1 00:02:16,959 --> 00:02:21,876 ‎‫"تعلمت شقيقتي (كايت) السباحة بينما‬ ‎‫كان معظم الأطفال يمضغون أطراف قفص اللعب"‬ 2 00:02:21,999 --> 00:02:24,334 ‎‫"أعشقها، الكل يعشقها"‬ 3 00:02:24,459 --> 00:02:28,375 ‎‫"أردت أن تسميها تيمنا بالقديس (غوبنت)‬ ‎‫عندما وُلدت، مربية النحل العذراء"‬ 4 00:02:28,501 --> 00:02:34,167 ‎‫"لكن أمي، السيدة (فلاكس) اعتقدت أنني‬ ‎‫غريبة بعض الشيء، لا أوافقها الرأي"‬ 5 00:02:35,459 --> 00:02:41,542 ‫"1963"‬ 6 00:03:02,250 --> 00:03:05,542 ‎‫"لا تؤمن السيدة (فلاكس)‬ ‎‫بالطقوس أو التقليد"‬ 7 00:03:12,083 --> 00:03:13,417 ‎‫لا‬ 8 00:03:22,042 --> 00:03:23,375 ‎‫ربما‬ 9 00:03:28,375 --> 00:03:29,709 ‎‫أعتقد ذلك‬ 10 00:03:32,000 --> 00:03:35,751 ‎‫"لكن أردت أن أتوب منذ أول مرة‬ ‎‫رأيت فتاة على جبينها رماد"‬ 11 00:03:35,876 --> 00:03:39,709 ‎‫"ترسم الصليب وترنم السلام عليك يا (مريم)‬ ‎‫قبل مسابقة تهجئة"‬ 12 00:03:41,501 --> 00:03:43,125 ‎‫نحن يهود يا (شارلوت)‬ 13 00:03:52,709 --> 00:03:56,417 ‎‫- ما هذا؟‬ ‎‫- كرات الجبن الصغيرة مع نقانق صغيرة‬ 14 00:03:56,542 --> 00:03:59,999 ‎‫والحلوى، كباب الحلوى الخطمي‬ 15 00:04:02,334 --> 00:04:07,125 ‎‫"معلومة عن السيدة (فلاكس) والطعام‬ ‎‫الكلمة هي مقبلات"‬ 16 00:04:07,250 --> 00:04:11,083 ‎‫"(فان فينغر فودز) هو كتابها الرئيسي‬ ‎‫وهذا كل ما تطهوه"‬ 17 00:04:11,209 --> 00:04:14,501 ‎‫"تقول إن أي شيء آخر زيادة‬ ‎‫هو التزام كبير جدا"‬ 18 00:04:21,334 --> 00:04:25,834 ‎‫- إنه (فريد)، حسنا، كيف أبدو؟‬ ‎‫- كامرأة على وشك الذهاب لارتكاب معصية‬ 19 00:04:25,959 --> 00:04:28,334 ‎‫جيد، هذا ما كنت آمله‬ 20 00:04:30,125 --> 00:04:32,501 ‎‫- تصبحين على خير‬ ‎‫- لا تنتظريني‬ 21 00:04:34,542 --> 00:04:37,292 ‎‫"تواعد السيدة (فلاكس) مديرها"‬ 22 00:04:53,417 --> 00:04:55,334 ‎‫"ما يعني أننا سننتقل قريبا"‬ 23 00:04:55,459 --> 00:05:00,751 ‎‫مهلا، انتظر قليلا‬ 24 00:05:02,959 --> 00:05:08,876 ‎‫هل أخبرتني توا أنني لن أذهب‬ ‎‫إلى الرحلة وحسب، بل ستأخذ امرأة أخرى؟‬ 25 00:05:09,167 --> 00:05:13,999 ‎‫عزيزتي، ليست مجرد امرأة أخرى‬ ‎‫إنها زوجتي‬ 26 00:05:14,083 --> 00:05:16,375 ‎‫"انتقلنا 18 مرة"‬ 27 00:05:17,375 --> 00:05:19,459 ‎‫"تسهل قراءة الإشارات"‬ 28 00:05:37,834 --> 00:05:40,792 ‎‫"أشعر بأنني أضعت نصف حياتي‬ ‎‫في السيارات"‬ 29 00:05:40,918 --> 00:05:45,292 ‎‫"أحاول أن أكون فاعلة خير، من ناحية‬ ‎‫الاهتمام بـ(كايت) وعدم قتل أمي"‬ 30 00:05:45,417 --> 00:05:50,876 ‎‫"لكن أسألكم، من سمع كلمة الرب بالقيادة بسرعة‬ ‎‫112 كلم في الساعة على الطريق السريع؟"‬ 31 00:05:59,918 --> 00:06:02,209 ‎‫"وصل الرئيس (كينيدي)‬ ‎‫إلى (هيانيس بورت) هذا المساء"‬ 32 00:06:02,334 --> 00:06:04,083 ‎‫"تاركا قسوة (واشنطن) خلفه"‬ 33 00:06:04,209 --> 00:06:08,125 ‎‫"إلى جانبه لترحب به عندما حطت‬ ‎‫الطائرة الرئاسية حيث ابنته..."‬ 34 00:06:12,542 --> 00:06:15,083 ‎‫لا أعتقد أنه أراد الهدايا‬ ‎‫التي قدموها له‬ 35 00:06:15,292 --> 00:06:16,959 ‎‫(فرانكشتاين) وطيور؟‬ 36 00:06:18,918 --> 00:06:24,042 ‎‫لا يا عزيزتي، أحضر الرجال الحكماء الـ3‬ ‎‫للطفل (يسوع)، اللبان والمر‬ 37 00:06:26,292 --> 00:06:29,542 ‎‫أنا أعرف هذه الأمور يا (شارلوت)‬ ‎‫لكن أختار الإيمان بشيء آخر‬ 38 00:06:29,667 --> 00:06:32,792 ‎‫- لديّ فكرة، ما رأيك بحلوى الـ(فودج)؟‬ ‎‫- أجل‬ 39 00:06:32,918 --> 00:06:36,417 ‎‫- هل تريدين صنع الـ(فودج) يا (شارلوت)؟‬ ‎‫- لا يمكنني فعل شيء‬ 40 00:06:36,542 --> 00:06:42,959 ‎‫- حتى أرتب كل شيء كما كان‬ ‎‫- فكرة الانتقال يا (شارلوت) هي التغيير‬ 41 00:06:43,042 --> 00:06:45,792 ‎‫لا أحب أن أستيقظ‬ ‎‫من دون معرفة مكاني‬ 42 00:06:45,918 --> 00:06:49,125 ‎‫إذا سأصنع لافتة فوق سريرك وأكتب عليها‬ ‎‫"صباح الخير يا (شارلوت)"‬ 43 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 ‎‫"أنت الآن في (إيستبورت)‬ ‎‫أتمنى لك يوما سعيدا"‬ 44 00:06:51,584 --> 00:06:53,918 ‎‫كانت (أوكلاهوما) رائعة‬ ‎‫أحببت العيش هناك‬ 45 00:06:54,000 --> 00:06:56,501 ‎‫أعرف، وستحبين العيش هنا‬ ‎‫عندما تعتادين الأمر‬ 46 00:06:56,626 --> 00:06:59,876 ‎‫أجل، وعندما تعتادين العيش سننتقل‬ ‎‫ويتغير كل شيء مجددا‬ 47 00:06:59,999 --> 00:07:02,584 ‎‫الحياة عبارة عن تغيير يا (شارلوت)‬ ‎‫الموت هو...‬ 48 00:07:02,709 --> 00:07:06,999 ‎‫"التفكير في الماضي‬ ‎‫أو البقاء بمكان واحد لوقت طويل"‬ 49 00:07:08,959 --> 00:07:12,959 ‎‫- ذكريني أن أشتري لك حذاءً يا (شارلوت)‬ ‎‫- لا أريد أحذية‬ 50 00:07:13,042 --> 00:07:15,918 ‎‫لا تكوني سخيفة يا (شارلوت)‬ ‎‫كل امرأة تريد حذاء جديدا‬ 51 00:07:16,000 --> 00:07:19,834 ‎‫- لكن هذه منه‬ ‎‫- "منه"؟، فهمت‬ 52 00:07:19,959 --> 00:07:24,125 ‎‫تقول (شارلوت) إنه سيزورنا يوما ما‬ ‎‫كيف سيعرف أننا هنا؟‬ 53 00:07:24,250 --> 00:07:26,542 ‎‫أتعرفين يا (شارلوت)؟ ما يمكنك الاعتماد‬ ‎‫عليه بما يخص والدك‬ 54 00:07:26,667 --> 00:07:29,000 ‎‫هو أنه لا يمكن الاعتماد عليه‬ 55 00:07:29,792 --> 00:07:31,876 ‎‫هناك، مهلا، مهلا‬ 56 00:07:31,999 --> 00:07:37,959 ‎‫"لديّ ذكرى واحدة لوالدي وحسب‬ ‎‫على الأقل أعتقد أنه كان والدي"‬ 57 00:07:48,125 --> 00:07:51,459 ‎‫"إنه الكسوف يا عزيزتي، ضعي هذه"‬ 58 00:08:04,667 --> 00:08:08,083 ‎‫"سيعود يوما ما، آمل أن يستطيع إيجادنا"‬ 59 00:08:09,000 --> 00:08:15,834 ‎‫"يا إلهي، رجاءً لا تتركنا نغادر فورا‬ ‎‫رجاءً دعني أتوقف عن الكذب دوما"‬ 60 00:08:15,959 --> 00:08:21,083 ‎‫"رجاءً لا تتركني أقع في الحب بشدة‬ ‎‫وألا يحبني أحدهم أيضا"‬ 61 00:08:21,209 --> 00:08:25,334 ‎‫"ورجاءً أرسل لي إشارة‬ ‎‫آمين"‬ 62 00:08:36,834 --> 00:08:38,501 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- مرحبا‬ 63 00:08:48,292 --> 00:08:52,375 ‎‫- "عامل صيانة لشقة أو فندق"‬ ‎‫- "تحركي!"‬ 64 00:08:52,501 --> 00:08:56,417 ‎‫"ميكانيكي ذو خبرة‬ ‎‫عامل صفائح معدنية"‬ 65 00:08:59,042 --> 00:09:01,459 ‎‫أنت تقودين يا (شارلوت)‬ ‎‫مثل عجوزين يمارسان الجنس‬ 66 00:09:01,584 --> 00:09:05,292 ‎‫- أمي، عمري 15 عاما فقط، أتوتر‬ ‎‫- "تحركي"‬ 67 00:09:05,417 --> 00:09:10,876 ‎‫القيادة من أهم شيئين لدى المرأة‬ ‎‫يجب أن تكوني سعيدة أنني علمتك باكرا‬ 68 00:09:10,999 --> 00:09:13,876 ‎‫- "هيا!"‬ ‎‫- مهلا، هذه جيدة‬ 69 00:09:13,999 --> 00:09:19,292 ‎‫"سكرتيرة شابة وأنيقة ولبقة التصرف‬ ‎‫مطلوبة لمكتب محاماة صغير"‬ 70 00:09:20,292 --> 00:09:25,125 ‎‫لمَ تعطين إشارة؟ المنعطف على بعد 3 كلم‬ ‎‫حسنا، توقفي جانبا‬ 71 00:09:26,459 --> 00:09:29,542 ‎‫- دعنا وشأننا‬ ‎‫- (كايت)‬ 72 00:09:50,334 --> 00:09:51,667 ‎‫مرحبا‬ 73 00:09:52,626 --> 00:09:58,042 ‎‫- تساءلت إن انتقلتنّ وكل شيء جيد‬ ‎‫- أجل، كل شيء بخير‬ 74 00:09:59,125 --> 00:10:02,250 ‎‫أدعى (جو بيريتي)‬ ‎‫وأعمل أعلى التل‬ 75 00:10:02,375 --> 00:10:06,167 ‎‫لذا إن أردت إنجاز أي شيء‬ ‎‫يا سيدتي‬ 76 00:10:07,375 --> 00:10:08,709 ‎‫"سيدتي"؟‬ 77 00:10:10,417 --> 00:10:15,083 ‎‫- ما يوجد أعلى التل يا سيد (بيريتي)؟‬ ‎‫- الدير‬ 78 00:10:15,417 --> 00:10:17,792 ‎‫حماة النفوس المباركة‬ 79 00:10:17,918 --> 00:10:21,083 ‎‫"هذه إشارة، شكرا يا إلهي‬ ‎‫هذه إشارة جيدة"‬ 80 00:10:21,209 --> 00:10:24,417 ‎‫"جاراتنا راهبات؟"‬ 81 00:10:24,792 --> 00:10:27,918 ‎‫أفترض أنك تعتقدين‬ ‎‫أنها عناية إلهية؟‬ 82 00:10:28,667 --> 00:10:31,834 ‎‫أتعرف؟ هناك شيء صغير يا (جو)‬ ‎‫تفضل‬ 83 00:10:31,959 --> 00:10:33,667 ‎‫- أترى أرجوحة الشرفة هناك؟‬ ‎‫- أجل؟‬ 84 00:10:33,792 --> 00:10:38,542 ‎‫- لا يمكنني الوصول إليها‬ ‎‫- حسنا، سألقي نظرة‬ 85 00:10:49,083 --> 00:10:52,167 ‎‫إذا يا (جو)، كم قلت عمرك؟‬ 86 00:10:56,417 --> 00:11:00,125 ‎‫26 عاما وظريف جدا‬ ‎‫من المؤسف أنك ستصبحين راهبة‬ 87 00:11:02,792 --> 00:11:05,792 ‎‫(شارلوت)، أعتقد أنك كبيرة كفاية‬ ‎‫لتجدي حبيبا‬ 88 00:11:06,751 --> 00:11:09,250 ‎‫إن كنت كبيرة كفاية‬ ‎‫ربما أنت عجوز‬ 89 00:11:09,959 --> 00:11:12,999 ‎‫لا تكوني سخيفة‬ ‎‫المرأة الحقيقية لا تتقدم في السن أبدا‬ 90 00:11:44,751 --> 00:11:47,959 ‎‫"هيا، هيا"‬ 91 00:12:34,999 --> 00:12:40,167 ‎‫"رجاءً أيها الرب، لا تدعني أقع في الحب‬ ‎‫وأرغب في فعل أشياء مقززة"‬ 92 00:12:46,542 --> 00:12:49,459 ‎‫"يا إلهي، أحب طريقة رميه"‬ 93 00:13:03,751 --> 00:13:05,042 ‎‫هيا‬ 94 00:13:09,501 --> 00:13:13,083 ‎‫سيدة (فلاكس)‬ ‎‫سأتناول الغداء مع خطيبتي‬ 95 00:13:13,209 --> 00:13:15,334 ‎‫أتوقع أن تكوني هنا عندما أعود‬ 96 00:13:16,083 --> 00:13:18,083 ‎‫مرحبا يا عزيزي‬ 97 00:13:18,209 --> 00:13:21,751 ‎‫- كيف حال الإيداعات؟‬ ‎‫- ستكون جاهزة‬ 98 00:13:26,000 --> 00:13:27,626 ‎‫أحمقان‬ 99 00:13:39,459 --> 00:13:42,792 ‎‫- هل أعجبك مديرك الجديد يا أمي؟‬ ‎‫- لا يا عزيزتي، لا يعجبني‬ 100 00:13:42,918 --> 00:13:44,999 ‎‫- هل حضرت اللائحة؟‬ ‎‫- أجل، تحتاج (كايت) إلى ملابس سباحة‬ 101 00:13:45,083 --> 00:13:46,751 ‎‫وأحتاج إلى دفاتر وأقلام‬ ‎‫وملابس داخلية‬ 102 00:13:46,876 --> 00:13:48,375 ‎‫حسنا، معي نصف ساعة للغداء وحسب‬ 103 00:13:48,501 --> 00:13:52,125 ‎‫لذا بعد أن نختار الحذاء‬ ‎‫سأعطيك المال لتشتري البقية‬ 104 00:13:52,250 --> 00:13:53,584 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- أريد الأحمر‬ 105 00:13:53,709 --> 00:13:55,000 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- الأحمر واللامع‬ 106 00:13:55,125 --> 00:13:56,459 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- مع حزام أحمر‬ 107 00:13:56,584 --> 00:13:58,292 ‎‫- أجل يا (كايتي)‬ ‎‫- لا أحتاج إلى شيء‬ 108 00:13:58,542 --> 00:14:00,417 ‎‫لا تغضبيني يا (شارلوت)‬ 109 00:14:00,542 --> 00:14:02,918 ‎‫ستبدأين مدرسة جديدة الإثنين‬ ‎‫وليس بهذا الحذاء‬ 110 00:14:03,000 --> 00:14:05,459 ‎‫- ما خطبه؟‬ ‎‫- شكله!‬ 111 00:14:10,083 --> 00:14:12,792 ‎‫- لأنني أفضل والدة في العالم‬ ‎‫- أجل‬ 112 00:14:13,834 --> 00:14:15,417 ‎‫سأوافيكنّ‬ 113 00:14:15,542 --> 00:14:17,709 ‎‫"السلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة النعم"‬ 114 00:14:20,125 --> 00:14:22,667 ‎‫- "(كايتيديد)"‬ ‎‫- فلنجربها‬ 115 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 ‎‫لا بد من أنك السيدة (فلاكس)‬ 116 00:14:30,250 --> 00:14:34,501 ‎‫أخبرنا (جوزيف) بأن عائلة يهودية لطيفة‬ ‎‫أصبحت جارتنا‬ 117 00:14:34,626 --> 00:14:36,792 ‎‫أهلا بكنّ في (إيستبورت)‬ 118 00:14:36,918 --> 00:14:39,209 ‎‫"يا إلهي@! أتمنى أن تسيطر‬ ‎‫السيدة (فلاكس) على نفسها"‬ 119 00:14:39,334 --> 00:14:42,334 ‎‫- انظري يا أمي‬ ‎‫- ما زال مقاس قدمك 7 أيتها القس الأم‬ 120 00:14:42,459 --> 00:14:47,417 ‎‫- تكبر أقدام معظم النساء‬ ‎‫- إن تزوجنا وحسب‬ 121 00:14:47,542 --> 00:14:49,999 ‎‫- "لا!"