1 00:00:47,214 --> 00:00:53,178 EL PADRINO 2 00:00:53,303 --> 00:01:00,310 PARTE III 3 00:01:51,445 --> 00:01:53,363 Queridos fijos, 4 00:01:53,989 --> 00:01:58,452 han pasado ya unos cuantos años desde que me tras/ade' a Nueva York 5 00:01:59,202 --> 00:02:02,497 6 00:02:03,624 --> 00:02:07,628 7 00:02:07,711 --> 00:02:10,130 En agradecimiento a mis obras de caridad 8 00:02:10,213 --> 00:02:12,299 NUEVA YORK, 1979 9 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 La única riqueza de este mundo son los fijos. 10 00:02:15,594 --> 00:02:18,513 11 00:02:19,765 --> 00:02:22,100 Vosotros sois mi tesoro. 12 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 Anthony y Maïfl 13 00:02:26,063 --> 00:02:30,942 33532112763262?! 14 00:02:31,068 --> 00:02:36,156 15 00:02:38,283 --> 00:02:42,829 16 00:02:43,455 --> 00:02:48,210 17 00:02:49,670 --> 00:02:54,007 En fin. Vuestro padre que 05 quiere. 18 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Dios te salve María, llena eres de gracia, 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,671 bendita tú eres entre todas las mujeres, 20 00:03:33,422 --> 00:03:36,591 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 21 00:03:37,843 --> 00:03:42,222 22 00:04:07,205 --> 00:04:13,295 23 00:04:13,378 --> 00:04:19,176 24 00:04:31,772 --> 00:04:35,317 Michael, ¿prometes ser siempre fiel... 25 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 ...a los nobles propósitos de esta orden, 26 00:04:38,695 --> 00:04:43,617 27 00:04:43,700 --> 00:04:45,577 Lo prometo. 28 00:05:01,009 --> 00:05:03,970 Que la bendición de Dios Todopoderoso, 29 00:05:04,054 --> 00:05:09,142 Padre, Hijo y Espíritu Santo, 30 00:05:09,226 --> 00:05:14,231 descienda sobre ti y permanezca contigo para siempre. 31 00:06:48,283 --> 00:06:50,994 Vincent, no estamos en la lista. 32 00:06:53,580 --> 00:06:57,626 Ponlo. Mancini. M-A-N-C-I-N-I. 33 00:06:59,336 --> 00:07:01,671 - ¿Qué pasa? - Mi nombre no está en la lista. 34 00:07:01,796 --> 00:07:06,593 - En ese caso, debera marcharse ya. - ¿Quieres bailar conmigo? 35 00:07:06,676 --> 00:07:09,846 Joe, es Vinnie. Son nuestros invitados. 36 00:07:09,971 --> 00:07:12,015 Lo siento. Lo siento, señor. 37 00:07:12,098 --> 00:07:14,351 Bienvenido a la fiesta. 38 00:08:07,404 --> 00:08:11,700 - Me alegro de verte. - Yo también. Le presento a mi marido. 39 00:08:11,783 --> 00:08:14,035 - Siéntese. - Mi hijo, Anthony. 40 00:08:15,286 --> 00:08:20,458 41 00:08:20,583 --> 00:08:22,877 Fue por ggilrflneelrlapavgaz' ¡('zoncebida 42 00:08:22,961 --> 00:08:26,297 ¿Y las conexiones del Sr. Corleone con el negocio del juego? 43 00:08:26,798 --> 00:08:28,466 Este dossier incluye... 44 00:08:28,591 --> 00:08:30,844 ¿Y sus relaciones con el hampa? 45 00:08:30,927 --> 00:08:32,095 Déjese de tonterías. 46 00:08:33,096 --> 00:08:35,849 El Papa, el propio Padre Santo, 47 00:08:35,932 --> 00:08:40,603 ha bendecido hoy a Michael Corleone. ¿Sabe usted más que el Papa? 48 00:08:41,438 --> 00:08:44,607 ¡Vincent! Ella te quiere. 49 00:08:44,733 --> 00:08:46,401 ¿NL s1”? 50 00:08:50,447 --> 00:08:52,073 Yo también. 51 00:08:57,954 --> 00:09:00,915 Hola, Vincent. Aún me acuerdo de ti. 52 00:09:02,667 --> 00:09:06,713 - ¿De dónde? - La última fiesta que estuvimos juntos. 53 00:09:06,796 --> 00:09:09,966 - ¿Viniste al club? - No, fue en una boda. 54 00:09:12,427 --> 00:09:14,846 Yo tenía ocho años y tú quince. 55 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 Tuve muchas novias a los quince años. 56 00:09:19,142 --> 00:09:21,186 - ¿De ocho años? - Sobre todo. 57 00:09:23,688 --> 00:09:25,774 ¿Dónde está Mary? 58 00:09:25,857 --> 00:09:30,820 ¿Podría llamar alguien a Mary? Disculpe, Su Ilustrísima. 59 00:09:30,945 --> 00:09:34,866 Todavía no me has dado un beso. Los parientes se besan. 60 00:09:35,533 --> 00:09:38,620 - ¿Ahora somos parientes? - Soy tu primita. 61 00:09:46,503 --> 00:09:49,547 - ¿Quién es tu padre? - Te daré una pista. 62 00:09:50,840 --> 00:09:52,550 Es italiano. 63 00:09:52,675 --> 00:09:55,970 Mary, te estamos esperando. 64 00:09:56,054 --> 00:10:00,350 Recuerda, no alces la voz. 65 00:10:00,475 --> 00:10:02,894 Y sonríe. No te olvides de sonreír. 66 00:10:23,206 --> 00:10:27,460 La presidenta honoraria de la Fundación Vito Corleone: 67 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 mi hija, Mary Corleone. 68 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 Gracias. 69 00:10:42,559 --> 00:10:47,272 70 00:10:49,023 --> 00:10:53,611 AyudaL: Éaíses, 71 00:10:53,736 --> 00:10:57,782 concede becas a artistas, financia la investigación médica... 72 00:10:57,907 --> 00:11:02,704 ...y se dedica especialmente a la recuperación de Sicilia. 73 00:11:03,413 --> 00:11:05,498 Arzobispo Gilday, 74 00:11:05,623 --> 00:11:11,963 le entrego Si OO millones para los pobres de Sicilia, en nombre de Vito Corleone. 75 00:11:12,589 --> 00:11:14,966 No lo gaste todo en un solo lugar. 76 00:11:32,942 --> 00:11:38,114 Mary, estoy muy orgullosa de ti. 77 00:11:45,163 --> 00:11:46,873 Michael... 78 00:11:46,956 --> 00:11:49,792 Ha hecho usted algo maravilloso por Sicilia. 79 00:11:50,668 --> 00:11:54,339 Espero que el dinero se entregue a la gente que lo necesite. 80 00:11:54,464 --> 00:11:55,673 Amén. 81 00:11:55,798 --> 00:12:00,887 ...la parte más importante: ¡Johnny Fontana! 82 00:12:09,687 --> 00:12:12,690 Muchas gracias. Me alegro de estar aquí. 83 00:12:12,815 --> 00:12:18,404 Quiero que os unáis al homenaje del Commendatore Michael Corleone. 84 00:12:22,700 --> 00:12:26,037 Tengo algo especial para nuestro querido padrino. 85 00:12:26,162 --> 00:12:30,708 Me he enterado de su canción favorita. Michael, ¿adónde vas? 86 00:12:30,833 --> 00:12:34,504 Me iba a la cocina a oír unos discos de Tony Bennett. 87 00:12:35,755 --> 00:12:38,299 Su canción favorita: Salsiccia's Own. 88 00:12:38,383 --> 00:12:41,511 Voy a por un bocadillo de salchichas. Ahora vuelvo. 89 00:13:16,045 --> 00:13:17,463 Hola, Kay. 90 00:13:27,890 --> 00:13:30,768 Felicidades, Michael. Es un verdadero honor. 91 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 Aunque un poco caro, ¿no te parece? 92 00:13:36,733 --> 00:13:39,736 - ¿Pastel? - No, gracias. 93 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 - Ha pasado mucho tiempo, ¿no? - Sí. 94 00:13:57,003 --> 00:13:58,921 - Ocho años. - Sí. 95 00:13:59,756 --> 00:14:01,591 Estás maravillosa. 96 00:14:05,178 --> 00:14:09,807 97 00:14:44,634 --> 00:14:50,014 98 00:14:51,891 --> 00:14:56,229 La música está bien, me encanta. Pero debería terminar lo que empezó. 99 00:14:56,312 --> 00:14:57,688 Anthony... 100 00:14:58,314 --> 00:15:00,733 - Seguiré mi propio camino. - ¿Tu propio camino? 101 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 - ¿Cantante profesional? - Sí. 102 00:15:03,653 --> 00:15:06,823 ¿Qué ocurrirá si fracasas? 103 00:15:06,906 --> 00:15:10,076 - No fracasare. - Los hombres siempre creen eso. 104 00:15:10,159 --> 00:15:14,372 Un título de derecho es como hacerse un seguro. 105 00:15:15,206 --> 00:15:19,085 - Después haz lo que quieras... - Nunca trabajará para ti. 106 00:15:20,378 --> 00:15:22,213 Tengo malos recuerdos. 107 00:15:24,006 --> 00:15:26,509 Todas las familias tienen malos recuerdos. 108 00:15:30,221 --> 00:15:34,767 Siempre seré tu hijo, pero no quiero saber nada de tus negocios. 109 00:15:37,353 --> 00:15:40,773 Anthony... Termina la carrera de derecho. 110 00:15:42,358 --> 00:15:43,526 No. 111 00:16:01,043 --> 00:16:04,881 Bueno, eso lo heredó de ti. Ese "no". 112 00:16:07,925 --> 00:16:13,055 - Podrías haber ayudado a convencerle. - ¿Convencerle de qué? 113 00:16:13,723 --> 00:16:14,974 ¿De qué? 114 00:16:15,808 --> 00:16:20,438 Está desperdiciando su vida. Y su grandeza. 115 00:16:21,564 --> 00:16:23,274 ¿La gPandeza? 116 00:16:24,775 --> 00:16:29,280 117 00:16:29,405 --> 00:16:33,451 Te prefería cuando eras un vulgar matón de la Mafia. 118 00:16:34,619 --> 00:16:35,912 De acuerdo. 119 00:16:37,163 --> 00:16:40,583 - ¿Podemos hablar con sentido común? - De acuerdo. 120 00:16:47,298 --> 00:16:49,800 Tony sabe que mataste a Fredo. 121 00:16:56,516 --> 00:16:59,894 122 00:17:00,019 --> 00:17:04,941 No para verte disfrazado por tu iglesia. Ha sido una ceremonia vergonzosa. 123 00:17:09,654 --> 00:17:12,156 Me he pasado la vida protegiendo a mi hijo. 124 00:17:12,782 --> 00:17:16,285 ¡Protegiendo a mi familia! 125 00:17:16,369 --> 00:17:18,454 Seamos razonables, ¿de acuerdo? 126 00:17:19,664 --> 00:17:24,043 Ésa ha sido tu obsesión, ¿no, Michael? La razón. 127 00:17:25,127 --> 00:17:28,548 - Respaldada por el crimen. - ¡Oh, Dios! 128 00:17:30,341 --> 00:17:33,803 - Tú me odias. Me odias. - No. 129 00:17:33,886 --> 00:17:35,680 No, no te odio. 130 00:17:37,515 --> 00:17:39,141 Te temo. 131 00:17:43,020 --> 00:17:49,193 Hice cuanto pude, Kay, para protegeros contra los horrores de este mundo. 132 00:17:50,570 --> 00:17:52,738 Pero te convertiste en mi horror. 133 00:18:02,498 --> 00:18:05,918 134 00:18:09,046 --> 00:18:10,756 Eso ya es algo. 135 00:18:13,175 --> 00:18:16,679 Empecemos a partir de ahí. Por su bien. 136 00:18:20,683 --> 00:18:22,059 Intentémoslo. 137 00:18:22,685 --> 00:18:28,065 Sólo si dejas a Tony que haga su vida, lejos de ti. 138 00:18:35,406 --> 00:18:37,116 Le dejaré en paz. 139 00:18:39,702 --> 00:18:41,203 Gracias. 140 00:19:15,946 --> 00:19:17,948 - Hola. - Hola. 141 00:19:19,950 --> 00:19:25,247 Como pises a alguien con los tacones... Déjame que te acompañe. 142 00:19:25,331 --> 00:19:27,708 ¿Me conseguirás una entrevista con Don Corleone? 143 00:19:27,792 --> 00:19:32,004 No. Soy pariente, pero no puedo. ¿Qué más podría hacer por ti? 144 00:19:33,506 --> 00:19:36,425 - Eres guapo, pero inútil. - ¿Ah, s1”? 145 00:19:36,509 --> 00:19:39,345 - No importa, jugará. - ¿Te gusta el juego? 146 00:19:39,428 --> 00:19:43,307 Podemos ir a Atlantic City. Te enseñará cómo se juega. 147 00:19:43,432 --> 00:19:48,145 - ¿Cómo sabré a qué números apostar? - ¿Tengo pinta de perdedor? 148 00:19:48,270 --> 00:19:49,480 Bueno”. 149 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 Ese tipo tiene un aspecto siniestro. 150 00:19:54,276 --> 00:19:59,782 - ¿Qué hace un tipo como ése aqul”? - Es el matón de Joey Zasa. 151 00:19:59,865 --> 00:20:01,951 - ¿Le conoces? - Claro que le conozco. 152 00:20:02,868 --> 00:20:07,289 Se llama Anthony Squigilaro. Le llaman "La Hormiga". 153 00:20:07,998 --> 00:20:10,459 Baña sus balas en cianuro. 154 00:20:19,301 --> 00:20:20,886 Don Altobello. 155 00:20:22,388 --> 00:20:25,808 - He venido a pïrzsreazïgnl" mis respetos. 156 00:20:29,353 --> 00:20:31,814 Honra la amistad de mi padre. 157 00:20:31,897 --> 00:20:33,983 ¿Dónde está mi ahijada? 158 00:20:35,860 --> 00:20:38,028 - ¡Constanza! - Don Altobello. 159 00:20:38,571 --> 00:20:43,075 No hace mucho que te sostenía en estas viejas manos. 160 00:20:51,584 --> 00:20:56,756 Michael, he perdido toda la malicia, todo el jugo de la juventud. 161 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Incluso el deseo por las mujeres. Ahora tengo la mente clara. 162 00:21:02,678 --> 00:21:09,101 Mi deber hacia Dios está claro. Quiero pedirte un favor especial. 163 00:21:10,686 --> 00:21:17,568 ¿Puedo añadir mi nombre a la Fundación Vito Corleone... 164 00:21:18,194 --> 00:21:23,282 para que tú y yo estemos unidos en nombre y alma? 165 00:21:25,868 --> 00:21:30,748 - Un millón de dólares. - ¡Vaya! 166 00:21:33,542 --> 00:21:37,463 - Padrino. - Don Altobello, tiene un gran corazón. 