1
00:01:47,316 --> 00:01:49,693
Мои дорогие дети,
2
00:01:50,068 --> 00:01:54,907
Дела сейчас лучше, чем несколько
лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк
3
00:01:55,073 --> 00:01:59,161
и не мог больше видеть вас так часто,
как хотел бы.
4
00:01:59,661 --> 00:02:03,457
Я надеюсь, что вы приедете
на церемонию папского награждения
5
00:02:03,624 --> 00:02:06,043
за мою благотворительную деятельность.
6
00:02:06,126 --> 00:02:08,378
Нью-Йорк, 1979
7
00:02:08,462 --> 00:02:11,590
Дети – вот единственное богатство
на земле.
8
00:02:11,757 --> 00:02:14,885
Большее, чем все деньги
и земная власть.
9
00:02:15,636 --> 00:02:18,096
Вы – моё сокровище.
10
00:02:19,556 --> 00:02:21,892
Энтони и Мэри,
11
00:02:22,059 --> 00:02:26,813
хотя я для вашего же блага доверил
ваше воспитание вашей матери,
12
00:02:26,980 --> 00:02:33,195
я с нетерпением жду нашей встречи, и что
в нашей жизни вновь наступит гармония.
13
00:02:34,321 --> 00:02:39,117
Может быть, у вас получится
уговорить маму тоже приехать,
14
00:02:39,284 --> 00:02:44,623
и чтобы время от времени мы могли
собираться все вместе как единая семья.
15
00:02:45,541 --> 00:02:50,337
В любом случае,
остаюсь вашим любящим отцом.
16
00:03:20,242 --> 00:03:23,328
Радуйся, Мария, благодати полная...
17
00:03:26,373 --> 00:03:28,667
... благословенна Ты между женами...
18
00:03:31,003 --> 00:03:33,922
... и благословен плод чрева Твоего
Иисус.
19
00:03:34,089 --> 00:03:38,051
Святая Мария, Матерь Божья,
молись о нас, грешных...
20
00:04:02,868 --> 00:04:08,916
Господь всемогущий, благослови этот орден
Святого великомученика Себастьяна,
21
00:04:09,082 --> 00:04:15,380
дабы он воздал за его жертвенность
тому, кому он вручается.
22
00:04:28,227 --> 00:04:35,150
Обещаешь ли ты, Майкл, быть верным
благородным целям Ордена,
23
00:04:35,317 --> 00:04:39,905
проявлять особую заботу о бедных,
нуждающихся и немощных?
24
00:04:40,072 --> 00:04:41,949
Обещаю.
25
00:04:57,464 --> 00:05:01,009
Да снизойдёт на тебя благословение
Всемогущего Господа,
26
00:05:01,134 --> 00:05:05,514
Отца, Сына, и Святого Духа,
27
00:05:05,681 --> 00:05:11,061
и пребудет с тобой всегда.
28
00:06:44,571 --> 00:06:47,699
Винсент, нас нет в списке.
29
00:06:49,868 --> 00:06:52,871
Впишите. Мансини. М-А-Н-С-И-Н-И.
30
00:06:55,457 --> 00:06:58,001
Проблемы?
– Моего имени нет в списке.
31
00:06:58,168 --> 00:07:03,006
Значит, Вы должны немедленно уйти.
– Хочешь потанцевать со мной?
32
00:07:03,173 --> 00:07:05,801
Джо, это же Винни.
Всё в порядке. Они наши гости.
33
00:07:05,968 --> 00:07:08,720
Извините. Простите, сэр.
34
00:07:08,887 --> 00:07:11,139
Добро пожаловать.
35
00:08:03,901 --> 00:08:07,946
Рад Вас видеть.
– Взаимно. Это мой муж.
36
00:08:08,113 --> 00:08:10,824
Присаживайтесь.
– Мой сын Энтони.
37
00:08:11,366 --> 00:08:16,496
Орден Святого Себастьяна – одна из
высших наград, присуждаемых церковью.
38
00:08:16,663 --> 00:08:18,790
Впервые её вручил папа...
39
00:08:18,957 --> 00:08:22,419
А как же причастность мистера Корлеоне
к игорному бизнесу?
40
00:08:22,836 --> 00:08:24,755
В ваших материалах есть...
41
00:08:24,922 --> 00:08:28,675
И его связи с преступным миром?
– Рот закрой, а?
42
00:08:28,967 --> 00:08:31,970
Папа, Его святейшество лично
43
00:08:32,095 --> 00:08:37,142
благословил сегодня Майкла Корлеоне.
Думаешь, ты осведомлён лучше, чем папа?
44
00:08:37,643 --> 00:08:40,771
Винсент! Она тебя любит.
45
00:08:40,938 --> 00:08:42,773
Да?
46
00:08:46,527 --> 00:08:47,986
Я тебя тоже люблю.
47
00:08:54,034 --> 00:08:57,454
Привет, Винсент. Я тебя помню.
48
00:08:58,831 --> 00:09:03,001
Помнишь? Откуда?
– С нашей последней встречи.
49
00:09:03,168 --> 00:09:07,464
Ты приходила в клуб?
– Нет, это была свадьба.
50
00:09:08,507 --> 00:09:11,718
Мне было восемь, а тебе – 15.
51
00:09:12,094 --> 00:09:15,055
У меня в 15 было много подружек.
52
00:09:15,222 --> 00:09:17,474
Восьмилетних?
– Их особенно.
53
00:09:19,518 --> 00:09:21,812
Где же Мэри?
54
00:09:21,979 --> 00:09:26,567
Кто-нибудь, позовите Мэри.
Простите, Ваше преосвященство.
55
00:09:26,942 --> 00:09:31,238
А ведь ты меня ещё не поцеловал,
как положено родственникам.
56
00:09:31,405 --> 00:09:35,075
Мы ещё и родственники?
– Я твоя двоюродная сестра.
57
00:09:42,457 --> 00:09:45,919
И кто твой отец?
– Я тебе подскажу.
58
00:09:46,920 --> 00:09:48,714
Он итальянец.
59
00:09:50,048 --> 00:09:52,509
Мэри, мы тебя ждём.
60
00:09:52,676 --> 00:09:56,388
Не забудь, как надо говорить, хорошо?
61
00:09:56,555 --> 00:09:59,349
И улыбайся. Не забудь.
62
00:10:19,203 --> 00:10:23,248
Почётный председатель
Фонда Вито Корлеоне –
63
00:10:23,582 --> 00:10:27,127
моя дочь Мэри Корлеоне.
64
00:10:35,844 --> 00:10:37,721
Спасибо.
65
00:10:38,430 --> 00:10:43,852
Кажется, любовь к произнесению
речей я унаследовала от отца. И ладно.
66
00:10:45,103 --> 00:10:49,608
Фонд Вито Корлеоне помогает
бедным повсеместно,
67
00:10:49,775 --> 00:10:54,404
выплачивает стипендии художникам,
финансирует медицинские исследования,
68
00:10:54,571 --> 00:10:59,326
уделяя особое внимание
возрождению Сицилии.
69
00:10:59,493 --> 00:11:01,578
Архиепископ Гилдей,
70
00:11:01,745 --> 00:11:08,210
вот 100 миллионов долларов для бедняков
Сицилии от имени Вито Корлеоне.
71
00:11:08,752 --> 00:11:11,547
Не тратьте их все сразу.
72
00:11:30,440 --> 00:11:34,486
Мэри, я так тобой горжусь.
73
00:11:41,118 --> 00:11:42,953
Майкл...
74
00:11:43,120 --> 00:11:46,540
Вы сделали огромное дело
для Сицилии.
75
00:11:46,707 --> 00:11:50,669
Будем надеяться, что деньги
попадут к тем, кто в них нуждается.
76
00:11:50,836 --> 00:11:52,212
Аминь.
77
00:11:54,715 --> 00:11:57,301
... и самая важная часть –
Джонни Фонтейн!
78
00:12:05,684 --> 00:12:08,770
Большое спасибо.
Я счастлив быть здесь.
79
00:12:08,937 --> 00:12:14,276
Сегодня мы собрались чествовать
командора Майкла Корлеоне.
80
00:12:18,822 --> 00:12:22,117
У меня особый подарок
для нашего крёстного отца.
81
00:12:22,284 --> 00:12:26,788
Я разучил его любимую песню.
Майкл, куда же ты? Твоя песня.
82
00:12:26,955 --> 00:12:31,126
Я на кухню послушать записи
Тони Бенетта.
83
00:12:31,835 --> 00:12:34,588
Твоя любимая песня, про сосиски.
84
00:12:34,755 --> 00:12:38,342
Сделаю сэндвич с сосиской.
Я вернусь.
85
00:13:12,292 --> 00:13:14,378
Здравствуй, Кей.
86
00:13:24,096 --> 00:13:27,307
Поздравляю, Майкл.
Это такая честь.
87
00:13:27,474 --> 00:13:30,602
Не скажешь, во сколько обошлось?
88
00:13:32,896 --> 00:13:36,066
Торт?
– Нет, спасибо.
89
00:13:49,997 --> 00:13:52,958
Много воды утекло, да?
– Да.
90
00:13:53,125 --> 00:13:55,669
Восемь лет.
– Да.
91
00:13:55,836 --> 00:13:58,213
Выглядишь чудесно.
92
00:14:01,300 --> 00:14:06,305
Твоему сыну нужно кое о чём с тобой
поговорить. Я здесь ради него.
93
00:14:40,631 --> 00:14:46,637
Чем плохо быть адвокатом?
– Он хочет связать жизнь с музыкой.
94
00:14:47,971 --> 00:14:52,476
Музыка – это прекрасно, я люблю музыку.
Но нужно завершить начатое.
95
00:14:52,643 --> 00:14:54,186
Энтони...
96
00:14:54,353 --> 00:14:57,564
У меня свой собственный путь.
– Свой собственный путь?
97
00:14:57,731 --> 00:14:59,358
Профессиональный певец?
– Верно.
98
00:14:59,525 --> 00:15:02,903
А что... Что, если не получится?
99
00:15:03,070 --> 00:15:07,199
Получится.
– Все так думают.
100
00:15:07,366 --> 00:15:11,328
Степень по праву –
это как застраховаться.
101
00:15:11,495 --> 00:15:15,791
А потом сможешь работать у меня...
– Я никогда не буду работать у тебя.
102
00:15:16,500 --> 00:15:19,336
У меня плохие воспоминания.
103
00:15:20,045 --> 00:15:22,798
В каждой семье есть плохие воспоминания.
104
00:15:26,343 --> 00:15:30,681
Я всегда буду твоим сыном, но иметь
что-то общее с твоими делами не стану.
105
00:15:33,308 --> 00:15:37,354
Энтони, закончи учиться на юриста.
106
00:15:38,564 --> 00:15:40,148
Нет.
107
00:15:56,957 --> 00:16:01,128
Что ж, это у него от тебя. Такое «нет».
108
00:16:03,964 --> 00:16:09,469
Ты могла бы помочь убедить его.
– Убедить в чём?
109
00:16:09,636 --> 00:16:11,763
В чём?
110
00:16:11,930 --> 00:16:16,852
Он упускает свою жизнь.
Отказывается от величия.
111
00:16:17,644 --> 00:16:20,063
И это величие?
112
00:16:20,564 --> 00:16:25,194
Теперь, став таким уважаемым,
ты стал опаснее, чем когда либо.
113
00:16:25,360 --> 00:16:29,865
Лучше бы ты оставался обычным мафиози.
114
00:16:30,699 --> 00:16:32,451
Ясно.
115
00:16:33,076 --> 00:16:36,705
Мы можем оставить в стороне эмоции?
– Хорошо.
116
00:16:43,462 --> 00:16:46,507
Тони знает, что ты убил Фредо.
117
00:16:52,679 --> 00:16:55,933
Зачем ты пришла?
– Защитить своего сына.
118
00:16:56,099 --> 00:17:01,355
Уж точно не смотреть, как твоя церковь
обеляет тебя этой позорной церемонией.
119
00:17:05,567 --> 00:17:08,403
Я жизнь посвятил защите своего сына.
120
00:17:08,570 --> 00:17:12,282
Я посвятил жизнь защите своей семьи!
121
00:17:12,449 --> 00:17:15,244
Давай будем разумными, ладно?
122
00:17:15,619 --> 00:17:20,499
Ведь это твоя сильная сторона,
да, Майкл? Разум.
123
00:17:21,041 --> 00:17:25,045
Подкреплённый убийством.
– О, боже.
124
00:17:26,421 --> 00:17:29,883
Ты меня просто ненавидишь. Ненавидишь.
– Нет.
125
00:17:30,050 --> 00:17:32,135
Это не так.
126
00:17:33,554 --> 00:17:36,098
Я в ужасе от тебя.
127
00:17:38,851 --> 00:17:45,315
Кей, я делал всё, что мог, чтобы
защитить вас от ужасов этого мира.
128
00:17:46,608 --> 00:17:49,444
Но сам стал моим кошмаром.
129
00:17:58,579 --> 00:18:02,499
Хотя дети всё равно тебя любят.
Особенно Мэри.
130
00:18:05,043 --> 00:18:07,337
Это уже что-то.
131
00:18:09,173 --> 00:18:13,343
Можно исходить из этого.
Ради них.
132
00:18:16,680 --> 00:18:18,599
Давай попробуем.
133
00:18:18,765 --> 00:18:24,146
Только если дашь Тони устроить
собственную жизнь подальше от тебя.
134
00:18:31,403 --> 00:18:33,989
Я отпущу его.
135
00:18:35,657 --> 00:18:37,659
Спасибо.
136
00:19:11,860 --> 00:19:14,196
Привет.
– Привет.
137
00:19:15,906 --> 00:19:21,119
От этого кому-нибудь может стать плохо.
Давайте я Вам тут всё покажу.
138
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
Можете устроить мне интервью
с Майклом Корлеоне?
139
00:19:23,956 --> 00:19:29,044
Нет. Я родственник, но не могу.
Что ещё я мог бы сделать для Вас?
140
00:19:29,670 --> 00:19:32,464
Красивый, но бесполезный.
– Ну да?
141
00:19:32,631 --> 00:19:35,592
Всё хорошо, пойду сыграю.
– Любите играть?
142
00:19:35,759 --> 00:19:39,638
Приезжайте в Атлантик-Сити.
Я покажу Вам, что значит играть.
143
00:19:39,805 --> 00:19:43,976
А как я узнаю, на что ставить?
– Я что, похож на неудачника?
144
00:19:44,142 --> 00:19:46,144
Ну...
145
00:19:48,021 --> 00:19:50,399
Тот жутковатый парень.
146
00:19:50,983 --> 00:19:55,821
Что здесь делает такой тип?
– Это бульдог Джоуи Зазы.
147
00:19:55,988 --> 00:19:58,699
Вы его знаете?
– Да, знаю.
148
00:19:58,866 --> 00:20:03,745
Это Энтони Сквигильяро.
Хотя все зовут его «Муравей».
149
00:20:03,912 --> 00:20:06,999
У него отравленные пули.
150
00:20:15,340 --> 00:20:17,593
Дон Альтобелло.
151
00:20:18,427 --> 00:20:22,389
Я пришёл выразить уважение.
– Grazie.
152
00:20:25,350 --> 00:20:28,061
Ты чтишь дружбу с моим отцом.
153
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Где же моя крёстная?
154
00:20:31,940 --> 00:20:34,693
Констанца!
– Дон Альтобелло.
155
00:20:34,860 --> 00:20:39,656
А ведь совсем недавно я
держал тебя в этих старых руках.
156
00:20:41,492 --> 00:20:44,786
Майкл...
– Присаживайся, поговорим.
157
00:20:47,581 --> 00:20:52,711
Майкл, во мне не осталось злости,
не осталось юношеского задора.
158
00:20:52,878 --> 00:20:58,634
Меня не тянет к женщинам,
и теперь мой разум чист.
159
00:20:58,800 --> 00:21:05,599
Мои обязанности перед богом ясны.
Я хочу попросить тебя об особом одолжении.
160
00:21:06,683 --> 00:21:14,149
Могу ли я присоединить своё имя
к Фонду Вито Корлеоне,
161
00:21:14,316 --> 00:21:19,947
чтобы мы с тобой были соединены
именем и духом?
162
00:21:21,865 --> 00:21:26,787
Один миллион долларов.