‬ ‎‫- تتورم قدمك‬ 122 00:14:50,083 --> 00:14:54,167 ‎‫- عندما تحملين، تتورم قدمك‬ ‎‫- "كيف أمكنها؟ كيف أمكنها؟"‬ 123 00:14:54,292 --> 00:14:56,834 ‎‫تورمت قدماي عندما كنت حاملا‬ 124 00:14:57,751 --> 00:15:02,083 ‎‫كيف تمكنت من قول هذا يا أمي؟‬ ‎‫إنها مقدسة‬ 125 00:15:03,667 --> 00:15:07,209 ‎‫- يا له من حذاء أحمر جميل‬ ‎‫- شكرا لك‬ 126 00:15:08,167 --> 00:15:13,125 ‎‫- إذا، من أين أنتنّ يا سيدات؟‬ ‎‫- كنت أعيش في (داكوتا الجنوبية)‬ 127 00:15:14,167 --> 00:15:18,501 ‎‫أيمكنكنّ التخيل؟ محاولة اتباع التقاليد‬ ‎‫اليهودية في (داكوتا الجنوبية)؟‬ 128 00:15:18,626 --> 00:15:21,083 ‎‫يمكنني تخيل محاولة اتباع‬ ‎‫التقاليد اليهودية في أي مكان‬ 129 00:15:21,209 --> 00:15:22,542 ‎‫أجل‬ 130 00:15:24,334 --> 00:15:28,250 ‎‫هل هذا كل شيء أيتها القس الأم؟‬ ‎‫إضافة واحدة فقط؟‬ 131 00:15:28,667 --> 00:15:32,083 ‎‫كل عام، يقل عددنا‬ 132 00:15:32,584 --> 00:15:37,959 ‎‫سُررت بمقابلتك يا سيدة (فلاكس)‬ ‎‫آمل أن تستمتعي بالعيش في (إيستبورت)‬ 133 00:15:38,959 --> 00:15:40,250 ‎‫أجل يا عزيزتي؟‬ 134 00:15:40,375 --> 00:15:42,542 ‎‫"كنت أريد أن أسأل بشدة‬ ‎‫عما كان لون حمالة صدرها"‬ 135 00:15:42,667 --> 00:15:45,792 ‎‫"وإن كانت أفكارها نقية‬ ‎‫طوال الوقت، لكن..."‬ 136 00:15:47,417 --> 00:15:49,751 ‎‫إلى اللقاء‬ 137 00:16:14,167 --> 00:16:19,959 ‎‫- حصلت على حذاء يعجبها، ماذا عنك؟‬ ‎‫- لا أريد حذاء، شكرا لك‬ 138 00:16:25,417 --> 00:16:26,751 ‎‫حذاء جميل‬ 139 00:16:31,542 --> 00:16:34,417 ‎‫ربما أراك في ليلة لقاء الآباء والأساتذة‬ 140 00:16:34,542 --> 00:16:35,876 ‎‫ربما ستفعل‬ 141 00:16:36,542 --> 00:16:41,167 ‎‫جيد، أجل، أود ذلك‬ 142 00:16:49,459 --> 00:16:50,792 ‎‫أجل‬ 143 00:16:52,167 --> 00:16:55,584 ‎‫"هيا يا آنسة (كايتيديد)‬ ‎‫سنتأخر على التسجيل"‬ 144 00:17:00,083 --> 00:17:02,999 ‎‫- "إلى اللقاء أيتها الرقيب"‬ ‎‫- إلى اللقاء يا جميلة‬ 145 00:17:09,792 --> 00:17:13,125 ‎‫انظرا من يقود حافلة المدرسة‬ 146 00:17:18,501 --> 00:17:21,000 ‎‫آنسة (شارلوت)‬ ‎‫أعتقد أنك تحمرّين خجلا‬ 147 00:17:42,250 --> 00:17:45,542 ‎‫"بحقك، لا تبالغي"‬ 148 00:17:46,000 --> 00:17:50,834 ‎‫- "ضعيها في فمك ودخنيها"‬ ‎‫- لا أستطيع يا (ماري) سأتقيأ‬ 149 00:17:51,083 --> 00:17:53,918 ‎‫إذا، كيف كان موعدك‬ ‎‫مع (سكوت جونز) يا (ماري)؟‬ 150 00:17:54,000 --> 00:17:57,083 ‎‫- إنه قوي جدا‬ ‎‫- هل يعني هذا أنك استمتعت؟‬ 151 00:17:57,209 --> 00:17:59,792 ‎‫مارسنا الجنس الفموي‬ ‎‫بقرب مسند السكة الحديدية‬ 152 00:17:59,918 --> 00:18:03,083 ‎‫أحب عندما يتأوهون‬ ‎‫أليس كذلك؟‬ 153 00:18:03,209 --> 00:18:09,125 ‎‫- ستقحمين نفسك في متاعب يا (ماري)‬ ‎‫- أعرف، أتوق لذلك‬ 154 00:18:09,834 --> 00:18:11,125 ‎‫يا فتيات...‬ 155 00:18:11,999 --> 00:18:15,459 ‎‫- رن الجرس منذ 5 دقائق‬ ‎‫- آسفة يا سيدة (كراين)‬ 156 00:18:15,584 --> 00:18:17,959 ‎‫إن أخبرت أمي، سأكون في مأزق‬ 157 00:18:41,000 --> 00:18:43,209 ‎‫- (نوري)؟‬ ‎‫- "موجود"‬ 158 00:18:47,584 --> 00:18:50,584 ‎‫لدينا طالبة جديدة اليوم أيها التلاميذ‬ ‎‫(شارلوت فلاكس)‬ 159 00:18:50,709 --> 00:18:53,501 ‎‫متأكدة من أنكم ستبذلون جهدكم‬ ‎‫لتشعروها بأنها مرحب بها‬ 160 00:18:53,709 --> 00:18:55,083 ‎‫(شارلوت)‬ 161 00:18:55,209 --> 00:19:00,292 ‎‫هناك يا (شارلوت)‬ ‎‫(شارلوت فلاكس)، صحيح؟‬ 162 00:19:00,417 --> 00:19:03,709 ‎‫(إف، إل، كيه، إس)، هاك‬ 163 00:19:04,751 --> 00:19:06,375 ‎‫- (كينت)؟‬ ‎‫- موجود‬ 164 00:19:10,834 --> 00:19:12,125 ‎‫إلى اللقاء‬ 165 00:19:17,751 --> 00:19:20,584 ‎‫"تحدث معي يا (جو)، رجاءً"‬ 166 00:19:21,834 --> 00:19:23,459 ‎‫ما رأيك بالمنزل؟‬ 167 00:19:25,501 --> 00:19:26,834 ‎‫آسفة؟‬ 168 00:19:31,375 --> 00:19:35,584 ‎‫- ما رأيك بالمنزل؟‬ ‎‫- "أكره المنزل"‬ 169 00:19:35,709 --> 00:19:38,167 ‎‫- وُلدت هناك‬ ‎‫- "أحب هذا المنزل"‬ 170 00:19:38,292 --> 00:19:41,709 ‎‫- حقا؟‬ ‎‫- تحت طاولة المطبخ‬ 171 00:19:41,834 --> 00:19:47,876 ‎‫"يا إلهي! هذا جيد جدا!‬ ‎‫أعطني القوة كي لا أجلس في حضنه"‬ 172 00:19:50,918 --> 00:19:54,999 ‎‫إذا أنت من نحت (ريد سوكس)‬ ‎‫على الباب؟‬ 173 00:19:55,584 --> 00:19:59,542 ‎‫- كانت غرفتي‬ ‎‫- "أنا في غرفته"‬ 174 00:19:59,667 --> 00:20:03,542 ‎‫عندما ماتت أمي، جلست على السرير‬ ‎‫ليومين أحمل سترتها‬ 175 00:20:03,667 --> 00:20:07,125 ‎‫لم أعد أهتم لشيء‬ ‎‫ولا حتى (ريد سوكس)‬ 176 00:20:07,250 --> 00:20:09,292 ‎‫"سأحترق في الجحيم بالتأكيد"‬ 177 00:20:09,417 --> 00:20:14,876 ‎‫"إنه يتحدث عن أمه الميتة‬ ‎‫وأنا أتمنى أن يفك فستاني"‬ 178 00:20:19,250 --> 00:20:21,334 ‎‫حسنا‬ 179 00:20:21,459 --> 00:20:24,792 ‎‫هذه (كاري)، تبيع مستحضرات تجميلية‬ 180 00:20:26,083 --> 00:20:27,459 ‎‫ستحب أمي‬ 181 00:20:33,209 --> 00:20:34,792 ‎‫حسنا‬ 182 00:20:36,918 --> 00:20:42,751 ‎‫كنت سأسألك، أتساءل ماذا يفعل‬ ‎‫الناس هنا في نهاية الأسبوع؟‬ 183 00:20:44,542 --> 00:20:48,751 ‎‫الأحد يوم عطلتي‬ ‎‫أذهب أحيانا للصيد‬ 184 00:20:49,375 --> 00:20:52,375 ‎‫حقا؟ أحب الصيد‬ 185 00:20:53,042 --> 00:20:57,375 ‎‫أجلس أحيانا بقرب الماء وأفكر‬ 186 00:20:59,334 --> 00:21:01,167 ‎‫هذا يبدو رائعا أيضا‬ 187 00:21:02,751 --> 00:21:08,959 ‎‫- ربما أنت وشقيقتك...‬ ‎‫- تخاف (كايت) من الماء‬ 188 00:21:09,501 --> 00:21:12,334 ‎‫لكن أود ذلك‬ 189 00:21:16,375 --> 00:21:20,083 ‎‫أمر بالقرب من المكان‬ ‎‫في طريقي إلى المنحدرات، إذا...‬ 190 00:21:21,250 --> 00:21:23,959 ‎‫- متى؟‬ ‎‫- الساعة الـ7‬ 191 00:21:24,042 --> 00:21:28,501 ‎‫حسنا، هذا يبدو رائعا‬ ‎‫حسنا، سأنتظرك‬ 192 00:21:28,626 --> 00:21:30,959 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- حسنا، إلى اللقاء‬ 193 00:21:39,501 --> 00:21:43,834 ‎‫اعرفي ألوانك ونسيجك‬ ‎‫هذا ما أخبره به فتاتيّ‬ 194 00:21:44,083 --> 00:21:46,667 ‎‫عزيزتي، أتمنى لو كان شعري‬ ‎‫مثل شعرك‬ 195 00:21:46,792 --> 00:21:50,375 ‎‫السباحة جيدة لجسدك‬ ‎‫لكن قد تتلف شعرك‬ 196 00:21:50,501 --> 00:21:52,375 ‎‫هل لديك شيء لأسماك القرش‬ ‎‫وقناديل البحر؟‬ 197 00:21:52,501 --> 00:21:54,417 ‎‫- ماذا يا عزيزتي؟‬ ‎‫- تعني كريم للجسم‬ 198 00:21:54,542 --> 00:21:57,501 ‎‫ستسبح الآنسة (كايت)‬ ‎‫في القناة الإنكليزية يوما ما‬ 199 00:21:58,083 --> 00:22:01,959 ‎‫لست متأكدة من أن لديّ‬ ‎‫ما تبحثين عنه يا عزيزتي‬ 200 00:22:02,375 --> 00:22:04,167 ‎‫لكن جربي هذا‬ 201 00:22:05,125 --> 00:22:07,918 ‎‫كان لقائمتي الغراب‬ ‎‫لكن لم تكن رائجة قط‬ 202 00:22:09,167 --> 00:22:12,918 ‎‫لقد انتهينا‬ 203 00:22:13,000 --> 00:22:14,959 ‎‫لمَ لا تجربين الجانب الآخر؟‬ 204 00:22:17,417 --> 00:22:24,334 ‎‫- أخبريني عن البواب في الدير‬ ‎‫- تعنين (جوي)؟ أليس وسيما جدا؟‬ 205 00:22:24,459 --> 00:22:29,042 ‎‫كان محبوبا جدا في الثانوية‬ ‎‫لم يتمكن أحد من مضاهاته بملعب كرة القدم‬ 206 00:22:29,167 --> 00:22:32,334 ‎‫وفي منتصف موسم السنة الأخيرة‬ ‎‫فقد براعته‬ 207 00:22:32,459 --> 00:22:34,959 ‎‫لم يستطع الجري لإنقاذ حياته‬ 208 00:22:35,042 --> 00:22:39,292 ‎‫تركت حبيبته البلدة فجأة‬ 209 00:22:40,042 --> 00:22:45,042 ‎‫نظريتي؟ أعتقد أن هناك (جوي) صغير‬ ‎‫يسير في مكان ما‬ 210 00:22:45,501 --> 00:22:48,709 ‎‫لو لم أكن متزوجة‬ ‎‫لكنت سعيت خلفه بنفسي‬ 211 00:22:49,459 --> 00:22:54,083 ‎‫"(جوي)، (جوي)، دخلت الدير‬ ‎‫لخطيئة جعل فتاة تحمل"‬ 212 00:22:54,209 --> 00:22:56,876 ‎‫"رجل تائب، هذا يجعلني أحبك أكثر"‬ 213 00:22:56,999 --> 00:23:02,209 ‎‫عزيزتي، عيناك مميزتان جدا‬ 214 00:23:02,334 --> 00:23:04,751 ‎‫وحدك و(ليز تايلور)‬ ‎‫تتمتعان بهذين الحاجبين‬ 215 00:23:04,876 --> 00:23:08,083 ‎‫هيا، فلنضع لك التبرج‬ 216 00:23:10,667 --> 00:23:12,709 ‎‫إنها تخطط لتكون راهبة‬ 217 00:23:21,375 --> 00:23:24,709 ‎‫- "عمر صعب"‬ ‎‫- "كل أعمار (شارلوت) صعبة"‬ 218 00:23:29,167 --> 00:23:32,792 ‎‫لم يسبق وحضرت اجتماع الآباء والأساتذة‬ ‎‫لا أفهم ما المميز في هذا‬ 219 00:23:32,918 --> 00:23:37,125 ‎‫قرأت الدعوة يا (شارلوت)‬ ‎‫"يبدأ المجتمع في الصف"‬ 220 00:23:37,250 --> 00:23:41,000 ‎‫أنا أمك وإنها مهمتي‬ ‎‫أن أهتم بدراستك‬ 221 00:23:41,959 --> 00:23:46,751 ‎‫- تبقى القليل، ما الذي أخّرك؟‬ ‎‫- ستلعبين لعبتي المفضلة؟‬ 222 00:23:46,876 --> 00:23:50,501 ‎‫من أسوأ أم في العالم؟‬ ‎‫لا تخبريني، دعيني أخمّن‬ 223 00:23:50,626 --> 00:23:53,209 ‎‫من قد تكون؟‬ ‎‫هل هي أنا؟‬ 224 00:23:56,459 --> 00:24:01,918 ‎‫"أتعرفين؟ توقفي عن التصرف كساقطة‬ ‎‫لساعة أو اثنتين"‬ 225 00:24:02,000 --> 00:24:06,542 ‎‫- "ولن أنتقد خيارك الديني لأسبوع"‬ ‎‫- "اتفقنا"‬ 226 00:24:08,876 --> 00:24:10,209 ‎‫- مَن هذا؟‬ ‎‫- إنه السيد (كراين)‬ 227 00:24:10,334 --> 00:24:14,042 ‎‫- إنه أستاذ التاريخ وهو لطيف جدا‬ ‎‫- إنه وغد‬ 228 00:24:14,167 --> 00:24:18,751 ‎‫- لم تتحدثي معه بعد‬ ‎‫- لا أحتاج إلى التحدث معه يا (شارلوت)‬ 229 00:24:18,876 --> 00:24:20,876 ‎‫إنه يقود (إدسل)‬ 230 00:24:22,375 --> 00:24:23,709 ‎‫حسنا‬ 231 00:24:28,999 --> 00:24:31,751 ‎‫ليس لدينا صلاة ضد دوري (ستوكتون)‬ ‎‫إن لم تطلقي...‬ 232 00:24:31,876 --> 00:24:35,876 ‎‫ثمة جداول أعمال هنا‬ ‎‫وبعض المرطبات في...‬ 233 00:24:38,501 --> 00:24:41,334 ‎‫سيدة (فلاكس)، مرحبا‬ ‎‫سُررت لمجيئك الليلة‬ 234 00:24:41,459 --> 00:24:44,542 ‎‫- لديك أسبوعان، أطلب يوما واحدا‬ ‎‫- "سأفكر في الأمر"‬ 235 00:24:44,667 --> 00:24:45,999 ‎‫شكرا أيتها المدربة‬ 236 00:24:46,083 --> 00:24:47,584 ‎‫- مرحبا يا سيد (لاندسكي)‬ ‎‫- مرحبا‬ 237 00:24:47,709 --> 00:24:49,709 ‎‫- كيف الحال؟ هل أمكما هنا؟‬ ‎‫- أجل، هناك‬ 238 00:24:50,876 --> 00:24:53,501 ‎‫- كنت أنوي التواصل...‬ ‎‫- مرحبا‬ 239 00:24:56,125 --> 00:24:59,167 ‎‫- كيف حالك؟‬ ‎‫- بخير، أصبحت أفضل‬ 240 00:24:59,292 --> 00:25:00,959 ‎‫- المعذرة‬ ‎‫- آسف‬ 241 00:25:01,042 --> 00:25:04,709 ‎‫- هل هما ولداك؟‬ ‎‫- لا، كبر أولادي ورحلا‬ 242 00:25:04,834 --> 00:25:07,125 ‎‫- كيف حالك يا (لو)؟‬ ‎‫- مرحبا، بخير‬ 243 00:25:07,250 --> 00:25:12,918 ‎‫- أين السيدة (لاندسكي) الليلة؟‬ ‎‫- رحلت منذ فترة أيضا‬ 244 00:25:13,000 --> 00:25:18,459 ‎‫- إذا أنت أرمل؟‬ ‎‫- لا، رحلت وحسب‬ 245 00:25:19,125 --> 00:25:21,000 ‎‫- هل تودين المشروب؟