167 00:21:40,424 --> 00:21:44,762 Vamos. Probemos un poco de ese viejo vino. 168 00:21:51,602 --> 00:21:55,064 El Vaticano no sabe nada de esos accionistas. 169 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 Bien. 170 00:21:56,440 --> 00:22:01,278 Tengo tendencia a preocuparme. Hemos fortalecido nuestra posición. 171 00:22:01,403 --> 00:22:05,950 - Es natural que me preocupe. - No se preocupe, tenemos un acuerdo. 172 00:22:06,951 --> 00:22:09,912 Claro. ¿Por qué cree que tengo canas? 173 00:22:09,995 --> 00:22:15,751 Dos segundos. Le agradezco su aportación para la piscina. 174 00:22:15,835 --> 00:22:20,047 Le necesitamos para la candidatura de Sam Wallace a la Judicatura. 175 00:22:20,130 --> 00:22:22,758 - Nunca está de más un buen juez. - Gracias. 176 00:22:22,842 --> 00:22:24,468 ¡Andrew! 177 00:22:24,593 --> 00:22:28,472 178 00:22:28,597 --> 00:22:33,102 179 00:22:33,185 --> 00:22:37,481 - Espera que le asignen en el Vaticano. - Roma necesita sacerdotes jóvenes. 180 00:22:37,606 --> 00:22:40,609 S” 'ZÏÉÉSÉÉFÉÏÏGÏÏQW' 181 00:22:41,610 --> 00:22:43,112 Es un honor conocerla. 182 00:22:43,195 --> 00:22:46,156 Sr. Corleone. Hola. Grace Hamilton. 183 00:22:47,491 --> 00:22:51,996 Vincent Mancini me prometió hablarle de mí. Dijo que quizá podría verme. 184 00:22:52,329 --> 00:22:55,457 - ¿Le ha recomendado Vincent Mancini? - No. 185 00:22:55,541 --> 00:22:59,837 - Prometiste quedarte fuera, dos veces. - Lo sé. 186 00:23:01,005 --> 00:23:05,009 Joey Zasa ha venido. Te está esperando en el vestíbulo. 187 00:23:05,134 --> 00:23:09,471 188 00:23:09,555 --> 00:23:14,518 - ¿Es necesario que lo vea? - Dice que tú eres su patrón. 189 00:23:17,688 --> 00:23:19,857 ¡Eh, Vinnie! 190 00:23:20,816 --> 00:23:23,485 - ¿Quién es tu tía favorita? - Tú. 191 00:23:26,196 --> 00:23:29,700 Hoy le hablaré a Michael de tu pequeño problema. 192 00:23:30,492 --> 00:23:33,704 Si me lo hubieras dicho, me habría puesto un traje mejor. 193 00:23:35,247 --> 00:23:38,125 La Asociación Meucci tiene el honor de elegirle: 194 00:23:38,208 --> 00:23:40,836 Hombre italoamericano del año. 195 00:23:42,713 --> 00:23:44,089 Meucci. .. 196 00:23:47,092 --> 00:23:48,594 ¿Quién es Meucci? 197 00:23:49,845 --> 00:23:55,851 El italoamericano que inventó el teléfono. Un año antes que Bell. 198 00:23:59,688 --> 00:24:02,691 ¿Por ese motivo vienes a mi casa en un día como hoy? 199 00:24:09,949 --> 00:24:11,075 Yo... 200 00:24:14,370 --> 00:24:16,747 Tengo una espina clavada. 201 00:24:18,207 --> 00:24:20,584 Un mocoso del tres al cuarto que trabaja para mí. 202 00:24:21,460 --> 00:24:24,797 El que piensa que está emparentado con usted. 203 00:24:27,257 --> 00:24:28,592 Un cabrón. 204 00:24:32,596 --> 00:24:36,976 Está aquí. Vincent Mancini. Ha venido a la fiesta. 205 00:24:40,396 --> 00:24:41,897 Que venga. 206 00:24:43,273 --> 00:24:45,776 Creo que es bueno que hablemos. 207 00:24:46,610 --> 00:24:48,612 No, graz/'e. 208 00:24:50,614 --> 00:24:52,408 Tengo un problema... 209 00:24:52,992 --> 00:24:59,289 ...y quiero saber si es mi problema o el suyo. 210 00:24:59,415 --> 00:25:04,420 Yo no entro en tus negocios. No saco ni intereses ni porcentajes. 211 00:25:05,921 --> 00:25:09,008 Bien. Entonces, es mi problema. 212 00:25:13,345 --> 00:25:17,808 Michael, ya conoces a Vincent Mancini. El hijo de Sonny. 213 00:25:19,810 --> 00:25:22,938 - ¿Cómo está, Sr. Corleone? - ¿Cómo te va? 214 00:25:23,022 --> 00:25:26,859 - Bien. ¿Y usted? Bonita fiesta. - ¿Te gusta? 215 00:25:26,942 --> 00:25:30,154 - Sí, tuve que colarme. - Vas vestido para la ocasión. 216 00:25:34,950 --> 00:25:38,829 Bien, ¿cuál es el problema entre tú y el Sr. Joe Zasa? 217 00:25:41,123 --> 00:25:45,335 - Problemas. Yo me ocupará. - Es insensato por tu parte. 218 00:25:45,461 --> 00:25:50,382 ¿Por mi parte? El insensato es ese tipo, ¿no cree? ¿Verdad? 219 00:25:52,134 --> 00:25:55,345 - ¿Verdad? - Tiene el genio de su padre... 220 00:25:56,013 --> 00:25:57,347 Vincent... 221 00:25:59,391 --> 00:26:05,022 Joe Zasa es el dueño de los negocios de los Corleone en Nueva York. 222 00:26:05,105 --> 00:26:08,984 Por consideración, te dio un trabajo en su familia. 223 00:26:09,068 --> 00:26:11,695 Lo aceptaste en contra de mi consejo. 224 00:26:11,779 --> 00:26:17,117 Yo te ofrecí algo mejor en un negocio legal. Y lo rechazaste. 225 00:26:17,201 --> 00:26:22,122 226 00:26:24,249 --> 00:26:25,751 - ¿Soy yo un gángster? - No... 227 00:26:25,834 --> 00:26:30,714 228 00:26:30,798 --> 00:26:35,052 - Eso era en el pasado, Connie. - Yo me gané ese territorio. 229 00:26:35,135 --> 00:26:38,806 La Comisión me lo asignó y usted lo aprobó. 230 00:26:38,889 --> 00:26:39,932 Sí. 231 00:26:40,015 --> 00:26:44,770 232 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 Pues mátale. 233 00:26:47,856 --> 00:26:50,943 ¿Qué tiene todo esto que ver conmigo? 234 00:26:51,026 --> 00:26:56,240 Bien, él va por ahí diciendo "que le jodan a Michael Corleone". 235 00:26:56,323 --> 00:26:59,034 ¡Díselo a la cara, una sola vez! 236 00:27:00,494 --> 00:27:05,707 Sr. Corleone, los bastardos mienten. Shakespeare escribió poemas de eso. 237 00:27:05,791 --> 00:27:08,794 ¿Qué hago con este tío? 238 00:27:15,050 --> 00:27:19,763 Joey, si es cierto que algún tipo va por ahí en esta ciudad, 239 00:27:19,847 --> 00:27:22,474 diciendo "que le jodan a Michael Corleone", 240 00:27:23,934 --> 00:27:27,146 ¿que vamos a hacer con un pedazo de mierda asl”? 241 00:27:29,481 --> 00:27:31,525 Es una jodida rata. 242 00:27:38,615 --> 00:27:42,244 Sí, es verdad. Si alguien se atreviera a decir algo así, 243 00:27:42,327 --> 00:27:45,706 no sería un amigo, sería una rata. 244 00:27:51,962 --> 00:27:58,135 - Mis intereses no se riñen con los suyos. - Usted no sabe hasta dónde. 245 00:27:58,218 --> 00:27:59,678 Tranquilo, Vincent. 246 00:27:59,761 --> 00:28:01,972 ¡Necesita tu apoyo! 247 00:28:02,055 --> 00:28:04,808 248 00:28:04,892 --> 00:28:10,898 ¿De qué? ¿De tipo duro? No necesito tipos duros. Necesito abogados. 249 00:28:14,193 --> 00:28:20,324 Ya que no hay conflictos ni deudas, acepto tu tributo. Te deseo lo mejor. 250 00:28:22,117 --> 00:28:26,580 Vincent, haz las paces con el Sr. Joe Zasa. Anda. 251 00:28:37,633 --> 00:28:39,009 Basta/fio... 252 00:28:44,848 --> 00:28:47,684 Vinnie, ¿qué demonios te pasa? 253 00:28:47,768 --> 00:28:49,686 Sacadle de aquí. 254 00:28:51,647 --> 00:28:53,440 Dios... 255 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 - Le dije a Connie que no era momento. - Cierra la puerta. 256 00:28:56,526 --> 00:29:01,865 257 00:29:01,949 --> 00:29:04,868 258 00:29:04,952 --> 00:29:07,579 - ¿Y tú puedes? - Sí, puedo. 259 00:29:09,206 --> 00:29:11,166 ¿Por qué debería temer a Zasa? 260 00:29:11,250 --> 00:29:14,586 Usted le impedirá que ascienda en la Comisión. 261 00:29:14,670 --> 00:29:18,048 Lo mejor es matarle. Déme la orden y yo lo haré. 262 00:29:18,131 --> 00:29:19,675 - ¿Lo harás? - Sí. 263 00:29:24,388 --> 00:29:29,142 Quizá debieras quedarte conmigo unas semanas. A ver qué pasa. 264 00:29:29,810 --> 00:29:31,895 - Vale. - A ver si aprendes. 265 00:29:33,397 --> 00:29:36,024 Ya hablaremos de tu futuro. 266 00:29:37,567 --> 00:29:39,444 No le decepcionaré. 267 00:29:46,285 --> 00:29:47,953 Ya está casi. 268 00:29:54,084 --> 00:29:55,252 ¿Qué ha pasado? 269 00:29:55,335 --> 00:29:56,586 ¿Qué pasa... 270 00:29:56,670 --> 00:29:59,965 ...si me juntan con Zasa? Le arranco la oreja. 271 00:30:00,048 --> 00:30:02,301 A ver. Miren la tarjeta. 272 00:30:05,095 --> 00:30:06,513 ¡Un momento! 273 00:30:08,765 --> 00:30:10,559 - Vincent... - Sí. 274 00:30:10,642 --> 00:30:12,894 Hazte la foto con nosotros. 275 00:30:20,193 --> 00:30:21,653 Bonita chaqueta. 276 00:30:23,739 --> 00:30:26,283 Más al centro, señor. 277 00:30:28,118 --> 00:30:30,120 ¡Sonrían! 278 00:30:50,515 --> 00:30:55,103 279 00:30:56,396 --> 00:30:58,315 ¿Quieres hacerlo tú? 280 00:31:44,444 --> 00:31:47,656 Cent 'anní! Cent 'anní! 281 00:32:47,132 --> 00:32:50,135 - ¿Qué gicrïïzfiïpcariño? 282 00:32:52,471 --> 00:32:54,139 ¿Me quieres? 283 00:32:55,599 --> 00:32:58,185 284 00:33:00,103 --> 00:33:01,938 Te quiero. 285 00:33:02,606 --> 00:33:04,566 Yo también te quiero. 286 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 ¿Tienes un gato? 287 00:33:15,619 --> 00:33:18,497 Ve a por un vaso de agua, tengo sed. Anda. 288 00:33:19,456 --> 00:33:20,957 Venga. 289 00:33:28,381 --> 00:33:31,134 Bueno, ya sé lo que me toca. 290 00:33:32,010 --> 00:33:34,846 No puedo creer que lo esté haciendo. 291 00:33:35,639 --> 00:33:39,351 "Ve a por agua, hazme un pastel..." ¿Qué tal "por favor"? 292 00:34:26,898 --> 00:34:29,734 Bien, cara de saco. Vamos a dar un paseo. 293 00:34:39,160 --> 00:34:42,038 - Suéltala. - Córtale el cuello, tío. 294 00:34:44,749 --> 00:34:47,711 295 00:34:51,006 --> 00:34:54,092 - Biemjefe... - Suelta la pistola o le corto el cuello. 296 00:34:54,175 --> 00:34:58,430 Apenas la conozco, córtaselo. ¿A mí qué hostias me importa? 297 00:35:00,390 --> 00:35:04,060 No tienes opción. Va a morir. 298 00:35:04,144 --> 00:35:08,148 Si lo haces, os mataré a los dos. Suelta esa navaja y os dejaré marchar. 299 00:35:08,231 --> 00:35:10,775 ¡Córtale el cuello! ¡Hazlo! 300 00:35:10,859 --> 00:35:17,073 Haré algo para convencerte. No te asustes. Tú sólo mira. 301 00:35:21,911 --> 00:35:23,496 ¡Joder! 302 00:35:25,582 --> 00:35:28,084 Tira la navaja. ¡Suéltala! 303 00:35:28,168 --> 00:35:34,924 Buen chico. Siéntate, quiero hablarte. Sabia decisión. Siéntate. 304 00:35:35,008 --> 00:35:36,551 Quítate la media. 305 00:35:39,929 --> 00:35:42,307 Cálmate, fuma. ¿Fumas? 306 00:35:45,060 --> 00:35:47,604 ¿De quién fue la idea? ¿Quién os envió? 307 00:35:48,355 --> 00:35:51,274 Dime quién ha sido. 308 00:35:53,443 --> 00:35:56,237 - Nadie. - ¿Has visto lo que le he hecho? 309 00:35:56,321 --> 00:35:58,406 - Sí. - ¿Quién os envió? 310 00:36:00,992 --> 00:36:03,453 Fue Joey Zasa. 311 00:36:18,176 --> 00:36:19,803 ¿Estás bien? 312 00:36:23,014 --> 00:36:26,184 - ¡Ibas a dejar que me mataran! - No, no iba... 313 00:36:26,267 --> 00:36:28,812 ¡Cerdo! ¡Asqueroso de mierda! 314 00:36:30,980 --> 00:36:34,609 ¿No querías jugar? Esto es jugar. Llama a la policía. 315 00:36:39,531 --> 00:36:42,909 - ¿Has matado al otro también? - Se abalanzó sobre mí. 316 00:36:43,702 --> 00:36:46,830 Defensa propia. Anda, llama a la policía. 317 00:36:48,081 --> 00:36:50,125 - Voy a-hïférntïrgs fotos. 318 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 Nada de fotos. 319 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 ¡Tenías una pistola! 320 00:36:55,380 --> 00:37:00,301 Podrías '¡a pC)]iCía_ 321 00:37:01,136 --> 00:37:04,180 322 00:37:05,390 --> 00:37:10,562 - Ahora te contestará con otro mensaje. - ¿Va Zasa a contestar a mi mensaje? 323 00:37:10,645 --> 00:37:13,481 Hizo lo que debía. ¡Consiguió el nombre de Zasa! 324 00:37:13,606 --> 00:37:17,402 ¿Que tiene que ver Joey Zasa con esto? Joey Zasa es un pazzo. 325 00:37:21,072 --> 00:37:23,450 Está bien. Eres como eres. 326 00:37:24,242 --> 00:37:27,120 Es tu naturaleza. Permanece a mi lado. 327 00:37:27,245 --> 00:37:31,416 No hagas nada. Mantén la boca cerrada y los ojos abiertos. 328 00:37:31,499 --> 00:37:34,377 - Harás lo que te diga. - Entendido. 329 00:37:34,461 --> 00:37:37,756 - Tengo problemas con la Comisión. - Lo sé. 330 00:37:37,839 --> 00:37:42,594 - No me lo pones más fácil. - No era mi idea que ocurriera. 