1 00:00:23,583 --> 00:00:26,837 Filmen bygger på virkelige hendelser. 2 00:00:26,920 --> 00:00:31,175 Visse hendelser og navn er endret i dramatisk hensikt. 3 00:00:31,257 --> 00:00:36,513 Fortellingen begynte i 1982 i Louisiana. Det er ikke over ennå. 4 00:00:36,596 --> 00:00:40,141 Bekjenn dine synder nå. Kom igjen. 5 00:00:40,225 --> 00:00:45,688 -Jeg var ulydig mot far og... -Ikke så fort. Gud hører deg ikke. 6 00:00:45,771 --> 00:00:49,525 Jeg kranglet med min søster, og jeg ertet henne. 7 00:00:49,608 --> 00:00:52,361 -Var det alt? -Ja, pater. 8 00:00:53,362 --> 00:00:58,827 -Få høre angerbønnen. -Gode Gud, jeg angrer mine synder. 9 00:00:58,909 --> 00:01:02,580 Jeg avskyr mine synder på grunn av din straff,- 10 00:01:02,663 --> 00:01:07,377 -men aller mest fordi de fornærmer deg, min Gud. 11 00:01:07,460 --> 00:01:10,796 Jeg er bestemt på å unngå synden- 12 00:01:10,880 --> 00:01:15,051 -og holde meg borte fra alt som kan føre til synd. Amen. 13 00:01:15,134 --> 00:01:21,348 Jeg tilgir deg i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 14 00:02:18,320 --> 00:02:21,199 Jeg har den, far! 15 00:02:24,034 --> 00:02:26,204 Bra. 16 00:02:34,961 --> 00:02:38,798 Kom nå. Dere kommer sent til kirken! 17 00:02:39,633 --> 00:02:42,385 Ok, nå går vi. 18 00:02:56,483 --> 00:02:59,193 -Far! -Kom igjen! 19 00:03:00,904 --> 00:03:05,075 Du vil vel ikke komme sent til din første nattverd? 20 00:03:08,370 --> 00:03:12,456 Tekst: Jan Helge Hordnes www.broadcasttext.com 21 00:03:40,401 --> 00:03:45,948 Se Guds lam som tar bort verdens synder. 22 00:03:47,323 --> 00:03:51,327 Herre, jeg er ikke verdig at du går inn under mitt tak. 23 00:03:51,412 --> 00:03:54,540 Si bare ett ord, så blir min sjel helbredet. 24 00:03:54,622 --> 00:03:58,585 Herre, jeg er ikke verdig at du går inn under mitt tak. 25 00:03:58,668 --> 00:04:01,880 Si bare ett ord, så blir min sjel helbredet. 26 00:04:01,962 --> 00:04:06,009 Herre, jeg er ikke verdig at du går inn under mitt tak. 27 00:04:06,092 --> 00:04:09,345 Si bare ett ord, så blir min sjel helbredet. 28 00:04:16,977 --> 00:04:22,233 Kristi legeme bevare din sjel til evig liv. Amen. 29 00:04:25,152 --> 00:04:30,365 Kristi legeme bevare din sjel til evig liv. Amen. 30 00:04:36,205 --> 00:04:41,334 Kristi legeme bevare din sjel til evig liv. Amen. 31 00:04:52,679 --> 00:04:58,726 Bispedømmet kan ikke ignorere oss. Vi handler alltid rett mot kirken. 32 00:04:58,811 --> 00:05:04,190 Hvis anbudet er for høyt, er det likegyldig om dere har handlet rett. 33 00:05:09,446 --> 00:05:12,783 Robbie! Robbie! Kom hit! 34 00:05:14,284 --> 00:05:18,163 Du er skitten. Spytt. Mer. 35 00:05:19,873 --> 00:05:24,961 -Pateren vil snakke med deg. -Jeg har drept to alligatorer. 36 00:05:25,043 --> 00:05:29,382 -Hør på pateren nå. -De lignet alligatorer. 37 00:05:29,465 --> 00:05:35,429 Robbie, jeg vil lære deg opp til altergutt. Vil du det? 38 00:05:35,513 --> 00:05:39,975 -Så urettferdig! -Er det vanskelig? Som matte? 39 00:05:40,059 --> 00:05:42,687 -Vanskeligere. -Vær stille. 40 00:05:42,769 --> 00:05:46,273 Det er ikke vanskelig som matte,- 41 00:05:46,356 --> 00:05:51,569 -men du må lære å gå, bukke og knele. 42 00:05:51,653 --> 00:05:56,532 -Det er mange fordeler. -Vil Gud elske meg høyere? 43 00:05:56,617 --> 00:06:01,079 Det kan han ikke, men oss imellom vil han det. 44 00:06:03,164 --> 00:06:07,961 Jeg tror at jeg kan være aktuell for oppussingen av bispesetet. 45 00:06:08,045 --> 00:06:13,050 -Jeg kan levere et anbud. -Kjære, ifølge mine beregninger... 46 00:06:13,132 --> 00:06:19,930 Gir du det anbudet, vil vi gå i minus med minst 600 dollar. 47 00:06:20,015 --> 00:06:24,311 -Hvor fikk du det tallet fra? -Se på dette. 48 00:06:24,394 --> 00:06:29,357 Du har glemt å ta med kostnaden for utgraving. 49 00:06:29,439 --> 00:06:32,068 Jeg legger den til. 50 00:06:32,152 --> 00:06:35,028 Ser du? Se. 51 00:06:35,112 --> 00:06:39,784 -Jeg tjener det inn på bispejobben. -Vi har ikke fått den ennå! 52 00:06:39,866 --> 00:06:43,203 Vi har ikke fått denne jobben heller. 53 00:06:43,996 --> 00:06:50,336 -Elskede, jeg skal få denne jobben. -Ved å gå i minus med 600 dollar? 54 00:06:50,418 --> 00:06:54,589 Vi har lån som må betales. 55 00:06:56,008 --> 00:07:01,680 Jeg vil beregne dette på nytt og bli med i anbudsmøtet. 56 00:07:02,765 --> 00:07:05,016 Ok? 57 00:07:08,771 --> 00:07:13,107 Hei, mor og far. Unnskyld at jeg er sen. 58 00:07:13,191 --> 00:07:15,360 Hei. 59 00:07:16,278 --> 00:07:19,573 Jeg skal hjelpe Daniel med generatoren. 60 00:07:26,955 --> 00:07:31,376 Vent med tallene. De stemmer ikke helt ennå. 61 00:07:58,526 --> 00:08:02,614 Ikke søl, Joseph. Bønneboka skal ligge til venstre. 62 00:08:04,324 --> 00:08:07,577 Løft venstre hånd, Robbie. 63 00:08:13,040 --> 00:08:17,211 -Hva gjør vi nå? -Jeg tar duken fra kalken. 64 00:08:17,295 --> 00:08:21,007 -Så kommer de små flaskene. -Som kalles? 65 00:08:23,801 --> 00:08:26,513 -Bærere? -Begre! 66 00:08:26,595 --> 00:08:30,140 -La ham lære i sitt tempo. -Han er treg. 67 00:08:30,225 --> 00:08:34,770 Den bemerkningen venter jeg å høre om neste gang du skrifter. 68 00:08:37,231 --> 00:08:41,151 Ære være Faderen og Sønnen og Den hellige ånd... 69 00:08:41,236 --> 00:08:44,988 ...som det var i begynnelsen, så nå og alltid,- 70 00:08:45,073 --> 00:08:48,159 -og i all evighet. Amen. 71 00:08:48,241 --> 00:08:52,914 Legg hendene på siden, og gjør det utenat denne gangen. 72 00:08:52,996 --> 00:08:57,084 Ære være Faderen og Sønnen og Den hellige ånd... 73 00:08:57,167 --> 00:09:03,173 ...som det var i begynnelsen, så nå i all evighet. Amen. 74 00:09:09,971 --> 00:09:12,307 Pater... 75 00:09:15,352 --> 00:09:20,273 Vil du fortelle mor og far at jeg ikke klarer det? 76 00:09:20,357 --> 00:09:24,568 Syns du at jeg skal fortelle dem det? 77 00:09:29,991 --> 00:09:32,869 Jeg skal love deg en ting. 78 00:09:32,953 --> 00:09:37,040 Jeg skal bare fortelle det de trenger å vite. 79 00:09:45,381 --> 00:09:49,593 Problemet ligger ikke hos deg. Ditt anbud er rimelig. 80 00:09:49,677 --> 00:09:53,764 Problemet er budsjettsprekker andre steder. 81 00:09:55,016 --> 00:09:59,644 Jeg trenger neppe å si at vår virksomhet er ideell. 82 00:09:59,728 --> 00:10:02,523 Ja, men det er ikke vår. 83 00:10:02,606 --> 00:10:05,108 Elskede... 84 00:10:05,192 --> 00:10:09,529 Dessverre er ikke dette en særlig stor jobb,- 85 00:10:09,613 --> 00:10:14,117 -så det er ikke så stor plass for diverse... 86 00:10:14,200 --> 00:10:17,620 Men vi har en større jobb på gang. 87 00:10:17,705 --> 00:10:22,166 -Du sa at vårt anbud var rimelig. -Jeg mener det. 88 00:10:23,043 --> 00:10:26,171 Hvorfor ikke være reale mot oss? 89 00:10:26,255 --> 00:10:31,885 -De har budsjettsprekken. -Ja, men ikke på grunn av oss. 90 00:10:31,967 --> 00:10:35,221 For Guds skyld, Em! Unnskyld, pater. 91 00:10:37,014 --> 00:10:40,852 Vi tar litt mer te. Søster? 92 00:10:45,773 --> 00:10:49,611 Slapp av. Det kommer til å gå bra. 93 00:10:49,693 --> 00:10:55,575 Jeg gjorde det! Din far gjorde det! Gi meg en klem og et kyss! 94 00:10:55,657 --> 00:11:02,414 Gi mor et kyss også. Far lyktes. Gi meg en klem og et kyss! 95 00:11:03,456 --> 00:11:08,169 Monsignoren er en tøff forhandler. Men jeg ga meg ikke. 96 00:11:09,171 --> 00:11:14,635 Hent øl og brus til oss, jenter. Far skal utbringe en skål. 97 00:11:15,468 --> 00:11:18,846 Hvorfor smiler du ikke? 98 00:11:24,727 --> 00:11:28,816 -Har du vært ulydig? -Nei. Slett ikke. 99 00:11:28,898 --> 00:11:32,443 -Han er bare redd, for... -For hva da? 100 00:11:34,111 --> 00:11:38,949 Jeg vil ta ham med på en telttur. Vi skal studere. 