‬ ‎‫- بالطبع‬ 246 00:25:21,125 --> 00:25:22,459 ‎‫من هنا‬ 247 00:25:22,626 --> 00:25:26,918 ‎‫رحلت يوما ما فجأة‬ ‎‫في منتصف التنظيف بالمكنسة‬ 248 00:25:27,042 --> 00:25:29,626 ‎‫لم تطفئها حتى‬ 249 00:25:38,709 --> 00:25:44,083 ‎‫- هل السيد (فلاكس) موجود؟‬ ‎‫- لا، رحل أيضا فجأة‬ 250 00:25:44,209 --> 00:25:47,167 ‎‫- ليس في منتصف التنظيف؟‬ ‎‫- لا، كنت ألد (شارلوت)‬ 251 00:25:47,292 --> 00:25:50,292 ‎‫- حقا؟‬ ‎‫- أجل، ومما زاد الأمر سوءا‬ 252 00:25:50,417 --> 00:25:52,999 ‎‫- سرق الوغد سيارتي ليرحل فيها‬ ‎‫- حقا؟‬ 253 00:25:53,083 --> 00:25:57,250 ‎‫أجل، كانت سيارة رائعة‬ ‎‫(بويك) حمراء مكشوفة وقالب إطارات أبيض‬ 254 00:25:57,375 --> 00:25:59,292 ‎‫عندما أفكر فيها‬ ‎‫ما زال هذا يثير استيائي‬ 255 00:25:59,417 --> 00:26:04,042 ‎‫- هذا واضح، هذا يعني الكثير لك‬ ‎‫- أذكر أول مرة قدت فيها تلك السيارة‬ 256 00:26:04,167 --> 00:26:07,667 ‎‫وقلت "هذا نعيم يا (رايتشل)"‬ ‎‫السيارات تعني الحرية‬ 257 00:26:07,792 --> 00:26:11,667 ‎‫إن كنت تكره مكانا‬ ‎‫تدخل سيارتك وترحل‬ 258 00:26:12,834 --> 00:26:17,000 ‎‫- إذا كان حبك الأول سيارة (بويك)؟‬ ‎‫- أجل، قبل أن قابلت زوجي‬ 259 00:26:17,125 --> 00:26:19,918 ‎‫غلطة كبيرة، من بين الكثير منها‬ 260 00:26:20,000 --> 00:26:22,918 ‎‫- هل نتحدث عن السيارات أم الرجال؟‬ ‎‫- لا أعرف‬ 261 00:26:23,000 --> 00:26:25,167 ‎‫خضت مغامرات مع كليهما‬ 262 00:26:30,667 --> 00:26:32,918 ‎‫- سيدة (فلاكس)‬ ‎‫- أجل يا سيد (لاندسكي)‬ 263 00:26:33,000 --> 00:26:34,334 ‎‫أنا...‬ 264 00:26:35,000 --> 00:26:39,042 ‎‫أحاول ألا أرتبط بالنساء‬ ‎‫عندما توشك بطولة العالم على البدء‬ 265 00:26:39,167 --> 00:26:43,918 ‎‫لكن من أجلك، أجري استثناء‬ 266 00:26:44,000 --> 00:26:46,834 ‎‫- هل أعتبر هذا كمديح؟‬ ‎‫- أجل‬ 267 00:26:46,959 --> 00:26:52,667 ‎‫أود أن أتعرف إليك بشكل أفضل‬ ‎‫نادني بـ(لو)‬ 268 00:26:53,542 --> 00:26:55,125 ‎‫اتصل بي يا (لو)‬ 269 00:26:58,083 --> 00:27:00,501 ‎‫ما رأيك بالأحد؟‬ ‎‫أنا متفرغ طوال اليوم‬ 270 00:27:00,626 --> 00:27:07,459 ‎‫- ما رأيك بالفطور؟‬ ‎‫- رائع، سأحضر الـ(بايغل)‬ 271 00:27:07,584 --> 00:27:10,292 ‎‫- سآتي‬ ‎‫- أنا أيضا‬ 272 00:27:12,292 --> 00:27:14,999 ‎‫- أترين تلك المرأة هناك؟‬ ‎‫- أجل‬ 273 00:27:15,083 --> 00:27:19,876 ‎‫هذه أمي، وعندما أكبر‬ ‎‫أريد أن أصبح مثل أمك‬ 274 00:27:23,584 --> 00:27:27,083 ‎‫(ماري)، أنت كذلك بالفعل‬ 275 00:27:32,999 --> 00:27:39,209 ‎‫"سأحضر شطائر فعلية‬ ‎‫شطائر كبيرة تملأ فم الرجل ويمكسها بيديه"‬ 276 00:27:41,584 --> 00:27:44,584 ‎‫"لقد تأخر، رجاءً لا تدعه ينسى أيها الرب"‬ 277 00:27:44,709 --> 00:27:47,125 ‎‫"اصبري يا (شارلوت)‬ ‎‫صبورة مثل القديسة (بريدجيت)"‬ 278 00:27:47,250 --> 00:27:49,626 ‎‫"سيدة تنتظر الملكة (بلانش)‬ ‎‫في (نامور)"‬ 279 00:27:49,751 --> 00:27:52,626 ‎‫تخطت الساعة الـ7 يا (شارلوت)‬ ‎‫لقد تأخر‬ 280 00:27:53,334 --> 00:27:58,542 ‎‫"لن أبدأ يومي بجدال‬ ‎‫سأجمع أفكاري الشريرة لأسبوع وأتجاهلها"‬ 281 00:27:58,667 --> 00:28:01,999 ‎‫عندما يتأخر الرجل‬ ‎‫يحين وقت إيجاد غيره‬ 282 00:28:23,459 --> 00:28:26,125 ‎‫- لا!‬ ‎‫- ماذا؟‬ 283 00:28:30,626 --> 00:28:33,334 ‎‫انسي الأمر، لا عليك‬ 284 00:28:42,834 --> 00:28:44,918 ‎‫لا تفعلي شيئا لا أفعله‬ 285 00:28:47,834 --> 00:28:49,876 ‎‫أو لا تفعلي شيئا سأفعله‬ 286 00:29:08,167 --> 00:29:10,292 ‎‫(رايتشل فلاكس)‬ 287 00:29:24,167 --> 00:29:29,709 ‎‫"أريد أن أصرخ من النافذة كمجنونة‬ ‎‫أنا أهرب مع البواب!"‬ 288 00:29:29,918 --> 00:29:33,000 ‎‫عداد السرعة معطل‬ ‎‫أحاول ألا أقود بسرعة‬ 289 00:29:33,125 --> 00:29:35,834 ‎‫بعد قيادة أمي‬ ‎‫لا أعتبر أي شيء سريع‬ 290 00:29:37,501 --> 00:29:39,792 ‎‫"الآن تلامس شفتيّ شفاهه"‬ 291 00:29:40,250 --> 00:29:46,959 ‎‫- تبدو لطيفة‬ ‎‫- أجل، إنها أم رائعة‬ 292 00:29:57,334 --> 00:29:58,667 ‎‫يا للهول!‬ 293 00:30:00,167 --> 00:30:02,999 ‎‫لم أرَ أي أحد بحياتي‬ ‎‫يعامل الـ(بايغل) هكذا‬ 294 00:30:03,083 --> 00:30:05,292 ‎‫- أين تربيت؟‬ ‎‫- صدق أو لا‬ 295 00:30:05,417 --> 00:30:07,959 ‎‫كان والداي يملكان مخبزا‬ ‎‫حسب التقاليد اليهودية‬ 296 00:30:08,042 --> 00:30:10,209 ‎‫أجل، أفقداني صوابي بالطبع‬ 297 00:30:10,334 --> 00:30:11,709 ‎‫وفي الليلة التي هربت فيها‬ ‎‫من المنزل‬ 298 00:30:11,834 --> 00:30:16,501 ‎‫وقفت في المطبخ والسيجارة في يدي‬ ‎‫وشطيرة اللحم المقدد في أخرى‬ 299 00:30:16,709 --> 00:30:19,959 ‎‫- لمَ كنت تهربين؟‬ ‎‫- حصلت على دبلوم الثانوية‬ 300 00:30:20,042 --> 00:30:22,959 ‎‫- وأول راتب، لماذا أبقى؟‬ ‎‫- مرحبا، إلى اللقاء‬ 301 00:30:23,042 --> 00:30:25,083 ‎‫- مهلا لحظة‬ ‎‫- "(كايتي)"‬ 302 00:30:25,209 --> 00:30:27,584 ‎‫- إلى اللقاء يا أمي‬ ‎‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 303 00:30:27,709 --> 00:30:30,000 ‎‫- إلى اللقاء يا سيد (لاندسكي)‬ ‎‫- إلى اللقاء‬ 304 00:30:34,417 --> 00:30:39,584 ‎‫- أين قابلت زوجك؟‬ ‎‫- في صف كتابة، أحب قصائدي‬ 305 00:30:41,167 --> 00:30:44,501 ‎‫انتقلنا إلى شقة مؤلفة من غرفة‬ ‎‫كانت مكانا قذرا‬ 306 00:30:44,626 --> 00:30:47,209 ‎‫لكن إن وقفت على كرسي‬ ‎‫ترى بحيرة (ميشيغان)‬ 307 00:30:47,999 --> 00:30:51,209 ‎‫لا بد من أنك عانيت عندما رحل‬ ‎‫بتربية طفلة لوحدك‬ 308 00:30:51,334 --> 00:30:52,709 ‎‫تأقلمت مع الوضع‬ 309 00:30:58,999 --> 00:31:01,626 ‎‫- من والد (كايت)؟‬ ‎‫- هل أنت فضولي هكذا دوما؟‬ 310 00:31:01,751 --> 00:31:05,083 ‎‫فضولي هكذا دوما؟‬ ‎‫أنا ابن المدينة‬ 311 00:31:05,209 --> 00:31:07,751 ‎‫أحب معرفة أمور الآخرين‬ ‎‫هل تمانعين؟‬ 312 00:31:07,876 --> 00:31:11,042 ‎‫لا، عندما أمانع، ستعرف ذلك‬ ‎‫هذا واضح‬ 313 00:31:11,167 --> 00:31:15,792 ‎‫- مَن كان؟‬ ‎‫- لم أحفظ اسمه‬ 314 00:31:15,918 --> 00:31:17,667 ‎‫أتى إلى (سانت لويس)‬ ‎‫لحضور لقاء سباحة‬ 315 00:31:17,792 --> 00:31:19,876 ‎‫وإن فاز، كان متوجها‬ ‎‫إلى الأولمبياد‬ 316 00:31:19,999 --> 00:31:23,999 ‎‫- كنت في الفريق عينه؟‬ ‎‫- لا، كنت خادمة في فندقه‬ 317 00:31:24,751 --> 00:31:29,042 ‎‫وفي ليلة، قدمت له‬ ‎‫أكثر من مناشف‬ 318 00:31:33,334 --> 00:31:36,417 ‎‫- أنت امرأة رائعة يا (رايتشل)‬ ‎‫- أعرف‬ 319 00:31:36,834 --> 00:31:40,751 ‎‫- كان فطورا لا يُنسى‬ ‎‫- مسرورة أنه أعجبك‬ 320 00:31:40,876 --> 00:31:44,209 ‎‫لم أقل إنه أعجبني‬ ‎‫لن أنساه أبدا‬ 321 00:31:45,125 --> 00:31:48,209 ‎‫- آسف، لا أقصد الإهانة‬ ‎‫- لا، لم أعتبرها هكذا‬ 322 00:31:51,042 --> 00:31:52,375 ‎‫حسنا‬ 323 00:31:56,083 --> 00:32:01,876 ‎‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ معنا اليوم بطوله‬ ‎‫هل تريدين الخروج إلى مكان ما؟‬ 324 00:32:13,501 --> 00:32:15,125 ‎‫هل تريدين الخروج إلى مكان؟‬ 325 00:32:17,876 --> 00:32:19,751 ‎‫ليس تماما، لا‬ 326 00:32:21,375 --> 00:32:25,584 ‎‫- هل تريد الخروج إلى مكان؟‬ ‎‫- لا، أنا بخير‬ 327 00:32:29,334 --> 00:32:32,125 ‎‫إذا يا (جو)، أخبرني بشأن الراهبات‬ ‎‫في الدير‬ 328 00:32:32,250 --> 00:32:33,918 ‎‫هل يرتدين الملابس الداخلية‬ ‎‫في الحمام‬ 329 00:32:34,000 --> 00:32:35,834 ‎‫"لا أصدق أنني قلت هذا"‬ 330 00:32:35,959 --> 00:32:39,375 ‎‫أشعر بالحرج دوما أن أستحم‬ ‎‫بعد النادي الرياضي‬ 331 00:32:39,501 --> 00:32:44,417 ‎‫ترقص (ماري أوبراين) وهي عارية‬ ‎‫وتصرخ حيال رعشة حبيبها‬ 332 00:32:44,542 --> 00:32:47,542 ‎‫"اصمتي يا (شارلوت)، اصمتي"‬ 333 00:32:48,417 --> 00:32:50,125 ‎‫القارب في الأسفل‬ 334 00:32:52,709 --> 00:32:57,000 ‎‫"رجاءً أيها الرب، دعه يوقعني‬ ‎‫على الأرض ويجعلني أحمل بـ(جوي) الابن"‬ 335 00:33:02,292 --> 00:33:05,417 ‎‫- هل أنت بخير؟‬ ‎‫- أجل، بخير، شكرا‬ 336 00:33:14,334 --> 00:33:19,125 ‎‫"أريد أن أكون صالحة وعفيفة‬ ‎‫لكن الأمر ليس سهلا"‬ 337 00:33:19,250 --> 00:33:20,709 ‎‫هيا‬ 338 00:33:40,292 --> 00:33:43,375 ‎‫هل تريدين وضع الطعم في صنارتك‬ ‎‫أم أفعل هذا؟‬ 339 00:33:43,834 --> 00:33:47,918 ‎‫"يا إلهي!‬ ‎‫هل ما زال يريد الصيد؟"‬ 340 00:33:53,459 --> 00:33:56,709 ‎‫- ما المضحك؟‬ ‎‫- أنت رجل مثير‬ 341 00:33:56,834 --> 00:33:58,542 ‎‫هل عليك أن تبدي متفاجئة‬ ‎‫عندما تقولين هذا؟‬ 342 00:33:58,667 --> 00:34:00,501 ‎‫أنا متفاجئة‬ 343 00:34:01,209 --> 00:34:06,417 ‎‫- أحيانا العمر له تعويضاته‬ ‎‫- ما كنت لأقول هذا‬ 344 00:34:07,584 --> 00:34:10,792 ‎‫مر وقت طويل على إحساسي بهذا‬ ‎‫لذا لا تفسدي الأمر‬ 345 00:34:11,584 --> 00:34:13,834 ‎‫- كم مر على هذا؟‬ ‎‫- وقت طويل‬ 346 00:34:13,959 --> 00:34:16,751 ‎‫- لم تكن مع امرأة أخرى؟‬ ‎‫- لا‬ 347 00:34:16,876 --> 00:34:18,918 ‎‫- أنت تكذب‬ ‎‫- "حقا؟"‬ 348 00:34:19,000 --> 00:34:21,042 ‎‫ثق بي، أعرف هذه الأمور‬ 349 00:34:21,167 --> 00:34:23,334 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- "حسنا ماذا؟"‬ 350 00:34:23,459 --> 00:34:26,250 ‎‫- أنا أكذب‬ ‎‫- لا أكترث‬ 351 00:34:26,375 --> 00:34:30,459 ‎‫هذا مؤسف، لأنني أكذب كثيرا‬ ‎‫سأفتقده‬ 352 00:34:31,250 --> 00:34:34,792 ‎‫- اسمع، حسب خبرتي‬ ‎‫- والتي عرفنا أنها طويلة‬ 353 00:34:34,918 --> 00:34:37,417 ‎‫- أجل، يكذب الناس حيال كل شيء‬ ‎‫- لكن النساء لا يفعلن هذا‬ 354 00:34:37,542 --> 00:34:39,667 ‎‫لا أعرف حيال النساء‬ ‎‫لكنني لا أكذب‬ 355 00:34:41,542 --> 00:34:44,167 ‎‫- لكن تتوقعين هذا مني‬ ‎‫- تماما‬ 356 00:34:45,250 --> 00:34:49,876 ‎‫عندما تتوقعين الأسوأ من الناس‬ ‎‫يفعلون ما تتوقعينه‬ 357 00:34:49,999 --> 00:34:51,876 ‎‫هل أنت عدائية دوما هكذا‬ ‎‫بعد الجنس؟‬ 358 00:34:51,999 --> 00:34:53,959 ‎‫هل تسمي هذه عدائية؟‬ 359 00:34:56,999 --> 00:35:02,334 ‎‫- أجل، هذا ممتع‬ ‎‫- هل نفعل هذا الجمعة المقبل؟‬ 360 00:35:02,459 --> 00:35:04,918 ‎‫- أنت لا تضيع الوقت، صحيح؟‬ ‎‫- الحياة قصيرة جدا‬ 361 00:35:05,000 --> 00:35:07,417 ‎‫آسف أنني تقدمت في السن‬ ‎‫قبل أن أدرك ذلك‬ 362 00:35:07,959 --> 00:35:12,250 ‎‫- لن أتقدم في السن أبدا‬ ‎‫- عندما يداهمك الوقت، ماذا تفعلين؟‬ 363 00:35:12,417 --> 00:35:13,751 ‎‫أستمر في التقدم‬ 364 00:35:28,751 --> 00:35:31,876 ‎‫- استمتعت كثيرا‬ ‎‫- أجل، أنا أيضا‬ 365 00:35:33,792 --> 00:35:36,167 ‎‫"قبّلني يا (جو)، رجاءً قبّلني"‬ 366 00:35:39,209 --> 00:35:41,959 ‎‫- عمت مساءً‬ ‎‫- عمت مساءً‬ 367 00:35:44,959 --> 00:35:46,834 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- إلى اللقاء‬ 368 00:36:20,584 --> 00:36:26,125 ‎‫- كيف كان موعدك؟‬ ‎‫- جيد، حظينا بوقت ممتع‬ 369 00:36:26,250 --> 00:36:30,042 ‎‫رائع، نحن أيضا‬ ‎‫أكره عندما تفعل هذا‬ 370 00:36:30,667 --> 00:36:33,250 ‎‫- تحاول كسر الرقم القياسي‬ ‎‫- لا يمكنني أن أنظر‬ 371 00:36:33,375 --> 00:36:36,083 ‎‫إن لم تخرج بعد 10 ثوانٍ‬ ‎‫اتصلي بالإسعاف‬ 372 00:36:36,834 --> 00:36:40,876 ‎‫- متى سترينه مجددا؟