1
00:00:47,214 --> 00:00:53,178
EL PADRINO
2
00:00:53,303 --> 00:01:00,310
PARTE III
3
00:01:51,445 --> 00:01:53,363
Queridos fijos,
4
00:01:53,989 --> 00:01:58,452
han pasado ya unos cuantos años
desde que me tras/ade' a Nueva York
5
00:01:59,202 --> 00:02:02,497
6
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
7
00:02:07,711 --> 00:02:10,130
En agradecimiento
a mis obras de caridad
8
00:02:10,213 --> 00:02:12,299
NUEVA YORK, 1979
9
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
La única riqueza de este mundo
son los fijos.
10
00:02:15,594 --> 00:02:18,513
11
00:02:19,765 --> 00:02:22,100
Vosotros sois mi tesoro.
12
00:02:23,644 --> 00:02:25,979
Anthony y Maïfl
13
00:02:26,063 --> 00:02:30,942
33532112763262?!
14
00:02:31,068 --> 00:02:36,156
15
00:02:38,283 --> 00:02:42,829
16
00:02:43,455 --> 00:02:48,210
17
00:02:49,670 --> 00:02:54,007
En fin. Vuestro padre que 05 quiere.
18
00:03:23,870 --> 00:03:26,540
Dios te salve María, llena eres de gracia,
19
00:03:30,085 --> 00:03:32,671
bendita tú eres entre todas las mujeres,
20
00:03:33,422 --> 00:03:36,591
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
21
00:03:37,843 --> 00:03:42,222
22
00:04:07,205 --> 00:04:13,295
23
00:04:13,378 --> 00:04:19,176
24
00:04:31,772 --> 00:04:35,317
Michael, ¿prometes ser siempre fiel...
25
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
...a los nobles propósitos de esta orden,
26
00:04:38,695 --> 00:04:43,617
27
00:04:43,700 --> 00:04:45,577
Lo prometo.
28
00:05:01,009 --> 00:05:03,970
Que la bendición de Dios Todopoderoso,
29
00:05:04,054 --> 00:05:09,142
Padre, Hijo y Espíritu Santo,
30
00:05:09,226 --> 00:05:14,231
descienda sobre ti
y permanezca contigo para siempre.
31
00:06:48,283 --> 00:06:50,994
Vincent, no estamos en la lista.
32
00:06:53,580 --> 00:06:57,626
Ponlo. Mancini. M-A-N-C-I-N-I.
33
00:06:59,336 --> 00:07:01,671
- ¿Qué pasa?
- Mi nombre no está en la lista.
34
00:07:01,796 --> 00:07:06,593
- En ese caso, debera marcharse ya.
- ¿Quieres bailar conmigo?
35
00:07:06,676 --> 00:07:09,846
Joe, es Vinnie. Son nuestros invitados.
36
00:07:09,971 --> 00:07:12,015
Lo siento. Lo siento, señor.
37
00:07:12,098 --> 00:07:14,351
Bienvenido a la fiesta.
38
00:08:07,404 --> 00:08:11,700
- Me alegro de verte.
- Yo también. Le presento a mi marido.
39
00:08:11,783 --> 00:08:14,035
- Siéntese.
- Mi hijo, Anthony.
40
00:08:15,286 --> 00:08:20,458
41
00:08:20,583 --> 00:08:22,877
Fue por ggilrflneelrlapavgaz' ¡('zoncebida
42
00:08:22,961 --> 00:08:26,297
¿Y las conexiones del Sr. Corleone
con el negocio del juego?
43
00:08:26,798 --> 00:08:28,466
Este dossier incluye...
44
00:08:28,591 --> 00:08:30,844
¿Y sus relaciones con el hampa?
45
00:08:30,927 --> 00:08:32,095
Déjese de tonterías.
46
00:08:33,096 --> 00:08:35,849
El Papa, el propio Padre Santo,
47
00:08:35,932 --> 00:08:40,603
ha bendecido hoy a Michael Corleone.
¿Sabe usted más que el Papa?
48
00:08:41,438 --> 00:08:44,607
¡Vincent! Ella te quiere.
49
00:08:44,733 --> 00:08:46,401
¿NL s1”?
50
00:08:50,447 --> 00:08:52,073
Yo también.
51
00:08:57,954 --> 00:09:00,915
Hola, Vincent. Aún me acuerdo de ti.
52
00:09:02,667 --> 00:09:06,713
- ¿De dónde?
- La última fiesta que estuvimos juntos.
53
00:09:06,796 --> 00:09:09,966
- ¿Viniste al club?
- No, fue en una boda.
54
00:09:12,427 --> 00:09:14,846
Yo tenía ocho años y tú quince.
55
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
Tuve muchas novias a los quince años.
56
00:09:19,142 --> 00:09:21,186
- ¿De ocho años?
- Sobre todo.
57
00:09:23,688 --> 00:09:25,774
¿Dónde está Mary?
58
00:09:25,857 --> 00:09:30,820
¿Podría llamar alguien a Mary?
Disculpe, Su Ilustrísima.
59
00:09:30,945 --> 00:09:34,866
Todavía no me has dado un beso.
Los parientes se besan.
60
00:09:35,533 --> 00:09:38,620
- ¿Ahora somos parientes?
- Soy tu primita.
61
00:09:46,503 --> 00:09:49,547
- ¿Quién es tu padre?
- Te daré una pista.
62
00:09:50,840 --> 00:09:52,550
Es italiano.
63
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
Mary, te estamos esperando.
64
00:09:56,054 --> 00:10:00,350
Recuerda, no alces la voz.
65
00:10:00,475 --> 00:10:02,894
Y sonríe. No te olvides de sonreír.
66
00:10:23,206 --> 00:10:27,460
La presidenta honoraria
de la Fundación Vito Corleone:
67
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
mi hija, Mary Corleone.
68
00:10:39,681 --> 00:10:41,015
Gracias.
69
00:10:42,559 --> 00:10:47,272
70
00:10:49,023 --> 00:10:53,611
AyudaL: Éaíses,
71
00:10:53,736 --> 00:10:57,782
concede becas a artistas,
financia la investigación médica...
72
00:10:57,907 --> 00:11:02,704
...y se dedica especialmente
a la recuperación de Sicilia.
73
00:11:03,413 --> 00:11:05,498
Arzobispo Gilday,
74
00:11:05,623 --> 00:11:11,963
le entrego Si OO millones para los pobres
de Sicilia, en nombre de Vito Corleone.
75
00:11:12,589 --> 00:11:14,966
No lo gaste todo en un solo lugar.
76
00:11:32,942 --> 00:11:38,114
Mary, estoy muy orgullosa de ti.
77
00:11:45,163 --> 00:11:46,873
Michael...
78
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
Ha hecho usted
algo maravilloso por Sicilia.
79
00:11:50,668 --> 00:11:54,339
Espero que el dinero se entregue
a la gente que lo necesite.
80
00:11:54,464 --> 00:11:55,673
Amén.
81
00:11:55,798 --> 00:12:00,887
...la parte más importante:
¡Johnny Fontana!
82
00:12:09,687 --> 00:12:12,690
Muchas gracias. Me alegro de estar aquí.
83
00:12:12,815 --> 00:12:18,404
Quiero que os unáis al homenaje
del Commendatore Michael Corleone.
84
00:12:22,700 --> 00:12:26,037
Tengo algo especial
para nuestro querido padrino.
85
00:12:26,162 --> 00:12:30,708
Me he enterado de su canción favorita.
Michael, ¿adónde vas?
86
00:12:30,833 --> 00:12:34,504
Me iba a la cocina a oír
unos discos de Tony Bennett.
87
00:12:35,755 --> 00:12:38,299
Su canción favorita: Salsiccia's Own.
88
00:12:38,383 --> 00:12:41,511
Voy a por un bocadillo de salchichas.
Ahora vuelvo.
89
00:13:16,045 --> 00:13:17,463
Hola, Kay.
90
00:13:27,890 --> 00:13:30,768
Felicidades, Michael.
Es un verdadero honor.
91
00:13:30,893 --> 00:13:33,896
Aunque un poco caro, ¿no te parece?
92
00:13:36,733 --> 00:13:39,736
- ¿Pastel?
- No, gracias.
93
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
- Ha pasado mucho tiempo, ¿no?
- Sí.
94
00:13:57,003 --> 00:13:58,921
- Ocho años.
- Sí.
95
00:13:59,756 --> 00:14:01,591
Estás maravillosa.
96
00:14:05,178 --> 00:14:09,807
97
00:14:44,634 --> 00:14:50,014
98
00:14:51,891 --> 00:14:56,229
La música está bien, me encanta.
Pero debería terminar lo que empezó.
99
00:14:56,312 --> 00:14:57,688
Anthony...
100
00:14:58,314 --> 00:15:00,733
- Seguiré mi propio camino.
- ¿Tu propio camino?
101
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
- ¿Cantante profesional?
- Sí.
102
00:15:03,653 --> 00:15:06,823
¿Qué ocurrirá si fracasas?
103
00:15:06,906 --> 00:15:10,076
- No fracasare.
- Los hombres siempre creen eso.
104
00:15:10,159 --> 00:15:14,372
Un título de derecho
es como hacerse un seguro.
105
00:15:15,206 --> 00:15:19,085
- Después haz lo que quieras...
- Nunca trabajará para ti.
106
00:15:20,378 --> 00:15:22,213
Tengo malos recuerdos.
107
00:15:24,006 --> 00:15:26,509
Todas las familias
tienen malos recuerdos.
108
00:15:30,221 --> 00:15:34,767
Siempre seré tu hijo, pero no quiero
saber nada de tus negocios.
109
00:15:37,353 --> 00:15:40,773
Anthony...
Termina la carrera de derecho.
110
00:15:42,358 --> 00:15:43,526
No.
111
00:16:01,043 --> 00:16:04,881
Bueno, eso lo heredó de ti. Ese "no".
112
00:16:07,925 --> 00:16:13,055
- Podrías haber ayudado a convencerle.
- ¿Convencerle de qué?
113
00:16:13,723 --> 00:16:14,974
¿De qué?
114
00:16:15,808 --> 00:16:20,438
Está desperdiciando su vida.
Y su grandeza.
115
00:16:21,564 --> 00:16:23,274
¿La gPandeza?
116
00:16:24,775 --> 00:16:29,280
117
00:16:29,405 --> 00:16:33,451
Te prefería cuando eras
un vulgar matón de la Mafia.
118
00:16:34,619 --> 00:16:35,912
De acuerdo.
119
00:16:37,163 --> 00:16:40,583
- ¿Podemos hablar con sentido común?
- De acuerdo.
120
00:16:47,298 --> 00:16:49,800
Tony sabe que mataste a Fredo.
121
00:16:56,516 --> 00:16:59,894
122
00:17:00,019 --> 00:17:04,941
No para verte disfrazado por tu iglesia.
Ha sido una ceremonia vergonzosa.
123
00:17:09,654 --> 00:17:12,156
Me he pasado la vida
protegiendo a mi hijo.
124
00:17:12,782 --> 00:17:16,285
¡Protegiendo a mi familia!
125
00:17:16,369 --> 00:17:18,454
Seamos razonables, ¿de acuerdo?
126
00:17:19,664 --> 00:17:24,043
Ésa ha sido tu obsesión, ¿no, Michael?
La razón.
127
00:17:25,127 --> 00:17:28,548
- Respaldada por el crimen.
- ¡Oh, Dios!
128
00:17:30,341 --> 00:17:33,803
- Tú me odias. Me odias.
- No.
129
00:17:33,886 --> 00:17:35,680
No, no te odio.
130
00:17:37,515 --> 00:17:39,141
Te temo.
131
00:17:43,020 --> 00:17:49,193
Hice cuanto pude, Kay, para protegeros
contra los horrores de este mundo.
132
00:17:50,570 --> 00:17:52,738
Pero te convertiste en mi horror.
133
00:18:02,498 --> 00:18:05,918
134
00:18:09,046 --> 00:18:10,756
Eso ya es algo.
135
00:18:13,175 --> 00:18:16,679
Empecemos a partir de ahí. Por su bien.
136
00:18:20,683 --> 00:18:22,059
Intentémoslo.
137
00:18:22,685 --> 00:18:28,065
Sólo si dejas a Tony que haga su vida,
lejos de ti.
138
00:18:35,406 --> 00:18:37,116
Le dejaré en paz.
139
00:18:39,702 --> 00:18:41,203
Gracias.
140
00:19:15,946 --> 00:19:17,948
- Hola.
- Hola.
141
00:19:19,950 --> 00:19:25,247
Como pises a alguien con los tacones...
Déjame que te acompañe.
142
00:19:25,331 --> 00:19:27,708
¿Me conseguirás una entrevista
con Don Corleone?
143
00:19:27,792 --> 00:19:32,004
No. Soy pariente, pero no puedo.
¿Qué más podría hacer por ti?
144
00:19:33,506 --> 00:19:36,425
- Eres guapo, pero inútil.
- ¿Ah, s1”?
145
00:19:36,509 --> 00:19:39,345
- No importa, jugará.
- ¿Te gusta el juego?
146
00:19:39,428 --> 00:19:43,307
Podemos ir a Atlantic City.
Te enseñará cómo se juega.
147
00:19:43,432 --> 00:19:48,145
- ¿Cómo sabré a qué números apostar?
- ¿Tengo pinta de perdedor?
148
00:19:48,270 --> 00:19:49,480
Bueno”.
149
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
Ese tipo tiene un aspecto siniestro.
150
00:19:54,276 --> 00:19:59,782
- ¿Qué hace un tipo como ése aqul”?
- Es el matón de Joey Zasa.
151
00:19:59,865 --> 00:20:01,951
- ¿Le conoces?
- Claro que le conozco.
152
00:20:02,868 --> 00:20:07,289
Se llama Anthony Squigilaro.
Le llaman "La Hormiga".
153
00:20:07,998 --> 00:20:10,459
Baña sus balas en cianuro.
154
00:20:19,301 --> 00:20:20,886
Don Altobello.
155
00:20:22,388 --> 00:20:25,808
- He venido a pïrzsreazïgnl" mis respetos.
156
00:20:29,353 --> 00:20:31,814
Honra la amistad de mi padre.
157
00:20:31,897 --> 00:20:33,983
¿Dónde está mi ahijada?
158
00:20:35,860 --> 00:20:38,028
- ¡Constanza!
- Don Altobello.
159
00:20:38,571 --> 00:20:43,075
No hace mucho que te sostenía
en estas viejas manos.
160
00:20:51,584 --> 00:20:56,756
Michael, he perdido toda la malicia,
todo el jugo de la juventud.
161
00:20:56,839 --> 00:21:02,011
Incluso el deseo por las mujeres.
Ahora tengo la mente clara.
162
00:21:02,678 --> 00:21:09,101
Mi deber hacia Dios está claro.
Quiero pedirte un favor especial.
163
00:21:10,686 --> 00:21:17,568
¿Puedo añadir mi nombre
a la Fundación Vito Corleone...
164
00:21:18,194 --> 00:21:23,282
para que tú y yo estemos unidos
en nombre y alma?
165
00:21:25,868 --> 00:21:30,748
- Un millón de dólares.
- ¡Vaya!
166
00:21:33,542 --> 00:21:37,463
- Padrino.
- Don Altobello, tiene un gran corazón.
167
00:21:40,424 --> 00:21:44,762
Vamos. Probemos
un poco de ese viejo vino.
168
00:21:51,602 --> 00:21:55,064
El Vaticano no sabe nada
de esos accionistas.
169
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
Bien.
170
00:21:56,440 --> 00:22:01,278
Tengo tendencia a preocuparme.
Hemos fortalecido nuestra posición.
171
00:22:01,403 --> 00:22:05,950
- Es natural que me preocupe.