101 00:11:39,034 --> 00:11:43,830 Og jeg vil at han overnatter i prestegården på lørdager. 102 00:11:43,913 --> 00:11:48,584 Jeg har bare ett spørsmål: Blir han altergutt raskere da? 103 00:11:48,668 --> 00:11:51,004 Helt sikkert. 104 00:11:52,964 --> 00:11:56,176 -Greit. -Får jeg ta med meg geværet? 105 00:11:56,258 --> 00:12:00,304 Det får pateren avgjøre. Nå skal vi se... 106 00:12:00,388 --> 00:12:03,056 Vær så god, en kald øl. 107 00:12:05,642 --> 00:12:08,479 Rolig nå! 108 00:12:08,563 --> 00:12:14,944 Skål for meg, din mor og din søster for all den fine maskinskrivingen. 109 00:12:15,026 --> 00:12:19,407 Men framfor alt for kirken som er så god mot oss. 110 00:12:19,489 --> 00:12:22,492 Jeg vil gjerne ta et bilde. 111 00:12:26,663 --> 00:12:29,665 -For kirken! -Smil, alle sammen! 112 00:12:45,599 --> 00:12:49,727 Ta tak i haken min, Robbie. Hold den opp. 113 00:12:49,810 --> 00:12:54,815 Svøm inn til land med meg nå. Det er bra. 114 00:13:18,214 --> 00:13:20,465 Hallo! 115 00:13:31,477 --> 00:13:34,520 Ok, gutter. Nå roer vi oss ned. 116 00:13:39,067 --> 00:13:45,324 Vi ber. Fader vår, du som er i himmelen. Helliget vorde ditt navn. 117 00:13:45,407 --> 00:13:48,535 La ditt rike komme. La din vilje skje... 118 00:13:56,376 --> 00:13:58,627 Greit... 119 00:13:59,629 --> 00:14:05,260 Skriv ned navnene på dem som dere har vært slemme mot,- 120 00:14:05,343 --> 00:14:10,848 -og hva dere har gjort mot dem. Det blir mellom dere og Gud. 121 00:14:11,932 --> 00:14:19,023 Fortell aldri noen om deres synder unntatt Gud og pateren. 122 00:14:19,105 --> 00:14:22,400 For pateren er Guds stedfortreder. 123 00:14:22,484 --> 00:14:25,821 Men fortell det aldri til noen andre. 124 00:14:25,904 --> 00:14:30,117 Dette er deres synder, og nå brenner de opp. 125 00:15:02,898 --> 00:15:08,654 -Robbie, hvor er Alex? -Han gikk inn til Joseph. 126 00:15:08,738 --> 00:15:12,407 Jaså. Er alt i orden med deg? 127 00:15:14,702 --> 00:15:17,746 Jeg har aldri sovet i telt før. 128 00:15:19,706 --> 00:15:23,001 Får du sove, tror du? 129 00:15:23,084 --> 00:15:25,630 Jeg skal prøve. 130 00:15:26,839 --> 00:15:29,550 Vil du ha litt hjelp? 131 00:15:29,632 --> 00:15:31,802 Jeg tror det. 132 00:15:33,971 --> 00:15:37,016 Er det plass til to der inne? 133 00:15:44,148 --> 00:15:46,566 Hold lykta. 134 00:16:08,879 --> 00:16:13,718 Du gjør sikkert feil. Jeg hadde lært det raskere enn du. 135 00:16:13,800 --> 00:16:16,929 -Nei. -Jeg lærer fortere på skolen. 136 00:16:17,013 --> 00:16:22,769 -Ja, men du kan ikke bli altergutt. -Det er urettferdig. Hvorfor ikke? 137 00:16:22,852 --> 00:16:26,480 -Jenter er like gode. -Du har ingen tiss. 138 00:16:26,563 --> 00:16:30,358 -Det har jeg det. -Ikke utenpå. 139 00:16:30,443 --> 00:16:33,737 -Min er like god. -Nei. 140 00:16:33,821 --> 00:16:37,782 Nei, for pateren kan ikke leke med din. 141 00:16:37,867 --> 00:16:44,623 Så urettferdig! Jeg vil ikke hjelpe deg på skolen lenger. Så det så! 142 00:16:44,706 --> 00:16:47,417 Hjelp! Mor! Far! 143 00:16:49,252 --> 00:16:55,800 Justine gjorde meg så sint at jeg dyttet henne ned i bekken. 144 00:16:55,883 --> 00:17:01,473 -Hva skjedde så? -Hun sladret. Så slo far meg. 145 00:17:01,556 --> 00:17:07,019 -Men det var ikke min feil. -Det var feil av din far. 146 00:17:12,901 --> 00:17:15,779 -Robbie? -Ja, pater? 147 00:17:15,861 --> 00:17:19,740 Kom over til min side, så snakker vi. 148 00:17:32,211 --> 00:17:34,672 Mor! 149 00:17:34,754 --> 00:17:39,135 Mor! Det kommer blod! Jeg blør! 150 00:17:39,218 --> 00:17:42,388 Mor! Mor, hvor er du? 151 00:17:44,056 --> 00:17:46,724 Robbie, hva er det? 152 00:17:47,601 --> 00:17:51,020 Kjære, det er ingen fare. 153 00:17:51,979 --> 00:17:55,943 Det er ingen fare. Det er bare noe du har spist. 154 00:17:57,486 --> 00:18:00,614 -Har du vondt? -Jeg vet ikke. 155 00:18:01,489 --> 00:18:07,745 Vi drar til sykehuset i morgen. Det er ingen fare, det lover jeg. Kom. 156 00:18:08,829 --> 00:18:13,084 Vi fant ingen indre skader. En opphovnet anus tyder på- 157 00:18:13,168 --> 00:18:18,882 -at han har spist noe upassende. Pleier han å svelge fruktkjerner? 158 00:18:18,964 --> 00:18:22,510 Ja, det har skjedd. 159 00:18:22,593 --> 00:18:27,140 Se hvordan han føler seg i morgen og ring meg. Hei, pater. 160 00:18:27,223 --> 00:18:30,976 -Er Robbie hjemme? -Ja. Han er der inne. 161 00:18:33,396 --> 00:18:38,817 Takk for at du kom. Så vennlig at du kjørte hit på en søndag! 162 00:18:51,496 --> 00:18:53,915 Robbie! 163 00:18:54,792 --> 00:18:56,835 Hei! 164 00:18:57,835 --> 00:19:00,671 Jeg har noe til deg. 165 00:19:11,808 --> 00:19:14,518 Føler du deg bra? 166 00:19:16,312 --> 00:19:20,942 Her. Dette er til deg. Til søndag. 167 00:19:22,609 --> 00:19:25,654 Du skal assistere meg under messen. 168 00:19:30,201 --> 00:19:34,497 Så snilt! Mange takk, pater. 169 00:19:35,330 --> 00:19:38,166 Blir du til te? 170 00:19:40,461 --> 00:19:43,589 Nei. Jeg må dra. 171 00:19:44,756 --> 00:19:46,968 Jaså. 172 00:19:47,050 --> 00:19:49,719 Gud velsigne deg, Robbie. 173 00:19:50,805 --> 00:19:53,598 Adjø. 174 00:19:53,682 --> 00:19:56,476 Adjø, pater. 175 00:19:56,560 --> 00:19:59,772 Hei... Skal du ikke åpne den? 176 00:20:35,390 --> 00:20:37,641 Au! 177 00:20:38,810 --> 00:20:42,689 Rolig. Det ble bare en liten skramme. 178 00:20:42,772 --> 00:20:47,193 -Slapp av. Det går sikkert fint. -Det gjør det ikke! 179 00:20:58,244 --> 00:21:02,333 Det begynner å bli sent. Du må gjøre deg klar. 180 00:21:04,585 --> 00:21:07,670 Hør etter. Jeg vet at du er redd,- 181 00:21:07,755 --> 00:21:12,884 -men vi venter at du skal gjøre oss stolte, så få opp farten nå. 182 00:21:43,288 --> 00:21:45,415 Kom igjen. 183 00:21:48,419 --> 00:21:52,131 Vær så snill... Vær så snill, ikke gjør det. 184 00:21:52,214 --> 00:21:58,387 Alle vet at det er skummelt å gjøre sånt for første gang. 185 00:21:58,470 --> 00:22:03,767 Men pateren sier at du er hans beste altergutt, så slapp av. 186 00:22:03,851 --> 00:22:09,647 Jeg vet hvorfor han er redd. Tissen hans har sikkert gjemt seg. 187 00:22:09,732 --> 00:22:14,945 Den må være utenpå, så pateren kan leke med den. 188 00:22:15,028 --> 00:22:18,407 -Hva snakker du om? -Har du sagt det? 189 00:22:18,489 --> 00:22:24,454 -Har du funnet på det om pateren? -Jeg vil ikke være altergutt! 190 00:22:24,537 --> 00:22:28,333 -Vær stille! -Kom tilbake, Robbie! 191 00:22:28,415 --> 00:22:31,378 Robbie! 192 00:22:31,461 --> 00:22:33,838 Robbie! 193 00:22:49,437 --> 00:22:52,105 Fant du på det? 194 00:22:52,939 --> 00:22:55,025 Nå? 195 00:23:02,032 --> 00:23:07,079 -Sa han hvordan pateren tok på ham? -Han fortalte ingenting. 196 00:23:07,163 --> 00:23:10,081 Jeg vil at han skal pågripes. 197 00:23:11,250 --> 00:23:15,546 -Jeg mener det. -Vil du at han skal pågripes? 198 00:23:15,628 --> 00:23:21,384 -Er du gal? Han er jo prest. -En prest som har skadet min sønn. 199 00:23:21,468 --> 00:23:24,096 Vent litt nå. 200 00:23:24,178 --> 00:23:29,975 -Vi vet bare at han kanskje... -...har lekt med "tissen" hans, ja. 201 00:23:30,060 --> 00:23:33,688 -Nettopp. -Hvorfor blødde han, da? 202 00:23:33,772 --> 00:23:36,523 Det kan ha vært hva som helst. 