1
00:01:19,621 --> 00:01:22,915
Ngày xửa ngày xưa
ở một vương quốc xa xôi...
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,751
có một vị hoàng tử
sống trong một lâu đài nguy nga
3
00:01:26,920 --> 00:01:30,047
Mặc dù chàng có mọi thứ
trái tim chàng đam mê...
4
00:01:30,132 --> 00:01:34,552
Vị hoàng tử vẫn xấu xa, ích kỷ và tàn nhẫn
5
00:01:35,888 --> 00:01:38,055
Nhưng rồi, vào một đêm mùa đông...
6
00:01:38,140 --> 00:01:40,808
Một bà ăn mày đến trước lâu đài...
7
00:01:40,893 --> 00:01:43,728
và tặng cho chàng một bông hồng...
8
00:01:43,812 --> 00:01:47,231
để đổi lại một nơi trú ngụ
qua đêm đông lạnh giá
9
00:01:47,316 --> 00:01:49,901
Nhìn bộ dạng rách rưới...
10
00:01:49,985 --> 00:01:54,697
chàng hoàng tử cười nhạo món quà
và đuổi bà lão đi
11
00:01:54,781 --> 00:01:58,284
Nhưng bà nói với chàng rằng
đừng nhìn vẻ bề ngoài...
12
00:01:58,368 --> 00:02:01,454
mà hãy tìm vẻ đẹp bên trong
13
00:02:01,538 --> 00:02:06,334
và khi vị hoàng tử đuổi bà đi lần nữa
Bà lão xấu xí biến mất...
14
00:02:06,418 --> 00:02:10,338
hóa thành một bà tiên tuyệt đẹp
15
00:02:10,422 --> 00:02:13,591
Hoàng tử cố gắng xin lỗi
nhưng đã quá muộn...
16
00:02:13,675 --> 00:02:17,261
bà đã thấy rằng trong trái tim chàng
không có tình yêu
17
00:02:17,346 --> 00:02:18,387
và để trừng phạt,
18
00:02:18,472 --> 00:02:21,098
bà biến chàng hoàng tử
thành một con quái thú gớm ghiếc...
19
00:02:21,183 --> 00:02:25,895
và niệm một câu thần chú lên lâu đài cùng
tất cả những ai sống trong đó
20
00:02:27,064 --> 00:02:29,440
Xấu hổ bởi bộ dạng gớm guốm của mình...
21
00:02:29,525 --> 00:02:32,360
Quái thú tự giam mình trong lâu đài...
22
00:02:32,444 --> 00:02:36,614
với một chiếc gương phép thuật
là cửa sổ duy nhất nhìn ra thế giới
23
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
Bông hồng bà tiên tặng chàng...
24
00:02:40,577 --> 00:02:43,037
thực ra là một bông hồng tiên...
25
00:02:43,121 --> 00:02:46,707
nó sẽ nở năm chàng 21 tuổi...
26
00:02:46,792 --> 00:02:49,460
Nếu chàng không học cách yêu thương...
27
00:02:49,545 --> 00:02:54,215
và chiếm lấy tình yêu của một cô gái
đến khi cánh hoa cuối cùng rơi xuống...
28
00:02:54,925 --> 00:02:57,218
thì phép thuật sẽ được hóa giải
29
00:02:58,053 --> 00:03:00,763
Nếu không, chàng sẽ bị đầy...
30
00:03:00,847 --> 00:03:03,724
trong kiếp quái thú mãi mãi
31
00:03:05,394 --> 00:03:07,478
Nhiều năm trôi qua...
32
00:03:07,563 --> 00:03:11,941
chàng rơi vào tuyệt vọng
và đánh mất tất cả niềm tin...
33
00:03:13,151 --> 00:03:17,238
để tìm được ai đó yêu một con quái thú ?
34
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI THÚ
35
00:03:43,932 --> 00:03:48,102
Ngôi làng nhỏ
Một ngôi làng yên bình
36
00:03:48,895 --> 00:03:53,232
Ngày nào cũng vậy
37
00:03:53,859 --> 00:03:58,321
Ngôi làng nhỏ với
những con người bình dị
38
00:03:58,405 --> 00:04:03,534
Thức dậy để nói
39
00:04:07,748 --> 00:04:11,584
Kia là bác thợ bánh mì
với chiếc khay quen thuộc
40
00:04:11,668 --> 00:04:14,795
Vẫn những ổ bánh mì mang bán
41
00:04:14,880 --> 00:04:16,631
Sáng nào cũng vậy
42
00:04:16,715 --> 00:04:18,591
Kể từ khi chúng tôi đến đây
43
00:04:18,675 --> 00:04:20,343
- ngôi làng hẻo lánh này
44
00:04:20,427 --> 00:04:22,219
Xin chào, Belle
- Xin chào, bác.
45
00:04:22,304 --> 00:04:24,013
- Cháu đi đâu thế ?
- Hiệu sách.
46
00:04:24,097 --> 00:04:26,390
Cháu vừa đọc xong một
câu chuyện kỳ diệu nhất...
47
00:04:26,475 --> 00:04:29,060
- về một cây đậu và một con yêu tinh và...
- Hay lắm
48
00:04:29,144 --> 00:04:32,313
Marie, bánh mì!
Nhanh lên!
49
00:04:32,397 --> 00:04:36,025
Nhìn xem, kìa là cô gái kỳ lạ, không cần hỏi
50
00:04:36,109 --> 00:04:39,362
Ngạc nhiên và bối rối
bạn không thể chối
51
00:04:39,446 --> 00:04:41,322
- Chẳng bao giờ tham gia đám đông
52
00:04:41,406 --> 00:04:43,240
Vì đầu cô ấy trên mây
53
00:04:43,325 --> 00:04:47,411
Không thể chối rằng cô ấy là cô gái vui vẻ
kìa Belle
54
00:04:47,496 --> 00:04:49,246
- Xin chào
- Ngày tốt lành
55
00:04:49,331 --> 00:04:51,248
Gia đình em khỏe không
56
00:04:51,333 --> 00:04:53,209
- Xin chào
- Ngày tốt lành
57
00:04:53,293 --> 00:04:55,002
Vợ anh khỏe không
58
00:04:55,087 --> 00:04:56,921
- Tôi cần 6 quả trứng
59
00:04:57,005 --> 00:04:58,339
- Mắc lắm đó
60
00:04:58,423 --> 00:05:03,135
Chắc chắn phải có nơi nào
hơn cuộc sống nơi tỉnh lẻ này
61
00:05:03,845 --> 00:05:05,096
- Belle!
- Chào buổi sáng
62
00:05:05,180 --> 00:05:06,931
- Cháu đến trả lại cuốn sách đã mượn
63
00:05:07,015 --> 00:05:08,057
- Đọc xong rồi à ?
64
00:05:08,141 --> 00:05:11,018
Vâng, cháu không thể đặt nó xuống
Ông có gì mới không ạ ?
65
00:05:11,103 --> 00:05:12,603
Không có từ hôm qua
66
00:05:12,688 --> 00:05:16,065
Không sao ạ
Cháu sẽ mượn cuốn này
67
00:05:16,149 --> 00:05:18,526
Cuốn này ?
Nhưng cháu đã đọc 2 lần rồi!
68
00:05:18,610 --> 00:05:19,985
Dạ đó là cuốn cháu yêu thích!
69
00:05:20,070 --> 00:05:24,407
Đến những nơi xa xôi...
phiêu lưu với những cuộc đấu gươm
những câu thần chú, một chàng hoàng tử cải trang
70
00:05:24,491 --> 00:05:27,243
Nếu cháu thích nó nhiều như thế
Nó là của cháu
71
00:05:27,327 --> 00:05:29,120
- Nhưng, ông ơi!
- Ông yêu cầu mà
72
00:05:29,204 --> 00:05:32,331
Cám ơn ông, cám ơn ông rất nhiều
73
00:05:32,416 --> 00:05:36,001
Nhìn xem cô gái kia
cô gái rất đặc biệt
74
00:05:36,086 --> 00:05:39,296
Tôi tự hỏi cô cảm thấy gì
75
00:05:39,381 --> 00:05:41,173
- với ánh mắt mơ màng và xa xăm
76
00:05:41,258 --> 00:05:43,092
- Và chúi mũi vào trang sách
77
00:05:43,176 --> 00:05:46,887
Một câu đố cho phần lớn mọi người
chính là Belle
78
00:05:49,391 --> 00:05:53,185
Ôi
79
00:05:53,270 --> 00:05:55,646
Câu chuyện có tuyệt vời không ?
80
00:05:55,731 --> 00:06:02,236
Vì các bạn sẽ thấy
81
00:06:02,320 --> 00:06:08,617
Đây là nơi cô gái gặp Chàng hoàng tử tuấn tú
82
00:06:08,702 --> 00:06:12,788
Nhưng cô sẽ không nhận ra đó là chàng
83
00:06:12,873 --> 00:06:16,125
Đến tận chương 3
84
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
Này-này!
này-này-này!
85
00:06:18,044 --> 00:06:21,672
Giờ thì chẳng nghi ngờ
rằng tên cô ấy có nghĩa là vẻ đẹp
86
00:06:21,757 --> 00:06:24,967
Vẻ đẹp không gì sánh được
87
00:06:25,051 --> 00:06:26,677
Nhưng đằng sau cái vẻ ngoài đẹp đẽ ấy
88
00:06:26,762 --> 00:06:28,721
Tôi sợ rằng cô ấy thật kỳ quặc
89
00:06:28,805 --> 00:06:30,681
Rất khác biệt với chúng tôi
90
00:06:30,766 --> 00:06:32,433
Cô ấy không giống chúng tôi
91
00:06:32,517 --> 00:06:36,395
Phải rồi, khác biệt với chúng tôi
chính là Belle
92
00:06:42,194 --> 00:06:44,195
Whoa! anh chẳng bắt trượt phát nào! Gaston!
93
00:06:44,279 --> 00:06:46,197
- Anh là thợ săn giỏi nhất trên cả thế giới!
94
00:06:46,281 --> 00:06:47,865
- Tôi biết
- Không con thú nào có cơ hội sống sót
95
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
Khi đứng trước anh...
96
00:06:49,868 --> 00:06:52,703
- và cả không cô gái nào
- Đúng thế, Lefou.
97
00:06:52,788 --> 00:06:55,372
và ánh mắt của tôi đang hướng về cô ấy
98
00:06:55,457 --> 00:06:57,583
- Con gái nhà sáng chế ?
- Cô ấy là người lý tưởng!
99
00:06:57,667 --> 00:07:00,044
- Cô gái may mắn tôi sẽ cưới làm vợ!
- Nhưng cô ấy...
100
00:07:00,128 --> 00:07:02,129
- Cô gái đẹp nhất trong làng
- Tôi biết, nhưng...
101
00:07:02,214 --> 00:07:04,340
Điều đó làm cho nàng là số một!
102
00:07:04,424 --> 00:07:08,552
- Và tôi không xứng đáng với số một hay sao!
- Vâng, tất nhiên! Ý tôi là, anh xứng đáng!
103
00:07:08,637 --> 00:07:12,473
Ngay khoảng khắc tôi gặp nàng, thấy nàng
104
00:07:12,557 --> 00:07:15,851
Tôi đã nói nàng thật lộng lẫy
và tôi đã yêu
105
00:07:15,936 --> 00:07:17,895
Trong ngôi làng này
chỉ có nàng
106
00:07:17,979 --> 00:07:19,772
người đẹp như tôi
107
00:07:19,856 --> 00:07:24,026
tôi đang lên kế hoạch
để tán tỉnh và cưới Belle
108
00:07:24,110 --> 00:07:25,903
Nhìn xem, anh chàng kia
109
00:07:25,987 --> 00:07:27,738
mới mơ mộng làm sao
110
00:07:27,823 --> 00:07:29,532
ôi Gaston,
111
00:07:29,616 --> 00:07:31,325
chàng thật dễ thương
112
00:07:31,409 --> 00:07:33,118
Trong trái tim,
113
00:07:33,203 --> 00:07:34,578
Chàng làm em đang khó thở
114
00:07:34,663 --> 00:07:38,916
Chàng đúng là một người đàn ông
cao lớn, mạnh mẽ và đẹp trai
115
00:07:39,000 --> 00:07:40,584
- Xin chào
- ngày tốt lành
116
00:07:40,669 --> 00:07:42,503
- Bạn gọi thịt xông khói
- Những chùm nho mới đáng yêu làm sao
117
00:07:42,587 --> 00:07:43,754
- Bơ
- 10 mét
118
00:07:43,839 --> 00:07:45,172
- Xin thứ lỗi
- Tôi sẽ lấy con dao
119
00:07:45,257 --> 00:07:47,132
- Để tôi qua nào
- Bánh mì này, nó cũ rồi
120
00:07:47,217 --> 00:07:49,426
- Con cá kia, chúng có mùi
- Bà lầm rồi
121
00:07:49,511 --> 00:07:53,097
Chắc chắn phải có nơi nào
hơn cuộc sống tỉnh lẻ này
122
00:07:53,181 --> 00:07:57,393
Hãy xem đây, tôi sẽ làm cho Belle
thành vợ của tôi
123
00:07:57,477 --> 00:08:00,938
Nhìn kìa, cô gái kia, trông thật kỳ lạ
nhưng thật đặc biệt
124
00:08:01,022 --> 00:08:04,149
Một tiểu thư đặc biệt
125
00:08:04,234 --> 00:08:05,943
Thương hại hay tội lỗi
126
00:08:06,027 --> 00:08:07,736
Cô không bao giờ tranh cãi
127
00:08:07,821 --> 00:08:09,780
Vì cô ấy là một cô gái vui vẻ
128
00:08:09,865 --> 00:08:11,574
Đẹp và vui vẻ
129
00:08:11,658 --> 00:08:16,579
Cô ấy thực sự là cô gái vui vẻ
130
00:08:16,663 --> 00:08:20,791
Đó là Belle
131
00:08:25,881 --> 00:08:28,841
- Chào, Belle.
- Chào, Gaston.
132
00:08:28,925 --> 00:08:30,926
Gaston, tôi xin lại cuốn chuyện ?
133
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
Làm sao em đọc thứ này được ?
Chẳng có bức hình nào !
134
00:08:33,638 --> 00:08:35,931
Vài người dùng trí tưởng tượng của họ
135
00:08:36,016 --> 00:08:38,851
Belle, đây là thời điểm nàng để đầu óc
ra khỏi những cuốn chuyện kia...
136
00:08:38,935 --> 00:08:41,478
và chú ý đến những điều quan trọng hơn
137
00:08:41,563 --> 00:08:42,813
Như ta chẳng hạn
138
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Cả thị trấn đồn đại
139
00:08:46,985 --> 00:08:48,819
Một phụ nữ không nên chỉ đọc sách
140
00:08:48,904 --> 00:08:51,488
Rồi nghĩ ngợi vẩn vơ
141
00:08:51,573 --> 00:08:53,908
- Gaston, anh đúng là cộc cằn.