331 00:37:43,511 --> 00:37:45,930 - Sal de aquí. - Michael... 332 00:37:46,639 --> 00:37:47,849 ¿S17 333 00:37:49,684 --> 00:37:53,354 - Ahora te temerán. - Quizá debieran temerte a ti. 334 00:37:57,317 --> 00:38:01,154 335 00:38:01,237 --> 00:38:03,865 Hemos organizado unas cosas increíbles. 336 00:38:03,990 --> 00:38:08,161 La publicidad es fenomenal. Eres el nuevo Rockefeller. Un filántropo. 337 00:38:10,663 --> 00:38:13,917 - Firma aquí, por favor. - Cómo cambian los tiempos, ¿eh? 338 00:38:14,584 --> 00:38:19,130 Mi padre odiaba las fundaciones. Le gustaba hacerlo todo él mismo. 339 00:38:20,340 --> 00:38:22,759 De hombre a hombre. Nosotros somos distintos. 340 00:38:22,842 --> 00:38:28,431 No más que otra gran empresa. Controlamos mucho dinero con poco. 341 00:38:28,515 --> 00:38:32,936 Reducimos impuestos. Sin el control del gobierno. 342 00:38:41,861 --> 00:38:44,447 - Padrino. - Andrew. 343 00:38:45,824 --> 00:38:51,120 - Vas a Roma... - Quería agradecerle por todo. 344 00:38:51,663 --> 00:38:54,749 - ¿Quieres desayunar? - Gracias, no puedo. 345 00:38:55,333 --> 00:38:59,254 - 0ÁÉQ;érÏ;Ïíl;ÏBÏ:t¡ca. 346 00:39:00,547 --> 00:39:02,799 - Su padre era un gran abogado. - Lo sé. 347 00:39:02,882 --> 00:39:07,595 348 00:39:07,679 --> 00:39:11,099 349 00:39:12,559 --> 00:39:15,061 350 00:39:15,144 --> 00:39:17,689 No, Andrew es un verdadero creyente. 351 00:39:27,407 --> 00:39:29,367 Don Corleone. 352 00:39:29,450 --> 00:39:33,496 Necesito su ayuda. Y no se trata de encender una vela. 353 00:39:35,206 --> 00:39:42,005 Mi obligación era persuadir a la gente a que donara a la Santa Iglesia. 354 00:39:43,172 --> 00:39:47,677 Luego, Roma decidió ponerme al frente del Banco del Vaticano, 355 00:39:50,013 --> 00:39:52,849 pero nunca he sido un banquero. 356 00:39:55,977 --> 00:40:00,106 Mea culpa. Confié en mis amigos. 357 00:40:01,482 --> 00:40:03,484 Amistad y dinero... 358 00:40:04,569 --> 00:40:06,446 Aceite y agua... 359 00:40:06,529 --> 00:40:07,780 Exacto. 360 00:40:08,406 --> 00:40:15,121 Los amigos se ampararon en el nombre de la Iglesia para alimentar su codicia. 361 00:40:16,414 --> 00:40:18,458 Si el dinero se perdía... 362 00:40:20,043 --> 00:40:21,920 ...me hacían responsable. 363 00:40:24,213 --> 00:40:28,968 Si con la oración pudiera pagar los S700 millones de déficit. 364 00:40:31,137 --> 00:40:33,306 769 millones... 365 00:40:39,228 --> 00:40:44,400 La Iglesia posee el 25% de una gran sociedad: Immobiliare. 366 00:40:45,401 --> 00:40:47,487 ¿Sabe a cuál me refiero? 367 00:40:47,570 --> 00:40:49,030 La mayor inmobiliaria de la Tierra. 368 00:40:49,113 --> 00:40:52,075 Propiedades por valor de 6.000 millones. 369 00:40:54,535 --> 00:40:56,329 Es cierto. 370 00:40:57,080 --> 00:41:00,667 371 00:41:03,419 --> 00:41:06,047 No, se equivoca. 372 00:41:06,673 --> 00:41:11,052 No se trata de que una persona decida. No hay un voto decisivo. 373 00:41:11,135 --> 00:41:16,933 Es como cualquier otra compañía. Tenemos directores, reglas antiguas... 374 00:41:17,934 --> 00:41:21,938 El propio Papa tendría que dar su aprobación. 375 00:41:26,943 --> 00:41:28,903 Hemos vendido los casinos. 376 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 Todos los negocios relacionados con el juego. 377 00:41:34,659 --> 00:41:40,248 No tenemos intereses ni inversiones en nada que sea ilegal. 378 00:41:43,376 --> 00:41:47,922 Los Corleone ingresarían S500 millones en el Banco del Vaticano... 379 00:41:48,047 --> 00:41:51,801 ...cuando el Sr. Corleone sea el mayor accionista de Immobiliare. 380 00:41:51,884 --> 00:41:56,806 Immobiliare sería algo nuevo. Una multinacional europea. 381 00:41:58,474 --> 00:42:02,353 Pocas familias tienen el control de una compañía así. 382 00:42:05,690 --> 00:42:08,151 Parece que, hoy en día, 383 00:42:08,818 --> 00:42:13,031 el poder para absolver deudas es mayor que el poder del perdón. 384 00:42:15,283 --> 00:42:17,160 S600 millones. 385 00:42:22,206 --> 00:42:25,251 No sobrestime el poder del perdón. 386 00:42:27,628 --> 00:42:29,422 Don Corleone, 387 00:42:29,505 --> 00:42:34,135 388 00:42:34,844 --> 00:42:40,016 Su historia del pasado, y la de su familia, quedará limpia. 389 00:42:44,312 --> 00:42:45,938 600 millones. 390 00:43:02,163 --> 00:43:06,209 La moción esta' relacionada con la propuesta del Grupo Corleone... 391 00:43:07,502 --> 00:43:12,256 para adquirir i 00. 000. 000 acciones de clase A recién emitidas. 392 00:43:14,175 --> 00:43:16,761 “capital de Corleone ¡n vertido 393 00:43:16,844 --> 00:43:20,098 directamente en International lmmobílíare, 394 00:43:21,265 --> 00:43:24,685 una; "a 395 00:43:25,520 --> 00:43:28,397 Corleone tiene un programa ambicioso... 396 00:43:28,523 --> 00:43:31,109 ...para ampliar la compañía inmobiliaria... 397 00:43:31,192 --> 00:43:34,195 ...y convertirla en una multinacional... 398 00:43:34,278 --> 00:43:36,948 LA ADQUISICIÓN DE IMMOBILIARE FUERZA LA SUBIDA DE ACCIONES 399 00:43:37,031 --> 00:43:43,121 ...por las técnicas de eficiencia del Este centradas e ilimitadas... 400 00:43:43,204 --> 00:43:45,248 Sr. Corleone, disculpe. 401 00:43:45,790 --> 00:43:49,127 402 00:43:49,210 --> 00:43:52,672 Que está afiliado a Immobiliare? 403 00:43:52,755 --> 00:43:54,215 Cierto. ¿Por qué no? 404 00:43:54,298 --> 00:44:00,805 ¿No se le ha interrogado sobre la coincidencia de ese depósito? 405 00:44:00,888 --> 00:44:03,057 Sr. Presidente, ¿me permite? 406 00:44:04,642 --> 00:44:09,105 La Fundación Vito Andolini Corleone, de la cual es presidenta Mary Corleone, 407 00:44:09,230 --> 00:44:12,650 ha concedido una donación de S1 OO millones. 408 00:44:12,733 --> 00:44:17,071 El dinero procede de su familia y será administrado por el Vaticano. 409 00:44:17,155 --> 00:44:19,532 ¿Contesta a su pregunta? 410 00:44:20,032 --> 00:44:26,372 Siempre he creído que ayudar al prójimo es rentable en todos los sentidos, 411 00:44:26,789 --> 00:44:28,916 en lo personal y lo profesional. 412 00:44:29,709 --> 00:44:35,298 Señores accionistas, si Europa y America aprenden a cooperar, 413 00:44:35,423 --> 00:44:39,760 si aprendemos a aunar nuestra riqueza, a compartir los mercados, 414 00:44:39,886 --> 00:44:45,099 venceremos cualquier competencia en cualquier parte del mundo. 415 00:44:45,224 --> 00:44:47,685 Les agradezco su tiempo. 416 00:44:47,768 --> 00:44:52,565 Espero que se muestren a favor de mi propuesta. Gracias. 417 00:44:58,613 --> 00:45:01,073 Déjenme ese micrófono. 418 00:45:01,157 --> 00:45:04,744 ¿Permitiremos que un criminal dirija la compañía? 419 00:45:04,827 --> 00:45:06,871 ¡Lleva el mapa de Sicilia en la cara! 420 00:45:06,954 --> 00:45:08,206 ¡Orden! 421 00:45:08,289 --> 00:45:11,000 Sea un católico o un mafioso... 422 00:45:13,586 --> 00:45:17,340 El Grupo de Inversores Hamilton no apoya esa propuesta. 423 00:45:18,758 --> 00:45:20,593 Su Ilustrísima... 424 00:45:21,469 --> 00:45:23,095 Sr. Presidente... 425 00:45:23,596 --> 00:45:29,310 El Banco del Vaticano considera que International Immobiliare. .. 426 00:45:31,604 --> 00:45:35,316 ...estará segura en manos del Sr. Corleone. 427 00:45:36,108 --> 00:45:41,030 Queda la decisión sujeta a ratificación en Roma. 428 00:45:41,155 --> 00:45:44,492 Por favor, demos la bienvenida al Sr. Michael Corleone. 429 00:45:55,294 --> 00:45:56,504 ¿Papá? 430 00:45:59,340 --> 00:46:02,343 Tony dice que soy la fachada de la fundación. 431 00:46:04,345 --> 00:46:07,223 Que me usas para conseguir relaciones. 432 00:46:07,974 --> 00:46:10,977 - Y colocas el dinero donde quieres. - ¡Por favor! 433 00:46:11,477 --> 00:46:14,480 - Para realzar tu imagen pública. - ¡Mary! 434 00:46:15,564 --> 00:46:19,068 Mary, esto es algo real. La fundación es real. 435 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 Quería que Anthony formara parte. Pensé que los dos estaríais juntos. 436 00:46:27,159 --> 00:46:31,580 No pienso interferir. Te ayudará, si es eso lo que pides. 437 00:46:31,706 --> 00:46:33,666 ¿Para qué es en realidad? 438 00:46:34,542 --> 00:46:37,712 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué lo hago yo? 439 00:46:39,547 --> 00:46:44,176 Lo hago por mis hijos. Tú lo harás por los tuyos también. 440 00:46:45,177 --> 00:46:48,306 ¿Se supone que la fundación debería ayudar a todos? 441 00:46:48,389 --> 00:46:50,808 Ése es el objetivo. 442 00:46:50,891 --> 00:46:55,438 Mary, gïiïofiselsetïags legal. 443 00:46:59,734 --> 00:47:02,695 Papá, quiero que esto me acerque más a ti. 444 00:47:11,120 --> 00:47:14,874 Ardería en el infierno por tu seguridad. 445 00:47:29,096 --> 00:47:32,141 Ve en el otro coche. Yo iré con Michael. 446 00:47:32,266 --> 00:47:33,893 Vamos, vamos. 447 00:47:47,948 --> 00:47:53,412 Como amigo más antiguo de la familia, siempre me eligen para darte mensajes. 448 00:47:56,248 --> 00:47:58,417 Dígame, Don Altobello. 449 00:48:00,961 --> 00:48:05,758 Tus viejos socios te agradecen el dinero que les has hecho ganar. 450 00:48:05,841 --> 00:48:07,635 Sienten devoción por ti, 451 00:48:08,427 --> 00:48:14,475 452 00:48:15,267 --> 00:48:21,565 Desean compartir tu trato de Immobiliare y volver a ser una familia. 453 00:48:21,649 --> 00:48:24,151 Podrán purificar su dinero. 454 00:48:26,487 --> 00:48:28,280 Eso es imposible. 455 00:48:31,158 --> 00:48:33,994 Immobiliare debe ser legal. 456 00:48:36,455 --> 00:48:37,665 Lo sé. 457 00:48:38,707 --> 00:48:40,793 PGFO no están COÜÏGÜÏOS. 458 00:48:42,878 --> 00:48:44,213 ¿Y usted? 459 00:48:45,214 --> 00:48:50,636 Yo no pido nada para mí. Sólo quiero paz en mi vejez. 460 00:48:51,178 --> 00:48:54,306 Pero debo complacer a los que me rodean. 461 00:48:56,392 --> 00:49:02,314 Michael, tu padre era un hombre razonable. Aprende de él. 462 00:49:04,817 --> 00:49:07,987 Aprendí muchas cosas de mi padre. 463 00:49:13,659 --> 00:49:19,165 Convoque una reunión, amigo. Así saldaremos deudas. 464 00:49:20,374 --> 00:49:23,210 Sellaremos la paz, usted y yo. 465 00:49:34,221 --> 00:49:39,685 CIUDAD DEL VATICANO, ROMA 466 00:49:40,352 --> 00:49:43,230 El Vaticano ha anunciado hay... 467 00:49:43,355 --> 00:49:47,109 “que el Papa Pablo l/l ha suspendido su bendición del domingo... 468 00:49:47,234 --> 00:49:49,069 ...deb¡d0 a su estado de salud 469 00:49:49,236 --> 00:49:52,239 Su médico recomienda reposo absoluto... 470 00:49:52,448 --> 00:49:55,201 y el cese de todas sus actividades. 471 00:50:03,209 --> 00:50:05,211 Han celebrado una rueda de prensa. 472 00:50:05,294 --> 00:50:08,464 El estado del Papa es graV/'ss/mo. 473 00:50:37,326 --> 00:50:40,788 Señores, el propósito de esta reunión es establecer... 474 00:50:41,080 --> 00:50:44,583 ...nuestra conformidad con la decisión de los accionistas en Nueva York. 475 00:50:46,126 --> 00:50:47,419 Por favor... 476 00:50:48,379 --> 00:50:52,967 Nuestro grupo representa un consorcio de hombres de negocios católicos... 477 00:50:53,050 --> 00:50:55,928 ...contra el control de Corleone. 478 00:50:56,887 --> 00:51:02,142 El Vaticano ha emitido su voto. El Grupo Corleone controla el Consejo. 479 00:51:02,226 --> 00:51:06,814 Según el Tratado de Lateran, el voto del Vaticano debe ratificarse. 480 00:51:06,939 --> 00:51:09,066 Aquí en Roma, por el Papa. 481 00:51:13,153 --> 00:51:16,282 El Papa está gravemente enfermo. 482 00:51:17,783 --> 00:51:21,328 Hasta que se recupere, no puedo hacer nada. 483 00:51:22,621 --> 00:51:25,624 - ¿Y si muere? - Entonces... 484 00:51:26,458 --> 00:51:29,920 Como dicen los americanos, nos la jugamos. 