– Ого!
163
00:21:29,540 --> 00:21:33,544
Крёстный.
– Дон Альтобелло, у тебя золотое сердце.
164
00:21:36,672 --> 00:21:40,843
Идём отведаем какого-нибудь
старого вина.
165
00:21:47,599 --> 00:21:50,894
Ватикан ничего не знает
об этих акционерах.
166
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Хорошо.
167
00:21:52,604 --> 00:21:57,568
Я начинаю волноваться.
Мы существенно увеличили свою долю.
168
00:21:57,693 --> 00:22:02,990
Я определённо волнуюсь.
– Не волнуйтесь, мы же договорились.
169
00:22:03,198 --> 00:22:07,202
Хорошо. Как Вы думаете,
откуда у меня столько седых волос?
170
00:22:07,411 --> 00:22:11,748
Всего пару секунд.
Большое спасибо за вклад в бассейн.
171
00:22:11,999 --> 00:22:16,170
Нам нужна Ваша помощь с кандидатурой
Сэма Уоллеса в судьи.
172
00:22:16,295 --> 00:22:18,755
У нас бывают только хорошие судьи.
– Спасибо.
173
00:22:18,922 --> 00:22:20,465
Эндрю!
174
00:22:20,632 --> 00:22:24,803
Мой крестник Эндрю Хэген.
Старший сын моего брата Тома.
175
00:22:25,012 --> 00:22:29,016
Уже три года помогает
епископу Брилану.
176
00:22:29,183 --> 00:22:31,268
Надеется получить назначение в Ватикан.
177
00:22:31,351 --> 00:22:33,729
Хорошему молодому священнику
найдётся место в Риме.
178
00:22:33,770 --> 00:22:36,857
Его мать Тереза Хэген,
Епископ Гилдей.
179
00:22:37,232 --> 00:22:38,984
Это честь для меня.
180
00:22:39,359 --> 00:22:42,446
Мистер Корлеоне.
Здравствуйте. Грейс Гамильтон.
181
00:22:43,488 --> 00:22:48,243
Винсент Мансини обещал сказать Вам
обо мне. Может быть, Вы встретитесь со мной.
182
00:22:48,410 --> 00:22:51,705
Винсент Мансини звонил насчёт неё?
– Нет.
183
00:22:51,872 --> 00:22:55,167
Вы обещали оставаться там. Дважды.
– Знаю.
184
00:22:57,336 --> 00:23:01,131
Объявился Джоуи Заза.
Он ждёт в коридоре.
185
00:23:01,298 --> 00:23:05,260
Он хочет лично Вас поздравить.
Продемонстрировать уважение.
186
00:23:05,427 --> 00:23:10,641
Мне нужно с ним встречаться?
– Он говорит, что Вы его патрон.
187
00:23:14,061 --> 00:23:16,271
Эй, Винни!
188
00:23:16,813 --> 00:23:19,650
Кто твоя любимая тётя?
– Ты.
189
00:23:22,152 --> 00:23:25,781
Я скажу сегодня Майклу
о твоей проблемке.
190
00:23:26,406 --> 00:23:30,160
Если бы ты меня предупредила,
я бы оделся получше.
191
00:23:31,203 --> 00:23:34,331
«Общество Меуччи» выбрало Вас
192
00:23:34,498 --> 00:23:37,251
итало-американским человеком года.
193
00:23:38,710 --> 00:23:40,963
Меуччи...
194
00:23:43,131 --> 00:23:45,717
Кто такой Меуччи?
195
00:23:45,884 --> 00:23:51,723
Это итало-американец, который
изобрёл телефон на год раньше Белла.
196
00:23:55,686 --> 00:23:58,856
И поэтому вы сегодня
пришли сюда?
197
00:24:06,113 --> 00:24:08,365
У меня...
198
00:24:10,367 --> 00:24:12,911
У меня есть заноза в важном месте.
199
00:24:14,329 --> 00:24:17,291
Дешёвка, что работает на меня.
200
00:24:17,457 --> 00:24:21,628
И думает, что он твой родственник.
201
00:24:23,297 --> 00:24:25,257
Ублюдок.
202
00:24:28,594 --> 00:24:33,182
Он здесь. Винсент Мансини.
Он на празднике.
203
00:24:36,143 --> 00:24:38,228
Приведите его.
204
00:24:39,313 --> 00:24:42,608
Полагаю, этот разговор будет полезен.
205
00:24:42,900 --> 00:24:44,943
Нет-нет, спасибо.
Присаживайся.
206
00:24:46,612 --> 00:24:48,989
У меня есть проблема,
207
00:24:49,156 --> 00:24:55,454
и я хотел бы разобраться,
это моя проблема или твоя.
208
00:24:55,621 --> 00:25:01,293
Джо, твой бизнес – это твой бизнес.
У меня нет в нём своего интереса.
209
00:25:01,919 --> 00:25:05,589
Хорошо. Значит, это моя проблема.
210
00:25:09,468 --> 00:25:13,722
Майкл, ты знаешь Винсента Мансини.
Сына Санни.
211
00:25:16,058 --> 00:25:19,061
Здравствуйте, мистер Корлеоне.
– Как дела?
212
00:25:19,228 --> 00:25:22,898
Отлично. А Ваши? Прекрасная вечеринка.
– Тебе понравилось?
213
00:25:23,065 --> 00:25:26,360
Да. Мне пришлось прийти без приглашения.
– Одет ты как раз.
214
00:25:30,989 --> 00:25:35,661
Так что за кошка пробежала
между тобой и мистером Джо Зазой?
215
00:25:37,120 --> 00:25:41,500
Ерунда. Я сам разберусь.
– Это глупо с твоей стороны.
216
00:25:41,959 --> 00:25:47,172
С моей? Это с его стороны
малость глупо. Так?
217
00:25:48,298 --> 00:25:51,969
Так?!
– Характер как у отца...
218
00:25:52,135 --> 00:25:54,429
Винсент...
219
00:25:55,472 --> 00:26:00,769
Прежним бизнесом Корлеоне в Нью-Йорке
теперь владеет мистер Джо Заза.
220
00:26:00,936 --> 00:26:05,023
Он по доброте душевной
дал тебе работу в своей семье.
221
00:26:05,190 --> 00:26:08,026
Я не советовал, но ты взялся за неё.
222
00:26:08,193 --> 00:26:13,157
Я предлагал тебе нечто получше
в законном мире. Мне ты отказал.
223
00:26:13,323 --> 00:26:18,412
Теперь вы принесли свою свару ко мне.
Чего же вы от меня хотите?
224
00:26:20,247 --> 00:26:22,332
Я что, гангстер?
– Нет...
225
00:26:22,499 --> 00:26:26,837
Там же приближённые папы.
А Заза – это такое позорище!
226
00:26:27,004 --> 00:26:30,632
Конни, это всё в прошлом.
– Я сам заработал себе эту территорию.
227
00:26:30,799 --> 00:26:34,636
Комиссия передала её мне,
а ты одобрил.
228
00:26:34,803 --> 00:26:36,180
Да.
229
00:26:36,346 --> 00:26:40,934
Я пришёл веселиться, а не просить о помощи.
Я мог бы пришить этого ублюдка.
230
00:26:41,101 --> 00:26:43,353
Ну так давай.
231
00:26:43,937 --> 00:26:46,940
Мне-то какое до всего этого дело?
232
00:26:47,107 --> 00:26:52,279
Да он же у тебя за спиной всем
говорит «этот козёл Корлеоне».
233
00:26:52,446 --> 00:26:54,990
Давай, скажи это в лицо хоть раз!
234
00:26:56,492 --> 00:27:01,705
Мистер Корлеоне, ублюдки все лгут.
Шекспир даже стихи об этом писал.
235
00:27:01,872 --> 00:27:05,584
Я точно с ним что-нибудь сделаю!
236
00:27:11,048 --> 00:27:15,761
Джоуи, если бы в этом городе
нашёлся парень,
237
00:27:15,928 --> 00:27:18,388
сказавший «этот козёл Корлеоне»...
238
00:27:19,973 --> 00:27:24,019
что бы мы сделали
с таким куском дерьма?
239
00:27:25,437 --> 00:27:28,482
С таким паршивым псом.
240
00:27:34,738 --> 00:27:38,200
Да, это верно.
Если кто-то скажет такое,
241
00:27:38,367 --> 00:27:41,078
это будет не друг, а пёс.
242
00:27:47,918 --> 00:27:53,841
Нам с мистером Зазой нечего делить.
– Ещё как есть, ты просто не знаешь.
243
00:27:54,007 --> 00:27:55,676
Тише, Винсент.
244
00:27:55,843 --> 00:27:57,970
Он нуждается в твоей поддержке!
245
00:27:58,136 --> 00:28:01,890
Дядя Майкл, давай я не буду больше
работать на него, а буду на тебя.
246
00:28:02,057 --> 00:28:08,021
Кем? Головорезом? Мне не нужны
головорезы. Мне нужны адвокаты.
247
00:28:10,274 --> 00:28:15,279
Раз между нами нет конфликтов
и долгов, я принимаю этот дар.
248
00:28:15,445 --> 00:28:17,489
Всего тебе доброго.
249
00:28:18,282 --> 00:28:22,995
Винсент, помирись с мистером
Джо Зазой. Давай.
250
00:28:33,547 --> 00:28:35,841
Бастардо...
251
00:28:40,971 --> 00:28:43,849
Винни, да что с тобой такое?!
252
00:28:44,016 --> 00:28:46,310
Уведите его отсюда.
253
00:28:47,644 --> 00:28:49,730
Господи Исусе...
254
00:28:50,772 --> 00:28:53,942
Я говорил Конни, что сейчас не время.
– Закрой.
255
00:28:54,109 --> 00:28:57,821
Я знаю, что ты вхож на Уолл-стрит,
но последнее слово всё равно за тобой.
256
00:28:57,988 --> 00:29:00,866
Я хочу защитить тебя от этих парней.
Адвокаты тут не помогут.
257
00:29:01,033 --> 00:29:04,661
А ты поможешь?
– Да, я могу помочь.
258
00:29:05,245 --> 00:29:07,331
А с чего мне опасаться Джо Зазы?
259
00:29:07,498 --> 00:29:10,459
Ты же не дал ему продвинуться
в Комиссии.
260
00:29:10,626 --> 00:29:14,004
Я бы сказал, что его нужно убить.
Дай мне приказ, я это сделаю.
261
00:29:14,171 --> 00:29:16,256
Сделаешь?
– Да.
262
00:29:20,385 --> 00:29:25,390
Не зайти ли тебе ко мне через пару
недель? Там посмотрим.
263
00:29:25,557 --> 00:29:28,644
Хорошо.
– Посмотрим, чем тебя занять.
264
00:29:29,478 --> 00:29:32,981
Обсудим твоё будущее.
265
00:29:33,649 --> 00:29:36,193
Я тебя не подведу.
266
00:29:42,157 --> 00:29:44,576
Всё готово.
267
00:29:50,165 --> 00:29:51,542
Что там было?
268
00:29:51,708 --> 00:29:55,546
А что могло быть, если я в одной
комнате с Зазой? Я откусил ему ухо.
269
00:29:55,712 --> 00:29:58,715
Вот так. Смотрим на карточку.
270
00:30:01,134 --> 00:30:02,511
Погодите!
271
00:30:04,847 --> 00:30:06,640
Винсент...
– Да.
272
00:30:06,807 --> 00:30:09,393
Сфотографируйся с нами.
273
00:30:16,358 --> 00:30:18,694
Отличный пиджак.
274
00:30:19,903 --> 00:30:22,614
Пожалуйста, сэр, поближе к центру.
275
00:30:25,492 --> 00:30:27,286
Улыбочку!
276
00:30:46,597 --> 00:30:51,810
Крёстный отец, это торт для Вас
и Вашей семьи от кондитера Энзо.
277
00:30:52,436 --> 00:30:54,813
Хочешь сделать это?
278
00:31:40,567 --> 00:31:43,403
Чент-анни! [Многая лета]
279
00:32:43,130 --> 00:32:46,508
Винсент?
– Что тебе, милая?
280
00:32:48,468 --> 00:32:50,888
Ты меня любишь?
281
00:32:51,638 --> 00:32:56,018
Давай уже спать.
– Ну же, скажи.
282
00:32:56,185 --> 00:32:58,478
Люблю, люблю.
283
00:32:58,645 --> 00:33:00,898
Я тебя тоже люблю.
284
00:33:03,025 --> 00:33:05,277
У тебя есть кошка?
285
00:33:11,575 --> 00:33:14,828
Налей водички, я пить хочу.
Ступай.
286
00:33:15,496 --> 00:33:17,581
Давай.
287
00:33:24,171 --> 00:33:27,549
Ну вот, мне указали моё место.
288
00:33:28,133 --> 00:33:31,678
Неужто я в самом деле это делаю.
289
00:33:31,845 --> 00:33:36,016
«Принеси воды, испеки пирог...»
А как же «пожалуйста»?
290
00:34:23,730 --> 00:34:26,608
(ВИНСЕНТ) Хороший мальчик, Чулочек.
Прогуляемся-ка.
291
00:34:35,117 --> 00:34:38,495
Отпусти её.
– Да я ей глотку перережу.
292
00:34:40,789 --> 00:34:44,084
Что ты сказал?
– Я сказал, бля, глотку.
293
00:34:46,920 --> 00:34:50,257
Ладно, парень...
– Брось пушку, или отрежу ей башку.
294
00:34:50,424 --> 00:34:54,178
Да режь, мне-то какое нахер дело?
Я её едва знаю.
295
00:34:56,346 --> 00:35:00,100
У тебя нет выбора.
Она умрёт.
296
00:35:00,267 --> 00:35:04,438
Тогда я прикончу вас обоих.
Отдай нож, и я тебя отпущу.
297
00:35:04,605 --> 00:35:06,982
Давай, режь! Живо!
298
00:35:08,108 --> 00:35:12,988
Я тебе сейчас кое-что покажу.
Не пугайся. Просто смотри. Хорошо?
299
00:35:17,993 --> 00:35:19,578
Вот дерьмо!
300
00:35:21,622 --> 00:35:24,082
Бросай нож. Бросай!
301
00:35:24,249 --> 00:35:30,214
Умница. Садись, я хочу поговорить с тобой.
Ты правильно поступил. Садись.
302
00:35:31,048 --> 00:35:33,133
Маску сними.
303
00:35:35,928 --> 00:35:39,348
Расслабься, можешь закурить.
Ты куришь?
304
00:35:41,058 --> 00:35:44,186
Чья это затея? Кто вас послал?
305
00:35:44,520 --> 00:35:47,272
Давай, говори, кто вас послал.
306
00:35:49,399 --> 00:35:52,152
Никто.
– Ты хорошо посмотрел на него?
307
00:35:52,319 --> 00:35:54,696
Да.
– Кто вас послал?
308
00:35:57,366 --> 00:35:59,743
Это Джоуи Заза.
309
00:35:59,910 --> 00:36:01,245
Нет!
310
00:36:14,174 --> 00:36:16,760
Ты в порядке?
311
00:36:19,012 --> 00:36:22,140
Ты хотел дать им меня убить!
– Нет, я не...
312
00:36:22,307 --> 00:36:25,644
Свинья! Ты сраный урод!
313
00:36:26,854 --> 00:36:31,024
Ты хотела риска. Вот тебе и риск.
Вызывай полицию.
314
00:36:35,445 --> 00:36:39,449
Ты второго тоже убил?
– Он сам нарвался на пулю.
315
00:36:39,616 --> 00:36:43,203
Это была самооборона.
Давай уже, звони в полицию.
316
00:36:44,037 --> 00:36:46,123
Нет-нет...
– Я сделаю снимки.
317
00:36:46,290 --> 00:36:48,625
Никаких снимков.
318
00:36:49,835 --> 00:36:51,253
У тебя был пистолет!
319
00:36:51,420 --> 00:36:56,508
А у них только нож. Ты мог бы
сдать их с рук на руки полиции.
320
00:36:56,675 --> 00:37:00,596
Их отправил Заза.
Я просто послал ему сообщение.
321
00:37:01,305 --> 00:37:06,518
А он теперь отправит тебе ответ.
– Заза отправит мне ответ?
322
00:37:06,685 --> 00:37:09,563
Он правильно сделал.
