذوه نيابة عني.‏ 1136 02:04:19,929 --> 02:04:21,597 ‫‏أقبل به.‏ 1137 02:04:21,764 --> 02:04:24,433 ‫‏ما اللقب الذي تختاره لنفسك؟‏ 1138 02:04:24,725 --> 02:04:27,728 ‫‏"يوحنا بولس" الأوّل.‏ 1139 02:04:57,383 --> 02:05:02,263 ‫‏سأقوم بالأعمال بسرعة، بدلاً من المماطلة.‏ 1140 02:05:04,348 --> 02:05:08,269 ‫‏‏أفيد عن اختفاء "فريدريك كاينزيغ"، ‫‏المعروف ب"مصرفيّ الله".‏ 1141 02:05:09,770 --> 02:05:13,691 ‫‏‏شوهد للمرّة الأخيرة وهو يغادر ‫‏مكاتب شركة "إموبلياري" التابعة للفاتيكان.‏ 1142 02:05:17,361 --> 02:05:20,823 ‫‏‏كما أفيد عن اختفاء كمّية كبيرة ‫‏من الأموال والملفات المتنوّعة.‏ 1143 02:05:22,325 --> 02:05:24,368 ‫‏"كاينزيغ"، أيّها الأحمق.‏ 1144 02:05:27,914 --> 02:05:32,835 ‫‏‏غياب "كاينزيغ" يطرح الشبهات ‫‏حول الصفقات التي أجراها مصرف "الفاتيكان".‏ 1145 02:05:32,919 --> 02:05:35,630 ‫‏‏لعدّة سنوات، كان ‫‏المصرف والشركات التابعة له‏ 1146 02:05:35,713 --> 02:05:39,967 ‫‏‏عرضة لادّعاءات ‫‏تحدّثت عن ممارسات تجاريّة مشينة.‏ 1147 02:05:41,177 --> 02:05:45,306 ‫‏"لوكيزي"، هلا تحاول أن تفهم من فضلك؟‏ 1148 02:05:46,766 --> 02:05:51,020 ‫‏لقد اتصلت به. انتظرتُ هنا بجانب الهاتف.‏ 1149 02:05:53,648 --> 02:05:57,193 ‫‏الأفضل أن تضع في اعتبارك يا سيّد "لوكيزي"،‏ 1150 02:05:58,027 --> 02:06:04,700 ‫‏‏أنّ هذا البابا له أفكار مختلفة جدّاً ‫‏عن البابا الأخير.‏ 1151 02:06:26,931 --> 02:06:28,975 ‫‏الوداع يا صديقي القديم.‏ 1152 02:06:31,686 --> 02:06:34,397 ‫‏كان بإمكانك أن تعيش فترة أطول.‏ 1153 02:06:35,314 --> 02:06:37,817 ‫‏كنتُ سأدنو من أحلامي.‏ 1154 02:06:44,156 --> 02:06:46,701 ‫‏كنتَ محبوباً جدّاً يا دون "توماسينو".‏ 1155 02:06:51,539 --> 02:06:55,251 ‫‏‏لماذا كانوا يخشونني ‫‏ويحبّونك في الوقت نفسه؟‏ 1156 02:06:56,460 --> 02:06:58,087 ‫‏ما السبب؟‏ 1157 02:06:59,255 --> 02:07:01,465 ‫‏كنتُ شريفاً مثلك.‏ 1158 02:07:03,592 --> 02:07:05,428 ‫‏أردتُ فعل الخير.‏ 1159 02:07:09,557 --> 02:07:12,476 ‫‏ما الذي خانني؟ عقلي؟ قلبي؟‏ 1160 02:07:15,563 --> 02:07:17,982 ‫‏لماذا أدين نفسي بهذا الشكل؟‏ 1161 02:07:24,572 --> 02:07:26,282 ‫‏أقسم،‏ 1162 02:07:26,741 --> 02:07:28,993 ‫‏بحياة ولديّ...‏ 1163 02:07:33,539 --> 02:07:36,208 ‫‏أعطني الفرصة لأتوب...‏ 1164 02:07:40,171 --> 02:07:43,799 ‫‏ولن أقترف إثماً بعد اليوم.