‬ ‎‫- لا أعرف‬ 373 00:36:40,999 --> 00:36:43,375 ‎‫لو كنت مكانك يا (شارلوت)، لكنت متمهلة‬ 374 00:36:43,501 --> 00:36:45,334 ‎‫أعرف أنك تخططين للامتناع‬ ‎‫عن ممارسة الجنس‬ 375 00:36:45,459 --> 00:36:48,626 ‎‫لكن بوجود نصف كروموسوماتي‬ ‎‫أعتقد أن هذا سيكون صعبا‬ 376 00:36:49,751 --> 00:36:52,083 ‎‫5 ثوانٍ للرقم القياسي‬ 377 00:37:10,292 --> 00:37:12,959 ‎‫"يجب أن أتوقف عن التفكير‬ ‎‫بشكل جنسي حيال (جو)"‬ 378 00:37:13,042 --> 00:37:16,792 ‎‫"لم أعد أستقل الحافلة للمدرسة‬ ‎‫لكن هذا لا يفيد"‬ 379 00:37:17,167 --> 00:37:20,501 ‎‫"ربما إن عرفت لما أحبه‬ ‎‫سيزول الشعور المقزز"‬ 380 00:37:20,626 --> 00:37:24,209 ‎‫"أحبه، يتمتع بأفضل بشرة"‬ 381 00:37:24,334 --> 00:37:26,417 ‎‫"أحبه لأنه يرتدي الخف‬ ‎‫في الشتاء"‬ 382 00:37:26,542 --> 00:37:29,667 ‎‫"على الرغم من أن قدميه‬ ‎‫تتجمدان من البرد"‬ 383 00:37:38,792 --> 00:37:42,292 ‎‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‎‫- خدعة أم حلوى؟‬ 384 00:37:42,417 --> 00:37:43,751 ‎‫حسنا، أنا قادمة‬ 385 00:37:43,918 --> 00:37:45,209 ‎‫- هل من شيء لعيد (هالوين)؟‬ ‎‫- أجل‬ 386 00:37:45,417 --> 00:37:47,209 ‎‫لديّ جوائز رائعة لكم‬ 387 00:37:48,709 --> 00:37:51,209 ‎‫- معجون أسنان؟‬ ‎‫- معجون أسنان‬ 388 00:37:51,334 --> 00:37:54,167 ‎‫- حسنا، إنه معجون أسنان سحري‬ ‎‫- أمي!‬ 389 00:37:54,292 --> 00:37:55,626 ‎‫معجون أسنان سحري‬ 390 00:37:55,751 --> 00:37:59,292 ‎‫إلى اللقاء، مهلا، مهلا‬ ‎‫ادخلي إلى المنزل يا آنسة (كايت)‬ 391 00:37:59,834 --> 00:38:04,167 ‎‫- بحقك يا أمي‬ ‎‫- ادخلي إلى المنزل، إلى اللقاء‬ 392 00:38:04,667 --> 00:38:08,709 ‎‫- "حسنا"‬ ‎‫- "هيا، فلنفعل هذا"‬ 393 00:38:11,417 --> 00:38:14,334 ‎‫- إنهنّ كبيرات‬ ‎‫- أعرف‬ 394 00:38:16,334 --> 00:38:19,459 ‎‫حسنا، هيا أيها الفريق!‬ 395 00:38:23,751 --> 00:38:26,709 ‎‫"هيا يا فتيات، قدّمن أفضل ما لديكنّ"‬ 396 00:38:26,834 --> 00:38:29,459 ‎‫"أيها الجمهور، هدوء من فضلكم"‬ 397 00:38:30,542 --> 00:38:32,751 ‎‫"فلتقف السباحات على المربع"‬ 398 00:38:33,999 --> 00:38:35,584 ‎‫"استعددن..."‬ 399 00:38:41,834 --> 00:38:44,167 ‎‫- أنت مثل (إستير ويليامز)‬ ‎‫- ماذا لديّ؟‬ 400 00:38:44,918 --> 00:38:49,083 ‎‫سيدة (فلاكس)، أنا المدربة (باركر)‬ ‎‫سُررت بلقائك، مرحبا يا (لو)‬ 401 00:38:49,209 --> 00:38:51,501 ‎‫ليس عليّ أن أخبرك بمدى فخرنا‬ ‎‫في (كايت)‬ 402 00:38:51,626 --> 00:38:53,792 ‎‫أعتقد أن لديها إمكانات أولمبية‬ 403 00:38:53,918 --> 00:38:56,000 ‎‫- لكن أعتقد أن هذا لا يفاجئك‬ ‎‫- إطلاقا‬ 404 00:38:56,125 --> 00:38:57,918 ‎‫- هل اكتسبت هذا منك؟‬ ‎‫- إطلاقا‬ 405 00:38:58,209 --> 00:39:00,959 ‎‫- أحسنت يا عزيزتي‬ ‎‫- شكرا أيتها المدربة‬ 406 00:39:01,918 --> 00:39:03,292 ‎‫مرحبا يا سيدة (كراين)‬ 407 00:39:03,417 --> 00:39:05,999 ‎‫- إلى اللقاء أيتها المدربة‬ ‎‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 408 00:39:08,334 --> 00:39:10,292 ‎‫لا أعرف ماذا أقول يا (لو)‬ ‎‫إنها مروعة‬ 409 00:39:11,959 --> 00:39:15,250 ‎‫قلت إن الرسم شغفي‬ ‎‫لكن لم أقل إنني بارع‬ 410 00:39:15,375 --> 00:39:17,876 ‎‫عليكما أن تسانداني‬ ‎‫أيتها الفتاتان‬ 411 00:39:18,125 --> 00:39:21,751 ‎‫هل سمعتماني أقول لأمكما‬ ‎‫إنني أملك موهبة؟‬ 412 00:39:21,876 --> 00:39:23,167 ‎‫- لا‬ ‎‫- لا‬ 413 00:39:23,292 --> 00:39:24,876 ‎‫لست بحاجة إلى قول المزيد‬ ‎‫اتفقنا؟‬ 414 00:39:25,834 --> 00:39:30,459 ‎‫والآن، هلا تتوقفين عن كونك‬ ‎‫ناقدة مزعجة وتتخذين وضعية لي؟‬ 415 00:39:30,584 --> 00:39:32,459 ‎‫أجل، لكن إن جعلتني أبدو هكذا‬ ‎‫فستكون من عداد الموتى‬ 416 00:39:32,584 --> 00:39:34,375 ‎‫- ثقي فيّ‬ ‎‫- حسنا‬ 417 00:39:34,501 --> 00:39:38,459 ‎‫اتبعاني أيتها الفتاتان‬ ‎‫أشعر بالإلهام بالفعل‬ 418 00:39:40,667 --> 00:39:42,999 ‎‫سأريكما أين ستنامان‬ ‎‫أيتها السيدتان؟‬ 419 00:39:51,709 --> 00:39:53,250 ‎‫- هل أنتما بخير؟‬ ‎‫- أجل‬ 420 00:39:53,375 --> 00:39:54,918 ‎‫اعذراني إن لم أبقَ أيتها الفتاتان‬ 421 00:39:55,000 --> 00:39:57,417 ‎‫لكن عندما يأتي الإلهام‬ ‎‫على الفنان أن ينتهز الفرصة‬ 422 00:39:57,542 --> 00:39:59,542 ‎‫- عمتما مساءً‬ ‎‫- عمت مساءً‬ 423 00:39:59,667 --> 00:40:01,792 ‎‫إنه مجنون‬ 424 00:40:16,375 --> 00:40:20,959 ‎‫رسمت (صوفيا) من ذاكرتي‬ ‎‫لم أعمل مع واحدة حية من قبل‬ 425 00:40:23,250 --> 00:40:27,501 ‎‫هذا ممتع، ألا تعتقدين أن هذا ممتع‬ 426 00:40:30,584 --> 00:40:35,375 ‎‫يا عزيزتي (كليو)‬ ‎‫هذا ليس ملكيا جدا‬ 427 00:41:22,000 --> 00:41:26,083 ‎‫"أشعر أحيانا بأنك الطفلة‬ ‎‫وأنا الناضجة"‬ 428 00:41:28,167 --> 00:41:31,125 ‎‫"لا يمكنني تخيل‬ ‎‫وجودي في داخلك"‬ 429 00:41:33,751 --> 00:41:38,792 ‎‫"لا يمكنني تخيل وجودي في مكان‬ ‎‫تركتني أتسكع فيه لـ9 أشهر"‬ 430 00:42:00,250 --> 00:42:03,751 ‎‫- ما خطب هذه الصورة؟‬ ‎‫- تحيات للسيدة (لاندسكي)‬ 431 00:42:03,876 --> 00:42:06,709 ‎‫يبدو أنها ثلجت وجبات (لو)‬ ‎‫للعقد القادم‬ 432 00:42:06,834 --> 00:42:10,125 ‎‫- صباح الخير‬ ‎‫- صباح الخير‬ 433 00:42:10,250 --> 00:42:11,584 ‎‫يا له من صباح جميل‬ 434 00:42:11,709 --> 00:42:13,334 ‎‫- هذا لك‬ ‎‫- شكرا لك‬ 435 00:42:14,042 --> 00:42:16,292 ‎‫كيف كان نومك يا (شارلوت)‬ ‎‫هل اجتزت العاصفة؟‬ 436 00:42:16,417 --> 00:42:18,459 ‎‫أجل، بشكل جيد، شكرا‬ 437 00:42:23,626 --> 00:42:28,626 ‎‫- هكذا تتناولن الفطور معا عادة؟‬ ‎‫- أجل‬ 438 00:42:41,042 --> 00:42:47,292 ‎‫"الزمان هو الخريف عام 1621‬ ‎‫المكان هو مزرعة (بليموث)"‬ 439 00:42:47,417 --> 00:42:50,125 ‎‫"مستعمرة إنكليزية في (ماساتشوستس)"‬ 440 00:42:51,167 --> 00:42:54,834 ‎‫"هذا عيد الحصاد، عيد الشكر"‬ 441 00:42:55,999 --> 00:43:00,751 ‎‫"لتقاسم الحصاد، دعا الإنكليز‬ ‎‫رفاقهم الهنود"‬ 442 00:43:00,876 --> 00:43:02,417 ‎‫يا للهول!‬ 443 00:43:05,375 --> 00:43:07,042 ‎‫يا للهول!‬ 444 00:43:09,083 --> 00:43:11,999 ‎‫ما الأمر يا (مارثا)؟‬ 445 00:43:12,584 --> 00:43:15,250 ‎‫أطلق النار على الرئيس‬ 446 00:43:15,375 --> 00:43:18,459 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- أطلق النار على الرئيس‬ 447 00:43:18,584 --> 00:43:22,667 ‎‫- لا أصدق هذا‬ ‎‫- (بيني)، أطفئ هذا‬ 448 00:43:24,167 --> 00:43:25,959 ‎‫اسمعوا، اسمعوا‬ 449 00:43:26,042 --> 00:43:29,918 ‎‫"أطلق النار على المحافظ (كونالي)‬ ‎‫في الجزء العلوي الأيسر من الصدر"‬ 450 00:43:30,000 --> 00:43:33,792 ‎‫"تقول أول تقارير غير مؤكدة‬ ‎‫إن الرئيس أصيب في رأسه"‬ 451 00:43:33,918 --> 00:43:37,250 ‎‫"هذا تقرير غير مؤكد أنه أطلق النار‬ ‎‫على رأس الرئيس"‬ 452 00:43:37,375 --> 00:43:39,125 ‎‫"لم تتأذَ زوجة الرئيس، (جاكي)"‬ 453 00:43:39,250 --> 00:43:42,542 ‎‫"دخلت إلى المستشفى‬ ‎‫إلى جانب نقالة زوجها"‬ 454 00:43:42,667 --> 00:43:47,000 ‎‫"قال مراسل (دالاس)، (ميل كاوش)‬ ‎‫إنه كان يقود خلف الرئيس في الموكب"‬ 455 00:43:47,125 --> 00:43:52,667 ‎‫"وبعد إطلاق النار، نظر إلى الطابق‬ ‎‫الخامس أو السادس لمكتبة (تكساس)"‬ 456 00:43:52,792 --> 00:43:55,125 ‎‫"وتم سحب البندقية إلى الداخل"‬ 457 00:43:55,250 --> 00:43:59,334 ‎‫"أريد أبي، رجاءً أيها الرب‬ ‎‫أريد التحدث مع أبي"‬ 458 00:44:01,626 --> 00:44:05,083 ‎‫"أخبرنا بما رأيته بالضبط يا سيدي"‬ 459 00:44:05,209 --> 00:44:08,709 ‎‫"كان ينزل في الشارع‬ ‎‫وابني البالغ من العمر 5 سنوات وأنا"‬ 460 00:44:08,834 --> 00:44:12,167 ‎‫"كنا لوحدنا على العشب‬ ‎‫في شارع (بالمر)"‬ 461 00:44:12,292 --> 00:44:19,209 ‎‫- "ولوحت والرجل... الرجل..."‬ ‎‫- "لا بأس يا سيدي، لوحت له"‬ 462 00:44:19,334 --> 00:44:22,584 ‎‫"بينما كان يلوح، انطلقت الرصاصة‬ ‎‫وسقط في مقعده"‬ 463 00:44:22,709 --> 00:44:30,417 ‎‫"وانطلقت الرصاصة الثانية وقتلته"‬ 464 00:44:30,542 --> 00:44:31,999 ‎‫- "رصاصتان؟"‬ ‎‫- "رصاصتان"‬ 465 00:44:32,083 --> 00:44:36,125 ‎‫- "هل رأيت الرجل الذي فعل هذا؟"‬ ‎‫- "لا يا سيدي، لم أره"‬ 466 00:44:36,250 --> 00:44:41,417 ‎‫"أنا آسف، لا يمكنني المساعدة أكثر‬ ‎‫لكن لن أنسى الأمر"‬ 467 00:44:41,542 --> 00:44:45,292 ‎‫"المعذرة يا (جاك)، هذا عرض‬ ‎‫من (أسوشييتد بريس) في (دالاس)"‬ 468 00:44:45,417 --> 00:44:49,959 ‎‫"كاهنان كانا مع الرئيس (كينيدي)‬ ‎‫قالا إنه مات من جروح الرصاصتين"‬ 469 00:44:50,042 --> 00:44:55,792 ‎‫"لا يوجد تأكيد آخر، لكن هذا الخبر‬ ‎‫الوارد من (أسوشييتد بريس)"‬ 470 00:45:02,334 --> 00:45:08,751 ‎‫"تم اغتيال الرئيس (كينيدي)‬ ‎‫أصبح الأمر رسميا الآن، مات الرئيس"‬ 471 00:45:08,876 --> 00:45:11,459 ‎‫"النساء في حال من الذهول‬ ‎‫وبعضهنّ فقدن الوعي"‬ 472 00:45:11,584 --> 00:45:17,584 ‎‫"اثنان من الخدمة السرية‬ ‎‫يقفان بقرب غرفة الطوارئ ويبكيان"‬ 473 00:45:17,709 --> 00:45:24,334 ‎‫"ثمة كلمة لتصف المشهد هنا‬ ‎‫وهي الحزن والكثير منه"‬ 474 00:45:24,459 --> 00:45:30,334 ‎‫"مات رئيس (أميركا) منذ لحظات"‬ 475 00:45:33,042 --> 00:45:37,542 ‎‫"يبدو أنه لم يعد هناك بالغ‬ ‎‫على الكوكب بأسره"‬ 476 00:45:42,834 --> 00:45:48,167 ‎‫"ماذا كنت تفعل أيها القدير؟‬ ‎‫كيف سمحت بحدوث هذا؟"‬ 477 00:45:52,792 --> 00:45:57,876 ‎‫"افتقدت أبي، أتساءل إن كان‬ ‎‫يشاهد التلفاز"‬ 478 00:45:57,999 --> 00:46:01,959 ‎‫"ربما هو في غابات (البرازيل)‬ ‎‫ولا يعرف ماذا حدث"‬ 479 00:46:38,042 --> 00:46:44,834 ‎‫العجوز الذي فعل هذا قبلي‬ ‎‫كان لديه طرق هندية‬ 480 00:46:46,375 --> 00:46:52,042 ‎‫يمكنه أن يقف بهدوء‬ ‎‫وساقيه متقاربتين مثل راقص صغير‬ 481 00:46:56,459 --> 00:47:01,584 ‎‫- فقد العالم صوابه‬ ‎‫- أعرف، أعرف‬ 482 00:47:02,709 --> 00:47:04,334 ‎‫أعرف‬ 483 00:47:52,792 --> 00:47:54,709 ‎‫"أبانا الذي في السموات‬ ‎‫ليتقدس اسمك"‬ 484 00:47:54,834 --> 00:47:58,292 ‎‫"ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬ ‎‫كما في السماء كذلك على الأرض"‬ 485 00:47:58,417 --> 00:48:01,375 ‎‫"واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا كما نحن نغفر أيضا‬ ‎‫لمن أخطأ وأساء إلينا"‬ 486 00:48:01,501 --> 00:48:04,626 ‎‫"ولا تدخلنا في التجربة‬ ‎‫لكن نجنا من الشرير، آمين"‬ 487 00:48:04,751 --> 00:48:10,167 ‎‫"عام 1990، سيدخل عصر الفضاء‬ ‎‫مرحلته الثانية"‬ 488 00:48:10,292 --> 00:48:13,417 ‎‫"وأملنا فيه أن يحافظ‬ ‎‫على السلام"‬ 489 00:48:13,542 --> 00:48:18,292 ‎‫"وأن نحرص على أنه في هذا البحر الجديد‬ ‎‫كما على الأرض"‬ 490 00:48:18,417 --> 00:48:21,250 ‎‫"لا يُعلى على (الولايات المتحدة)"‬ 491 00:48:27,292 --> 00:48:29,209 ‎‫"الكل يبكي على الرئيس"‬ 492 00:48:29,334 --> 00:48:32,375 ‎‫"أصبحت امرأة منحطة فجأة‬ ‎‫لا يمكن لأحد التعرف إليها"‬ 493 00:48:32,501 --> 00:48:36,918 ‎‫"لقد ارتكبت معصية‬ ‎‫يجب أن أحرق"‬ 494 00:48:42,417 --> 00:48:47,959 ‎‫"باركني أيها الأب لأنني أخطأت‬ ‎‫وفي مكان مقدس، قبلته"‬ 495 00:48:48,042 --> 00:48:52,999 ‎‫"سأجوع نفسي حتى أطهر كل فكرة آثمة‬ ‎‫حيال (جو بيريتي) من روحي"‬ 496 00:49:02,751 --> 00:49:05,334 ‎‫"لا تمر خطايا القديسين‬ ‎‫من دون عقاب"‬ 497 00:49:05,459 --> 00:49:10,167 ‎‫"تم حرق (جان دارك)‬ ‎‫حسنا، ماذا ستفعل بي أيها القدير؟"