142
00:08:53,992 --> 00:08:55,910
- Tại sao, cám ơn em, Belle.
143
00:08:55,994 --> 00:08:58,245
Em nói sao nếu anh và em đi đến quán rượu...
144
00:08:58,330 --> 00:09:01,498
- và xem những chiến tích của anh ?
- Có lẽ để khi khác
145
00:09:01,583 --> 00:09:03,334
- Chuyện gì với cô ta thế ?
- Cô ta điên rồi
146
00:09:03,418 --> 00:09:04,835
- Chàng mới quyến rũ làm sao!
147
00:09:04,920 --> 00:09:08,547
Gaston, tôi không đi được
Tôi phải về nhà giúp cha
148
00:09:08,632 --> 00:09:10,215
Tạm biệt
149
00:09:10,300 --> 00:09:14,053
Lão già điên đó á!
Ông ta cần mọi sự giúp đỡ có thể
150
00:09:14,137 --> 00:09:15,930
Đừng có nói cha tôi như vậy!
151
00:09:16,014 --> 00:09:18,515
Phải! Đừng có nói cha cô ấy như thế!
152
00:09:18,600 --> 00:09:21,226
Cha tôi không điên! Ông ấy là thiên tài!
153
00:09:35,283 --> 00:09:37,826
- Cha ơi ?
- Chuyện gì xảy ra thế này ?
154
00:09:39,162 --> 00:09:42,122
- Quỷ tha ma bắt!
- Cha không sao chứ ?
155
00:09:42,207 --> 00:09:45,793
Ta...sẵn sàng từ bỏ đống hổ lốn này
156
00:09:46,878 --> 00:09:49,672
- Cha luôn nói thế
- Lần này thì đúng!
157
00:09:49,756 --> 00:09:52,633
Ta chưa bao giờ làm cho cỗ máy
ngu ngốc này hoạt động
158
00:09:52,717 --> 00:09:56,637
Có, cha sẽ làm được, và cha sẽ đoạt giải nhất ở hội chợ ngày mai
159
00:09:56,721 --> 00:10:00,099
- Hmph!
- và trở thành nhà sáng chế nổi tiếng thế giới
160
00:10:00,183 --> 00:10:02,226
- Con thực sự tin điều đó ?
161
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
- Con luôn luôn tin thế
162
00:10:04,187 --> 00:10:08,399
Chúng ta còn đợi gì nữa?
Ta sẽ sửa thứ này bất kể mất bao lâu
163
00:10:08,483 --> 00:10:11,694
Đưa cho cha .... cái bộ "chân-chó" đằng kia
164
00:10:11,778 --> 00:10:14,613
Hôm nay con vui vẻ trong thị trấn chứ ?
165
00:10:14,698 --> 00:10:16,949
Con có một cuốn sách mới
166
00:10:17,033 --> 00:10:19,910
Cha ơi, cha có nghĩ con kỳ cục không ?
167
00:10:19,995 --> 00:10:22,413
Con gái cha ư ? Kỳ cục ư ?
168
00:10:22,497 --> 00:10:24,415
Con lấy ý nghĩ đó ở đâu ra thế ?
169
00:10:24,499 --> 00:10:28,711
Con không biết,
chỉ là con không rõ con có phù hợp với nơi đây không
170
00:10:28,795 --> 00:10:30,671
Chẳng có ai con thực sự tâm đầu ý hợp
171
00:10:30,755 --> 00:10:34,216
Gaston thì sao? Thằng đó đẹp trai
172
00:10:34,300 --> 00:10:38,345
Anh ấy đẹp trai, phải rồi,
bất lịch sự và kiêu ngạo và...
173
00:10:38,430 --> 00:10:40,097
- Ôi cha ơi, con người đó không dành cho con.
174
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
- Wow, đừng lo lắng con gái...
175
00:10:42,350 --> 00:10:46,020
vì phát minh này sẽ bắt đầu một cuộc sống mới cho chúng ta
176
00:10:46,104 --> 00:10:49,273
Cha nghĩ xong rồi
Giờ thử xem sao
177
00:11:03,538 --> 00:11:05,748
- Nó hoạt động rồi!
- Đúng vậy ư?
178
00:11:07,208 --> 00:11:09,126
- Đúng thế!
- Cha làm được rồi!
179
00:11:09,210 --> 00:11:11,170
Cha làm được rồi!
180
00:11:11,254 --> 00:11:14,256
Gọi con Philippe dậy, con gái
Ta sẽ đến hội chợ!
181
00:11:16,676 --> 00:11:18,510
Tạm biệt cha, Chúc may mắn!
182
00:11:18,595 --> 00:11:21,555
Tạm biệt, Belle.
Hãy giữ gìn trong khi ta đi vắng
183
00:11:39,741 --> 00:11:41,950
Đáng ra chúng ta phải đến nơi rồi
184
00:11:42,035 --> 00:11:44,244
Có lẽ ta rẽ nhầm ở đâu
185
00:11:44,329 --> 00:11:47,456
Ta nên mang theo...
Đợi xem nào
186
00:11:52,003 --> 00:11:53,879
Không, đi đường này
187
00:12:04,724 --> 00:12:08,685
Đi nào, Philippe, đó là đường tắt
Chúng ta phải đến đó nhanh
188
00:12:28,248 --> 00:12:31,834
Thế này là không được, Philippe
Mày đưa chúng ta đi đâu thế ?
189
00:12:31,918 --> 00:12:34,086
Tốt nhất là quay lại
190
00:12:35,964 --> 00:12:39,800
Whoa. Whoa, Philippe.
191
00:12:43,513 --> 00:12:44,972
Oh! Oh!
Coi chừng, không!
192
00:12:48,101 --> 00:12:49,184
Oh! Oh!
193
00:12:49,894 --> 00:12:51,228
Whoa! Whoa!
194
00:12:52,939 --> 00:12:54,982
Lùi lại, lùi lại, lùi lại!
195
00:12:55,817 --> 00:12:59,069
Giỏi lắm, giỏi lắm! Lùi lại!
196
00:12:59,487 --> 00:13:01,822
Steady, Yên nào, yên nào, Steady
197
00:13:02,282 --> 00:13:04,825
Steady, Không, Philippe!
198
00:13:12,333 --> 00:13:13,625
Philippe?
199
00:13:40,069 --> 00:13:42,279
Giúp tôi với! Ôi...Có ai không ?
200
00:13:43,323 --> 00:13:44,406
Giúp tôi với!
201
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
Hello?
202
00:14:24,739 --> 00:14:26,114
Xin chào!
203
00:14:26,199 --> 00:14:28,492
Một lão già chắc lạc đường trong rừng.
204
00:14:28,576 --> 00:14:31,995
Yên lặng, có lẽ lão ấy sẽ bỏ đi
205
00:14:32,080 --> 00:14:34,039
Có ai không ?
206
00:14:34,958 --> 00:14:37,542
Không một lời, Lumiere.
Không một lời!
207
00:14:37,627 --> 00:14:41,838
Tôi không định không mời mà vào
nhưng tôi vừa mất con ngựa...
208
00:14:41,923 --> 00:14:44,716
và tôi cần chỗ ngủ đêm
209
00:14:45,301 --> 00:14:47,261
Ôi, Cogsworth, một con người
210
00:14:50,765 --> 00:14:53,100
Tất nhiên thưa ông
Ông được chào mừng đến đây
211
00:14:53,184 --> 00:14:55,143
Ai nói thế ?
212
00:14:55,228 --> 00:14:56,770
Đằng này
213
00:14:56,854 --> 00:14:58,939
- Đâu ?
- Xin chào
214
00:15:02,610 --> 00:15:04,194
Không thể tin được
215
00:15:04,279 --> 00:15:06,029
Giờ cậu đã làm rồi đó, Lumiere.
216
00:15:06,114 --> 00:15:08,365
Tuyệt vời! tuyệt cú mèo!
217
00:15:09,158 --> 00:15:12,494
- Thứ này chế tạo làm sao nhỉ?
- Bỏ tôi xuống!
218
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
Dừng lại! Hee-hee-hee.
Dừng lại, tôi nói đó!
219
00:15:21,296 --> 00:15:23,839
Ông, đóng nó lại ngay!
220
00:15:23,923 --> 00:15:26,383
- Ông không phiền chứ ?
- Tôi làm phiền chút ?
221
00:15:26,467 --> 00:15:29,928
Chỉ là.....tôi chưa bao giờ nhìn thấy cái đồng đồ...
222
00:15:38,563 --> 00:15:40,647
Ông ướt đẫm cả người rồi, thưa ông
223
00:15:40,732 --> 00:15:42,691
Lại đây, làm ấm bên lò sưởi
224
00:15:42,775 --> 00:15:45,986
- Cám ơn
- Không, không, không!
225
00:15:46,070 --> 00:15:48,113
Cậu biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ngài tìm thấy ông ta ở đây
226
00:15:48,197 --> 00:15:50,699
Tôi yêu cầu cậu dừng lại, ngay lúc này
227
00:15:52,035 --> 00:15:55,287
Không, không!
Không phải ghế của ông chủ!
228
00:15:57,540 --> 00:16:00,042
Tôi không nhìn cảnh này!
Tôi không nhìn cảnh này!
229
00:16:00,126 --> 00:16:02,878
Well, xin chào
230
00:16:08,843 --> 00:16:10,427
- Nhìn sự phục vụ xem!
- Được rồi!
231
00:16:10,511 --> 00:16:13,555
Chuyện này đi xa đủ rồi
Tôi có trách nhiệm ở đây...
232
00:16:13,973 --> 00:16:17,934
Ngài có muốn dùng một tách trà không ?
Nó sẽ làm ấm ngài ngay lập tức
233
00:16:18,019 --> 00:16:21,271
Không! không trà! không trà!
234
00:16:23,608 --> 00:16:26,109
Ông ấy có râu, mẹ ơi!
235
00:16:28,029 --> 00:16:29,196
Ô! Xin chào!
236
00:16:44,420 --> 00:16:46,296
Có người lạ ở đây
237
00:16:46,381 --> 00:16:49,591
Ông chủ, cho phép tôi giải thích
Một quý ông bị lạc đường trong rừng
238
00:16:49,675 --> 00:16:51,718
Ông ấy lạnh và bị ướt, vì thế...
239
00:16:54,222 --> 00:16:57,474
Ông chủ, tôi đợi đến lúc này để nói rằng...
240
00:16:57,558 --> 00:16:59,726
Tôi đã ngăn cản chuyện này từ lúc đầu
Tất cả là lỗi của cậu ta
241
00:16:59,811 --> 00:17:03,355
Tôi đã cố gắng dừng chúng lại
Bọn họ có nghe lời tôi không ? Không, không...
242
00:17:08,236 --> 00:17:10,404
Ông là ai ?
Ông làm gì ở đây ?
243
00:17:10,488 --> 00:17:12,656
Tôi bị lạc trong rừng và...
244
00:17:12,740 --> 00:17:14,574
- Ông không được chào đón ở đây!
245
00:17:14,659 --> 00:17:16,326
- Tôi...tôi xin lỗi
246
00:17:16,411 --> 00:17:19,329
- Ông nhìn chằm chặp cái gì thế ?
- Không có gì
247
00:17:19,414 --> 00:17:22,833
Ông tới rồi nhìn chằm chặp vào một con quái thú
phải không ?
248
00:17:22,917 --> 00:17:26,503
Tôi không có ý xấu!
Tôi chỉ cần một nơi để trú
249
00:17:26,587 --> 00:17:31,341
- Ta sẽ cho ông một nơi trú ẩn
- Không, xin đừng! không! không!
250
00:17:36,431 --> 00:17:40,725
Belle sẽ nhận được điều bất ngờ nhất
trong cuộc đời của mình, Gaston ?
251
00:17:40,810 --> 00:17:43,061
Phải, hôm nay là ngày mai mắn của nàng
252
00:17:46,441 --> 00:17:49,860
Ta muốn nói lời cảm ơn đến tất cả
vì đã tới dự lễ cưới của ta
253
00:17:49,944 --> 00:17:53,280
Đầu tiên ta nên vào đó và cầu hôn nàng
254
00:17:55,700 --> 00:17:58,493
Còn cậu, Lefou,
khi Belle và tôi bước ra khỏi cánh cửa kia...
255
00:17:58,578 --> 00:18:01,163
Tôi biết rồi! biết rồi!
Điều khiển ban nhạc!
256
00:18:04,834 --> 00:18:06,793
- Chưa!
- Xin lỗi
257
00:18:19,140 --> 00:18:22,058
Gaston, một sự ngạc nhiên thú vị
258
00:18:22,143 --> 00:18:25,437
Phải không vậy ?
Ta có đầy những sự bất ngờ
259
00:18:25,521 --> 00:18:27,355
Nàng biết đó, Belle
không có cô gái nào trong thị trấn
260
00:18:27,440 --> 00:18:30,025
lại không mong muốn ở vị trí của nàng
261
00:18:30,109 --> 00:18:31,776
Đây là ngày...
262
00:18:34,822 --> 00:18:37,240
Đây là ngày...giấc mơ của nàng thành hiện thực
263
00:18:37,325 --> 00:18:40,076
Anh thì biết gì về giấc mơ của tôi, Gaston ?
264
00:18:40,161 --> 00:18:42,913
Tuyệt vời! Đây, hình dung xem
265
00:18:43,915 --> 00:18:48,752
Một ngôi nhà của anh thợ săn,
con thú săn được đang rực nóng trên bếp lửa...
266
00:18:48,836 --> 00:18:52,255
và người vợ bé bỏng của ta
mat-xa chân cho ta...
267
00:18:52,340 --> 00:18:54,716
trong khi một nàng khác
chơi đùa cùng những chú chó trên sàn nhà
268
00:18:54,800 --> 00:18:57,135
- Chúng ta sẽ có 6 đến 7 đứa
- Chó?
269
00:18:57,220 --> 00:18:58,762
Không, Belle.
270
00:18:58,846 --> 00:19:01,598
- Những chàng trai vạm vỡ như ta
- Cứ tưởng tượng đi
271
00:19:01,682 --> 00:19:03,016
- Nàng có biết ai là người vợ bé nhỏ đó không ?
272
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
- Để tôi nghĩ xem
- Nàng đó, Belle.
273
00:19:05,144 --> 00:19:08,980
- Gaston, tôi...Tôi không nói được gì
274
00:19:09,315 --> 00:19:11,441
Thực sự tôi không biết phải nói gì
275
00:19:11,526 --> 00:19:14,903
- Nói rằng nàng sẽ lấy ta chứ
- Tôi rất tiếc, Gaston, nhưng...