- No se preocupe, tenemos un acuerdo.
172
00:22:06,951 --> 00:22:09,912
Claro. ¿Por qué cree que tengo canas?
173
00:22:09,995 --> 00:22:15,751
Dos segundos. Le agradezco
su aportación para la piscina.
174
00:22:15,835 --> 00:22:20,047
Le necesitamos para la candidatura
de Sam Wallace a la Judicatura.
175
00:22:20,130 --> 00:22:22,758
- Nunca está de más un buen juez.
- Gracias.
176
00:22:22,842 --> 00:22:24,468
¡Andrew!
177
00:22:24,593 --> 00:22:28,472
178
00:22:28,597 --> 00:22:33,102
179
00:22:33,185 --> 00:22:37,481
- Espera que le asignen en el Vaticano.
- Roma necesita sacerdotes jóvenes.
180
00:22:37,606 --> 00:22:40,609
S” 'ZÏÉÉSÉÉFÉÏÏGÏÏQW'
181
00:22:41,610 --> 00:22:43,112
Es un honor conocerla.
182
00:22:43,195 --> 00:22:46,156
Sr. Corleone. Hola. Grace Hamilton.
183
00:22:47,491 --> 00:22:51,996
Vincent Mancini me prometió hablarle
de mí. Dijo que quizá podría verme.
184
00:22:52,329 --> 00:22:55,457
- ¿Le ha recomendado Vincent Mancini?
- No.
185
00:22:55,541 --> 00:22:59,837
- Prometiste quedarte fuera, dos veces.
- Lo sé.
186
00:23:01,005 --> 00:23:05,009
Joey Zasa ha venido.
Te está esperando en el vestíbulo.
187
00:23:05,134 --> 00:23:09,471
188
00:23:09,555 --> 00:23:14,518
- ¿Es necesario que lo vea?
- Dice que tú eres su patrón.
189
00:23:17,688 --> 00:23:19,857
¡Eh, Vinnie!
190
00:23:20,816 --> 00:23:23,485
- ¿Quién es tu tía favorita?
- Tú.
191
00:23:26,196 --> 00:23:29,700
Hoy le hablaré a Michael
de tu pequeño problema.
192
00:23:30,492 --> 00:23:33,704
Si me lo hubieras dicho,
me habría puesto un traje mejor.
193
00:23:35,247 --> 00:23:38,125
La Asociación Meucci
tiene el honor de elegirle:
194
00:23:38,208 --> 00:23:40,836
Hombre italoamericano del año.
195
00:23:42,713 --> 00:23:44,089
Meucci. ..
196
00:23:47,092 --> 00:23:48,594
¿Quién es Meucci?
197
00:23:49,845 --> 00:23:55,851
El italoamericano que inventó
el teléfono. Un año antes que Bell.
198
00:23:59,688 --> 00:24:02,691
¿Por ese motivo vienes a mi casa
en un día como hoy?
199
00:24:09,949 --> 00:24:11,075
Yo...
200
00:24:14,370 --> 00:24:16,747
Tengo una espina clavada.
201
00:24:18,207 --> 00:24:20,584
Un mocoso del tres al cuarto
que trabaja para mí.
202
00:24:21,460 --> 00:24:24,797
El que piensa
que está emparentado con usted.
203
00:24:27,257 --> 00:24:28,592
Un cabrón.
204
00:24:32,596 --> 00:24:36,976
Está aquí. Vincent Mancini.
Ha venido a la fiesta.
205
00:24:40,396 --> 00:24:41,897
Que venga.
206
00:24:43,273 --> 00:24:45,776
Creo que es bueno que hablemos.
207
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
No, graz/'e.
208
00:24:50,614 --> 00:24:52,408
Tengo un problema...
209
00:24:52,992 --> 00:24:59,289
...y quiero saber
si es mi problema o el suyo.
210
00:24:59,415 --> 00:25:04,420
Yo no entro en tus negocios.
No saco ni intereses ni porcentajes.
211
00:25:05,921 --> 00:25:09,008
Bien. Entonces, es mi problema.
212
00:25:13,345 --> 00:25:17,808
Michael, ya conoces a Vincent Mancini.
El hijo de Sonny.
213
00:25:19,810 --> 00:25:22,938
- ¿Cómo está, Sr. Corleone?
- ¿Cómo te va?
214
00:25:23,022 --> 00:25:26,859
- Bien. ¿Y usted? Bonita fiesta.
- ¿Te gusta?
215
00:25:26,942 --> 00:25:30,154
- Sí, tuve que colarme.
- Vas vestido para la ocasión.
216
00:25:34,950 --> 00:25:38,829
Bien, ¿cuál es el problema
entre tú y el Sr. Joe Zasa?
217
00:25:41,123 --> 00:25:45,335
- Problemas. Yo me ocupará.
- Es insensato por tu parte.
218
00:25:45,461 --> 00:25:50,382
¿Por mi parte? El insensato es ese tipo,
¿no cree? ¿Verdad?
219
00:25:52,134 --> 00:25:55,345
- ¿Verdad?
- Tiene el genio de su padre...
220
00:25:56,013 --> 00:25:57,347
Vincent...
221
00:25:59,391 --> 00:26:05,022
Joe Zasa es el dueño de los negocios
de los Corleone en Nueva York.
222
00:26:05,105 --> 00:26:08,984
Por consideración,
te dio un trabajo en su familia.
223
00:26:09,068 --> 00:26:11,695
Lo aceptaste en contra de mi consejo.
224
00:26:11,779 --> 00:26:17,117
Yo te ofrecí algo mejor
en un negocio legal. Y lo rechazaste.
225
00:26:17,201 --> 00:26:22,122
226
00:26:24,249 --> 00:26:25,751
- ¿Soy yo un gángster?
- No...
227
00:26:25,834 --> 00:26:30,714
228
00:26:30,798 --> 00:26:35,052
- Eso era en el pasado, Connie.
- Yo me gané ese territorio.
229
00:26:35,135 --> 00:26:38,806
La Comisión me lo asignó
y usted lo aprobó.
230
00:26:38,889 --> 00:26:39,932
Sí.
231
00:26:40,015 --> 00:26:44,770
232
00:26:44,853 --> 00:26:46,313
Pues mátale.
233
00:26:47,856 --> 00:26:50,943
¿Qué tiene todo esto que ver conmigo?
234
00:26:51,026 --> 00:26:56,240
Bien, él va por ahí diciendo
"que le jodan a Michael Corleone".
235
00:26:56,323 --> 00:26:59,034
¡Díselo a la cara, una sola vez!
236
00:27:00,494 --> 00:27:05,707
Sr. Corleone, los bastardos mienten.
Shakespeare escribió poemas de eso.
237
00:27:05,791 --> 00:27:08,794
¿Qué hago con este tío?
238
00:27:15,050 --> 00:27:19,763
Joey, si es cierto que algún tipo
va por ahí en esta ciudad,
239
00:27:19,847 --> 00:27:22,474
diciendo "que le jodan
a Michael Corleone",
240
00:27:23,934 --> 00:27:27,146
¿que vamos a hacer
con un pedazo de mierda asl”?
241
00:27:29,481 --> 00:27:31,525
Es una jodida rata.
242
00:27:38,615 --> 00:27:42,244
Sí, es verdad.
Si alguien se atreviera a decir algo así,
243
00:27:42,327 --> 00:27:45,706
no sería un amigo, sería una rata.
244
00:27:51,962 --> 00:27:58,135
- Mis intereses no se riñen con los suyos.
- Usted no sabe hasta dónde.
245
00:27:58,218 --> 00:27:59,678
Tranquilo, Vincent.
246
00:27:59,761 --> 00:28:01,972
¡Necesita tu apoyo!
247
00:28:02,055 --> 00:28:04,808
248
00:28:04,892 --> 00:28:10,898
¿De qué? ¿De tipo duro? No necesito
tipos duros. Necesito abogados.
249
00:28:14,193 --> 00:28:20,324
Ya que no hay conflictos ni deudas,
acepto tu tributo. Te deseo lo mejor.
250
00:28:22,117 --> 00:28:26,580
Vincent, haz las paces
con el Sr. Joe Zasa. Anda.
251
00:28:37,633 --> 00:28:39,009
Basta/fio...
252
00:28:44,848 --> 00:28:47,684
Vinnie, ¿qué demonios te pasa?
253
00:28:47,768 --> 00:28:49,686
Sacadle de aquí.
254
00:28:51,647 --> 00:28:53,440
Dios...
255
00:28:54,524 --> 00:28:56,443
- Le dije a Connie que no era momento.
- Cierra la puerta.
256
00:28:56,526 --> 00:29:01,865
257
00:29:01,949 --> 00:29:04,868
258
00:29:04,952 --> 00:29:07,579
- ¿Y tú puedes?
- Sí, puedo.
259
00:29:09,206 --> 00:29:11,166
¿Por qué debería temer a Zasa?
260
00:29:11,250 --> 00:29:14,586
Usted le impedirá
que ascienda en la Comisión.
261
00:29:14,670 --> 00:29:18,048
Lo mejor es matarle.
Déme la orden y yo lo haré.
262
00:29:18,131 --> 00:29:19,675
- ¿Lo harás?
- Sí.
263
00:29:24,388 --> 00:29:29,142
Quizá debieras quedarte conmigo
unas semanas. A ver qué pasa.
264
00:29:29,810 --> 00:29:31,895
- Vale.
- A ver si aprendes.
265
00:29:33,397 --> 00:29:36,024
Ya hablaremos de tu futuro.
266
00:29:37,567 --> 00:29:39,444
No le decepcionaré.
267
00:29:46,285 --> 00:29:47,953
Ya está casi.
268
00:29:54,084 --> 00:29:55,252
¿Qué ha pasado?
269
00:29:55,335 --> 00:29:56,586
¿Qué pasa...
270
00:29:56,670 --> 00:29:59,965
...si me juntan con Zasa?
Le arranco la oreja.
271
00:30:00,048 --> 00:30:02,301
A ver. Miren la tarjeta.
272
00:30:05,095 --> 00:30:06,513
¡Un momento!
273
00:30:08,765 --> 00:30:10,559
- Vincent...
- Sí.
274
00:30:10,642 --> 00:30:12,894
Hazte la foto con nosotros.
275
00:30:20,193 --> 00:30:21,653
Bonita chaqueta.
276
00:30:23,739 --> 00:30:26,283
Más al centro, señor.
277
00:30:28,118 --> 00:30:30,120
¡Sonrían!
278
00:30:50,515 --> 00:30:55,103
279
00:30:56,396 --> 00:30:58,315
¿Quieres hacerlo tú?
280
00:31:44,444 --> 00:31:47,656
Cent 'anní! Cent 'anní!
281
00:32:47,132 --> 00:32:50,135
- ¿Qué gicrïïzfiïpcariño?
282
00:32:52,471 --> 00:32:54,139
¿Me quieres?
283
00:32:55,599 --> 00:32:58,185
284
00:33:00,103 --> 00:33:01,938
Te quiero.
285
00:33:02,606 --> 00:33:04,566
Yo también te quiero.
286
00:33:07,110 --> 00:33:08,778
¿Tienes un gato?
287
00:33:15,619 --> 00:33:18,497
Ve a por un vaso de agua,
tengo sed. Anda.
288
00:33:19,456 --> 00:33:20,957
Venga.
289
00:33:28,381 --> 00:33:31,134
Bueno, ya sé lo que me toca.
290
00:33:32,010 --> 00:33:34,846
No puedo creer que lo esté haciendo.
291
00:33:35,639 --> 00:33:39,351
"Ve a por agua, hazme un pastel..."
¿Qué tal "por favor"?
292
00:34:26,898 --> 00:34:29,734
Bien, cara de saco.
Vamos a dar un paseo.
293
00:34:39,160 --> 00:34:42,038
- Suéltala.
- Córtale el cuello, tío.
294
00:34:44,749 --> 00:34:47,711
295
00:34:51,006 --> 00:34:54,092
- Biemjefe...
- Suelta la pistola o le corto el cuello.
296
00:34:54,175 --> 00:34:58,430
Apenas la conozco, córtaselo.
¿A mí qué hostias me importa?
297
00:35:00,390 --> 00:35:04,060
No tienes opción. Va a morir.
298
00:35:04,144 --> 00:35:08,148
Si lo haces, os mataré a los dos.
Suelta esa navaja y os dejaré marchar.
299
00:35:08,231 --> 00:35:10,775
¡Córtale el cuello! ¡Hazlo!
300
00:35:10,859 --> 00:35:17,073
Haré algo para convencerte.
No te asustes. Tú sólo mira.
301
00:35:21,911 --> 00:35:23,496
¡Joder!
302
00:35:25,582 --> 00:35:28,084
Tira la navaja. ¡Suéltala!
303
00:35:28,168 --> 00:35:34,924
Buen chico. Siéntate, quiero hablarte.
Sabia decisión. Siéntate.
304
00:35:35,008 --> 00:35:36,551
Quítate la media.
305
00:35:39,929 --> 00:35:42,307
Cálmate, fuma. ¿Fumas?
306
00:35:45,060 --> 00:35:47,604
¿De quién fue la idea? ¿Quién os envió?
307
00:35:48,355 --> 00:35:51,274
Dime quién ha sido.
308
00:35:53,443 --> 00:35:56,237
- Nadie.
- ¿Has visto lo que le he hecho?
309
00:35:56,321 --> 00:35:58,406
- Sí.
- ¿Quién os envió?
310
00:36:00,992 --> 00:36:03,453
Fue Joey Zasa.
311
00:36:18,176 --> 00:36:19,803
¿Estás bien?
312
00:36:23,014 --> 00:36:26,184
- ¡Ibas a dejar que me mataran!
- No, no iba...
313
00:36:26,267 --> 00:36:28,812
¡Cerdo! ¡Asqueroso de mierda!
314
00:36:30,980 --> 00:36:34,609
¿No querías jugar? Esto es jugar.
Llama a la policía.
315
00:36:39,531 --> 00:36:42,909
- ¿Has matado al otro también?
- Se abalanzó sobre mí.
316
00:36:43,702 --> 00:36:46,830
Defensa propia. Anda, llama a la policía.
317
00:36:48,081 --> 00:36:50,125
- Voy a-hïférntïrgs fotos.
318
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
Nada de fotos.
319
00:36:53,712 --> 00:36:54,963
¡Tenías una pistola!
320
00:36:55,380 --> 00:37:00,301
Podrías '¡a pC)]iCía_
321
00:37:01,136 --> 00:37:04,180
322
00:37:05,390 --> 00:37:10,562
- Ahora te contestará con otro mensaje.
- ¿Va Zasa a contestar a mi mensaje?
323
00:37:10,645 --> 00:37:13,481
Hizo lo que debía.
¡Consiguió el nombre de Zasa!
324
00:37:13,606 --> 00:37:17,402
¿Que tiene que ver Joey Zasa con esto?
Joey Zasa es un pazzo.
325
00:37:21,072 --> 00:37:23,450
Está bien. Eres como eres.
326
00:37:24,242 --> 00:37:27,120
Es tu naturaleza. Permanece a mi lado.
327
00:37:27,245 --> 00:37:31,416
No hagas nada. Mantén la boca cerrada
y los ojos abiertos.
328
00:37:31,499 --> 00:37:34,377
- Harás lo que te diga.
- Entendido.
329
00:37:34,461 --> 00:37:37,756
- Tengo problemas con la Comisión.
- Lo sé.
330
00:37:37,839 --> 00:37:42,594
- No me lo pones más fácil.
- No era mi idea que ocurriera.
331
00:37:43,511 --> 00:37:45,930
- Sal de aquí.
- Michael...
332
00:37:46,639 --> 00:37:47,849
¿S17
333
00:37:49,684 --> 00:37:53,354
- Ahora te temerán.