485 00:51:30,004 --> 00:51:31,964 Caballeros, por favor. 486 00:51:33,340 --> 00:51:36,677 Es sólo un breve retraso. Nada más. 487 00:51:41,849 --> 00:51:44,143 Su Ilustrísima, caballeros... 488 00:51:45,352 --> 00:51:50,608 Sugiero que nos unamos en oración por la recuperación del Santo Padre. 489 00:51:52,151 --> 00:51:53,986 ¡Teníamos un acuerdo! 490 00:51:55,154 --> 00:51:58,907 Esta reunión iba a ser una mera formalidad. 491 00:51:59,033 --> 00:52:04,455 - Por favor, siéntese. - Prefiero de pie. Denme una respuesta. 492 00:52:04,538 --> 00:52:10,044 Immobiliare tiene sus raíces en la tradición europea. Entiéndalo. 493 00:52:10,836 --> 00:52:14,214 Lo entiendo. Sus tácticas son despreciables. 494 00:52:14,298 --> 00:52:17,384 Eso es una acusación, viniendo de un Corleone. 495 00:52:17,509 --> 00:52:21,805 - ¡Caballeros caballeros! - Recuerden que están en el Vaticano. 496 00:52:25,726 --> 00:52:31,398 - ¿Qué es lo que quieren? - Sí, tomará el control. 497 00:52:32,524 --> 00:52:35,986 Será un placer ponerle al mando de nuestra flota, 498 00:52:36,570 --> 00:52:40,407 pero nuestros barcos deben navegar en la misma dirección. 499 00:52:42,034 --> 00:52:47,581 De lo contrario, ¿quién sabe cuánto durará su estancia entre nosotros? 500 00:52:49,833 --> 00:52:55,714 No es personal. Son los negocios. Debería saberlo, Padrino. 501 00:52:59,718 --> 00:53:01,053 Muy bien. 502 00:53:02,429 --> 00:53:07,434 ¿Quieren hacer negocios conmigo? Haré negocios con ustedes. 503 00:53:08,435 --> 00:53:10,396 Qué manada de víboras. 504 00:53:16,443 --> 00:53:19,530 - ¡Renacen los Borgia! - Tío Michael... 505 00:53:19,613 --> 00:53:22,950 - ¡Andrew! - Oí que estabas aquí. 506 00:53:23,033 --> 00:53:26,578 Me alegro de verte. Vincent, qué alegría. 507 00:53:27,454 --> 00:53:30,791 ¿Qué sucede con los Borgia? Esa época ya acabó. 508 00:53:36,255 --> 00:53:38,298 - ¿Lo reconoces? - Sí. 509 00:53:39,967 --> 00:53:45,806 Genco Olive Oil. Ahí es donde empezó nuestro abuelo de recadero. 510 00:53:46,098 --> 00:53:48,392 Tres años después era el dueño. 511 00:53:48,475 --> 00:53:50,728 - Sólo pasa en América. - Así es. 512 00:53:51,770 --> 00:53:56,900 Vincenzo, ¿dónde te has metido? Necesitamos tanto tu ayuda. 513 00:53:56,984 --> 00:54:00,654 - ¿En qué puedo ayudarles? - Acaba con Joe Zasa. Vende drogas... 514 00:54:00,779 --> 00:54:05,826 Ahora que soy mayor, me da miedo salir de noche. 515 00:54:05,909 --> 00:54:08,245 ¿Dónde crees que estarán? 516 00:54:08,328 --> 00:54:11,457 - Lou, ¿qué pasa? - Llegamos tarde. 517 00:54:13,500 --> 00:54:16,170 - ¿Les he defraudado alguna vez? - Confío en ti. 518 00:54:16,253 --> 00:54:18,589 - No se preocupen. - Gracias. 519 00:54:18,672 --> 00:54:20,424 Pásenselo bien. 520 00:54:27,139 --> 00:54:30,851 - ¿Qué les ocurre? - Hay problemas en el barrio. 521 00:54:31,977 --> 00:54:34,772 - ¿Y cuidas tú de ellos? - Sí. 522 00:54:34,855 --> 00:54:37,483 - ¿Y de m1”? - De ahora en adelante. 523 00:54:38,692 --> 00:54:42,654 - Te he echado de menos. - Yo también, prima. 524 00:54:42,780 --> 00:54:47,534 Eché de menos criarme con mis primas. No os conocía, pero os echaba en falta. 525 00:54:48,827 --> 00:54:53,373 ¿Recuerdas algo de nuestros padres? ¿Los viejos tiempos? 526 00:54:53,499 --> 00:54:55,876 Sí, ¿qué quieres saber? 527 00:54:58,170 --> 00:55:03,509 - ¿Cómo era Sonny? - Bueno, era el príncipe de la ciudad. 528 00:55:05,052 --> 00:55:08,722 Murió antes de que yo naciera, pero oí mucho sobre él. 529 00:55:10,474 --> 00:55:13,977 - ¿Y mi padre? - Un gran hombre. 530 00:55:15,479 --> 00:55:17,898 Es un héroe. Salvó a la familia. 531 00:55:19,900 --> 00:55:21,652 - ¿Vincent? - ¿Qué? 532 00:55:21,735 --> 00:55:23,987 ¿Mató a su hermano? 533 00:55:28,325 --> 00:55:29,493 No. 534 00:55:32,037 --> 00:55:33,747 ¿Son todo mentiras? 535 00:55:38,335 --> 00:55:41,505 Historias, cariño. ¿Vale? 536 00:55:45,592 --> 00:55:46,844 Vale. 537 00:55:48,595 --> 00:55:50,222 Te creo. 538 00:55:51,431 --> 00:55:54,768 - Me alegro de que estés aquí. - Yo también. 539 00:55:59,690 --> 00:56:01,191 Cug/'na... 540 00:56:02,192 --> 00:56:03,610 Primo... 541 00:56:17,958 --> 00:56:21,628 Quisiera darle una vuelta a Zasa y arrojarlo al vacío. 542 00:56:21,753 --> 00:56:23,922 Joey Zasa no es nadie. 543 00:56:24,798 --> 00:56:28,552 Sólo un peón de poca monta. Fanfarronea y amenaza. 544 00:56:28,635 --> 00:56:32,389 No es nada. Se le ve venir a la legua. 545 00:56:33,307 --> 00:56:35,934 - Deberíamos acabar con él antes... - ¡No! 546 00:56:39,104 --> 00:56:43,233 547 00:56:51,116 --> 00:56:56,455 ATLANTIC CITY, NUEVA JERSEY 548 00:56:59,583 --> 00:57:02,210 549 00:57:22,272 --> 00:57:24,650 550 00:57:42,793 --> 00:57:47,172 Confiamos en ti para gestionar nuestro dinero en los casinos. 551 00:57:47,255 --> 00:57:53,178 552 00:57:53,261 --> 00:57:55,430 ¡Viva Don Corleone! 553 00:57:57,641 --> 00:57:59,059 Gracias. 554 00:58:00,018 --> 00:58:06,733 Amigos, he venido aquí porque nuestra colaboración ha concluido. 555 00:58:08,402 --> 00:58:10,153 Hemos prosperado... 556 00:58:10,237 --> 00:58:15,367 ...y ha llegado el momento de dar fin a nuestra relación de negocios. 557 00:58:17,619 --> 00:58:19,162 Eso es todo. 558 00:58:19,246 --> 00:58:22,499 Pero tengo una sorpresa, ¿Al? 559 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 Vuestras acciones de los casinos. 560 00:58:28,422 --> 00:58:32,426 Me he saltado el papeleo a fin de que tengáis el dinero enseguida. 561 00:58:38,849 --> 00:58:41,226 ¡S50 millones! 562 00:58:41,309 --> 00:58:44,813 - No todos reciben la misma cantidad. - Nada para ti... 563 00:58:44,896 --> 00:58:49,901 - Depende de vuestras inversiones. - ¡MichaeL que generoso! 564 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 ¡Maravilloso! 565 00:58:55,407 --> 00:58:59,953 - Parisi, ¿cuánto invertiste? - No me acuerdo. 566 00:59:00,746 --> 00:59:02,456 Bendito seas. 567 00:59:07,419 --> 00:59:12,174 Mi familia ha hecho el trabajo duro. Arriesgando mucho. 568 00:59:14,426 --> 00:59:17,596 Todo para hacer dinero para las demás familias. 569 00:59:19,973 --> 00:59:22,017 Ya conocéis a Joey Zasa. 570 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 571 00:59:26,438 --> 00:59:30,192 Su foto aparece en la portada de la revista del New York Times. 572 00:59:30,859 --> 00:59:34,905 Ha recibido el premio de la revista Esquire al gángster mejor vestido. 573 00:59:36,073 --> 00:59:37,991 Los periódicos le elogian... 574 00:59:38,075 --> 00:59:42,621 ...porque contrata a negros, y eso demuestra muy buen corazón. 575 00:59:45,248 --> 00:59:46,875 Es famoso. 576 00:59:47,626 --> 00:59:53,799 ¿Quién sabe? Un día puede que os haga a todos famosos. 577 00:59:55,467 --> 00:59:56,635 Es cierto. 578 00:59:56,718 --> 01:00:02,390 Sé sacar partido de una bella figura. Está en mi naturaleza. 579 01:00:02,474 --> 01:00:07,521 Pero también quiero meterme en las empresas legales. 580 01:00:07,604 --> 01:00:10,315 Recibir una insignia del Papa. 581 01:00:10,816 --> 01:00:15,904 Sí, contrato a negros e hispanos en mi familia... 582 01:00:15,987 --> 01:00:19,491 porque esto es América. 583 01:00:20,200 --> 01:00:23,578 ¿Puedes garantizar que no trafican con drogas? 584 01:00:25,413 --> 01:00:30,043 Lo único que puedo garantizar es que mataré a todo aquel que lo haga. 585 01:00:34,714 --> 01:00:39,845 - Déjame que hable con él. - ¿Quién va a negarse a Don Altobello? 586 01:00:40,345 --> 01:00:42,639 “ ¡No! ” ' 587 01:00:43,431 --> 01:00:48,770 Os diré algo. Hoy se me ha tratado sin respeto. 588 01:00:49,938 --> 01:00:55,443 Yo también he colaborado. Os he hecho ricos y no pido mucho. 589 01:00:55,527 --> 01:00:59,364 Bien. Si no queréis dar, yo me serviré. 590 01:01:00,699 --> 01:01:03,243 En cuanto a Don Corleone, 591 01:01:03,326 --> 01:01:09,291 hoy me ha dejado muy claro que es mi enemigo. 592 01:01:13,253 --> 01:01:15,463 Deberéis elegir entre los dos. 593 01:01:20,135 --> 01:01:21,303 INo, Joey! 594 01:01:22,888 --> 01:01:25,599 Michael, le haré razonar. 595 01:01:26,183 --> 01:01:27,559 No. 596 01:01:28,894 --> 01:01:32,898 Michael, por favor... Lleguemos a un acuerdo. 597 01:01:33,523 --> 01:01:35,859 No sabe lo que dice... 598 01:01:35,942 --> 01:01:37,360 No, no. 599 01:01:42,407 --> 01:01:45,160 Michael, la noticia está en todas partes. 600 01:01:46,077 --> 01:01:50,207 Todos dicen que tú controlas Immobiliare. 601 01:01:50,290 --> 01:01:55,378 Immobiliare ya está blanqueando dinero en Perú y Nassau. 602 01:01:56,630 --> 01:02:01,092 Hemos colaborado durante 40 años. Deberíamos poder picar un poco. 603 01:02:01,176 --> 01:02:06,097 - Queremos hacer negocios contigo. - Eso es, llevamos juntos... 604 01:02:16,107 --> 01:02:19,402 - ¡Es un ataque! ¡Vamos! - ¡salgamos de aquí! ¡Vamos! 605 01:02:38,672 --> 01:02:41,174 ¡Mi abrigo! ¡Mi abrigo de la suerte! 606 01:02:42,342 --> 01:02:44,177 ¡Me ha dado suerte! 607 01:02:50,350 --> 01:02:51,768 ¡Quédate detrás de mí! 608 01:03:07,867 --> 01:03:10,036 IMikey, por aquí! 609 01:03:18,461 --> 01:03:21,673 Zasa, hijo de puta... 610 01:03:42,193 --> 01:03:44,487 Vamos. Larguémonos de aquí. 611 01:04:16,686 --> 01:04:19,022 - Hiciste muy bien, Vincent. - Graz/é. 612 01:04:19,397 --> 01:04:22,609 Los viejos dones han sido más o menos liquidados. 613 01:04:22,734 --> 01:04:26,029 Los supervivientes han hecho tratos con Zasa. 614 01:04:27,197 --> 01:04:29,616 - ¡Es un ataque! ¡Vamos! - ¡salgamos de aquí! ¡Vamos! 615 01:04:29,741 --> 01:04:34,621 Está con sus hijas en Staten Island. Dice que va a retirarse a Sicilia. 616 01:04:36,539 --> 01:04:41,044 Joey Zasa no conseguiría hacer algo así sin apoyo. 617 01:04:41,878 --> 01:04:47,550 Es un mandado. A él no se le ocurriría un ataque en helicóptero. 618 01:04:47,634 --> 01:04:52,055 Ni siquiera tiene la ambición de liquidar a toda la Comisión. 619 01:04:52,138 --> 01:04:54,891 ¡Yo les devolvería el golpe y me desharía de Zasa! 620 01:05:00,480 --> 01:05:03,483 Nunca dejes que los demás sepan lo que piensas. 621 01:05:11,449 --> 01:05:14,452 Le enviaremos un mensaje a Joey Zasa. 622 01:05:17,664 --> 01:05:19,999 Respeto lo que ha hecho. 623 01:05:21,126 --> 01:05:24,003 Los jóvenes derrocan a los viejos. Es natural. 624 01:05:24,504 --> 01:05:27,132 ¿Cómo puedes hacer negocios con ese tipo? 625 01:05:29,592 --> 01:05:33,596 Soy un hombre de negocios, ante todo. No quiero más conflictos. 626 01:05:33,680 --> 01:05:38,101 - Por mí puede vivir o morir. - ¡Vincent cállate! 627 01:05:56,661 --> 01:05:58,163 Ya está. 628 01:06:00,373 --> 01:06:01,875 Joey Zasa... 629 01:06:02,542 --> 01:06:04,961 No puede estar haciendo esto solo. 630 01:06:08,715 --> 01:06:12,635 Pensaba que se había acabado y vuelven a meterme. 631 01:06:21,394 --> 01:06:27,066 Nuestro verdadero enemigo aún no ha dado la cara. 632 01:06:31,404 --> 01:06:32,697 ¡Michael! 633 01:06:39,537 --> 01:06:43,082 - ¿Se ha tomado sus medicinas? - No sé lo que ha tomado. 634 01:06:48,588 --> 01:06:50,882 - Ya he recobrado el aliento. - Llama a un médico. 635 01:06:50,965 --> 01:06:52,926 - ¡Corre, corre! - ¡Vincent! 636 01:06:53,051 --> 01:06:56,971 ¡Corre como un rayo! ¡Los truenos no hacen daño! 637 01:06:57,096 --> 01:06:59,098 ¡Es un ruido inofensivo! 638 01:06:59,891 --> 01:07:04,729 ¡Leches! ¡Viejo cabrón mentiroso! 639 01:07:05,396 --> 01:07:08,066 ¡Altobello, cabrón! 640 01:07:10,902 --> 01:07:12,153 ¡Fredo! 641 01:07:13,112 --> 01:07:14,739 ¡Fredo! 642 01:07:38,429 --> 01:07:40,848 10 h» papá'. 