276
00:19:15,738 --> 00:19:18,698
nhưng tôi không xứng với anh!
277
00:19:33,756 --> 00:19:35,382
Chuyện sao rồi ?
278
00:19:36,551 --> 00:19:39,427
Ta sẽ phải lấy Belle làm vợ
279
00:19:39,512 --> 00:19:42,305
Không mắc sai lầm
280
00:19:43,975 --> 00:19:45,183
Giận cá chém thớt!
281
00:19:52,525 --> 00:19:53,900
Hắn ta đi chưa ?
282
00:19:55,861 --> 00:19:58,989
Mày có tuởng tượng được không ?
Anh ta cầu hôn ta
283
00:19:59,073 --> 00:20:02,909
Vợ của tên thô lỗ, đần độn kia...
284
00:20:03,411 --> 00:20:05,287
Bà Gaston
285
00:20:05,371 --> 00:20:07,205
Các bạn có thấy được không
286
00:20:07,290 --> 00:20:09,249
Bà Gaston
287
00:20:09,333 --> 00:20:11,084
người vợ bé bỏng của anh ta
288
00:20:11,168 --> 00:20:14,671
Không, không phải ta, ta chắc chắn
289
00:20:14,755 --> 00:20:19,259
Ta muốn nhiều hơn cuộc sống nơi tỉnh lẻ này
290
00:20:28,269 --> 00:20:33,273
Ta muốn phiêu lưu đâu đó thật là xa
291
00:20:33,357 --> 00:20:37,152
Hơn những gì ta nói thành lời
292
00:20:38,112 --> 00:20:41,197
chỉ cần một lần thôi
Sẽ thật tuyệt vời
293
00:20:41,282 --> 00:20:44,909
nếu có ai thấu hiểu
294
00:20:45,661 --> 00:20:52,500
Ta muốn nhiều hơn cả người
nông dân có cánh đồng
295
00:20:54,295 --> 00:20:59,341
Philippe! Mày làm gì ở đây ?
Cha tao đâu ?
296
00:20:59,425 --> 00:21:02,093
Philippe! Mày làm gì ở đây ?
Đã có chuyện gì xảy ra ?
297
00:21:02,178 --> 00:21:05,305
Chúng ta phải tìm cha
Mày phải đưa ta đến chỗ ông ấy
298
00:21:18,986 --> 00:21:20,695
Nơi nào đây ?
299
00:21:22,198 --> 00:21:24,199
Philippe, yên nào
300
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Yên nào
301
00:21:31,207 --> 00:21:32,332
Cha !
302
00:21:33,334 --> 00:21:35,669
Không thể giữ yên lặng, phải không ?
303
00:21:35,753 --> 00:21:38,213
Chỉ mời ông ta ở lại thôi, phải không ?
304
00:21:38,297 --> 00:21:42,676
Phục vụ trà, ngồi lên ghế của ông chủ
- Nựng con chó!
305
00:21:42,760 --> 00:21:44,427
- Tôi chỉ cố gắng là người mến khách
306
00:21:45,846 --> 00:21:47,013
Xin chào ?
307
00:21:47,723 --> 00:21:49,265
Có ai ở đây không ?
308
00:21:50,184 --> 00:21:51,351
Xin chào ?
309
00:21:52,687 --> 00:21:55,605
Cha ơi cha ?
310
00:21:56,524 --> 00:21:58,024
Cha có ở đây không ?
311
00:21:58,651 --> 00:22:01,319
Mẹ ơi, có một cô gái trong lâu đài
312
00:22:01,404 --> 00:22:04,406
Chip, mẹ không cho phép con bịa chuyện đâu nhé
313
00:22:04,490 --> 00:22:06,616
Thật mà mẹ ơi, con thấy cô ấy
314
00:22:06,701 --> 00:22:08,952
- Không nói lời nào nữa, vào tắm
- Nhưng....Gì vậy ?
315
00:22:09,036 --> 00:22:12,122
Một cô gái! Tôi thấy một cô gái trong lâu đài
316
00:22:12,790 --> 00:22:14,374
Thấy chưa, con nói mà!
317
00:22:14,792 --> 00:22:18,920
Vô trách nhiệm, liều mạng
tai sáp, hàm móm
318
00:22:19,004 --> 00:22:20,088
Cha ơi ?
319
00:22:21,716 --> 00:22:23,383
Cậu có thấy không ?
320
00:22:25,261 --> 00:22:28,430
- Một cô gái
- Tôi biết một cô gái
321
00:22:28,514 --> 00:22:31,683
Cậu không thấy sao ? Cô ấy là người lý tưởng
Cô gái mà chúng ta đang chờ đợi!
322
00:22:31,767 --> 00:22:34,519
- Cô ấy tới để giải câu thần chú!
- Đợi một phút! đợi một phút!
323
00:22:38,399 --> 00:22:42,235
Cha ơi?
324
00:22:44,905 --> 00:22:46,865
Xin chào?
Có ai ở đây không?
325
00:22:47,658 --> 00:22:50,243
Đợi đã! Tôi đang tìm cha tôi.
326
00:22:53,789 --> 00:22:56,541
Vui thật,
mình chắc chắn có ai đó ở đây
327
00:22:58,627 --> 00:23:00,170
Có ai đó không ?
328
00:23:00,755 --> 00:23:02,630
- Belle?
- Cha ơi!
329
00:23:05,259 --> 00:23:06,676
- Làm sao con tìm thấy cha?
330
00:23:06,761 --> 00:23:09,596
- Tay cha lạnh như băng
- Chúng ta sẽ đưa cha ra khỏi đây
331
00:23:09,680 --> 00:23:11,681
- Belle, cha muốn con rời khỏi đây ngay
332
00:23:11,766 --> 00:23:12,849
- Ai đã làm chuyện này với cha?
333
00:23:12,933 --> 00:23:15,435
- Không có thời gian giải thích, con phải đi, ngay!
334
00:23:15,519 --> 00:23:17,812
- Con sẽ không bỏ cha
- Ngươi làm gì ở đây?
335
00:23:17,897 --> 00:23:19,105
- Chạy đi, Belle!
336
00:23:19,190 --> 00:23:22,650
- Ai đó?Ngươi là ai?
- Ông chủ của lâu đài này.
337
00:23:23,778 --> 00:23:25,361
Tôi tới vì cha tôi
338
00:23:25,446 --> 00:23:27,697
xin hãy để ông ấy đi
- Ông không thấy là ông ấy đang bệnh sao
339
00:23:27,782 --> 00:23:29,991
- Thế thì ông ta không nên ghé qua đây
340
00:23:30,075 --> 00:23:32,702
Nhưng ông ấy sẽ chết
Xin ngài, tôi sẽ làm mọi thứ
341
00:23:32,787 --> 00:23:36,581
Cô chẳng thể làm gì cả
Ông lão là tù nhân của ta
342
00:23:36,665 --> 00:23:38,958
Chắc chắn phải có cách nào
Tôi có thể...
343
00:23:39,877 --> 00:23:40,960
đợi đã !
344
00:23:46,217 --> 00:23:48,927
- Hãy bắt tôi thay
- Ngươi ?
345
00:23:50,763 --> 00:23:53,765
Ngươi sẽ thế chỗ ông lão?
346
00:23:53,849 --> 00:23:56,059
Belle, đừng! con không biết mình đang làm gì đâu
347
00:23:56,143 --> 00:23:59,145
Nếu tôi làm thế, ngài có thả ông ấy đi không ?
348
00:23:59,230 --> 00:24:03,775
Có, nhưng cô phải hứa ở đây mãi mãi
349
00:24:06,237 --> 00:24:07,987
Lại chỗ ánh sáng
350
00:24:19,708 --> 00:24:22,585
Không, Belle!
Ta sẽ không để con làm thế!
351
00:24:25,589 --> 00:24:27,674
- Ngài có lời hứa của ta
- Xong!
352
00:24:31,887 --> 00:24:35,181
Không, Belle, nghe cha nói
Cha già rồi, cha đã sống trọn cuộc đời
353
00:24:35,266 --> 00:24:36,266
- Đợi đã!
354
00:24:36,350 --> 00:24:37,392
- Belle!
- Đợi đã!
355
00:24:38,978 --> 00:24:41,688
Không! xin hãy tha cho con gái tôi!
Xin ngài
356
00:24:41,772 --> 00:24:45,108
Cô ấy không còn thuộc về ông nữa
Đưa ông ta về làng
357
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
Để tôi ra, xin hãy để tôi ra!
358
00:24:48,028 --> 00:24:52,198
Để tôi ra, cầu xin, cầu xin đó
359
00:24:58,038 --> 00:24:59,539
- ông chủ?
- Làm sao?
360
00:25:00,207 --> 00:25:03,376
Cô gái sẽ ở đây với chúng ta khá lâu nữa...
361
00:25:03,460 --> 00:25:08,172
Tôi nghĩ ngài nên ra lệnh chuẩn bị cho cô ấy
một căn phòng tiện nghi hơn.
362
00:25:10,134 --> 00:25:11,426
Thêm lần nữa, có lẽ là không
363
00:25:14,221 --> 00:25:16,472
Ông chẳng để tôi nói lời tạm biệt
364
00:25:16,557 --> 00:25:18,558
Tôi sẽ không bao giờ thấy ông ta nữa
365
00:25:19,101 --> 00:25:21,227
- Tôi vẫn chưa nói lời tạm biệt
366
00:25:22,563 --> 00:25:24,439
- Ta sẽ chỉ căn phòng của cô
367
00:25:24,523 --> 00:25:27,066
Căn phòng của tôi ?
Nhưng tôi nghĩ...
368
00:25:27,818 --> 00:25:29,485
- Cô muốn.....ở lại đỉnh tháp này không ?
369
00:25:29,570 --> 00:25:30,904
- Không
- Thế thì theo ta
370
00:25:52,426 --> 00:25:54,260
- Nói gì với cô ấy đi
371
00:25:56,096 --> 00:25:59,182
Hi vọng cô thích ở đây
372
00:26:01,769 --> 00:26:02,894
Lâu đài giờ là nhà của cô,
373
00:26:02,978 --> 00:26:05,939
vì thế cô có thể đi đâu tùy thích
ngoại trừ căn phòng phía tây
374
00:26:06,023 --> 00:26:08,650
- Có gì ở phía tây...
- Cấm kỵ !
375
00:26:15,741 --> 00:26:19,118
Nếu cô cần bất cứ gì,
phục vụ của tôi sẽ chăm sóc cho cô
376
00:26:19,203 --> 00:26:21,412
Bữa tối, mời cô ấy đến ăn tối
377
00:26:21,872 --> 00:26:25,625
Cô sẽ đến ăn tối với tôi
Đó không phải là yêu cầu!
378
00:26:44,228 --> 00:26:46,104
Nàng nghĩ mình là ai chứ ?
379
00:26:46,188 --> 00:26:48,356
Nàng đã bị ảnh hưởng bởi lão già hâm
380
00:26:48,440 --> 00:26:51,484
- Không ai nói không với Gaston!
- Chửi đúng lắm!
381
00:26:51,568 --> 00:26:55,863
Xua đuổi! Từ chối!
Làm nhục trước bàn dân thiên hạ
382
00:26:55,948 --> 00:26:57,907
Tại sao, hơn cả những gì ta chịu đựng
383
00:26:57,992 --> 00:27:01,411
- Thêm bia ?
- Để làm gì? Chẳng ích gì
384
00:27:01,495 --> 00:27:04,497
- Ta bị làm bẽ mặt
- Ai, anh ư? Không bao giờ!
385
00:27:05,040 --> 00:27:08,751
Gaston, you've got to
pull yourself together.
386
00:27:09,169 --> 00:27:12,255
Kỳ chưa, tôi lo lắng khi nhìn anh thế này, Gaston
387
00:27:12,339 --> 00:27:15,425
Nhìn ủ rũ trong buồn bã
388
00:27:15,509 --> 00:27:18,761
Chàng trai nào ở đây cũng muốn như anh, Gaston
389
00:27:18,846 --> 00:27:21,764
Ngay cả những cái bướu của anh
390
00:27:21,849 --> 00:27:24,892
Không chàng trai nào trong làng này
quyến rũ như anh
391
00:27:24,977 --> 00:27:28,479
Anh là chàng trai được ưu thích nhất
392
00:27:28,564 --> 00:27:31,816
Mọi người sợ uy và hấp dẫn của anh
393
00:27:31,900 --> 00:27:34,944
và điều đó không khó
394
00:27:35,029 --> 00:27:38,865
để thấy lý do
395
00:27:40,617 --> 00:27:45,163
Không ai khéo léo như Gaston
396
00:27:45,247 --> 00:27:46,748
Không ai nhanh nhẹn như Gaston
397
00:27:46,832 --> 00:27:50,084
Không ai có chiếc cổ cao
không thể tin nổi như Gaston
398
00:27:50,169 --> 00:27:53,796
Chẳng có anh chàng nào trong thị trấn
đàn ông bằng một nửa anh
399
00:27:53,881 --> 00:27:56,591
Hoàn hảo
Một viên kim cương trong sáng
400
00:27:56,675 --> 00:27:59,927
Anh có thể hỏi
Tom, Dick hay Stanley
401
00:28:00,012 --> 00:28:05,391
và họ sẽ nói với anh đội săn của ai
họ muốn tham gia nhất
402
00:28:05,476 --> 00:28:09,687
Không ai giống như Gaston
403
00:28:09,772 --> 00:28:11,355
Quan trọng như Gaston
404
00:28:11,440 --> 00:28:14,650
Không ai có khe cằm như Gaston
405
00:28:14,735 --> 00:28:18,571
Như người mẫu
phải rồi, ta đang gồng mình
406
00:28:18,655 --> 00:28:21,616
Ôi chàng trai kia là Gaston
407
00:28:21,700 --> 00:28:24,994
Chúc mừng 5 lần
và hoan hô 12 lần
408
00:28:25,079 --> 00:28:29,665
Gaston thơm ngon đến giọt cuối cùng
409
00:28:30,417 --> 00:28:34,837
Không ai đánh nhau như Gaston
410
00:28:34,922 --> 00:28:36,506
Sáng sủa như Gaston
411
00:28:36,590 --> 00:28:39,842
Trong trận đấu vật không ai cắn như Gaston
412
00:28:39,927 --> 00:28:43,221
Không một ai vạm vỡ và lực lưỡng
413
00:28:43,305 --> 00:28:46,516
Như các em thấy
Ta có bắp tay cuồn cuộn
414
00:28:46,600 --> 00:28:50,311
- không có một chút thô kệch và gầy yếu
- Đúng thế!