203 00:23:36,608 --> 00:23:42,656 -Hva feiler det deg? -Ingenting! Jeg vil bare ikke... 204 00:23:48,578 --> 00:23:51,497 Hei. Daniel. Maddy. Kom inn. 205 00:23:55,250 --> 00:23:58,670 Kan du brygge en ny kanne kaffe? 206 00:23:58,755 --> 00:24:01,464 Det ville smake godt. 207 00:24:01,548 --> 00:24:04,719 -Slå dere ned. -Takk. 208 00:24:04,802 --> 00:24:08,889 Det er litt rotete her. Em rydder bare i huset. 209 00:24:09,848 --> 00:24:14,895 -Jobber ikke du morgenskiftet? -Jeg har tatt fri. 210 00:24:14,979 --> 00:24:18,940 Jeg skulle ønske at jeg også kunne gjøre det. 211 00:24:20,483 --> 00:24:24,613 -Vi tenkte bare... Fortsett, du. -Nei, vær så god. 212 00:24:26,531 --> 00:24:30,993 Pete... Har Robbie sagt noe om de andre alterguttene? 213 00:24:31,078 --> 00:24:36,457 -Om pateren har gjort dem noe? -Hva...? Joseph? 214 00:24:39,752 --> 00:24:43,464 -Hva har han gjort? -Han sier ingenting. 215 00:24:43,548 --> 00:24:46,426 Hva har Robbie sagt? 216 00:24:46,509 --> 00:24:50,220 -Vi vet at han... -Nei, det gjør vi ikke. 217 00:24:52,682 --> 00:24:56,268 Hun vil at han skal pågripes. 218 00:24:56,352 --> 00:25:01,440 Em... Vi vet jo ikke helt sikkert at han har gjort noe. 219 00:25:02,232 --> 00:25:06,361 Vi kan vel snakke med ham, du og jeg? 220 00:25:06,444 --> 00:25:11,534 -Snakke med ham til han sier noe. -Hold opp. Han er presten vår. 221 00:25:12,659 --> 00:25:16,372 -Vi går til biskopen. -Biskopen? 222 00:25:16,455 --> 00:25:19,834 Ja, han bestemmer vel over ham? 223 00:25:19,916 --> 00:25:24,337 Vi må ha mer å fare med enn vi har nå. 224 00:25:24,420 --> 00:25:29,676 Vi må ta ett skritt av gangen. Hvorfor haster det sånn? 225 00:25:29,760 --> 00:25:34,431 Guttene skal ikke tilbake, og vi vet hvor vi har ham. 226 00:25:36,098 --> 00:25:39,436 Vi må få guttene til å fortelle mer. 227 00:25:39,518 --> 00:25:43,023 Så går vi til monsignoren. 228 00:25:43,105 --> 00:25:47,026 Jeg kjenner ham. Vi spør ham. 229 00:25:47,109 --> 00:25:53,950 Jeg nekter å tro det! Vi snakker om Robbie og Joseph! 230 00:25:54,034 --> 00:25:58,579 Pete har nok et poeng. Hva skal vi si til dem? 231 00:25:58,663 --> 00:26:02,916 Blir du med meg til politiet? Til biskopen, da? 232 00:26:03,000 --> 00:26:09,674 Ikke uten mer å fare med. Men jeg kan ikke hindre at du går dit selv. 233 00:26:09,756 --> 00:26:12,300 Ja visst. 234 00:26:12,384 --> 00:26:18,766 "Er du enke, mrs Guitry?" "Nei." "Er du fraskilt, mrs Guitry?" "Nei." 235 00:26:18,848 --> 00:26:24,772 "Er din mann ute og reiser?" "Nei." "Er han guttens sanne far?" "Ja." 236 00:26:24,854 --> 00:26:27,858 "Hvor er han, da?" 237 00:26:27,941 --> 00:26:32,361 "Han vil ha mer å fare med, Deres nåde!" 238 00:26:32,445 --> 00:26:36,658 Du trenger ikke bispejobben så desperat. 239 00:26:38,493 --> 00:26:42,247 Vi snakker om dette senere. 240 00:26:42,330 --> 00:26:48,670 Pete og jeg må jobbe. Alle har ting å gjøre. Kom, så drar vi. 241 00:26:50,839 --> 00:26:54,175 Tenk om det er flere? 242 00:27:34,840 --> 00:27:41,512 Monsignore Beauvais. En forferdelig forbrytelse er begått mot min sønn- 243 00:27:41,597 --> 00:27:44,558 -av vår prest pater Aubert. 244 00:27:44,640 --> 00:27:50,439 Jeg tror han har utnyttet min sønn og kanskje også andre altergutter. 245 00:27:50,522 --> 00:27:56,444 Det rette ville være å avskjedige ham umiddelbart. 246 00:27:57,945 --> 00:28:00,989 Aubert, Frank. Er det noe galt, sir? 247 00:28:01,073 --> 00:28:05,370 Nei, biskopen overveier å gi ham en utmerkelse. 248 00:28:05,452 --> 00:28:09,457 Han har tydeligvis utrettet mirakler i St. Simon. 249 00:28:09,541 --> 00:28:13,378 Jeg prøver å huske hvordan han ser ut. 250 00:28:13,461 --> 00:28:17,714 -Kjenner du ham, Paul? -Ikke egentlig. 251 00:28:17,799 --> 00:28:21,384 Vi har ikke møttes på flere år. 252 00:28:21,469 --> 00:28:28,309 Seminaret, sånn passe... St. Anne's i 1974. Omplassert. 253 00:28:28,391 --> 00:28:34,355 Omplassert i 1976. 1978, behandlingshjem. Er han alkoholiker? 254 00:28:35,649 --> 00:28:38,318 Ikke så vidt jeg vet. 255 00:28:39,236 --> 00:28:41,572 Omplassert. 256 00:28:41,654 --> 00:28:45,742 "Hvorfor tar dere pateren fra oss?" Omplassert. 257 00:28:46,785 --> 00:28:50,830 -Det var alt, pater. -Ja, monsignore. 258 00:29:13,769 --> 00:29:16,355 Takk. 259 00:29:30,369 --> 00:29:34,749 -God morgen, monsignore. -God morgen, Frank. 260 00:29:40,920 --> 00:29:43,340 Det var bedre. 261 00:29:43,424 --> 00:29:47,594 Frank, jeg har dessverre dårlige nyheter. 262 00:29:47,677 --> 00:29:51,847 Biskopen har besluttet ikke å gi deg en utmerkelse. 263 00:29:51,932 --> 00:29:57,770 La meg forklare. Utmerkelsen skulle gis for ditt arbeid i St. Simon. 264 00:29:57,853 --> 00:30:02,525 Men biskopen synes at det er på tide for deg å gå videre. 265 00:30:02,609 --> 00:30:05,820 Du er moden for en større menighet. 266 00:30:05,903 --> 00:30:11,284 Det hadde vært feil å belønne ditt arbeid i en forsamling du forlater. 267 00:30:11,367 --> 00:30:16,664 -Jeg trives godt der jeg er. -Selvsagt gjør du det, Frank. 268 00:30:16,748 --> 00:30:20,627 Du vil trives der du skal også. 269 00:30:20,709 --> 00:30:23,420 Når skjer omplasseringen? 270 00:30:24,421 --> 00:30:27,133 Snart. Ganske snart. 271 00:30:28,676 --> 00:30:32,930 Etter at du har tilbrakt litt tid på behandlingshjem. 272 00:30:33,013 --> 00:30:37,225 Biskopen mener at alle prester som forfremmes,- 273 00:30:37,309 --> 00:30:42,939 -skal tiltre sin tjeneste med nye krefter. Syns du ikke? 274 00:30:46,235 --> 00:30:50,155 Du vil trives på behandlingshjemmet. 275 00:30:50,238 --> 00:30:53,283 Det gjør underverker for sjelen. 276 00:30:58,246 --> 00:31:00,873 Unnskyld, monsignore...? 277 00:31:01,833 --> 00:31:05,920 -Behandlingshjemmet. -Vil du at jeg skal dit? 278 00:31:06,004 --> 00:31:08,632 Biskopen vil det. 279 00:31:08,714 --> 00:31:11,300 Nå. 280 00:31:11,383 --> 00:31:15,680 Men jeg har jo skriftemål på lørdag, messer på søndag... 281 00:31:15,763 --> 00:31:19,099 Det ligger i biskopens hender, Frank. 282 00:31:40,621 --> 00:31:43,957 Gud velsigne deg, monsignore. 283 00:31:44,041 --> 00:31:46,710 Vi får håpe på det. 284 00:32:06,312 --> 00:32:10,483 Skal vi gå i kirken i morgen eller ikke? 285 00:32:10,566 --> 00:32:14,029 Akkurat nå vil jeg bare brenne den ned. 286 00:32:14,904 --> 00:32:18,073 Ok. Da får det bli sånn. 287 00:32:18,158 --> 00:32:20,744 Vent litt nå. 288 00:32:21,828 --> 00:32:25,372 I morgen vil jeg nok ombestemme meg. 289 00:32:25,457 --> 00:32:28,835 En time før gudstjenesten? 290 00:32:28,918 --> 00:32:31,920 Vi kan ikke utsette det lenger. 291 00:32:33,964 --> 00:32:39,262 Hvorfor har du ingen egen vilje mer? Hvorfor sier du ikke noe? 292 00:32:39,345 --> 00:32:42,390 Hva vil du at jeg skal si? 293 00:32:43,640 --> 00:32:47,811 Det er ikke det samme for meg. Det vet du. 294 00:32:49,854 --> 00:32:54,735 Du vet at det sitter her, her og her. 295 00:32:56,487 --> 00:33:00,239 Jeg har gått i kirken siden jeg var fire år. 296 00:33:01,115 --> 00:33:05,579 Nattverd, skriftemål, konfirmasjon... Vi møttes der. 297 00:33:05,662 --> 00:33:11,418 Jeg forelsket meg i deg der, og vi giftet oss der. Barna ble døpt der. 298 00:33:13,044 --> 00:33:18,507 Det gjør meg så forbannet! Bare tanken gjør meg så sint! 299 00:33:18,591 --> 00:33:23,804 Jeg vet at han er der. Jeg vet at han har skadet min sønn. 300 00:33:23,888 --> 00:33:28,560 Jeg vet at han er ond. Jeg vet det, jeg vet det, jeg vet det. 301 00:33:30,018 --> 00:33:32,563 Gud, hjelp meg! 302 00:33:40,195 --> 00:33:44,200 Jeg kan ikke vende meg fra Gud- 303 00:33:44,283 --> 00:33:47,494 -på grunn av en ond prest. 