Он получил имя Зазы!
323
00:37:09,730 --> 00:37:14,943
Да при чём тут вообще Джоуи Заза?
Он просто болван.
324
00:37:17,029 --> 00:37:19,907
Ладно. Ты такой, какой есть.
325
00:37:20,240 --> 00:37:23,243
Такова твоя натура.
Держись поближе ко мне.
326
00:37:23,410 --> 00:37:27,289
Ничего не предпринимай.
Держи рот на замке, а глаза открытыми.
327
00:37:27,456 --> 00:37:30,584
И делай, что я тебе говорю.
– Я понимаю.
328
00:37:30,751 --> 00:37:34,671
У меня есть проблемы с Комиссией.
– Я знаю.
329
00:37:34,838 --> 00:37:39,635
И ты их только осложняешь.
– Я понимаю, но ведь не я это затеял.
330
00:37:39,801 --> 00:37:42,721
Теперь ступай.
– Майкл...
331
00:37:42,888 --> 00:37:44,973
Да?
332
00:37:45,474 --> 00:37:50,270
Теперь они будут тебя бояться.
– Или, может, тебя.
333
00:37:53,357 --> 00:37:57,152
Би-Джей, что случилось?
– Сейчас перезвонил архиепископ.
334
00:37:57,319 --> 00:38:00,322
Мы договорились о кое-чём потрясающем.
335
00:38:00,489 --> 00:38:05,452
Публичность – это что-то. Вы теперь
новый Рокфеллер. Филантроп.
336
00:38:06,620 --> 00:38:10,415
Здесь, пожалуйста, подпишите.
– Времена меняются, не так ли?
337
00:38:10,582 --> 00:38:15,796
Мой отец ненавидел фонды.
Он любил делать это сам.
338
00:38:16,338 --> 00:38:19,174
Из рук в руки. У нас всё иначе.
339
00:38:19,341 --> 00:38:24,263
Как в любой корпорации. Управляем
большими деньгами через маленькие.
340
00:38:24,429 --> 00:38:29,268
Минимизируем налоги.
Без правительственного контроля.
341
00:38:32,729 --> 00:38:34,231
Да.
342
00:38:37,985 --> 00:38:41,446
Крёстный.
– Эндрю.
343
00:38:43,073 --> 00:38:47,703
Уезжаешь в Рим...
– Хотел поблагодарить тебя за всё.
344
00:38:47,870 --> 00:38:50,998
Позавтракаешь с нами?
– Спасибо, не могу.
345
00:38:51,165 --> 00:38:55,169
Как твой итальянский?
– Devo fare un po’ di pratica.
346
00:38:56,378 --> 00:38:58,755
Его отец был великим адвокатом.
– Я знаю.
347
00:38:58,922 --> 00:39:03,594
Не дожил до его рукоположения.
Зато я дожил. Видел когда-нибудь такое?
348
00:39:03,760 --> 00:39:07,389
Чудесно. Я был так горд.
Давай я провожу тебя.
349
00:39:08,515 --> 00:39:11,643
Если будут интересные слухи
в Ватикане, дай мне знать.
350
00:39:11,810 --> 00:39:14,646
Нет-нет, Эндрю истинно верующий.
351
00:39:23,572 --> 00:39:25,449
Дон Корлеоне,
352
00:39:25,616 --> 00:39:30,204
мне нужна Ваша помощь.
И это не просто поставить свечку.
353
00:39:31,413 --> 00:39:38,420
Моим даром было убеждать людей
жертвовать Святой Церкви.
354
00:39:39,171 --> 00:39:44,134
Рим же решил поставить меня
руководить «Банком Ватикана»...
355
00:39:45,969 --> 00:39:49,056
но я ведь на самом деле не банкир.
356
00:39:51,892 --> 00:39:56,396
Меа кульпа. Я доверился друзьям.
357
00:39:57,397 --> 00:39:59,816
Дружба и деньги –
358
00:40:00,651 --> 00:40:02,444
как вода и нефть.
359
00:40:02,611 --> 00:40:04,279
Истинно.
360
00:40:04,446 --> 00:40:11,453
Но эти «друзья» использовали доброе имя
Церкви ради утоления своей алчности.
361
00:40:12,454 --> 00:40:15,123
Но раз деньги пропали,
362
00:40:16,166 --> 00:40:18,836
значит, виноват-то я.
363
00:40:19,461 --> 00:40:25,342
Если бы молитвами можно было возместить
дефицит в 700 миллионов долларов!
364
00:40:27,010 --> 00:40:29,763
769 миллионов.
365
00:40:35,352 --> 00:40:40,566
Церковь владеет 25 процентами
большой корпорации – «Иммобилиаре».
366
00:40:41,441 --> 00:40:43,527
Вы понимаете, о чём я?
367
00:40:43,694 --> 00:40:48,907
Крупнейший землевладелец на планете.
Недвижимости на 6 миллиардов долларов.
368
00:40:50,659 --> 00:40:52,661
Это верно.
369
00:40:52,828 --> 00:40:56,999
И голос Ватикана необходим для контроля.
370
00:40:59,501 --> 00:41:02,546
Нет-нет, Вы заблуждаетесь.
371
00:41:02,713 --> 00:41:07,092
Этот вопрос не может решать один человек.
372
00:41:07,259 --> 00:41:13,223
Тут как и в других компаниях. У нас есть
директора и очень старые правила.
373
00:41:14,016 --> 00:41:18,896
Вас должен утвердить лично папа.
374
00:41:22,941 --> 00:41:25,277
Мы продали казино.
375
00:41:26,778 --> 00:41:30,741
Всё, что касается азартных игр.
376
00:41:30,908 --> 00:41:36,705
У нас нет долей или инвестиций
ни в чём незаконном.
377
00:41:39,500 --> 00:41:44,421
Корлеоне готовы поместить депозит
в 500 миллионов долларов в «Банк Ватикана»,
378
00:41:44,588 --> 00:41:47,716
тотчас, как мистер Корлеоне получит контроль
над большинством в «Иммобилиаре».
379
00:41:47,883 --> 00:41:53,430
«Иммобилиаре» могла бы стать чем-то новым.
Европейским конгломератом.
380
00:41:54,473 --> 00:41:58,810
Немногие семьи контролируют такие компании.
381
00:42:01,897 --> 00:42:04,775
Кажется, в сегодняшнем мире
382
00:42:04,942 --> 00:42:10,155
сила погашения долгов больше
силы прощения.
383
00:42:11,365 --> 00:42:13,534
600 миллионов долларов.
384
00:42:18,330 --> 00:42:22,209
Не переоценивайте силу прощения.
385
00:42:23,627 --> 00:42:25,629
Дон Корлеоне,
386
00:42:25,796 --> 00:42:30,843
сделка с «Иммобилиаре» может сделать
Вас одним из богатейших людей в мире.
387
00:42:31,009 --> 00:42:36,557
Вся Ваша прошлая история, история
Вашей семьи будет очищена.
388
00:42:40,394 --> 00:42:42,980
600 миллионов.
389
00:42:58,078 --> 00:43:03,083
Обсуждаемое предложение касается
предложения группы Корлеоне
390
00:43:03,250 --> 00:43:08,881
о приобретении 100.000.000 вновь выпускаемых
голосующих акций категории А.
391
00:43:10,465 --> 00:43:17,222
Капитал Корлеоне инвестируется
непосредственно в «Иммобилиаре»,
392
00:43:17,389 --> 00:43:21,310
старую и уважаемую европейскую компанию.
393
00:43:21,476 --> 00:43:26,857
И у Майкла Корлеоне есть грандиозный
план по превращению компании
394
00:43:27,024 --> 00:43:30,027
в международный конгломерат...
395
00:43:30,777 --> 00:43:33,113
Не с политической идеологией,
396
00:43:33,197 --> 00:43:38,494
но с восточными методами эффективности
и сосредоточения и с безграничными...
397
00:43:38,660 --> 00:43:41,663
Простите, мистер Корлеоне.
398
00:43:41,830 --> 00:43:45,501
Это правда, что Вы недавно поместили
200-миллионый депозит в «Банк Ватикана»,
399
00:43:45,667 --> 00:43:48,629
который аффилирован с «Иммобилиаре»?
400
00:43:48,795 --> 00:43:50,339
Правда. Почему бы нет?
401
00:43:50,506 --> 00:43:55,969
Не возникает ли тут вопросов
насчёт сроков этого депозита?
402
00:43:56,720 --> 00:43:59,306
Господин председатель, Вы позволите?
403
00:44:00,641 --> 00:44:05,312
Фонд Вито Корлеоне,
возглавляет который Мэри Корлеоне,
404
00:44:05,479 --> 00:44:08,816
сделал пожертвование
в 100 миллионов долларов.
405
00:44:08,982 --> 00:44:13,237
Это собственные средства их семьи,
а управлять ими будет Ватикан.
406
00:44:13,403 --> 00:44:16,031
Я ответил на Ваш вопрос?
407
00:44:16,198 --> 00:44:22,579
Я всегда верил в то, что помощь ближнему
выгодна во всех смыслах,
408
00:44:22,746 --> 00:44:25,332
и для себя лично, и для бухгалтерии.
409
00:44:25,582 --> 00:44:31,255
Уважаемые акционеры, если Европа
и Америка научатся сотрудничать,
410
00:44:31,421 --> 00:44:35,467
научатся объединять состояния,
делить свои рынки,
411
00:44:35,634 --> 00:44:40,681
нам будет не страшна
никакая конкуренция в мире.
412
00:44:41,265 --> 00:44:43,976
Спасибо за внимание.
413
00:44:44,142 --> 00:44:48,772
Надеюсь на ваше благосклонное отношение
к моему предложению. Спасибо.
414
00:44:54,361 --> 00:44:57,364
Пустите меня к этому микрофону.
415
00:44:57,531 --> 00:45:02,870
Мы что, отдадим нашу компанию преступнику?
Да у него на лице вся карта Сицилии!
416
00:45:03,036 --> 00:45:04,580
К порядку! К порядку!
417
00:45:04,746 --> 00:45:07,791
Он не то католик, не то мафиози...
418
00:45:09,459 --> 00:45:14,173
«Хэмилтон Инвесторз Груп»
не может поддержать это предложение.
419
00:45:14,756 --> 00:45:16,133
Ваше преосвященство...
420
00:45:17,217 --> 00:45:18,760
Господин председатель,
421
00:45:19,553 --> 00:45:25,184
«Банк Ватикана» полагает,
что в руках мистера Корлеоне
422
00:45:27,394 --> 00:45:31,857
«Интернэшнл Иммобилиаре»
будет в безопасности.
423
00:45:32,024 --> 00:45:37,029
... подлежит аудиту и окончательному
утверждению, которое состоится в Риме.
424
00:45:37,196 --> 00:45:41,116
Давайте вместе поприветствуем
господина Майкла Корлеоне.
425
00:45:51,126 --> 00:45:52,961
Папа?
426
00:45:55,214 --> 00:45:59,009
Тони говорит, что я вывеска для фонда.
427
00:46:00,177 --> 00:46:03,931
Что ты используешь меня для прикрытия.
428
00:46:04,097 --> 00:46:07,226
Чтобы брать деньги там, где тебе надо.
– Ну что ты!
429
00:46:07,392 --> 00:46:10,562
И приукрасить свой публичный имидж.
– Мэри!
430
00:46:11,313 --> 00:46:15,484
Мэри, фонд – это по-настоящему.
Он настоящий.
431
00:46:17,903 --> 00:46:22,950
Я хотел сделать Энтони его частью.
Я думал, вы будете в этом вместе.
432
00:46:23,116 --> 00:46:27,496
Я не буду вмешиваться.
Я помогу, но только если ты попросишь.
433
00:46:27,663 --> 00:46:30,332
Зачем он на самом деле?
434
00:46:30,499 --> 00:46:35,337
Почему ты этим занимаешься?
Почему я этим занимаюсь?
435
00:46:35,504 --> 00:46:40,634
Я занимаюсь этим ради моих детей.
Ты тоже делаешь это ради своих.
436
00:46:41,051 --> 00:46:44,263
Фонд предназначен для помощи
всем людям?
437
00:46:44,429 --> 00:46:46,431
Конечно, в этом его цель.
438
00:46:46,849 --> 00:46:51,645
Это законно.
Мэри, я клянусь, что это законно.
439
00:46:55,691 --> 00:46:59,236
Папа, я хотела бы, чтобы
это сделало нас ближе.
440
00:47:06,910 --> 00:47:11,331
Я готов сгореть в аду,
чтобы ты была в безопасности.
441
00:47:25,012 --> 00:47:27,931
Пойди в другую машину.
Я поеду с Майклом.
442
00:47:28,098 --> 00:47:30,184
Иди, иди.
443
00:47:43,822 --> 00:47:49,870
Поскольку я старый друг твоей семьи, меня
всё время выбирают передавать послания.
444
00:47:52,080 --> 00:47:55,209
Говори, дон Альтобелло.
445
00:47:56,793 --> 00:48:00,964
Твои старые партнёры благодарны
за деньги, что ты принёс им.
446
00:48:01,131 --> 00:48:03,550
Они преклоняются перед тобой,
447
00:48:04,551 --> 00:48:10,682
но их сердца разбиты, поскольку
им кажется, что ты бросил их.
448
00:48:11,141 --> 00:48:17,356
Они хотели бы поучаствовать в сделке
с «Иммобилиаре», снова стать семьёй.
449
00:48:17,689 --> 00:48:20,400
Это может очистить их деньги.
450
00:48:22,444 --> 00:48:25,030
Это невозможно.
451
00:48:26,949 --> 00:48:30,828
«Иммобилиаре» должна быть легальной.
452
00:48:31,995 --> 00:48:34,540
Я понимаю.
453
00:48:34,706 --> 00:48:37,334
Но они недовольны.
454
00:48:38,877 --> 00:48:40,796
А ты?
455
00:48:40,963 --> 00:48:47,094
Для себя мне ничего не нужно,
кроме спокойной старости.
456
00:48:47,261 --> 00:48:50,973
Но я должен угодить своему окружению.
457
00:48:52,140 --> 00:48:58,647
Майкл, твой отец был разумным человеком.
Бери пример с него.
458
00:49:00,732 --> 00:49:04,361
Я много в чём брал пример с отца.
459
00:49:09,533 --> 00:49:15,289
Созови сходку, друг мой,
чтобы не было долгов и обид.
460
00:49:16,540 --> 00:49:19,751
Мы установим мир. Ты и я.
461
00:49:30,721 --> 00:49:35,767
Ватикан, Рим
462
00:49:36,476 --> 00:49:39,271
Ватикан сегодня объявил,
463
00:49:39,521 --> 00:49:43,233
что папа Павел VI отменил
своё воскресное благословение
464
00:49:43,525 --> 00:49:45,235
по причине плохого самочувствия.
465
00:49:45,444 --> 00:49:48,280
Его врач предписал ему
постельный режим
466
00:49:48,697 --> 00:49:51,283
и полный отказ от работы.
467
00:49:59,208 --> 00:50:04,796
Они устроили пресс-конференцию.
Состояние папы тяжёлое. «Тяжелейшее».
468
00:50:33,575 --> 00:50:36,870
Цель этой встречи – утвердить
469
00:50:37,287 --> 00:50:40,624
решение, принятое нашими
акционерами в Нью-Йорке.
470
00:50:42,084 --> 00:50:44,169
Пожалуйста...
471
00:50:44,336 --> 00:50:49,007
Наша група представляет консорциум
католических бизнесменов
472
00:50:49,174 --> 00:50:52,302
против контроля Корлеоне.
473
00:50:52,761 --> 00:50:57,808
Ватикан отдал свой голос. «Корлеоне Груп»
уже контролирует Совет.
474
00:50:58,100 --> 00:51:02,813
В соответствии с Латеранским договором,
голос Ватикана должен быть утверждён.
475
00:51:02,980 --> 00:51:05,649
Папой здесь в Риме.
476
00:51:09,111 --> 00:51:12,739
Папа тяжело болен.
477
00:51:13,657 --> 00:51:17,911
Пока он не поправится, я бессилен.
478
00:51:18,453 --> 00:51:21,456
А если он умрёт?
– Тогда...
479
00:51:22,416 --> 00:51:25,669
как говорите вы, американцы,
все ставки отменяются.