415
00:28:50,395 --> 00:28:53,356
và mỗi một tấc trên người ta
bao phủ bởi bộ lông
416
00:28:53,440 --> 00:28:56,567
- Không ai giống Gaston
- Đánh cờ thông minh như Gaston
417
00:28:56,652 --> 00:29:00,029
Trong cuộc thi khạc nhổ
không ai nhổ giống như Gaston
418
00:29:00,114 --> 00:29:03,908
Ta đặc biệt giỏi
419
00:29:04,576 --> 00:29:07,036
- Điểm 10 cho Gaston
420
00:29:07,121 --> 00:29:10,039
Khi ta còn là một đứa trẻ
ta đã ăn 4 tá trứng
421
00:29:10,124 --> 00:29:13,626
Mỗi sáng để giúp ta mồm rộng
422
00:29:13,710 --> 00:29:16,712
và giờ khi ta lớn lên
Ta ăn 5 tá trứng
423
00:29:16,797 --> 00:29:22,802
Vì thế ta lớn như của một chiếc thuyền
424
00:29:22,886 --> 00:29:27,682
Không ai bắn như Gaston
425
00:29:27,766 --> 00:29:29,392
Bắn ngọt như Gaston
426
00:29:29,476 --> 00:29:32,687
Đi vang dội trên đôi giầy như Gaston
427
00:29:32,771 --> 00:29:36,732
Ta dùng sừng nai săn được để trang trí
428
00:29:36,817 --> 00:29:39,235
Chàng trai của chúng ta
429
00:29:39,319 --> 00:29:45,283
Gaston
430
00:29:49,788 --> 00:29:52,206
- Giúp! Ai đó giúp tôi với !
- Maurice ?
431
00:29:52,291 --> 00:29:54,500
Làm ơn ! Tôi cần ông giúp
432
00:29:54,585 --> 00:29:57,253
Hắn ta đã bắt nó...
hắn ta đã bắt nó nhốt vào ngục tối !
433
00:29:57,337 --> 00:29:59,338
- Ai ?
- Belle. Chúng ta phải đi
434
00:29:59,423 --> 00:30:01,215
không một phút chần chừ
435
00:30:01,300 --> 00:30:03,593
Whoa! Bình tĩnh, Maurice.
436
00:30:03,677 --> 00:30:06,470
Ai đã bắt Belle nhốt vào ngục ?
Một con quái thú!
437
00:30:06,555 --> 00:30:09,182
Một con quái thú gớm guốc kinh khủng
438
00:30:14,813 --> 00:30:16,564
- Một con thú lớn ?
- To lớn!
439
00:30:16,648 --> 00:30:19,567
- Với chiếc mũi dài và kinh sợ ?
- Gớm ghiếc!
440
00:30:19,651 --> 00:30:23,112
- và những chiếc răng nang sắc nhọn tàn ác ?
- Phải phải! các anh sẽ giúp tôi chứ ?
441
00:30:23,197 --> 00:30:25,948
Được rồi, lão già
Chúng tôi sẽ giúp ông
442
00:30:26,033 --> 00:30:29,785
Thật à?
Ôi, cám ơn! cám ơn, cám ơn!
443
00:30:32,039 --> 00:30:34,373
Lão già điên Maurice.
444
00:30:34,458 --> 00:30:37,251
Lão luôn làm trò cười rất tốt
445
00:30:38,545 --> 00:30:40,630
Lão già điên Maurice ?
446
00:30:42,090 --> 00:30:44,508
Lão già điên Maurice.
447
00:30:45,886 --> 00:30:49,180
Lefou, ta đang nghĩ
448
00:30:49,264 --> 00:30:50,848
- trò giải trí mạo hiểm
449
00:30:50,933 --> 00:30:52,099
- Ta biết
450
00:30:52,184 --> 00:30:55,478
nhưng sư cụ điên điên kia là
cha của Belle
451
00:30:55,562 --> 00:30:58,648
Đầu óc ông ta chỉ vừa vừa
452
00:30:58,732 --> 00:31:01,984
Giờ bánh xe suy nghĩ trong đầu ta đang quay
453
00:31:02,069 --> 00:31:05,196
Từ lúc nhìn thấy lão già điên rồ kia
454
00:31:05,280 --> 00:31:08,699
ta tự hứa ta sẽ phải cưới được Belle
455
00:31:08,784 --> 00:31:13,329
Và ngay lúc này ta nảy ra một kế hoạch
456
00:31:13,413 --> 00:31:15,498
- Nếu ta...
- Vâng?
457
00:31:15,582 --> 00:31:18,626
- rồi chúng ta...
- Không, cô ấy sẽ ?
458
00:31:18,710 --> 00:31:20,336
- Đoán xem!
- Giờ tôi hiểu rồi!
459
00:31:20,420 --> 00:31:22,672
- Đi thôi !
- Đi thôi !
460
00:31:22,756 --> 00:31:26,759
Không ai mưu mẹo như Gaston
461
00:31:26,843 --> 00:31:28,469
Xấu tính như Gaston
462
00:31:28,553 --> 00:31:31,847
Lên kế hoạch để hành hạ người điên
vô tội như Gaston
463
00:31:31,932 --> 00:31:37,520
Đám cưới của anh ấy
chúng ta sẽ sớm ăn mừng
464
00:31:37,604 --> 00:31:40,106
Anh chàng của chúng tôi
465
00:31:40,190 --> 00:31:44,443
Gaston
466
00:31:47,614 --> 00:31:50,283
Không ai giúp tôi sao ?
467
00:31:59,042 --> 00:32:01,252
- Ai đó ?
- Bà Potts
468
00:32:03,297 --> 00:32:05,256
Tôi nghĩ cô sẽ muốn một tách trà
469
00:32:05,340 --> 00:32:07,341
Nhưng ngươi là...
người là một...
470
00:32:09,136 --> 00:32:11,387
- Ô! Cận thận!
- Không thể tin được!
471
00:32:11,471 --> 00:32:14,056
Tôi biết, nhưng đây là chúng tôi
472
00:32:14,141 --> 00:32:16,976
Con đã bảo cô ấy rất đẹp phải không mẹ ?
473
00:32:17,060 --> 00:32:21,355
Được rồi, Chip, chậm thôi nhé
Đừng đánh đổ ra ngoài
474
00:32:22,816 --> 00:32:24,233
- Cám ơn
475
00:32:24,318 --> 00:32:26,319
Chị có muốn thấy em làm trò này không ?
476
00:32:27,738 --> 00:32:30,740
- Chip!
- Oop, xin lỗi
477
00:32:30,824 --> 00:32:33,409
Điều cô làm rất can đảm
478
00:32:33,493 --> 00:32:34,952
- Tất cả chúng tôi điều nghĩ thế
479
00:32:35,037 --> 00:32:38,581
- Nhưng tôi đã mất cha mình...
giấc mơ của tôi, mọi thứ
480
00:32:38,665 --> 00:32:43,294
Vui lên đi, cô gái
Mọi chuyền rồi sẽ kết thúc tốt đẹp
481
00:32:43,378 --> 00:32:44,962
Rồi cô sẽ thấy
482
00:32:45,047 --> 00:32:46,672
Nghe này, nói lung tung nãy giờ
483
00:32:46,757 --> 00:32:48,924
trong khi chúng ta
có bữa tối cần chuẩn bị
484
00:32:49,009 --> 00:32:50,760
- Chip?
485
00:32:50,844 --> 00:32:52,178
- Tạm biệt
486
00:32:52,262 --> 00:32:55,431
Giờ thì, chúng ta có gì để cô mặc cho bữa tối nhỉ ?
487
00:32:55,515 --> 00:32:58,434
Hãy xem tôi có gì trong ngăn tủ này
488
00:32:58,518 --> 00:33:00,227
Ôi, ngượng quá!
489
00:33:02,773 --> 00:33:06,108
Ahem. đây rồi !
Cô sẽ đẹp mê hồn trong chiếc váy này
490
00:33:06,193 --> 00:33:09,570
Cô rất tốt bụng nhưng tôi sẽ không ăn tối đâu
491
00:33:10,238 --> 00:33:11,697
Nhưng cô phải đi!
492
00:33:14,868 --> 00:33:17,370
Bữa tối đã được dọn lên
493
00:33:19,623 --> 00:33:21,499
Sao lại lâu thế?
494
00:33:21,583 --> 00:33:23,334
Ta đã bảo cô ta phải xuống đây
495
00:33:23,418 --> 00:33:26,921
- Sao giờ vẫn chưa thấy đâu ?
- Hãy kiên nhẫn, thưa ngài
496
00:33:27,005 --> 00:33:30,299
Cô gái vừa mất cha
và tự do của mình chỉ trong có một ngày
497
00:33:30,384 --> 00:33:31,884
Ông chủ, ông có nghĩ có lẽ là...
498
00:33:31,968 --> 00:33:34,804
cô ấy là người giải câu thần chú ?
499
00:33:34,888 --> 00:33:37,640
Tất nhiên có chứ!
Ta không phải thằng ngu
500
00:33:37,724 --> 00:33:40,476
Tốt! vậy ông sẽ yêu cô ấy...
501
00:33:40,560 --> 00:33:44,188
cô ấy sẽ yêu ông và phù một cái
Câu thần chú được giải
502
00:33:44,272 --> 00:33:46,482
Chúng ta sẽ lại trở thành người vào lúc nửa đêm
503
00:33:46,566 --> 00:33:49,068
Ô, không dễ thế đâu, Lumiere.
Cần phải có thời gian
504
00:33:49,152 --> 00:33:51,821
Nhưng bông hồng đã bắt đầu héo úa
505
00:33:51,905 --> 00:33:53,739
Không ích gì
506
00:33:53,824 --> 00:33:56,242
Cô ấy thật là đẹp và ta...
507
00:33:56,326 --> 00:33:57,952
Nhìn ta xem!
508
00:34:00,080 --> 00:34:03,040
Ngài phải làm cho cô ấy nhìn thấu qua điều đó
509
00:34:03,125 --> 00:34:04,875
Ta không biết phải làm sao
510
00:34:04,960 --> 00:34:07,503
Vâng, ngài có thể bắt đầu bằng việc
làm cho bản thân chỉnh tề lên
511
00:34:07,587 --> 00:34:09,964
Đứng thẳng dậy
Cư xử như một quý ông
512
00:34:10,048 --> 00:34:13,968
A, phải rồi, khi cô ấy đến
tặng cô ấy một nụ cười vui vẻ
513
00:34:14,052 --> 00:34:16,345
Nào, nào, cho tôi xem nụ cười
514
00:34:16,430 --> 00:34:20,391
- Nhưng đừng có dạo cô gái tội nghiệp
- Gây ấn tượng với cô ấy bằng trí tuệ của ngài
515
00:34:20,475 --> 00:34:21,642
Nhưng phải lịch sự
516
00:34:21,726 --> 00:34:24,019
- Cho cô ấy biết sự quan tâm
- Nhưng phải thành thật
517
00:34:24,104 --> 00:34:25,521
và trên tất cả
518
00:34:25,605 --> 00:34:28,607
- Ngài phải điều khiển sự nóng nảy của mình
- Ngài phải điều khiển sự nóng nảy của mình
519
00:34:28,692 --> 00:34:30,109
Cô ấy đây rồi!
520
00:34:32,154 --> 00:34:33,612
Chào buổi tối
521
00:34:34,573 --> 00:34:37,408
Cô ấy đâu ?
- Ai ?
522
00:34:38,827 --> 00:34:41,203
Cô gái, phải rồi, cô gái
523
00:34:41,288 --> 00:34:45,166
Thực ra là, cô ấy đang chuẩn bị...
524
00:34:45,250 --> 00:34:49,670
Tình hình là...
Cô ấy không tới
525
00:34:50,797 --> 00:34:51,881
Cái gì ?
526
00:34:52,507 --> 00:34:55,050
Ôi đức ngài! đấng tối cao của tôi
527
00:34:55,802 --> 00:34:57,511
Đừng vội vàng thế!
528
00:35:00,515 --> 00:35:02,224
- Ta nghĩ ta đã bảo nàng xuống ăn tối!
529
00:35:02,309 --> 00:35:03,851
- Tôi không đói
530
00:35:04,394 --> 00:35:07,688
Nàng ra đây hoặc là ta...ta sẽ
Ta sẽ phá cửa!
531
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
ông chủ, Tôi có thể nhầm lẫn,
532
00:35:09,691 --> 00:35:14,236
Nhưng không có lẽ...
cách tốt nhất để chiếm được tình cảm của một cô gái
533
00:35:14,321 --> 00:35:17,698
Hãy cố gắng là một quý ông
534
00:35:17,782 --> 00:35:20,493
Nhưng cô ấy thật khó khăn
535
00:35:20,577 --> 00:35:22,953
Dịu dàng, dịu dàng
536
00:35:24,998 --> 00:35:27,416
- Nàng xuống ăn tối nhé ?
- Không!
537
00:35:28,668 --> 00:35:31,003
Dịu ngọt, lịch sự
538
00:35:31,087 --> 00:35:34,048
Đó sẽ là niềm vinh hạnh cho ta...
539
00:35:34,966 --> 00:35:36,926
nếu nàng cùng ta dùng bữa tối
540
00:35:37,010 --> 00:35:38,719
Và chúng ta sẽ nói "làm ơn"
541
00:35:39,095 --> 00:35:40,596
- Cầu xin nàng
- Không, cám ơn
542
00:35:40,680 --> 00:35:42,890
- Nàng không thể ở trong đó mãi mãi
- Có, tôi có thể
543
00:35:42,974 --> 00:35:47,478
Được rồi! cứ làm đi rồi mà chết đói!
544
00:35:47,562 --> 00:35:52,191
Nếu cô ta đã không ăn cùng ta
thì cô ta chẳng được ăn gì cả
545
00:35:55,654 --> 00:35:58,656
Ôi zời, không tốt chút nào, phải không ?
546
00:35:58,740 --> 00:36:01,617
Lumiere, đứng canh cửa
547
00:36:01,701 --> 00:36:04,954
và báo cho tôi biết nếu có chuyện nhỏ nhất
548
00:36:05,038 --> 00:36:07,540
Ông có thể tin ở tôi, tướng quân
549
00:36:07,624 --> 00:36:11,835
tốt nhất chúng ta xuống dưới nhà
và bắt đầu dọn dẹp
550
00:36:13,255 --> 00:36:15,506
Ta đã ngọt lời mà nàng từ chối
551
00:36:16,216 --> 00:36:18,592
Cái ggggì...
Nàng muốn ta phải làm gì, van lạy ?
552
00:36:19,844 --> 00:36:21,470
Cho ta xem cô gái
553
00:36:23,557 --> 00:36:27,268
Ông chủ thực sự không xấu
nếu cô hiểu ông ấy
554
00:36:27,352 --> 00:36:29,353
- Tại sao cô không cho ông ấy cơ hội ?