304 00:33:51,373 --> 00:33:54,501 Du gjør det du må. 305 00:33:54,585 --> 00:33:57,296 Jeg kan ikke. 306 00:34:33,872 --> 00:34:38,001 God morgen. Jeg er monsignore Beauvais. 307 00:34:38,085 --> 00:34:42,714 Biskopen hilser at pater Aubert har blitt syk- 308 00:34:42,798 --> 00:34:47,928 -og vil ha fri en stund for å komme seg. 309 00:34:53,100 --> 00:34:59,273 Biskopen vil at jeg skal minne dere om at ryktespredning er en synd. 310 00:35:02,567 --> 00:35:04,820 Pater Vinton? 311 00:35:06,655 --> 00:35:08,991 I Faderens... 312 00:35:10,074 --> 00:35:15,247 ...og Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 313 00:35:18,083 --> 00:35:20,751 Han er borte. 314 00:35:20,835 --> 00:35:24,589 Jeg vil vite om han kommer tilbake. Monsignore! 315 00:35:24,672 --> 00:35:29,469 Mrs Guitry! Hvordan går det? Peter, mr og mrs Broussard! 316 00:35:30,386 --> 00:35:34,808 -Hva kan jeg hjelpe dere med? -Jeg lurer på en ting. 317 00:35:34,890 --> 00:35:38,227 Kommer pater Aubert tilbake? 318 00:35:38,310 --> 00:35:41,272 Vi får se om han blir bedre. 319 00:35:41,355 --> 00:35:45,068 Så hvis han blir bedre, gjør han det? 320 00:35:45,151 --> 00:35:48,028 Det får biskopen avgjøre. 321 00:35:49,529 --> 00:35:53,742 Unnskyld, jeg har en konfirmasjon tre mil herfra. 322 00:35:58,789 --> 00:36:01,917 Da får vi gå til biskopen. 323 00:36:11,384 --> 00:36:15,347 God ettermiddag, mrs Guitry. Mrs Broussard. 324 00:36:15,431 --> 00:36:19,225 -Hvem er deres venninner? -Mrs Basile. 325 00:36:19,308 --> 00:36:21,687 Mrs Arnaud. 326 00:36:21,769 --> 00:36:27,442 -Skal ikke biskopen ta imot oss? -Han er meget opptatt akkurat nå. 327 00:36:27,525 --> 00:36:30,404 Jeg er her i hans sted. 328 00:36:31,446 --> 00:36:34,741 Dere vil ha biskopens forsikring om- 329 00:36:34,823 --> 00:36:39,036 -at pater Aubert ikke kommer tilbake til St. Simon. 330 00:36:39,119 --> 00:36:45,043 Dere skriver at det hadde vært "farlig", for å bruke deres ord,- 331 00:36:45,126 --> 00:36:49,214 -å la pater Aubert omgås med unge gutter. 332 00:36:49,297 --> 00:36:52,383 Kan dere forklare dette? 333 00:36:52,467 --> 00:36:57,345 Han har begått syndige handlinger mot guttene våre. 334 00:36:57,429 --> 00:37:00,141 Som hva da? 335 00:37:01,809 --> 00:37:06,022 -Hva har guttene sagt? -De våger ikke å fortelle noe. 336 00:37:06,104 --> 00:37:11,652 -Hvordan vet dere det, da? -På grunn av deres atferd. 337 00:37:12,944 --> 00:37:17,992 Jeg er sjokkert! Her står dere, fornuftige, intelligente kvinner,- 338 00:37:18,074 --> 00:37:21,285 -som vet at sladder er syndig. 339 00:37:21,369 --> 00:37:26,166 Uten minste bevis vil dere likevel ødelegge deres prests karriere. 340 00:37:26,250 --> 00:37:30,670 -Det fins bevis. -Kan du ikke bare omplassere ham? 341 00:37:30,753 --> 00:37:34,174 Det avgjør ikke jeg, men biskopen. 342 00:37:34,256 --> 00:37:40,347 -Når får vi treffe ham? -Med tanke på hva dere har sagt... 343 00:37:40,430 --> 00:37:44,683 ...tror jeg ikke at biskopen vil treffe dere. 344 00:37:47,811 --> 00:37:50,690 Jeg skal selvsagt spørre ham. 345 00:38:38,695 --> 00:38:41,155 Frank! 346 00:38:41,239 --> 00:38:43,492 Paul! 347 00:38:46,453 --> 00:38:51,249 -Hvordan går det, Frank? -Jeg har aldri følt meg bedre! 348 00:38:51,332 --> 00:38:57,088 Så godt å se deg. Det må være fem år siden sist? 349 00:38:57,170 --> 00:39:02,301 Minst. Biskopens kontor har sendt meg hit for å snakke med deg. 350 00:39:02,384 --> 00:39:05,304 Om min nye menighet? 351 00:39:05,388 --> 00:39:11,978 Monsignoren og biskopen mener at du nok skal glemme det. 352 00:39:12,061 --> 00:39:16,439 Iallfall for øyeblikket. Det har oppstått rykter, Frank. 353 00:39:17,649 --> 00:39:21,819 En anklage er rettet mot deg. Akkurat som før. 354 00:39:26,491 --> 00:39:29,535 Var det derfor de sendte deg hit? 355 00:39:31,497 --> 00:39:33,540 Frank... 356 00:39:34,500 --> 00:39:37,544 Vil du at jeg skal høre ditt skriftemål? 357 00:39:39,171 --> 00:39:44,675 Skal jeg skrifte for deg? Hils dem at de får sende en prest. 358 00:39:44,758 --> 00:39:50,765 Jeg er verken unormal eller kriminell. Jeg er prest! 359 00:39:50,848 --> 00:39:55,185 -Hils at de sendte feil mann. -Biskopen tar kontakt. 360 00:39:57,813 --> 00:40:00,941 Vi to er ikke like. 361 00:40:01,025 --> 00:40:03,944 Jo, det er vi, Frank. 362 00:40:49,321 --> 00:40:52,075 Hva er det? 363 00:40:56,997 --> 00:41:00,833 Robbie, så leit. 364 00:41:00,917 --> 00:41:04,254 Det gjør ingenting. Det gjør ingenting. 365 00:41:05,213 --> 00:41:10,676 Det må ikke være en forbindelse. Han har fått dårlige karakterer før. 366 00:41:10,759 --> 00:41:13,178 Han fikk to F-er! 367 00:41:13,261 --> 00:41:17,308 Hva skal biskopen gjøre? Han kan ikke noe for det. 368 00:41:17,390 --> 00:41:20,143 -Men pateren. -Han er borte. 369 00:41:20,228 --> 00:41:23,439 Hvorfor kan de ikke si det, da? 370 00:41:23,522 --> 00:41:27,568 Jeg besøkte biskopens kontor for flere måneder siden. 371 00:41:27,651 --> 00:41:30,696 Det beviser saken, han er borte. 372 00:41:42,373 --> 00:41:44,542 Elskede... 373 00:41:45,543 --> 00:41:49,965 -Jeg vil ikke krangle. -Nei, det vil du virkelig ikke. 374 00:42:51,274 --> 00:42:53,652 Robbie... 375 00:42:54,695 --> 00:42:57,488 Han leter etter meg. 376 00:43:22,388 --> 00:43:25,558 Vi går glipp av ham! 377 00:43:25,640 --> 00:43:29,729 -Gå i forveien. -Vi må snakke med deg! 378 00:43:29,811 --> 00:43:33,106 -Hvor skal han? -Han er ute etter sønnen vår. 379 00:43:33,190 --> 00:43:37,361 -Vi trenger hjelp! -Ro dere ned! Jeg har jo forklart... 380 00:43:37,445 --> 00:43:41,406 Han er vår biskop. Vi trenger hans hjelp. 381 00:43:41,490 --> 00:43:45,327 Ut fra det han vet, kan ikke biskopen hjelpe dere. 382 00:43:45,410 --> 00:43:48,831 Hvem kan det da, for helvete? 383 00:43:48,914 --> 00:43:55,002 -Si meg det, for helvete! -Må Gud tilgi deg. 384 00:43:55,087 --> 00:44:01,759 Velsign meg, pater. Jeg har syndet. Jeg skriftet for 5 dager siden. 385 00:44:01,843 --> 00:44:04,471 Bekjenn dine synder. 386 00:44:05,346 --> 00:44:09,600 Ved mitt forrige skriftemål, og gangen før det... 387 00:44:09,684 --> 00:44:12,896 ...og mange før det... 388 00:44:12,979 --> 00:44:16,356 ...bekjente jeg ikke alle mine synder. 389 00:44:17,692 --> 00:44:20,569 Jeg bekjente ikke mitt hat. 390 00:44:20,653 --> 00:44:22,822 Fortsett. 391 00:44:25,283 --> 00:44:27,743 Jeg hater presten. 392 00:44:28,953 --> 00:44:32,956 Jeg hater også monsignoren og biskopen. 393 00:44:36,626 --> 00:44:40,631 Hvordan kan Gud tilgi dem for det de har gjort oss? 394 00:44:40,713 --> 00:44:44,384 De har ødelagt våre liv og sviktet oss. 395 00:44:44,467 --> 00:44:47,679 -Har kirken sviktet dere? -Ja. 396 00:44:47,763 --> 00:44:50,516 Vil du forlate kirken? 397 00:44:52,393 --> 00:44:54,393 Nei. 398 00:44:55,229 --> 00:44:59,023 Men jeg tror at kirken har forlatt meg. 399 00:45:00,524 --> 00:45:04,320 Jeg håper at vi har råd til advokaten. 