480
00:51:25,836 --> 00:51:28,505
Господа, прошу.
481
00:51:29,256 --> 00:51:33,552
Это короткая задержка,
не более того.
482
00:51:37,556 --> 00:51:40,934
Ваше преосвященство, господа...
483
00:51:41,351 --> 00:51:47,065
Я посоветовал бы вам также помолиться
о выздоровлении Его Святейшества.
484
00:51:48,150 --> 00:51:49,902
Мы заключили соглашение!
485
00:51:51,195 --> 00:51:55,073
Эта встреча должна была стать
простой формальностью.
486
00:51:55,240 --> 00:52:00,370
Сядьте, пожалуйста.
– Я лучше постою. Ответьте мне.
487
00:52:00,537 --> 00:52:06,043
«Иммобилиаре» берёт начало в
европейской традиции. Попробуйте понять.
488
00:52:06,710 --> 00:52:10,172
Я понял.
Вы ведёте подлую игру.
489
00:52:10,339 --> 00:52:13,467
Целый обвинительный акт,
да ещё от Корлеоне.
490
00:52:13,634 --> 00:52:18,847
Господа, господа!
– Не забывайте, что вы в Ватикане.
491
00:52:21,558 --> 00:52:27,648
Так чего же вы хотите?
– Да, Вы получите контроль.
492
00:52:28,315 --> 00:52:32,402
Мы с радостью поставим Вас
во главе нашей небольшой эскадры,
493
00:52:32,569 --> 00:52:36,657
но все наши корабли должны
плыть в одном направлении.
494
00:52:37,950 --> 00:52:44,122
В противном случае, кто знает, как долго
продлится Ваше пребывание с нами?
495
00:52:45,833 --> 00:52:52,381
Ничего личного. Это только бизнес.
Знайте это, Крёстный отец.
496
00:52:55,717 --> 00:52:57,219
Отлично.
497
00:52:58,387 --> 00:53:03,433
Вы хотите иметь дело со мной?
Я буду иметь дело с вами.
498
00:53:04,434 --> 00:53:07,146
Ну и гадюшник.
499
00:53:12,401 --> 00:53:15,529
Времена Борджиа вернулись!
– Дядя Майкл...
500
00:53:15,696 --> 00:53:18,699
Эндрю!
– Я прослышал, что ты приехал.
501
00:53:18,866 --> 00:53:23,287
Я так рад тебя видеть.
И тебя, Винсент, тоже.
502
00:53:23,453 --> 00:53:26,623
Что ты говорил про Борджиа?
Это ведь было давно.
503
00:53:32,171 --> 00:53:35,090
Узнаёшь?
– Да.
504
00:53:35,883 --> 00:53:41,680
«Оливковое масло Дженко». Здесь наш дедушка
начинал посыльным за 3 доллара в неделю.
505
00:53:41,722 --> 00:53:44,183
Три года спустя он ей владел.
506
00:53:44,349 --> 00:53:47,478
Это ведь Америка.
– Точно.
507
00:53:47,644 --> 00:53:52,858
Винченцо, куда же ты пропал?
Ты нам так нужен.
508
00:53:53,025 --> 00:53:57,196
Чем могу вам помочь?
– Спаси нас. Джо Заза продаёт наркотики...
509
00:53:57,362 --> 00:54:01,867
Я уже старуха,
и я боюсь выйти на улицу вечером.
510
00:54:02,034 --> 00:54:04,286
Где они могут быть сейчас?
511
00:54:04,453 --> 00:54:07,581
Лу, что тут происходит?
– Мы опаздываем.
512
00:54:09,416 --> 00:54:12,002
Разве я вас когда-нибудь подводил?
– Я верю в тебя.
513
00:54:12,169 --> 00:54:14,588
Не волнуйтесь.
– Спасибо.
514
00:54:14,755 --> 00:54:16,548
Будьте здоровы.
515
00:54:22,971 --> 00:54:27,476
Что это было?
– У соседок беда.
516
00:54:27,893 --> 00:54:30,646
Ты присматриваешь за ними?
– Да.
517
00:54:30,813 --> 00:54:33,816
А за мной?
– С сегодняшнего дня.
518
00:54:34,650 --> 00:54:38,654
Мне не хватало тебя всё это время.
– И мне тебя, кузина.
519
00:54:38,821 --> 00:54:44,076
Я рос вдали от своих родных.
Я тебя даже не знал, но всё равно скучал.
520
00:54:44,660 --> 00:54:49,164
Ты знаешь какие-нибудь истории
про наших отцов? Про прежние дни?
521
00:54:49,331 --> 00:54:52,459
Да. Что ты хочешь узнать?
522
00:54:54,086 --> 00:55:00,008
Каким был Сонни?
– Он был как удельный князь.
523
00:55:00,968 --> 00:55:04,888
Он погиб ещё до моего рождения,
но я много о нём слышал.
524
00:55:06,431 --> 00:55:10,227
А о моём отце?
– Он великий человек, твой отец.
525
00:55:11,478 --> 00:55:14,314
Он герой. Он сохранил семью.
526
00:55:15,566 --> 00:55:17,651
Винсент...
– Что?
527
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
Он правда убил своего брата?
528
00:55:24,491 --> 00:55:26,410
Нет.
529
00:55:28,370 --> 00:55:30,914
Значит, это всё ложь?
530
00:55:34,084 --> 00:55:37,838
Просто истории, милая.
Ладно?
531
00:55:41,592 --> 00:55:43,385
Ладно.
532
00:55:44,720 --> 00:55:47,055
Я тебе верю.
533
00:55:47,222 --> 00:55:51,310
Я рада, что ты тут рядом.
– Я тоже рад, что ты тут.
534
00:55:55,814 --> 00:55:57,858
Сестрёнка.
535
00:55:58,066 --> 00:56:00,152
Братец.
536
00:56:13,957 --> 00:56:17,336
Вот бы взять Джо Зазу с собой
и скинуть его.
537
00:56:17,503 --> 00:56:20,255
Джоуи Заза – это никто.
538
00:56:20,422 --> 00:56:24,301
Он лишь дешёвый лицедей.
Блефует и угрожает.
539
00:56:24,468 --> 00:56:28,472
Он ничто. Его видно за милю,
когда он приближается.
540
00:56:29,139 --> 00:56:32,267
Стоило бы убить его, прежде чем...
– Нет!
541
00:56:34,812 --> 00:56:39,608
Не смей ненавидеть врагов.
Это затмевает рассудок.
542
00:56:48,116 --> 00:56:51,620
Атлантик-Сити, Нью-Джерси
543
00:56:55,290 --> 00:56:58,001
Рад Вас видеть, мистер Корлеоне.
544
00:57:18,480 --> 00:57:21,233
Так, девочки, уходим.
545
00:57:38,417 --> 00:57:42,880
Мы доверили тебе управлять
нашими деньгами, вложенными в казино.
546
00:57:43,046 --> 00:57:48,886
Не прошло и 20 лет. Ты продал
казино и сделал нам всем состояния.
547
00:57:49,052 --> 00:57:51,471
Браво, дон Корлеоне!
548
00:57:53,265 --> 00:57:54,641
Спасибо.
549
00:57:55,601 --> 00:58:02,900
Друзья, я пришёл сюда, потому что
наша совместная работа подошла к концу.
550
00:58:04,026 --> 00:58:05,819
Мы преуспели,
551
00:58:05,986 --> 00:58:11,950
и теперь настало время
завершить наши деловые отношения.
552
00:58:13,243 --> 00:58:15,287
Вот так.
553
00:58:15,454 --> 00:58:18,999
Но у меня есть небольшой сюрприз. Ал?
554
00:58:21,335 --> 00:58:23,962
Ваши доли в казино.
555
00:58:24,129 --> 00:58:28,300
Я решил все формальности,
так что можете сразу получить свои деньги.
556
00:58:34,932 --> 00:58:37,267
50 миллионов долларов!
557
00:58:37,434 --> 00:58:40,896
Не у всех суммы одинаковые.
– Ничего себе...
558
00:58:41,063 --> 00:58:46,944
Зависит от того, сколько вы вложили.
– Майкл, это очень щедро!
559
00:58:47,110 --> 00:58:48,487
Великолепно!
560
00:58:49,655 --> 00:58:51,240
Grazie!
561
00:58:51,490 --> 00:58:55,619
Парази, а ты сколько вложил?
– Я не помню.
562
00:58:55,702 --> 00:58:58,288
Благослови тебя бог, Майкл.
563
00:59:03,418 --> 00:59:09,049
Моя семья сделала основную грязную
работу, приняла множество рисков.
564
00:59:10,676 --> 00:59:13,720
Всё это, чтобы сделать деньги
остальным семьям.
565
00:59:16,139 --> 00:59:18,725
Все мы знаем Джоуи Зазу.
566
00:59:19,017 --> 00:59:22,146
Не могу не признать, он важный человек.
567
00:59:22,646 --> 00:59:26,984
Его фото на обложке журнала
«Нью-Йорк Таймс».
568
00:59:27,151 --> 00:59:31,947
Он получил награду журнала «Эсквайр»
как самый стильно одетый гангстер.
569
00:59:32,114 --> 00:59:34,074
Газеты превозносят его,
570
00:59:34,241 --> 00:59:38,787
потому что он берёт чёрных в семью,
а, значит, у него доброе сердце.
571
00:59:41,373 --> 00:59:43,667
Он знаменит.
572
00:59:43,834 --> 00:59:49,882
Кто знает? Может, однажды
он сделает всех вас известными.
573
00:59:51,550 --> 00:59:52,926
Это так.
574
00:59:53,093 --> 00:59:58,557
Я не прочь блеснуть.
Такова моя натура.
575
00:59:58,724 --> 01:00:03,645
Но я также и хочу двигаться к
законному предпринимательству.
576
01:00:03,812 --> 01:00:06,523
И значок от папы не помешает.
577
01:00:06,982 --> 01:00:12,070
Конечно, я беру в семью чёрных
и испанцев,
578
01:00:12,237 --> 01:00:15,532
ведь это Америка.
579
01:00:16,241 --> 01:00:20,412
И ты гарантируешь, что они
не будут торговать наркотиками?
580
01:00:21,288 --> 01:00:26,752
Нет, не это. Я гарантирую,
что убью любого, кто будет это делать.
581
01:00:30,589 --> 01:00:35,844
Давай я поговорю с ним.
– Разве можно отказать дону Альтобелло?
582
01:00:36,220 --> 01:00:39,181
Джоуи, ты...
– Нет!
583
01:00:39,348 --> 01:00:45,103
Скажу вам всем: со мной сегодня
обошлись неуважительно.
584
01:00:45,979 --> 01:00:51,193
Я вам всё заработал. Я сделал вас
богатыми, а попросил о малости.
585
01:00:51,360 --> 01:00:55,906
Отлично. Раз вы не даёте, я возьму сам!
586
01:00:56,782 --> 01:00:59,368
Что касается дона Корлеоне,
587
01:00:59,535 --> 01:01:05,624
он мне сегодня ясно дал понять,
что он мне враг.
588
01:01:09,211 --> 01:01:12,089
Вам придётся выбирать между нами.
589
01:01:16,134 --> 01:01:17,803
Нет, Джоуи, нет!
590
01:01:18,887 --> 01:01:21,890
Майкл, мы всё обсудим.
591
01:01:22,057 --> 01:01:23,642
Нет.
592
01:01:24,852 --> 01:01:29,231
Майкл, прошу... давай согласимся.
593
01:01:29,398 --> 01:01:31,775
Он сам не знает, что он...
594
01:01:31,942 --> 01:01:33,861
Нет, нет.
595
01:01:37,948 --> 01:01:41,493
Майкл, об этом только и слышно.
596
01:01:42,244 --> 01:01:45,956
Все судачат о том, что ты
заполучил «Иммобилиаре».
597
01:01:46,123 --> 01:01:51,670
«Иммобилиаре» уже отмывает деньги
в Перу и Нассау. Уж мы-то знаем.
598
01:01:52,588 --> 01:01:57,342
Мы работали вместе 40 лет.
Давайте немного спрыснем это дело.
599
01:01:57,509 --> 01:02:02,764
Мы хотим вести бизнес с тобой.
– Верно.
600
01:02:11,899 --> 01:02:15,360
Это нападение! Уходим!
– Убираемся! Живо!
601
01:02:34,421 --> 01:02:37,382
Плащ! Это мой счастливый плащ!
602
01:02:38,425 --> 01:02:40,511
Это же мой счастливый плащ!
603
01:02:46,391 --> 01:02:48,936
Держись за мной!
604
01:03:04,034 --> 01:03:05,911
Сюда, Майки!
605
01:03:14,503 --> 01:03:17,548
Заза, сукин ты сын...
606
01:03:38,193 --> 01:03:40,863
Надо убираться отсюда.
607
01:04:12,644 --> 01:04:15,230
Хорошая работа, Винсент.
– Grazie.
608
01:04:15,397 --> 01:04:18,859
Старых донов почти всех изничтожили.
609
01:04:19,026 --> 01:04:21,987
Оставшиеся договорились с Зазой.
610
01:04:23,155 --> 01:04:25,657
А Альтобелло?
– Он жив.
611
01:04:25,824 --> 01:04:31,121
Он с дочерьми на Стейтен-Айленде.
Говорит, что собирается на пенсию.
612
01:04:32,581 --> 01:04:37,628
Джоуи Заза ни за что бы не решился
на подобное без прикрытия.
613
01:04:37,794 --> 01:04:43,509
Он просто кулак. На вертолётную
атаку у него ума не хватит.
614
01:04:43,675 --> 01:04:48,055
Ему просто решимости не хватит
перестрелять всю Комиссию.
615
01:04:48,222 --> 01:04:51,141
Говорю же, мы должны
свести с Зазой счёты!
616
01:04:56,480 --> 01:04:59,608
Никогда не позволяй другим
знать, что у тебя на уме.
617
01:05:07,533 --> 01:05:10,661
Отправим Джоуи Зазе сообщение.
618
01:05:13,705 --> 01:05:16,625
Я признаю то, что он сделал.
619
01:05:17,167 --> 01:05:20,379
Новое сметает старое. Это естественно.
620
01:05:20,546 --> 01:05:24,341
Как ты можешь иметь дело
с таким парнем?
621
01:05:25,509 --> 01:05:29,680
Я прежде всего бизнесмен.
Я не хочу больше войны.
622
01:05:29,847 --> 01:05:34,852
И прибавь, что его жизнь не гарантирована.
– Винсент, ты б заткнулся!
623
01:05:52,703 --> 01:05:54,788
Вот так.
624
01:05:56,540 --> 01:05:58,458
Джоуи Заза...
625
01:05:58,625 --> 01:06:01,420
Он не мог делать это один.
626
01:06:04,673 --> 01:06:09,636
Только я думал, что вышел,
они втягивают меня обратно.
627
01:06:17,394 --> 01:06:23,192
А наш истинный враг
ещё не показал своё лицо.
628
01:06:27,571 --> 01:06:29,323
Майкл!
629
01:06:35,829 --> 01:06:40,000
Он принимал своё лекарство?
– Я не знаю, что он брал.
630
01:06:42,252 --> 01:06:46,256
Немного отлегло.
– Зовите доктора.
631
01:06:46,423 --> 01:06:49,301
Скорее, скорее!
– Винсент!
632
01:06:49,468 --> 01:06:51,637
Сквозь гром, девочка!
Он не причинит зла!
633
01:06:53,347 --> 01:06:55,891
Безвредный шум!
634
01:06:56,058 --> 01:07:00,813
Дерьмо! Ты лживый старый козёл!
635
01:07:01,563 --> 01:07:04,024
Ты козёл, Альтобелло!
636
01:07:07,069 --> 01:07:08,946
Фредо!
637
01:07:09,363 --> 01:07:10,864
Фредо!
638
01:07:34,388 --> 01:07:37,432
О, господи! Папа!
639
01:07:39,434 --> 01:07:41,645
Простите.
640
01:07:41,812 --> 01:07:43,897
Я позвоню Кей.
641
01:07:54,074 --> 01:07:58,245
Добрый вечер, сэр.
– Можно подождать здесь? Мы ненадолго.
642
01:08:04,543 --> 01:08:11,133
Мистер Гаррисон, Вы сказали, это срочно.