555
00:36:29,437 --> 00:36:31,230
- Tôi không muốn hiểu ông ta
556
00:36:31,314 --> 00:36:34,233
Tôi không muốn làm bất cứ thứ gì với ông ta
557
00:36:36,069 --> 00:36:37,987
Ta thật ngu ngốc
558
00:36:38,071 --> 00:36:40,948
nàng sẽ chẳng bao giờ gặp ...
559
00:36:41,032 --> 00:36:42,533
một con quái vật
560
00:36:47,789 --> 00:36:49,290
Vô vọng
561
00:37:07,183 --> 00:37:09,018
- Oh, no.
- Oh, yes.
562
00:37:09,102 --> 00:37:11,770
- Không
- Oh, Có, có, có
563
00:37:11,855 --> 00:37:14,315
Em từng bị anh làm cháy trước đây !
564
00:37:17,444 --> 00:37:19,570
Thần thánh ơi!
Cô ấy ra ngoài!
565
00:37:24,159 --> 00:37:28,120
Nào, Chip. vào trong tủ như anh và chị con
566
00:37:29,247 --> 00:37:30,873
Nhưng con không buồn ngủ
567
00:37:30,957 --> 00:37:34,043
- Có, con có
- Không, con không
568
00:37:34,127 --> 00:37:37,671
Tôi làm việc và phục vụ suốt ngày
và để làm gì ?
569
00:37:37,756 --> 00:37:40,674
Nhưng kiệt tác ẩm thực bị lãng phí!
570
00:37:40,759 --> 00:37:43,761
Ôi, thôi phàn nàn đi
Đây là một đêm dài với tất cả chúng ta
571
00:37:43,845 --> 00:37:47,014
Nếu cô hỏi, cô gái đúng là bướng bỉnh
572
00:37:47,098 --> 00:37:48,682
Dù gì, ông ấy cũng đã nói "làm ơn"
573
00:37:48,767 --> 00:37:51,518
Nhưng nếu ông chủ không học cách
kiềm chế nóng giận
574
00:37:51,603 --> 00:37:53,854
thì ông ấy sẽ không bao giờ giải...
- Thật tuyệt vời được thấy cô...
575
00:37:53,938 --> 00:37:55,564
ra ngoài, thưa cô
576
00:37:55,649 --> 00:37:58,317
Tôi là Cogsworth, quản gia
577
00:38:00,737 --> 00:38:03,739
- Đây là Lumiere.
- Hân hạnh làm quen
578
00:38:03,823 --> 00:38:07,034
Nếu có... dừng lại
bất kể điều gì... chúng tôi làm được...
579
00:38:07,118 --> 00:38:10,287
để khiến cô thấy thoái mái
580
00:38:10,372 --> 00:38:12,706
- Tôi hơi đói.
- Thật sao ?
581
00:38:12,791 --> 00:38:14,541
Nghe thấy chưa ?
Cô ấy đói!
582
00:38:14,626 --> 00:38:17,711
Nổi lửa lên, đồ dùng bạc đâu. Đánh thức đầu bếp
583
00:38:17,796 --> 00:38:20,422
Có nhớ ông chủ nói gì không
584
00:38:20,507 --> 00:38:23,550
Vô lý! Tôi sẽ không để cô bé
tội nghiệp này phải đói
585
00:38:23,635 --> 00:38:26,553
Được rồi, một cốc nước
một lát bánh mì và sau đó...
586
00:38:26,638 --> 00:38:28,514
Cogsworth,
Tôi có bất ngờ cho ông!
587
00:38:29,182 --> 00:38:31,934
Cô ấy không phải là tù nhân
cô ấy là khách của chúng ta !
588
00:38:32,018 --> 00:38:35,604
Chúng ta phải làm cho cô ấy cảm thấy
được chào đón ở đây
Đúng thế không, thưa cô ?
589
00:38:35,689 --> 00:38:37,523
Hạ giọng xuống
590
00:38:37,607 --> 00:38:40,025
Nếu ông chủ mà phát hiện ra
coi chừng cái cổ của mình
591
00:38:40,110 --> 00:38:41,944
Tất nhiên, tất nhiên
592
00:38:42,028 --> 00:38:45,030
Bữa tối sẽ làm gì nếu thiếu âm nhạc ?
593
00:38:45,699 --> 00:38:46,865
Âm nhạc ?
594
00:38:50,829 --> 00:38:54,289
Với niềm vinh hạnh sâu sắc
và niềm vui lớn nhất...
595
00:38:54,374 --> 00:38:56,208
chúng tôi chào đón cô tới đây
596
00:38:56,292 --> 00:38:58,919
và giờ, chúng tôi mời quý cô thư giãn
597
00:38:59,003 --> 00:39:03,841
Cô hãy ngồi lên ghế
trong khi phòng ăn được chuẩn bị...
598
00:39:03,925 --> 00:39:05,342
bữa tối của cô
599
00:39:06,761 --> 00:39:11,640
Hãy là khách của chúng tôi
Hãy làm khách của chúng tôi
600
00:39:11,725 --> 00:39:13,934
Xem sự phục vụ của chúng tôi
601
00:39:14,018 --> 00:39:16,603
Quấn chiếc khăn ăn quanh cổ
602
00:39:16,688 --> 00:39:18,605
chúng tôi mang đến sự thoải mái
603
00:39:18,690 --> 00:39:20,899
Súp nóng
604
00:39:20,984 --> 00:39:23,152
Tại sao, vì chúng tôi sống để phục vụ
605
00:39:23,236 --> 00:39:25,487
Thử món màu ghi xem, ngon không nào
606
00:39:25,572 --> 00:39:27,823
Không tin tôi
hãy hỏi những chiếc đĩa
607
00:39:27,907 --> 00:39:30,075
Họ có thể hát, họ có thể nhảy múa
608
00:39:30,160 --> 00:39:32,578
Thưa cô, đây là nước Pháp
609
00:39:32,662 --> 00:39:36,498
và một bữa tối ở đây
không bao giờ ngon thứ hai
610
00:39:36,583 --> 00:39:39,042
Tiếp đi nào, mở thực đơn ra
611
00:39:39,127 --> 00:39:42,254
Hãy nhìn qua và hãy làm khách
của chúng tôi
612
00:39:42,338 --> 00:39:45,507
Làm khách của chúng tôi
Làm khách của chúng tôi
613
00:39:45,592 --> 00:39:47,885
Thịt bò hầm, trứng bơ
614
00:39:47,969 --> 00:39:50,012
bánh mì và bánh put-đinh
615
00:39:50,096 --> 00:39:51,930
Chúng tôi sẽ chuẩn bị và phục vụ
616
00:39:52,015 --> 00:39:54,183
Với những gì tốt nhất
617
00:39:54,267 --> 00:39:56,518
Tiểu thư cô đơn và đang sợ hãi
618
00:39:56,603 --> 00:39:58,604
nhưng tất cả đã được chuẩn bị
619
00:39:58,688 --> 00:40:00,731
Không ai buồn rầu hay phàn nàn
620
00:40:00,815 --> 00:40:02,941
trong khi đồ dùng thì ca hát
621
00:40:03,026 --> 00:40:04,943
Chúng tôi nói chuyện đùa,
tôi làm xiếc..
622
00:40:05,028 --> 00:40:07,196
với những ngọn nến
623
00:40:07,280 --> 00:40:09,031
Tất cả đều ngon lành
624
00:40:09,115 --> 00:40:11,200
đánh cá với tiểu thư
625
00:40:11,284 --> 00:40:13,368
Nào hãy nâng cốc lên
626
00:40:13,453 --> 00:40:15,454
Cô sẽ được tự do
627
00:40:15,538 --> 00:40:16,622
Để làm khách mời của chúng tôi
628
00:40:16,706 --> 00:40:20,000
Nếu cô mệt mỏi
Chúng tôi gợi ý hãy dùng bữa tối
629
00:40:20,084 --> 00:40:22,169
Làm khách của chúng tôi
làm khách của chúng tôi
630
00:40:22,253 --> 00:40:24,087
Làm khách của chúng tôi
631
00:40:25,799 --> 00:40:28,050
Cuộc sống sẽ vô vị
632
00:40:28,134 --> 00:40:30,594
Với những người phục vụ
không được phục vụ
633
00:40:30,678 --> 00:40:33,889
Ông ấy không đầy đủ
nếu thiếu tâm hồn phục vụ
634
00:40:33,973 --> 00:40:35,516
Bỏ ra !
635
00:40:36,309 --> 00:40:37,601
A, những ngày xưa...
636
00:40:37,685 --> 00:40:39,436
khi chúng tôi còn có ích
637
00:40:40,605 --> 00:40:44,316
- Bỗng nhiên ?
- Những ngày xưa ấy ra đi
638
00:40:45,026 --> 00:40:47,236
- 10 năm trời chúng tôi là đồ bỏ
639
00:40:47,320 --> 00:40:49,905
Mong muốn hơn nhiều là bụi phủ
640
00:40:49,989 --> 00:40:51,365
Mong muốn cơ hội được sử dụng
641
00:40:51,449 --> 00:40:54,660
khả năng của mình
642
00:40:55,286 --> 00:40:59,748
Ngày qua ngày, chúng tôi loanh quanh lâu đài
643
00:40:59,833 --> 00:41:01,458
Mềm yếu, béo mập và lười biếng
644
00:41:01,543 --> 00:41:03,460
Tiểu thư đã bước đến
645
00:41:03,545 --> 00:41:05,379
Một người khách, một người khách
646
00:41:05,463 --> 00:41:07,130
Cuộc sống như được ban phước
647
00:41:07,215 --> 00:41:08,924
Rượu được rót ra và
cám ơn đấng tối cao
648
00:41:09,008 --> 00:41:10,968
Tôi có khăn ăn mới tinh
649
00:41:11,052 --> 00:41:12,970
Món tráng miệng, cô ấy sẽ uống trà
650
00:41:13,054 --> 00:41:14,972
Và với tôi, điều đó thật tuyệt
651
00:41:15,056 --> 00:41:16,807
trong khi những chiếc tách tự làm sạch
652
00:41:16,891 --> 00:41:18,851
Tôi sẽ làm bóng và sẽ pha trà
653
00:41:18,935 --> 00:41:20,727
Tôi sẽ nóng rẫy lên
654
00:41:20,812 --> 00:41:22,729
Trời ơi, đó là vết than
655
00:41:22,814 --> 00:41:26,108
Lau sạch đi
Chúng ta muốn gây ấn tượng
656
00:41:26,192 --> 00:41:28,318
Chúng ta có rất nhiều việc phải làm
657
00:41:28,403 --> 00:41:30,237
1 hay 2 viên đường ?
658
00:41:30,321 --> 00:41:31,530
Cho cô, khách của chúng tôi
659
00:41:31,614 --> 00:41:33,407
- Cô ấy là khách của chúng ta
- Là khách của chúng ta
660
00:41:33,491 --> 00:41:34,741
Khách của chúng ta
661
00:41:34,826 --> 00:41:36,493
- Khách của chúng ta, khách của chúng ta
Đề nghị của cô là mệnh lệnh
662
00:41:36,578 --> 00:41:37,953
Đi nào, mọi người, hãy vui lên
Hãy tới đây và chung vui
663
00:41:38,037 --> 00:41:40,789
Đã 10 năm kể từ lúc
chúng tôi không gặp ai
664
00:41:40,874 --> 00:41:41,957
và chúng tôi bị ám ảnh
665
00:41:42,041 --> 00:41:43,834
Bởi bữa ăn cho cô, sự thoải mái của cô
666
00:41:43,918 --> 00:41:45,878
Vâng, sự thật là vậy
667
00:41:45,962 --> 00:41:48,463
Trong khi những ngọn nến vẫn còn cháy
668
00:41:48,548 --> 00:41:53,093
Để chúng tôi giúp cô
Chúng tôi sẽ tiếp tục
669
00:41:53,177 --> 00:41:57,389
Từng món ăn
từng món ăn
670
00:41:57,473 --> 00:41:59,641
Món này đến món khác
671
00:41:59,726 --> 00:42:02,394
Cho đến khi cô nói
''Đủ rồi, tôi no rồi''
672
00:42:02,478 --> 00:42:06,231
Sau đó chúng tôi sẽ hát để cô
chìm vào giấc ngủ sâu
673
00:42:06,316 --> 00:42:08,317
Đêm nay cô sẽ khó đứng dậy
674
00:42:08,401 --> 00:42:10,152
nhưng lúc này, hãy ăn thôi
675
00:42:10,236 --> 00:42:15,073
Là khách của chúng tôi
676
00:42:15,158 --> 00:42:18,702
Xin hãy là...
677
00:42:18,786 --> 00:42:24,541
Khách của chúng tôi
678
00:42:27,337 --> 00:42:30,672
Hoan hô ! Thật là tuyệt vời
- Xin cám ơn !
679
00:42:31,633 --> 00:42:36,094
Cám ơn, Tiểu thư !
Thật là tuyệt, phải không ?
- Nào mọi người !
680
00:42:37,055 --> 00:42:41,516
Chúa ơi, nhìn xem mấy giờ
Giờ phải đi ngủ, phải đi ngủ
681
00:42:41,601 --> 00:42:44,019
Tôi không thể đi ngủ được nữa
682
00:42:44,103 --> 00:42:46,021
Đây là đầu tiên tôi ở trong một lâu đài thần tiên
683
00:42:46,105 --> 00:42:47,439
Thần tiên !
684
00:42:48,358 --> 00:42:51,526
Có ai nói gì về lâu đài thần tiên không ?
685
00:42:51,611 --> 00:42:53,195
- Đó là cậu, phải không ?
686
00:42:53,279 --> 00:42:55,405
- Tôi tự hiểu ra đó.
687
00:42:57,241 --> 00:42:59,618
Tôi muốn đi xem xung quanh
nếu điều đó không phiền ?
688
00:43:00,286 --> 00:43:02,829
- Cô muốn đi ngắm lâu đài ?
- Đợi một chút, đợi chút
689
00:43:02,914 --> 00:43:05,374
Tôi không chắc đó là một ý kiến hay
690
00:43:05,458 --> 00:43:09,169
Chúng ta không thể để cô ấy đi lục lọi
những nơi quan trọng
691
00:43:09,253 --> 00:43:10,712
cậu hiểu ý tôi chứ ?
692
00:43:10,797 --> 00:43:12,214
Có lẽ anh sẽ đưa tôi đi.
693
00:43:12,298 --> 00:43:15,717
Tôi chắc là anh biết mọi thứ cần biết
về lâu đài này
694
00:43:15,802 --> 00:43:18,679
Ôi, thực ra là, tôi...
695
00:43:18,763 --> 00:43:20,097
Vâng, đúng thế
696
00:43:21,307 --> 00:43:24,851
Như cô đang thấy, những bức tượng này
được xếp thành hàng...