400 00:45:06,280 --> 00:45:09,159 Pete! Her er det. 401 00:45:11,118 --> 00:45:17,791 Jeg vil hjelpe dere. Men deres sønns ord står mot kirkens. 402 00:45:20,878 --> 00:45:25,425 Det hadde vært til deres fordel om dere ikke var alene om dette. 403 00:45:25,507 --> 00:45:29,303 Kjenner dere noen av de andre foreldrene? 404 00:45:29,386 --> 00:45:32,098 -Naturligvis. -Bra. 405 00:45:32,889 --> 00:45:36,853 Nå... Hva ønsker dere å få ut av dette? 406 00:45:38,103 --> 00:45:41,941 Vi vil sørge for at han ikke kommer tilbake. 407 00:45:42,024 --> 00:45:48,239 -Kanskje få ham avskjediget. -Og hjelp til Robbie. Terapi. 408 00:45:48,322 --> 00:45:50,615 Bra. 409 00:45:50,698 --> 00:45:54,869 Når jeg har undersøkt saken, kan vi snakke om erstatning. 410 00:45:54,954 --> 00:45:57,665 -Erstatning? -Penger. 411 00:45:57,748 --> 00:46:01,501 For deres og særlig deres sønns lidelse. 412 00:46:02,668 --> 00:46:06,714 -Vil dette bli dyrt? -Taper jeg... 413 00:46:06,797 --> 00:46:12,970 ...betaler dere småpenger. Vinner jeg, tar jeg en del av erstatningen. 414 00:46:14,306 --> 00:46:18,225 Dra hjem, og ta det rolig. Overlat alt til meg. 415 00:46:18,309 --> 00:46:23,857 Dave Davis er på deres side. Og husk: David slo Goliat. 416 00:46:24,816 --> 00:46:26,818 Takk. 417 00:46:50,006 --> 00:46:53,969 -Hva er det? -Deres nåde, de er her. 418 00:47:14,488 --> 00:47:21,621 Deres nåde. Som De vet, er bispe- dømmet bare en av partene i saken. 419 00:47:21,705 --> 00:47:26,209 Forsikringsselskapene, som vi representerer, er de andre. De sier- 420 00:47:26,293 --> 00:47:31,213 -at det ikke fins noe alternativ. Gjør opp, og det umiddelbart. 421 00:47:31,296 --> 00:47:36,927 Altså tar forsikringsselskapene disse befengte anklagene på alvor? 422 00:47:37,010 --> 00:47:42,182 Ni familier med ni sønner har reist tiltale. Så, ja. 423 00:47:47,063 --> 00:47:53,319 Biskopen er ikke overbevist om at familiene, hengivne katolikker,- 424 00:47:53,402 --> 00:47:59,908 -vil drive dette så langt at de konfronterer sin egen kirke. 425 00:47:59,991 --> 00:48:05,663 -Så dere vil ikke gjøre opp nå? -I denne situasjonen vil det være... 426 00:48:05,747 --> 00:48:08,750 -...latterlig. -...forhastet. 427 00:48:08,833 --> 00:48:13,130 Monsignore... I bispedømmets kontrakt med mitt firma står det- 428 00:48:13,213 --> 00:48:18,718 -at hvis dere går imot våre råd, opphører vårt ansvar å forsvare... 429 00:48:18,801 --> 00:48:22,639 Jeg påtar meg gjerne det ansvaret. 430 00:48:24,766 --> 00:48:30,771 ...og for eventuelle erstatninger. Hvis dette skulle gå til rettssak,- 431 00:48:30,855 --> 00:48:37,528 -må forsikringsselskapene si opp deler av kirkens ansvarsforsikring. 432 00:48:45,285 --> 00:48:48,748 Nå vel, mine herrer. Hva foreslår dere? 433 00:48:48,830 --> 00:48:51,250 Et øyeblikk. 434 00:49:03,304 --> 00:49:08,517 Ok... Skal vi bli enige om, uten å påta oss det minste ansvar,- 435 00:49:08,601 --> 00:49:13,731 -at guttene kan begynne i terapi umiddelbart på vår bekostning? 436 00:49:13,814 --> 00:49:17,484 Fram til en framforhandlet dato. 437 00:49:17,567 --> 00:49:24,407 Ja. Men utbetalingene skjer bare hvis man kommer til et forlik. 438 00:49:24,490 --> 00:49:27,369 Nå til våre ønsker. 439 00:49:27,451 --> 00:49:31,705 For det første må alle tiltalte holdes skadeløse. 440 00:49:31,789 --> 00:49:37,544 2. Ingen av partenes handlinger skal nevnes i forliket. 441 00:49:37,629 --> 00:49:42,633 3. Fullstendig hemmelighold angående alle forlikets punkter. 442 00:49:43,759 --> 00:49:50,099 4. Et løfte om ikke å gå til videre rettslige tiltak mot partene. 443 00:49:50,183 --> 00:49:54,353 5. Siden alle tiltalte holdes skadeløse,- 444 00:49:54,437 --> 00:50:00,651 -kan spørsmålet om å avskjedige, straffe eller omplassere presten- 445 00:50:00,735 --> 00:50:04,571 -ikke være en del av forliket. 446 00:50:05,865 --> 00:50:11,537 Det hadde vært riktig å forsikre dem om at deres barn er utenfor fare. 447 00:50:12,996 --> 00:50:19,336 Hvis man antyder at man har tatt eller vil gå til skritt mot ham... 448 00:50:19,420 --> 00:50:23,590 -...innrømmer man et ansvar. -Disse menneskene lider. 449 00:50:23,674 --> 00:50:30,847 -Forliket betaler for lidelsen. -Kirken bør tilby dem trøst. 450 00:50:30,931 --> 00:50:36,435 Da går dere imot våre råd og innrømmer ansvar. 451 00:50:39,272 --> 00:50:44,486 Slik er det: Tilby dem trøst, eller behold bispedømmet. 452 00:50:55,288 --> 00:51:01,002 -Vi lyver ikke. Vi hykler ikke. -Vi kjøper deres taushet. 453 00:51:01,085 --> 00:51:07,425 Vi gjør som i skriftemål, vi holder våre synder mellom oss selv og Gud. 454 00:51:07,507 --> 00:51:11,971 -Synder mot uskyldige barn, ja. -Deres nåde... 455 00:51:12,054 --> 00:51:17,600 Ingen gråter mer for barna enn jeg, men de blir bra igjen. 456 00:51:17,685 --> 00:51:20,813 Med Guds hjelp kanskje også presten. 457 00:51:20,896 --> 00:51:26,068 Men hvis vi innrømmer dette, hvis vi står fram med hans synder,- 458 00:51:26,151 --> 00:51:29,738 -vil bispedømmet visne og dø. 459 00:51:29,821 --> 00:51:34,951 Hvis bispedømmet dør, dør en del av kirken, en del av Gud. 460 00:51:37,120 --> 00:51:41,833 Intet barn, ingen familie, ingen prest er verdt det. 461 00:51:42,751 --> 00:51:45,837 Vi kjøper fremdeles deres taushet. 462 00:51:46,795 --> 00:51:49,923 Det er den eneste måten vi kan få den. 463 00:51:50,008 --> 00:51:56,306 Får jeg instruere advokatene om å komme fram til et forlik? 464 00:52:37,679 --> 00:52:40,389 Bønneboka til venstre. 465 00:52:43,351 --> 00:52:46,270 Til venstre, Robbie. 466 00:52:46,354 --> 00:52:49,398 Hold opp venstre hånd, Robbie. 467 00:52:51,693 --> 00:52:54,821 Jeg løfter duken fra kalken. 468 00:52:54,903 --> 00:52:59,409 Så kommer de små flaskene. Bærerne, mener jeg. 469 00:53:00,451 --> 00:53:03,204 Begrene! Begrene! 470 00:53:07,499 --> 00:53:10,544 Sånn, pater. Nå er du påkledd. 471 00:53:17,051 --> 00:53:21,679 Når dere har lest ferdig, undertegner dere nederst. 472 00:53:21,764 --> 00:53:25,059 I morgen får deres sønner 40 000 dollar. 473 00:53:25,141 --> 00:53:29,854 En gang i året i fire år får de 40 000 dollar til. 474 00:53:29,937 --> 00:53:32,858 200 000 dollar, mine venner. 475 00:53:32,941 --> 00:53:36,194 Vent, det står ingenting om pateren her. 476 00:53:37,070 --> 00:53:41,283 Det står ingenting om det han gjorde, eller om tiltak... 477 00:53:41,365 --> 00:53:45,703 Det er ingenting å bekymre seg for, har biskopen forsikret. 478 00:53:45,787 --> 00:53:50,875 -Vi vil ha det på trykk. -Dette er kirkens anliggender. 479 00:53:50,959 --> 00:53:54,129 De andre familiene, da? 480 00:53:54,212 --> 00:54:00,009 Jeg vil ikke si for mye, men jeg har fått sju par underskrifter... 481 00:54:00,092 --> 00:54:06,182 -...og venter på de to siste. -Å få ham fjernet er det viktigste! 482 00:54:06,266 --> 00:54:11,396 Om det nå er så viktig, kanskje du skal takke nei. 483 00:54:11,479 --> 00:54:15,232 Det er jo bare 200 000 dollar. 484 00:54:15,315 --> 00:54:18,985 Jeg ber om unnskyldning. Ta det rolig nå. 485 00:54:22,489 --> 00:54:27,202 Dere kan vel dra hjem og snakke om saken? 486 00:54:31,290 --> 00:54:34,460 Men tenk på dette... 487 00:54:35,836 --> 00:54:40,423 Guttene får behandling, dere får erstatning når dere undertegner. 488 00:54:40,507 --> 00:54:47,596 Pateren er borte, de andre under- tegnet, og dere kan kjøpe sinnsro. 489 00:54:49,306 --> 00:54:52,018 Ok, vi ses senere. 