- Quizá debieran temerte a ti.
334
00:37:57,317 --> 00:38:01,154
335
00:38:01,237 --> 00:38:03,865
Hemos organizado unas cosas increíbles.
336
00:38:03,990 --> 00:38:08,161
La publicidad es fenomenal.
Eres el nuevo Rockefeller. Un filántropo.
337
00:38:10,663 --> 00:38:13,917
- Firma aquí, por favor.
- Cómo cambian los tiempos, ¿eh?
338
00:38:14,584 --> 00:38:19,130
Mi padre odiaba las fundaciones.
Le gustaba hacerlo todo él mismo.
339
00:38:20,340 --> 00:38:22,759
De hombre a hombre.
Nosotros somos distintos.
340
00:38:22,842 --> 00:38:28,431
No más que otra gran empresa.
Controlamos mucho dinero con poco.
341
00:38:28,515 --> 00:38:32,936
Reducimos impuestos.
Sin el control del gobierno.
342
00:38:41,861 --> 00:38:44,447
- Padrino.
- Andrew.
343
00:38:45,824 --> 00:38:51,120
- Vas a Roma...
- Quería agradecerle por todo.
344
00:38:51,663 --> 00:38:54,749
- ¿Quieres desayunar?
- Gracias, no puedo.
345
00:38:55,333 --> 00:38:59,254
- 0ÁÉQ;érÏ;Ïíl;ÏBÏ:t¡ca.
346
00:39:00,547 --> 00:39:02,799
- Su padre era un gran abogado.
- Lo sé.
347
00:39:02,882 --> 00:39:07,595
348
00:39:07,679 --> 00:39:11,099
349
00:39:12,559 --> 00:39:15,061
350
00:39:15,144 --> 00:39:17,689
No, Andrew es un verdadero creyente.
351
00:39:27,407 --> 00:39:29,367
Don Corleone.
352
00:39:29,450 --> 00:39:33,496
Necesito su ayuda.
Y no se trata de encender una vela.
353
00:39:35,206 --> 00:39:42,005
Mi obligación era persuadir a la gente
a que donara a la Santa Iglesia.
354
00:39:43,172 --> 00:39:47,677
Luego, Roma decidió ponerme al frente
del Banco del Vaticano,
355
00:39:50,013 --> 00:39:52,849
pero nunca he sido un banquero.
356
00:39:55,977 --> 00:40:00,106
Mea culpa. Confié en mis amigos.
357
00:40:01,482 --> 00:40:03,484
Amistad y dinero...
358
00:40:04,569 --> 00:40:06,446
Aceite y agua...
359
00:40:06,529 --> 00:40:07,780
Exacto.
360
00:40:08,406 --> 00:40:15,121
Los amigos se ampararon en el nombre
de la Iglesia para alimentar su codicia.
361
00:40:16,414 --> 00:40:18,458
Si el dinero se perdía...
362
00:40:20,043 --> 00:40:21,920
...me hacían responsable.
363
00:40:24,213 --> 00:40:28,968
Si con la oración pudiera pagar
los S700 millones de déficit.
364
00:40:31,137 --> 00:40:33,306
769 millones...
365
00:40:39,228 --> 00:40:44,400
La Iglesia posee el 25%
de una gran sociedad: Immobiliare.
366
00:40:45,401 --> 00:40:47,487
¿Sabe a cuál me refiero?
367
00:40:47,570 --> 00:40:49,030
La mayor inmobiliaria de la Tierra.
368
00:40:49,113 --> 00:40:52,075
Propiedades por valor
de 6.000 millones.
369
00:40:54,535 --> 00:40:56,329
Es cierto.
370
00:40:57,080 --> 00:41:00,667
371
00:41:03,419 --> 00:41:06,047
No, se equivoca.
372
00:41:06,673 --> 00:41:11,052
No se trata de que una persona decida.
No hay un voto decisivo.
373
00:41:11,135 --> 00:41:16,933
Es como cualquier otra compañía.
Tenemos directores, reglas antiguas...
374
00:41:17,934 --> 00:41:21,938
El propio Papa
tendría que dar su aprobación.
375
00:41:26,943 --> 00:41:28,903
Hemos vendido los casinos.
376
00:41:30,655 --> 00:41:33,533
Todos los negocios
relacionados con el juego.
377
00:41:34,659 --> 00:41:40,248
No tenemos intereses ni inversiones
en nada que sea ilegal.
378
00:41:43,376 --> 00:41:47,922
Los Corleone ingresarían
S500 millones en el Banco del Vaticano...
379
00:41:48,047 --> 00:41:51,801
...cuando el Sr. Corleone
sea el mayor accionista de Immobiliare.
380
00:41:51,884 --> 00:41:56,806
Immobiliare sería algo nuevo.
Una multinacional europea.
381
00:41:58,474 --> 00:42:02,353
Pocas familias tienen el control
de una compañía así.
382
00:42:05,690 --> 00:42:08,151
Parece que, hoy en día,
383
00:42:08,818 --> 00:42:13,031
el poder para absolver deudas
es mayor que el poder del perdón.
384
00:42:15,283 --> 00:42:17,160
S600 millones.
385
00:42:22,206 --> 00:42:25,251
No sobrestime el poder del perdón.
386
00:42:27,628 --> 00:42:29,422
Don Corleone,
387
00:42:29,505 --> 00:42:34,135
388
00:42:34,844 --> 00:42:40,016
Su historia del pasado, y la de su familia,
quedará limpia.
389
00:42:44,312 --> 00:42:45,938
600 millones.
390
00:43:02,163 --> 00:43:06,209
La moción esta' relacionada
con la propuesta del Grupo Corleone...
391
00:43:07,502 --> 00:43:12,256
para adquirir i 00. 000. 000 acciones
de clase A recién emitidas.
392
00:43:14,175 --> 00:43:16,761
“capital de Corleone ¡n vertido
393
00:43:16,844 --> 00:43:20,098
directamente
en International lmmobílíare,
394
00:43:21,265 --> 00:43:24,685
una; "a
395
00:43:25,520 --> 00:43:28,397
Corleone tiene un programa ambicioso...
396
00:43:28,523 --> 00:43:31,109
...para ampliar
la compañía inmobiliaria...
397
00:43:31,192 --> 00:43:34,195
...y convertirla en una multinacional...
398
00:43:34,278 --> 00:43:36,948
LA ADQUISICIÓN DE IMMOBILIARE
FUERZA LA SUBIDA DE ACCIONES
399
00:43:37,031 --> 00:43:43,121
...por las técnicas de eficiencia del Este
centradas e ilimitadas...
400
00:43:43,204 --> 00:43:45,248
Sr. Corleone, disculpe.
401
00:43:45,790 --> 00:43:49,127
402
00:43:49,210 --> 00:43:52,672
Que está afiliado a Immobiliare?
403
00:43:52,755 --> 00:43:54,215
Cierto. ¿Por qué no?
404
00:43:54,298 --> 00:44:00,805
¿No se le ha interrogado
sobre la coincidencia de ese depósito?
405
00:44:00,888 --> 00:44:03,057
Sr. Presidente, ¿me permite?
406
00:44:04,642 --> 00:44:09,105
La Fundación Vito Andolini Corleone,
de la cual es presidenta Mary Corleone,
407
00:44:09,230 --> 00:44:12,650
ha concedido una donación
de S1 OO millones.
408
00:44:12,733 --> 00:44:17,071
El dinero procede de su familia
y será administrado por el Vaticano.
409
00:44:17,155 --> 00:44:19,532
¿Contesta a su pregunta?
410
00:44:20,032 --> 00:44:26,372
Siempre he creído que ayudar al prójimo
es rentable en todos los sentidos,
411
00:44:26,789 --> 00:44:28,916
en lo personal y lo profesional.
412
00:44:29,709 --> 00:44:35,298
Señores accionistas, si Europa
y America aprenden a cooperar,
413
00:44:35,423 --> 00:44:39,760
si aprendemos a aunar nuestra riqueza,
a compartir los mercados,
414
00:44:39,886 --> 00:44:45,099
venceremos cualquier competencia
en cualquier parte del mundo.
415
00:44:45,224 --> 00:44:47,685
Les agradezco su tiempo.
416
00:44:47,768 --> 00:44:52,565
Espero que se muestren a favor
de mi propuesta. Gracias.
417
00:44:58,613 --> 00:45:01,073
Déjenme ese micrófono.
418
00:45:01,157 --> 00:45:04,744
¿Permitiremos que un criminal
dirija la compañía?
419
00:45:04,827 --> 00:45:06,871
¡Lleva el mapa de Sicilia en la cara!
420
00:45:06,954 --> 00:45:08,206
¡Orden!
421
00:45:08,289 --> 00:45:11,000
Sea un católico o un mafioso...
422
00:45:13,586 --> 00:45:17,340
El Grupo de Inversores Hamilton
no apoya esa propuesta.
423
00:45:18,758 --> 00:45:20,593
Su Ilustrísima...
424
00:45:21,469 --> 00:45:23,095
Sr. Presidente...
425
00:45:23,596 --> 00:45:29,310
El Banco del Vaticano considera
que International Immobiliare. ..
426
00:45:31,604 --> 00:45:35,316
...estará segura
en manos del Sr. Corleone.
427
00:45:36,108 --> 00:45:41,030
Queda la decisión
sujeta a ratificación en Roma.
428
00:45:41,155 --> 00:45:44,492
Por favor, demos la bienvenida
al Sr. Michael Corleone.
429
00:45:55,294 --> 00:45:56,504
¿Papá?
430
00:45:59,340 --> 00:46:02,343
Tony dice que soy la fachada
de la fundación.
431
00:46:04,345 --> 00:46:07,223
Que me usas para conseguir relaciones.
432
00:46:07,974 --> 00:46:10,977
- Y colocas el dinero donde quieres.
- ¡Por favor!
433
00:46:11,477 --> 00:46:14,480
- Para realzar tu imagen pública.
- ¡Mary!
434
00:46:15,564 --> 00:46:19,068
Mary, esto es algo real.
La fundación es real.
435
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
Quería que Anthony formara parte.
Pensé que los dos estaríais juntos.
436
00:46:27,159 --> 00:46:31,580
No pienso interferir.
Te ayudará, si es eso lo que pides.
437
00:46:31,706 --> 00:46:33,666
¿Para qué es en realidad?
438
00:46:34,542 --> 00:46:37,712
¿Por qué haces esto?
¿Por qué lo hago yo?
439
00:46:39,547 --> 00:46:44,176
Lo hago por mis hijos.
Tú lo harás por los tuyos también.
440
00:46:45,177 --> 00:46:48,306
¿Se supone que la fundación
debería ayudar a todos?
441
00:46:48,389 --> 00:46:50,808
Ése es el objetivo.
442
00:46:50,891 --> 00:46:55,438
Mary, gïiïofiselsetïags legal.
443
00:46:59,734 --> 00:47:02,695
Papá, quiero
que esto me acerque más a ti.
444
00:47:11,120 --> 00:47:14,874
Ardería en el infierno por tu seguridad.
445
00:47:29,096 --> 00:47:32,141
Ve en el otro coche. Yo iré con Michael.
446
00:47:32,266 --> 00:47:33,893
Vamos, vamos.
447
00:47:47,948 --> 00:47:53,412
Como amigo más antiguo de la familia,
siempre me eligen para darte mensajes.
448
00:47:56,248 --> 00:47:58,417
Dígame, Don Altobello.
449
00:48:00,961 --> 00:48:05,758
Tus viejos socios te agradecen
el dinero que les has hecho ganar.
450
00:48:05,841 --> 00:48:07,635
Sienten devoción por ti,
451
00:48:08,427 --> 00:48:14,475
452
00:48:15,267 --> 00:48:21,565
Desean compartir tu trato
de Immobiliare y volver a ser una familia.
453
00:48:21,649 --> 00:48:24,151
Podrán purificar su dinero.
454
00:48:26,487 --> 00:48:28,280
Eso es imposible.
455
00:48:31,158 --> 00:48:33,994
Immobiliare debe ser legal.
456
00:48:36,455 --> 00:48:37,665
Lo sé.
457
00:48:38,707 --> 00:48:40,793
PGFO no están COÜÏGÜÏOS.
458
00:48:42,878 --> 00:48:44,213
¿Y usted?
459
00:48:45,214 --> 00:48:50,636
Yo no pido nada para mí.
Sólo quiero paz en mi vejez.
460
00:48:51,178 --> 00:48:54,306
Pero debo complacer
a los que me rodean.
461
00:48:56,392 --> 00:49:02,314
Michael, tu padre era
un hombre razonable. Aprende de él.
462
00:49:04,817 --> 00:49:07,987
Aprendí muchas cosas de mi padre.
463
00:49:13,659 --> 00:49:19,165
Convoque una reunión, amigo.
Así saldaremos deudas.
464
00:49:20,374 --> 00:49:23,210
Sellaremos la paz, usted y yo.
465
00:49:34,221 --> 00:49:39,685
CIUDAD DEL VATICANO, ROMA
466
00:49:40,352 --> 00:49:43,230
El Vaticano ha anunciado hay...
467
00:49:43,355 --> 00:49:47,109
“que el Papa Pablo l/l ha suspendido
su bendición del domingo...
468
00:49:47,234 --> 00:49:49,069
...deb¡d0 a su estado de salud
469
00:49:49,236 --> 00:49:52,239
Su médico recomienda reposo absoluto...
470
00:49:52,448 --> 00:49:55,201
y el cese de todas sus actividades.
471
00:50:03,209 --> 00:50:05,211
Han celebrado una rueda de prensa.
472
00:50:05,294 --> 00:50:08,464
El estado del Papa es graV/'ss/mo.
473
00:50:37,326 --> 00:50:40,788
Señores, el propósito
de esta reunión es establecer...
474
00:50:41,080 --> 00:50:44,583
...nuestra conformidad con la decisión
de los accionistas en Nueva York.
475
00:50:46,126 --> 00:50:47,419
Por favor...
476
00:50:48,379 --> 00:50:52,967
Nuestro grupo representa un consorcio
de hombres de negocios católicos...
477
00:50:53,050 --> 00:50:55,928
...contra el control de Corleone.
478
00:50:56,887 --> 00:51:02,142
El Vaticano ha emitido su voto.
El Grupo Corleone controla el Consejo.
479
00:51:02,226 --> 00:51:06,814
Según el Tratado de Lateran,
el voto del Vaticano debe ratificarse.
480
00:51:06,939 --> 00:51:09,066
Aquí en Roma, por el Papa.
481
00:51:13,153 --> 00:51:16,282
El Papa está gravemente enfermo.
482
00:51:17,783 --> 00:51:21,328
Hasta que se recupere,
no puedo hacer nada.
483
00:51:22,621 --> 00:51:25,624
- ¿Y si muere?
- Entonces...
484
00:51:26,458 --> 00:51:29,920
Como dicen los americanos,
nos la jugamos.
485
00:51:30,004 --> 00:51:31,964
Caballeros, por favor.
486
00:51:33,340 --> 00:51:36,677
Es sólo un breve retraso. Nada más.
487
00:51:41,849 --> 00:51:44,143
Su Ilustrísima, caballeros...
488
00:51:45,352 --> 00:51:50,608
Sugiero que nos unamos en oración
por la recuperación del Santo Padre.
489
00:51:52,151 --> 00:51:53,986
¡Teníamos un acuerdo!
490
00:51:55,154 --> 00:51:58,907
Esta reunión iba a ser
una mera formalidad.
491
00:51:59,033 --> 00:52:04,455
- Por favor, siéntese.
- Prefiero de pie. Denme una respuesta.
492
00:52:04,538 --> 00:52:10,044
Immobiliare tiene sus raíces
en la tradición europea. Entiéndalo.