697
00:43:24,936 --> 00:43:27,396
biểu diễn trường phái Rôc-cô tối giản
698
00:43:27,480 --> 00:43:30,190
Chú ý đến những chùm nến
treo ngược trên trần
699
00:43:30,274 --> 00:43:33,902
Đó là một thí dụ khác của nghệ thuật
Barốc thời kỳ phụ hưng
700
00:43:33,987 --> 00:43:37,531
và nhưng tôi luôn nói
nếu không phải Barốc, đừng sửa
701
00:43:40,201 --> 00:43:41,618
Tôi đến đâu rồi ?
702
00:43:42,537 --> 00:43:43,954
Khi cô đến !
703
00:43:44,789 --> 00:43:49,418
Tôi có thể hướng sự chú ý của cô
đến những cột trụ bên trên...
704
00:43:49,502 --> 00:43:50,502
Tiểu thư ?
705
00:43:56,676 --> 00:43:59,052
- Có gì trên đó ?
- Đâu? Trên đó à? Không có gì
706
00:43:59,137 --> 00:44:01,221
Hoàn toàn không có gì thú vị ở trên
căn phòng phía tây cả
707
00:44:01,305 --> 00:44:03,306
Bụi bậm, tối tăm, rất buồn chán
708
00:44:04,475 --> 00:44:06,768
À đó là căn phòng phía tây!
709
00:44:06,853 --> 00:44:08,228
Nói giỏi lắm
710
00:44:08,855 --> 00:44:11,440
Tôi tự hỏi ông ta giấu gì trên đó
711
00:44:11,524 --> 00:44:15,444
- Che giấu? Ông chủ chẳng che giấu gì cả
- Thế thì nó không cấm kỵ
712
00:44:15,528 --> 00:44:19,948
Trên kia... tiểu thư...có thích... đi xem
vài chỗ khác không ?
713
00:44:20,033 --> 00:44:22,617
Chúng tôi trải những tấm thảm tuyệt mĩ
dọc con đường quay lại...
714
00:44:22,702 --> 00:44:24,870
- Có lẽ để sau
- Những khu vườn
715
00:44:24,954 --> 00:44:27,122
hay là....thư viện chăng ?
716
00:44:27,206 --> 00:44:29,082
Các bạn có thư viện ?
717
00:44:29,167 --> 00:44:31,209
- Vâng! đúng như thế
- Những cuốn sách
718
00:44:31,294 --> 00:44:33,754
- Lượng sách khổng lồ!
- Núi sách!
719
00:44:33,838 --> 00:44:35,255
- Rừng sách!
- Nhiều nhứ thác!
720
00:44:35,339 --> 00:44:36,882
- Như mưa rào!
- Ngập trong sách!
721
00:44:36,966 --> 00:44:39,634
Rất nhiều sách đến nỗi cô sẽ không thể
đọc hết trong đời
722
00:44:39,719 --> 00:44:41,803
Sách về mọi chủ đề cả những điều ngốc nghếch
723
00:44:41,888 --> 00:44:44,681
viết bởi mọi tác giả
những người từng đặt bút lên trang giấy
724
00:46:24,657 --> 00:46:28,076
- Tại sao nàng tới đây ?
- Tôi....tôi xin lỗi
725
00:46:28,161 --> 00:46:31,872
- Ta đã cảnh báo nàng không bao giờ
được bén bảng tới đây
- Tôi không có ý xấu
726
00:46:31,956 --> 00:46:34,666
Nàng có nhận ra điều mình vừa làm không ?
727
00:46:35,543 --> 00:46:36,918
Xin đừng!
728
00:46:37,003 --> 00:46:39,171
- Đi ra ngoài!
- Không!
729
00:46:41,340 --> 00:46:44,426
Đi ra ngoài!
730
00:46:55,855 --> 00:46:56,938
- Cô đi đâu thế ?
731
00:46:57,023 --> 00:47:00,317
- Hứa và không hứa...
Tôi không thể ở lại đây thêm phút nào nữa
732
00:47:00,401 --> 00:47:03,028
Không, đợi đã, xin cô!
Đợi đã!
733
00:48:19,105 --> 00:48:20,146
Không!
734
00:49:30,343 --> 00:49:32,427
Đây, đừng làm thế
735
00:49:36,640 --> 00:49:38,308
Để yên
736
00:49:40,102 --> 00:49:41,186
- Đau!
737
00:49:41,270 --> 00:49:43,188
- Nếu ông để yên, thì sẽ không bị đau nhiều
738
00:49:43,272 --> 00:49:45,440
Nếu nàng không bỏ chạy
thì chuyện này không xảy ra
739
00:49:45,524 --> 00:49:48,985
Nếu ông không dọa tôi
thì tôi đã không bỏ chạy
740
00:49:49,487 --> 00:49:52,072
Nàng không nên đến căn phòng phía tây!
741
00:49:52,156 --> 00:49:55,158
Ông nên học cách kiềm chế cơn giận
742
00:49:57,995 --> 00:50:00,914
Giờ thì giữ yên, sẽ nhói một tý
743
00:50:04,210 --> 00:50:08,380
Dù gì, cám ơn vì đã cứu tôi
744
00:50:13,052 --> 00:50:14,552
Hân hạnh
745
00:50:21,560 --> 00:50:25,897
Ta không thường xuyên rời nhà
vào lúc nửa đêm thế này
746
00:50:25,981 --> 00:50:28,733
nhưng anh ta nói ông sẽ trả công xứng đáng
747
00:50:31,237 --> 00:50:33,863
- Tôi đang nghe đây
- Là thế này
748
00:50:34,573 --> 00:50:37,242
Tôi bằng cả trái tim muốn cưới Belle
749
00:50:37,326 --> 00:50:40,161
nhưng cô ấy cần một chút lòng tin
750
00:50:41,038 --> 00:50:42,831
Đá anh ra khỏi cửa!
751
00:50:43,416 --> 00:50:45,875
Ai cũng biết cha cô ấy là một tên khùng
752
00:50:45,960 --> 00:50:49,337
Ông ta đã tới đây ban tối
nói sảng về một con quái vật trong lâu đài
753
00:50:49,422 --> 00:50:51,089
Maurice vô hại
754
00:50:51,173 --> 00:50:56,428
Vấn đề là, Bella sẽ làm mọi thứ
để cha mình khỏi bị nhốt
755
00:50:57,930 --> 00:50:59,889
Phải, ngay cả cưới anh ta
756
00:51:02,226 --> 00:51:05,186
Vậy là ông muốn tôi tống cha cô ta
vào nhà thương điên
757
00:51:05,271 --> 00:51:07,605
trừ khi cô ấy đồng ý cưới ông
758
00:51:08,607 --> 00:51:10,775
Thật là ti tiện!
759
00:51:12,111 --> 00:51:13,445
Ta thích điều đó!
760
00:51:15,948 --> 00:51:19,117
Nếu không ai giúp ta
ta sẽ quay lại đó một mình!
761
00:51:19,201 --> 00:51:22,245
Phải rồi, đủ mọi thứ chưa nhỉ ?
Ta không quan tâm
762
00:51:22,329 --> 00:51:24,831
Ta sẽ tìm lâu đài và bằng cách nào đó, ta...
763
00:51:24,915 --> 00:51:26,958
Ta sẽ đưa con ra khỏi đó
764
00:51:33,257 --> 00:51:35,300
- Belle! Maurice!
- Ôi
765
00:51:35,968 --> 00:51:38,428
Chắc là không hiệu quả rồi
766
00:51:38,512 --> 00:51:40,763
Kiểu gì họ sẽ phải trở lại
767
00:51:40,848 --> 00:51:44,601
và khi đó chúng ta sẵn sàng cho họ
768
00:51:44,685 --> 00:51:50,899
Lefou, đừng có rời khỏi cái lỗ đó
Cho đến khi Belle và cha nàng về nhà
769
00:51:50,983 --> 00:51:52,525
Nhưng...nhưng tôi...
770
00:51:55,196 --> 00:51:56,321
Khốn khiếp!
771
00:52:19,094 --> 00:52:21,721
Ta chưa bao giờ có cảm giác này
về một ai đó
772
00:52:23,682 --> 00:52:27,435
Ta muốn làm gì đó cho nàng,
nhưng gì đây ?
773
00:52:27,520 --> 00:52:29,354
Vâng, những điều bình thường
774
00:52:29,438 --> 00:52:32,941
Hoa, sôcôla, hứa là cô sẽ không có ý...
775
00:52:33,400 --> 00:52:37,111
À không không,
phải làm những điều thật đặc biệt
776
00:52:37,196 --> 00:52:40,406
Thứ gì đó đánh thức niềm vui của cô ấy
Đợi một lát !
777
00:52:43,035 --> 00:52:44,202
Belle?
778
00:52:44,912 --> 00:52:47,539
Ta có thứ này muốn cho nàng xem
779
00:52:49,124 --> 00:52:51,834
Nhưng đầu tiên nàng hãy nhắm mắt lại
780
00:52:54,004 --> 00:52:55,588
Đó là một bất ngờ
781
00:53:06,350 --> 00:53:08,768
- Tôi mở mắt được chưa ?
- Không, không, chưa đâu
782
00:53:10,354 --> 00:53:11,688
Đợi ở đây
783
00:53:16,902 --> 00:53:21,072
- Giờ thì tôi mở mắt được chưa?
- Được rồi, nào!
784
00:53:29,582 --> 00:53:31,833
Không thể tin được
785
00:53:31,917 --> 00:53:34,377
Tôi chưa thấy nhiều sách thế này trong đời
786
00:53:34,461 --> 00:53:37,755
- Nàng... nàng thích chứ ?
- Thật tuyệt diệu!
787
00:53:37,840 --> 00:53:39,424
- Nó là của nàng
788
00:53:40,259 --> 00:53:42,093
- Cám ơn ông rất nhiều !
789
00:53:42,177 --> 00:53:45,221
- Mấy anh nhìn thấy gì không ?
- Tôi biết nó có hiệu quả mà
790
00:53:45,306 --> 00:53:47,557
Cái gì ? Cái gì có hiệu quả ?
791
00:53:47,641 --> 00:53:51,060
- Rất mạnh dạn đó
- Điều đó không thú vị sao ?
792
00:53:51,145 --> 00:53:53,438
- Con chẳng thấy gì cả
- Đi nào, Chip
793
00:53:53,522 --> 00:53:55,273
Có rất nhiều việc phải
hoàn thành trong bếp
794
00:53:55,357 --> 00:53:58,943
Họ đang nói gì thế ?
Chuyện gì thế ? Thôi nào, mẹ
795
00:54:45,991 --> 00:54:49,744
Nó những điều thật ngọt ngào và tốt đẹp
796
00:54:49,828 --> 00:54:53,539
nhưng chàng từng xấu xa
thô lỗ và thiếu tinh tế
797
00:54:53,624 --> 00:54:57,335
và giờ chàng tốt bụng và rất kỳ lạ
798
00:54:57,419 --> 00:55:01,130
Ta tự hỏi vì sao
Ta không thấy điều đó trước đây
799
00:55:14,645 --> 00:55:16,604
Nàng liếc nhìn
800
00:55:16,689 --> 00:55:18,439
ta nghĩ mình đã thấy
801
00:55:18,524 --> 00:55:22,276
và khi chúng ta chạm tay
nàng không sợ hãi những móng vuốt của ta
802
00:55:22,361 --> 00:55:24,153
Không, không thể nào
803
00:55:24,238 --> 00:55:26,030
ta sẽ phải lờ đi
804
00:55:26,115 --> 00:55:30,201
nhưng rồi nàng chưa từng nhìn ta như thế
805
00:55:32,538 --> 00:55:38,459
Mới mẻ và một chút lo sợ
806
00:55:38,961 --> 00:55:41,379
Ai dám nghĩ cơ chứ
807
00:55:41,463 --> 00:55:47,969
Có thể
808
00:55:48,053 --> 00:55:50,388
sự thật
809
00:55:50,472 --> 00:55:54,267
rằng không có hoàng tử tuấn tú nào cả
810
00:55:54,351 --> 00:55:56,644
nhưng bên trong con người chàng có gì đó
811
00:55:56,729 --> 00:56:01,399
đơn giản ta không nhìn thấy
812
00:56:02,568 --> 00:56:04,485
- Ai nghĩ được đây
- Chao ôi
813
00:56:04,570 --> 00:56:06,487
- Ai biết được đây
- Thật đây ư
814
00:56:06,572 --> 00:56:09,240
và ai đoán được đây
họ tới với nhau theo cách riêng của mình
815
00:56:09,324 --> 00:56:11,868
- Thật đặc biệt, chờ xem nào
- Chúng ta sẽ chờ cảnh đó
816
00:56:11,952 --> 00:56:13,661
Vài ngày nữa
817
00:56:13,746 --> 00:56:17,039
Sẽ có chuyện mà trước đây
chưa từng xảy ra
818
00:56:19,418 --> 00:56:23,337
Cô biết không, có lẽ sẽ có chuyện
mà trước đây chưa từng xảy ra
819
00:56:23,422 --> 00:56:25,256
Gì ạ ?
820
00:56:25,340 --> 00:56:29,093
Sẽ có chuyện mà trước đây
chưa từng xảy ra
821
00:56:29,178 --> 00:56:30,928
- Chuyện gì hả, Mama?
- Shh.
822
00:56:32,097 --> 00:56:34,432
Mẹ sẽ nói khi con lớn lên
823
00:56:36,769 --> 00:56:38,478
Phải, sau đó sẽ thế này!
Tất cả chúng ta đều biết lý do chúng ta đang ở đây!
824
00:56:38,562 --> 00:56:41,606
Chúng ta có chính xác 12 giờ, 36 phút và 15 giây
825
00:56:41,690 --> 00:56:45,193
Để tạo ra được điều kỳ diệu và thật lãng mạn....
826
00:56:45,277 --> 00:56:47,153
cho ông chủ hoặc là quái vật...
827
00:56:53,076 --> 00:56:55,661
Tôi phải nhắc nhở mọi người rằng
828
00:56:55,746 --> 00:56:59,248
Nếu như cánh hoa cuối cùng
của bông hồng rơi xuống
829
00:56:59,333 --> 00:57:01,626
Câu thần chú sẽ không bao giờ được phá giải ?
830
00:57:03,212 --> 00:57:06,005
Tốt lắm các bạn!
Các bạn đều biết công việc của mình.
831
00:57:06,089 --> 00:57:09,342
Một nửa trong chúng ta sẽ thực hiện ở phía Tây.
Và một nửa còn lại sẽ thực hiện ở phía Đông.
832
00:57:09,426 --> 00:57:11,636
Số còn lại, hãy theo tôi !
833
00:57:16,683 --> 00:57:19,936
Oh, thoải mái lên, dễ dàng hơn
và hãy để mọi thứ xảy ra 1 cách tự nhiên
834
00:57:20,020 --> 00:57:22,438
Nó hiển nhiên là có 1 tia hi vọng giữa họ...