Вы пришли исповедаться в своих грехах?
643
01:08:11,341 --> 01:08:16,472
У Майкла Корлеоне диабетический удар.
Я хотел, чтобы Вы знали об этом.
644
01:08:16,638 --> 01:08:21,477
Он в коме. Я пришёл настоять, чтобы
сделка продвигалась в любом случае.
645
01:08:21,643 --> 01:08:23,770
Папе осталось недолго.
646
01:08:25,272 --> 01:08:29,318
Так что, как и Вы, я в трудном положении.
647
01:08:29,485 --> 01:08:33,489
Нам нужно утвердить сделку
как можно скорее.
648
01:08:33,655 --> 01:08:36,783
Мы поняли друг друга.
– Хорошо.
649
01:08:37,743 --> 01:08:41,914
Я еду в больницу.
– Я буду молиться за мистера Корлеоне.
650
01:08:46,084 --> 01:08:50,255
В наших помыслах мы с мистером Корлеоне.
– Спасибо, отец Джим.
651
01:08:52,633 --> 01:08:57,054
Если Корлеоне умрёт,
всё выйдет наружу.
652
01:08:57,721 --> 01:08:59,932
Выиграем время, Кайнциг.
653
01:09:00,641 --> 01:09:05,521
Длительное созерцание вечности
породило привычку.
654
01:09:11,819 --> 01:09:15,989
Винни, забудь об этом.
– Почему? Просто шлёпнем, и всё.
655
01:09:16,156 --> 01:09:22,079
Я бы не прочь загасить Зазу, а потом
замочить пидора. Но это невозможно.
656
01:09:22,246 --> 01:09:27,709
Вокруг всегда люди, он крутится перед
телекамерами в собственном квартале.
657
01:09:27,876 --> 01:09:31,421
Не невозможно. Нам это на руку.
– Как?
658
01:09:31,588 --> 01:09:36,468
Думаешь, он допустит, чтобы
дядя Майкл выжил? Так, что ли?
659
01:09:36,635 --> 01:09:39,555
Он и так может не выжить.
660
01:09:40,055 --> 01:09:43,934
Как ты это сделаешь?
– Сам и сделаю.
661
01:09:45,477 --> 01:09:47,604
Сделай!
662
01:09:49,231 --> 01:09:52,234
Что тебе понадобится?
– Пара ребят.
663
01:10:22,973 --> 01:10:25,392
Привет, Майкл.
664
01:10:27,728 --> 01:10:29,813
Это Кей.
665
01:10:34,276 --> 01:10:35,986
Кей...
666
01:10:38,030 --> 01:10:40,491
Вот уж кого не ждал.
667
01:10:40,908 --> 01:10:43,202
Да, я знаю.
668
01:10:45,537 --> 01:10:47,414
Но я пришла.
669
01:10:51,126 --> 01:10:53,712
Я рад.
– Знаешь...
670
01:10:56,590 --> 01:10:59,301
Я никогда не видела тебя таким
беспомощным.
671
01:11:03,764 --> 01:11:06,433
На самом деле, всё не так плохо.
672
01:11:07,768 --> 01:11:12,272
Я чувствую... что становлюсь мудрее.
673
01:11:12,439 --> 01:11:14,817
Да.
– О, да.
674
01:11:15,526 --> 01:11:21,406
Чем ты больнее, тем мудрее?
– Вот умру, тогда стану совсем мудрым.
675
01:11:22,741 --> 01:11:27,329
Майкл, я хотела
поблагодарить тебя за Тони.
676
01:11:30,123 --> 01:11:34,503
У него всё просто здорово.
Он получил отличные отзывы,
677
01:11:34,670 --> 01:11:40,384
и его оперный дебют состоится нынче
на Пасху в Палермо на Сицилии, так что...
678
01:11:41,844 --> 01:11:43,512
Так что, спасибо.
679
01:11:44,638 --> 01:11:48,350
Это большая честь. На Сицилии.
680
01:11:52,980 --> 01:11:56,191
Я буду там. Это нельзя пропустить.
681
01:11:56,817 --> 01:11:58,694
Я не пропущу это.
682
01:12:04,741 --> 01:12:07,327
Мэри, Тони...
683
01:12:08,579 --> 01:12:10,873
Идите к папе.
684
01:12:15,919 --> 01:12:19,548
Милая!
– Всё будет хорошо.
685
01:12:19,965 --> 01:12:23,177
Тони!
– Как ты, пап?
686
01:12:25,262 --> 01:12:28,557
Твоя мама мне всё рассказала.
687
01:12:28,724 --> 01:12:34,646
Про Палермо? Надеюсь, ты приедешь.
– Конечно. Поцелуй меня.
688
01:12:54,082 --> 01:12:59,838
Кузен Винни?
– Его здесь нет. Звоните ему домой.
689
01:13:00,005 --> 01:13:03,592
Это твоя кузина Мэри.
– Впусти.
690
01:13:07,513 --> 01:13:11,642
Привет, братец. Вот, решила заглянуть.
Ничего?
691
01:13:11,809 --> 01:13:14,478
Я за парнями.
692
01:13:15,562 --> 01:13:19,191
Да не очень.
Тебе не стоило приходить, Мэри.
693
01:13:20,234 --> 01:13:22,694
Только на минутку, ладно?
694
01:13:24,029 --> 01:13:27,449
Прекрасно выглядишь, сестричка.
– Спасибо.
695
01:13:29,910 --> 01:13:33,330
Значит, вот твой клуб, твоё убежище?
696
01:13:33,497 --> 01:13:36,750
Ага.
– Я пришла посмотреть на него.
697
01:13:41,004 --> 01:13:45,175
Так странно, дома только я
и тётя Конни.
698
01:13:45,342 --> 01:13:50,013
С тобой мне лучше.
– Что с тобой, милая?
699
01:13:50,180 --> 01:13:52,891
Я боюсь за отца.
– Не бойся.
700
01:13:53,058 --> 01:13:57,563
Когда его вытаскивали из «скорой»,
я подумала, что он мёртв.
701
01:13:57,729 --> 01:14:00,858
Всё говорят, что ему уже лучше.
702
01:14:01,692 --> 01:14:03,777
Не волнуйся, хорошо?
703
01:14:03,944 --> 01:14:06,822
Я помню стрельбу, когда я была маленькой.
704
01:14:07,948 --> 01:14:12,953
И однажды Ал Нери и другие телохранители
увели нас с Тони.
705
01:14:14,454 --> 01:14:17,583
Неужели всё это снова?
706
01:14:18,125 --> 01:14:20,711
Это по-другому, дорогая.
707
01:14:21,920 --> 01:14:26,592
Тогда чего ты здесь прячешься?
С тобой что-то может случиться?
708
01:14:27,509 --> 01:14:32,431
Ничего со мной не будет, сестричка.
Мы о тебе позаботимся.
709
01:14:42,816 --> 01:14:47,362
А можно, я буду с тобой тут прятаться?
– А ты мне поможешь готовить для парней?
710
01:14:47,529 --> 01:14:51,742
Ты же знаешь, что я не умею
готовить. Но я помогу.
711
01:15:04,087 --> 01:15:06,173
Хорошо...
712
01:15:06,340 --> 01:15:08,467
Что я делаю?
713
01:15:40,249 --> 01:15:43,836
Я люблю тебя, братец.
– Я тебя тоже.
714
01:15:47,089 --> 01:15:49,508
Давай стряпать.
715
01:16:05,524 --> 01:16:07,609
Обними меня.
716
01:16:43,770 --> 01:16:48,442
И вы, пресса, и полиция используете
такие слова как «мафия», «коза ностра».
717
01:16:48,609 --> 01:16:54,072
Это выдумки. Мы, итало-американцы,
клали кирпичи в основание этого города.
718
01:16:54,239 --> 01:16:56,825
Среди нас есть Меуччи,
который изобрёл телефон.
719
01:16:56,992 --> 01:17:00,662
У нас есть Дон Амече,
который сыграл этого парня.
720
01:17:00,829 --> 01:17:04,917
Купите лотерейный билет –
может, выиграете «Кадиллак».
721
01:17:06,210 --> 01:17:08,712
Сосиска просто великолепна!
722
01:17:08,879 --> 01:17:11,131
Вот, возьмите сэндвич.
723
01:17:23,852 --> 01:17:27,856
Рад Вас видеть, мистер Заза.
– Всего хорошего.
724
01:17:28,816 --> 01:17:31,944
Не забывайте покупать лотерейные билеты.
725
01:17:34,321 --> 01:17:37,699
Ты чего творишь?
– Он же не хотел.
726
01:17:37,866 --> 01:17:41,286
Скажи, что ты извиняешься.
– Ладно, ладно, ступайте.
727
01:17:59,596 --> 01:18:02,182
Джоуи! Как дела?
728
01:18:03,016 --> 01:18:05,769
Как ты, приятель?
729
01:18:05,936 --> 01:18:09,731
Эй, Джоуи Заза! Подставляй задницу!
730
01:18:10,983 --> 01:18:13,777
Это кто? Вы его знаете?
– Не обращайте внимание.
731
01:18:13,944 --> 01:18:17,739
Джоуи, а кто выиграет машину?
Муравей?
732
01:18:19,283 --> 01:18:23,704
Вот из-за таких типов об итало-американцах
и думают плохо.
733
01:18:23,871 --> 01:18:26,206
Джоуи, подставляй задницу!
734
01:18:26,373 --> 01:18:29,293
Уйди от машины!
У тебя билет есть?
735
01:18:30,085 --> 01:18:33,422
Смотри, Джоуи, вот мой билет!
736
01:18:34,423 --> 01:18:37,926
Вот что я думаю о тебе...
и твоей лотерее.
737
01:18:38,093 --> 01:18:41,763
Уберайся с машины.
Я тебе сейчас яйца оторву.
738
01:18:44,349 --> 01:18:47,060
Проваливай отсюда!
739
01:19:02,493 --> 01:19:05,871
Давай, беги, Джоуи! Говнюк!
740
01:19:17,758 --> 01:19:19,134
Откройте дверь!
741
01:19:19,718 --> 01:19:22,596
Здравствуй, Джо!
742
01:19:24,807 --> 01:19:26,183
Заза!
743
01:19:43,700 --> 01:19:50,666
Никогда больше не отдавай таких приказов.
Покуда я жив.
744
01:19:51,041 --> 01:19:52,918
Ясно?
745
01:19:54,086 --> 01:20:00,300
Ты был слишком болен, чтобы решить.
Мне дали «добро» Нери и Конни.
746
01:20:01,093 --> 01:20:02,970
Конни?
747
01:20:12,271 --> 01:20:15,524
Дядя Майкл, это было правильное решение.
748
01:20:15,691 --> 01:20:19,486
Неправильное решение.
Я руковожу этой семьёй!
749
01:20:20,070 --> 01:20:22,239
Верное или нет,
750
01:20:22,990 --> 01:20:25,951
это было не то, чего я хотел!
751
01:20:44,344 --> 01:20:46,263
Ты понял?
752
01:20:52,853 --> 01:20:54,229
Да.
753
01:21:00,944 --> 01:21:02,696
Да ладно, Майкл.
754
01:21:14,333 --> 01:21:16,251
Да.
755
01:21:17,753 --> 01:21:23,759
Хорошо. Винсент, помоги добраться
до кровати. Мне нужно тебя на минутку.
756
01:21:31,850 --> 01:21:36,647
Ты знаешь, что я всегда чувствовал
за тебя ответственность.
757
01:21:36,814 --> 01:21:38,982
Ты это знаешь.
758
01:21:39,274 --> 01:21:41,109
С твоим отцом...
759
01:21:42,069 --> 01:21:45,489
моим братом, мы были
полными противоположностями.
760
01:21:45,656 --> 01:21:50,744
Мы могли бороться и спорить.
Но я не сомневался в его любви.
761
01:21:50,911 --> 01:21:55,749
Он бы мне ничего не сделал.
Но его нрав...
762
01:21:59,086 --> 01:22:03,340
Слишком. Он затмевал его разум.
763
01:22:04,466 --> 01:22:07,845
Я бы не хотел, чтобы ты
повторил эту ошибку.
764
01:22:09,972 --> 01:22:12,307
А ещё...
765
01:22:12,474 --> 01:22:15,602
у него тоже был подход к женщинам.
766
01:22:16,854 --> 01:22:19,439
Винсент...
– Я слышал об этом.
767
01:22:19,606 --> 01:22:22,109
Что у тебя с моей дочерью?
768
01:22:24,695 --> 01:22:27,823
Что у тебя с ней?
769
01:22:31,493 --> 01:22:33,829
Это слишком опасно.
770
01:22:36,415 --> 01:22:38,500
Ты меня слышишь?
771
01:22:44,131 --> 01:22:46,216
Ладно.
772
01:22:59,938 --> 01:23:02,191
Винченцо...
773
01:23:05,569 --> 01:23:10,574
Когда они придут,
они придут за тем, что ты любишь.
774
01:23:18,040 --> 01:23:21,335
Майкл, тебе больше нельзя так жить.
775
01:23:21,502 --> 01:23:26,965
У тебя есть всё, что только можно
пожелать. Пора уйти на пенсию.
776
01:23:27,674 --> 01:23:30,636
На мне слишком большая ответственность.
777
01:23:31,345 --> 01:23:36,975
«Иммобилиаре»? Теперь это слишком
трудно. Тебе правда надо выйти.
778
01:23:37,267 --> 01:23:42,272
Что ты знаешь об этих
«пецци да нованта» в Италии?
779
01:23:45,776 --> 01:23:49,655
Я слишком стар, чтобы что-нибудь знать
об этих новых людях.
780
01:23:49,822 --> 01:23:54,576
Я должен смириться со своим возрастом
и выращивать себе оливки и помидоры.
781
01:23:55,619 --> 01:24:00,040
Не так уж мы стары.
– Но ты очень болен.
782
01:24:00,541 --> 01:24:05,379
Майкл, давай я подумаю,
что можно сделать.
783
01:24:05,546 --> 01:24:09,925
Давай я поработаю над тем,
чтобы облегчить твой путь.
784
01:24:10,092 --> 01:24:15,681
Твоя дружба всегда к этому приводила.
– Я очень рад этому.
785
01:24:15,848 --> 01:24:20,018
Джоуи Заза...
Ты заблуждался насчёт него.
786
01:24:21,019 --> 01:24:24,982
Я слишком доверчив.
Это всегда было моей ошибкой.
787
01:24:32,447 --> 01:24:36,493
Майкл, предательство повсюду.
788
01:24:36,660 --> 01:24:41,081
Ты всё ещё держишь руку на пульсе,
даже сейчас.
789
01:24:42,040 --> 01:24:45,169
Нам надо больше заботиться друг о друге.
790
01:24:45,335 --> 01:24:49,923
Майкл, на Сицилии?
– На Сицилии.
791
01:24:50,466 --> 01:24:52,551
In Sicilia.
792
01:24:52,801 --> 01:24:55,429
In Sicilia.
793
01:25:02,394 --> 01:25:07,774
Бахьерия, Сицилия
794
01:25:42,601 --> 01:25:44,686
Здравствуйте.
795
01:25:44,853 --> 01:25:47,439
Дон Бендино, мой старый друг.
796
01:26:19,138 --> 01:26:24,726
Я пригласил вас сюда, чтобы мой
старый друг и покровитель, Дон Томмасино,
797
01:26:24,893 --> 01:26:27,813
мог дать нам совет.
Дон Томмасино,
798
01:26:28,355 --> 01:26:31,441
Что Вы думаете об Альтобелло?
799
01:26:32,442 --> 01:26:35,237
Он весьма талантлив.
800
01:26:35,696 --> 01:26:39,616
Он поддерживал мир между нашими
сицилийскими и американскими друзьями.
801
01:26:40,742 --> 01:26:42,995
Само благоразумие.
802
01:26:44,913 --> 01:26:48,917
Кровавая баня в Атлантик-Сити
принесла разброд в Нью-Йорк.
803
01:26:49,084 --> 01:26:52,212
Джоуи Заза, по крайней мере,
крепко держал штурвал,
804
01:26:52,379 --> 01:26:56,300
но раз он сошёл со сцены,
должны вступить мы.
805
01:26:56,467 --> 01:27:00,971
Снова вступить.
– Или это сделают китайцы с колумбийцами.