'Rapa! 643 01:07:43,434 --> 01:07:45,103 Disculpe. 644 01:07:45,687 --> 01:07:47,313 Avisaré a Kay. 645 01:07:57,991 --> 01:08:01,703 - Buenas noches, señor. - ¿Puede esperar? Es un momento. 646 01:08:08,501 --> 01:08:14,465 Sr. Harrison, dijo que era urgente. ¿Viene a confesar sus pecados? 647 01:08:15,049 --> 01:08:19,721 Michael Corleone ha sufrido un coma diabético. Quería que lo supiera. 648 01:08:20,471 --> 01:08:25,560 Está en coma. He venido para insistir que el trato siga en pie pase lo que pase. 649 01:08:25,685 --> 01:08:28,062 Al Papa no le queda mucho tiempo de vida. 650 01:08:29,355 --> 01:08:33,026 Como usted, estoy en una posición difícil. 651 01:08:33,484 --> 01:08:36,696 Tenemos que ratificar el trato lo antes posible. 652 01:08:37,572 --> 01:08:40,408 - El acuerdo sigue en pie. - Bien. 653 01:08:41,826 --> 01:08:45,413 - He de irme al hospital. - Rezaré por el Sr. Corleone. 654 01:08:50,209 --> 01:08:53,921 - Estamos con el Sr. Corleone. - Gracias, Padre Jim. 655 01:08:56,549 --> 01:09:00,011 Todo saldrá a la luz si muere Corleone. 656 01:09:01,679 --> 01:09:03,765 Tiempo al tiempo, Keinszig. 657 01:09:04,557 --> 01:09:08,895 Un hábito nacido de una larga contemplación de la eternidad. 658 01:09:15,902 --> 01:09:19,781 - Olvídalo, Vinnie. - ¿Por qué? Es un golpe sencillo. 659 01:09:19,906 --> 01:09:25,787 Me encantaría cazar a Zasa y cargarme al marica. Y es imposible. 660 01:09:26,204 --> 01:09:31,668 Siempre está con gente, delante de las cámaras de TV y en su barrio. 661 01:09:31,751 --> 01:09:34,796 - No es imposible. Saldrá bien. - ¿Cómo? 662 01:09:35,463 --> 01:09:39,634 ¿Crees que dejará que tío Michael sobreviva? ¿Tú le dejarías? 663 01:09:40,593 --> 01:09:42,762 Es posible que no sobreviva. 664 01:09:43,930 --> 01:09:46,724 - ¿Cómo lo harías tú? - Yo mismo lo haría. 665 01:09:49,310 --> 01:09:50,603 ¡Hazlo! 666 01:09:52,897 --> 01:09:55,817 - ¿Qué necesitas? - Un par de tíos. 667 01:10:26,848 --> 01:10:28,474 Hola, Michael. 668 01:10:31,769 --> 01:10:33,104 Soy Kay. 669 01:10:38,317 --> 01:10:39,527 Kay... 670 01:10:41,946 --> 01:10:43,948 No esperaba que vinieras. 671 01:10:44,866 --> 01:10:47,034 Ya, ya sé. 672 01:10:49,495 --> 01:10:51,205 Pero aquí estoy. 673 01:10:55,293 --> 01:10:57,211 - Me alegro. - Sabes... 674 01:11:00,673 --> 01:11:03,509 Nunca te había visto tan indefenso. 675 01:11:07,680 --> 01:11:09,724 No es para tanto. 676 01:11:11,726 --> 01:11:15,730 Siento... que sé cada vez más. 677 01:11:16,314 --> 01:11:18,232 - Ya. - ¡Oh, sí! 678 01:11:19,567 --> 01:11:25,031 - ¿Cuánto más enfermo, más sabio? - Cuando esté muerto, seré muy sabio. 679 01:11:26,866 --> 01:11:30,995 Michael... quiero darte las gracias por lo de Tony. 680 01:11:34,248 --> 01:11:38,211 Le está yendo muy bien. Ha tenido muy buenas críticas... 681 01:11:38,711 --> 01:11:43,841 ...y va a debutar en la ópera en Sicilia, en Palermo, en Semana Santa... 682 01:11:44,425 --> 01:11:46,928 Así que gracias. 683 01:11:48,763 --> 01:11:51,724 Es un gran honor. En Sicilia. 684 01:11:56,896 --> 01:11:59,774 Estaré allí. No puedo perdérmelo. 685 01:12:00,608 --> 01:12:02,443 No faltará. 686 01:12:08,783 --> 01:12:11,077 Mary, Tony... 687 01:12:12,578 --> 01:12:14,121 Venid a ver a vuestro padre. 688 01:12:20,253 --> 01:12:23,464 - ¡Cariño! - Te pondrás bien enseguida. 689 01:12:24,298 --> 01:12:26,634 - ¡Tony! - ¿Cómo te encuentras, papá? 690 01:12:29,136 --> 01:12:32,265 Tu madre me ha contado lo tuyo. 691 01:12:32,390 --> 01:12:37,770 - ¿Lo de Palermo? Espero que vayas. - Desde luego. Dame un beso. 692 01:12:57,748 --> 01:13:02,128 - ¿Primo Vinnie? - No está aquí. mamá a su apartamento. 693 01:13:04,171 --> 01:13:06,757 - Es tu prima Mary. - Déjala que pase. 694 01:13:11,470 --> 01:13:15,641 Hola, primo. Se me ocurrió pasarme. ¿Es un buen momento? 695 01:13:15,766 --> 01:13:17,643 Avisaré a los chicos. 696 01:13:19,604 --> 01:13:22,815 No es un buen momento. No deberías haber venido, Mary. 697 01:13:24,150 --> 01:13:26,527 Sólo un par de minutos, ¿vale? 698 01:13:27,987 --> 01:13:30,990 - Estás preciosa, prima. - Gracias. 699 01:13:33,951 --> 01:13:36,537 Así que este es tu club. ¿Tu escondite? 700 01:13:37,204 --> 01:13:39,874 - Sí. - He venido para verlo. 701 01:13:45,046 --> 01:13:49,050 Es muy extraño, solo estamos la tía Connie y yo en casa. 702 01:13:49,175 --> 01:13:53,387 - Me siento mejor contigo. - ¿Qué te ocurre, cariño? 703 01:13:54,055 --> 01:13:56,849 - Estoy asustada por mi padre. - No lo estés. 704 01:13:56,974 --> 01:14:00,811 Cuando le sacaron de la ambulancia, creí que estaba muerto. 705 01:14:00,895 --> 01:14:03,731 Todos dicen que se recuperará. 706 01:14:05,733 --> 01:14:07,360 No te preocupes. 707 01:14:07,860 --> 01:14:10,738 Recuerdo un tiroteo en casa cuando era pequeña. 708 01:14:11,739 --> 01:14:16,577 Vino un día Al Neri y sus guardaespaldas y nos llevaron a Tony y a mí. 709 01:14:18,579 --> 01:14:20,748 ¿Está pasando ahora lo mismo? 710 01:14:22,375 --> 01:14:24,377 No es lo mismo, cariño. 711 01:14:25,878 --> 01:14:29,715 Entonces, ¿por qué te escondes aqul”? ¿Va a ocurrirte algo? 712 01:14:31,592 --> 01:14:35,596 No va a ocurrirme nada, cug/'na. Cuidaremos de ti. 713 01:14:46,899 --> 01:14:51,278 - ¿Puedo esconderme contigo? - ¿Me ayudas a cocinar para los chicos? 714 01:14:51,404 --> 01:14:55,074 Ya sabes que no sé guisar, pero te ayudará. 715 01:15:08,129 --> 01:15:09,422 De acuerdo... 716 01:15:10,297 --> 01:15:11,882 ¿Qué tengo que hacer? 717 01:15:44,165 --> 01:15:47,126 - Te quiero, primo. - Yo también te quiero, prima. 718 01:15:51,005 --> 01:15:52,590 Vamos a cocinar. 719 01:16:09,523 --> 01:16:10,858 Abrázame. 720 01:16:47,728 --> 01:16:52,316 Ustedes, la prensa y la policía usan palabras como «Mafia» y «Cosa Nostra». 721 01:16:52,399 --> 01:16:57,905 Es una fantasía. Los italoamericanos ayudamos a construir esta ciudad. 722 01:16:58,030 --> 01:17:00,825 Tenemos a Meucci, que inventó el teléfono. 723 01:17:00,908 --> 01:17:04,870 Tenemos a Don Ameche, que interpretó al tío que lo inventó. 724 01:17:05,538 --> 01:17:09,708 Compren un boleto para el sorteo, podrán ganar un Cadillac. 725 01:17:10,251 --> 01:17:12,670 ¡La salchicha está buenísima! 726 01:17:12,753 --> 01:17:14,713 Tome, cómasela. 727 01:17:27,560 --> 01:17:30,646 - Me alegro de verle, Sr. Zasa. - Que se lo pase bien. 728 01:17:32,398 --> 01:17:34,733 No olvide comprar su boleto para el sorteo. 729 01:17:38,195 --> 01:17:40,906 - ¿Qué haces? - No era su intención. 730 01:17:41,740 --> 01:17:44,577 - Dile que lo sientes. - Está bien, déjalo. 731 01:18:03,512 --> 01:18:06,849 ¡Joey! ¿Cómo te va? 732 01:18:06,932 --> 01:18:08,893 ¿Y a ti, amigo? 733 01:18:09,935 --> 01:18:12,897 ¡Eh, Joey Zasa! ¡Joey, que te den! 734 01:18:14,940 --> 01:18:18,235 - ¿Quién es ese? ¿Le conoces? - Ni caso. 735 01:18:19,195 --> 01:18:22,281 ¿Quién ganará el coche? ¿La Hormiga? 736 01:18:23,365 --> 01:18:27,703 Esto es lo que da a los italoamericanos mala fama. Un cappone como ese. 737 01:18:28,078 --> 01:18:30,789 IJoey, jódete! 738 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 ¡Baja del coche! ¿Tienes un boleto para el sorteo? 739 01:18:34,418 --> 01:18:37,296 ¡Joey, mira mi boleto del sorteo! 740 01:18:37,755 --> 01:18:42,051 Esto es lo que pienso de ti... y de tu boleto del sorteo. 741 01:18:42,635 --> 01:18:46,305 Baja del coche, joder. Te voy a partir los huevos. 742 01:18:49,141 --> 01:18:50,976 ¡Largo de aquí! 743 01:19:06,408 --> 01:19:08,911 ¡Corre, Joey! ¡Pedazo de mierda! 744 01:19:21,840 --> 01:19:23,759 ¡Abran la puerta! 745 01:19:23,842 --> 01:19:25,594 ¿Qué tal, Joe? 746 01:19:28,973 --> 01:19:30,182 IZasaI 747 01:19:47,616 --> 01:19:54,540 No vuelvas a dar esa clase de orden. No mientras yo viva. 748 01:19:54,623 --> 01:19:56,041 ¿Entendido? 749 01:19:57,876 --> 01:20:04,133 Tú no podías tomar una decisión. Recibí permiso de Neri y Connie. 750 01:20:05,217 --> 01:20:06,385 ¿Connie? 751 01:20:16,228 --> 01:20:18,981 Fue la decisión correcta, tío Mike. 752 01:20:19,690 --> 01:20:23,569 Fue una decisión equivocada. ¡Yo mando en esta familia! 753 01:20:24,028 --> 01:20:25,988 Para bien o para mal... 754 01:20:26,822 --> 01:20:29,533 ¡No era lo que yo quería! 755 01:20:48,218 --> 01:20:49,928 ¿Lo habéis entendido? 756 01:20:56,935 --> 01:20:58,020 Sí. 757 01:21:04,777 --> 01:21:06,612 Vamos, Michael. 758 01:21:18,123 --> 01:21:19,458 Sí. 759 01:21:21,585 --> 01:21:27,466 Bien. Vincent, llévame hasta la cama. Quiero hablar contigo a solas. 760 01:21:35,974 --> 01:21:39,561 Sabes, siempre me he sentido responsable por ti. 761 01:21:40,813 --> 01:21:42,481 Tú lo sabes. 762 01:21:43,399 --> 01:21:44,983 Tu padre... 763 01:21:46,151 --> 01:21:49,154 ...mi hermano, éramos opuestos. 764 01:21:49,822 --> 01:21:54,076 Solíamos discutir y pelearnos. Pero nunca dudé de su amor. 765 01:21:54,993 --> 01:21:59,164 Hubiera hecho cualquier cosa por mí. Pero su genio... 766 01:22:03,001 --> 01:22:06,797 Demasiado. Perdía la razón. 767 01:22:08,507 --> 01:22:11,176 No quiero que cometas el mismo error. 768 01:22:14,012 --> 01:22:15,305 Además... 769 01:22:16,348 --> 01:22:18,851 Él también tenía éxito con las mujeres. 770 01:22:20,853 --> 01:22:23,439 - Vincent. .. - Eso 'ne oído. 771 01:22:23,522 --> 01:22:26,024 ¿Qué estás haciendo con mi hija? 772 01:22:28,694 --> 01:22:31,029 ¿Qué haces con ella? 773 01:22:35,325 --> 01:22:37,202 Es demasiado peligroso. 774 01:22:40,330 --> 01:22:42,040 ¿Me oyes? 775 01:22:48,130 --> 01:22:49,298 Bien. 776 01:23:03,729 --> 01:23:05,314 Vincenzo... 777 01:23:09,401 --> 01:23:13,322 Cuando vienen, vienen a por lo que tú más quieres. 778 01:23:21,872 --> 01:23:24,500 Michael, deberías cambiar de vida. 779 01:23:25,209 --> 01:23:29,755 Tienes todo lo que un hombre desea. Es hora de que te retires. 780 01:23:31,673 --> 01:23:34,092 Tengo demasiadas responsabilidades. 781 01:23:35,344 --> 01:23:41,016 ¿Immobiliare? Es demasiado difícil. Deberías dejarlo estar. 782 01:23:41,099 --> 01:23:45,687 ¿Qué sabe usted de esos pezzí da noventa en Italia? 783 01:23:49,900 --> 01:23:53,237 Soy demasiado viejo para conocer a esos jóvenes dignatarios. 784 01:23:53,779 --> 01:23:57,908 Debo aceptar mi edad y atender mis olivas y tomates. 785 01:23:59,785 --> 01:24:03,288 - No somos tan viejos. - Pero estás enfermo. 786 01:24:04,540 --> 01:24:08,544 Michael... Déjame ver qué se puede hacer. 787 01:24:09,711 --> 01:24:12,798 Déjame trabajar para facilitarte un poco el camino. 788 01:24:14,216 --> 01:24:19,221 - Su amistad siempre lo consigue. - Eso me hace feliz. 789 01:24:19,805 --> 01:24:23,934 Joey Zasa... Se equivocó con él. 790 01:24:25,269 --> 01:24:28,564 Soy muy confiado. Ése ha sido siempre mi fallo. 791 01:24:36,446 --> 01:24:39,950 Michael... Hay traidores por todos lados. 792 01:24:40,576 --> 01:24:44,079 Aún sabe que resortes tocar, incluso ahora. 793 01:24:46,248 --> 01:24:48,458 Veámonos más a menudo... 794 01:24:49,251 --> 01:24:53,589 - NhchaeL ¿en Suma'? - 'En Sima. 795 01:24:54,506 --> 01:24:56,425 In Sicilia. 796 01:24:57,092 --> 01:24:58,594 In Sicilia. 797 01:25:05,851 --> 01:25:12,107 BAGHERIA, SICILIA 798 01:25:46,683 --> 01:25:48,143 ¿Cómo está? 799 01:25:48,977 --> 01:25:51,813 Don Bendino, viejo amigo. 800 01:26:23,095 --> 01:26:28,350 Os he traído aquí para que mi viejo amigo y protector, Don Tommasino, 801 01:26:28,850 --> 01:26:30,519 pueda aconsejamos. 802 01:26:32,187 --> 01:26:35,440 Don Tommasino, ¿qué piensa de Altobello? 