‬ 498 00:49:10,292 --> 00:49:12,834 ‎‫"جلد؟ تشويه؟"‬ 499 00:49:12,959 --> 00:49:16,834 ‎‫"صادفت السيدة (كراين) في طريقي‬ ‎‫تغادر منزل (سامي)"‬ 500 00:49:16,959 --> 00:49:18,250 ‎‫- "تلك العجوز الشمطاء؟"‬ ‎‫- "أجل"‬ 501 00:49:18,375 --> 00:49:20,999 ‎‫- "جهز العشاء يا (شارلوت)"‬ ‎‫- "أريد الإجابة عندما تفكر في الأمر"‬ 502 00:49:21,083 --> 00:49:26,292 ‎‫أراد طفلا بشدة‬ ‎‫أعتقد أنه يجرب إحدى جرع حبها‬ 503 00:49:26,459 --> 00:49:27,918 ‎‫أتمنى لو عانيت مشاكل حمل‬ 504 00:49:28,000 --> 00:49:30,709 ‎‫أنا أحمل بسهولة‬ 505 00:49:30,876 --> 00:49:34,584 ‎‫"يا إلهي! لا!‬ ‎‫أي شيء غير الحمل"‬ 506 00:49:43,709 --> 00:49:46,167 ‎‫لا مزيد من الصوم‬ ‎‫أنت تفقدينني صوابي‬ 507 00:49:46,292 --> 00:49:50,167 ‎‫"أنا حامل، كيف تفعل هذا بي أيها القدير؟‬ ‎‫كيف تكون صارما إلى هذه الدرجة؟"‬ 508 00:49:50,292 --> 00:49:51,667 ‎‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:49:52,667 --> 00:49:57,626 ‎‫حسنا، تناولي الطعام واستريحي‬ ‎‫وسنتحدث عن هذا غدا‬ 510 00:50:01,918 --> 00:50:05,167 ‎‫"لم تقبّل (ماري)، (جوزيف)‬ ‎‫وانظروا ماذا حدث لها"‬ 511 00:50:05,292 --> 00:50:07,375 ‎‫ماذا فعلت أيها الرب؟‬ 512 00:50:19,959 --> 00:50:22,459 ‎‫- "أيمكنني التحدث معك؟"‬ ‎‫- بالطبع‬ 513 00:50:29,042 --> 00:50:30,375 ‎‫حسنا؟‬ 514 00:50:39,918 --> 00:50:45,999 ‎‫- مرحبا؟ هل من أحد هنا؟‬ ‎‫- "أمهليني لحظة، أنا أحاول يا أمي"‬ 515 00:50:46,083 --> 00:50:47,918 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- "أريد أن أخبرك"‬ 516 00:50:48,000 --> 00:50:49,334 ‎‫ماذا؟‬ 517 00:50:49,459 --> 00:50:51,626 ‎‫"قد أكون حاملا من المسيح اليهودي الإيطالي"‬ 518 00:50:51,751 --> 00:50:53,334 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- لا شيء‬ 519 00:50:55,292 --> 00:50:57,250 ‎‫ما خطبك يا (شارلوت)؟‬ 520 00:50:57,542 --> 00:51:03,083 ‎‫ماذا يحدث في عقلك بجلوسك‬ ‎‫من دون حراك ولا كلام؟ ماذا؟‬ 521 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 ‎‫ماذا؟ ماذا؟‬ 522 00:51:10,250 --> 00:51:15,042 ‎‫"أبي، أنت الشخص الوحيد الذي يمكنه‬ ‎‫مساعدتي ولست موجودا، أين أنت؟"‬ 523 00:51:39,542 --> 00:51:42,042 ‎‫(جو) لا يعرف مكانها‬ ‎‫يجدر بنا العودة‬ 524 00:51:42,209 --> 00:51:45,125 ‎‫إذا لا بأس أنها غاضبة‬ ‎‫وأنها تعبر عن غضبها‬ 525 00:51:45,250 --> 00:51:48,876 ‎‫لكن ما هو غير مقبول‬ ‎‫أن تأخذ سيارتي، هذا تمادٍ‬ 526 00:51:48,999 --> 00:51:51,626 ‎‫هل تحدثت معك حيال‬ ‎‫أي شيء يزعجها؟‬ 527 00:51:51,751 --> 00:51:55,999 ‎‫أنا أمها يا (لو)، إن كان هناك ما يزعجها‬ ‎‫ستكون آخر واحدة تتحدث معها‬ 528 00:51:56,999 --> 00:51:59,918 ‎‫إنها مراهقة‬ ‎‫أنا منذهلة أنها تتحدث‬ 529 00:52:00,667 --> 00:52:01,999 ‎‫أين قد تكون؟‬ 530 00:52:02,083 --> 00:52:05,584 ‎‫"هيا أيها الجنود المسيحيون..."‬ 531 00:52:05,792 --> 00:52:10,000 ‎‫أريد عيش حياة جامحة ومثيرة!‬ 532 00:52:18,709 --> 00:52:22,209 ‎‫"أهلا بكم في (كونيتيكت)"‬ 533 00:53:13,709 --> 00:53:17,209 ‎‫المعذرة يا سيدي، خرجت في جولة‬ ‎‫ويبدو أنني أواجه مشكلة في المحرك‬ 534 00:53:17,626 --> 00:53:20,626 ‎‫- من الطارق؟‬ ‎‫- لا بأس يا عزيزتي، إنها شابة‬ 535 00:53:21,375 --> 00:53:26,375 ‎‫- أنا فتاة تائهة‬ ‎‫- هل يعرف والداك أين أنت؟‬ 536 00:53:26,542 --> 00:53:31,000 ‎‫أجل، يعرفان أين أكون‬ ‎‫خصوصا أبي، إنه من النوع الذي يهتم‬ 537 00:53:32,334 --> 00:53:35,125 ‎‫"أنت تتحدثين مثل مجنونة يا (شارلوت)"‬ 538 00:53:36,042 --> 00:53:38,876 ‎‫أنا مسرورة أنك هنا يا (لو)‬ ‎‫لكن لا أريدك أن تبقى‬ 539 00:53:39,167 --> 00:53:41,459 ‎‫سأكون موجودا إلى جانبك دوما‬ 540 00:53:41,626 --> 00:53:44,834 ‎‫حسنا، لن أكون إلى جانبك دوما‬ ‎‫بعض الأحيان وحسب‬ 541 00:53:44,999 --> 00:53:47,792 ‎‫إن أردت ذلك أو صدف وكنت في الحي‬ ‎‫هل هذا أفضل؟‬ 542 00:53:47,999 --> 00:53:49,959 ‎‫أعرف أنها تفعل هذا‬ ‎‫لتجعلني أشيب‬ 543 00:53:50,042 --> 00:53:54,167 ‎‫إنها تفعل هذا لأن لديها مشكلة‬ ‎‫وربما هي خائفة جدا لتتحدث معك‬ 544 00:53:54,292 --> 00:53:58,709 ‎‫- لمَ تكون خائفة؟‬ ‎‫- قد تكونين فظة قليلا يا (رايتشل)‬ 545 00:53:58,918 --> 00:54:01,417 ‎‫تبا، حتى أنا أخشى التحدث معك أحيانا!‬ 546 00:54:01,709 --> 00:54:04,125 ‎‫إنها طفلة، هوني عليك‬ ‎‫لا تعامليها بقسوة‬ 547 00:54:04,250 --> 00:54:08,292 ‎‫لا أحتاج إلى محاضرة عن الأمومة منك!‬ ‎‫هذا يكفي، عندما تأتي، سأغادر‬ 548 00:54:08,501 --> 00:54:11,918 ‎‫وتتساءلين لما تهرب من المشاكل؟‬ ‎‫هل تصغين إلى نفسك؟‬ 549 00:54:12,000 --> 00:54:13,334 ‎‫- هل نتشاجر؟‬ ‎‫- أجل!‬ 550 00:54:13,459 --> 00:54:14,876 ‎‫- ما السبب؟‬ ‎‫- هذا يخفف من التوتر!‬ 551 00:54:15,083 --> 00:54:16,417 ‎‫حقا؟‬ 552 00:54:18,501 --> 00:54:22,209 ‎‫"المراقص، التي هي الملاهي الليلية‬ ‎‫كانت معروفة جدا"‬ 553 00:54:22,334 --> 00:54:24,876 ‎‫"وشعبية الآن منذ سنوات‬ ‎‫في (أوروبا) و(أمريكا الجنوبية)"‬ 554 00:54:24,999 --> 00:54:26,918 ‎‫"يوجد في (باريس) المئات منها"‬ 555 00:54:27,083 --> 00:54:30,999 ‎‫"ستنظر إلى (فروغ)، مزيج متطور‬ ‎‫من (باتي كايك) و(هيتشهايك)"‬ 556 00:54:31,167 --> 00:54:34,125 ‎‫"هذا (كيلر جو)، معلم الرقص‬ ‎‫المفضل في المجتمع"‬ 557 00:54:34,334 --> 00:54:38,000 ‎‫"أخبرنا (كيلر جو) بأنه متوفر‬ ‎‫كمحفز للحفلات"‬ 558 00:54:47,709 --> 00:54:49,876 ‎‫- هل تحبين الفطائر؟‬ ‎‫- أجل‬ 559 00:54:50,209 --> 00:54:52,751 ‎‫- ها أنت ذا‬ ‎‫- شكرا لك‬ 560 00:54:53,959 --> 00:54:58,250 ‎‫"والد حقيقي يعيش في المنزل عينه‬ ‎‫كما زوجته وأولاده"‬ 561 00:54:58,459 --> 00:55:00,751 ‎‫"إنهم عائلة مثالية‬ ‎‫هذا مثل التلفزيون"‬ 562 00:55:01,375 --> 00:55:02,751 ‎‫شكرا‬ 563 00:55:03,292 --> 00:55:04,999 ‎‫"ربما سيتبنياني"‬ 564 00:55:07,125 --> 00:55:09,667 ‎‫- هل تحبين اللحم المقدد؟‬ ‎‫- أجل‬ 565 00:55:10,999 --> 00:55:12,626 ‎‫ماذا عن النقانق؟‬ 566 00:55:15,792 --> 00:55:20,000 ‎‫- الخبز المحمص؟‬ ‎‫- أحب الخبز المحمص، شكرا!‬ 567 00:55:20,417 --> 00:55:22,417 ‎‫- ما اسمك؟‬ ‎‫- (سال)‬ 568 00:55:22,626 --> 00:55:25,209 ‎‫"كيف تكذبين عليهم؟ إنهم لطفاء معك"‬ 569 00:55:26,083 --> 00:55:29,417 ‎‫- ما هي كنيتك يا (سال)؟‬ ‎‫- (فال)، (سال فال)‬ 570 00:55:31,501 --> 00:55:33,167 ‎‫يحب والداي القوافي‬ 571 00:55:33,334 --> 00:55:35,584 ‎‫نستيقظ لوقت متأخر كل ليلة‬ ‎‫ونحاول نفكر في كلمات جديدة‬ 572 00:55:35,792 --> 00:55:39,125 ‎‫أنا وأمي وأبي وشقيقتي‬ ‎‫وشقيقي الكبير، (آل)‬ 573 00:55:52,918 --> 00:55:54,209 ‎‫مرحبا؟‬ 574 00:55:54,542 --> 00:55:55,876 ‎‫أجل‬ 575 00:55:57,000 --> 00:55:59,834 ‎‫إنها بخير، إنها في (نيو هافن)‬ 576 00:56:00,292 --> 00:56:03,042 ‎‫أيمكنك أن تعطيني العنوان مجددا‬ ‎‫من فضلك؟‬ 577 00:56:03,792 --> 00:56:05,375 ‎‫عندما كنت صغيرة‬ ‎‫كنا نعيش في (البرازيل)‬ 578 00:56:05,584 --> 00:56:09,709 ‎‫كنا نملك منجم الماس كبير‬ ‎‫وكان أبي يرقص معي طوال الوقت‬ 579 00:56:09,876 --> 00:56:13,667 ‎‫كنا نرقص كثيرا في منتصف الغابة‬ 580 00:56:13,792 --> 00:56:19,250 ‎‫وأنا وشقيقتي، لديها شعر أحمر طويل مجعد‬ ‎‫وتحب وضع تاج مرصع بالجواهر على رأسها‬ 581 00:56:19,375 --> 00:56:23,999 ‎‫- المعذرة‬ ‎‫- وكنا نصنع نبيذ الكمثرى‬ 582 00:56:24,375 --> 00:56:27,751 ‎‫كنا نأخذ الزجاجات ونعلقها‬ ‎‫من أغصان الأشجار‬ 583 00:56:27,876 --> 00:56:31,000 ‎‫- ونكتب عليها بغبار الماس‬ ‎‫- (شارلوت)؟‬ 584 00:56:44,292 --> 00:56:45,834 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 585 00:56:45,959 --> 00:56:47,584 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- إلى اللقاء يا (فال)‬ 586 00:56:48,334 --> 00:56:49,834 ‎‫إلى اللقاء!‬ 587 00:57:40,709 --> 00:57:48,417 ‎‫هل تعرفين ما الذي جعلتني أمر به؟‬ ‎‫اعتقدت أنك اختُطفت وأنك مت‬ 588 00:57:48,918 --> 00:57:52,334 ‎‫واعتقدت أنك مستلقية على الطريق بمكان ما‬ ‎‫مقطعة إلى مليون قطعة‬ 589 00:57:52,542 --> 00:57:54,250 ‎‫اذهبي إلى غرفتك‬ ‎‫لا يمكنني التحدث معك الآن‬ 590 00:57:54,375 --> 00:57:57,417 ‎‫إن تحدثت معك الآن، سأقتلك‬ 591 00:58:06,584 --> 00:58:07,918 ‎‫حسنا‬ 592 00:58:09,876 --> 00:58:13,459 ‎‫احتسيت القليل من الويسكي‬ ‎‫أنا هادئة جدا‬ 593 00:58:14,918 --> 00:58:18,834 ‎‫أخبريني يا (شارلوت)‬ ‎‫ماذا يجري؟‬ 594 00:58:19,334 --> 00:58:23,999 ‎‫"أنت لا تفهمين يا أمي‬ ‎‫أعتقد أنني حامل، قد يكون طفل الرب"‬ 595 00:58:24,083 --> 00:58:30,083 ‎‫- هل تحاولين جعلي أفقد صوابي؟‬ ‎‫- "لن تفهمي، أنت لا تؤمنين بالدين ولا شيء"‬ 596 00:58:30,209 --> 00:58:33,959 ‎‫لمَ كنت تهربين؟‬ ‎‫الهرب لا يحل أي شيء‬ 597 00:58:34,417 --> 00:58:37,501 ‎‫أنا ناضجة، لا أهرب‬ ‎‫بل أمضي قدما!‬ 598 00:58:37,876 --> 00:58:40,876 ‎‫إن كان هناك ما يزعجك‬ ‎‫أخبريني به، يمكنني مساعدتك‬ 599 00:58:40,999 --> 00:58:42,792 ‎‫ما مدى سوء الأمر؟‬ 600 00:58:44,709 --> 00:58:48,334 ‎‫اسمعي، أنا متعبة جدا‬ ‎‫أريد أن أنام وحسب، اتفقنا؟‬ 601 00:58:56,167 --> 00:59:00,334 ‎‫دعيني أخبرك بشيء يا (شارلوت)‬ ‎‫لعب دور الأم أحيانا مقزز‬ 602 00:59:00,584 --> 00:59:02,417 ‎‫لا أعرف دوما ماذا أفعل‬ 603 00:59:02,626 --> 00:59:05,667 ‎‫ليس وكأنك أتيت وشقيقتك‬ ‎‫مع كتاب تعليمات‬ 604 00:59:06,459 --> 00:59:09,042 ‎‫إن كان باستطاعتي مساعدتك، أخبريني!‬ 605 00:59:10,000 --> 00:59:13,083 ‎‫سأحاول بأقصى جهد‬ ‎‫لكن هذا كل ما يمكنني فعله‬ 606 00:59:28,250 --> 00:59:31,125 ‎‫- أين (شارلوت)؟‬ ‎‫- في غرفتها، بمكان ما في (المريخ)‬ 607 00:59:32,000 --> 00:59:34,125 ‎‫- ماذا قالت لك؟‬ ‎‫- لا شيء‬ 608 00:59:35,083 --> 00:59:38,083 ‎‫- ربما مستشارة مدرستها...‬ ‎‫- سيدة (كراين)، هل تمازحني؟‬ 609 00:59:38,626 --> 00:59:40,751 ‎‫هذه المرأة لا تصلح لهذا‬ 610 00:59:41,501 --> 00:59:43,542 ‎‫هل فعلت شيئا بهذه الغرابة‬ ‎‫من قبل؟