‏ 1165 02:08:08,032 --> 02:08:11,952 ‫‏‏تبدو شاحباً. أتحمل أخباراً سيّئة؟ ‫‏أخبرني في الحال.‏ 1166 02:08:14,080 --> 02:08:16,540 ‫‏الأمر لا يتعلق بصفقة مصرفيّة فاسدة فحسب.‏ 1167 02:08:17,583 --> 02:08:19,668 ‫‏إنهم جزّارون.‏ 1168 02:08:20,878 --> 02:08:23,547 ‫‏‏- عمّن تتكلم؟ ‫‏- "لوكيزي".‏ 1169 02:08:25,383 --> 02:08:29,303 ‫‏‏إنه يتزعّمهم جميعاً، ‫‏"ألتوبيللو"، والأسقف...‏ 1170 02:08:31,097 --> 02:08:33,766 ‫‏وآخرون في مناصب عليا.‏ 1171 02:08:33,849 --> 02:08:36,894 ‫‏مجهولون. إنهم يتحكمون بالأمور.‏ 1172 02:08:40,689 --> 02:08:45,444 ‫‏‏- وأنا أعيق سبيلهم. ‫‏- أعرف، كلف قاتلاً محترفاً بقتلك.‏ 1173 02:08:46,070 --> 02:08:48,697 ‫‏صقليّ. لا أعرف اسمه.‏ 1174 02:08:50,866 --> 02:08:53,035 ‫‏لكنهم يقولون إنه لا يفشل.‏ 1175 02:08:54,286 --> 02:08:56,414 ‫‏لا أحد بمأمن إذاً.‏ 1176 02:08:59,250 --> 02:09:01,627 ‫‏حتى البابا الجديد معرّض للخطر.‏ 1177 02:09:02,711 --> 02:09:05,798 ‫‏لم يفت الأوان بعد. يمكننا إنقاذه.‏ 1178 02:09:11,220 --> 02:09:13,556 ‫‏حاولت يا "فنسنت".‏ 1179 02:09:15,724 --> 02:09:17,226 ‫‏حاولت...‏ 1180 02:09:18,561 --> 02:09:22,982 ‫‏‏منع الوضع من التفاقم إلى هذا الحدّ. ‫‏لكنّ هذا ليس ممكناً.‏ 1181 02:09:24,525 --> 02:09:26,277 ‫‏ليس في هذا العالم.‏ 1182 02:09:27,903 --> 02:09:29,613 ‫‏أعطني الأوامر.‏ 1183 02:09:33,492 --> 02:09:35,828 ‫‏لن تتمكن من استعادة حياتك.‏ 1184 02:09:36,871 --> 02:09:38,956 ‫‏‏- ستصبح مثلي. ‫‏- لا أمانع.‏ 1185 02:09:40,749 --> 02:09:42,751 ‫‏لطالما أردت الابتعاد عن حياة الإجرام.‏ 1186 02:09:43,461 --> 02:09:45,504 ‫‏أردت إبعاد العائلة عنها.‏ 1187 02:09:47,631 --> 02:09:49,467 ‫‏لا أريد الابتعاد عنها.‏ 1188 02:09:49,925 --> 02:09:52,720 ‫‏أريد أن تكون لي القدرة على حماية العائلة.‏ 1189 02:09:57,433 --> 02:09:59,643 ‫‏أطلب منك الأوامر.‏ 1190 02:10:20,623 --> 02:10:22,249 ‫‏صدرت الأوامر.‏ 1191 02:10:23,709 --> 02:10:26,003 ‫‏لأنني لم أعد أستطيع القيام بذلك.‏ 1192 02:10:30,299 --> 02:10:33,886 ‫‏لا يهمّ. "فنسنت" يعرف ما يجب فعله.‏ 1193 02:10:33,969 --> 02:10:38,933 ‫‏تعال إلى الخارج. ارتح ولا تفكر في الأمر.‏ 1194 02:10:39,308 --> 02:10:42,228 ‫‏‏- أفكر في الأمر على الدوام. ‫‏- أنا ابنك.‏ 1195 02:10:43,395 --> 02:10:45,523 ‫‏أعطني الأوامر التي تشاء.