835
00:57:22,523 --> 00:57:26,400
Có, nhưng không có vẻ gì hi vọng từ phía cô gái cả!
Ông biết mà... chỉ cần 1 chút thôi...
836
00:57:27,528 --> 00:57:32,114
Nhưng bên cạnh đó, họ cần phải có "TÌNH YÊU"
trong đêm nay !
Để chúng ta có hi vọng trở lại thành con người...!
837
00:57:32,199 --> 00:57:34,325
- Được trở lại thành con người
- Được trở lại thành con người
838
00:57:34,409 --> 00:57:37,495
Vâng, tôi nghĩ như vậy!
Còn gì hơn thế nữa...
839
00:57:40,541 --> 00:57:43,042
Tôi sẽ được nấu ăn trở lại...
840
00:57:43,126 --> 00:57:45,044
Sẽ được thấy trở lại...
841
00:57:45,128 --> 00:57:48,381
Với mỗi một tiểu thư trên mỗi cánh tay
842
00:57:49,007 --> 00:57:50,842
Khi tôi trở lại thành một con người
843
00:57:50,926 --> 00:57:52,718
Chỉ là một con người
844
00:57:52,803 --> 00:57:56,597
Tôi sẽ được nấu ăn lại một cách lịch sự, tao nhã
và say mê với một hàm răng trắng bóng
845
00:57:56,682 --> 00:57:58,432
Tôi sẽ lại được trở lại làm quan
846
00:57:58,517 --> 00:58:00,434
thanh lịch và thể thao trở lại
847
00:58:00,519 --> 00:58:04,188
Và gây được sự chú ý
848
00:58:04,273 --> 00:58:05,940
Ha, ha!
Tôi sẽ không còn nằm dưới tử cốc chén
849
00:58:06,024 --> 00:58:07,567
và ngay lập tức trở lại là chính mình
850
00:58:07,651 --> 00:58:11,112
Tôi không thể chờ đến ngày trở lại thành người
851
00:58:13,365 --> 00:58:14,907
Khi chúng tôi trở lại thành con người
852
00:58:14,992 --> 00:58:16,617
Chỉ là một con người...!
853
00:58:16,702 --> 00:58:20,246
Khi chúng tôi chỉ là vật trang trí
và không có thêm tủ kệ
854
00:58:20,330 --> 00:58:21,998
Khi chúng tôi trở lại là một con người,
855
00:58:22,082 --> 00:58:23,708
một con người hoàn chỉnh
856
00:58:23,792 --> 00:58:27,420
Oh, thật ngọt ngào!
Nó sẽ không bị kéo tất cả lên nữa...
857
00:58:27,504 --> 00:58:29,338
Tôi sẽ lại được tô son và thoa phấn
858
00:58:29,423 --> 00:58:31,007
Và tôi sẽ không còn khổng lồ, to lớn
859
00:58:31,091 --> 00:58:34,468
Tại sao, vì tôi sẽ lại dễ dàng đi qua cánh cửa
860
00:58:34,553 --> 00:58:36,470
I'll exude savoir faire
861
00:58:36,555 --> 00:58:38,306
Tôi sẽ lại mặc đầm
Tôi sẽ lại có tóc
862
00:58:38,390 --> 00:58:41,893
Đó là lời cầu nguyện của tôi khi
trở lại thành con người
863
00:58:46,815 --> 00:58:48,482
Khi chúng tôi trở lại thành con người
864
00:58:48,567 --> 00:58:50,151
865
00:58:50,235 --> 00:58:53,529
Khi mah một lần nữa tôi được
cảm nhận thế giới này
866
00:58:53,614 --> 00:58:55,239
Tôi sẽ vươn lên, cho một sự thay đổi
867
00:58:55,324 --> 00:58:56,908
Thật sao? Điều đó thật kỳ lạ!
868
00:58:56,992 --> 00:58:59,869
Tôi sẽ làm được điều đó nếu tôi là
1 sợi dây căng
869
00:59:00,412 --> 00:59:02,163
Trong một căn lều nơi biển cả
870
00:59:02,247 --> 00:59:03,748
Tôi sẽ ngồi lại và thưởng thức trà
871
00:59:03,832 --> 00:59:07,126
hãy cho tôi sớm nghỉ hưu
872
00:59:07,210 --> 00:59:09,003
Thưởng thức món hoa quả trộn mật ong
873
00:59:09,087 --> 00:59:11,797
Tôi sẽ được xuống đồng và thư giãn
874
00:59:11,882 --> 00:59:15,843
Khi tôi trở lại thành con người
875
00:59:15,928 --> 00:59:19,388
Những đám bụi trên sàn nhà sẽ biến mất
876
00:59:19,473 --> 00:59:22,516
Trả lại căn phòng sáng bóng sạch sẽ
877
00:59:22,601 --> 00:59:24,185
Tôi có thể cảm nhận, tôi có thể nói rằng
878
00:59:24,269 --> 00:59:25,978
Ai đó có thể phá vỡ được lời nguyền
879
00:59:26,063 --> 00:59:29,815
ngay bất cứ lúc nào
880
00:59:29,900 --> 00:59:32,777
Ánh sáng sẽ chiếu lên khắp
toàn bộ các cánh cửa
881
00:59:32,861 --> 00:59:35,988
Tràn lên khắp những chiếc xô
và chổi phủ đầy bụi
882
00:59:36,073 --> 00:59:37,657
Nếu tất cả mọi chuyện diễn ra
đúng như kế hoạch
883
00:59:37,741 --> 00:59:39,408
Thời gian của chúng tôi có thể để thực hiện
884
00:59:39,493 --> 00:59:42,995
bất cứ ngày nào ngay bây giờ
885
00:59:43,455 --> 00:59:46,916
Hãy mở các cánh cửa chớp ra,
để không khí có thể lọt vào
886
00:59:47,000 --> 00:59:50,670
Đặt chúng ở đây, và đưa chúng lên trên đó
887
00:59:50,754 --> 00:59:54,090
Quết đi hết những năm tháng
đau buồn và nước mắt
888
00:59:54,174 --> 00:59:58,803
Và loại bỏ tất cả chúng đi
889
01:00:02,975 --> 01:00:06,060
Chúng ta sẽ trở lại thành con người
890
01:00:06,144 --> 01:00:07,770
Chỉ lại là một con người
891
01:00:07,854 --> 01:00:11,190
Khi cô gái cuối cùng gắn bó
với chúng tôi một cách tự nguyện
892
01:00:11,274 --> 01:00:12,900
Mang lại sự rực rỡ một lần nữa
893
01:00:12,985 --> 01:00:14,652
Chúng tôi tin tưởng và chắc chắn một lần nữa
894
01:00:14,736 --> 01:00:18,072
Chúng tôi sẽ được tiếp tục
niềm vui sống đã bị mất
895
01:00:18,156 --> 01:00:19,740
Chúng tôi sẽ lại được 1 lần nữa vui vẻ
896
01:00:19,825 --> 01:00:21,575
Nghỉ ngơi trở lại
897
01:00:21,660 --> 01:00:25,079
và chúng tôi đang cầu nguyện
nó đến càng sớm càng tốt
898
01:00:25,163 --> 01:00:26,747
Chúng ta sẽ đẩy mạnh, chúng ta sẽ cố gắng
899
01:00:26,832 --> 01:00:28,499
Khiến họ có tình yêu với nhau
900
01:00:28,583 --> 01:00:32,753
Và cuối cùng tất cả chúng ta sẽ được
trở lại thành con người
901
01:00:34,506 --> 01:00:37,258
''Để không bao giờ câu chuyện trở nên đau buồn hơn
902
01:00:37,342 --> 01:00:39,844
Hơn cả Juliette và Romeo của cô ấy''
903
01:00:42,180 --> 01:00:46,434
Nàng có thể đọc lại nó không?
- Đây, tại sao ngài không đọc cho em nghe ?
904
01:00:46,518 --> 01:00:47,852
Ờ...cũng được.
905
01:00:52,315 --> 01:00:55,151
Àh... ta không thể
Có chuyện gì vậy ? Ngài chưa từng học ư?
906
01:00:55,235 --> 01:00:57,695
Ta có học... một chút.
907
01:00:58,447 --> 01:01:01,115
Nó đã từ rất lâu rồi.
908
01:01:01,199 --> 01:01:03,409
Không sao, lại đây, em sẽ giúp ngài.
909
01:01:03,493 --> 01:01:05,828
Chúng ta bắt đầu từ đây nhé.
- Đây
910
01:01:08,290 --> 01:01:10,332
Đúng rồi, "h..hai"
- ''hai.''
911
01:01:10,417 --> 01:01:14,170
"Hai"... Ta biết điều đó. ''Hai gia đình.....''
912
01:01:15,255 --> 01:01:19,633
Chúng ta sẽ lại được nhảy múa
913
01:01:19,718 --> 01:01:21,469
Chúng ta sẽ trở lại những vòng xoay
914
01:01:21,553 --> 01:01:24,847
Chúng ta sẽ xoay vòng một cách dễ dàng
915
01:01:24,931 --> 01:01:26,474
Khi chúng ta trở lại thành con người
916
01:01:26,558 --> 01:01:28,184
Chỉ là một con người
917
01:01:28,268 --> 01:01:31,645
Có như vậy chúng ta mới có thể
nhảy theo diệu Vanxơ "một" "hai" "ba"
918
01:01:31,730 --> 01:01:33,147
Chúng tôi sẽ lại luân chuyển
919
01:01:33,231 --> 01:01:34,982
Chúng tôi sẽ lại lướt đi
920
01:01:35,067 --> 01:01:38,486
Hãy bước đi, bước thật dài thật thoải mái
921
01:01:38,570 --> 01:01:41,906
Giống như một con người đang nhảy
922
01:01:41,990 --> 01:01:45,367
Tôi sẽ có tất cả những gì tôi từng có
923
01:01:45,452 --> 01:01:49,538
Trên tất cả những buổi sáng vinh quang và rực rỡ
Khi chúng ta lần cuối cùng được tái sinh
924
01:01:49,623 --> 01:01:53,667
Và tất cả chúng ta
925
01:01:53,752 --> 01:02:00,591
Trở lại thành con người...!
926
01:02:11,728 --> 01:02:13,521
Đêm nay là đêm quyết định
927
01:02:15,941 --> 01:02:19,110
- Ta không chắc mình có thể làm được
- Ngài không có thời gian để rụt rè.
928
01:02:19,194 --> 01:02:21,445
Ngài phải dũng cảm lên
929
01:02:21,530 --> 01:02:22,988
Dũng cảm lên! Ngài yêu dấu !
930
01:02:26,952 --> 01:02:30,871
Sẽ có âm nhạc,
Ánh nến lãng mạng...
931
01:02:30,956 --> 01:02:32,665
mà tôi sẽ phục vụ
932
01:02:32,749 --> 01:02:36,043
Và khi thời điểm đến
ngài ngỏ lời yêu
933
01:02:36,878 --> 01:02:38,712
Phải, Ta...
934
01:02:38,797 --> 01:02:40,881
Ta...ta.., không, ta không thể
935
01:02:40,966 --> 01:02:44,593
- Ngài quan tâm đến cô ấy, phải không ?
- Hơn bất kỳ thứ gì
936
01:02:44,678 --> 01:02:46,846
Thế thì ngài phải nói cho cô ấy biết
937
01:02:48,640 --> 01:02:51,892
Ôi chao! Ngài nhìn thật...thật...
938
01:02:52,686 --> 01:02:53,894
Ngu ngốc
939
01:02:54,479 --> 01:02:56,730
Không phải từ mà thần tìm kiếm
940
01:02:56,815 --> 01:02:59,275
Có lẽ cần thêm chút trên mái
941
01:03:03,572 --> 01:03:05,489
Tiểu thư đang đợi!
942
01:03:30,348 --> 01:03:32,892
Chuyện cổ tích như dòng thời gian
943
01:03:35,437 --> 01:03:37,980
Thật như nó vốn có
944
01:03:40,775 --> 01:03:43,402
Vừa mới là bạn đây thôi
945
01:03:43,486 --> 01:03:46,113
Có ai đó rẽ câu chuyện sang hướng khác
946
01:03:46,197 --> 01:03:48,115
Không định trước
947
01:03:51,202 --> 01:03:53,412
Chỉ một thay đổi nhỏ
948
01:03:56,124 --> 01:03:58,709
Nhỏ đến mức nói ở mức ít nhất
949
01:03:58,793 --> 01:04:01,545
Cả hai đều sợ hãi một chút
950
01:04:01,630 --> 01:04:04,048
Không ai chuẩn bị trước
951
01:04:04,132 --> 01:04:07,051
Người đẹp và quái thú
952
01:04:09,804 --> 01:04:12,598
Mãi mãi bên nhau
953
01:04:14,851 --> 01:04:18,562
Mãi mãi là bất ngờ
954
01:04:19,981 --> 01:04:22,524
Mãi mãi như trước đây
955
01:04:22,609 --> 01:04:24,818
Mãi mãi bền lâu
956
01:04:24,903 --> 01:04:28,489
Nhưng mặt trời lóe rạng
957
01:04:29,866 --> 01:04:32,910
Chuyển cổ tích như dòng thời gian
958
01:04:34,913 --> 01:04:37,748
Giai điệu cổ điển như bài hát
959
01:04:40,085 --> 01:04:42,544
Đắng cay ngọt bùi và kỳ lạ
960
01:04:42,629 --> 01:04:44,922
Nhận ra rằng chúng ta có thể thay đổi
961
01:04:45,006 --> 01:04:47,841
Hiểu được mình sai
962
01:04:50,011 --> 01:04:53,347
Vững bền như mặt trời
963
01:04:55,016 --> 01:04:57,601
Ló rạng ở đằng đông
964
01:04:57,686 --> 01:05:00,104
Chuyện cổ tích như dòng thời gian
965
01:05:00,188 --> 01:05:03,232
Bài hát xưa như vần thơ
966
01:05:03,316 --> 01:05:05,985
Người đẹp và quái thú
967
01:05:09,364 --> 01:05:12,241
Chuyện cổ tích như dòng thời gian
968
01:05:12,325 --> 01:05:16,620
Bài hát xưa như vần thơ
969
01:05:16,705 --> 01:05:23,252
Người đẹp và quái thú
970
01:05:24,170 --> 01:05:28,090
Về tủ bếp nào, Chip
Quá giờ đi ngủ rồi
971
01:05:30,385 --> 01:05:32,011
Chúc ngủ ngon, tình yêu của mẹ
972
01:05:56,036 --> 01:05:57,202
Belle?
973
01:05:59,748 --> 01:06:02,499
Nàng có hạnh phúc khi bên ta không ?