806
01:27:01,138 --> 01:27:05,934
Корлеоне оставили наркотики, так что
Нью-Йорк слаб, а Палермо силён.
807
01:27:07,603 --> 01:27:11,607
Враги всегда укрепляются на том,
что ты оставляешь позади.
808
01:27:14,318 --> 01:27:18,697
Кто мог отдать приказ об этой бойне...
809
01:27:20,532 --> 01:27:24,453
и до сих пор оказывать давление
на сделку с Ватиканом?
810
01:27:24,786 --> 01:27:29,875
Только Луккези способен достигать
обоих этих миров.
811
01:27:32,002 --> 01:27:36,048
«Все наши корабли должны плыть
в одном направлении».
812
01:27:37,216 --> 01:27:42,971
Эти люди веками в итальянской политике.
Они и есть настоящая мафия.
813
01:27:43,138 --> 01:27:46,433
Архиепископ и «Банк Ватикана» –
вот большая проблема.
814
01:27:46,600 --> 01:27:50,896
Это одна и та же проблема, Би-Джей.
Они связаны.
815
01:27:51,438 --> 01:27:54,066
У архиепископа могущественные друзья.
816
01:27:56,735 --> 01:27:58,612
Они его полностью прикрывают.
817
01:27:58,695 --> 01:28:03,075
Есть ли в церкви кто-нибудь,
к кому мы могли бы обратиться?
818
01:28:03,283 --> 01:28:06,787
Кто-то, кому могли бы
рассказать о нашей проблеме?
819
01:28:08,163 --> 01:28:10,123
Кардинал Ламберто.
820
01:28:10,457 --> 01:28:15,796
Мудрый и добрый человек,
и очень влиятельный.
821
01:28:16,129 --> 01:28:19,383
Он тебя услышит.
822
01:28:24,179 --> 01:28:30,060
Я встречусь с кардиналом Ламберто.
Посмотрим, сможем ли мы всё решить.
823
01:28:31,728 --> 01:28:36,650
Ты стремишься соблюдать уговор,
но ты имеешь дело с обманщиками.
824
01:28:37,109 --> 01:28:39,695
У них нет чести.
825
01:28:41,446 --> 01:28:43,282
Моё решение окончательное.
826
01:28:54,334 --> 01:28:58,589
Политика и преступность –
это одно и то же.
827
01:29:13,937 --> 01:29:16,857
Браво! Браво!
828
01:29:20,402 --> 01:29:27,075
Я пригласил вас сюда, чтобы отметить
первое выступление моего сына в театре...
829
01:29:27,242 --> 01:29:30,370
Сыграем в «филадельфийку».
830
01:29:30,537 --> 01:29:34,958
Семь карт. Две закрыты, четыре открыты.
Двойки и одноглазые валеты – джокеры.
831
01:29:35,125 --> 01:29:37,794
... в опере «Сельская часть».
832
01:29:37,961 --> 01:29:41,715
Папа, «Сельская честь».
– «Честь».
833
01:29:41,882 --> 01:29:47,095
Видимо, у меня билеты не на ту оперу.
Я слишком долго пробыл в Нью-Йорке.
834
01:29:47,971 --> 01:29:51,433
Вы все получите билеты,
так что не опаздывайте.
835
01:29:51,600 --> 01:29:54,728
Папа, у меня для тебя подарок.
836
01:29:57,523 --> 01:30:02,152
Её поют в городке Корлеоне,
и она исконно сицилийская.
837
01:30:03,195 --> 01:30:06,615
И... я выучил её для тебя.
838
01:31:35,787 --> 01:31:41,543
Она была удивительна, прекрасна.
Я любил её. А потом она погибла.
839
01:31:42,669 --> 01:31:47,925
Мой доверенный телохранитель
заложил бомбу в мою машину.
840
01:31:49,343 --> 01:31:52,387
Она села за руль прежде меня.
841
01:31:52,930 --> 01:31:56,600
Почему в такой прекрасной стране
столько насилия?
842
01:31:56,767 --> 01:31:58,143
История.
843
01:31:58,310 --> 01:32:03,065
Мама рассказывала, что когда-то ты больше
всего волновался насчёт сдачи экзаменов.
844
01:32:03,232 --> 01:32:06,819
Да, это было потом.
– Я сейчас волнуюсь за тебя.
845
01:32:06,985 --> 01:32:12,199
Мэри, ты такая отзывчивая девушка.
Ты всегда была такой.
846
01:32:12,366 --> 01:32:16,286
Я люблю своих родных.
– Даже кузена Винсента?
847
01:32:19,873 --> 01:32:22,042
Я его люблю по-настоящему.
848
01:32:23,210 --> 01:32:27,548
Он же твой двобродный брат.
– Поэтому я люблю его ещё больше.
849
01:32:27,714 --> 01:32:30,551
Мэри, тебе нельзя встречаться с ним.
850
01:32:31,051 --> 01:32:34,012
Просто больше не встречайся с ним.
851
01:32:34,179 --> 01:32:38,016
Он прав. Это слишком опасно.
852
01:32:39,977 --> 01:32:43,105
Мэри, тебе нельзя с ним больше видеться.
853
01:32:43,272 --> 01:32:45,774
Так, как сейчас.
– Нет.
854
01:32:47,192 --> 01:32:50,863
Пообещай мне, пожалуйста.
– Нет!
855
01:32:51,029 --> 01:32:53,534
Послушайся меня на сей раз.
– Нет, папа!
856
01:32:58,579 --> 01:33:03,333
Пап, Мэри умна.
В конце концов она поймёт.
857
01:33:25,731 --> 01:33:28,859
Bella cugina... Tesoro mio.
858
01:33:39,953 --> 01:33:43,081
Ты хотел меня видеть?
– Да.
859
01:33:43,248 --> 01:33:46,919
Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.
Это опасно.
860
01:33:48,670 --> 01:33:52,174
Хорошо. Я согласен.
Что требуется?
861
01:33:52,341 --> 01:33:56,053
Я хочу, чтобы ты продал душу
дону Альтобелло.
862
01:33:56,220 --> 01:33:58,764
Предал меня.
863
01:34:01,391 --> 01:34:04,269
Они мне ни за что не поверят.
864
01:34:04,436 --> 01:34:07,689
Это как подойти.
– Садись.
865
01:34:09,775 --> 01:34:12,277
У меня есть идея.
866
01:34:12,903 --> 01:34:17,574
Вот бы ты смог разобраться,
как высоко идут связи Альтобелло.
867
01:34:20,536 --> 01:34:22,996
Устрой встречу.
868
01:34:24,998 --> 01:34:30,129
Скажи ему, как ты мне предан.
Расскажи о своей проблеме.
869
01:34:30,546 --> 01:34:34,216
Попроси его о помощи.
– Какой проблеме?
870
01:34:35,592 --> 01:34:38,887
Что ты хотел бы увести мою дочь.
871
01:34:39,054 --> 01:34:44,059
Но ты знаешь, что в этом случае
я стану твоим врагом.
872
01:34:48,021 --> 01:34:51,692
Ты знаешь, что я никогда так не сделаю.
– Я-то знаю.
873
01:34:52,734 --> 01:34:57,906
Попроси Альтобелло поговорить со мной.
Посодействовать женитьбе.
874
01:34:58,073 --> 01:35:03,662
В конце концов, вы же двоюродные.
Майкл всегда был немного старомоден.
875
01:35:03,829 --> 01:35:09,042
Объясни, что законный мир не для тебя.
Что хочешь иметь собственную семью.
876
01:35:09,668 --> 01:35:13,714
Я мог бы привести в порядок то,
что осталось после Джоуи Зазы.
877
01:35:14,423 --> 01:35:17,843
Ваша дружба помогла бы мне
уговорить его.
878
01:35:18,469 --> 01:35:21,638
Я буду вечно Вам обязан.
879
01:35:23,348 --> 01:35:27,478
Корлеоне понимает, насколько ценен
такой друг.
880
01:35:28,770 --> 01:35:31,273
Значит, ты станешь работать на меня?
881
01:35:32,316 --> 01:35:33,650
Si.
882
01:35:36,278 --> 01:35:39,072
Bacio la mano, Don Altobello.
883
01:35:41,364 --> 01:35:46,788
Запомни. Если он намекнёт, что хочет,
чтобы ты предал меня, оскорбись,
884
01:35:47,331 --> 01:35:50,125
потому что это ловушка.
885
01:35:56,590 --> 01:36:00,135
Винченцо, ты говоришь мне
не всю правду.
886
01:36:02,930 --> 01:36:08,852
Разве не правда, что когда Майкл уйдёт,
девушка получит всё?
887
01:36:12,397 --> 01:36:16,401
Не втягивайте сюда девушку.
– Конечно, ты её любишь.
888
01:36:16,568 --> 01:36:19,112
А она любит тебя.
889
01:36:39,133 --> 01:36:41,885
Я ведь угадал, Винченцо, да?
890
01:36:43,637 --> 01:36:49,226
Вы мудрый человек, дон Альтобелло.
Я многому у Вас научусь.
891
01:36:49,393 --> 01:36:53,564
Богаче всех тот, у кого есть
могущественные друзья.
892
01:36:55,232 --> 01:36:58,068
Я должен вас представить.
893
01:37:05,159 --> 01:37:07,077
Дон Луккези.
894
01:37:09,663 --> 01:37:15,461
Дон Альтобелло рассказал мне, что у Вас
сильный характер. Достойно уважения.
895
01:37:15,627 --> 01:37:19,173
Это тот герой, что отправил
Джоуи Зазу в могилу.
896
01:37:19,339 --> 01:37:23,760
Если бы мы про него знали, нам бы
не пришлось поддерживать Джоуи.
897
01:37:23,927 --> 01:37:26,513
Второй Джо никому не нужен.
898
01:37:27,848 --> 01:37:30,559
Позвольте мне быть Вашим другом.
899
01:37:30,726 --> 01:37:35,230
Даже самому сильному нужны друзья.
– Я польщён.
900
01:37:36,231 --> 01:37:41,028
Вы человек фининсов и политики,
я в этом не разбираюсь.
901
01:37:42,821 --> 01:37:47,075
Вы разбираетесь в оружии.
Финансы – это оружие.
902
01:37:47,618 --> 01:37:51,788
А политика – знание,
когда нажать на курок.
903
01:37:56,084 --> 01:37:58,504
Чем могу помочь?
904
01:37:58,670 --> 01:38:00,130
Идём?
905
01:38:03,091 --> 01:38:08,722
Блаженны миротворцы, ибо они
будут наречены сынами Божиими.
906
01:38:08,889 --> 01:38:11,683
Tu parli Italiano un poco?
– Si.
907
01:38:33,914 --> 01:38:36,667
Коляска для дона Томмасино.
908
01:38:45,050 --> 01:38:49,471
Я полагался на эту договорённость
с архиепископом. Я доверился ему.
909
01:38:49,638 --> 01:38:53,559
Я был уверен, что его порядочность
вне всяких сомнений.
910
01:38:53,725 --> 01:38:58,730
Но, как видите, я стал
жертвой обмана.
911
01:38:58,897 --> 01:39:04,862
Он водит меня за нос. Высокопоставленные
политики заполучили огромные деньги,
912
01:39:05,028 --> 01:39:07,823
и «Банк Ватикана» здесь гарантом.
913
01:39:07,990 --> 01:39:13,412
Если Ваши слова – правда,
не миновать большого скандала.
914
01:39:15,414 --> 01:39:20,294
Взгляните на этот камень.
Он очень долго пролежал в воде,
915
01:39:20,461 --> 01:39:24,715
но вода не проникла в него.
916
01:39:28,510 --> 01:39:29,887
Смотрите...
917
01:39:30,929 --> 01:39:36,101
Совершенно сухой.
То же и с людьми в Европе.
918
01:39:36,268 --> 01:39:40,856
Христианство окружает их веками,
919
01:39:41,023 --> 01:39:46,987
но Христос не проникает.
Христос не живёт в них.
920
01:39:50,866 --> 01:39:55,037
Что с Вами?
– У Вас не найдётся чего-нибудь сладкого?
921
01:39:55,204 --> 01:39:58,665
Апельсиновый сок, конфета...
922
01:40:02,336 --> 01:40:05,506
Я страдают от диабета.
923
01:40:08,258 --> 01:40:10,886
Упал сахар в крови.
924
01:40:11,053 --> 01:40:13,180
Понимаю.
925
01:40:35,619 --> 01:40:39,164
Это иногда случается,
когда я взволнован.
926
01:40:39,706 --> 01:40:42,042
Понимаю.
927
01:40:43,168 --> 01:40:47,548
Прийти к Вам по такому
деликатному делу...
928
01:40:50,092 --> 01:40:55,180
Обвинения против Вашего архиепископа.
Для меня это было трудно.
929
01:40:56,348 --> 01:41:01,151
Разум страдает,
и тело вопиет.
930
01:41:06,400 --> 01:41:08,443
Так и есть.
931
01:41:10,654 --> 01:41:14,783
Вы не хотели бы исповедаться?
932
01:41:21,331 --> 01:41:24,793
Ваше высокопреосвященство, я...
933
01:41:27,379 --> 01:41:33,510
Это было так давно. Я даже...
Я даже и не знаю, когда...
934
01:41:34,386 --> 01:41:36,472
Уже 30 лет.
935
01:41:37,514 --> 01:41:41,101
Я думаю, что уже отнял у Вас
и так много времени.
936
01:41:41,852 --> 01:41:44,691
У меня всегда найдётся время
для спасения душ.
937
01:41:45,606 --> 01:41:50,736
Что ж, для меня нет избавления.
– Нет-нет-нет...
938
01:41:59,912 --> 01:42:04,374
Я выслушиваю исповеди
собственных священников здесь.
939
01:42:04,958 --> 01:42:08,879
Порой жажда исповеди
бывает непреодолимой,
940
01:42:09,046 --> 01:42:11,924
и мы должны воспользоваться моментом.
941
01:42:16,136 --> 01:42:20,891
В чём смысл исповеди,
раз я не раскаиваюсь?
942
01:42:22,351 --> 01:42:25,896
Я слышал, Вы человек практичный.
943
01:42:26,063 --> 01:42:28,649
Что Вам терять?
944
01:42:39,827 --> 01:42:41,995
Начинайте.
945
01:42:47,960 --> 01:42:50,295
Я...
946
01:42:50,462 --> 01:42:52,881
... предал свою жену.
947
01:42:53,966 --> 01:42:56,718
Продолжай, сын мой.
948
01:43:01,181 --> 01:43:03,809
Я предал себя.
949
01:43:06,186 --> 01:43:08,438
Я убивал людей.
950
01:43:11,692 --> 01:43:14,820
И отдавал приказы убивать.
951
01:43:15,696 --> 01:43:18,407
Продолжай, сын мой, продолжай.
952
01:43:23,745 --> 01:43:25,247
Это бесполезно.
953
01:43:27,166 --> 01:43:29,251
Продолжай, сын мой.
954
01:43:30,169 --> 01:43:32,588
Я убил...
955
01:43:36,717 --> 01:43:39,845
Я приказал убить своего брата.
956
01:43:40,429 --> 01:43:42,598
Он вредил мне.
957
01:43:43,807 --> 01:43:46,643
Я убил сына своей матери.
958
01:43:47,728 --> 01:43:50,189
Я убил сына своего отца.
959
01:44:00,449 --> 01:44:05,412
Грехи твои ужасны,
оттого ты и страдаешь.
960
01:44:06,788 --> 01:44:10,083
Твою жизнь можно искупить,
961
01:44:10,250 --> 01:44:15,047
но я знаю, что ты в это не веришь.
Ты не изменишься.
962
01:44:44,868 --> 01:44:49,790
Папа Павел VI, верховный понтифик
Римской католической церкви,
963
01:44:50,207 --> 01:44:53,252
скончался вчера в 9:40 вечера.
964
01:44:53,961 --> 01:44:57,256
Папе был 81 год,
965
01:44:58,215 --> 01:45:01,677
и состояние его здоровья в последние
несколько месяцев было плохим.
966
01:45:06,431 --> 01:45:08,517
Конни...
967
01:45:09,643 --> 01:45:14,565
Всю свою жизнь я старался
приблизиться к обществу.
968
01:45:14,731 --> 01:45:19,361
Туда, где всем можно управлять
законно, честно...