493
00:52:10,836 --> 00:52:14,214
Lo entiendo.
Sus tácticas son despreciables.
494
00:52:14,298 --> 00:52:17,384
Eso es una acusación,
viniendo de un Corleone.
495
00:52:17,509 --> 00:52:21,805
- ¡Caballeros caballeros!
- Recuerden que están en el Vaticano.
496
00:52:25,726 --> 00:52:31,398
- ¿Qué es lo que quieren?
- Sí, tomará el control.
497
00:52:32,524 --> 00:52:35,986
Será un placer ponerle
al mando de nuestra flota,
498
00:52:36,570 --> 00:52:40,407
pero nuestros barcos deben navegar
en la misma dirección.
499
00:52:42,034 --> 00:52:47,581
De lo contrario, ¿quién sabe cuánto
durará su estancia entre nosotros?
500
00:52:49,833 --> 00:52:55,714
No es personal. Son los negocios.
Debería saberlo, Padrino.
501
00:52:59,718 --> 00:53:01,053
Muy bien.
502
00:53:02,429 --> 00:53:07,434
¿Quieren hacer negocios conmigo?
Haré negocios con ustedes.
503
00:53:08,435 --> 00:53:10,396
Qué manada de víboras.
504
00:53:16,443 --> 00:53:19,530
- ¡Renacen los Borgia!
- Tío Michael...
505
00:53:19,613 --> 00:53:22,950
- ¡Andrew!
- Oí que estabas aquí.
506
00:53:23,033 --> 00:53:26,578
Me alegro de verte. Vincent, qué alegría.
507
00:53:27,454 --> 00:53:30,791
¿Qué sucede con los Borgia?
Esa época ya acabó.
508
00:53:36,255 --> 00:53:38,298
- ¿Lo reconoces?
- Sí.
509
00:53:39,967 --> 00:53:45,806
Genco Olive Oil. Ahí es donde empezó
nuestro abuelo de recadero.
510
00:53:46,098 --> 00:53:48,392
Tres años después era el dueño.
511
00:53:48,475 --> 00:53:50,728
- Sólo pasa en América.
- Así es.
512
00:53:51,770 --> 00:53:56,900
Vincenzo, ¿dónde te has metido?
Necesitamos tanto tu ayuda.
513
00:53:56,984 --> 00:54:00,654
- ¿En qué puedo ayudarles?
- Acaba con Joe Zasa. Vende drogas...
514
00:54:00,779 --> 00:54:05,826
Ahora que soy mayor,
me da miedo salir de noche.
515
00:54:05,909 --> 00:54:08,245
¿Dónde crees que estarán?
516
00:54:08,328 --> 00:54:11,457
- Lou, ¿qué pasa?
- Llegamos tarde.
517
00:54:13,500 --> 00:54:16,170
- ¿Les he defraudado alguna vez?
- Confío en ti.
518
00:54:16,253 --> 00:54:18,589
- No se preocupen.
- Gracias.
519
00:54:18,672 --> 00:54:20,424
Pásenselo bien.
520
00:54:27,139 --> 00:54:30,851
- ¿Qué les ocurre?
- Hay problemas en el barrio.
521
00:54:31,977 --> 00:54:34,772
- ¿Y cuidas tú de ellos?
- Sí.
522
00:54:34,855 --> 00:54:37,483
- ¿Y de m1”?
- De ahora en adelante.
523
00:54:38,692 --> 00:54:42,654
- Te he echado de menos.
- Yo también, prima.
524
00:54:42,780 --> 00:54:47,534
Eché de menos criarme con mis primas.
No os conocía, pero os echaba en falta.
525
00:54:48,827 --> 00:54:53,373
¿Recuerdas algo de nuestros padres?
¿Los viejos tiempos?
526
00:54:53,499 --> 00:54:55,876
Sí, ¿qué quieres saber?
527
00:54:58,170 --> 00:55:03,509
- ¿Cómo era Sonny?
- Bueno, era el príncipe de la ciudad.
528
00:55:05,052 --> 00:55:08,722
Murió antes de que yo naciera,
pero oí mucho sobre él.
529
00:55:10,474 --> 00:55:13,977
- ¿Y mi padre?
- Un gran hombre.
530
00:55:15,479 --> 00:55:17,898
Es un héroe. Salvó a la familia.
531
00:55:19,900 --> 00:55:21,652
- ¿Vincent?
- ¿Qué?
532
00:55:21,735 --> 00:55:23,987
¿Mató a su hermano?
533
00:55:28,325 --> 00:55:29,493
No.
534
00:55:32,037 --> 00:55:33,747
¿Son todo mentiras?
535
00:55:38,335 --> 00:55:41,505
Historias, cariño. ¿Vale?
536
00:55:45,592 --> 00:55:46,844
Vale.
537
00:55:48,595 --> 00:55:50,222
Te creo.
538
00:55:51,431 --> 00:55:54,768
- Me alegro de que estés aquí.
- Yo también.
539
00:55:59,690 --> 00:56:01,191
Cug/'na...
540
00:56:02,192 --> 00:56:03,610
Primo...
541
00:56:17,958 --> 00:56:21,628
Quisiera darle una vuelta a Zasa
y arrojarlo al vacío.
542
00:56:21,753 --> 00:56:23,922
Joey Zasa no es nadie.
543
00:56:24,798 --> 00:56:28,552
Sólo un peón de poca monta.
Fanfarronea y amenaza.
544
00:56:28,635 --> 00:56:32,389
No es nada. Se le ve venir a la legua.
545
00:56:33,307 --> 00:56:35,934
- Deberíamos acabar con él antes...
- ¡No!
546
00:56:39,104 --> 00:56:43,233
547
00:56:51,116 --> 00:56:56,455
ATLANTIC CITY, NUEVA JERSEY
548
00:56:59,583 --> 00:57:02,210
549
00:57:22,272 --> 00:57:24,650
550
00:57:42,793 --> 00:57:47,172
Confiamos en ti para gestionar
nuestro dinero en los casinos.
551
00:57:47,255 --> 00:57:53,178
552
00:57:53,261 --> 00:57:55,430
¡Viva Don Corleone!
553
00:57:57,641 --> 00:57:59,059
Gracias.
554
00:58:00,018 --> 00:58:06,733
Amigos, he venido aquí porque
nuestra colaboración ha concluido.
555
00:58:08,402 --> 00:58:10,153
Hemos prosperado...
556
00:58:10,237 --> 00:58:15,367
...y ha llegado el momento de dar fin
a nuestra relación de negocios.
557
00:58:17,619 --> 00:58:19,162
Eso es todo.
558
00:58:19,246 --> 00:58:22,499
Pero tengo una sorpresa, ¿Al?
559
00:58:25,627 --> 00:58:27,754
Vuestras acciones de los casinos.
560
00:58:28,422 --> 00:58:32,426
Me he saltado el papeleo a fin
de que tengáis el dinero enseguida.
561
00:58:38,849 --> 00:58:41,226
¡S50 millones!
562
00:58:41,309 --> 00:58:44,813
- No todos reciben la misma cantidad.
- Nada para ti...
563
00:58:44,896 --> 00:58:49,901
- Depende de vuestras inversiones.
- ¡MichaeL que generoso!
564
00:58:50,944 --> 00:58:52,362
¡Maravilloso!
565
00:58:55,407 --> 00:58:59,953
- Parisi, ¿cuánto invertiste?
- No me acuerdo.
566
00:59:00,746 --> 00:59:02,456
Bendito seas.
567
00:59:07,419 --> 00:59:12,174
Mi familia ha hecho el trabajo duro.
Arriesgando mucho.
568
00:59:14,426 --> 00:59:17,596
Todo para hacer dinero
para las demás familias.
569
00:59:19,973 --> 00:59:22,017
Ya conocéis a Joey Zasa.
570
00:59:22,976 --> 00:59:25,437
571
00:59:26,438 --> 00:59:30,192
Su foto aparece en la portada
de la revista del New York Times.
572
00:59:30,859 --> 00:59:34,905
Ha recibido el premio de la revista
Esquire al gángster mejor vestido.
573
00:59:36,073 --> 00:59:37,991
Los periódicos le elogian...
574
00:59:38,075 --> 00:59:42,621
...porque contrata a negros,
y eso demuestra muy buen corazón.
575
00:59:45,248 --> 00:59:46,875
Es famoso.
576
00:59:47,626 --> 00:59:53,799
¿Quién sabe? Un día puede
que os haga a todos famosos.
577
00:59:55,467 --> 00:59:56,635
Es cierto.
578
00:59:56,718 --> 01:00:02,390
Sé sacar partido de una bella figura.
Está en mi naturaleza.
579
01:00:02,474 --> 01:00:07,521
Pero también quiero meterme
en las empresas legales.
580
01:00:07,604 --> 01:00:10,315
Recibir una insignia del Papa.
581
01:00:10,816 --> 01:00:15,904
Sí, contrato a negros
e hispanos en mi familia...
582
01:00:15,987 --> 01:00:19,491
porque esto es América.
583
01:00:20,200 --> 01:00:23,578
¿Puedes garantizar
que no trafican con drogas?
584
01:00:25,413 --> 01:00:30,043
Lo único que puedo garantizar
es que mataré a todo aquel que lo haga.
585
01:00:34,714 --> 01:00:39,845
- Déjame que hable con él.
- ¿Quién va a negarse a Don Altobello?
586
01:00:40,345 --> 01:00:42,639
“ ¡No! ” '
587
01:00:43,431 --> 01:00:48,770
Os diré algo.
Hoy se me ha tratado sin respeto.
588
01:00:49,938 --> 01:00:55,443
Yo también he colaborado.
Os he hecho ricos y no pido mucho.
589
01:00:55,527 --> 01:00:59,364
Bien. Si no queréis dar, yo me serviré.
590
01:01:00,699 --> 01:01:03,243
En cuanto a Don Corleone,
591
01:01:03,326 --> 01:01:09,291
hoy me ha dejado muy claro
que es mi enemigo.
592
01:01:13,253 --> 01:01:15,463
Deberéis elegir entre los dos.
593
01:01:20,135 --> 01:01:21,303
INo, Joey!
594
01:01:22,888 --> 01:01:25,599
Michael, le haré razonar.
595
01:01:26,183 --> 01:01:27,559
No.
596
01:01:28,894 --> 01:01:32,898
Michael, por favor...
Lleguemos a un acuerdo.
597
01:01:33,523 --> 01:01:35,859
No sabe lo que dice...
598
01:01:35,942 --> 01:01:37,360
No, no.
599
01:01:42,407 --> 01:01:45,160
Michael, la noticia está en todas partes.
600
01:01:46,077 --> 01:01:50,207
Todos dicen
que tú controlas Immobiliare.
601
01:01:50,290 --> 01:01:55,378
Immobiliare ya está blanqueando
dinero en Perú y Nassau.
602
01:01:56,630 --> 01:02:01,092
Hemos colaborado durante 40 años.
Deberíamos poder picar un poco.
603
01:02:01,176 --> 01:02:06,097
- Queremos hacer negocios contigo.
- Eso es, llevamos juntos...
604
01:02:16,107 --> 01:02:19,402
- ¡Es un ataque! ¡Vamos!
- ¡salgamos de aquí! ¡Vamos!
605
01:02:38,672 --> 01:02:41,174
¡Mi abrigo! ¡Mi abrigo de la suerte!
606
01:02:42,342 --> 01:02:44,177
¡Me ha dado suerte!
607
01:02:50,350 --> 01:02:51,768
¡Quédate detrás de mí!
608
01:03:07,867 --> 01:03:10,036
IMikey, por aquí!
609
01:03:18,461 --> 01:03:21,673
Zasa, hijo de puta...
610
01:03:42,193 --> 01:03:44,487
Vamos. Larguémonos de aquí.
611
01:04:16,686 --> 01:04:19,022
- Hiciste muy bien, Vincent.
- Graz/é.
612
01:04:19,397 --> 01:04:22,609
Los viejos dones
han sido más o menos liquidados.
613
01:04:22,734 --> 01:04:26,029
Los supervivientes
han hecho tratos con Zasa.
614
01:04:27,197 --> 01:04:29,616
- ¡Es un ataque! ¡Vamos!
- ¡salgamos de aquí! ¡Vamos!
615
01:04:29,741 --> 01:04:34,621
Está con sus hijas en Staten Island.
Dice que va a retirarse a Sicilia.
616
01:04:36,539 --> 01:04:41,044
Joey Zasa no conseguiría hacer algo así
sin apoyo.
617
01:04:41,878 --> 01:04:47,550
Es un mandado. A él no se le ocurriría
un ataque en helicóptero.
618
01:04:47,634 --> 01:04:52,055
Ni siquiera tiene la ambición
de liquidar a toda la Comisión.
619
01:04:52,138 --> 01:04:54,891
¡Yo les devolvería el golpe
y me desharía de Zasa!
620
01:05:00,480 --> 01:05:03,483
Nunca dejes
que los demás sepan lo que piensas.
621
01:05:11,449 --> 01:05:14,452
Le enviaremos un mensaje a Joey Zasa.
622
01:05:17,664 --> 01:05:19,999
Respeto lo que ha hecho.
623
01:05:21,126 --> 01:05:24,003
Los jóvenes derrocan a los viejos.
Es natural.
624
01:05:24,504 --> 01:05:27,132
¿Cómo puedes hacer negocios
con ese tipo?
625
01:05:29,592 --> 01:05:33,596
Soy un hombre de negocios, ante todo.
No quiero más conflictos.
626
01:05:33,680 --> 01:05:38,101
- Por mí puede vivir o morir.
- ¡Vincent cállate!
627
01:05:56,661 --> 01:05:58,163
Ya está.
628
01:06:00,373 --> 01:06:01,875
Joey Zasa...
629
01:06:02,542 --> 01:06:04,961
No puede estar haciendo esto solo.
630
01:06:08,715 --> 01:06:12,635
Pensaba que se había acabado
y vuelven a meterme.
631
01:06:21,394 --> 01:06:27,066
Nuestro verdadero enemigo
aún no ha dado la cara.
632
01:06:31,404 --> 01:06:32,697
¡Michael!
633
01:06:39,537 --> 01:06:43,082
- ¿Se ha tomado sus medicinas?
- No sé lo que ha tomado.
634
01:06:48,588 --> 01:06:50,882
- Ya he recobrado el aliento.
- Llama a un médico.
635
01:06:50,965 --> 01:06:52,926
- ¡Corre, corre!
- ¡Vincent!
636
01:06:53,051 --> 01:06:56,971
¡Corre como un rayo!
¡Los truenos no hacen daño!
637
01:06:57,096 --> 01:06:59,098
¡Es un ruido inofensivo!
638
01:06:59,891 --> 01:07:04,729
¡Leches! ¡Viejo cabrón mentiroso!
639
01:07:05,396 --> 01:07:08,066
¡Altobello, cabrón!
640
01:07:10,902 --> 01:07:12,153
¡Fredo!
641
01:07:13,112 --> 01:07:14,739
¡Fredo!
642
01:07:38,429 --> 01:07:40,848
10 h» papá'. 'Rapa!
643
01:07:43,434 --> 01:07:45,103
Disculpe.
644
01:07:45,687 --> 01:07:47,313
Avisaré a Kay.
645
01:07:57,991 --> 01:08:01,703
- Buenas noches, señor.
- ¿Puede esperar? Es un momento.
646
01:08:08,501 --> 01:08:14,465
Sr. Harrison, dijo que era urgente.
¿Viene a confesar sus pecados?
647
01:08:15,049 --> 01:08:19,721
Michael Corleone ha sufrido un coma
diabético. Quería que lo supiera.
648
01:08:20,471 --> 01:08:25,560
Está en coma. He venido para insistir
que el trato siga en pie pase lo que pase.