490 00:54:58,107 --> 00:55:01,235 En ting til. Ingenting å bekymre seg for,- 491 00:55:01,319 --> 00:55:06,074 -men kirken er fast bestemt på å betale alle samtidig. 492 00:55:06,157 --> 00:55:11,287 "En for alle, alle for en". Pass på dere selv nå. 493 00:55:19,544 --> 00:55:23,424 Advokaten mislyktes med oppdraget. 494 00:55:27,094 --> 00:55:32,348 -Biskopen har jo sagt... -Hvorfor sier han det ikke til oss? 495 00:55:32,432 --> 00:55:38,688 Jeg vet det. Han er opptatt. Hver prest i menigheten er for opptatt- 496 00:55:38,771 --> 00:55:42,693 -til å trøste oss for det deres kollega gjorde,- 497 00:55:42,775 --> 00:55:48,531 -og for å si om de vil hindre ham i å gjenta det! 498 00:55:49,408 --> 00:55:54,538 De bryr seg ikke om oss. De vil bare bli ferdig med saken. 499 00:56:02,837 --> 00:56:06,007 -Jeg vil slåss! -Ingen jenter! 500 00:56:06,091 --> 00:56:09,219 -Vi tar et kakestykke til! -Med lys? 501 00:56:09,302 --> 00:56:13,764 -Vi har allerede gjort det! -Vi prøver igjen. 502 00:56:13,848 --> 00:56:18,019 Unnskyld at jeg tar det opp nå, men vi vil undertegne. 503 00:56:18,102 --> 00:56:21,147 Vi trenger virkelig pengene. 504 00:56:21,230 --> 00:56:28,029 All ventingen er tøft for gutten. For alle guttene. 505 00:56:31,448 --> 00:56:36,119 Kan vi snakke om det senere? Kanskje i morgen? 506 00:56:36,203 --> 00:56:39,540 Jeg prøver ikke å sno meg unna. 507 00:56:56,514 --> 00:56:58,767 Klikk, klikk. 508 00:57:08,109 --> 00:57:10,444 Klikk, klikk. 509 00:57:36,970 --> 00:57:42,601 Jeg forstår at dere er frustrert, men barn snakker ikke. De handler. 510 00:57:42,684 --> 00:57:46,105 Han vil nok ikke si noe på en god stund. 511 00:57:46,188 --> 00:57:49,649 -Han snakker jo med deg. -Faktisk ikke. 512 00:57:49,733 --> 00:57:54,695 I slike tilfeller vil man ikke tvinge barnet til å gjenoppleve alt. 513 00:57:54,779 --> 00:57:59,326 Man bruker dukker for å finne ut hva som har skjedd,- 514 00:57:59,408 --> 00:58:03,037 -for å skille fantasi fra virkelighet. 515 00:58:03,120 --> 00:58:09,293 Man må gjøre det i hans takt, så han ikke føler seg truet. 516 00:58:09,376 --> 00:58:15,925 -Hvorfor blir han ikke bedre? -Han tror at pateren kommer tilbake. 517 00:58:16,009 --> 00:58:21,263 De lover ikke at han ikke gjør det. Hvorfor sperres han ikke inne? 518 00:58:21,346 --> 00:58:24,391 Han hører hjemme i fengsel, den jævelen! 519 00:58:28,438 --> 00:58:32,440 Pater, vi overlater vår søster Caroline i dine hender. 520 00:58:32,525 --> 00:58:38,071 Elsket lærerinne, tjener i din kirke, og en tro venn. 521 00:58:38,154 --> 00:58:43,910 Må hun leve videre i ditt nærvær. Tilgi de synder hun har begått- 522 00:58:43,994 --> 00:58:46,496 -av menneskelig svakhet. 523 00:58:46,580 --> 00:58:52,710 Dette ber vi om gjennom Jesus Kristus, vår herre. Amen. La oss be. 524 00:58:52,795 --> 00:58:58,466 Pater, all trøsts Gud, i din kjærlige nåde og barmhjertighet- 525 00:58:58,550 --> 00:59:03,305 -jager du vekk dødens skygger med livets lys... 526 00:59:09,226 --> 00:59:11,229 Pateren! 527 00:59:13,063 --> 00:59:15,275 Pateren! 528 00:59:23,323 --> 00:59:26,076 Stopp der, pater. 529 00:59:27,661 --> 00:59:30,831 Kommer du nærmere, skader jeg deg! 530 00:59:36,170 --> 00:59:39,089 Adjø, pater. Gud hjelpe deg. 531 00:59:40,715 --> 00:59:43,134 Gud velsigne dere. 532 00:59:57,066 --> 01:00:00,194 Statsadvokaten skal være her. 533 01:00:01,569 --> 01:00:03,906 Tredje etasje. 534 01:00:24,175 --> 01:00:27,594 -Sett deg, mr Guitry. -Jeg kan ikke. 535 01:00:27,679 --> 01:00:31,432 Stå stille, da. Du gjør meg svimmel. 536 01:00:34,060 --> 01:00:37,188 Jeg har jobbet som aktor i ni år. 537 01:00:37,271 --> 01:00:42,860 Jeg har bare tatt én sak av sexovergrep mot barn til retten. 538 01:00:42,944 --> 01:00:48,074 Jeg tapte den saken. Tiltalte var ikke en prest. 539 01:00:48,157 --> 01:00:52,411 -Det er ni gutter. -Jeg ser bare dere her. 540 01:00:52,494 --> 01:00:56,664 Det betyr at det bare er en gutt. 541 01:00:56,748 --> 01:01:02,671 Si meg, da dere hørte dette første gang, trodde dere på det? 542 01:01:05,924 --> 01:01:09,052 Det vil ikke en jury heller. 543 01:01:15,599 --> 01:01:19,562 Ta pengene, og gå videre med livet. 544 01:01:41,583 --> 01:01:44,921 Molly! Ken Loring her. Er Claude der? 545 01:01:46,713 --> 01:01:51,426 Hei! Nei, jeg skal ikke tiltale en av dine klienter. 546 01:01:51,509 --> 01:01:54,805 Jeg vil sende herr og fru Guitry din vei. 547 01:01:54,889 --> 01:01:59,225 Jeg tenkte at du kunne hjelpe dem. Det skal jeg hilse. 548 01:01:59,309 --> 01:02:04,273 Han heter Claude Fortier, og han er en skikkelig... 549 01:02:05,064 --> 01:02:07,776 Dere får se selv. 550 01:02:07,860 --> 01:02:13,574 Jeg trykker på denne, sånn. Så trykker jeg på denne. 551 01:02:13,657 --> 01:02:19,120 Molly, du vet jo at du ikke skal la klientene gjøre jobben for deg! 552 01:02:20,037 --> 01:02:24,208 -Robbie? Jeg heter Claude Fortier. -Hva er en klient? 553 01:02:24,291 --> 01:02:28,420 Du er en klient. Vi advokater kaller kundene det. 554 01:02:28,504 --> 01:02:35,553 Slik legen kaller sin kunde pasient. Det låter mindre egoistisk. 555 01:02:35,637 --> 01:02:38,598 Herr og fru Guitry. 556 01:02:39,641 --> 01:02:42,727 Kom nå, klienter, så går vi. 557 01:02:45,313 --> 01:02:47,940 Dere også. Kom nå. 558 01:02:52,779 --> 01:02:57,282 Sett deg der, Robbie. Hopp opp der. 559 01:03:00,453 --> 01:03:04,038 Nå, hva kan jeg hjelpe dere med? 560 01:03:05,582 --> 01:03:10,379 -Hjelp oss å sette ham i fengsel. -Er det det dere vil? 561 01:03:10,462 --> 01:03:15,259 -Kan du gjøre det? -Ja, det kan jeg. 562 01:03:15,341 --> 01:03:19,136 -Hvordan? -Spark Davis, og ansett meg. 563 01:03:20,054 --> 01:03:25,935 Jeg saksøker dem, men gjør ikke opp. Blir det rettssak, vinner jeg. 564 01:03:26,019 --> 01:03:31,358 Rettsprotokollen går til aktor. Blir det rettssak, vinner han. 565 01:03:31,441 --> 01:03:34,903 Pater Aubert havner i fengsel. 566 01:03:34,986 --> 01:03:37,614 Greit. Gjør det. 567 01:03:40,158 --> 01:03:44,454 Du da, Robbie? Vil du at pateren skal havne i fengsel? 568 01:03:46,372 --> 01:03:49,207 Vet du hvordan det vil skje? 569 01:03:49,291 --> 01:03:54,045 Jeg må fortelle mange mennesker hva han gjorde. 570 01:03:54,130 --> 01:03:57,007 Klarer du det? Er du sikker? 571 01:03:58,091 --> 01:04:01,095 Har du fortalt noe til din far ennå? 572 01:04:02,929 --> 01:04:06,142 Moren din, da? 573 01:04:06,225 --> 01:04:09,227 Psykiateren som du har gått til, da? 574 01:04:14,774 --> 01:04:18,862 Men du vil fortelle det til en mengde fremmede? 575 01:04:27,538 --> 01:04:32,500 Nå... Vil dere fremdeles sparke Dave Davis og ansette meg? 576 01:04:34,085 --> 01:04:36,212 Et øyeblikk. 577 01:04:48,682 --> 01:04:53,895 -Gå med på forliket. -Vi vil ikke ha en bestikkelse. 578 01:04:53,979 --> 01:05:00,403 -Det er bedre enn ingen penger. -Nei, det er det ikke. Vi kan ikke. 579 01:05:00,486 --> 01:05:07,743 Det er som å si: "Gjør hva dere vil mot min sønn. Jeg skal ikke si noe." 580 01:05:07,827 --> 01:05:14,125 "Jeg skal ikke våke om nettene. Jeg tar pengene og glemmer alt." 581 01:05:14,207 --> 01:05:18,754 "Betal meg, og min sønn får igjen uskylden sin." 582 01:05:18,837 --> 01:05:22,090 Vi kan ikke. Vi kan bare ikke. 583 01:05:28,387 --> 01:05:30,890 Som dere vil. 584 01:05:30,973 --> 01:05:35,937 Molly, skriv et brev til Dave Davis. Du vet hvordan det skal se ut. 585 01:05:36,021 --> 01:05:39,857 Og se litt glad ut, vi skal saksøke Gud! 586 01:06:09,178 --> 01:06:12,306 Kan du slå av motoren, Pete? 587 01:06:17,561 --> 01:06:23,359 Jeg og pateren tenkte at det ville passe å snakke med deg i dag. 588 01:06:24,443 --> 01:06:27,862 Vi og resten av familiene. 