‏ 1196 02:10:47,858 --> 02:10:49,777 ‫‏تخلّ عن ابنتي.‏ 1197 02:10:52,821 --> 02:10:54,990 ‫‏هذا هو الثمن الذي ستدفعه...‏ 1198 02:10:56,116 --> 02:10:58,285 ‫‏مقابل الحياة التي تختارها.‏ 1199 02:11:24,478 --> 02:11:26,021 ‫‏يا ابن أخي‏ 1200 02:11:28,482 --> 02:11:30,526 ‫‏من هذه اللحظة فصاعداً...‏ 1201 02:11:31,944 --> 02:11:34,446 ‫‏ادع نفسك "فنسنت كورليون".‏ 1202 02:11:39,243 --> 02:11:40,494 ‫‏اجلس.‏ 1203 02:11:55,676 --> 02:11:57,303 ‫‏دون "فنشنزو".‏ 1204 02:12:03,309 --> 02:12:05,019 ‫‏دون "كورليون".‏ 1205 02:12:08,355 --> 02:12:10,482 ‫‏دون "فنشنزو كورليون".‏ 1206 02:13:44,159 --> 02:13:46,495 ‫‏حتى أنت يا "فنشنزو"...‏ 1207 02:13:46,620 --> 02:13:51,250 ‫‏‏أعرف شعورك تجاه "مايكل"، ‫‏لكنك لا تستطيع إنقاذه.‏ 1208 02:13:52,418 --> 02:13:53,794 ‫‏إنه ضائع.‏ 1209 02:13:55,462 --> 02:13:57,339 ‫‏فكر في نفسك.‏ 1210 02:13:58,298 --> 02:14:01,051 ‫‏ما هو ردّك يا "فنسنت"؟‏ 1211 02:14:02,553 --> 02:14:04,304 ‫‏استمتع بالأوبرا.‏ 1212 02:14:06,390 --> 02:14:08,434 ‫‏سنهتمّ بكلّ شيء.‏ 1213 02:14:14,022 --> 02:14:16,817 ‫‏تفقد البار. سأتفقد الطابق العلويّ.‏ 1214 02:14:20,654 --> 02:14:25,033 ‫‏‏"أرجو أن يكون غناء (طوني) ‫‏في مسرح (ماسيمو) أفضل من غنائه في الحمّام.‏ 1215 02:14:25,117 --> 02:14:27,369 ‫‏مع تحيّاتي، (دوغلاس)."‏ 1216 02:14:27,453 --> 02:14:30,873 ‫‏‏- عزيزتي، "كونستانزا"! ‫‏- دون "ألتوبيللو".‏ 1217 02:14:31,790 --> 02:14:34,835 ‫‏‏- هذه مناسبة عظيمة. ‫‏- تعال واجلس.‏ 1218 02:14:39,506 --> 02:14:43,969 ‫‏‏عيد ميلاد سعيد. أنت في سنّ الثمانين ‫‏لكنك تبدو في سنّ الستين.‏ 1219 02:14:44,052 --> 02:14:46,513 ‫‏لم يتذكره غيركِ.‏ 1220 02:14:46,597 --> 02:14:48,307 ‫‏بلغنا الخبر للتوّ.‏ 1221 02:14:48,390 --> 02:14:51,810 ‫‏‏وافق البابا على صفقة "إموبلياري". ‫‏لقد ربحنا.‏ 1222 02:14:51,894 --> 02:14:53,562 ‫‏تهانينا.‏ 1223 02:14:56,398 --> 02:14:58,692 ‫‏غريب كيف تحلّ المسائل.‏ 1224 02:14:58,776 --> 02:15:02,821 ‫‏‏البابا يفعل ما توقعته تماماً. ‫‏إنه يقوم بحملة تطهير.‏ 1225 02:15:03,906 --> 02:15:07,701 ‫‏يجب أن يحترس. النزاهة تجعله عرضة للأخطار.‏ 1226 02:15:13,957 --> 02:15:17,044 ‫‏أريد زيادة الحرّاس خلف المسرح مع "طوني".‏ 1227 02:15:29,097 --> 02:15:32,392 ‫‏اعتدت أن تمطرني بالحلوى في عيد ميلادي.‏ 1228 02:15:32,476 --> 02:15:34,311 ‫‏توتسي رولز!