649
01:08:25,685 --> 01:08:28,062
Al Papa no le queda
mucho tiempo de vida.
650
01:08:29,355 --> 01:08:33,026
Como usted, estoy en una posición difícil.
651
01:08:33,484 --> 01:08:36,696
Tenemos que ratificar el trato
lo antes posible.
652
01:08:37,572 --> 01:08:40,408
- El acuerdo sigue en pie.
- Bien.
653
01:08:41,826 --> 01:08:45,413
- He de irme al hospital.
- Rezaré por el Sr. Corleone.
654
01:08:50,209 --> 01:08:53,921
- Estamos con el Sr. Corleone.
- Gracias, Padre Jim.
655
01:08:56,549 --> 01:09:00,011
Todo saldrá a la luz si muere Corleone.
656
01:09:01,679 --> 01:09:03,765
Tiempo al tiempo, Keinszig.
657
01:09:04,557 --> 01:09:08,895
Un hábito nacido de una larga
contemplación de la eternidad.
658
01:09:15,902 --> 01:09:19,781
- Olvídalo, Vinnie.
- ¿Por qué? Es un golpe sencillo.
659
01:09:19,906 --> 01:09:25,787
Me encantaría cazar a Zasa
y cargarme al marica. Y es imposible.
660
01:09:26,204 --> 01:09:31,668
Siempre está con gente, delante
de las cámaras de TV y en su barrio.
661
01:09:31,751 --> 01:09:34,796
- No es imposible. Saldrá bien.
- ¿Cómo?
662
01:09:35,463 --> 01:09:39,634
¿Crees que dejará que tío Michael
sobreviva? ¿Tú le dejarías?
663
01:09:40,593 --> 01:09:42,762
Es posible que no sobreviva.
664
01:09:43,930 --> 01:09:46,724
- ¿Cómo lo harías tú?
- Yo mismo lo haría.
665
01:09:49,310 --> 01:09:50,603
¡Hazlo!
666
01:09:52,897 --> 01:09:55,817
- ¿Qué necesitas?
- Un par de tíos.
667
01:10:26,848 --> 01:10:28,474
Hola, Michael.
668
01:10:31,769 --> 01:10:33,104
Soy Kay.
669
01:10:38,317 --> 01:10:39,527
Kay...
670
01:10:41,946 --> 01:10:43,948
No esperaba que vinieras.
671
01:10:44,866 --> 01:10:47,034
Ya, ya sé.
672
01:10:49,495 --> 01:10:51,205
Pero aquí estoy.
673
01:10:55,293 --> 01:10:57,211
- Me alegro.
- Sabes...
674
01:11:00,673 --> 01:11:03,509
Nunca te había visto tan indefenso.
675
01:11:07,680 --> 01:11:09,724
No es para tanto.
676
01:11:11,726 --> 01:11:15,730
Siento... que sé cada vez más.
677
01:11:16,314 --> 01:11:18,232
- Ya.
- ¡Oh, sí!
678
01:11:19,567 --> 01:11:25,031
- ¿Cuánto más enfermo, más sabio?
- Cuando esté muerto, seré muy sabio.
679
01:11:26,866 --> 01:11:30,995
Michael... quiero darte
las gracias por lo de Tony.
680
01:11:34,248 --> 01:11:38,211
Le está yendo muy bien.
Ha tenido muy buenas críticas...
681
01:11:38,711 --> 01:11:43,841
...y va a debutar en la ópera en Sicilia,
en Palermo, en Semana Santa...
682
01:11:44,425 --> 01:11:46,928
Así que gracias.
683
01:11:48,763 --> 01:11:51,724
Es un gran honor. En Sicilia.
684
01:11:56,896 --> 01:11:59,774
Estaré allí. No puedo perdérmelo.
685
01:12:00,608 --> 01:12:02,443
No faltará.
686
01:12:08,783 --> 01:12:11,077
Mary, Tony...
687
01:12:12,578 --> 01:12:14,121
Venid a ver a vuestro padre.
688
01:12:20,253 --> 01:12:23,464
- ¡Cariño!
- Te pondrás bien enseguida.
689
01:12:24,298 --> 01:12:26,634
- ¡Tony!
- ¿Cómo te encuentras, papá?
690
01:12:29,136 --> 01:12:32,265
Tu madre me ha contado lo tuyo.
691
01:12:32,390 --> 01:12:37,770
- ¿Lo de Palermo? Espero que vayas.
- Desde luego. Dame un beso.
692
01:12:57,748 --> 01:13:02,128
- ¿Primo Vinnie?
- No está aquí. mamá a su apartamento.
693
01:13:04,171 --> 01:13:06,757
- Es tu prima Mary.
- Déjala que pase.
694
01:13:11,470 --> 01:13:15,641
Hola, primo. Se me ocurrió pasarme.
¿Es un buen momento?
695
01:13:15,766 --> 01:13:17,643
Avisaré a los chicos.
696
01:13:19,604 --> 01:13:22,815
No es un buen momento.
No deberías haber venido, Mary.
697
01:13:24,150 --> 01:13:26,527
Sólo un par de minutos, ¿vale?
698
01:13:27,987 --> 01:13:30,990
- Estás preciosa, prima.
- Gracias.
699
01:13:33,951 --> 01:13:36,537
Así que este es tu club. ¿Tu escondite?
700
01:13:37,204 --> 01:13:39,874
- Sí.
- He venido para verlo.
701
01:13:45,046 --> 01:13:49,050
Es muy extraño,
solo estamos la tía Connie y yo en casa.
702
01:13:49,175 --> 01:13:53,387
- Me siento mejor contigo.
- ¿Qué te ocurre, cariño?
703
01:13:54,055 --> 01:13:56,849
- Estoy asustada por mi padre.
- No lo estés.
704
01:13:56,974 --> 01:14:00,811
Cuando le sacaron de la ambulancia,
creí que estaba muerto.
705
01:14:00,895 --> 01:14:03,731
Todos dicen que se recuperará.
706
01:14:05,733 --> 01:14:07,360
No te preocupes.
707
01:14:07,860 --> 01:14:10,738
Recuerdo un tiroteo en casa
cuando era pequeña.
708
01:14:11,739 --> 01:14:16,577
Vino un día Al Neri y sus guardaespaldas
y nos llevaron a Tony y a mí.
709
01:14:18,579 --> 01:14:20,748
¿Está pasando ahora lo mismo?
710
01:14:22,375 --> 01:14:24,377
No es lo mismo, cariño.
711
01:14:25,878 --> 01:14:29,715
Entonces, ¿por qué te escondes aqul”?
¿Va a ocurrirte algo?
712
01:14:31,592 --> 01:14:35,596
No va a ocurrirme nada, cug/'na.
Cuidaremos de ti.
713
01:14:46,899 --> 01:14:51,278
- ¿Puedo esconderme contigo?
- ¿Me ayudas a cocinar para los chicos?
714
01:14:51,404 --> 01:14:55,074
Ya sabes que no sé guisar,
pero te ayudará.
715
01:15:08,129 --> 01:15:09,422
De acuerdo...
716
01:15:10,297 --> 01:15:11,882
¿Qué tengo que hacer?
717
01:15:44,165 --> 01:15:47,126
- Te quiero, primo.
- Yo también te quiero, prima.
718
01:15:51,005 --> 01:15:52,590
Vamos a cocinar.
719
01:16:09,523 --> 01:16:10,858
Abrázame.
720
01:16:47,728 --> 01:16:52,316
Ustedes, la prensa y la policía usan
palabras como «Mafia» y «Cosa Nostra».
721
01:16:52,399 --> 01:16:57,905
Es una fantasía. Los italoamericanos
ayudamos a construir esta ciudad.
722
01:16:58,030 --> 01:17:00,825
Tenemos a Meucci,
que inventó el teléfono.
723
01:17:00,908 --> 01:17:04,870
Tenemos a Don Ameche,
que interpretó al tío que lo inventó.
724
01:17:05,538 --> 01:17:09,708
Compren un boleto para el sorteo,
podrán ganar un Cadillac.
725
01:17:10,251 --> 01:17:12,670
¡La salchicha está buenísima!
726
01:17:12,753 --> 01:17:14,713
Tome, cómasela.
727
01:17:27,560 --> 01:17:30,646
- Me alegro de verle, Sr. Zasa.
- Que se lo pase bien.
728
01:17:32,398 --> 01:17:34,733
No olvide comprar
su boleto para el sorteo.
729
01:17:38,195 --> 01:17:40,906
- ¿Qué haces?
- No era su intención.
730
01:17:41,740 --> 01:17:44,577
- Dile que lo sientes.
- Está bien, déjalo.
731
01:18:03,512 --> 01:18:06,849
¡Joey! ¿Cómo te va?
732
01:18:06,932 --> 01:18:08,893
¿Y a ti, amigo?
733
01:18:09,935 --> 01:18:12,897
¡Eh, Joey Zasa! ¡Joey, que te den!
734
01:18:14,940 --> 01:18:18,235
- ¿Quién es ese? ¿Le conoces?
- Ni caso.
735
01:18:19,195 --> 01:18:22,281
¿Quién ganará el coche? ¿La Hormiga?
736
01:18:23,365 --> 01:18:27,703
Esto es lo que da a los italoamericanos
mala fama. Un cappone como ese.
737
01:18:28,078 --> 01:18:30,789
IJoey, jódete!
738
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
¡Baja del coche!
¿Tienes un boleto para el sorteo?
739
01:18:34,418 --> 01:18:37,296
¡Joey, mira mi boleto del sorteo!
740
01:18:37,755 --> 01:18:42,051
Esto es lo que pienso de ti...
y de tu boleto del sorteo.
741
01:18:42,635 --> 01:18:46,305
Baja del coche, joder.
Te voy a partir los huevos.
742
01:18:49,141 --> 01:18:50,976
¡Largo de aquí!
743
01:19:06,408 --> 01:19:08,911
¡Corre, Joey! ¡Pedazo de mierda!
744
01:19:21,840 --> 01:19:23,759
¡Abran la puerta!
745
01:19:23,842 --> 01:19:25,594
¿Qué tal, Joe?
746
01:19:28,973 --> 01:19:30,182
IZasaI
747
01:19:47,616 --> 01:19:54,540
No vuelvas a dar esa clase de orden.
No mientras yo viva.
748
01:19:54,623 --> 01:19:56,041
¿Entendido?
749
01:19:57,876 --> 01:20:04,133
Tú no podías tomar una decisión.
Recibí permiso de Neri y Connie.
750
01:20:05,217 --> 01:20:06,385
¿Connie?
751
01:20:16,228 --> 01:20:18,981
Fue la decisión correcta, tío Mike.
752
01:20:19,690 --> 01:20:23,569
Fue una decisión equivocada.
¡Yo mando en esta familia!
753
01:20:24,028 --> 01:20:25,988
Para bien o para mal...
754
01:20:26,822 --> 01:20:29,533
¡No era lo que yo quería!
755
01:20:48,218 --> 01:20:49,928
¿Lo habéis entendido?
756
01:20:56,935 --> 01:20:58,020
Sí.
757
01:21:04,777 --> 01:21:06,612
Vamos, Michael.
758
01:21:18,123 --> 01:21:19,458
Sí.
759
01:21:21,585 --> 01:21:27,466
Bien. Vincent, llévame hasta la cama.
Quiero hablar contigo a solas.
760
01:21:35,974 --> 01:21:39,561
Sabes, siempre me he sentido
responsable por ti.
761
01:21:40,813 --> 01:21:42,481
Tú lo sabes.
762
01:21:43,399 --> 01:21:44,983
Tu padre...
763
01:21:46,151 --> 01:21:49,154
...mi hermano, éramos opuestos.
764
01:21:49,822 --> 01:21:54,076
Solíamos discutir y pelearnos.
Pero nunca dudé de su amor.
765
01:21:54,993 --> 01:21:59,164
Hubiera hecho cualquier cosa por mí.
Pero su genio...
766
01:22:03,001 --> 01:22:06,797
Demasiado. Perdía la razón.
767
01:22:08,507 --> 01:22:11,176
No quiero que cometas el mismo error.
768
01:22:14,012 --> 01:22:15,305
Además...
769
01:22:16,348 --> 01:22:18,851
Él también tenía éxito con las mujeres.
770
01:22:20,853 --> 01:22:23,439
- Vincent. ..
- Eso 'ne oído.
771
01:22:23,522 --> 01:22:26,024
¿Qué estás haciendo con mi hija?
772
01:22:28,694 --> 01:22:31,029
¿Qué haces con ella?
773
01:22:35,325 --> 01:22:37,202
Es demasiado peligroso.
774
01:22:40,330 --> 01:22:42,040
¿Me oyes?
775
01:22:48,130 --> 01:22:49,298
Bien.
776
01:23:03,729 --> 01:23:05,314
Vincenzo...
777
01:23:09,401 --> 01:23:13,322
Cuando vienen,
vienen a por lo que tú más quieres.
778
01:23:21,872 --> 01:23:24,500
Michael, deberías cambiar de vida.
779
01:23:25,209 --> 01:23:29,755
Tienes todo lo que un hombre desea.
Es hora de que te retires.
780
01:23:31,673 --> 01:23:34,092
Tengo demasiadas responsabilidades.
781
01:23:35,344 --> 01:23:41,016
¿Immobiliare? Es demasiado difícil.
Deberías dejarlo estar.
782
01:23:41,099 --> 01:23:45,687
¿Qué sabe usted
de esos pezzí da noventa en Italia?
783
01:23:49,900 --> 01:23:53,237
Soy demasiado viejo para conocer
a esos jóvenes dignatarios.
784
01:23:53,779 --> 01:23:57,908
Debo aceptar mi edad
y atender mis olivas y tomates.
785
01:23:59,785 --> 01:24:03,288
- No somos tan viejos.
- Pero estás enfermo.
786
01:24:04,540 --> 01:24:08,544
Michael...
Déjame ver qué se puede hacer.
787
01:24:09,711 --> 01:24:12,798
Déjame trabajar
para facilitarte un poco el camino.
788
01:24:14,216 --> 01:24:19,221
- Su amistad siempre lo consigue.
- Eso me hace feliz.
789
01:24:19,805 --> 01:24:23,934
Joey Zasa... Se equivocó con él.
790
01:24:25,269 --> 01:24:28,564
Soy muy confiado.
Ése ha sido siempre mi fallo.
791
01:24:36,446 --> 01:24:39,950
Michael... Hay traidores por todos lados.
792
01:24:40,576 --> 01:24:44,079
Aún sabe que resortes tocar,
incluso ahora.
793
01:24:46,248 --> 01:24:48,458
Veámonos más a menudo...
794
01:24:49,251 --> 01:24:53,589
- NhchaeL ¿en Suma'?
- 'En Sima.
795
01:24:54,506 --> 01:24:56,425
In Sicilia.
796
01:24:57,092 --> 01:24:58,594
In Sicilia.
797
01:25:05,851 --> 01:25:12,107
BAGHERIA, SICILIA
798
01:25:46,683 --> 01:25:48,143
¿Cómo está?
799
01:25:48,977 --> 01:25:51,813
Don Bendino, viejo amigo.
800
01:26:23,095 --> 01:26:28,350
Os he traído aquí para que mi viejo
amigo y protector, Don Tommasino,
801
01:26:28,850 --> 01:26:30,519
pueda aconsejamos.
802
01:26:32,187 --> 01:26:35,440
Don Tommasino,
¿qué piensa de Altobello?
803
01:26:36,400 --> 01:26:39,111
Un hombre con talento.
804
01:26:39,611 --> 01:26:43,615
Mantiene la paz entre nuestros amigos
de Sicilia y América.
805
01:26:44,533 --> 01:26:46,868
Un auténtico santo.