803 01:26:36,400 --> 01:26:39,111 Un hombre con talento. 804 01:26:39,611 --> 01:26:43,615 Mantiene la paz entre nuestros amigos de Sicilia y América. 805 01:26:44,533 --> 01:26:46,868 Un auténtico santo. 806 01:26:48,870 --> 01:26:52,708 La masacre de Atlantic City ha dejado a Nueva York en el caos. 807 01:26:53,875 --> 01:26:56,461 Joey Zasa por lo menos mantenía firme la nave, 808 01:26:56,545 --> 01:27:00,382 pero ahora que está fuera de juego, debemos intervenir. 809 01:27:00,465 --> 01:27:04,302 - Intervenir... - O lo harán los chinos y colombianos. 810 01:27:05,053 --> 01:27:09,933 Los Corleone dejaron la droga. Ahora América es débil y Palermo fuerte. 811 01:27:11,476 --> 01:27:15,564 Tus enemigos se vuelven fuertes con lo que dejas. 812 01:27:18,066 --> 01:27:22,571 Don Tommasino, ¿quién podría dar la orden para esa masacre... 813 01:27:24,448 --> 01:27:28,410 y seguir manteniendo el trato con el Vaticano? 814 01:27:28,577 --> 01:27:33,749 Sólo Lucchesi. Tiene un pie en ambos mundos. 815 01:27:35,959 --> 01:27:39,421 «Nuestros barcos deben navegar en la misma dirección». 816 01:27:41,006 --> 01:27:46,928 Los políticos italianos han tenido gente así durante siglos. Son la Mafia. 817 01:27:47,012 --> 01:27:50,182 El Arzobispo y el Banco del Vaticano son el gran problema. 818 01:27:50,307 --> 01:27:54,269 Son el mismo problema porque están relacionados. 819 01:27:55,437 --> 01:27:58,440 El Arzobispo tiene amigos influyentes. 820 01:28:00,776 --> 01:28:02,360 Le protegen en todo. 821 01:28:02,611 --> 01:28:07,032 ¿Conoce a alguien en la Iglesia que nos pueda ayudar? 822 01:28:07,199 --> 01:28:10,702 ¿Alguien que sea honrado? 823 01:28:12,120 --> 01:28:14,122 El Cardenal Lamberto. 824 01:28:14,289 --> 01:28:19,628 Un hombre sabio y bueno. De gran influencia. 825 01:28:20,045 --> 01:28:23,215 Te podrá recibir. 826 01:28:28,303 --> 01:28:33,892 Veré al Cardenal Lamberto y veré si podemos solucionarlo. 827 01:28:35,727 --> 01:28:40,148 Usted cumple los acuerdos, pero está tratando con timadores. 828 01:28:41,233 --> 01:28:43,235 No tienen ningún sentido del honor. 829 01:28:45,403 --> 01:28:47,072 Mi palabra es definitiva. 830 01:28:58,250 --> 01:29:02,587 La política y el crimen son la misma cosa. 831 01:29:24,359 --> 01:29:30,949 Os he invitado a la fiesta para celebrar el debut de mi hijo en la ópera... 832 01:29:31,616 --> 01:29:33,368 Jugamos al estilo «Philadelphia». 833 01:29:34,911 --> 01:29:39,124 Siete cartas. Dos abajo, cuatro arriba. Una abajo. Doses y jotas de comodín. 834 01:29:39,249 --> 01:29:41,793 ...en la ópera Cabal/aria rustícana. 835 01:29:41,918 --> 01:29:46,172 - Papá, es Caballería rustícana. - Caballería. 836 01:29:46,298 --> 01:29:50,886 Serán entradas para otra ópera. Llevo demasiado tiempo en Nueva York. 837 01:29:51,970 --> 01:29:55,307 Vosotros recibiréis invitaciones, así que sed puntuales. 838 01:29:55,432 --> 01:29:57,767 Papá, quiero ofrecerte un regalo. 839 01:30:01,646 --> 01:30:05,775 Proviene del pueblo de Corleone y es siciliano auténtico. 840 01:30:06,985 --> 01:30:10,071 Y... la aprendí para ti. 841 01:31:39,995 --> 01:31:45,208 Era excepcional, hermosa. La quería, pero murió. 842 01:31:46,751 --> 01:31:51,715 Un guardaespaldas de confianza colocó una bomba en mi coche. 843 01:31:53,425 --> 01:31:55,677 Ella se subió antes que yo. 844 01:31:57,178 --> 01:32:00,265 ¿Por qué un país tan hermoso es tan violento? 845 01:32:00,765 --> 01:32:02,434 Historia. 846 01:32:02,517 --> 01:32:06,938 Mamá me ha contado que tu mayor preocupación era pasar los exámenes. 847 01:32:07,188 --> 01:32:10,442 - Sí, entonces lo era. - A mí me preocupes tú. 848 01:32:11,067 --> 01:32:15,947 Mary, eres una chica muy cariñosa. Siempre lo has sido. 849 01:32:16,448 --> 01:32:19,909 - Yo quiero a mi familia. - ¿Incluso a tu primo Vincent? 850 01:32:24,122 --> 01:32:26,041 Sí, le quiero mucho. 851 01:32:27,459 --> 01:32:30,628 - Es tu primo carnal. - Así es como le quiero. 852 01:32:31,755 --> 01:32:34,299 Mary, no puedes verle. 853 01:32:35,133 --> 01:32:37,385 Tendrás que dejar de verle. 854 01:32:38,386 --> 01:32:41,556 Tiene razón. Es muy peligroso. 855 01:32:44,059 --> 01:32:47,062 Mary, debes dejar de verlo. 856 01:32:47,479 --> 01:32:49,647 - De esa manera. - No. 857 01:32:51,399 --> 01:32:54,736 - Por favor, prométemelo. - ¡No! 858 01:32:54,819 --> 01:32:57,155 - Obedéceme. - ¡No, papá! 859 01:33:02,577 --> 01:33:06,581 Mary es lista, papá. Lo entenderá con el tiempo. 860 01:33:29,813 --> 01:33:32,440 Bella cugina... Tesoro mío. 861 01:33:44,035 --> 01:33:46,329 - ¿Deseaba verme? - Sí. 862 01:33:47,288 --> 01:33:50,542 Quiero que hagas algo por mí. Es peligroso. 863 01:33:52,377 --> 01:33:55,630 Bien. Estoy listo. ¿Qué necesita? 864 01:33:56,464 --> 01:33:59,551 Quiero que le vendas tu alma a Don Altobello. 865 01:34:00,343 --> 01:34:02,011 Finge que me traicionas. 866 01:34:05,390 --> 01:34:07,392 Nunca me creería. 867 01:34:08,476 --> 01:34:10,854 - Eso depende. - Siéntese. 868 01:34:13,731 --> 01:34:15,316 Tengo una idea. 869 01:34:17,026 --> 01:34:20,405 Quiero que averigües hasta dónde llegan los contactos de Altobello. 870 01:34:24,701 --> 01:34:26,494 Concierta un encuentro. 871 01:34:29,164 --> 01:34:33,585 Háblale de tu lealtad hacia mí. Cuéntale tus problemas. 872 01:34:34,752 --> 01:34:37,547 - Pídele que te ayude. - ¿Qué problemas? 873 01:34:39,674 --> 01:34:42,552 Que quieres escaparte con mi hija. 874 01:34:43,261 --> 01:34:46,764 Pero que sabes que si lo haces, te convertirías en mi enemigo. 875 01:34:52,020 --> 01:34:55,356 - Sabe que nunca haría eso. - Lo sé. 876 01:34:56,733 --> 01:35:01,112 Dile a Altobello que hable conmigo. Que se muestre a favor del matrimonio. 877 01:35:01,905 --> 01:35:06,576 Pero sois primos, después de todo. Michael siempre ha sido anticuado. 878 01:35:07,952 --> 01:35:12,874 Que no formas parte de mis negocios legales y que quieres tener tu familia. 879 01:35:13,625 --> 01:35:16,961 Yo podría solucionar lo que Joey Zasa ha dejado detrás. 880 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 Podría servirme de su amistad para persuadirle. 881 01:35:22,550 --> 01:35:25,470 Le estaría en deuda toda mi vida. 882 01:35:27,430 --> 01:35:31,059 Un Corleone conoce el valor de una amistad como la suya. 883 01:35:32,894 --> 01:35:35,313 ¿Así que trabajarías para m1”? 884 01:35:36,147 --> 01:35:37,398 Sí. 885 01:35:40,068 --> 01:35:42,737 Bacio la mano, Don Altobello. 886 01:35:45,823 --> 01:35:50,828 Si insinúa para probarte que me traiciones, oféndete, 887 01:35:51,454 --> 01:35:53,498 porque esa será su trampa. 888 01:36:00,213 --> 01:36:03,383 No me estás diciendo toda la verdad, Vincenzo. 889 01:36:06,636 --> 01:36:12,308 ¿No es cierto que desaparecido Michael, la chica controlará todo? 890 01:36:16,562 --> 01:36:20,233 - No meta a la chica en esto. - Claro, tú la quieres. 891 01:36:20,358 --> 01:36:22,026 Y ella te quiere a ti. 892 01:36:42,755 --> 01:36:45,925 Lo he adivinado, ¿no? 893 01:36:47,427 --> 01:36:52,265 Es un hombre sabio, Don Altobello. Aprenderé mucho de usted. 894 01:36:53,349 --> 01:36:57,061 El hombre más rico es aquél que tiene los amigos más poderosos. 895 01:36:59,522 --> 01:37:02,275 Tengo que presentarte. 896 01:37:09,032 --> 01:37:11,117 Don Lucchesi. 897 01:37:13,745 --> 01:37:19,459 Don Altobello dice que eres fuerte. Un hombre respetable. 898 01:37:19,584 --> 01:37:22,920 Éste es el héroe que mandó a Joey Zasa a la tumba. 899 01:37:23,421 --> 01:37:27,300 Si hubiéramos sabido de su existencia, nunca habríamos apoyado a Joey. 900 01:37:27,717 --> 01:37:29,761 Nadie quiere a otro Joe. 901 01:37:31,929 --> 01:37:34,057 Me gustaría ser tu amigo. 902 01:37:34,557 --> 01:37:38,644 - Incluso el más fuerte necesita amigos. - Me siento halagado. 903 01:37:40,104 --> 01:37:44,609 Es un hombre de finanzas y política. Cosas que yo no entiendo. 904 01:37:46,319 --> 01:37:50,281 Tú entiendes de armas. Las finanzas son un arma. 905 01:37:51,449 --> 01:37:55,661 La política es saber cuando apretar el gatillo. 906 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 ¿Cómo puedo ayudarle? 907 01:38:02,627 --> 01:38:03,961 Vieni? 908 01:38:07,006 --> 01:38:12,303 Aventurados los pacíficos porque ellos serán llamados hijos de Dios. 909 01:38:12,678 --> 01:38:15,473 - Tu par/í Italiano un poco? - Sí. 910 01:38:37,870 --> 01:38:40,706 La silla de ruedas de Don Tommasino. 911 01:38:48,673 --> 01:38:53,469 Confié en el acuerdo de negocios con el Arzobispo. Me fiaba de él. 912 01:38:53,553 --> 01:38:56,681 No tenía la menor duda de su honradez. 913 01:38:57,682 --> 01:39:01,894 Pero, como puede ver, soy víctima de una estafa. 914 01:39:02,895 --> 01:39:08,526 Grandes sumas de dinero han ido a parar a altas esferas políticas... 915 01:39:08,860 --> 01:39:11,821 ...y el Banco del Vaticano lo avala. 916 01:39:11,904 --> 01:39:17,076 Si lo que dice es cierto, habrá un gran escándalo. 917 01:39:19,245 --> 01:39:24,292 Observe esta piedra. Lleva en el agua mucho tiempo, 918 01:39:24,375 --> 01:39:28,129 pero el agua no la ha penetrado. 919 01:39:32,383 --> 01:39:33,634 Mire... 920 01:39:34,719 --> 01:39:39,849 Completamente seca. Lo mismo le ha ocurrido al hombre en Europa. 921 01:39:39,932 --> 01:39:44,061 Durante siglos han estado conviviendo con el cristianismo, 922 01:39:44,896 --> 01:39:50,776 pero Cristo no les ha penetrado. Cristo no vive en ellos. 923 01:39:54,906 --> 01:39:59,076 - ¿Qué le ocurre? - ¿Me podría pedir algo dulce? 924 01:39:59,160 --> 01:40:02,497 Zumo de naranja, dulces... 925 01:40:06,250 --> 01:40:08,503 Tengo un problema de diabetes. 926 01:40:12,256 --> 01:40:14,550 Tengo bajo el azúcar en la sangre. 927 01:40:14,634 --> 01:40:16,427 Entiendo. 928 01:40:39,700 --> 01:40:42,620 Suele ocurrirme cuando estoy estresado. 929 01:40:43,496 --> 01:40:45,122 Entiendo. 930 01:40:47,208 --> 01:40:50,962 Venir a verle por un asunto tan delicado... 931 01:40:53,798 --> 01:40:58,344 Las acusaciones contra su Arzobispo. Me ha resultado difícil. 932 01:41:00,137 --> 01:41:01,847 La mente sufre... 933 01:41:02,348 --> 01:41:05,142 ...y el cuerpo se resiente. 934 01:41:11,315 --> 01:41:12,817 Es cierto. 935 01:41:14,485 --> 01:41:18,322 ¿Le gustaría confesarse? 936 01:41:25,037 --> 01:41:26,914 Su Eminencia, yo... 937 01:41:31,252 --> 01:41:36,674 Hace ya tanto tiempo. No sabría... No sabría por dónde... 938 01:41:38,217 --> 01:41:40,094 Han pasado 30 años. 939 01:41:42,013 --> 01:41:44,682 Le entretendría demasiado, creo. 940 01:41:45,600 --> 01:41:48,185 Siempre tengo tiempo para salvar almas. 941 01:41:49,770 --> 01:41:54,400 - Bueno, mi redención no es posible. - No, no... 942 01:42:03,784 --> 01:42:07,538 Yo escucho las confesiones de mis propios sacerdotes. 943 01:42:08,873 --> 01:42:12,376 A veces, el deseo de confesarse es abrumador... 944 01:42:13,085 --> 01:42:15,463 ...y debemos aprovechar ese momento. 945 01:42:20,134 --> 01:42:23,804 ¿De qué sirve confesarme si no me arrepiento? 946 01:42:26,390 --> 01:42:28,768 Sé que usted es un hombre práctico. 947 01:42:29,727 --> 01:42:31,771 ¿Qué tiene que perder? 948 01:42:43,658 --> 01:42:45,076 Adelante. 949 01:42:51,791 --> 01:42:52,958 Yo... 950 01:42:54,418 --> 01:42:56,253 ...fui infiel a mi esposa. 951 01:42:58,005 --> 01:42:59,590 Sigue, hijo mío. 952 01:43:05,262 --> 01:43:07,014 He sido infiel a mí mismo. 953 01:43:10,101 --> 01:43:11,602 He matado a hombres. 954 01:43:15,690 --> 01:43:18,109 Y también he ordenado otras muertes. 