969
01:45:19,820 --> 01:45:23,615
Но чем дальше я продвигался,
тем бесчестнее всё становилось.
970
01:45:25,868 --> 01:45:28,704
Где же, чёрт возьми, конец этому?
971
01:45:37,045 --> 01:45:41,091
Они здесь веками убивали друг друга.
972
01:45:42,050 --> 01:45:46,430
За деньги, за честь, за семью.
973
01:45:49,308 --> 01:45:54,021
Чтобы не становиться рабами
богатых хозяев жизни.
974
01:46:00,444 --> 01:46:03,071
Конни, я исповедался.
975
01:46:03,780 --> 01:46:06,408
Я исповедался в грехах.
976
01:46:07,409 --> 01:46:13,123
Зачем? Это на тебя не похоже.
Тебе не стоило исповедоваться чужаку.
977
01:46:13,290 --> 01:46:16,648
Это был человек.
Хороший.
978
01:46:18,424 --> 01:46:20,214
Настоящий священник.
979
01:46:23,967 --> 01:46:26,261
Он может всё изменить.
980
01:46:28,305 --> 01:46:30,390
Майкл...
981
01:46:31,391 --> 01:46:35,187
Знаешь, я иногда думаю
о бедном Фредо.
982
01:46:36,230 --> 01:46:40,067
Он утонул. Это была божья воля.
983
01:46:42,110 --> 01:46:44,655
Это была ужасная случайность.
984
01:46:45,614 --> 01:46:47,825
Но с этим покончено.
985
01:46:52,746 --> 01:46:55,165
Майкл, я люблю тебя.
986
01:46:56,959 --> 01:46:59,378
Я никогда не оставлю тебя.
987
01:47:11,181 --> 01:47:13,267
Конни...
988
01:47:42,463 --> 01:47:49,970
Такая честь, дон Альтобелло, что Вы
приехали из Палермо навестить меня.
989
01:47:52,806 --> 01:47:57,853
Эй, малыш! Да он вырос.
990
01:47:58,479 --> 01:48:00,230
Покажи мне ослика.
991
01:48:17,873 --> 01:48:21,919
Давненько уже у нас не было общих дел.
992
01:48:25,881 --> 01:48:30,969
Как говорят в Америке,
ты мой «туз в рукаве».
993
01:48:31,053 --> 01:48:36,809
У меня есть камушек в ботинке.
Ты мог бы вытащить его.
994
01:48:44,107 --> 01:48:46,944
Всего-то один камушек?
995
01:48:48,946 --> 01:48:54,993
Это опасно. Известный человек.
996
01:48:55,327 --> 01:48:58,789
Тебе придётся принять меры
предосторожности.
997
01:49:01,542 --> 01:49:07,005
Скажите мне, что нужно сделать.
Тогда я назову свою цену.
998
01:49:11,260 --> 01:49:14,012
Ах, что за хлеб!
999
01:49:18,142 --> 01:49:22,271
И масло оливковое...
1000
01:49:25,399 --> 01:49:28,861
Чистейшее. Больше нигде нет такого.
1001
01:49:32,656 --> 01:49:35,576
За смерть.
1002
01:49:49,089 --> 01:49:50,841
Кей!
1003
01:49:51,008 --> 01:49:53,177
Конни!
– Как жизнь?
1004
01:49:53,343 --> 01:49:56,346
Мэри, я так соскучилась.
1005
01:49:56,972 --> 01:50:01,143
Здравствуй, Майкл.
– Мам, взгляни-ка.
1006
01:50:04,605 --> 01:50:10,611
Так жаль, что Дуглас не смог приехать.
– Знаю. У него очень важный процесс.
1007
01:50:10,777 --> 01:50:13,489
Я слышал, он собирался.
1008
01:50:13,906 --> 01:50:16,033
Машина там.
– Хорошо.
1009
01:50:17,868 --> 01:50:24,291
Что ж, твой сын стал артистом, а?
– О, да. Спасибо тебе.
1010
01:50:24,458 --> 01:50:29,213
За что?
– Что заставила меня отпустить его.
1011
01:50:29,713 --> 01:50:34,760
Сколько лет прошло, а я только
в первый раз здесь на Сицилии.
1012
01:50:34,927 --> 01:50:38,305
Я хочу сфотографировать вас вместе.
– Давай.
1013
01:50:40,140 --> 01:50:42,226
Эй, папа, улыбочку!
1014
01:50:46,438 --> 01:50:50,317
Я вижу, ты всё ещё держишь Ала Нери.
Зачем?
1015
01:50:50,484 --> 01:50:55,072
Он мне нужен. Помогает садиться
и вылезать из машины.
1016
01:50:55,239 --> 01:50:59,409
Носит за мной портфель.
– Майкл, ты всё такой же лгун.
1017
01:51:00,327 --> 01:51:06,458
Позволь мне показать тебе настоящую Сицилию.
Тогда ты сможешь понять историю семьи.
1018
01:51:06,625 --> 01:51:09,837
Мне кажется, я и так понимаю её
более чем достаточно.
1019
01:52:01,221 --> 01:52:07,060
Энтони, давным-давно ты
кое-что нарисовал для меня.
1020
01:52:08,979 --> 01:52:12,024
Возьми это на удачу.
– Спасибо.
1021
01:52:15,652 --> 01:52:18,947
Ты сохранил... Я помню.
1022
01:52:23,118 --> 01:52:25,204
Спасибо, папа.
1023
01:52:26,538 --> 01:52:28,123
Я горжусь тобой.
1024
01:52:28,916 --> 01:52:30,793
Спасибо.
1025
01:52:46,642 --> 01:52:50,303
Они так же хороши, как выглядят?
– Ещё лучше. Они лучшие.
1026
01:52:51,826 --> 01:52:54,233
Покуда они рядом,
дяде Майклу ничто не угрожает.
1027
01:52:54,399 --> 01:52:56,819
До свидания.
1028
01:52:58,737 --> 01:53:02,157
Скажите отцу, что я вернусь к обеду.
– Ладно.
1029
01:53:02,324 --> 01:53:04,952
Приятной поездки.
– Скажи Тони, чтобы дождался меня.
1030
01:53:05,118 --> 01:53:07,204
Ладно, скажу.
1031
01:53:09,039 --> 01:53:12,292
Бонджорно, синьора. К Вашим услугам.
1032
01:53:16,588 --> 01:53:20,092
Если увижу папу, скажу ему,
что ты уехала.
1033
01:53:25,180 --> 01:53:28,892
В тебе единственном из всей семьи
осталась сила моего отца.
1034
01:53:31,061 --> 01:53:35,524
Если с Майклом что-нибудь случится,
я хочу, чтобы ответный удар нанёс ты.
1035
01:53:37,985 --> 01:53:39,778
У меня будет всё готово.
1036
01:53:43,448 --> 01:53:46,243
Клянёшься?
1037
01:53:52,499 --> 01:53:55,002
Клянусь тебе.
1038
01:54:24,740 --> 01:54:27,075
Вот он.
1039
01:54:28,118 --> 01:54:31,246
Родной дом моего отца.
1040
01:54:31,789 --> 01:54:37,503
Сюда они и пришли за ним,
ещё мальчишкой. Чтобы убить его.
1041
01:54:40,589 --> 01:54:42,299
Погоди...
1042
01:54:43,050 --> 01:54:45,135
Послушай это.
1043
01:55:04,196 --> 01:55:07,241
Ты ведь знаешь, что Мэри влюблена.
1044
01:55:07,616 --> 01:55:10,035
Да, знаю.
1045
01:55:10,285 --> 01:55:14,498
В красивого молодого итальянца
с чёрными глазами...
1046
01:55:15,582 --> 01:55:18,001
Я этого не допущу.
1047
01:55:20,087 --> 01:55:23,674
Это плохо. Плохо и опасно.
1048
01:55:23,715 --> 01:55:26,718
«Ах, отец, отец мой!»
1049
01:55:27,427 --> 01:55:29,763
«Дай мне минутку помолиться Господу».
1050
01:55:30,973 --> 01:55:33,892
Баронесса Карини изменила
своему мужу...
1051
01:55:34,643 --> 01:55:37,354
и влюбилась в собственного кузена.
1052
01:55:37,729 --> 01:55:39,690
«Не жди пощады!»
1053
01:55:40,065 --> 01:55:43,694
И её отец поразил её в самое сердце.
1054
01:55:56,206 --> 01:55:58,167
Значит, честь?
1055
01:56:17,060 --> 01:56:20,189
Я помню, как ты пришёл
в дом моих родителей
1056
01:56:20,355 --> 01:56:23,817
и рассказал мне о семейном бизнесе.
1057
01:56:23,984 --> 01:56:29,615
И как ты никогда не имел с ним
ничего общего. Совсем как Тони.
1058
01:56:30,157 --> 01:56:33,285
Я и был совсем как Тони.
1059
01:56:39,666 --> 01:56:42,669
Я почти не видел его... Кей?
– Что?
1060
01:56:42,836 --> 01:56:45,255
Ты не против сесть за руль?
– Что случилось?
1061
01:56:45,422 --> 01:56:48,550
Глаза. Иногда с ними всё в порядке, но...
1062
01:56:50,010 --> 01:56:52,846
Мне нужно повидаться с доном Томмасино...
1063
01:56:55,974 --> 01:56:58,060
Ну что ж...
1064
01:56:58,519 --> 01:57:02,314
Ты сегодня без телохранителей.
– Я от всех улизнул.
1065
01:57:09,238 --> 01:57:13,575
Отец, куда Вы направляетесь?
Может, Вас подвезти?
1066
01:57:22,751 --> 01:57:26,922
Я тебя знаю.
Ты Моска из Монтелепре.
1067
01:57:27,881 --> 01:57:31,969
Ты был тогда убийцей,
убийцей ты и остался.
1068
01:57:32,261 --> 01:57:35,472
Я знаю, что в твоём доме
Майкл Корлеоне.
1069
01:57:35,848 --> 01:57:38,142
Я проеду с тобой через ворота.
1070
01:57:55,159 --> 01:57:56,827
Как поживаешь?
1071
01:57:56,994 --> 01:58:01,165
Кей, это Кало, один из моих
прежних телохранителей.
1072
01:58:06,128 --> 01:58:09,047
Мы можем подождать здесь.
– Хотите чего-нибудь выпить?
1073
01:58:14,303 --> 01:58:17,431
Я провёл в этой комнате много времени...
1074
01:58:18,307 --> 01:58:20,476
... думая о тебе.
1075
01:58:23,687 --> 01:58:26,356
А затем ты женился.
1076
01:58:29,526 --> 01:58:33,405
И всё равно думал.
– А что в той комнате?
1077
01:58:37,367 --> 01:58:41,538
Майкл, здесь тебе опасно.
Это же Сицилия.
1078
01:58:44,041 --> 01:58:47,211
Я люблю эту страну.
– Почему?
1079
01:58:48,962 --> 01:58:55,093
Ну, во все времена с этими людьми
происходили ужасные вещи.
1080
01:58:55,761 --> 01:58:58,430
Ужасные несправедливости.
1081
01:58:59,097 --> 01:59:04,353
Но они всё равно верят, что у них
всё будет хорошо, а не плохо.
1082
01:59:04,520 --> 01:59:07,481
Прямо как у нас с тобой?
1083
01:59:10,651 --> 01:59:14,196
Это как?
– Я ведь здесь, правда?
1084
01:59:14,363 --> 01:59:17,533
У нас были плохие времена,
но я всё равно здесь.
1085
01:59:17,699 --> 01:59:20,285
Да, ты здесь, но в страхе.
1086
01:59:25,165 --> 01:59:26,875
Отдай мне приказание. Давай!
1087
01:59:27,376 --> 01:59:31,088
Предполагается, что это позволит
мне перестать бояться тебя?
1088
01:59:33,006 --> 01:59:35,717
Мы на Сицилии. Это опера.
1089
01:59:37,511 --> 01:59:39,596
Ладно.
1090
01:59:41,473 --> 01:59:43,892
Что будем теперь делать?
1091
01:59:46,436 --> 01:59:51,275
Будем разумными. Постараемся
не причинять боль друг другу.
1092
01:59:57,656 --> 02:00:00,492
Я хотел бы, чтобы ты меня простила.
1093
02:00:02,870 --> 02:00:05,998
За что?
– За всё.
1094
02:00:09,376 --> 02:00:12,379
Ага. Как бог?
1095
02:00:13,088 --> 02:00:16,175
Нет, мне нужно что-то более близкое.
1096
02:00:19,011 --> 02:00:22,181
Ты не поймёшь,
тогда в те дни...
1097
02:00:23,724 --> 02:00:28,562
Я любил отца. Я поклялся,
что никогда не буду таким, как он,
1098
02:00:28,729 --> 02:00:32,983
но я любил его, и он был в беде.
Что мне было делать?
1099
02:00:33,150 --> 02:00:36,612
А затем, позднее, опасность грозила тебе.
1100
02:00:36,778 --> 02:00:40,741
Нашим детям грозила опасность.
Что я мог поделать?
1101
02:00:40,908 --> 02:00:46,580
Вы были всем, что я...
больше всего любил и ценил в мире.
1102
02:00:48,248 --> 02:00:50,918
А теперь я тебя теряю. Потерял.
1103
02:00:51,794 --> 02:00:54,004
Ты ушла.
1104
02:00:55,005 --> 02:00:58,675
Всё это было ни к чему. Так что...
1105
02:01:02,763 --> 02:01:07,893
Пойми же, я планировал себе
совершенно другой удел.
1106
02:01:11,021 --> 02:01:13,690
Ладно, не буду.
1107
02:01:23,534 --> 02:01:27,621
Майкл, я правда не понимаю,
чего ты от меня хочешь.
1108
02:01:27,788 --> 02:01:32,793
То есть...
– Я не таков, как ты обо мне думаешь.
1109
02:01:34,128 --> 02:01:38,215
Я не знаю.
– Я люблю тебя, Кей.
1110
02:01:39,508 --> 02:01:42,261
Не надо больше меня бояться.
1111
02:01:47,266 --> 02:01:51,311
Знаешь, я здесь каждую ночь...
1112
02:01:53,313 --> 02:01:58,819
... думал о своей жене и своих детях.
1113
02:02:02,072 --> 02:02:04,450
И как я их потерял.
1114
02:02:06,076 --> 02:02:11,832
Если это послужит хоть каким-то утешением,
я хотела бы, чтобы ты знал...
1115
02:02:15,169 --> 02:02:16,545
... что...
1116
02:02:17,671 --> 02:02:20,424
... я всегда любила тебя, Майкл.
1117
02:02:21,592 --> 02:02:23,469
И знаешь...
1118
02:02:25,095 --> 02:02:27,723
... всегда, всегда буду.
1119
02:02:55,834 --> 02:02:58,128
Что такое? Что случилось?
1120
02:02:58,587 --> 02:03:01,256
В дона Томмасино стреляли.
1121
02:03:02,549 --> 02:03:04,676
Он убит?
1122
02:03:06,553 --> 02:03:09,973
Мой хозяин мёртв.
Кровь взывает к крови.
1123
02:03:10,641 --> 02:03:13,435
Я должен совершить месть!
1124
02:03:17,314 --> 02:03:22,444
Когда-нибудь мне может потребоваться
от тебя серьёзная услуга.
1125
02:03:22,778 --> 02:03:24,238
Только прикажи.
1126
02:03:25,697 --> 02:03:27,324
Это никогда не кончится.
1127
02:03:27,407 --> 02:03:29,618
Я разделаюсь с ним.
1128
02:03:44,758 --> 02:03:46,260
Итого...
1129
02:03:48,387 --> 02:03:50,681
Лоршайдер – 1 голос.
1130
02:03:51,473 --> 02:03:54,268
Сири – 11 голосов.
1131
02:03:55,144 --> 02:03:58,147
Ламберто – 99 голосов.
1132
02:04:03,735 --> 02:04:08,907
Принимаешь ли ты избрание тебя
верховным понтификом?
1133
02:04:09,575 --> 02:04:15,205
Господи, пролей свет на решение,
что они приняли в мою пользу.
1134
02:04:16,331 --> 02:04:17,916
Принимаю.
1135
02:04:18,208 --> 02:04:20,669
Каким именем желаешь ты называться?