806
01:26:48,870 --> 01:26:52,708
La masacre de Atlantic City
ha dejado a Nueva York en el caos.
807
01:26:53,875 --> 01:26:56,461
Joey Zasa por lo menos
mantenía firme la nave,
808
01:26:56,545 --> 01:27:00,382
pero ahora que está fuera de juego,
debemos intervenir.
809
01:27:00,465 --> 01:27:04,302
- Intervenir...
- O lo harán los chinos y colombianos.
810
01:27:05,053 --> 01:27:09,933
Los Corleone dejaron la droga.
Ahora América es débil y Palermo fuerte.
811
01:27:11,476 --> 01:27:15,564
Tus enemigos se vuelven fuertes
con lo que dejas.
812
01:27:18,066 --> 01:27:22,571
Don Tommasino, ¿quién podría
dar la orden para esa masacre...
813
01:27:24,448 --> 01:27:28,410
y seguir manteniendo el trato
con el Vaticano?
814
01:27:28,577 --> 01:27:33,749
Sólo Lucchesi.
Tiene un pie en ambos mundos.
815
01:27:35,959 --> 01:27:39,421
«Nuestros barcos deben navegar
en la misma dirección».
816
01:27:41,006 --> 01:27:46,928
Los políticos italianos han tenido
gente así durante siglos. Son la Mafia.
817
01:27:47,012 --> 01:27:50,182
El Arzobispo y el Banco del Vaticano
son el gran problema.
818
01:27:50,307 --> 01:27:54,269
Son el mismo problema
porque están relacionados.
819
01:27:55,437 --> 01:27:58,440
El Arzobispo tiene amigos influyentes.
820
01:28:00,776 --> 01:28:02,360
Le protegen en todo.
821
01:28:02,611 --> 01:28:07,032
¿Conoce a alguien en la Iglesia
que nos pueda ayudar?
822
01:28:07,199 --> 01:28:10,702
¿Alguien que sea honrado?
823
01:28:12,120 --> 01:28:14,122
El Cardenal Lamberto.
824
01:28:14,289 --> 01:28:19,628
Un hombre sabio y bueno.
De gran influencia.
825
01:28:20,045 --> 01:28:23,215
Te podrá recibir.
826
01:28:28,303 --> 01:28:33,892
Veré al Cardenal Lamberto
y veré si podemos solucionarlo.
827
01:28:35,727 --> 01:28:40,148
Usted cumple los acuerdos,
pero está tratando con timadores.
828
01:28:41,233 --> 01:28:43,235
No tienen ningún sentido del honor.
829
01:28:45,403 --> 01:28:47,072
Mi palabra es definitiva.
830
01:28:58,250 --> 01:29:02,587
La política y el crimen son la misma cosa.
831
01:29:24,359 --> 01:29:30,949
Os he invitado a la fiesta para celebrar
el debut de mi hijo en la ópera...
832
01:29:31,616 --> 01:29:33,368
Jugamos al estilo «Philadelphia».
833
01:29:34,911 --> 01:29:39,124
Siete cartas. Dos abajo, cuatro arriba.
Una abajo. Doses y jotas de comodín.
834
01:29:39,249 --> 01:29:41,793
...en la ópera Cabal/aria rustícana.
835
01:29:41,918 --> 01:29:46,172
- Papá, es Caballería rustícana.
- Caballería.
836
01:29:46,298 --> 01:29:50,886
Serán entradas para otra ópera.
Llevo demasiado tiempo en Nueva York.
837
01:29:51,970 --> 01:29:55,307
Vosotros recibiréis invitaciones,
así que sed puntuales.
838
01:29:55,432 --> 01:29:57,767
Papá, quiero ofrecerte un regalo.
839
01:30:01,646 --> 01:30:05,775
Proviene del pueblo de Corleone
y es siciliano auténtico.
840
01:30:06,985 --> 01:30:10,071
Y... la aprendí para ti.
841
01:31:39,995 --> 01:31:45,208
Era excepcional, hermosa.
La quería, pero murió.
842
01:31:46,751 --> 01:31:51,715
Un guardaespaldas de confianza
colocó una bomba en mi coche.
843
01:31:53,425 --> 01:31:55,677
Ella se subió antes que yo.
844
01:31:57,178 --> 01:32:00,265
¿Por qué un país tan hermoso
es tan violento?
845
01:32:00,765 --> 01:32:02,434
Historia.
846
01:32:02,517 --> 01:32:06,938
Mamá me ha contado que tu mayor
preocupación era pasar los exámenes.
847
01:32:07,188 --> 01:32:10,442
- Sí, entonces lo era.
- A mí me preocupes tú.
848
01:32:11,067 --> 01:32:15,947
Mary, eres una chica muy cariñosa.
Siempre lo has sido.
849
01:32:16,448 --> 01:32:19,909
- Yo quiero a mi familia.
- ¿Incluso a tu primo Vincent?
850
01:32:24,122 --> 01:32:26,041
Sí, le quiero mucho.
851
01:32:27,459 --> 01:32:30,628
- Es tu primo carnal.
- Así es como le quiero.
852
01:32:31,755 --> 01:32:34,299
Mary, no puedes verle.
853
01:32:35,133 --> 01:32:37,385
Tendrás que dejar de verle.
854
01:32:38,386 --> 01:32:41,556
Tiene razón. Es muy peligroso.
855
01:32:44,059 --> 01:32:47,062
Mary, debes dejar de verlo.
856
01:32:47,479 --> 01:32:49,647
- De esa manera.
- No.
857
01:32:51,399 --> 01:32:54,736
- Por favor, prométemelo.
- ¡No!
858
01:32:54,819 --> 01:32:57,155
- Obedéceme.
- ¡No, papá!
859
01:33:02,577 --> 01:33:06,581
Mary es lista, papá.
Lo entenderá con el tiempo.
860
01:33:29,813 --> 01:33:32,440
Bella cugina... Tesoro mío.
861
01:33:44,035 --> 01:33:46,329
- ¿Deseaba verme?
- Sí.
862
01:33:47,288 --> 01:33:50,542
Quiero que hagas algo por mí.
Es peligroso.
863
01:33:52,377 --> 01:33:55,630
Bien. Estoy listo. ¿Qué necesita?
864
01:33:56,464 --> 01:33:59,551
Quiero que le vendas tu alma
a Don Altobello.
865
01:34:00,343 --> 01:34:02,011
Finge que me traicionas.
866
01:34:05,390 --> 01:34:07,392
Nunca me creería.
867
01:34:08,476 --> 01:34:10,854
- Eso depende.
- Siéntese.
868
01:34:13,731 --> 01:34:15,316
Tengo una idea.
869
01:34:17,026 --> 01:34:20,405
Quiero que averigües hasta dónde llegan
los contactos de Altobello.
870
01:34:24,701 --> 01:34:26,494
Concierta un encuentro.
871
01:34:29,164 --> 01:34:33,585
Háblale de tu lealtad hacia mí.
Cuéntale tus problemas.
872
01:34:34,752 --> 01:34:37,547
- Pídele que te ayude.
- ¿Qué problemas?
873
01:34:39,674 --> 01:34:42,552
Que quieres escaparte con mi hija.
874
01:34:43,261 --> 01:34:46,764
Pero que sabes que si lo haces,
te convertirías en mi enemigo.
875
01:34:52,020 --> 01:34:55,356
- Sabe que nunca haría eso.
- Lo sé.
876
01:34:56,733 --> 01:35:01,112
Dile a Altobello que hable conmigo.
Que se muestre a favor del matrimonio.
877
01:35:01,905 --> 01:35:06,576
Pero sois primos, después de todo.
Michael siempre ha sido anticuado.
878
01:35:07,952 --> 01:35:12,874
Que no formas parte de mis negocios
legales y que quieres tener tu familia.
879
01:35:13,625 --> 01:35:16,961
Yo podría solucionar
lo que Joey Zasa ha dejado detrás.
880
01:35:18,546 --> 01:35:21,549
Podría servirme de su amistad
para persuadirle.
881
01:35:22,550 --> 01:35:25,470
Le estaría en deuda toda mi vida.
882
01:35:27,430 --> 01:35:31,059
Un Corleone conoce el valor
de una amistad como la suya.
883
01:35:32,894 --> 01:35:35,313
¿Así que trabajarías para m1”?
884
01:35:36,147 --> 01:35:37,398
Sí.
885
01:35:40,068 --> 01:35:42,737
Bacio la mano, Don Altobello.
886
01:35:45,823 --> 01:35:50,828
Si insinúa para probarte
que me traiciones, oféndete,
887
01:35:51,454 --> 01:35:53,498
porque esa será su trampa.
888
01:36:00,213 --> 01:36:03,383
No me estás diciendo
toda la verdad, Vincenzo.
889
01:36:06,636 --> 01:36:12,308
¿No es cierto que desaparecido Michael,
la chica controlará todo?
890
01:36:16,562 --> 01:36:20,233
- No meta a la chica en esto.
- Claro, tú la quieres.
891
01:36:20,358 --> 01:36:22,026
Y ella te quiere a ti.
892
01:36:42,755 --> 01:36:45,925
Lo he adivinado, ¿no?
893
01:36:47,427 --> 01:36:52,265
Es un hombre sabio, Don Altobello.
Aprenderé mucho de usted.
894
01:36:53,349 --> 01:36:57,061
El hombre más rico es aquél
que tiene los amigos más poderosos.
895
01:36:59,522 --> 01:37:02,275
Tengo que presentarte.
896
01:37:09,032 --> 01:37:11,117
Don Lucchesi.
897
01:37:13,745 --> 01:37:19,459
Don Altobello dice que eres fuerte.
Un hombre respetable.
898
01:37:19,584 --> 01:37:22,920
Éste es el héroe
que mandó a Joey Zasa a la tumba.
899
01:37:23,421 --> 01:37:27,300
Si hubiéramos sabido de su existencia,
nunca habríamos apoyado a Joey.
900
01:37:27,717 --> 01:37:29,761
Nadie quiere a otro Joe.
901
01:37:31,929 --> 01:37:34,057
Me gustaría ser tu amigo.
902
01:37:34,557 --> 01:37:38,644
- Incluso el más fuerte necesita amigos.
- Me siento halagado.
903
01:37:40,104 --> 01:37:44,609
Es un hombre de finanzas y política.
Cosas que yo no entiendo.
904
01:37:46,319 --> 01:37:50,281
Tú entiendes de armas.
Las finanzas son un arma.
905
01:37:51,449 --> 01:37:55,661
La política es saber
cuando apretar el gatillo.
906
01:38:00,249 --> 01:38:01,834
¿Cómo puedo ayudarle?
907
01:38:02,627 --> 01:38:03,961
Vieni?
908
01:38:07,006 --> 01:38:12,303
Aventurados los pacíficos porque
ellos serán llamados hijos de Dios.
909
01:38:12,678 --> 01:38:15,473
- Tu par/í Italiano un poco?
- Sí.
910
01:38:37,870 --> 01:38:40,706
La silla de ruedas de Don Tommasino.
911
01:38:48,673 --> 01:38:53,469
Confié en el acuerdo de negocios
con el Arzobispo. Me fiaba de él.
912
01:38:53,553 --> 01:38:56,681
No tenía la menor duda de su honradez.
913
01:38:57,682 --> 01:39:01,894
Pero, como puede ver,
soy víctima de una estafa.
914
01:39:02,895 --> 01:39:08,526
Grandes sumas de dinero
han ido a parar a altas esferas políticas...
915
01:39:08,860 --> 01:39:11,821
...y el Banco del Vaticano lo avala.
916
01:39:11,904 --> 01:39:17,076
Si lo que dice es cierto,
habrá un gran escándalo.
917
01:39:19,245 --> 01:39:24,292
Observe esta piedra.
Lleva en el agua mucho tiempo,
918
01:39:24,375 --> 01:39:28,129
pero el agua no la ha penetrado.
919
01:39:32,383 --> 01:39:33,634
Mire...
920
01:39:34,719 --> 01:39:39,849
Completamente seca. Lo mismo
le ha ocurrido al hombre en Europa.
921
01:39:39,932 --> 01:39:44,061
Durante siglos han estado conviviendo
con el cristianismo,
922
01:39:44,896 --> 01:39:50,776
pero Cristo no les ha penetrado.
Cristo no vive en ellos.
923
01:39:54,906 --> 01:39:59,076
- ¿Qué le ocurre?
- ¿Me podría pedir algo dulce?
924
01:39:59,160 --> 01:40:02,497
Zumo de naranja, dulces...
925
01:40:06,250 --> 01:40:08,503
Tengo un problema de diabetes.
926
01:40:12,256 --> 01:40:14,550
Tengo bajo el azúcar en la sangre.
927
01:40:14,634 --> 01:40:16,427
Entiendo.
928
01:40:39,700 --> 01:40:42,620
Suele ocurrirme cuando estoy estresado.
929
01:40:43,496 --> 01:40:45,122
Entiendo.
930
01:40:47,208 --> 01:40:50,962
Venir a verle
por un asunto tan delicado...
931
01:40:53,798 --> 01:40:58,344
Las acusaciones contra su Arzobispo.
Me ha resultado difícil.
932
01:41:00,137 --> 01:41:01,847
La mente sufre...
933
01:41:02,348 --> 01:41:05,142
...y el cuerpo se resiente.
934
01:41:11,315 --> 01:41:12,817
Es cierto.
935
01:41:14,485 --> 01:41:18,322
¿Le gustaría confesarse?
936
01:41:25,037 --> 01:41:26,914
Su Eminencia, yo...
937
01:41:31,252 --> 01:41:36,674
Hace ya tanto tiempo. No sabría...
No sabría por dónde...
938
01:41:38,217 --> 01:41:40,094
Han pasado 30 años.
939
01:41:42,013 --> 01:41:44,682
Le entretendría demasiado, creo.
940
01:41:45,600 --> 01:41:48,185
Siempre tengo tiempo para salvar almas.
941
01:41:49,770 --> 01:41:54,400
- Bueno, mi redención no es posible.
- No, no...
942
01:42:03,784 --> 01:42:07,538
Yo escucho las confesiones
de mis propios sacerdotes.
943
01:42:08,873 --> 01:42:12,376
A veces,
el deseo de confesarse es abrumador...
944
01:42:13,085 --> 01:42:15,463
...y debemos aprovechar ese momento.
945
01:42:20,134 --> 01:42:23,804
¿De qué sirve confesarme
si no me arrepiento?
946
01:42:26,390 --> 01:42:28,768
Sé que usted es un hombre práctico.
947
01:42:29,727 --> 01:42:31,771
¿Qué tiene que perder?
948
01:42:43,658 --> 01:42:45,076
Adelante.
949
01:42:51,791 --> 01:42:52,958
Yo...
950
01:42:54,418 --> 01:42:56,253
...fui infiel a mi esposa.
951
01:42:58,005 --> 01:42:59,590
Sigue, hijo mío.
952
01:43:05,262 --> 01:43:07,014
He sido infiel a mí mismo.
953
01:43:10,101 --> 01:43:11,602
He matado a hombres.
954
01:43:15,690 --> 01:43:18,109
Y también he ordenado otras muertes.
955
01:43:19,652 --> 01:43:21,779
Sigue, hijo. Sigue.
956
01:43:27,868 --> 01:43:29,453
Es inútil.
957
01:43:31,038 --> 01:43:32,707
Sigue, hijo mío.
958
01:43:34,125 --> 01:43:35,626
Maté...
959
01:43:40,715 --> 01:43:43,217
Ordené que mataran a mi hermano.
960
01:43:44,385 --> 01:43:46,137
Él me hizo daño.
961
01:43:47,805 --> 01:43:49,849
Maté al hijo de mi madre.
962
01:43:51,684 --> 01:43:53,728
Maté al hijo de mi padre.