‬ 611 00:59:43,709 --> 00:59:46,501 ‎‫أرسلت إلى المنزل من المدرسة‬ ‎‫مرة من قبل‬ 612 00:59:47,083 --> 00:59:49,417 ‎‫للعق الطبشور من عن اللوح‬ 613 00:59:49,626 --> 00:59:52,999 ‎‫- كان لسانها أصفر لأسبوع‬ ‎‫- لمَ فعلت هذا؟‬ 614 00:59:53,083 --> 00:59:57,667 ‎‫لا أعرف، قرأت في كتاب أن قديسا‬ ‎‫راودته رؤيا بعد لعق حائط‬ 615 00:59:59,000 --> 01:00:04,125 ‎‫أرسلت المعلمة رسالة تقول فيها‬ ‎‫إنها تعتقد أن (شارلوت) تعاني مشاكل نفسية‬ 616 01:00:04,375 --> 01:00:06,334 ‎‫- ماذا فعلت؟‬ ‎‫- انتقلنا‬ 617 01:00:22,125 --> 01:00:23,959 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- مرحبا‬ 618 01:00:26,334 --> 01:00:30,292 ‎‫- سمعت أنك هربت، هل أنت بخير؟‬ ‎‫- أجل‬ 619 01:00:32,709 --> 01:00:38,250 ‎‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬ ‎‫- الأمر معقد بعض الشيء‬ 620 01:00:39,626 --> 01:00:40,959 ‎‫حسنا‬ 621 01:00:41,709 --> 01:00:43,375 ‎‫كنت قلقا‬ 622 01:00:50,042 --> 01:00:54,792 ‎‫- أخبرني عن حبيبتك يا (جو)‬ ‎‫- حبيبتي؟‬ 623 01:00:56,918 --> 01:00:59,125 ‎‫لا يوجد أي شيء لأخبرك به‬ 624 01:00:59,584 --> 01:01:03,167 ‎‫- هل أحببتها؟‬ ‎‫- أجل، أحببتها‬ 625 01:01:04,292 --> 01:01:07,959 ‎‫لكن انتقلت عائلتها‬ ‎‫ولم تسنح لي فرصة لرؤيتها قط‬ 626 01:01:10,083 --> 01:01:15,292 ‎‫يتحدث الناس وكأن شيئا حدث بيننا‬ ‎‫لكن لم يحدث أي شيء‬ 627 01:01:19,999 --> 01:01:26,584 ‎‫- هل تحب الأطفال يا (جو)؟‬ ‎‫- "الأطفال؟" بالطبع، أحبهم‬ 628 01:01:26,918 --> 01:01:29,125 ‎‫آمل أن أرزق بالكثير منهم يوما ما‬ 629 01:01:41,167 --> 01:01:42,959 ‎‫(جان آرك)؟‬ 630 01:01:50,999 --> 01:01:54,834 ‎‫- مرحبا، أنا د.(رينولدز)، أول زيارة لك؟‬ ‎‫- كيف حالك؟ أنا في الواقع...‬ 631 01:01:55,042 --> 01:01:57,584 ‎‫- أجل، كان لديّ سؤال‬ ‎‫- كيف حال المدرسة؟‬ 632 01:01:57,876 --> 01:02:00,626 ‎‫رائعة، أتمنى لو كانت نهاية الأسبوع‬ 633 01:02:03,167 --> 01:02:07,167 ‎‫- كم عمرك يا (جان)؟‬ ‎‫- ماذا؟ 18 عاما‬ 634 01:02:07,709 --> 01:02:10,709 ‎‫هل كل شيء بخير؟‬ ‎‫هل من شيء في داخلي؟‬ 635 01:02:12,959 --> 01:02:15,083 ‎‫ارتدي ملابسك وتعالي إلى مكتبي‬ 636 01:02:29,792 --> 01:02:33,792 ‎‫(جان)، هل تحدثت أمك معك يوما‬ ‎‫عن الجنس؟‬ 637 01:02:34,417 --> 01:02:36,959 ‎‫"رجاءً أيها الرب‬ ‎‫أريد الموت"‬ 638 01:02:37,834 --> 01:02:42,083 ‎‫- أجل، طوال الوقت‬ ‎‫- إذا تعرفين كيف تحملين؟‬ 639 01:02:45,042 --> 01:02:49,709 ‎‫أجل، نتحدث عن كل شيء‬ ‎‫إنها أم رائعة‬ 640 01:02:51,709 --> 01:02:54,751 ‎‫إذا لما تعتقدين أنك حامل؟‬ ‎‫ما زلت عذراء‬ 641 01:02:57,709 --> 01:03:00,417 ‎‫"أريد أن أموت الآن، الآن"‬ 642 01:03:05,167 --> 01:03:08,334 ‎‫"حسنا، من الجنوني أن تفكروا‬ ‎‫في أن قبلة تجعلكم تحملون"‬ 643 01:03:08,584 --> 01:03:11,209 ‎‫"لكن كيف أعرف ذلك؟‬ ‎‫وماذا عن (مريم العذراء)؟"‬ 644 01:03:11,334 --> 01:03:16,542 ‎‫"انظروا إلى (سانت بيربيتوا)‬ ‎‫تحولت إلى رجل وقاتلت الشيطان ومشت على رأسه"‬ 645 01:03:16,876 --> 01:03:18,292 ‎‫"تحدث الأمور الغريبة"‬ 646 01:03:20,292 --> 01:03:22,375 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- مرحبا‬ 647 01:03:22,918 --> 01:03:24,209 ‎‫كيف حالك؟‬ 648 01:03:24,334 --> 01:03:25,999 ‎‫هل يمكنك إسداء معروف لي؟‬ 649 01:03:26,167 --> 01:03:30,501 ‎‫علي الذهاب إلى (بوسطن) لمهمة لمديري‬ ‎‫هل يمكنك إطعام الفتاتين؟‬ 650 01:03:31,042 --> 01:03:35,375 ‎‫أجل، يوجد لحم في الثلاجة‬ ‎‫تركته لي (صوفيا)، هل يعجبكما؟‬ 651 01:03:35,542 --> 01:03:38,709 ‎‫أي شيء ساخن وليس على شكل نجمة‬ ‎‫سيعجبني‬ 652 01:03:38,876 --> 01:03:43,667 ‎‫هذا طريف جدا‬ ‎‫بدأت تتحدثين كأختك، وهذا لا يعجبني‬ 653 01:03:43,999 --> 01:03:48,501 ‎‫تنظم عائلة (كراين) حفلا في عيد الميلاد‬ ‎‫هل حصلت على الدعوة؟‬ 654 01:03:48,751 --> 01:03:51,000 ‎‫أنا ذاهب، هل ستذهبين؟‬ 655 01:03:51,209 --> 01:03:54,751 ‎‫- إنه حفل تنكري يا (لو)، ما رأيك؟‬ ‎‫- اذهبي‬ 656 01:03:54,876 --> 01:03:57,000 ‎‫- بأي زي؟‬ ‎‫- السمكة الذهبية!‬ 657 01:03:58,334 --> 01:03:59,999 ‎‫شكرا على النصيحة‬ 658 01:04:03,250 --> 01:04:04,792 ‎‫(شارلوت)؟‬ 659 01:04:05,626 --> 01:04:07,792 ‎‫كالعادة، هذا من دواعي سروري‬ 660 01:04:09,584 --> 01:04:15,125 ‎‫"(أوكلاهوما)، عندما تهب الرياح‬ ‎‫على الطائرات"‬ 661 01:04:15,334 --> 01:04:21,959 ‎‫"ورائحة القمح الجميلة‬ ‎‫وتأتي الرياح بعد المطر"‬ 662 01:04:22,167 --> 01:04:27,292 ‎‫"(أوكلاهوما) أنا وعزيزي كل ليلة"‬ 663 01:04:55,918 --> 01:04:58,792 ‎‫- "أين الجميع؟"‬ ‎‫- "في الداخل"‬ 664 01:04:59,000 --> 01:05:01,751 ‎‫"أين؟ ما الذي يجري؟"‬ 665 01:05:03,125 --> 01:05:05,334 ‎‫مرحبا يا رفاق، ماذا تفعلون هنا؟‬ 666 01:05:05,542 --> 01:05:09,751 ‎‫تريد صديقتي (إيستر ويليامز)‬ ‎‫تجربة النوم في قاع المحيط‬ 667 01:05:09,999 --> 01:05:14,042 ‎‫طلباتك أوامر، تفضلي‬ ‎‫محيط على الجدران‬ 668 01:05:14,292 --> 01:05:16,250 ‎‫أنت مجنون، هل تعرف هذا؟‬ 669 01:05:17,000 --> 01:05:19,125 ‎‫إذا كان هذا صحيحا‬ ‎‫فجئت إلى العائلة المناسبة‬ 670 01:05:19,250 --> 01:05:20,792 ‎‫- فلنرها‬ ‎‫- نعم‬ 671 01:05:22,667 --> 01:05:24,501 ‎‫- هل تريدين فعلها؟‬ ‎‫- نعم‬ 672 01:05:26,626 --> 01:05:28,626 ‎‫يا للروعة!‬ 673 01:05:28,959 --> 01:05:32,792 ‎‫- جيد‬ ‎‫- هذا جميل‬ 674 01:05:33,459 --> 01:05:36,876 ‎‫- هل يعجبك قاع المحيط؟‬ ‎‫- مع السمك الطائر وكل شيء‬ 675 01:05:37,042 --> 01:05:40,125 ‎‫- نعم‬ ‎‫- هذا جميل‬ 676 01:05:42,501 --> 01:05:44,125 ‎‫- العشاء‬ ‎‫- العشاء‬ 677 01:05:44,292 --> 01:05:46,000 ‎‫لنأكل، أنا جائعة جدا‬ 678 01:05:46,209 --> 01:05:52,042 ‎‫"(أوكلاهوما)، عندما تهب الرياح‬ ‎‫على الطائرات"‬ 679 01:05:52,209 --> 01:05:59,667 ‎‫"ورائحة القمح الجميلة‬ ‎‫وتأتي الرياح بعد المطر"‬ 680 01:06:03,834 --> 01:06:06,501 ‎‫هل فعلتم كل هذا في سهرة واحدة؟‬ ‎‫وحضرتم الطعام أيضا؟‬ 681 01:06:06,626 --> 01:06:08,918 ‎‫علينا أن نشكر (شارلوت) من أجل العشاء‬ 682 01:06:09,501 --> 01:06:11,834 ‎‫مأدبة تحرج (صوفيا)‬ 683 01:06:12,125 --> 01:06:15,417 ‎‫- أين تعلمت فعل هذا؟‬ ‎‫- التدبير المنزلي‬ 684 01:06:15,959 --> 01:06:19,999 ‎‫إذا كان مفتاح قلب الرجل معدته‬ ‎‫ما زال لديك أمل يا (شارلوت)‬ 685 01:06:20,250 --> 01:06:22,000 ‎‫لم أجد أن هذا صحيحا‬ 686 01:06:22,501 --> 01:06:24,042 ‎‫- يا أمي‬ ‎‫- ماذا؟‬ 687 01:06:24,292 --> 01:06:26,999 ‎‫- ما الذي يهم الرجال؟‬ ‎‫- العشب الصناعي‬ 688 01:06:27,501 --> 01:06:31,918 ‎‫يقول (لو) إن ذلك يفسد البيسبول‬ ‎‫والعالم المتحضر بأكمله‬ 689 01:06:32,125 --> 01:06:35,626 ‎‫إذا أردت الحصول على حبيب‬ ‎‫أنصحك بالاهتمام بذلك أيضا‬ 690 01:06:36,292 --> 01:06:37,626 ‎‫- يا أمي‬ ‎‫- ماذا؟‬ 691 01:06:37,876 --> 01:06:39,709 ‎‫لماذا لا تتزوجين بـ(لو)‬ ‎‫حتى يصبح والدنا؟‬ 692 01:06:39,834 --> 01:06:42,334 ‎‫- لدينا أب يا (كايتي)‬ ‎‫- لم أره من قبل‬ 693 01:06:42,459 --> 01:06:44,959 ‎‫وهو لن يصنع لي محيطا‬ ‎‫هل يمكننا النوم هنا؟‬ 694 01:06:45,042 --> 01:06:46,375 ‎‫- لا‬ ‎‫- أرجوك‬ 695 01:06:46,501 --> 01:06:47,834 ‎‫- لا!‬ ‎‫- أرجوك‬ 696 01:06:47,959 --> 01:06:49,334 ‎‫حسنا، سأفكر في الأمر‬ 697 01:06:54,876 --> 01:06:57,125 ‎‫- عليك الحصول على شوكتين‬ ‎‫- لماذا تحتاجين إلى اثنتين؟‬ 698 01:06:57,250 --> 01:07:00,417 ‎‫هل تعلمين ماذا كنا نفعل في صغرنا‬ ‎‫عندما نستخدم الشوكة أو الملعقة الخطأ؟‬ 699 01:07:00,542 --> 01:07:01,876 ‎‫ماذا؟‬ 700 01:07:01,999 --> 01:07:05,334 ‎‫كان عليها غرسها في الأرض‬ ‎‫حتى لو كانت متجمدة‬ 701 01:07:05,584 --> 01:07:07,501 ‎‫كنا نسمي ذلك أدوات الحديقة‬ 702 01:07:07,918 --> 01:07:09,417 ‎‫- هل تصدقين هذا؟‬ ‎‫- هذا لا شيء‬ 703 01:07:09,584 --> 01:07:13,125 ‎‫توفي عم تلميذ في المدرسة‬ ‎‫فأحرقوا جثته ورموا الرماد في الحديقة‬ 704 01:07:13,334 --> 01:07:18,375 ‎‫هذا لا شيء، كانت القديسة (مارغريت)‬ ‎‫تعمل راعية ثم أكلها التنين وانفجر‬ 705 01:07:18,501 --> 01:07:21,999 ‎‫عندما أموت، أريد أن يُرمى رمادي في المحيط‬ ‎‫ولا يهمني إذا التهمني حوت‬ 706 01:07:22,334 --> 01:07:24,751 ‎‫أستطيع العيش في فم الحوت مثل (نوح)‬ ‎‫بمساعدة الملائكة‬ 707 01:07:24,918 --> 01:07:26,209 ‎‫أيتها فتاتان...‬ 708 01:07:26,334 --> 01:07:28,167 ‎‫ماذا لو لم يكن هناك‬ ‎‫غرفة جلوس في فمه‬ 709 01:07:28,292 --> 01:07:30,959 ‎‫- وانتهى بك المطاف في شطيرة تن؟‬ ‎‫- من هاتين؟‬ 710 01:07:31,125 --> 01:07:35,250 ‎‫أتى رجل إلى العشاء ونزع قميصه‬ ‎‫على الطاولة كما لو أنه عشاء للعراة‬ 711 01:07:35,375 --> 01:07:38,125 ‎‫تذكرته، إنه الرجل الذي كان ينفذ لك‬ ‎‫خدعا بصرية‬ 712 01:07:38,250 --> 01:07:42,999 ‎‫- لماذا نزع قميصه؟‬ ‎‫- أظن أنه لم يرد أن يوسخه‬ 713 01:07:43,083 --> 01:07:44,417 ‎‫هل يكنك إعطائي صلصة التوت؟‬ 714 01:07:44,584 --> 01:07:46,417 ‎‫- من يريد بعض الدجاج؟‬ ‎‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 715 01:07:47,292 --> 01:07:51,709 ‎‫يجري ما يحصل عادة عندما تجلس‬ ‎‫عائلة حول مائدة متحضرة، نحن نتحدث!‬ 716 01:07:51,876 --> 01:07:53,167 ‎‫- هل تريد صلصة التوت؟‬ ‎‫- نعم من فضلك‬ 717 01:07:53,292 --> 01:07:54,626 ‎‫- من يريد الدجاج؟‬ ‎‫- أنا‬ 718 01:07:54,751 --> 01:07:56,042 ‎‫أنا أيضا‬ 719 01:08:04,584 --> 01:08:05,918 ‎‫مهلا‬ 720 01:08:06,000 --> 01:08:08,999 ‎‫- لم أقل إنه يمكنك فعل هذا‬ ‎‫- أفعل ماذا؟‬ 721 01:08:09,209 --> 01:08:13,125 ‎‫- تجعل (كايتي) تتعلق بك‬ ‎‫- هل هذا سيئ؟‬ 722 01:08:13,334 --> 01:08:15,626 ‎‫نعم، هذه ليست عائلتك‬ 723 01:08:15,959 --> 01:08:17,918 ‎‫إذا أردت أن تتقرب مني‬ ‎‫افعل ذلك مباشرة‬ 724 01:08:18,042 --> 01:08:20,501 ‎‫لكن لا تفعل ذلك بواسطة ابنتيّ‬ 725 01:08:29,626 --> 01:08:34,125 ‎‫لم أرغب في حياتي بضرب امرأة‬ ‎‫كما أرغب في ذلك الآن‬ 726 01:08:42,209 --> 01:08:46,334 ‎‫تخطئين بشدة وهذا مخيف جدا‬ 727 01:08:58,375 --> 01:09:02,709 ‎‫ألم تفعلي في حياتك شيئا فقط‬ ‎‫من أجل إسعاد أحد ما؟‬ 728 01:09:02,959 --> 01:09:06,417 ‎‫- ماذا تريد مني؟‬ ‎‫- بعض الثقة تكفيني‬ 729 01:09:06,751 --> 01:09:09,999 ‎‫وهل يصيبك مكروها‬ ‎‫إذا أظهرت بعض الاهتمام بنا؟‬ 730 01:09:10,542 --> 01:09:15,375 ‎‫من أنتم؟ منذ متى تتحدث‬ ‎‫عن نفسك وعن ابنتيّ بصيغة نحن‬ 731 01:09:15,667 --> 01:09:17,542 ‎‫تحدث عن نفسك فقط‬ ‎‫بصفتك (لو)‬ 732 01:09:17,751 --> 01:09:19,959 ‎‫الفتاتان وأنا نشكل "نحن"‬ 733 01:09:24,334 --> 01:09:26,667 ‎‫كنت أتحدث عني وعنك‬ 734 01:09:41,626 --> 01:09:44,125 ‎‫"أمي، إذا لم تأتِ قريبا‬ ‎‫فسيحين العام الجديد من دونك"‬ 735 01:09:44,292 --> 01:09:47,667 ‎‫- "سيفوتك الاحتفال"‬ ‎‫- "أنا على وشك الانتهاء"‬ 736 01:09:47,999 --> 01:09:49,292 ‎‫ذراع، هذا العام يا أمي!