589 01:06:32,242 --> 01:06:35,287 Jeg tar gjerne en sånn. 590 01:06:45,004 --> 01:06:49,675 Jeg legger meg ikke opp i folks anliggender, men vi to,- 591 01:06:49,758 --> 01:06:53,138 -og de andre familiene,- 592 01:06:53,220 --> 01:06:59,184 -har hørt at du har ansatt en kommunist som du stoler blindt på. 593 01:06:59,269 --> 01:07:04,482 Jeg må si deg en ting... Jeg har de øvrige familienes støtte,- 594 01:07:04,565 --> 01:07:08,985 -og pateren støtter meg også, ikke sant? 595 01:07:09,069 --> 01:07:13,240 Du ødelegger for oss andre og for deg selv. 596 01:07:13,324 --> 01:07:16,284 Du får oss alle til å lide. 597 01:07:16,368 --> 01:07:21,332 -Stemmer det, pater? -Dette er mellom meg og deg. 598 01:07:24,919 --> 01:07:28,254 Er du her for å holde ham i hånden? 599 01:07:28,338 --> 01:07:34,219 -Nå går du for langt. -Vil du støtte ham, pater? 600 01:07:34,303 --> 01:07:38,055 Kirken er dypt bekymret. 601 01:07:42,185 --> 01:07:46,397 Du da, Daniel? Er du også dypt bekymret? 602 01:07:47,315 --> 01:07:51,694 Det må du vel være. Du og de andre familiene. 603 01:07:51,777 --> 01:07:54,614 200 000 er mange penger. 604 01:07:54,698 --> 01:07:59,202 Du har ikke rett til å hindre at guttene får dem. 605 01:07:59,285 --> 01:08:02,079 Jeg vil bare ikke ta dem selv. 606 01:08:02,162 --> 01:08:07,502 Du bor her, din ignorante, sta jævel! Her! 607 01:08:07,585 --> 01:08:13,131 Med meg og Maddy og Grace og Bob og Lucille og de andre. 608 01:08:13,215 --> 01:08:18,137 Og pateren, monsignoren og biskopen. Hva er galt med deg? 609 01:08:18,220 --> 01:08:24,185 Hvis du skal fortsette sånn, kan du like gjerne flytte til Russland! 610 01:08:24,268 --> 01:08:27,270 Du er ikke dypt bekymret. 611 01:08:27,354 --> 01:08:32,817 Du er redd. Du er så redd at du har pisset på deg. 612 01:08:57,217 --> 01:09:00,887 Du som er min venn, kan vel si meg- 613 01:09:00,970 --> 01:09:05,433 -hvorfor du og alle de andre som bor her, som meg,- 614 01:09:05,517 --> 01:09:08,561 -ikke viser meg deres støtte? 615 01:09:18,654 --> 01:09:22,783 -God kveld, Dave. -Jeg har god lyst til å melde deg. 616 01:09:22,866 --> 01:09:27,288 Forbundet misliker advokater som stjeler andres klienter. 617 01:09:27,371 --> 01:09:32,668 Hva du enn lovte dem, så løy du. Jeg fikk til et godt forlik. 618 01:09:32,750 --> 01:09:36,546 Jeg vet det. Jeg lurte på hvorfor de oppsøkte meg. 619 01:09:36,629 --> 01:09:41,843 -Fordi at de er grådige. -Sånn må det være. Vi ses. 620 01:09:41,927 --> 01:09:47,182 Du kommer ingen vei! Bispedømmet holder fast ved sitt forlik. 621 01:09:47,266 --> 01:09:50,727 Sier du det? Vi ses vel, Dave. 622 01:10:00,362 --> 01:10:03,113 Hva har vi her, da? 623 01:10:04,449 --> 01:10:07,994 -Det er ikke ham. -Adressen er bispedømmets. 624 01:10:08,995 --> 01:10:13,957 For fem år siden. Saksøkeren trakk tilbake anklagene. 625 01:10:14,041 --> 01:10:20,548 -Hvem var saksøkeren? -Et anonymt par med en anonym sønn. 626 01:10:20,632 --> 01:10:26,304 -Hvem ble anklagene rettet mot? -En ung prest. Pater Delambre. 627 01:10:27,221 --> 01:10:29,557 Ser man det... 628 01:10:44,862 --> 01:10:50,576 Jeg vil ikke at du sjeler noe, men monsignoren har vel en kopimaskin? 629 01:10:52,788 --> 01:10:56,959 Jeg vil hjelpe til. Jeg vet hvilken skade han kan forårsake. 630 01:10:57,042 --> 01:11:02,630 -Er det noe annet jeg kan gjøre? -Det er ikke noe annet. 631 01:11:02,714 --> 01:11:06,968 -Jeg kan ikke gjøre det! -Der tar du feil. 632 01:11:07,052 --> 01:11:10,429 Du kan finne pater Auberts mappe. 633 01:11:10,513 --> 01:11:15,517 Ellers finner jeg det anonyme paret og deres sønn,- 634 01:11:15,601 --> 01:11:20,398 -som fremdeles er mindreårig, og stille deg til ansvar. 635 01:11:21,898 --> 01:11:25,152 Han kan ikke noe for det. 636 01:11:26,571 --> 01:11:29,489 Jeg kan heller ikke hjelpe ham. 637 01:12:09,362 --> 01:12:11,780 Herregud! 638 01:12:11,864 --> 01:12:14,784 Ja. Hellig dritt. 639 01:12:21,791 --> 01:12:25,920 -Mine herrer... Claude Fortier. -God dag. 640 01:12:26,963 --> 01:12:33,760 Mr Poujade, kirkens advokat, og mr Hummel, forsikringsselskapets. 641 01:12:34,637 --> 01:12:39,015 Min sjefsassistent ms Landry. Kom hit, kjære. 642 01:12:39,099 --> 01:12:44,270 Vi drikker te, men pateren henter gjerne kaffe eller noe sterkere. 643 01:12:44,354 --> 01:12:47,607 Kaffe, takk. Til to. Svart. 644 01:12:53,030 --> 01:12:57,201 Jeg trodde at dette skulle være et uformelt møte. 645 01:12:57,284 --> 01:13:01,455 Det er det også. Ellers hadde jeg gjort opptak. 646 01:13:05,416 --> 01:13:08,169 I samtalen med monsignoren- 647 01:13:08,252 --> 01:13:13,091 -antydet du at dine klienter vil gå til egne tiltak mot kirken- 648 01:13:13,175 --> 01:13:20,140 -og søker en større kompensasjon enn den mr Davis forhandlet fram. 649 01:13:20,223 --> 01:13:23,476 Du antydet at årsaken til dette- 650 01:13:23,560 --> 01:13:30,315 -var at dere hadde kommet over nye, "høyst graverende" data. 651 01:13:30,399 --> 01:13:34,821 -Åpenbart. Det eneste... -Unnskyld. Kaffen deres. 652 01:13:45,539 --> 01:13:50,669 Pater Aubert har utnyttet gutter seksuelt i ti år! 653 01:13:50,753 --> 01:13:53,798 Dere visste om det, lot det pågå,- 654 01:13:53,881 --> 01:13:59,845 -og omplasserte ham dessuten der han kunne utnytte flere gutter. 655 01:14:01,221 --> 01:14:07,227 -Det låter ikke troverdig. -Men det er sant. Jeg sverger. 656 01:14:08,395 --> 01:14:13,400 -Ikke sant, monsignore? -Ikke svar på spørsmålet. 657 01:14:22,075 --> 01:14:29,290 Hvis vi antar at dette stemmer, noe vi ikke tror, hva foreslår du? 658 01:14:29,374 --> 01:14:35,463 Gi mine klienter 750 000 dollar, sørg for at Aubert havner i fengsel. 659 01:14:35,547 --> 01:14:39,883 -Skal han pågripes? -Få ham til å overgi seg selv. 660 01:14:39,966 --> 01:14:44,387 Si seg skyldig ifølge siktelsen. 661 01:14:46,139 --> 01:14:49,060 Et øyeblikk. Monsignore. 662 01:14:51,728 --> 01:14:55,899 Dere unngår rettssak og publisitet. Ellers saksøker vi dere. 663 01:14:55,983 --> 01:15:01,530 Da reiser aktor tiltale mot ham, og det blir to rettssaker. 664 01:15:01,614 --> 01:15:05,784 -Vi ønsker å tenke over saken. -Ikke jeg. 665 01:15:05,868 --> 01:15:09,245 Kom, Molly. De trenger ikke oss. 666 01:15:09,328 --> 01:15:13,834 -Vi tar kontakt. -Det gjør dere sikkert. 667 01:15:42,444 --> 01:15:45,198 -Pater... -Monsignore. 668 01:15:46,282 --> 01:15:49,452 Unnskyld at jeg er så skitten. 669 01:15:51,953 --> 01:15:56,374 Jeg misunner deg. Jeg har alltid bedt om grønne fingre. 670 01:16:00,420 --> 01:16:03,841 Den bønnen har aldri blitt besvart. 671 01:16:05,633 --> 01:16:10,555 Biskopen vil at du gjør kirken en liten tjeneste. 672 01:16:11,764 --> 01:16:17,437 Han vil at du overgir deg til aktor Kenneth Loring- 673 01:16:17,521 --> 01:16:22,191 -og sier deg skyldig i det han tiltaler deg for. 674 01:16:23,150 --> 01:16:30,283 Som du har skjønt, gjelder anklagen seksuell utnytting av mindreårige. 675 01:16:30,366 --> 01:16:34,787 Jeg utnytter ikke mindreårige. Guttene? Mine gutter? 