963
01:44:04,488 --> 01:44:08,909
Tus pecados son terribles
y es justo que sufras.
964
01:44:10,494 --> 01:44:12,913
Tu vida podría redimirse,
965
01:44:14,331 --> 01:44:18,169
pero tú no lo crees así. No cambiarás.
966
01:44:48,699 --> 01:44:53,537
El Papa Pablo I/l, Sumo Pontífice
de la Iglesia Católica Romana...
967
01:44:54,038 --> 01:44:57,374
...falleció anoche a las 21:40.
968
01:44:57,625 --> 01:45:00,753
El Papa tenía 81 años.
969
01:45:00,878 --> 01:45:02,880
Su estado de salud era precario
desde hacía meses.
970
01:45:02,963 --> 01:45:05,925
Su pérdida ha causado una pena
profunda entre todos nosotros.
971
01:45:10,387 --> 01:45:11,764
Connie...
972
01:45:13,599 --> 01:45:17,978
Llevo toda mi vida
intentando ascender en la escala social.
973
01:45:18,646 --> 01:45:21,565
A un lugar en el que todo sería legal,
honrado...
974
01:45:23,651 --> 01:45:27,154
Pero cuanto más alto subo,
más podrido está todo.
975
01:45:29,907 --> 01:45:32,076
¿Dónde demonios acaba?
976
01:45:41,126 --> 01:45:44,588
Llevan siglos matándose entre ellos.
977
01:45:46,006 --> 01:45:50,094
Por dinero, por orgullo, por la familia...
978
01:45:53,264 --> 01:45:57,268
Para no convertirse en los esclavos
de los ricos pezzí da novanta.
979
01:46:04,358 --> 01:46:06,610
Me he confesado, Connie.
980
01:46:07,611 --> 01:46:09,697
He confesado mis pecados.
981
01:46:11,365 --> 01:46:16,453
Eso no es propio de ti. No necesitas
confesar tus pecados a un extraño.
982
01:46:17,371 --> 01:46:18,956
Fue ese hombre.
983
01:46:19,957 --> 01:46:23,669
Un buen hombre. Un hombre de Dios.
984
01:46:27,840 --> 01:46:29,884
Él puede cambiar las cosas.
985
01:46:32,136 --> 01:46:33,888
Michael...
986
01:46:35,347 --> 01:46:39,226
Sabes, a veces pienso en el pobre Fredo.
987
01:46:40,060 --> 01:46:43,355
Ahogado. Fue la voluntad de Dios.
988
01:46:45,900 --> 01:46:48,152
Fue un accidente terrible.
989
01:46:49,570 --> 01:46:51,488
Pero ya ha pasado.
990
01:46:56,535 --> 01:46:58,370
Michael, te quiero.
991
01:47:00,748 --> 01:47:02,708
Siempre te ayudará.
992
01:47:15,012 --> 01:47:16,513
Oh, Connie...
993
01:47:46,460 --> 01:47:53,467
Es un gran honor, Don Altobello,
que haya venido desde Palermo.
994
01:47:56,804 --> 01:48:01,809
¡El niño! ¡Cómo ha crecido!
995
01:48:02,393 --> 01:48:04,228
Haz el asno para mí.
996
01:48:21,829 --> 01:48:25,916
Ha pasado bastante tiempo
desde que hicimos negocios juntos.
997
01:48:29,837 --> 01:48:34,842
Tú eres mi «as en la manga»,
como decimos en América.
998
01:48:34,925 --> 01:48:40,806
Tengo una espina clavada,
usted puede sacármela.
999
01:48:48,105 --> 01:48:50,983
¿Sólo una espina?
1000
01:48:53,027 --> 01:48:58,949
Se trata de un asunto peligroso.
Un hombre famoso.
1001
01:48:59,199 --> 01:49:02,703
Deberás tener mucho cuidado.
1002
01:49:05,539 --> 01:49:11,003
Dígame qué debo hacer
y yo le diré cuál es mi precio.
1003
01:49:15,215 --> 01:49:18,010
Íoh» QUÉ pan!
1004
01:49:22,056 --> 01:49:26,226
Aceite de oliva...
1005
01:49:29,396 --> 01:49:32,900
Virgen. Sólo en Sicilia.
1006
01:49:35,360 --> 01:49:36,612
Alla salute!
1007
01:49:36,695 --> 01:49:39,573
Hasta la muerte.
1008
01:49:53,087 --> 01:49:54,713
¡Kay!
1009
01:49:54,838 --> 01:49:57,091
- ¡Connie!
- ¿Cómo estás?
1010
01:49:57,174 --> 01:50:00,260
Mary, te he echado de menos.
1011
01:50:00,761 --> 01:50:04,515
- Hola, Michael.
- Mamá, mira esto.
1012
01:50:08,560 --> 01:50:14,483
1013
01:50:14,566 --> 01:50:16,568
1014
01:50:17,736 --> 01:50:19,780
- El coche está...
- Ah, sí.
1015
01:50:21,740 --> 01:50:27,913
- Bien, tu hijo es un artista.
- Sí, gracias a ti.
1016
01:50:28,580 --> 01:50:32,918
- ¿Por qué?
- Por hacer que le dejara en paz.
1017
01:50:33,627 --> 01:50:38,715
Bueno, después de tantos años,
aquí estoy en Sicilia por primera vez.
1018
01:50:38,799 --> 01:50:41,927
- Quiero haceros una foto a los dos.
- De acuerdo.
1019
01:50:43,887 --> 01:50:45,639
IEh, papá, sonríe!
1020
01:50:50,144 --> 01:50:53,063
Veo que aún tienes a Al Neri. ¿Por qué?
1021
01:50:54,273 --> 01:50:57,901
Le necesito.
Me ayuda a subir y bajar del coche.
1022
01:50:59,069 --> 01:51:02,781
- Me lleva el maletín.
- Sigues siendo un mentiroso, Michael.
1023
01:51:04,074 --> 01:51:09,288
Te enseñará Sicilia, la autentica.
Y entenderás la historia de la familia.
1024
01:51:10,414 --> 01:51:13,250
Creo que ya la entiendo suficientemente.
1025
01:52:04,885 --> 01:52:10,849
1026
01:52:12,559 --> 01:52:15,354
- Quizá te dé suerte.
- Gracias.
1027
01:52:19,566 --> 01:52:22,819
Lo has guardado... lo recuerdo.
1028
01:52:26,823 --> 01:52:28,367
Gracias, papá.
1029
01:52:29,993 --> 01:52:31,745
Estoy muy orgulloso de ti.
1030
01:52:32,496 --> 01:52:34,039
Gracias.
1031
01:52:50,347 --> 01:52:53,141
- ¿Son tan buenos como parecen?
- Mejores.
1032
01:52:53,225 --> 01:52:57,688
Son los mejores. Mientras estén aquí,
tío Michael está seguro.
1033
01:52:58,355 --> 01:52:59,898
Adiós.
1034
01:53:02,526 --> 01:53:05,737
- Dile a tu padre que volveré para cenar.
- Vale.
1035
01:53:06,238 --> 01:53:08,865
- Diviértete.
- Y dile a Tony que me espere.
1036
01:53:08,949 --> 01:53:10,409
Se lo diré.
1037
01:53:12,911 --> 01:53:16,540
Buongíorno, szjgnora- A su servicio .
1038
01:53:20,460 --> 01:53:23,380
1039
01:53:28,885 --> 01:53:32,556
1040
01:53:34,766 --> 01:53:38,729
1041
01:53:41,606 --> 01:53:43,775
Lo tendré todo preparado.
1042
01:53:47,237 --> 01:53:48,947
¿LO juras?
1043
01:53:56,288 --> 01:53:57,914
Te lo juro.
1044
01:54:28,278 --> 01:54:29,946
Aquí es.
1045
01:54:31,698 --> 01:54:34,326
La casa en la que nació mi padre.
1046
01:54:35,452 --> 01:54:40,832
1047
01:54:44,002 --> 01:54:45,796
Espera”.
1048
01:54:46,505 --> 01:54:48,465
Escucha eso.
1049
01:55:07,651 --> 01:55:09,653
Sabes que Mary está enamorada.
1050
01:55:11,154 --> 01:55:12,739
Sí, lo sé.
1051
01:55:13,990 --> 01:55:17,828
1052
01:55:19,246 --> 01:55:21,081
No lo permitirá.
1053
01:55:23,875 --> 01:55:27,504
1054
01:55:27,712 --> 01:55:30,715
«¡Oh, padre! ¡Padre mío!».
1055
01:55:31,383 --> 01:55:33,760
1056
01:55:34,886 --> 01:55:38,014
1057
01:55:38,557 --> 01:55:41,351
...y se había enamorado de su primo.
1058
01:55:41,726 --> 01:55:43,812
«¡No habrá perdón!».
1059
01:55:44,062 --> 01:55:47,691
Su padre levantó la espada
y le atravesó el corazón.
1060
01:55:59,911 --> 01:56:01,413
El honor, ¿eh?
1061
01:56:21,057 --> 01:56:24,102
Recuerdo la primera vez
que viniste a casa de mis padres...
1062
01:56:24,227 --> 01:56:27,772
...y me hablaste
de los negocios familiares.
1063
01:56:27,898 --> 01:56:32,861
1064
01:56:33,904 --> 01:56:35,906
Me parecía mucho a Tony.
1065
01:56:43,538 --> 01:56:46,374
- Apenas. -. - Kay-. - -
1066
01:56:46,458 --> 01:56:49,127
- ¿Te importa conducir?
- ¿Qué ocurre?
1067
01:56:49,252 --> 01:56:52,214
Mis ojos. A veces están bien, pero...
1068
01:56:53,924 --> 01:56:56,259
Tengo que ver a Don Tommasino...
1069
01:56:59,930 --> 01:57:01,389
Vaya...
1070
01:57:02,599 --> 01:57:05,936
- Hoy no llevamos guardaespaldas.
- Me he escaqueado.
1071
01:57:13,109 --> 01:57:17,572
Padre, ¿adónde va? ¿Quiere que le lleve?
1072
01:57:26,665 --> 01:57:30,961
Yo te conozco.
Tú eres Mosca de Montelepre.
1073
01:57:32,087 --> 01:57:35,924
Eras un asesino entonces
y sigues siéndolo ahora.
1074
01:57:36,132 --> 01:57:39,469
Sé que Don Michael Corleone
está en su casa.
1075
01:57:39,844 --> 01:57:42,138
Pasaré la verja contigo.
1076
01:57:58,989 --> 01:58:00,782
¿Cómo está?
1077
01:58:00,865 --> 01:58:04,494
Calo, un guardaespaldas mío
en los viejos tiempos.
1078
01:58:10,292 --> 01:58:12,877
- Podemos esperar aquí.
- ¿Quieren beber algo?
1079
01:58:18,341 --> 01:58:21,177
Pasé mucho tiempo en esta habitación...
1080
01:58:22,304 --> 01:58:24,347
pensando en ti.
1081
01:58:27,350 --> 01:58:29,519
Y te casaste con otra.
1082
01:58:33,148 --> 01:58:36,526
- Pero pensaba en ti.
- ¿Qué hay en esa habitación?
1083
01:58:41,323 --> 01:58:44,868
Esto es peligroso para ti. Estás en Sicilia.
1084
01:58:47,996 --> 01:58:50,373
- Amo este país.
- ¿Por qué?
1085
01:58:52,876 --> 01:58:58,840
A través de la historia, a este pueblo
le han ocurrido cosas terribles.
1086
01:58:59,841 --> 01:59:02,052
Terribles injusticias.
1087
01:59:02,927 --> 01:59:07,849
Pero siguen esperando que algo bueno,
en lugar de malo, les ocurra.
1088
01:59:08,391 --> 01:59:10,727
Parecido a nosotros, ¿no?
1089
01:59:14,564 --> 01:59:17,233
- ¿En qué sentido?
- Sigo aquí, ¿no?
1090
01:59:18,234 --> 01:59:21,279
Tenemos un mal pasado, pero sigo aquí.
1091
01:59:21,404 --> 01:59:24,074
Sí, estás, pero con miedo.
1092
01:59:29,037 --> 01:59:30,747
¡Dame la orden!
1093
01:59:31,247 --> 01:59:34,376
¿Conseguirás así que no te tema?
1094
01:59:36,586 --> 01:59:38,797
Estamos en Suma. Por una ópera.
1095
01:59:41,424 --> 01:59:42,884
Muy bien.
1096
01:59:45,470 --> 01:59:47,263
¿Qué hacemos ahora?
1097
01:59:49,974 --> 01:59:53,895
Ser razonables.
Intentar no herirnos el uno al otro.
1098
02:00:01,736 --> 02:00:03,780
Quiero que me perdones.
1099
02:00:06,574 --> 02:00:09,494
- ¿Por qué?
- Por todo.
1100
02:00:13,248 --> 02:00:15,333
Como Dios, ¿eh?
1101
02:00:17,252 --> 02:00:19,838
No, necesito algo más asequible.
1102
02:00:22,757 --> 02:00:25,927
No puedes entenderlo, en aquella época.
1103
02:00:27,429 --> 02:00:32,308
Quería a mi padre.
Juré que nunca sería como él,
1104
02:00:32,392 --> 02:00:36,146
pero le quería y estaba en peligro.
¿Qué podía hacer?
1105
02:00:36,813 --> 02:00:39,607
Y después, tú también corrías peligro.
1106
02:00:40,483 --> 02:00:43,820
Nuestros hijos corrían peligro.
¿Qué podía hacer?
1107
02:00:44,821 --> 02:00:50,118
Erais lo que... más quería
y valoraba en este mundo.
1108
02:00:52,495 --> 02:00:55,123
Y te he perdido. Te perdí.
1109
02:00:55,832 --> 02:00:57,667
Te fuiste.
1110
02:00:58,960 --> 02:01:01,755
Y todo para nada. Así que...
1111
02:01:06,468 --> 02:01:11,473
Tienes que entenderlo,
tenía planeado un destino diferente.
1112
02:01:15,101 --> 02:01:16,978
De acuerdo, me callaré.
1113
02:01:27,489 --> 02:01:31,451
Realmente no se
lo que quieres de mí, Michael.
1114
02:01:31,868 --> 02:01:36,039
- Es que...
- No soy el hombre que crees que soy.
1115
02:01:37,874 --> 02:01:41,169
- No lo sé.
- Te amo, Kay.
1116
02:01:43,213 --> 02:01:45,173
Deja de tenerme miedo.
1117
02:01:50,970 --> 02:01:54,849
Sabes, todas las noches
que llevo en Sicilia...
1118
02:01:57,018 --> 02:02:02,023
...sueño con mi esposa y mis hijos...
1119
02:02:05,527 --> 02:02:07,487
...y cómo los perdí.
1120
02:02:09,697 --> 02:02:15,411
Si te sirve de consuelo,
quiero que sepas que...
1121
02:02:18,873 --> 02:02:20,333
...que...
1122
02:02:21,376 --> 02:02:23,711
...siempre te he querido, Michael.
1123
02:02:25,213 --> 02:02:26,923
Y sabes que...
1124
02:02:28,758 --> 02:02:31,177
...siempre, siempre lo haré.
1125
02:02:59,747 --> 02:03:02,083
¿Qué ocurre?
1126
02:03:02,292 --> 02:03:05,128
Don Tommasino. Le dispararon.
1127
02:03:06,421 --> 02:03:08,631
¿Ha muerto?
1128
02:03:10,425 --> 02:03:13,928
Mi patrón ha muerto.
La sangre llama a la sangre.
1129
02:03:14,596 --> 02:03:17,432
¡Tengo que vengarme!
1130
02:03:21,227 --> 02:03:26,441
Quizá algún día acuda a ti
para pedirte un favor difícil.