‏ 1229 02:15:35,187 --> 02:15:40,651 ‫‏‏الراهبات اللواتي أعددنَ هذه الكانولي ‫‏أقسمنَ على السريّة. إنها لذيذة.‏ 1230 02:15:44,488 --> 02:15:47,241 ‫‏‏- مرحباً. ‫‏- مرحباً يا ابنة عمّي.‏ 1231 02:15:49,284 --> 02:15:52,079 ‫‏أين سترتك الجلديّة؟‏ 1232 02:15:56,250 --> 02:15:57,751 ‫‏كفى.‏ 1233 02:16:03,757 --> 02:16:06,927 ‫‏أنت نحيفة للغاية. كليها أنتِ.‏ 1234 02:16:23,610 --> 02:16:24,945 ‫‏إنها لذيذة.‏ 1235 02:16:25,445 --> 02:16:27,781 ‫‏شكراً!‏ 1236 02:16:30,701 --> 02:16:34,997 ‫‏‏انتهت العلاقة بيننا. سأقوم بأعمال ‫‏لا يمكنكِ مشاركتي بها.‏ 1237 02:16:35,080 --> 02:16:38,000 ‫‏لا تنظري إلى والدكِ، هذا قراري، لا قراره.‏ 1238 02:16:39,918 --> 02:16:42,004 ‫‏لا تكرهي والدك.‏ 1239 02:16:44,256 --> 02:16:48,093 ‫‏يجب أن تكوني بعيدة عن مجال عملي.‏ 1240 02:16:49,845 --> 02:16:52,598 ‫‏لن تريني ثانية بعد هذه الليلة.‏ 1241 02:16:56,977 --> 02:17:00,606 ‫‏‏يجب أن تتفهّمي ذلك يا "ماري". ‫‏يجب أن تتفهّمي ذلك.‏ 1242 02:17:01,648 --> 02:17:03,275 ‫‏سأظلّ أحبّك.‏ 1243 02:17:16,496 --> 02:17:18,332 ‫‏أحبّي شخصاً آخر.‏ 1244 02:20:59,511 --> 02:21:03,473 ‫‏‏- لن يقدموا على شيء. ‫‏- كلّ شيء على ما يرام.‏ 1245 02:21:03,557 --> 02:21:06,393 ‫‏أرسلت "آل نيري" إلى "الفاتيكان".‏ 1246 02:21:18,864 --> 02:21:21,408 ‫‏أهذا منزل "لوكيزي"؟‏ 1247 02:21:21,491 --> 02:21:22,576 ‫‏أجل.‏ 1248 02:21:22,993 --> 02:21:27,205 ‫‏أحمل رسالة من "مايكل كورليون".‏ 1249 02:21:28,623 --> 02:21:30,000 ‫‏دعه يدخل.‏ 1250 02:22:59,130 --> 02:23:01,049 ‫‏طاب مساءك.‏ 1251 02:26:22,125 --> 02:26:23,960 ‫‏عظيم. نلتَ منه.‏ 1252 02:27:16,221 --> 02:27:19,682 ‫‏ستصفي عائلة "كورليون" الليلة كلّ حساباتها.‏ 1253 02:27:20,016 --> 02:27:24,521 ‫‏‏"كاينزيغ"... ‫‏ذلك المصرفيّ السويسريّ اللعين.‏ 1254 02:27:25,813 --> 02:27:29,567 ‫‏كان يخدع الجميع منذ البداية. تبّاً له.‏ 1255 02:27:31,361 --> 02:27:34,030 ‫‏صديقي دون "لوكيزي".‏ 1256 02:27:34,113 --> 02:27:36,741 ‫‏سيقوم "كالو" بزيارته في منزله.‏ 1257 02:27:39,410 --> 02:27:42,872 ‫‏"نيري"، استقلّ القطار إلى "روما".‏ 1258 02:27:44,290 --> 02:27:46,876 ‫‏أضئ شمعة للأسقف.‏ 1259 02:28:21,327 --> 02:28:24,789 ‫‏‏أتريد كوباً من الشاي، قداستك؟ ‫‏سيساعدك على النوم.