676 01:16:34,870 --> 01:16:38,333 -Jeg elsker dem. -De er ikke dine. 677 01:16:38,416 --> 01:16:44,672 Jo. Barn tilhører dem som elsker dem høyest. Ingen kan elske dem som jeg. 678 01:16:44,756 --> 01:16:48,801 Hvis du tror at det jeg gjør med... 679 01:16:48,885 --> 01:16:51,888 Jeg gir dem all min kjærlighet. 680 01:16:51,971 --> 01:16:56,976 All Guds kjærlighet. Kan deres foreldre gjøre det? 681 01:16:57,059 --> 01:17:00,729 Nei. De forsømmer dem. De slår dem. 682 01:17:06,569 --> 01:17:10,739 Men hvis du vil at jeg overgir meg til aktor- 683 01:17:10,823 --> 01:17:15,160 -fordi jeg har latt Guds kjærlighet flyte gjennom meg, så greit. 684 01:17:15,243 --> 01:17:19,413 Biskopen vil at du overgir deg. Biskopen. 685 01:17:24,794 --> 01:17:30,007 Biskopen vil unngå en rettssak. Det vil nok du også. 686 01:17:30,091 --> 01:17:32,469 En rettssak? 687 01:17:34,721 --> 01:17:39,350 -Vil du få meg pågrepet? -Familiene vil det. 688 01:17:44,521 --> 01:17:47,484 Gud velsigne deg, monsignore. 689 01:18:33,486 --> 01:18:36,739 Kom nå, Robbie. Sett deg. Sånn, ja. 690 01:18:39,159 --> 01:18:41,703 Sitt der borte. 691 01:18:41,785 --> 01:18:46,999 Vi er i rettssalen. Dette er vitneboksen. Du er hovedvitnet. 692 01:18:47,082 --> 01:18:50,210 Du er den viktigste personen her. 693 01:18:50,294 --> 01:18:54,924 Gjør deg klar nå. Knytt neven. Kom igjen, knytt neven! 694 01:18:55,800 --> 01:19:00,595 Åpne neven. Igjen, igjen. Sånn, ja. 695 01:19:00,679 --> 01:19:06,686 Det får i gang blodsirkulasjonen. Ta noen dype åndedrett. Inn og ut. 696 01:19:06,768 --> 01:19:10,731 Inn og ut. Og sitt rett! Alle ser på deg. 697 01:19:10,815 --> 01:19:15,360 Og ikke sitt urolig. Da tror juryen at du lyver. 698 01:19:15,443 --> 01:19:20,032 Her sitter dommeren. Her borte står det et stort bord. 699 01:19:20,115 --> 01:19:25,287 Seks advokater sitter der. Den første er på vei mot deg nå. 700 01:19:27,122 --> 01:19:29,208 Er du klar? 701 01:19:29,957 --> 01:19:36,422 Din advokat hjalp deg nettopp med å fortelle hva pater Aubert gjorde. 702 01:19:37,799 --> 01:19:42,012 Nå skal jeg hjelpe deg med å fortelle det til oss. 703 01:19:42,095 --> 01:19:45,472 Hva gjorde pater Aubert mot deg? 704 01:19:47,309 --> 01:19:50,103 Retten venter, Robbie. 705 01:19:50,978 --> 01:19:54,148 -Han lekte med meg. -Hvordan? 706 01:19:56,233 --> 01:19:58,820 Med min... 707 01:19:59,821 --> 01:20:03,950 -Vi hørte deg ikke. -Med min...tiss. 708 01:20:04,033 --> 01:20:07,161 -Mer enn én gang? -Ja. 709 01:20:07,244 --> 01:20:11,332 -Hvordan lekte han med den? -Han tok på den. 710 01:20:12,624 --> 01:20:18,046 Snu deg mot juryen. Kan du ikke fortelle eller vise oss hvordan? 711 01:20:18,838 --> 01:20:22,967 -Hva gjorde han mer? -Tvang meg til å leke med hans tiss. 712 01:20:23,051 --> 01:20:26,805 -Mer enn én gang? -Hele tida... Ofte. 713 01:20:26,889 --> 01:20:29,223 Hvordan? 714 01:20:34,729 --> 01:20:39,526 Vitnet gjorde nettopp en gest hvis betydning er uklar for retten. 715 01:20:39,609 --> 01:20:42,237 Fortsett, advokat. 716 01:20:45,156 --> 01:20:48,117 -Hva mer gjorde han? -Han... 717 01:20:48,200 --> 01:20:52,038 Han presset inn sin tiss der nede. 718 01:20:52,121 --> 01:20:54,666 Hvor da? 719 01:20:54,749 --> 01:20:58,128 -Der man gjør nummer to. -Mer enn én gang? 720 01:20:58,211 --> 01:21:01,713 -Ja. -Hva mer gjorde han? 721 01:21:01,797 --> 01:21:06,135 Han tvang meg til å kysse den. Hans tiss. 722 01:21:06,219 --> 01:21:08,929 -Mer enn én gang? -Ja. 723 01:21:09,012 --> 01:21:12,349 -Hva mer? -Han tok bilder. 724 01:21:14,685 --> 01:21:17,647 Ingen bilder er en del av beviset. 725 01:21:17,730 --> 01:21:22,734 Ingen andre vitner har vitnet om at disse bildene eksisterer. 726 01:21:22,818 --> 01:21:28,865 Vet du forskjellen mellom å lyve og si sannheten? Hva er en løgn? 727 01:21:28,948 --> 01:21:33,621 -Når man finner på ting. -Har du gjort det noen gang? 728 01:21:34,705 --> 01:21:37,123 Ikke se hitover. 729 01:21:38,459 --> 01:21:44,047 Har du noensinne funnet på noe? Juryen kan ikke høre deg. 730 01:21:44,131 --> 01:21:46,674 -Ja. -Hva da? 731 01:21:47,926 --> 01:21:52,847 At jeg har drept en bjørn eller en alligator. Iblant en ulv. 732 01:21:54,056 --> 01:21:56,141 Hva mer, da? 733 01:21:59,019 --> 01:22:02,565 Se rett fram. Ikke snu deg. 734 01:22:02,649 --> 01:22:05,610 Ok, ok, ok... 735 01:22:08,154 --> 01:22:11,115 Du kan se på meg nå. 736 01:22:11,199 --> 01:22:14,160 Har du noensinne løyet på skolen? 737 01:22:14,994 --> 01:22:18,206 Jeg har løyet om karakterene mine. 738 01:22:18,289 --> 01:22:21,417 Har du løyet om din søster noen gang? 739 01:22:21,501 --> 01:22:24,462 Bare når hun har vært slem. 740 01:22:24,545 --> 01:22:28,465 Fant du noensinne på ting for pateren i skriftemålet? 741 01:22:28,549 --> 01:22:31,593 Bare hvis jeg ikke hadde gjort noe slemt. 742 01:22:32,468 --> 01:22:37,515 Robbie... Vet du hvordan tissen din ser ut? 743 01:22:37,598 --> 01:22:42,603 Bra. Nå vil jeg at du forteller hvordan pater Auberts tiss ser ut. 744 01:22:42,687 --> 01:22:45,357 -Hva? -Fortell nå. 745 01:22:45,440 --> 01:22:51,446 Du har lekt med den og kysset den. Fortell hvordan den ser ut. 746 01:22:51,530 --> 01:22:55,826 -For helvete! -Fortell! Du vet det ikke, hva? 747 01:22:55,909 --> 01:23:00,496 Du fant på alt! Som dyrene, karakterene og skriftemålet. 748 01:23:00,579 --> 01:23:06,044 -Det er sant! Det er sant! -Er det? Fortell hvordan den ser ut! 749 01:23:06,127 --> 01:23:09,631 Si det som det er: Du fant på alt! 750 01:23:12,174 --> 01:23:15,470 Sånn kan du ikke gjøre i retten. 751 01:23:15,553 --> 01:23:19,640 Fem advokater til venter på sin sjanse. 752 01:23:23,393 --> 01:23:26,479 Det går bra, vennen min. 753 01:23:36,532 --> 01:23:38,742 Far! 754 01:23:52,922 --> 01:23:56,134 Hva i helsike driver du med? Hold opp! 755 01:23:56,218 --> 01:24:02,890 Flytt deg! Slipp, ellers brekker jeg armen din! Slipp! Inn med deg! 756 01:24:02,973 --> 01:24:06,226 -Bare skrik. -Pete! 757 01:24:06,310 --> 01:24:13,400 Stille! Jeg skal få deg til å gråte så høyt at de hører deg i helvete! 758 01:24:13,484 --> 01:24:19,656 Opp med deg! Hold deg i vasken, og ta ned buksene! Gjør det! 759 01:24:22,117 --> 01:24:25,580 Herregud... Herregud, unnskyld meg! 760 01:24:28,999 --> 01:24:34,546 Unnskyld meg, Robbie! Det er bare det at alt ser så mørkt ut. 761 01:24:36,048 --> 01:24:40,593 Det er ikke din feil. Jeg vet det, og jeg er lei for det. 762 01:24:43,888 --> 01:24:46,808 Jeg kan fortelle dem alt. 763 01:24:46,891 --> 01:24:51,688 Det vet jeg at du kan, men det er en dårlig idé. 764 01:24:51,772 --> 01:24:57,235 -Hvorfor? Jeg er ikke redd. -Jeg er redd for å skade deg. 765 01:24:57,318 --> 01:25:00,488 Hvorfor? Du er jo modig. 766 01:25:00,571 --> 01:25:03,616 Du er som jeg. Du er modig. 767 01:26:11,182 --> 01:26:14,186 Legg hånden på Bibelen. 768 01:26:24,154 --> 01:26:27,365 Løft høyre hånd. 769 01:26:32,327 --> 01:26:38,500 Lover og forsikrer du på ære og samvittighet å si hele sannheten? 770 01:26:50,346 --> 01:26:52,389 Ja. 771 01:26:53,849 --> 01:26:57,936 Pater Aubert ble dømt til straffarbeid i 20 år. 772 01:26:58,020 --> 01:27:02,191 Familien Guitry fikk 1,25 millioner dollar i erstatning. 773 01:27:02,273 --> 01:27:07,695 Den katolske kirken kan ikke lenger forsikre seg mot overgrep mot barn.