1131
02:03:26,649 --> 02:03:28,234
¡Déme la orden! ¡Dígame qué debo hacer!
1132
02:03:30,111 --> 02:03:31,237
Esto no tiene fin.
1133
02:03:31,321 --> 02:03:33,489
¡Voy a vengarme!
1134
02:03:48,671 --> 02:03:50,173
Totales...
1135
02:03:52,175 --> 02:03:54,510
Lorscheider, 1 voto.
1136
02:03:55,178 --> 02:03:58,264
Siri, 11 votos.
1137
02:03:58,932 --> 02:04:02,018
Lamberto, 99 votos.
1138
02:04:07,523 --> 02:04:12,820
¿Aceptas tu elección
como Sumo Pontífice?
1139
02:04:13,446 --> 02:04:19,202
Dios, ilumina Tú la decisión
que han tomado por mí.
1140
02:04:20,119 --> 02:04:21,788
Acepto.
1141
02:04:21,955 --> 02:04:24,624
¿Con qué nombre deseas ser llamado?
1142
02:04:24,874 --> 02:04:27,877
Juan Pablo I.
1143
02:04:57,573 --> 02:05:02,412
Espero hacer las cosas «enseguida»,
en lugar de «dentro de poco».
1144
02:05:04,539 --> 02:05:09,877
Frederick Keinszig»,el banquero
de Dios», declarado desaparecido.
1145
02:05:09,961 --> 02:05:16,843
Se le vio saliendo de las oficinas
de Inmobiliaria del Vaticano.
1146
02:05:17,552 --> 02:05:21,014
También han desaparecido
sumas de dinero y varios documentos.
1147
02:05:22,515 --> 02:05:24,559
Keinszig, estúpido.
1148
02:05:28,104 --> 02:05:33,026
Su ausencia levanta sospechas
de los negocios del Banco del Vaticano.
1149
02:05:33,109 --> 02:05:35,820
Durante años,
el banco y sus compañías...
1150
02:05:35,903 --> 02:05:40,158
han sido objeto de acusaciones
de prácticas financieras deplorables.
1151
02:05:41,367 --> 02:05:45,496
Lucchesi, ¿quiere hacer el favor
de intentar entenderlo?
1152
02:05:46,956 --> 02:05:51,210
Ya le he llamado.
He estado esperando junto al teléfono.
1153
02:05:53,838 --> 02:05:57,383
Hará bien en recordar, Sr. Lucchesi,
1154
02:05:58,217 --> 02:06:04,891
que este Papa tiene ideas muy distintas
al anterior.
1155
02:06:27,121 --> 02:06:29,165
Adiós, mi viejo amigo.
1156
02:06:31,876 --> 02:06:34,587
1157
02:06:35,505 --> 02:06:38,007
Podría haber estado
más cerca de mi sueño.
1158
02:06:44,347 --> 02:06:46,891
Todos le querían, Don Tommasino.
1159
02:06:51,729 --> 02:06:55,441
¿Por qué a mí me temían
y a usted le querían tanto?
1160
02:06:56,651 --> 02:06:58,277
¿Por qué?
1161
02:06:59,445 --> 02:07:01,656
Yo era igual de honrado.
1162
02:07:03,783 --> 02:07:05,618
Quería hacer el bien.
1163
02:07:09,747 --> 02:07:12,667
¿Qué me traicionó?
¿Mi mente? ¿Mi corazón?
1164
02:07:15,753 --> 02:07:18,172
¿Por qué me he condenado asl”?
1165
02:07:24,762 --> 02:07:26,472
Juro,
1166
02:07:26,931 --> 02:07:29,183
por la vida de mis hijos...
1167
02:07:33,729 --> 02:07:36,399
Dame una oportunidad para redimirme...
1168
02:07:40,361 --> 02:07:43,990
...y jamás volveré a pecar.
1169
02:08:08,222 --> 02:08:12,143
Estás muy pálido. ¿Malas noticias?
Anda, Cuéntame.
1170
02:08:14,270 --> 02:08:16,731
No ha sido solo un mal negocio.
1171
02:08:17,773 --> 02:08:19,859
Esos tipos son unos carniceros.
1172
02:08:21,068 --> 02:08:23,738
- ¿Qué tipos?
- Lucchesi.
1173
02:08:25,573 --> 02:08:29,493
Él los controla a todos:
Altobello, el Arzobispo...
1174
02:08:31,287 --> 02:08:33,956
...y otros cargos superiores, P2 quizá.
1175
02:08:34,040 --> 02:08:37,084
Un secreto desconocido.
Lo controla todo.
1176
02:08:40,880 --> 02:08:45,635
- Yo estoy en su camino.
- Han pagado a un asesino para matarte.
1177
02:08:46,260 --> 02:08:48,888
Un siciliano. No sé su nombre.
1178
02:08:51,057 --> 02:08:53,226
Pero dicen que nunca falla.
1179
02:08:54,477 --> 02:08:56,604
Nadie está a salvo.
1180
02:08:59,440 --> 02:09:01,817
Incluso el nuevo Papa corre peligro.
1181
02:09:02,902 --> 02:09:05,988
Aún estamos a tiempo.
Podemos impedirlo.
1182
02:09:11,410 --> 02:09:13,746
Lo intenté, Vincent.
1183
02:09:15,915 --> 02:09:17,416
Intenté...
1184
02:09:18,751 --> 02:09:23,172
...que no se llegara nunca a esto.
Pero no es posible.
1185
02:09:24,715 --> 02:09:26,467
No en este mundo.
1186
02:09:28,094 --> 02:09:29,804
Déme la orden.
1187
02:09:33,683 --> 02:09:36,018
No podrás volver atrás.
1188
02:09:37,061 --> 02:09:39,146
- Serás como yo.
- Bien.
1189
02:09:40,940 --> 02:09:42,942
Siempre he querido estar al margen.
1190
02:09:43,651 --> 02:09:45,695
Quería a mi familia al margen.
1191
02:09:47,822 --> 02:09:49,657
Yo no quiero estar al margen.
1192
02:09:50,116 --> 02:09:52,910
Quiero el poder
para preservar a mi familia.
1193
02:09:57,623 --> 02:09:59,834
Le estoy pidiendo la orden.
1194
02:10:20,813 --> 02:10:22,440
Hecho.
1195
02:10:23,899 --> 02:10:26,193
Porque yo no puedo continuar.
1196
02:10:30,489 --> 02:10:34,076
Bueno, no importa.
Vincent sabe qué hacer.
1197
02:10:34,160 --> 02:10:39,123
Vamos fuera.
Descansa un poco y no pienses.
1198
02:10:39,498 --> 02:10:42,418
- No puedo dejar de pensar.
- Yo soy su hijo.
1199
02:10:43,586 --> 02:10:45,713
Déme su bendición.
1200
02:10:48,049 --> 02:10:49,967
Deja a mi hija.
1201
02:10:53,012 --> 02:10:55,181
Es el precio que pagarés...
1202
02:10:56,307 --> 02:10:58,476
...por la vida que has elegido.
1203
02:11:24,668 --> 02:11:26,212
Sobrino...
1204
02:11:28,672 --> 02:11:30,716
...desde este momento...
1205
02:11:32,134 --> 02:11:34,637
...te llamarás Vincent Corleone.
1206
02:11:39,433 --> 02:11:40,684
Siéntate.
1207
02:11:55,866 --> 02:11:57,493
Don Vincenzo...
1208
02:12:03,499 --> 02:12:05,209
Don Cofleone...
1209
02:12:08,712 --> 02:12:10,840
Don Vincenzo Corleone...
1210
02:13:44,600 --> 02:13:46,936
E tu, l/zhcenzo. ..
1211
02:13:47,061 --> 02:13:51,690
Se lo que sientes por Michael,
pero no puedes salvarle.
1212
02:13:52,608 --> 02:13:53,943
Está perdido.
1213
02:13:55,611 --> 02:13:57,530
Piensa en ti.
1214
02:13:58,447 --> 02:14:01,242
¿Qué me dices a eso, Vincent?
1215
02:14:02,743 --> 02:14:04,453
Disfrute de la ópera.
1216
02:14:06,580 --> 02:14:08,624
Todo está a punto.
1217
02:14:14,213 --> 02:14:16,966
Vigila el bar. Yo miraré arriba.
1218
02:14:20,803 --> 02:14:25,224
«Espero que Tony cante mejor
en el Teatro Massimo que en la ducha».
1219
02:14:25,307 --> 02:14:27,560
«Te quiere, Douglas».
1220
02:14:27,643 --> 02:14:31,063
1221
02:14:31,981 --> 02:14:34,984
- Es una gran ocasión.
- Por favor, siéntese.
1222
02:14:39,655 --> 02:14:44,159
Feliz cumpleaños.
Tiene 80, pero no aparenta más de 60.
1223
02:14:44,243 --> 02:14:46,662
Eres la única que se ha acordado.
1224
02:14:46,787 --> 02:14:48,497
Acaban de comunicarlo.
1225
02:14:48,581 --> 02:14:52,001
El Papa
ha ratificado el trato de Immobiliare.
1226
02:14:52,084 --> 02:14:53,752
Enhorabuena.
1227
02:14:56,589 --> 02:14:58,841
Es extraño cómo funcionan las cosas.
1228
02:14:58,966 --> 02:15:03,012
El Papa está haciendo lo que dijiste.
Está limpiando la casa.
1229
02:15:04,096 --> 02:15:07,850
Debería tener cuidado.
Es peligroso ser un hombre honesto.
1230
02:15:14,148 --> 02:15:17,192
Quiero refuerzos
detrás del escenario con Tony.
1231
02:15:29,288 --> 02:15:32,541
En su cumpleaños solía regalarme
cosas que eran un placer.
1232
02:15:32,666 --> 02:15:34,501
¡Bombones y dulces!
1233
02:15:35,377 --> 02:15:40,841
Las monjas que hicieron estos cannoli
hicieron voto de silencio. Son exquisitos.
1234
02:15:44,678 --> 02:15:47,389
- Hola.
- Hola, prima.
1235
02:15:49,475 --> 02:15:52,227
Hola, ¿y tu chaqueta de cuero?
1236
02:15:56,398 --> 02:15:57,900
Déjalo, anda.
1237
02:16:03,906 --> 02:16:07,076
Estás muy delgada. Pruébalo.
1238
02:16:23,759 --> 02:16:25,094
É bueno.
1239
02:16:25,594 --> 02:16:27,930
Grazie!
1240
02:16:30,891 --> 02:16:35,187
Se acabó. Hay cosas que debo hacer
y tú no puedes formar parte de ellas.
1241
02:16:35,270 --> 02:16:38,190
No ha sido decisión de tu padre,
sino mía.
1242
02:16:40,109 --> 02:16:42,194
No odies a tu padre.
1243
02:16:44,446 --> 02:16:48,283
Hay cosas que quiero hacer
y tú no puedes estar presente.
1244
02:16:50,035 --> 02:16:52,788
Después de esta noche,
no volverás a verme.
1245
02:16:57,126 --> 02:17:00,796
Tienes que entenderlo, Mary.
Tienes que entenderlo.
1246
02:17:01,797 --> 02:17:03,465
Siempre te querrá.
1247
02:17:16,645 --> 02:17:18,480
Ama a otro.
1248
02:20:59,701 --> 02:21:03,622
- No intentarán nada.
- Todo está bien. Todo listo.
1249
02:21:03,705 --> 02:21:06,541
He enviado a Al Neri al Vaticano.
1250
02:21:19,054 --> 02:21:21,556
¿Es esta la casa del Sr. Lucchesi?
1251
02:21:21,682 --> 02:21:22,724
Sí.
1252
02:21:23,183 --> 02:21:27,396
Traigo un mensaje
de parte de Michael Corleone.
1253
02:21:28,814 --> 02:21:30,190
Déjale entrar.
1254
02:22:59,321 --> 02:23:01,239
Buena será.
1255
02:26:22,315 --> 02:26:24,150
Bien. Ya lo tienes.
1256
02:27:16,411 --> 02:27:19,873
Esta noche la familia Corleone
saldará sus deudas.
1257
02:27:20,206 --> 02:27:24,711
Keinszig...
Ese cabrón de banquero suizo.
1258
02:27:26,004 --> 02:27:29,758
1259
02:27:31,551 --> 02:27:34,179
Don Lucchesí, mi amigo.
1260
02:27:34,262 --> 02:27:36,931
Calo le hará una visita en su casa.
1261
02:27:39,601 --> 02:27:43,063
Neri, se dirige en tren a Roma.
1262
02:27:44,439 --> 02:27:47,067
Encenderé una Vela por el Arzobispo.
1263
02:28:21,518 --> 02:28:24,979
¿Un té, Santidad? Le ayudará a dormir.
1264
02:28:48,670 --> 02:28:51,673
¡De parte de Vincent Corleone!
1265
02:29:49,856 --> 02:29:54,861
Es grave. Nuestro hombre en el Vaticano
dice que es un complot contra el Papa.
1266
02:29:54,944 --> 02:29:57,113
¿Le dará un ataque cardíaco?
1267
02:30:04,287 --> 02:30:09,501
Este Papa tiene enemigos poderosos.
Quizá no haya tiempo de salvarle.
1268
02:30:12,462 --> 02:30:14,047
Volvamos.
1269
02:30:48,623 --> 02:30:50,250
Eminenza...
1270
02:31:05,974 --> 02:31:08,643
¡Ha muerto el Santo Padre!
1271
02:32:38,941 --> 02:32:40,401
Duerma.
1272
02:32:41,194 --> 02:32:42,945
Duerma, Padrino.
1273
02:33:53,141 --> 02:33:55,226
Habla... dime.
1274
02:33:56,644 --> 02:34:03,067
Estoy aquí para decirte
que el pueblo ha perdido su fe en ti.
1275
02:34:04,360 --> 02:34:08,865
Quien construye sobre el pueblo,
construye sobre barro.
1276
02:34:09,240 --> 02:34:13,077
¿El mensaje de Michael Corleone?
1277
02:34:29,802 --> 02:34:36,309
Es muy importante.
Debo decírtelo al oído.
1278
02:34:40,146 --> 02:34:42,148
No va armado.
1279
02:35:00,625 --> 02:35:03,336
El poder desgasta a los que no lo tienen.
1280
02:36:32,133 --> 02:36:35,469
- Me gusta este uniforme.
- Sabía que te gustaría.
1281
02:36:35,553 --> 02:36:37,263
Ve a saludar.
1282
02:36:59,243 --> 02:37:03,164
- ¿Puedo hablar contigo ahora?
- No, no es un buen momento.
1283
02:37:03,247 --> 02:37:07,001
- Eres igual que mi padre.
- Ve con la familia. Anda.
1284
02:37:08,669 --> 02:37:10,588
- Dime.
- Los gemelos han muerto.
1285
02:37:10,671 --> 02:37:14,800
En un minuto, este sitio
va a estar plagado de carabinieri.
1286
02:37:15,676 --> 02:37:18,554
Que todos vayan hacia los coches,
con calma.
1287
02:37:18,679 --> 02:37:20,306
- Entendido.
- Con calma.
1288
02:37:34,987 --> 02:37:38,532
El nombre de Corleone
se asociará con una voz.
1289
02:37:48,000 --> 02:37:49,251
Papá”.
1290
02:38:08,896 --> 02:38:12,858
Papá... ¿Por qué me haces esto?
1291
02:38:21,909 --> 02:38:24,537
Apartaos, apartaos.
1292
02:38:25,913 --> 02:38:30,042
- No tienes por qué hacerme esto.
- ¿El qué? ¿A qué te refieres?
1293
02:38:56,444 --> 02:38:57,737
Papá”.
1294
02:39:14,754 --> 02:39:16,756
¡NO! ¡Mary!
1295
02:39:19,967 --> 02:39:21,427
IDios, no!