‏ 1260 02:28:48,479 --> 02:28:51,482 ‫‏مع تحيّات "فنسنت كورليون".‏ 1261 02:29:49,666 --> 02:29:54,671 ‫‏‏الأمر خطير. رجلنا في "الفاتيكان" ‫‏يقول إنّ مؤامرة تحاك ضدّ البابا.‏ 1262 02:29:54,754 --> 02:29:56,923 ‫‏سيصاب بنوبة قلبيّة؟‏ 1263 02:30:04,097 --> 02:30:09,310 ‫‏‏لهذا البابا أعداء أقوياء. ‫‏قد لا نتمكن من إنقاذه.‏ 1264 02:30:12,271 --> 02:30:13,856 ‫‏لنعد إلى أماكننا.‏ 1265 02:30:48,433 --> 02:30:50,059 ‫‏نيافتك...‏ 1266 02:31:05,783 --> 02:31:08,453 ‫‏الحبر الأعظم مات!‏ 1267 02:32:38,751 --> 02:32:40,211 ‫‏نم.‏ 1268 02:32:41,003 --> 02:32:42,755 ‫‏نم أيّها العرّاب.‏ 1269 02:33:52,950 --> 02:33:55,036 ‫‏تكلم.‏ 1270 02:33:56,454 --> 02:34:02,877 ‫‏أتيت لأخبرك أنك فقدتَ ثقة الناس بك.‏ 1271 02:34:04,170 --> 02:34:08,674 ‫‏‏من يبني آماله على الناس، ‫‏يبني على أساس واهٍ.‏ 1272 02:34:09,050 --> 02:34:12,887 ‫‏وما هي رسالة "مايكل كورليون"؟‏ 1273 02:34:29,612 --> 02:34:36,118 ‫‏‏الرسالة مهمّة جدّاً. ‫‏يجب أن أهمسها في أذنك.‏ 1274 02:34:39,956 --> 02:34:41,958 ‫‏لا يحمل سلاحاً.‏ 1275 02:35:00,434 --> 02:35:03,145 ‫‏النفوذ ينهك الذين لا يتمتعون به.‏ 1276 02:36:31,942 --> 02:36:35,279 ‫‏‏- يعجبني هذا الزيّ. ‫‏- توقعت ذلك.‏ 1277 02:36:35,362 --> 02:36:37,073 ‫‏ألق التحيّة عليهم.‏ 1278 02:36:59,053 --> 02:37:02,973 ‫‏‏- أيمكنني التحدّث إليك الآن؟ ‫‏- لا، هذا ليس وقتاً مناسباً.‏ 1279 02:37:03,057 --> 02:37:06,811 ‫‏‏- أنت مثل أبي تماماً. ‫‏- ابق مع العائلة. اذهبي.‏ 1280 02:37:08,521 --> 02:37:10,397 ‫‏‏- قل ما عندك. ‫‏- مات التوأمان.‏ 1281 02:37:10,481 --> 02:37:14,610 ‫‏سيعجّ هذا المكان برجال الشرطة بعد قليل.‏ 1282 02:37:15,486 --> 02:37:18,405 ‫‏ليصعد الجميع إلى السيّارات، بهدوء ورويّة.‏ 1283 02:37:18,489 --> 02:37:20,116 ‫‏‏- مفهوم. ‫‏- بهدوء.‏ 1284 02:37:34,797 --> 02:37:38,384 ‫‏‏عندما يسمعون اسم "كورليون"، ‫‏سيتذكرون الصوت الجميل.‏ 1285 02:37:47,810 --> 02:37:49,103 ‫‏أبي...‏ 1286 02:38:08,747 --> 02:38:12,668 ‫‏أبي... لمَ تفعل هذا بي؟‏ 1287 02:38:21,760 --> 02:38:24,346 ‫‏ابتعد إلى الوراء.‏ 1288 02:38:25,723 --> 02:38:29,852 ‫‏‏- لا داع لأن تفعل ذلك بي. ‫‏- أفعل ماذا؟ ماذا تعنين؟‏ 1289 02:38:56,253 --> 02:38:57,546 ‫‏أبي...‏ 1290 02:39:14,563 --> 02:39:16,565 ‫‏لا! "ماري"!‏ 1291 02:39:19,818 --> 02:39:21,237 ‫‏يا إلهي، لا!‏