955 01:43:19,652 --> 01:43:21,779 Sigue, hijo. Sigue. 956 01:43:27,868 --> 01:43:29,453 Es inútil. 957 01:43:31,038 --> 01:43:32,707 Sigue, hijo mío. 958 01:43:34,125 --> 01:43:35,626 Maté... 959 01:43:40,715 --> 01:43:43,217 Ordené que mataran a mi hermano. 960 01:43:44,385 --> 01:43:46,137 Él me hizo daño. 961 01:43:47,805 --> 01:43:49,849 Maté al hijo de mi madre. 962 01:43:51,684 --> 01:43:53,728 Maté al hijo de mi padre. 963 01:44:04,488 --> 01:44:08,909 Tus pecados son terribles y es justo que sufras. 964 01:44:10,494 --> 01:44:12,913 Tu vida podría redimirse, 965 01:44:14,331 --> 01:44:18,169 pero tú no lo crees así. No cambiarás. 966 01:44:48,699 --> 01:44:53,537 El Papa Pablo I/l, Sumo Pontífice de la Iglesia Católica Romana... 967 01:44:54,038 --> 01:44:57,374 ...falleció anoche a las 21:40. 968 01:44:57,625 --> 01:45:00,753 El Papa tenía 81 años. 969 01:45:00,878 --> 01:45:02,880 Su estado de salud era precario desde hacía meses. 970 01:45:02,963 --> 01:45:05,925 Su pérdida ha causado una pena profunda entre todos nosotros. 971 01:45:10,387 --> 01:45:11,764 Connie... 972 01:45:13,599 --> 01:45:17,978 Llevo toda mi vida intentando ascender en la escala social. 973 01:45:18,646 --> 01:45:21,565 A un lugar en el que todo sería legal, honrado... 974 01:45:23,651 --> 01:45:27,154 Pero cuanto más alto subo, más podrido está todo. 975 01:45:29,907 --> 01:45:32,076 ¿Dónde demonios acaba? 976 01:45:41,126 --> 01:45:44,588 Llevan siglos matándose entre ellos. 977 01:45:46,006 --> 01:45:50,094 Por dinero, por orgullo, por la familia... 978 01:45:53,264 --> 01:45:57,268 Para no convertirse en los esclavos de los ricos pezzí da novanta. 979 01:46:04,358 --> 01:46:06,610 Me he confesado, Connie. 980 01:46:07,611 --> 01:46:09,697 He confesado mis pecados. 981 01:46:11,365 --> 01:46:16,453 Eso no es propio de ti. No necesitas confesar tus pecados a un extraño. 982 01:46:17,371 --> 01:46:18,956 Fue ese hombre. 983 01:46:19,957 --> 01:46:23,669 Un buen hombre. Un hombre de Dios. 984 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 Él puede cambiar las cosas. 985 01:46:32,136 --> 01:46:33,888 Michael... 986 01:46:35,347 --> 01:46:39,226 Sabes, a veces pienso en el pobre Fredo. 987 01:46:40,060 --> 01:46:43,355 Ahogado. Fue la voluntad de Dios. 988 01:46:45,900 --> 01:46:48,152 Fue un accidente terrible. 989 01:46:49,570 --> 01:46:51,488 Pero ya ha pasado. 990 01:46:56,535 --> 01:46:58,370 Michael, te quiero. 991 01:47:00,748 --> 01:47:02,708 Siempre te ayudará. 992 01:47:15,012 --> 01:47:16,513 Oh, Connie... 993 01:47:46,460 --> 01:47:53,467 Es un gran honor, Don Altobello, que haya venido desde Palermo. 994 01:47:56,804 --> 01:48:01,809 ¡El niño! ¡Cómo ha crecido! 995 01:48:02,393 --> 01:48:04,228 Haz el asno para mí. 996 01:48:21,829 --> 01:48:25,916 Ha pasado bastante tiempo desde que hicimos negocios juntos. 997 01:48:29,837 --> 01:48:34,842 Tú eres mi «as en la manga», como decimos en América. 998 01:48:34,925 --> 01:48:40,806 Tengo una espina clavada, usted puede sacármela. 999 01:48:48,105 --> 01:48:50,983 ¿Sólo una espina? 1000 01:48:53,027 --> 01:48:58,949 Se trata de un asunto peligroso. Un hombre famoso. 1001 01:48:59,199 --> 01:49:02,703 Deberás tener mucho cuidado. 1002 01:49:05,539 --> 01:49:11,003 Dígame qué debo hacer y yo le diré cuál es mi precio. 1003 01:49:15,215 --> 01:49:18,010 Íoh» QUÉ pan! 1004 01:49:22,056 --> 01:49:26,226 Aceite de oliva... 1005 01:49:29,396 --> 01:49:32,900 Virgen. Sólo en Sicilia. 1006 01:49:35,360 --> 01:49:36,612 Alla salute! 1007 01:49:36,695 --> 01:49:39,573 Hasta la muerte. 1008 01:49:53,087 --> 01:49:54,713 ¡Kay! 1009 01:49:54,838 --> 01:49:57,091 - ¡Connie! - ¿Cómo estás? 1010 01:49:57,174 --> 01:50:00,260 Mary, te he echado de menos. 1011 01:50:00,761 --> 01:50:04,515 - Hola, Michael. - Mamá, mira esto. 1012 01:50:08,560 --> 01:50:14,483 1013 01:50:14,566 --> 01:50:16,568 1014 01:50:17,736 --> 01:50:19,780 - El coche está... - Ah, sí. 1015 01:50:21,740 --> 01:50:27,913 - Bien, tu hijo es un artista. - Sí, gracias a ti. 1016 01:50:28,580 --> 01:50:32,918 - ¿Por qué? - Por hacer que le dejara en paz. 1017 01:50:33,627 --> 01:50:38,715 Bueno, después de tantos años, aquí estoy en Sicilia por primera vez. 1018 01:50:38,799 --> 01:50:41,927 - Quiero haceros una foto a los dos. - De acuerdo. 1019 01:50:43,887 --> 01:50:45,639 IEh, papá, sonríe! 1020 01:50:50,144 --> 01:50:53,063 Veo que aún tienes a Al Neri. ¿Por qué? 1021 01:50:54,273 --> 01:50:57,901 Le necesito. Me ayuda a subir y bajar del coche. 1022 01:50:59,069 --> 01:51:02,781 - Me lleva el maletín. - Sigues siendo un mentiroso, Michael. 1023 01:51:04,074 --> 01:51:09,288 Te enseñará Sicilia, la autentica. Y entenderás la historia de la familia. 1024 01:51:10,414 --> 01:51:13,250 Creo que ya la entiendo suficientemente. 1025 01:52:04,885 --> 01:52:10,849 1026 01:52:12,559 --> 01:52:15,354 - Quizá te dé suerte. - Gracias. 1027 01:52:19,566 --> 01:52:22,819 Lo has guardado... lo recuerdo. 1028 01:52:26,823 --> 01:52:28,367 Gracias, papá. 1029 01:52:29,993 --> 01:52:31,745 Estoy muy orgulloso de ti. 1030 01:52:32,496 --> 01:52:34,039 Gracias. 1031 01:52:50,347 --> 01:52:53,141 - ¿Son tan buenos como parecen? - Mejores. 1032 01:52:53,225 --> 01:52:57,688 Son los mejores. Mientras estén aquí, tío Michael está seguro. 1033 01:52:58,355 --> 01:52:59,898 Adiós. 1034 01:53:02,526 --> 01:53:05,737 - Dile a tu padre que volveré para cenar. - Vale. 1035 01:53:06,238 --> 01:53:08,865 - Diviértete. - Y dile a Tony que me espere. 1036 01:53:08,949 --> 01:53:10,409 Se lo diré. 1037 01:53:12,911 --> 01:53:16,540 Buongíorno, szjgnora- A su servicio . 1038 01:53:20,460 --> 01:53:23,380 1039 01:53:28,885 --> 01:53:32,556 1040 01:53:34,766 --> 01:53:38,729 1041 01:53:41,606 --> 01:53:43,775 Lo tendré todo preparado. 1042 01:53:47,237 --> 01:53:48,947 ¿LO juras? 1043 01:53:56,288 --> 01:53:57,914 Te lo juro. 1044 01:54:28,278 --> 01:54:29,946 Aquí es. 1045 01:54:31,698 --> 01:54:34,326 La casa en la que nació mi padre. 1046 01:54:35,452 --> 01:54:40,832 1047 01:54:44,002 --> 01:54:45,796 Espera”. 1048 01:54:46,505 --> 01:54:48,465 Escucha eso. 1049 01:55:07,651 --> 01:55:09,653 Sabes que Mary está enamorada. 1050 01:55:11,154 --> 01:55:12,739 Sí, lo sé. 1051 01:55:13,990 --> 01:55:17,828 1052 01:55:19,246 --> 01:55:21,081 No lo permitirá. 1053 01:55:23,875 --> 01:55:27,504 1054 01:55:27,712 --> 01:55:30,715 «¡Oh, padre! ¡Padre mío!». 1055 01:55:31,383 --> 01:55:33,760 1056 01:55:34,886 --> 01:55:38,014 1057 01:55:38,557 --> 01:55:41,351 ...y se había enamorado de su primo. 1058 01:55:41,726 --> 01:55:43,812 «¡No habrá perdón!». 1059 01:55:44,062 --> 01:55:47,691 Su padre levantó la espada y le atravesó el corazón. 1060 01:55:59,911 --> 01:56:01,413 El honor, ¿eh? 1061 01:56:21,057 --> 01:56:24,102 Recuerdo la primera vez que viniste a casa de mis padres... 1062 01:56:24,227 --> 01:56:27,772 ...y me hablaste de los negocios familiares. 1063 01:56:27,898 --> 01:56:32,861 1064 01:56:33,904 --> 01:56:35,906 Me parecía mucho a Tony. 1065 01:56:43,538 --> 01:56:46,374 - Apenas. -. - Kay-. - - 1066 01:56:46,458 --> 01:56:49,127 - ¿Te importa conducir? - ¿Qué ocurre? 1067 01:56:49,252 --> 01:56:52,214 Mis ojos. A veces están bien, pero... 1068 01:56:53,924 --> 01:56:56,259 Tengo que ver a Don Tommasino... 1069 01:56:59,930 --> 01:57:01,389 Vaya... 1070 01:57:02,599 --> 01:57:05,936 - Hoy no llevamos guardaespaldas. - Me he escaqueado. 1071 01:57:13,109 --> 01:57:17,572 Padre, ¿adónde va? ¿Quiere que le lleve? 1072 01:57:26,665 --> 01:57:30,961 Yo te conozco. Tú eres Mosca de Montelepre. 1073 01:57:32,087 --> 01:57:35,924 Eras un asesino entonces y sigues siéndolo ahora. 1074 01:57:36,132 --> 01:57:39,469 Sé que Don Michael Corleone está en su casa. 1075 01:57:39,844 --> 01:57:42,138 Pasaré la verja contigo. 1076 01:57:58,989 --> 01:58:00,782 ¿Cómo está? 1077 01:58:00,865 --> 01:58:04,494 Calo, un guardaespaldas mío en los viejos tiempos. 1078 01:58:10,292 --> 01:58:12,877 - Podemos esperar aquí. - ¿Quieren beber algo? 1079 01:58:18,341 --> 01:58:21,177 Pasé mucho tiempo en esta habitación... 1080 01:58:22,304 --> 01:58:24,347 pensando en ti. 1081 01:58:27,350 --> 01:58:29,519 Y te casaste con otra. 1082 01:58:33,148 --> 01:58:36,526 - Pero pensaba en ti. - ¿Qué hay en esa habitación? 1083 01:58:41,323 --> 01:58:44,868 Esto es peligroso para ti. Estás en Sicilia. 1084 01:58:47,996 --> 01:58:50,373 - Amo este país. - ¿Por qué? 1085 01:58:52,876 --> 01:58:58,840 A través de la historia, a este pueblo le han ocurrido cosas terribles. 1086 01:58:59,841 --> 01:59:02,052 Terribles injusticias. 1087 01:59:02,927 --> 01:59:07,849 Pero siguen esperando que algo bueno, en lugar de malo, les ocurra. 1088 01:59:08,391 --> 01:59:10,727 Parecido a nosotros, ¿no? 1089 01:59:14,564 --> 01:59:17,233 - ¿En qué sentido? - Sigo aquí, ¿no? 1090 01:59:18,234 --> 01:59:21,279 Tenemos un mal pasado, pero sigo aquí. 1091 01:59:21,404 --> 01:59:24,074 Sí, estás, pero con miedo. 1092 01:59:29,037 --> 01:59:30,747 ¡Dame la orden! 1093 01:59:31,247 --> 01:59:34,376 ¿Conseguirás así que no te tema? 1094 01:59:36,586 --> 01:59:38,797 Estamos en Suma. Por una ópera. 1095 01:59:41,424 --> 01:59:42,884 Muy bien. 1096 01:59:45,470 --> 01:59:47,263 ¿Qué hacemos ahora? 1097 01:59:49,974 --> 01:59:53,895 Ser razonables. Intentar no herirnos el uno al otro. 1098 02:00:01,736 --> 02:00:03,780 Quiero que me perdones. 1099 02:00:06,574 --> 02:00:09,494 - ¿Por qué? - Por todo. 1100 02:00:13,248 --> 02:00:15,333 Como Dios, ¿eh? 1101 02:00:17,252 --> 02:00:19,838 No, necesito algo más asequible. 1102 02:00:22,757 --> 02:00:25,927 No puedes entenderlo, en aquella época. 1103 02:00:27,429 --> 02:00:32,308 Quería a mi padre. Juré que nunca sería como él, 1104 02:00:32,392 --> 02:00:36,146 pero le quería y estaba en peligro. ¿Qué podía hacer? 1105 02:00:36,813 --> 02:00:39,607 Y después, tú también corrías peligro. 1106 02:00:40,483 --> 02:00:43,820 Nuestros hijos corrían peligro. ¿Qué podía hacer? 1107 02:00:44,821 --> 02:00:50,118 Erais lo que... más quería y valoraba en este mundo. 1108 02:00:52,495 --> 02:00:55,123 Y te he perdido. Te perdí. 1109 02:00:55,832 --> 02:00:57,667 Te fuiste. 1110 02:00:58,960 --> 02:01:01,755 Y todo para nada. Así que... 1111 02:01:06,468 --> 02:01:11,473 Tienes que entenderlo, tenía planeado un destino diferente. 1112 02:01:15,101 --> 02:01:16,978 De acuerdo, me callaré. 1113 02:01:27,489 --> 02:01:31,451 Realmente no se lo que quieres de mí, Michael. 1114 02:01:31,868 --> 02:01:36,039 - Es que... - No soy el hombre que crees que soy. 1115 02:01:37,874 --> 02:01:41,169 - No lo sé. - Te amo, Kay. 1116 02:01:43,213 --> 02:01:45,173 Deja de tenerme miedo. 1117 02:01:50,970 --> 02:01:54,849 Sabes, todas las noches que llevo en Sicilia... 1118 02:01:57,018 --> 02:02:02,023 ...sueño con mi esposa y mis hijos... 1119 02:02:05,527 --> 02:02:07,487 ...y cómo los perdí. 1120 02:02:09,697 --> 02:02:15,411 Si te sirve de consuelo, quiero que sepas que... 1121 02:02:18,873 --> 02:02:20,333 ...que... 1122 02:02:21,376 --> 02:02:23,711 ...siempre te he querido, Michael. 1123 02:02:25,213 --> 02:02:26,923 Y sabes que... 1124 02:02:28,758 --> 02:02:31,177 ...siempre, siempre lo haré. 1125 02:02:59,747 --> 02:03:02,083 ¿Qué ocurre? 1126 02:03:02,292 --> 02:03:05,128 Don Tommasino. Le dispararon. 1127 02:03:06,421 --> 02:03:08,631 ¿Ha muerto? 