‬ 737 01:09:49,417 --> 01:09:51,542 ‎‫- هيا‬ ‎‫- بعد قليل‬ 738 01:09:52,209 --> 01:09:53,542 ‎‫- "حسنا، هل أنتما جاهزتان؟"‬ ‎‫- هيا!‬ 739 01:09:53,667 --> 01:09:54,999 ‎‫هيا يا أمي!‬ 740 01:09:55,083 --> 01:09:56,959 ‎‫حسنا، واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‎‫ها أنا ذا‬ 741 01:09:57,083 --> 01:10:00,375 ‎‫- تبدين كحورية!‬ ‎‫- لا، أنا حطابة، بائعة سيارات‬ 742 01:10:00,501 --> 01:10:03,667 ‎‫- تبدين جميلة‬ ‎‫- شكرا لك، ما رأيك؟‬ 743 01:10:03,876 --> 01:10:06,959 ‎‫لو كنت أملك هذا الزي عندما‬ ‎‫كنتما صغيرتين لكويت الملابس‬ 744 01:10:07,042 --> 01:10:09,083 ‎‫وغيرت الحفاضات وأنا أرتديه‬ 745 01:10:13,000 --> 01:10:16,125 ‎‫- يا إلهي، مهلا!‬ ‎‫- هل هذه حافلة الحوريات؟‬ 746 01:10:17,501 --> 01:10:20,709 ‎‫تشير ساعة الحوريات إلى أن الوقت حان‬ ‎‫للصعود إلى سيارة الحوريات‬ 747 01:10:20,918 --> 01:10:23,209 ‎‫- وسلوك طريق الحوريات!‬ ‎‫- وإخراج الحورية من هنا‬ 748 01:10:23,375 --> 01:10:26,542 ‎‫حسنا، أحضري لي معطف الحوريات‬ ‎‫وأنت مفاتيح الحوريات‬ 749 01:10:26,667 --> 01:10:27,999 ‎‫يا إلهي!‬ 750 01:10:28,834 --> 01:10:31,083 ‎‫تمنيت لو أنني مستعدة للحفل‬ 751 01:10:32,834 --> 01:10:34,125 ‎‫- إلى اللقاء يا أمي‬ ‎‫- إلى اللقاء يا أمي‬ 752 01:10:34,292 --> 01:10:36,626 ‎‫- استمتعا بوقتكما، إلى اللقاء‬ ‎‫- إلى اللقاء!‬ 753 01:10:36,751 --> 01:10:38,250 ‎‫- استمتعي بوقتك‬ ‎‫- سأفعل‬ 754 01:10:38,375 --> 01:10:40,959 ‎‫- إلى اللقاء يا سيدة حورية‬ ‎‫- إلى اللقاء أيتها الحوريتان الصغيرتان‬ 755 01:10:41,083 --> 01:10:42,417 ‎‫سأفعل!‬ 756 01:10:53,959 --> 01:10:56,584 ‎‫- "مرحبا يا (ماري)، كيف حالك؟"‬ ‎‫- "مرحبا يا (جورج)"‬ 757 01:11:00,167 --> 01:11:03,542 ‎‫- شكرا لك‬ ‎‫- أين هو زوجك الوسيم؟‬ 758 01:11:03,918 --> 01:11:06,125 ‎‫إنه في الخارج يتحدث عن البيسبول‬ 759 01:11:06,709 --> 01:11:10,125 ‎‫لقد راهن بـ20 دولارا لمن يسمي 3 لاعبين‬ ‎‫يتجاوز معدل ضرباتهم الـ400‬ 760 01:11:11,125 --> 01:11:13,876 ‎‫مهلا! سأعود حالا‬ 761 01:11:14,501 --> 01:11:18,250 ‎‫(تاي كوب)، (جو جاكسون) و(ناب لاجوي)‬ ‎‫أنت تدين لي بـ20 دولارا‬ 762 01:11:19,999 --> 01:11:22,626 ‎‫إنه آخر يوم في السنة‬ 763 01:11:23,751 --> 01:11:27,667 ‎‫- هل تريدين اتخاذ بعض القرارات؟‬ ‎‫- ما هي القرارات؟‬ 764 01:11:28,125 --> 01:11:32,667 ‎‫- إنها كالأمنيات‬ ‎‫- أتمنى أن أسبح للأبد‬ 765 01:11:35,792 --> 01:11:38,000 ‎‫أتمنى لو أنني عرفت (آن فرانك)‬ 766 01:11:38,709 --> 01:11:41,584 ‎‫"ولم أعجب جدا بـ(جو)"‬ 767 01:11:47,792 --> 01:11:49,417 ‎‫ضع هذه هنا‬ ‎‫نحن بحاجة إلى هذا‬ 768 01:11:49,584 --> 01:11:52,834 ‎‫لماذا لا تبقى لنشرب كأسا؟‬ ‎‫اقترب منتصف الليل‬ 769 01:11:53,292 --> 01:11:54,626 ‎‫المعذرة‬ 770 01:11:56,375 --> 01:11:57,709 ‎‫- مرحبا يا جميل‬ ‎‫- مرحبا يا (كاري)‬ 771 01:11:57,876 --> 01:12:00,459 ‎‫- زي البواب جميل‬ ‎‫- مرحبا يا (جو)‬ 772 01:12:00,626 --> 01:12:02,209 ‎‫- مرحبا يا سيدة (فلاكس)، تبدين جميلة‬ ‎‫- شكرا لك‬ 773 01:12:02,334 --> 01:12:03,667 ‎‫- سيدة (فلاكس)‬ ‎‫- ماذا؟‬ 774 01:12:03,792 --> 01:12:05,792 ‎‫- أعتقد أن الوقت حان لنرقص معا‬ ‎‫- حسنا‬ 775 01:12:10,792 --> 01:12:12,083 ‎‫تبدين مثل (بو بيب)‬ 776 01:12:12,209 --> 01:12:14,417 ‎‫- عزيزي، هلا تساعديننا في هذه؟‬ ‎‫- نعم‬ 777 01:12:17,042 --> 01:12:19,125 ‎‫- اجعلني أدور‬ ‎‫- حسنا‬ 778 01:12:19,459 --> 01:12:21,292 ‎‫- انتبه للذيل‬ ‎‫- نعم، أنا آسف‬ 779 01:12:21,417 --> 01:12:24,250 ‎‫أنا أتحرق شوقا‬ ‎‫هل ربحت الـ20 دولارا؟‬ 780 01:12:24,792 --> 01:12:27,667 ‎‫ماذا تظنين؟ أنوي الذهاب إلى الحج‬ 781 01:12:27,876 --> 01:12:29,959 ‎‫- إلى (لورد)؟‬ ‎‫- لا، (كوبرستاون)‬ 782 01:12:30,125 --> 01:12:31,542 ‎‫- اسأليني عن السبب‬ ‎‫- لا‬ 783 01:12:31,792 --> 01:12:33,792 ‎‫- سأخبرك على أي حال‬ ‎‫- نعم، عرفت هذا‬ 784 01:12:33,918 --> 01:12:35,292 ‎‫نعم‬ 785 01:12:36,292 --> 01:12:38,918 ‎‫تقع هناك صالة مشاهير البيسبول‬ 786 01:12:39,709 --> 01:12:43,083 ‎‫أريد فعل 3 أشياء قبل أن أموت‬ 787 01:12:43,292 --> 01:12:48,667 ‎‫لمس قفاز (لو غيري)‬ ‎‫الذهاب إلى (فلوريدا) أثناء التمرين الربيعي‬ 788 01:12:49,125 --> 01:12:52,999 ‎‫- واصطحابك معي في كلتي الرحلتين‬ ‎‫- اثنين من ثلاثة، ليس سيئا‬ 789 01:12:53,626 --> 01:12:56,334 ‎‫- اسأيني بعد شهرين‬ ‎‫- إذا كنت ما زلت هنا‬ 790 01:12:56,459 --> 01:12:57,792 ‎‫بالضبط‬ 791 01:12:57,918 --> 01:13:00,292 ‎‫ثمة دقيقتان بعد!‬ ‎‫أحضروا الشمبانيا‬ 792 01:13:01,626 --> 01:13:02,959 ‎‫ارفع صوت التلفاز!‬ 793 01:13:05,292 --> 01:13:08,209 ‎‫"الورق الملون! هل لدى الجميع ورق ملون؟"‬ 794 01:13:09,709 --> 01:13:12,167 ‎‫- ماذا سنفعل يا (رايتشل)؟‬ ‎‫- في خصوص ماذا يا (لو)؟‬ 795 01:13:12,292 --> 01:13:15,167 ‎‫- علاقتنا‬ ‎‫- ما خطب هذه العلاقة؟‬ 796 01:13:15,292 --> 01:13:19,792 ‎‫إنها تراوح مكانها، علينا إما أن نتقدم‬ ‎‫أو أن نتوقف، لا يمكننا البقاء على حالنا‬ 797 01:13:20,584 --> 01:13:23,167 ‎‫أنت تعرف يا (لو) أنني لا أحب‬ ‎‫الإنذارات النهائية‬ 798 01:13:23,667 --> 01:13:25,999 ‎‫- هل تريدين مزمارا؟‬ ‎‫- شكرا لك يا (كاري)‬ 799 01:13:26,125 --> 01:13:28,292 ‎‫- (لو)؟‬ ‎‫- لا، شكرا‬ 800 01:13:29,250 --> 01:13:31,417 ‎‫ماذا تقولين إذا طلبت منك‬ ‎‫الزواج بي؟‬ 801 01:13:31,584 --> 01:13:36,292 ‎‫أولا أذكّرك بأنك لا زلت متزوجا‬ ‎‫ثم سأراسلك على الأغلب... من (نيو مكسيكو)‬ 802 01:13:38,417 --> 01:13:41,125 ‎‫- عيشي معي‬ ‎‫- لا‬ 803 01:13:42,209 --> 01:13:46,542 ‫10، 9، 8، 7، 6‬ 804 01:13:46,999 --> 01:13:51,667 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 805 01:14:15,000 --> 01:14:20,501 ‎‫يبدو العام 1964 عاما سيئا حتى الآن‬ ‎‫هل ستأتي معي إلى البيت؟‬ 806 01:14:24,042 --> 01:14:25,501 ‎‫في ليلة أخرى‬ 807 01:14:27,250 --> 01:14:28,709 ‎‫عاما سعيدا‬ 808 01:14:36,751 --> 01:14:39,751 ‎‫"عاما سعيدا للجميع"‬ 809 01:14:40,584 --> 01:14:43,083 ‎‫"عاما سعيدا"‬ 810 01:14:50,792 --> 01:14:52,083 ‎‫- (جو)‬ ‎‫- أجل؟‬ 811 01:14:52,292 --> 01:14:55,876 ‎‫- أظن أن سيارتي تعطلت‬ ‎‫- حقا‬ 812 01:14:59,709 --> 01:15:02,000 ‎‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‎‫- نعم، بالطبع‬ 813 01:15:02,584 --> 01:15:03,918 ‎‫جيد‬ 814 01:15:23,083 --> 01:15:27,167 ‎‫- شكرا على التوصيلة يا (جو)‬ ‎‫- على الرحب والسعة‬ 815 01:15:39,709 --> 01:15:41,000 ‎‫آسف‬ 816 01:15:42,167 --> 01:15:43,999 ‎‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‎‫- نعم‬ 817 01:15:44,167 --> 01:15:46,959 ‎‫لدي مشكلة مع هذا الذيل‬ 818 01:15:49,250 --> 01:15:51,125 ‎‫عاما سعيدا يا (جو)‬ 819 01:16:00,083 --> 01:16:04,959 ‎‫هل قبّلته؟ هل قبّلته؟‬ ‎‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 820 01:16:05,834 --> 01:16:08,083 ‎‫- كيف تركتها تقبلك؟‬ ‎‫- بحقك يا (شارلوت)‬ 821 01:16:08,209 --> 01:16:10,125 ‎‫إنها مجرد قبلة صغيرة‬ ‎‫من أجل سهرة رأس السنة‬ 822 01:16:10,250 --> 01:16:12,667 ‎‫- أنا لا أؤمن برأس السنة‬ ‎‫- أعلم‬ 823 01:16:14,209 --> 01:16:15,876 ‎‫لماذا تتقاتلان أيتها فتاتان؟‬ 824 01:16:15,999 --> 01:16:17,459 ‎‫- لا شيء‬ ‎‫- من أجل كل شيء‬ 825 01:16:17,834 --> 01:16:20,751 ‎‫هيا، ادخلا إلى البيت‬ ‎‫قبل أن تتجمدا‬ 826 01:16:20,918 --> 01:16:25,167 ‎‫- ما بال (شارلوت)؟ هل ستهرب مجددا؟‬ ‎‫- إن شاء الرب، كلا، كنت أمزح‬ 827 01:16:25,292 --> 01:16:27,834 ‎‫- هل قضيت وقتا ممتعا؟‬ ‎‫- قضيت وقتا ممتعا، شكرا لك‬ 828 01:16:27,999 --> 01:16:30,584 ‎‫هل ستبقين في الخارج‬ ‎‫طوال الليل أيتها الكئيبة؟‬ 829 01:16:31,876 --> 01:16:36,042 ‎‫لماذا تركتها تفعل ذلك؟‬ ‎‫إنها تقبّل الجميع، هل تعرف هذا؟‬ 830 01:16:36,292 --> 01:16:38,292 ‎‫لا يعني هذا أنك مميز أو أي شيء‬ 831 01:16:38,584 --> 01:16:41,584 ‎‫هذا لا يعني أنها معجبة بك‬ ‎‫أو أي شيء من هذا القبيل‬ 832 01:16:42,792 --> 01:16:44,792 ‎‫إنها ليست معجبة بأحد!‬ 833 01:17:15,125 --> 01:17:19,709 ‎‫"حسنا يا أمي، إذا أردت أن تبعدي (لو)‬ ‎‫فهذا شأنك"‬ 834 01:17:20,083 --> 01:17:22,876 ‎‫"وإذا أردت (جو)، فستبدأ الحرب"‬ 835 01:17:44,334 --> 01:17:49,042 ‎‫هل تريدين الرقص يا سيدة (فلاكس)؟‬ ‎‫السيدة (فلاكس) المنقطة؟‬ 836 01:17:52,167 --> 01:17:56,375 ‎‫- إذا ارتديت هذا فستقتلك‬ ‎‫- أكملي التنظيف يا (كايت)‬ 837 01:17:56,626 --> 01:17:57,959 ‎‫حسنا‬ 838 01:18:06,542 --> 01:18:09,334 ‎‫تصرفي حسب سنك‬ ‎‫لا تتصرفي كالأطفال‬ 839 01:18:10,125 --> 01:18:11,459 ‎‫من هذا؟‬ 840 01:18:11,584 --> 01:18:15,083 ‎‫"اعرفا ألوانكما ونسيجكما‬ ‎‫هذا ما أقوله لصغيرتيّ"‬ 841 01:18:21,209 --> 01:18:22,626 ‎‫هل يمكنني أن أفصح لك‬ ‎‫عن سر يا (كايتي)؟‬ 842 01:18:22,834 --> 01:18:26,417 ‎‫- نعم‬ ‎‫- أنا أحب (جو بيريتي)‬ 843 01:18:26,542 --> 01:18:28,292 ‎‫- هل تتبادلان القبلات؟‬ ‎‫- نعم‬ 844 01:18:28,417 --> 01:18:30,125 ‎‫- على الشفتين؟‬ ‎‫- نعم‬ 845 01:18:30,375 --> 01:18:32,459 ‎‫مثل (سوبرمان) و(لويس لاين)؟‬ 846 01:18:32,751 --> 01:18:34,125 ‎‫حسنا...‬ 847 01:18:34,918 --> 01:18:38,626 ‎‫- كيف يبدو الأمر؟‬ ‎‫- أحيانا، عندما تقبّلين شخصا‬ 848 01:18:38,834 --> 01:18:40,125 ‎‫لا تشعرين بأي شيء‬ 849 01:18:40,250 --> 01:18:42,834 ‎‫كأنك تقبّلين يدك‬ ‎‫أو تقبلين نفسك في المرآة‬ 850 01:18:42,999 --> 01:18:45,501 ‎‫لكن عندما تقبّلين من تحبين...‬ 851 01:18:45,709 --> 01:18:49,542 ‎‫- أعرف، هناك كيميائية‬ ‎‫- تقصدين الكيمياء، أيتها الخرقاء‬ 852 01:18:50,250 --> 01:18:53,709 ‎‫- كيف أبدو؟‬ ‎‫- كأن أحدهم رسم عليك‬ 853 01:18:55,459 --> 01:18:57,542 ‎‫- لنحتفل‬ ‎‫- جميل‬ 854 01:19:07,042 --> 01:19:11,083 ‎‫- ماذا تفعلين؟‬ ‎‫- ألعق الفلفل، إنه يتسبب لي بفتق‬ 855 01:19:11,959 --> 01:19:14,459 ‎‫تقصدين الشرى أيتها الحمقاء‬ 856 01:19:14,751 --> 01:19:16,751 ‎‫اسكبي لي أيتها الرقيب‬ 857 01:19:17,125 --> 01:19:21,667 ‎‫حسنا، لكن يمكنك شرب كأس فقط‬ ‎‫وعليك ارتشافه، حسنا؟‬ 858 01:19:35,584 --> 01:19:40,125 ‎‫- أخبريني عن وقت الذي ولدت فيه‬ ‎‫- ألم تسأمي سماع تلك القصة؟‬ 859 01:19:40,292 --> 01:19:41,792 ‎‫لا‬ 860 01:19:42,417 --> 01:19:49,709 ‎‫حسنا، ولدت في مستشفى (مينيابولس)‬ ‎‫في يوم شتاء بارد‬ 861 01:19:50,584 --> 01:19:54,959 ‎‫وعندما أحضرتك السيدة (فلاكس) إلى البيت‬ ‎‫ادعيت أنك ابنتي‬ 862 01:19:55,250 --> 01:19:56,584 ‎‫أين كان أبي؟