1136
02:04:21,170 --> 02:04:24,089
Иоанн Павел Первый.
1137
02:04:53,744 --> 02:04:58,582
Я буду действовать «прямо сейчас»,
а не «немного погодя»...
1138
02:05:00,918 --> 02:05:04,379
Сообщается об исчезновении
Фредерика Кайнцига,
1139
02:05:04,546 --> 02:05:06,215
известного как «божий банкир».
1140
02:05:06,381 --> 02:05:13,096
В последний раз его видели выходящим
из офиса компании «Иммобилиаре».
1141
02:05:13,806 --> 02:05:17,726
Также исчезли крупная сумма денег
и некоторые документы.
1142
02:05:18,811 --> 02:05:21,480
Кайнциг, ты осёл.
1143
02:05:24,066 --> 02:05:29,112
Отсутствие Кайнцига привлекает ещё большее
внимание к сделкам «Банка Ватикана».
1144
02:05:29,279 --> 02:05:32,157
В течение нескольких лет
банк и его дочерние компании
1145
02:05:32,324 --> 02:05:36,870
обвинялись в сомнительных
способах ведения дел.
1146
02:05:37,538 --> 02:05:41,834
Луккези, ну поймите же, пожалуйста.
1147
02:05:43,001 --> 02:05:47,756
Я ему звонил.
Я сидел здесь и ждал на телефоне.
1148
02:05:50,175 --> 02:05:54,847
И Вам стоит помнить, мистер Луккези,
1149
02:05:55,013 --> 02:06:02,020
что взгляды этот папы в корне
отличаются от предыдущего.
1150
02:06:23,584 --> 02:06:25,878
Прощай, мой старый друг.
1151
02:06:28,213 --> 02:06:31,675
Ты мог бы ещё немного пожить.
1152
02:06:31,800 --> 02:06:35,220
Я был бы ближе к своей мечте.
1153
02:06:40,350 --> 02:06:43,729
Тебя так любили, дон Томмасино.
1154
02:06:48,108 --> 02:06:52,070
Почему меня так боялись,
а тебя так любили?
1155
02:06:53,113 --> 02:06:55,324
В чём тут дело?
1156
02:06:55,783 --> 02:06:58,577
Я был не менее честен.
1157
02:06:59,912 --> 02:07:02,247
Я хотел творить добро.
1158
02:07:06,001 --> 02:07:09,463
Что подвело меня?
Мой ум? Моё сердце?
1159
02:07:12,049 --> 02:07:14,885
Зачем я обрекаю себя на это?
1160
02:07:21,016 --> 02:07:23,185
Клянусь...
1161
02:07:23,352 --> 02:07:26,146
жизнью своих детей.
1162
02:07:30,108 --> 02:07:33,153
Дай мне шанс на искупление,
1163
02:07:36,782 --> 02:07:40,536
и я не буду больше грешить.
1164
02:08:04,268 --> 02:08:08,605
Ты бледен. Плохие новости?
Выкладывай.
1165
02:08:10,524 --> 02:08:13,986
Это не просто неудачная сделка.
1166
02:08:14,153 --> 02:08:17,197
Эти люди – мясники.
1167
02:08:17,364 --> 02:08:20,534
Какие люди?
– Луккези.
1168
02:08:21,869 --> 02:08:26,248
Он контролирует их всех:
Альтобелло, архиепископа,
1169
02:08:27,374 --> 02:08:30,043
других шишек, может, и ложу «П-2».
1170
02:08:30,210 --> 02:08:34,173
Кто его знает.
Они всем заправляют.
1171
02:08:37,134 --> 02:08:42,389
Я у них на пути.
– Он нанял убийцу убрать тебя.
1172
02:08:42,556 --> 02:08:46,018
Сицилийца. Имени не знаю.
1173
02:08:47,269 --> 02:08:49,730
Но говорят, что он не промахивается.
1174
02:08:50,772 --> 02:08:53,317
Тогда в опасности все.
1175
02:08:55,736 --> 02:08:59,072
Даже новый папа.
1176
02:08:59,239 --> 02:09:03,243
У нас ещё есть время.
Мы можем принять меры.
1177
02:09:07,498 --> 02:09:10,334
Я пытался, Винсент.
1178
02:09:12,127 --> 02:09:14,963
Я пытался...
1179
02:09:15,130 --> 02:09:20,719
сделать всё, чтобы до этого
не дошло. Но это невозможно.
1180
02:09:20,886 --> 02:09:23,305
В этом мире.
1181
02:09:24,348 --> 02:09:26,391
Позволь мне этим заняться.
1182
02:09:29,853 --> 02:09:32,981
Пути назад у тебя не будет.
1183
02:09:33,148 --> 02:09:36,235
Станешь таким, как я.
– Хорошо.
1184
02:09:37,110 --> 02:09:39,738
Всю жизнь я хотел выйти.
1185
02:09:39,905 --> 02:09:42,741
Хотел вывести семью.
1186
02:09:44,076 --> 02:09:45,786
Я не хочу выходить.
1187
02:09:46,411 --> 02:09:49,581
Мне нужна власть, чтобы сохранить семью.
1188
02:09:53,836 --> 02:09:56,296
Прошу, распорядись.
1189
02:10:16,900 --> 02:10:19,153
Решено.
1190
02:10:20,154 --> 02:10:22,990
Просто я больше так не могу.
1191
02:10:26,160 --> 02:10:30,164
Какая, в самом деле, разница.
Винсент знает, что делать.
1192
02:10:30,330 --> 02:10:35,419
Пойдём отсюда.
Передохни и не думай об этом.
1193
02:10:35,586 --> 02:10:39,715
Я только и делаю, что думаю об этом.
– Я твой сын.
1194
02:10:39,882 --> 02:10:42,718
Располагай мной во всём.
1195
02:10:44,136 --> 02:10:46,847
Оставь мою дочь.
1196
02:10:49,224 --> 02:10:52,394
Это цена, которую ты заплатишь...
1197
02:10:52,561 --> 02:10:55,272
за выбранную тобой жизнь.
1198
02:11:20,756 --> 02:11:22,674
Племянник,
1199
02:11:24,802 --> 02:11:27,179
начиная с этого момента,
1200
02:11:28,597 --> 02:11:31,558
называй себя Винсент Корлеоне.
1201
02:11:35,687 --> 02:11:37,356
Сядь.
1202
02:11:52,121 --> 02:11:54,206
Дон Винченцо.
1203
02:11:59,920 --> 02:12:01,755
Дон Корлеоне.
1204
02:12:04,842 --> 02:12:07,553
Дон Винченцо Корлеоне.
1205
02:13:40,896 --> 02:13:42,272
E tu, Vincenzo...
1206
02:13:43,315 --> 02:13:48,237
Я знаю, как ты относишься к Майклу,
но тебе не спасти его.
1207
02:13:48,904 --> 02:13:50,697
Он пропал.
1208
02:13:51,865 --> 02:13:53,450
Подумай о себе.
1209
02:13:54,868 --> 02:13:57,704
Что скажешь, Винсент?
1210
02:13:59,123 --> 02:14:01,834
Наслаждайтесь оперой.
1211
02:14:03,168 --> 02:14:05,796
Обо всём уже позаботились.
1212
02:14:10,509 --> 02:14:13,428
Проверь буфет. Я проверю наверху.
1213
02:14:17,182 --> 02:14:21,478
«Есть надежда, что в «Театро Массимо»
Тони будет петь лучше, чем в ванной.
1214
02:14:21,645 --> 02:14:23,689
С любовью, Дуглас.»
1215
02:14:23,856 --> 02:14:27,484
Моя дорогая Констанца!
– Дон Альтобелло.
1216
02:14:28,360 --> 02:14:31,947
Это великое событие.
– Присядь же.
1217
02:14:35,826 --> 02:14:40,456
С днём рождения.
Тебе 80, но выглядишь всего на 60.
1218
02:14:40,622 --> 02:14:42,332
Ты единственная, кто вспомнил.
1219
02:14:42,749 --> 02:14:48,130
Только что получили весть. Папа одобрил
сделку с «Иммобилиаре». Мы выиграли.
1220
02:14:48,297 --> 02:14:50,340
Поздравляю.
1221
02:14:52,718 --> 02:14:55,012
Как странно порой случается.
1222
02:14:55,179 --> 02:15:00,184
Папа делает то, что обещал.
Наводит порядок в доме.
1223
02:15:00,350 --> 02:15:04,730
Ему следует быть осторожным.
Быть честным опасно.
1224
02:15:10,402 --> 02:15:14,698
Надо отправить ещё кого-нибудь
с Тони за кулисы.
1225
02:15:25,417 --> 02:15:28,837
На свой день рождения ты всегда
засыпал меня угощениями.
1226
02:15:29,004 --> 02:15:31,465
«Рулетики милашки»!
1227
02:15:31,632 --> 02:15:37,137
Их испекли монахини, принявшие
обет молчания. Они самые-самые лучшие.
1228
02:15:40,808 --> 02:15:44,061
Привет.
– Привет, сестричка.
1229
02:15:45,646 --> 02:15:48,816
Где же твоя кожанка?
1230
02:15:52,444 --> 02:15:53,987
Прекрати.
1231
02:15:59,910 --> 02:16:03,330
Ты такая худая. Съешь ты.
1232
02:16:27,104 --> 02:16:31,358
Всё кончено. Мне придётся заняться
вещами, в которые тебя нельзя влезать.
1233
02:16:31,525 --> 02:16:34,570
Это не твой отец решил, а я сам.
1234
02:16:36,196 --> 02:16:38,824
Не вини своего отца.
1235
02:16:40,451 --> 02:16:44,329
Я буду связан с тем, от чего
тебе стоит держаться подальше.
1236
02:16:46,331 --> 02:16:49,835
После этого вечера
мы больше не сможем видеться.
1237
02:16:53,338 --> 02:16:57,509
Тебе придётся понять, Мэри.
Ты поймёшь.
1238
02:16:58,051 --> 02:17:00,721
Я всегда буду любить тебя.
1239
02:17:12,983 --> 02:17:14,401
Люби кого-нибудь другого.
1240
02:20:55,831 --> 02:20:59,918
Они ничего не будут предпринимать.
– Всё в порядке. Везде чисто.
1241
02:21:00,085 --> 02:21:03,130
Я уже послал Ала Нери в Ватикан.
1242
02:21:15,058 --> 02:21:17,603
Здесь живёт мистер Луккези?
1243
02:21:19,229 --> 02:21:23,400
Я привёз сообщение от Майкла Корлеоне.
1244
02:21:24,860 --> 02:21:26,153
Впустите его.
1245
02:22:55,576 --> 02:22:57,327
Buona sera.
1246
02:26:18,403 --> 02:26:21,198
Отлично. Ты его взял.
1247
02:27:12,708 --> 02:27:16,295
(ВИНСЕНТ) Сегодня семья Корлеоне
платит по своим счетам.
1248
02:27:16,462 --> 02:27:21,216
Кайнциг... Маленький швейцарский
банкирский засранец.
1249
02:27:22,384 --> 02:27:26,889
Он дурачил всех и каждого
с самого начала. Кончать его.
1250
02:27:27,806 --> 02:27:30,476
Дон Луккези, мой друг.
1251
02:27:30,642 --> 02:27:33,729
Кало нанесёт ему визит в его доме.
1252
02:27:35,773 --> 02:27:39,193
Нери, поезжай в Рим.
1253
02:27:40,819 --> 02:27:42,738
Поставь свечку за архиепископа.
1254
02:28:17,648 --> 02:28:20,859
Чаю, Ваше святейшество?
Он поможет Вам уснуть.
1255
02:28:44,675 --> 02:28:47,678
Привет от Винченцо Корлеоне.
1256
02:29:46,195 --> 02:29:51,074
Майкл, это серьёзно. Наш человек в Ватикане
утверждает, что против папы заговор.
1257
02:29:51,241 --> 02:29:53,410
У него будет сердечный приступ?
1258
02:30:00,542 --> 02:30:05,756
У папы могущественные враги.
Мы можем не успеть спасти его.
1259
02:30:08,592 --> 02:30:10,219
Пойдём вернёмся.
1260
02:30:52,302 --> 02:30:54,763
Владыка...
1261
02:31:02,020 --> 02:31:04,606
Святой отец умер!
1262
02:32:34,780 --> 02:32:36,156
Спи.
1263
02:32:37,491 --> 02:32:39,910
Спи, крёстный.
1264
02:33:49,229 --> 02:33:51,148
Говори... Расказывай.
1265
02:33:52,816 --> 02:33:59,031
Вы потеряли веру людей.
1266
02:34:00,532 --> 02:34:04,912
Люди как грязь – слишком податливы.
1267
02:34:05,496 --> 02:34:09,082
А сообщение от Микеле Корлеоне?
1268
02:34:26,099 --> 02:34:32,439
Оно очень важное.
Я должен прошептать его Вам на ухо.
1269
02:34:36,276 --> 02:34:38,278
Он чист.
1270
02:34:56,713 --> 02:34:59,341
Власть изнурительна для тех,
кто облечён ею.
1271
02:36:28,222 --> 02:36:31,517
Неплохой костюмчик.
– Я так и думал, что тебе понравится.
1272
02:36:31,683 --> 02:36:33,393
Поприветствуй.
1273
02:36:55,499 --> 02:36:59,378
Можно с тобой сейчас поговорить?
– Нет, сейчас неподходящий момент.
1274
02:36:59,545 --> 02:37:03,549
Ты совсем как мой отец.
– Будь с семьёй. Ступай.
1275
02:37:04,842 --> 02:37:06,635
Говори.
– Близнецы мертвы.
1276
02:37:06,802 --> 02:37:11,765
Через пару минут
здесь повсюду будут карабинеры.
1277
02:37:11,932 --> 02:37:14,518
Тогда без шума рассаживаем
всех по машинам.
1278
02:37:14,685 --> 02:37:17,187
Понял.
– Без шума.
1279
02:37:31,160 --> 02:37:34,246
Имя Корлеоне будут связывать с пением.
1280
02:37:44,256 --> 02:37:45,883
Папа...
1281
02:38:05,235 --> 02:38:08,739
Папа... Зачем ты так поступаешь со мной?
1282
02:38:18,040 --> 02:38:20,876
Назад, отойдите назад.
1283
02:38:21,335 --> 02:38:26,715
Ты не должен так со мной поступать.
– Как поступать? О чём ты?
1284
02:38:52,741 --> 02:38:54,827
Папа...
1285
02:39:10,884 --> 02:39:13,595
Нет! Мэри!
1286
02:39:16,473 --> 02:39:19,817
Господи, нет! Нет!
Нет, господи, пожалуйста!
1287
02:42:38,403 --> 02:42:41,740
© Перевод субтитров – DK
версия от 20.5.2007
1288
02:42:42,679 --> 02:42:45,808
Режиссёр
Френсис Форд Коппола
1289
02:42:46,975 --> 02:42:50,312
Сценарий Марио Пьюзо
и Френсиса Форда Копполы
1290
02:42:51,313 --> 02:42:54,024
Продюсер
Френсис Форд Коппола
1291
02:42:55,025 --> 02:42:57,736
В ролях:
Аль Пачино
1292
02:42:58,654 --> 02:43:01,365
Дайана Китон
1293
02:43:02,324 --> 02:43:05,035
Тейлия Шир
1294
02:43:05,994 --> 02:43:08,705
Энди Гарсия
1295
02:43:22,052 --> 02:43:24,721
Оператор-постановщик
Гордон Уиллис
1296
02:43:25,681 --> 02:43:28,392
Художник-постановщик
Дин Тавуларис
1297
02:43:37,985 --> 02:43:40,696
Композитор и дирижёр
Кармин Коппола
1298
02:43:41,655 --> 02:43:44,366
Оригинальная тема композитора
Нино Рота
1299
02:43:58,422 --> 02:44:01,133
В остальных ролях:
Эли Уоллах
1300
02:44:02,050 --> 02:44:04,720
Джо Мантенья
1301
02:44:05,721 --> 02:44:08,390
Джордж Хэмилтон
1302
02:44:09,349 --> 02:44:12,060
Бриджет Фонда
1303
02:44:13,020 --> 02:44:15,731
София Коппола
1304
02:44:16,690 --> 02:44:19,401
Раф Валлоне
1305
02:44:20,360 --> 02:44:23,989
и другие