1128 02:03:10,425 --> 02:03:13,928 Mi patrón ha muerto. La sangre llama a la sangre. 1129 02:03:14,596 --> 02:03:17,432 ¡Tengo que vengarme! 1130 02:03:21,227 --> 02:03:26,441 Quizá algún día acuda a ti para pedirte un favor difícil. 1131 02:03:26,649 --> 02:03:28,234 ¡Déme la orden! ¡Dígame qué debo hacer! 1132 02:03:30,111 --> 02:03:31,237 Esto no tiene fin. 1133 02:03:31,321 --> 02:03:33,489 ¡Voy a vengarme! 1134 02:03:48,671 --> 02:03:50,173 Totales... 1135 02:03:52,175 --> 02:03:54,510 Lorscheider, 1 voto. 1136 02:03:55,178 --> 02:03:58,264 Siri, 11 votos. 1137 02:03:58,932 --> 02:04:02,018 Lamberto, 99 votos. 1138 02:04:07,523 --> 02:04:12,820 ¿Aceptas tu elección como Sumo Pontífice? 1139 02:04:13,446 --> 02:04:19,202 Dios, ilumina Tú la decisión que han tomado por mí. 1140 02:04:20,119 --> 02:04:21,788 Acepto. 1141 02:04:21,955 --> 02:04:24,624 ¿Con qué nombre deseas ser llamado? 1142 02:04:24,874 --> 02:04:27,877 Juan Pablo I. 1143 02:04:57,573 --> 02:05:02,412 Espero hacer las cosas «enseguida», en lugar de «dentro de poco». 1144 02:05:04,539 --> 02:05:09,877 Frederick Keinszig»,el banquero de Dios», declarado desaparecido. 1145 02:05:09,961 --> 02:05:16,843 Se le vio saliendo de las oficinas de Inmobiliaria del Vaticano. 1146 02:05:17,552 --> 02:05:21,014 También han desaparecido sumas de dinero y varios documentos. 1147 02:05:22,515 --> 02:05:24,559 Keinszig, estúpido. 1148 02:05:28,104 --> 02:05:33,026 Su ausencia levanta sospechas de los negocios del Banco del Vaticano. 1149 02:05:33,109 --> 02:05:35,820 Durante años, el banco y sus compañías... 1150 02:05:35,903 --> 02:05:40,158 han sido objeto de acusaciones de prácticas financieras deplorables. 1151 02:05:41,367 --> 02:05:45,496 Lucchesi, ¿quiere hacer el favor de intentar entenderlo? 1152 02:05:46,956 --> 02:05:51,210 Ya le he llamado. He estado esperando junto al teléfono. 1153 02:05:53,838 --> 02:05:57,383 Hará bien en recordar, Sr. Lucchesi, 1154 02:05:58,217 --> 02:06:04,891 que este Papa tiene ideas muy distintas al anterior. 1155 02:06:27,121 --> 02:06:29,165 Adiós, mi viejo amigo. 1156 02:06:31,876 --> 02:06:34,587 1157 02:06:35,505 --> 02:06:38,007 Podría haber estado más cerca de mi sueño. 1158 02:06:44,347 --> 02:06:46,891 Todos le querían, Don Tommasino. 1159 02:06:51,729 --> 02:06:55,441 ¿Por qué a mí me temían y a usted le querían tanto? 1160 02:06:56,651 --> 02:06:58,277 ¿Por qué? 1161 02:06:59,445 --> 02:07:01,656 Yo era igual de honrado. 1162 02:07:03,783 --> 02:07:05,618 Quería hacer el bien. 1163 02:07:09,747 --> 02:07:12,667 ¿Qué me traicionó? ¿Mi mente? ¿Mi corazón? 1164 02:07:15,753 --> 02:07:18,172 ¿Por qué me he condenado asl”? 1165 02:07:24,762 --> 02:07:26,472 Juro, 1166 02:07:26,931 --> 02:07:29,183 por la vida de mis hijos... 1167 02:07:33,729 --> 02:07:36,399 Dame una oportunidad para redimirme... 1168 02:07:40,361 --> 02:07:43,990 ...y jamás volveré a pecar. 1169 02:08:08,222 --> 02:08:12,143 Estás muy pálido. ¿Malas noticias? Anda, Cuéntame. 1170 02:08:14,270 --> 02:08:16,731 No ha sido solo un mal negocio. 1171 02:08:17,773 --> 02:08:19,859 Esos tipos son unos carniceros. 1172 02:08:21,068 --> 02:08:23,738 - ¿Qué tipos? - Lucchesi. 1173 02:08:25,573 --> 02:08:29,493 Él los controla a todos: Altobello, el Arzobispo... 1174 02:08:31,287 --> 02:08:33,956 ...y otros cargos superiores, P2 quizá. 1175 02:08:34,040 --> 02:08:37,084 Un secreto desconocido. Lo controla todo. 1176 02:08:40,880 --> 02:08:45,635 - Yo estoy en su camino. - Han pagado a un asesino para matarte. 1177 02:08:46,260 --> 02:08:48,888 Un siciliano. No sé su nombre. 1178 02:08:51,057 --> 02:08:53,226 Pero dicen que nunca falla. 1179 02:08:54,477 --> 02:08:56,604 Nadie está a salvo. 1180 02:08:59,440 --> 02:09:01,817 Incluso el nuevo Papa corre peligro. 1181 02:09:02,902 --> 02:09:05,988 Aún estamos a tiempo. Podemos impedirlo. 1182 02:09:11,410 --> 02:09:13,746 Lo intenté, Vincent. 1183 02:09:15,915 --> 02:09:17,416 Intenté... 1184 02:09:18,751 --> 02:09:23,172 ...que no se llegara nunca a esto. Pero no es posible. 1185 02:09:24,715 --> 02:09:26,467 No en este mundo. 1186 02:09:28,094 --> 02:09:29,804 Déme la orden. 1187 02:09:33,683 --> 02:09:36,018 No podrás volver atrás. 1188 02:09:37,061 --> 02:09:39,146 - Serás como yo. - Bien. 1189 02:09:40,940 --> 02:09:42,942 Siempre he querido estar al margen. 1190 02:09:43,651 --> 02:09:45,695 Quería a mi familia al margen. 1191 02:09:47,822 --> 02:09:49,657 Yo no quiero estar al margen. 1192 02:09:50,116 --> 02:09:52,910 Quiero el poder para preservar a mi familia. 1193 02:09:57,623 --> 02:09:59,834 Le estoy pidiendo la orden. 1194 02:10:20,813 --> 02:10:22,440 Hecho. 1195 02:10:23,899 --> 02:10:26,193 Porque yo no puedo continuar. 1196 02:10:30,489 --> 02:10:34,076 Bueno, no importa. Vincent sabe qué hacer. 1197 02:10:34,160 --> 02:10:39,123 Vamos fuera. Descansa un poco y no pienses. 1198 02:10:39,498 --> 02:10:42,418 - No puedo dejar de pensar. - Yo soy su hijo. 1199 02:10:43,586 --> 02:10:45,713 Déme su bendición. 1200 02:10:48,049 --> 02:10:49,967 Deja a mi hija. 1201 02:10:53,012 --> 02:10:55,181 Es el precio que pagarés... 1202 02:10:56,307 --> 02:10:58,476 ...por la vida que has elegido. 1203 02:11:24,668 --> 02:11:26,212 Sobrino... 1204 02:11:28,672 --> 02:11:30,716 ...desde este momento... 1205 02:11:32,134 --> 02:11:34,637 ...te llamarás Vincent Corleone. 1206 02:11:39,433 --> 02:11:40,684 Siéntate. 1207 02:11:55,866 --> 02:11:57,493 Don Vincenzo... 1208 02:12:03,499 --> 02:12:05,209 Don Cofleone... 1209 02:12:08,712 --> 02:12:10,840 Don Vincenzo Corleone... 1210 02:13:44,600 --> 02:13:46,936 E tu, l/zhcenzo. .. 1211 02:13:47,061 --> 02:13:51,690 Se lo que sientes por Michael, pero no puedes salvarle. 1212 02:13:52,608 --> 02:13:53,943 Está perdido. 1213 02:13:55,611 --> 02:13:57,530 Piensa en ti. 1214 02:13:58,447 --> 02:14:01,242 ¿Qué me dices a eso, Vincent? 1215 02:14:02,743 --> 02:14:04,453 Disfrute de la ópera. 1216 02:14:06,580 --> 02:14:08,624 Todo está a punto. 1217 02:14:14,213 --> 02:14:16,966 Vigila el bar. Yo miraré arriba. 1218 02:14:20,803 --> 02:14:25,224 «Espero que Tony cante mejor en el Teatro Massimo que en la ducha». 1219 02:14:25,307 --> 02:14:27,560 «Te quiere, Douglas». 1220 02:14:27,643 --> 02:14:31,063 1221 02:14:31,981 --> 02:14:34,984 - Es una gran ocasión. - Por favor, siéntese. 1222 02:14:39,655 --> 02:14:44,159 Feliz cumpleaños. Tiene 80, pero no aparenta más de 60. 1223 02:14:44,243 --> 02:14:46,662 Eres la única que se ha acordado. 1224 02:14:46,787 --> 02:14:48,497 Acaban de comunicarlo. 1225 02:14:48,581 --> 02:14:52,001 El Papa ha ratificado el trato de Immobiliare. 1226 02:14:52,084 --> 02:14:53,752 Enhorabuena. 1227 02:14:56,589 --> 02:14:58,841 Es extraño cómo funcionan las cosas. 1228 02:14:58,966 --> 02:15:03,012 El Papa está haciendo lo que dijiste. Está limpiando la casa. 1229 02:15:04,096 --> 02:15:07,850 Debería tener cuidado. Es peligroso ser un hombre honesto. 1230 02:15:14,148 --> 02:15:17,192 Quiero refuerzos detrás del escenario con Tony. 1231 02:15:29,288 --> 02:15:32,541 En su cumpleaños solía regalarme cosas que eran un placer. 1232 02:15:32,666 --> 02:15:34,501 ¡Bombones y dulces! 1233 02:15:35,377 --> 02:15:40,841 Las monjas que hicieron estos cannoli hicieron voto de silencio. Son exquisitos. 1234 02:15:44,678 --> 02:15:47,389 - Hola. - Hola, prima. 1235 02:15:49,475 --> 02:15:52,227 Hola, ¿y tu chaqueta de cuero? 1236 02:15:56,398 --> 02:15:57,900 Déjalo, anda. 1237 02:16:03,906 --> 02:16:07,076 Estás muy delgada. Pruébalo. 1238 02:16:23,759 --> 02:16:25,094 É bueno. 1239 02:16:25,594 --> 02:16:27,930 Grazie! 1240 02:16:30,891 --> 02:16:35,187 Se acabó. Hay cosas que debo hacer y tú no puedes formar parte de ellas. 1241 02:16:35,270 --> 02:16:38,190 No ha sido decisión de tu padre, sino mía. 1242 02:16:40,109 --> 02:16:42,194 No odies a tu padre. 1243 02:16:44,446 --> 02:16:48,283 Hay cosas que quiero hacer y tú no puedes estar presente. 1244 02:16:50,035 --> 02:16:52,788 Después de esta noche, no volverás a verme. 1245 02:16:57,126 --> 02:17:00,796 Tienes que entenderlo, Mary. Tienes que entenderlo. 1246 02:17:01,797 --> 02:17:03,465 Siempre te querrá. 1247 02:17:16,645 --> 02:17:18,480 Ama a otro. 1248 02:20:59,701 --> 02:21:03,622 - No intentarán nada. - Todo está bien. Todo listo. 1249 02:21:03,705 --> 02:21:06,541 He enviado a Al Neri al Vaticano. 1250 02:21:19,054 --> 02:21:21,556 ¿Es esta la casa del Sr. Lucchesi? 1251 02:21:21,682 --> 02:21:22,724 Sí. 1252 02:21:23,183 --> 02:21:27,396 Traigo un mensaje de parte de Michael Corleone. 1253 02:21:28,814 --> 02:21:30,190 Déjale entrar. 1254 02:22:59,321 --> 02:23:01,239 Buena será. 1255 02:26:22,315 --> 02:26:24,150 Bien. Ya lo tienes. 1256 02:27:16,411 --> 02:27:19,873 Esta noche la familia Corleone saldará sus deudas. 1257 02:27:20,206 --> 02:27:24,711 Keinszig... Ese cabrón de banquero suizo. 1258 02:27:26,004 --> 02:27:29,758 1259 02:27:31,551 --> 02:27:34,179 Don Lucchesí, mi amigo. 1260 02:27:34,262 --> 02:27:36,931 Calo le hará una visita en su casa. 1261 02:27:39,601 --> 02:27:43,063 Neri, se dirige en tren a Roma. 1262 02:27:44,439 --> 02:27:47,067 Encenderé una Vela por el Arzobispo. 1263 02:28:21,518 --> 02:28:24,979 ¿Un té, Santidad? Le ayudará a dormir. 1264 02:28:48,670 --> 02:28:51,673 ¡De parte de Vincent Corleone! 1265 02:29:49,856 --> 02:29:54,861 Es grave. Nuestro hombre en el Vaticano dice que es un complot contra el Papa. 1266 02:29:54,944 --> 02:29:57,113 ¿Le dará un ataque cardíaco? 1267 02:30:04,287 --> 02:30:09,501 Este Papa tiene enemigos poderosos. Quizá no haya tiempo de salvarle. 1268 02:30:12,462 --> 02:30:14,047 Volvamos. 1269 02:30:48,623 --> 02:30:50,250 Eminenza... 1270 02:31:05,974 --> 02:31:08,643 ¡Ha muerto el Santo Padre! 1271 02:32:38,941 --> 02:32:40,401 Duerma. 1272 02:32:41,194 --> 02:32:42,945 Duerma, Padrino. 1273 02:33:53,141 --> 02:33:55,226 Habla... dime. 1274 02:33:56,644 --> 02:34:03,067 Estoy aquí para decirte que el pueblo ha perdido su fe en ti. 1275 02:34:04,360 --> 02:34:08,865 Quien construye sobre el pueblo, construye sobre barro. 1276 02:34:09,240 --> 02:34:13,077 ¿El mensaje de Michael Corleone? 1277 02:34:29,802 --> 02:34:36,309 Es muy importante. Debo decírtelo al oído. 1278 02:34:40,146 --> 02:34:42,148 No va armado. 1279 02:35:00,625 --> 02:35:03,336 El poder desgasta a los que no lo tienen. 1280 02:36:32,133 --> 02:36:35,469 - Me gusta este uniforme. - Sabía que te gustaría. 1281 02:36:35,553 --> 02:36:37,263 Ve a saludar. 1282 02:36:59,243 --> 02:37:03,164 - ¿Puedo hablar contigo ahora? - No, no es un buen momento. 1283 02:37:03,247 --> 02:37:07,001 - Eres igual que mi padre. - Ve con la familia. Anda. 1284 02:37:08,669 --> 02:37:10,588 - Dime. - Los gemelos han muerto. 1285 02:37:10,671 --> 02:37:14,800 En un minuto, este sitio va a estar plagado de carabinieri. 1286 02:37:15,676 --> 02:37:18,554 Que todos vayan hacia los coches, con calma. 1287 02:37:18,679 --> 02:37:20,306 - Entendido. - Con calma. 1288 02:37:34,987 --> 02:37:38,532 El nombre de Corleone se asociará con una voz. 1289 02:37:48,000 --> 02:37:49,251 Papá”. 1290 02:38:08,896 --> 02:38:12,858 Papá... ¿Por qué me haces esto? 1291 02:38:21,909 --> 02:38:24,537 Apartaos, apartaos. 1292 02:38:25,913 --> 02:38:30,042 - No tienes por qué hacerme esto. - ¿El qué? ¿A qué te refieres? 1293 02:38:56,444 --> 02:38:57,737 Papá”. 1294 02:39:14,754 --> 02:39:16,756 ¡NO! ¡Mary! 1295 02:39:19,967 --> 02:39:21,427 IDios, no!