‬ 863 01:19:58,334 --> 01:19:59,667 ‎‫لا أعرف‬ 864 01:20:08,751 --> 01:20:10,667 ‎‫هيا، سأريك الدير‬ 865 01:20:22,334 --> 01:20:26,459 ‎‫- أنهي القصة‬ ‎‫- هيا، سأريك البرج، لم تريه من قبل‬ 866 01:20:59,000 --> 01:21:02,417 ‎‫- انظري، ها هو، أليس جميلا؟‬ ‎‫- إنه جميل‬ 867 01:21:02,667 --> 01:21:04,501 ‎‫أريد الصعود، سأصعد‬ 868 01:21:04,834 --> 01:21:08,125 ‎‫- ليس أنا، سأقع‬ ‎‫- لا، لن تقعي‬ 869 01:21:09,709 --> 01:21:13,584 ‎‫- كيف ستصعدين بهذين الحذائين؟‬ ‎‫- سأتدبر أمري‬ 870 01:21:14,209 --> 01:21:15,834 ‎‫سأجمع الحجارة‬ 871 01:21:15,999 --> 01:21:18,292 ‎‫حسنا، سأعود بعد قليل‬ ‎‫لا تذهبي إلى أي مكان‬ 872 01:21:18,417 --> 01:21:20,292 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- حسنا، إلى اللقاء‬ 873 01:23:10,709 --> 01:23:15,083 ‎‫"يا إلهي، هذا حقيقي‬ ‎‫إنه بالفعل حقيقي"‬ 874 01:23:37,999 --> 01:23:42,709 ‎‫"يا (جوزيف)، تعال بسرعة!"‬ 875 01:24:04,375 --> 01:24:05,918 ‎‫"أدخلها"‬ 876 01:24:12,167 --> 01:24:14,167 ‎‫(كايتي)!‬ 877 01:24:15,834 --> 01:24:18,626 ‎‫(جوزيف)، أحضر الإسعاف‬ 878 01:24:19,876 --> 01:24:25,792 ‎‫(كايتي)، (كايتي)، يا (كايتي)!‬ ‎‫(كايتي)، (كايتي)‬ 879 01:24:26,626 --> 01:24:30,375 ‎‫أرجوك لا تموتي يا (كايتي)، لا تموتي‬ 880 01:24:57,709 --> 01:25:01,999 ‎‫(جو)، خذ (شارلوت) إلى المنزل‬ ‎‫سنخبرك بكل جديد، أخبر (لو)‬ 881 01:27:17,083 --> 01:27:18,918 ‎‫(كايتيديد)...‬ 882 01:27:22,209 --> 01:27:27,834 ‎‫ولدت بمستشفى في (مينيابولس)‬ ‎‫في يوم شتاء بارد‬ 883 01:27:28,459 --> 01:27:34,042 ‎‫أحضرتك إلى البيت‬ ‎‫وادعت (شارلوت) أنك ابنتها‬ 884 01:27:34,292 --> 01:27:37,542 ‎‫حتى أنها حاولت إجبارك‬ ‎‫على مناداتك بأمها‬ 885 01:27:40,334 --> 01:27:43,542 ‎‫ونحن... نحن...‬ 886 01:27:44,375 --> 01:27:48,209 ‎‫غنينا لك ثم شاهدناك وأنت تنامين‬ 887 01:27:48,501 --> 01:27:52,167 ‎‫وكذلك...‬ 888 01:27:54,959 --> 01:28:01,083 ‎‫والشيء الوحيد الذي اتفقنا عليه‬ ‎‫هو أنك كنت طفلة رائعة‬ 889 01:28:41,417 --> 01:28:44,375 ‎‫"(شارلوت)؟ (شارلوت)؟"‬ 890 01:28:47,042 --> 01:28:52,417 ‎‫"ستكون بخير‬ ‎‫سيبقونها لليلة إضافية لكي يراقبوها"‬ 891 01:28:55,125 --> 01:28:57,459 ‎‫"أمك في طريقها إلى البيت من أجل‬ ‎‫إحضار الملابس"‬ 892 01:29:14,751 --> 01:29:16,209 ‎‫إنها بخير‬ 893 01:29:20,542 --> 01:29:22,042 ‎‫إنها بخير‬ 894 01:29:40,834 --> 01:29:46,042 ‎‫- تبدو مختلفا‬ ‎‫- تبدين جميلة‬ 895 01:29:55,751 --> 01:29:58,125 ‎‫- اعتني نفسك‬ ‎‫- أنت أيضا‬ 896 01:29:58,626 --> 01:30:01,417 ‎‫حسنا، إلى اللقاء‬ 897 01:31:04,083 --> 01:31:06,459 ‎‫إذا كنت ذكية، ستبتعدين عني‬ 898 01:31:21,584 --> 01:31:22,918 ‎‫أنا جادة!‬ 899 01:31:33,626 --> 01:31:35,667 ‎‫هل تريدين أخذ الكتاب لها؟‬ 900 01:31:36,083 --> 01:31:39,167 ‎‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬ ‎‫كان يمكن أن تموت!‬ 901 01:31:39,292 --> 01:31:42,167 ‎‫أختك التي كان من المفترض‬ ‎‫أن تنتبهي لها كانت ستموت!‬ 902 01:31:42,292 --> 01:31:44,417 ‎‫ماذا كانت تفعل في الأعلى؟‬ ‎‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 903 01:31:44,542 --> 01:31:49,167 ‎‫أعرف ما كنت تفعلينه في الأعلى‬ ‎‫المدينة بأسرها تعلم بما كنت تفعلينه‬ 904 01:31:50,667 --> 01:31:54,000 ‎‫- أمي، أمي...‬ ‎‫- أحذرك، أنا غاضبة‬ 905 01:31:54,125 --> 01:31:56,292 ‎‫أنا أستشيط غضبا!‬ 906 01:31:58,876 --> 01:32:02,167 ‎‫لا تتجاهليني يا أمي!‬ ‎‫لا تذهبي!‬ 907 01:32:02,334 --> 01:32:06,626 ‎‫أنا لست خفية! تحدثي إلي!‬ ‎‫الآن!‬ 908 01:32:08,250 --> 01:32:11,876 ‎‫نعم، لقد أخطأت‬ ‎‫وأنا آسفة جدا!‬ 909 01:32:11,999 --> 01:32:15,083 ‎‫أعرف أنها غلطة كبيرة!‬ 910 01:32:15,709 --> 01:32:18,751 ‎‫أنت ترتكبين الأخطاء‬ ‎‫تعبثين دائما ونحن من يدفع الثمن!‬ 911 01:32:18,999 --> 01:32:22,876 ‎‫كل مرة يتخلى عنك أحدهم‬ ‎‫تبدأين بلوم الآخرين‬ 912 01:32:23,167 --> 01:32:26,167 ‎‫وهذا ليس عدلا يا أمي!‬ ‎‫هذا ليس عدلا!‬ 913 01:32:29,250 --> 01:32:30,834 ‎‫يا إلهي!‬ 914 01:32:41,125 --> 01:32:44,042 ‎‫سئمت وتعبت من أحكامك عليّ‬ ‎‫أنت طفلة!‬ 915 01:32:44,417 --> 01:32:46,918 ‎‫عندما تصبحين راشدة تستطيعين‬ ‎‫عيش حياتك بالطريقة التي تريدينها!‬ 916 01:32:47,000 --> 01:32:49,918 ‎‫لكن حتى ذلك الحين ستعيشين‬ ‎‫كما أريد أنا!‬ 917 01:32:53,584 --> 01:32:55,626 ‎‫ابدأي بالتوضيب‬ 918 01:32:56,167 --> 01:32:57,918 ‎‫- لا!‬ ‎‫- قلت لك وضبي!‬ 919 01:32:58,125 --> 01:33:01,125 ‎‫هذا الانتقال بسببك!‬ ‎‫وإذا لم يرق ذلك لمحبوبك فهذا شأنه‬ 920 01:33:01,250 --> 01:33:05,542 ‎‫هذا لا يتعلق به بل بي‬ ‎‫انتهى الأمر، لقد ذهب!‬ 921 01:33:05,751 --> 01:33:08,292 ‎‫- مفاجأة!‬ ‎‫- لا، الأمر ليس هكذا!‬ 922 01:33:08,417 --> 01:33:11,083 ‎‫أسلوبك في العيش ربما يناسبك أنت‬ ‎‫أما أنا فلا‬ 923 01:33:11,209 --> 01:33:12,918 ‎‫- وأنا أريد البقاء!‬ ‎‫- لماذا؟‬ 924 01:33:13,000 --> 01:33:14,334 ‎‫كي أنهي الثانوية!‬ 925 01:33:14,459 --> 01:33:18,459 ‎‫- بداية موفقة، في اختصاص ساقطة البلدة؟‬ ‎‫- لا يا أمي، البلدة لديها ساقطة بالفعل‬ 926 01:33:52,542 --> 01:33:57,999 ‎‫كنت أصغر بسنة مني‬ ‎‫عندما أنجبتك‬ 927 01:33:58,626 --> 01:33:59,959 ‎‫إذا كنت تكرهين حياتي لهذه الدرجة‬ 928 01:34:00,042 --> 01:34:03,292 ‎‫فلماذا تصرين على ارتكاب‬ ‎‫أخطائي عينها؟‬ 929 01:34:11,542 --> 01:34:13,626 ‎‫كيف تشعرين حيال هذا الفتى؟‬ 930 01:34:15,876 --> 01:34:19,334 ‎‫- اعتقدت أنني أحببته‬ ‎‫- هذا يبدو مألوفا‬ 931 01:34:21,459 --> 01:34:24,626 ‎‫اعتقدت أنك ستأخذينه مني‬ 932 01:34:36,918 --> 01:34:41,209 ‎‫- هل كنت تحبين أبي؟‬ ‎‫- نعم، أحببته‬ 933 01:34:46,375 --> 01:34:48,000 ‎‫كيف كان يبدو؟‬ 934 01:34:51,209 --> 01:34:57,918 ‎‫كان جذابا، وجعلني أشعر بأنني مميزة حقا‬ ‎‫لمدة نحو دقيقة ونصف‬ 935 01:34:58,709 --> 01:35:00,459 ‎‫ثم رحل‬ 936 01:35:03,501 --> 01:35:06,792 ‎‫- كيف كان شكله؟‬ ‎‫- كان يشبهك لكنه أطول‬ 937 01:35:08,667 --> 01:35:10,083 ‎‫ليس لدي أي صورة‬ 938 01:35:10,542 --> 01:35:14,042 ‎‫لقد التقطنا صورة في الزفاف‬ ‎‫لكنها لم تظهر‬ 939 01:35:14,584 --> 01:35:16,999 ‎‫كان عليّ أن أدرك الأمر حينها‬ 940 01:35:17,667 --> 01:35:20,250 ‎‫- ألن يعود؟‬ ‎‫- لا‬ 941 01:35:24,709 --> 01:35:26,000 ‎‫هل سبق ورآني؟‬ 942 01:35:26,209 --> 01:35:28,999 ‎‫نعم، مرة واحدة‬ ‎‫كان عمرك نحو 4 سنوات‬ 943 01:35:31,501 --> 01:35:32,834 ‎‫هل أراد عودتنا؟‬ 944 01:35:32,959 --> 01:35:36,834 ‎‫لا، لقد قابل امرأة أخرى‬ ‎‫وأراد الزواج بها‬ 945 01:35:41,876 --> 01:35:44,250 ‎‫ما رأيك برحيل (جو)؟‬ 946 01:35:49,709 --> 01:35:51,417 ‎‫لا بأس‬ 947 01:35:54,751 --> 01:35:59,250 ‎‫أعتقد أن الأوان فات على التحدث‬ ‎‫عن كيفية إنجاب الأطفال‬ 948 01:36:02,999 --> 01:36:04,709 ‎‫أمي...‬ 949 01:36:07,709 --> 01:36:10,501 ‎‫هل يمكننا البقاء من فضلك؟‬ 950 01:36:11,751 --> 01:36:15,626 ‎‫لا أدري يا (شارلوت)‬ ‎‫ستبدأ الإشاعات بالانتشار، هذه بلدة صغيرة‬ 951 01:36:16,042 --> 01:36:20,292 ‎‫ستنتقل الأحاديث‬ ‎‫والقصص عنك كالعادة‬ 952 01:36:21,667 --> 01:36:23,417 ‎‫آسفة‬ 953 01:36:30,000 --> 01:36:32,959 ‎‫لسنة واحدة، امنحينا سنة واحدة‬ 954 01:36:35,083 --> 01:36:36,792 ‎‫موافقة؟‬ 955 01:36:39,751 --> 01:36:41,334 ‎‫لا أدري‬ 956 01:36:50,584 --> 01:36:53,709 ‎‫"وعدت السيدة (فلاكس) بأن تدعنا وشأننا"‬ 957 01:36:54,876 --> 01:36:57,459 ‎‫"عرفت أنه من الصعب عليها الالتزام بوعدها"‬ 958 01:37:09,918 --> 01:37:12,959 ‎‫"لكن بعد 3 أشهر‬ ‎‫ما زالت تتجادل مع (لو)"‬ 959 01:37:15,417 --> 01:37:18,626 ‎‫"لقد اصطحبنا إلى صالة مشاهير البيسبول‬ ‎‫التي يعتقد أنها النعيم"‬ 960 01:37:18,918 --> 01:37:20,667 ‎‫- "شعرت أمي بالملل"‬ ‎‫- هيا، هيا‬ 961 01:37:20,792 --> 01:37:23,250 ‎‫"لكنها أخفت ذلك بشكل جيد"‬ 962 01:37:24,918 --> 01:37:28,999 ‎‫إنه قفاز (لو غيري)، هل ترين هذا؟‬ 963 01:37:30,584 --> 01:37:32,667 ‎‫حسنا، لقد لمسته، هيا أيتها الفتاتان‬ 964 01:37:32,918 --> 01:37:34,209 ‎‫- ماذا سنأكل على الغداء؟‬ ‎‫- لا أعرف‬ 965 01:37:34,459 --> 01:37:35,792 ‎‫هيا بنا‬ 966 01:37:44,167 --> 01:37:48,918 ‎‫"إذا أزعجك فامضغيه لبضع ساعات‬ ‎‫هذا سيلينه كثيرا"‬ 967 01:37:49,083 --> 01:37:52,209 ‎‫"ألا تصدقينني؟‬ ‎‫يفعل ذلك شعب (الإسكيمو) طوال الوقت"‬ 968 01:37:52,334 --> 01:37:53,876 ‎‫الزوجات يفعلن هذا‬ 969 01:37:53,999 --> 01:37:56,709 ‎‫- هل يمكن أن تمضغي حذاء زوجك؟‬ ‎‫- لا أعتقد ذلك، إلى اللقاء‬ 970 01:37:56,834 --> 01:37:58,125 ‎‫إلى اللقاء‬ 971 01:38:00,834 --> 01:38:02,584 ‎‫توقفي قليلا!‬ 972 01:38:02,709 --> 01:38:05,417 ‎‫- أنا عجوز لطيف‬ ‎‫- لو كنت مكانك لراقبت ذلك يا (لو)‬ 973 01:38:05,667 --> 01:38:11,000 ‎‫ربما أنتقل للعيش في مدينة حقيقية‬ ‎‫أنا أكره الأشجار وهذا المناخ‬ 974 01:38:12,834 --> 01:38:16,375 ‎‫"لن تعترف بهذا‬ ‎‫لكن كانا يناسبان بعضهما البعض"‬ 975 01:38:16,918 --> 01:38:21,959 ‎‫نعم... يمكن للأشجار والمناخ‬ ‎‫أن تؤثّر في الأشخاص‬ 976 01:38:37,834 --> 01:38:39,334 ‎‫دعيني أحمل هذه عنك‬ 977 01:38:39,751 --> 01:38:44,542 ‎‫"لقد أصبحت مشهورة بعض الشيء‬ ‎‫حتى إن ذلك أثار إعجاب (ماري أوبراين)"‬ 978 01:38:44,834 --> 01:38:48,959 ‎‫"هذا ليس سهلا‬ ‎‫لكنني أحاول تجنب الوقوع في الحب"‬ 979 01:38:57,876 --> 01:39:00,417 ‎‫"انتقل (جو) إلى (كاليفورنيا)‬ ‎‫وافتتح مشتلا"‬ 980 01:39:00,542 --> 01:39:01,876 ‎‫"ما زلنا نتبادل الرسائل"‬ 981 01:39:01,999 --> 01:39:05,417 ‎‫"يرسل لي بطاقات بريدية‬ ‎‫مرسوم عليها أشجار نخيل"‬ 982 01:39:17,667 --> 01:39:20,459 ‎‫"أنا معجبة الآن بالأساطير الإغريقية"‬ 983 01:39:24,501 --> 01:39:25,834 ‎‫مرحبا‬ 984 01:39:29,292 --> 01:39:30,918 ‎‫لسنا يونانيين يا (شارلوت)‬ 985 01:39:34,501 --> 01:39:36,584 ‎‫"عادت (كايت) إلى حالها السابق"‬ 986 01:39:37,167 --> 01:39:40,417 ‎‫"لكنها تعاني مشاكل في السمع‬ ‎‫منذ وقوع الحادث"‬ 987 01:39:42,709 --> 01:39:46,125 ‎‫اعتقدت أن أمي قالت‬ ‎‫إنها ستحضر وجبة رئيسية الليلة‬ 988 01:39:52,042 --> 01:39:53,375 ‎‫- لا‬ ‎‫- لا‬ 989 01:42:08,375 --> 01:42:10,459 ‎‫"ماذا تفعلين بهذا‬ ‎‫الشيء في الداخل؟"‬ 990 01:42:10,626 --> 01:42:12,375 ‎‫- "مسبح داخلي؟"‬ ‎‫- "محال"‬ 991 01:42:12,542 --> 01:42:14,834 ‎‫- "أخرجيه من هنا"‬ ‎‫- "أمي!"‬ 992 01:42:14,959 --> 01:42:17,959 ‎‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