974
01:06:03,084 --> 01:06:04,168
Có...!
975
01:06:09,090 --> 01:06:10,424
Có chuyện gì vậy ?
976
01:06:11,926 --> 01:06:15,637
Giá như em được nhìn thấy cha
chỉ thêm một lần nữa
977
01:06:15,722 --> 01:06:17,431
Em nhớ ông quá
978
01:06:22,812 --> 01:06:24,354
Có cách rồi
979
01:06:27,525 --> 01:06:29,985
Chiếc gương này sẽ cho nàng thấy mọi thứ...
980
01:06:30,070 --> 01:06:32,071
bất cứ thứ gì nàng muốn thấy...
981
01:06:33,031 --> 01:06:35,449
Cầu xin gương, ta muốn thấy cha mình
982
01:06:42,916 --> 01:06:45,209
Cha ơi ! Ôi, không.
983
01:06:46,044 --> 01:06:49,797
Ông ấy bị ốm. Có thể ông ấy sẽ chết
và ông chỉ có một mình.
984
01:06:56,513 --> 01:06:59,223
- Nàng..... nàng phải tới chỗ của cha...!
985
01:06:59,891 --> 01:07:01,308
- Ông vừa nói gì ?
986
01:07:01,392 --> 01:07:04,853
Ta cho nàng đi.
Nàng không còn là tù nhân của ta nữa.
987
01:07:04,938 --> 01:07:08,774
Ý ông là...Em được tự do ?
- Yes !
988
01:07:10,401 --> 01:07:14,404
-Ôi... Cám ơn ông!
Cố lên cha, con sẽ tới ngay
989
01:07:17,408 --> 01:07:19,118
Mang nó theo
990
01:07:19,202 --> 01:07:23,080
nàng sẽ luôn thấy đường...
để nhìn lại và nhớ đến ta.
991
01:07:27,418 --> 01:07:30,587
Cám ơn ông đã hiểu
cha cần em nhiều thế nào.
992
01:07:38,930 --> 01:07:43,725
Đức ngài, tôi phải nói rằng...
mọi thứ thuận buồm xuôi gió
993
01:07:43,810 --> 01:07:46,687
Thần biết ngài có tình cảm mà
994
01:07:46,771 --> 01:07:48,856
Ta đã để nàng đi
995
01:07:48,940 --> 01:07:50,941
Vâng, vâng..
996
01:07:51,818 --> 01:07:54,069
Ngài làm gì ạ ?
997
01:07:54,154 --> 01:07:57,197
Làm sao ngài lại làm thế ?
- Đúng
998
01:07:57,282 --> 01:08:00,075
- Đúng, ta phải.....nhưng tại sao ?
999
01:08:00,660 --> 01:08:03,328
Vì... ta yêu nàng
1000
01:08:03,955 --> 01:08:05,622
Ông ấy đã làm gì ?
1001
01:08:05,707 --> 01:08:09,877
- Phải, ta sợ đó là sự thật
- Cô ấy sẽ đi ?
1002
01:08:09,961 --> 01:08:12,004
Nhưng ông ấy đã đến rất gần.
1003
01:08:12,088 --> 01:08:16,550
Sau từng ấy thời gian
cuối cùng ngài đã học được cách yêu thương
1004
01:08:16,634 --> 01:08:19,178
Thế đúng rồi
Điều đó sẽ phá giải câu thần chú !
1005
01:08:19,262 --> 01:08:23,140
Nhưng chưa đủ !
Cô gái phải chấp nhận tình yêu của ngài
1006
01:08:24,058 --> 01:08:25,726
Nhưng giờ đã quá muộn.
1007
01:08:35,236 --> 01:08:38,280
Cha ơi ?
1008
01:08:52,670 --> 01:08:54,087
Họ quay về rồi.
1009
01:08:56,507 --> 01:08:57,716
Belle.
1010
01:08:59,219 --> 01:09:01,511
ổn rồi, cha ơi
chúng ta về nhà rồi
1011
01:09:03,097 --> 01:09:05,682
cha đã nghĩ mình không bao giờ gặp lại con
1012
01:09:06,476 --> 01:09:09,144
- Con nhớ cha lắm !
- Còn con quái thú...
1013
01:09:09,229 --> 01:09:11,897
- Làm sao... làm sao con thoát được ?
- Con không chạy trốn, cha à !
1014
01:09:11,981 --> 01:09:15,275
- Ông...ông ấy để con đi.
- Tên quái thú kinh khủng đó sao ?
1015
01:09:15,360 --> 01:09:19,780
Nhưng giờ ông ấy đã khác rồi, cha ạ.
Bằng cách nào đó, ông ấy đã thay đổi
1016
01:09:25,203 --> 01:09:28,372
- Chào !
- Oh, đi trộm vé
1017
01:09:28,790 --> 01:09:31,333
Tại sao, xin chào, cậu chén
1018
01:09:32,085 --> 01:09:34,044
Không nghĩ là lão sẽ gặp lại cậu chứ.
1019
01:09:34,128 --> 01:09:36,713
Belle, tại sao chị bỏ đi ?
1020
01:09:36,798 --> 01:09:39,216
Chị không thích chúng em nữa à ?
1021
01:09:39,300 --> 01:09:42,177
Ôi, Chip. Tất nhiên chị có chứ, chỉ là....
1022
01:09:45,640 --> 01:09:49,226
- Cháu giúp gì được cho ông ?
- Ta tới để đưa cha cô đi
1023
01:09:49,310 --> 01:09:52,145
- Cha cháu ?
- Đừng lo lắng, tiểu thư !
1024
01:09:52,230 --> 01:09:54,731
Chúng tôi sẽ chăm sóc ông ấy
1025
01:09:55,483 --> 01:09:59,111
- Cha cháu không bị điên !
- Ông ta mê sảng như người khùng !
1026
01:09:59,195 --> 01:10:02,406
- Chúng ta đều nghe nói thế, phải không ?
- Đúng thế !
1027
01:10:03,157 --> 01:10:05,951
- Không, tôi sẽ không để ông làm thế !
- Belle ?
1028
01:10:06,035 --> 01:10:09,371
Maurice, nói chúng tôi nghe đi, lão già
1029
01:10:09,455 --> 01:10:12,124
Tên quái thú đó lớn như thế nào ?
1030
01:10:12,875 --> 01:10:16,086
Ông ta... ý tôi là, ông ta.......
ông ta khổng lồ !
1031
01:10:16,170 --> 01:10:20,465
Tôi....tôi đã nói ít nhất 8,
không, hơn 10 feet !
1032
01:10:22,260 --> 01:10:25,095
Có ai điên hơn thế này không !
1033
01:10:25,972 --> 01:10:27,848
Đó là sự thật, tôi không nói sai !
1034
01:10:28,474 --> 01:10:31,351
- Đưa ông ta ra đây !
- Buông tôi ra !
1035
01:10:31,436 --> 01:10:33,645
Không ! Ông không thể làm thế !
1036
01:10:35,064 --> 01:10:38,275
Belle tội nghiệp !
Thật xấu hổ về cha cô...
1037
01:10:38,359 --> 01:10:40,902
Anh biết ông ấy không điên, Gaston.
1038
01:10:40,987 --> 01:10:45,866
Có thể ta sẽ giải quyết được
chuyện hiểu nhầm nho nhỏ này nếu...
1039
01:10:45,950 --> 01:10:48,785
- Nếu sao ?
- Nếu nàng chiu lấy ta.
1040
01:10:48,870 --> 01:10:51,121
- Cái gì ?
- 1 từ nhỏ bé thôi, Bellle.
1041
01:10:51,205 --> 01:10:53,123
- Tất cả chỉ cần thế !
- Không bao giờ !
1042
01:10:53,207 --> 01:10:54,541
- Cứ suy nghĩ đi !
1043
01:10:54,625 --> 01:10:57,878
- Belle ? Bỏ tôi ra !
1044
01:10:58,504 --> 01:11:01,298
Cha tôi không bị điên và tôi có thể chứng minh !
1045
01:11:01,382 --> 01:11:03,050
Cho tôi xem quái thú
1046
01:11:07,930 --> 01:11:11,391
- Nó có nguy hiểm không ?
- Không, không, ông ấy không làm hại ai bao giờ.
1047
01:11:11,476 --> 01:11:15,520
- Làm ơn, tôi biết, trông ông ấy rất hung ác
- Nhưng thực sự ông rất tốt bụng và lịch sự
1048
01:11:16,481 --> 01:11:18,648
- Ông ấy là bạn của tôi.
- Nếu ta không nhầm...
1049
01:11:18,733 --> 01:11:21,735
Ta nghĩ nàng đang có tình cảm
với con quái vật này
1050
01:11:21,819 --> 01:11:24,613
Ông ấy không phải quái vật, Gaston.
Chính anh !
1051
01:11:25,531 --> 01:11:28,116
Cô ta điên rồ như lão già kia !
1052
01:11:28,534 --> 01:11:30,827
Con quái vật sẽ bắt hết lũ trẻ con
1053
01:11:30,912 --> 01:11:32,412
- Hắn sẽ rình mò chúng hàng đêm
- Không !
1054
01:11:32,497 --> 01:11:35,374
Chúng ta sẽ không an toàn cho đến khi đầu của hắn treo trên bức tường của ta !
1055
01:11:35,458 --> 01:11:37,417
Chúng ta phải giết con quái thú !
1056
01:11:38,336 --> 01:11:40,003
- Chúng ta sẽ không an toàn
cho đến khi hắn chết
1057
01:11:40,088 --> 01:11:41,797
- Hắn sẽ đến săn đuổi chúng ta hàng đêm
1058
01:11:41,881 --> 01:11:43,507
Phải dâng hiến trẻ con
1059
01:11:43,591 --> 01:11:45,342
cho sự thèm khát ghê gớm của hắn
1060
01:11:45,426 --> 01:11:47,094
Hắn sẽ trút cơn giận lên ngôi làng
1061
01:11:47,178 --> 01:11:49,012
nếu chúng ta không để hắn đi tự do
1062
01:11:49,097 --> 01:11:52,766
Vì thế, đây là lúc cần hành động.
Các chàng trai
1063
01:11:52,850 --> 01:11:59,106
Đã đến lúc theo ta
1064
01:11:59,565 --> 01:12:02,651
Băng qua sương mù, băng qua những cánh rừng,
băng qua đêm đen tăm tối
1065
01:12:02,735 --> 01:12:05,862
Nó là ác mộng
nhưng là một chuyến đi thú vị
1066
01:12:05,947 --> 01:12:09,157
Hãy cầu nguyện, sau đó chúng ta sẽ đến
cây cầu sắt trước lâu đài
1067
01:12:09,242 --> 01:12:12,369
và có những thứ rất khủng khiếp bên trong
1068
01:12:12,453 --> 01:12:15,622
Một con quái thú
Hắn có nang vuốt sắc nhọn
1069
01:12:15,706 --> 01:12:19,000
Đôi tay to lớn, móng vuốt chết người
đầy thích thú
1070
01:12:19,085 --> 01:12:20,669
Nghe hắn gầm lên, thấy hắn sùi bọt mép
1071
01:12:20,753 --> 01:12:22,295
Nhưng chúng ta sẽ không quay về
1072
01:12:22,380 --> 01:12:26,550
Cho đến khi hắn chết. Hoàn toàn.
Giết quái thú
1073
01:12:26,634 --> 01:12:28,051
- Không, tôi sẽ không để anh làm thế.
1074
01:12:28,136 --> 01:12:31,972
- Nếu nàng không theo chúng ta
nàng chống lại chúng ta.
- Mang lão già ra đây !
1075
01:12:32,056 --> 01:12:33,723
- Bỏ tay ra khỏi ta !
1076
01:12:33,808 --> 01:12:36,351
Chúng ta không để họ đi báo cho quái vật !
1077
01:12:36,436 --> 01:12:39,938
- Để chúng tôi ra !
- Chúng ta sẽ giải thoát ngôi làng khỏi con quái thú !
1078
01:12:40,022 --> 01:12:42,190
- Ai theo tôi ?
- Tôi
1079
01:12:42,275 --> 01:12:43,567
- Tôi !
- Tôi !
1080
01:12:43,651 --> 01:12:45,110
- Châm đuốc lên, leo lên ngựa
1081
01:12:45,194 --> 01:12:46,945
Lấy hết lòng can đảm
để tới nơi kinh khủng đó
1082
01:12:47,029 --> 01:12:49,906
Chúng ta cử Gaston dẫn đường
1083
01:12:49,991 --> 01:12:53,076
băng qua sương mù, tới cánh rừng
nơi có một lâu đài ma ám
1084
01:12:53,161 --> 01:12:56,371
Có những thứ che giấu
mà bạn không thấy hằng ngày
1085
01:12:56,456 --> 01:12:59,666
Một con quái vật
cao như ngọn núi
1086
01:12:59,750 --> 01:13:02,919
Chúng ta sẽ không từ bỏ
cho đến khi hắn hoàn toàn bị tiêu diệt
1087
01:13:03,004 --> 01:13:04,588
Lên đường nào
1088
01:13:04,672 --> 01:13:06,256
Nắm lấy gươm và cung của bạn
1089
01:13:06,340 --> 01:13:07,883
Cầu trời và chúng ta bước đi
1090
01:13:08,009 --> 01:13:11,511
Chúng ta sẽ chiếm lấy lâu đài
và mang đầu hắn về !
1091
01:13:12,305 --> 01:13:15,474
Con phải báo cho ông ấy !
Đây là lỗi của con.
1092
01:13:15,558 --> 01:13:20,103
Oh, Cha ơi, chúng ta phải làm gì đây ?
Nghĩ xem nào...
1093
01:13:27,904 --> 01:13:30,113
Ta không thích những gì ta không hiểu
1094
01:13:30,198 --> 01:13:31,239
Nó khiến ta sợ hãi
1095
01:13:31,324 --> 01:13:34,451
và ít nhất con quái vật này là điều bí ẩn
1096
01:13:34,535 --> 01:13:36,244
Mang theo súng, mang theo dao
1097
01:13:36,329 --> 01:13:37,621
cứu lấy bọn trẹ và vợ chúng ta
1098
01:13:37,705 --> 01:13:40,957
Chúng ta sẽ cứu ngôi làng
và cuộc sống của ta
1099
01:13:41,042 --> 01:13:42,125
Chúng ta sẽ giết quái thú
1100
01:13:43,044 --> 01:13:46,296
Tôi biết mà, tôi biết là chúng ta
thật ngu ngốc khi hi vọng.
1101
01:13:46,380 --> 01:13:50,008
Có lẽ tốt hơn hết nếu cô ấy
không bao giờ tới đây.
1102
01:13:50,092 --> 01:13:52,469
- Liệu có phải...
là cô ấy ?
1103
01:13:52,553 --> 01:13:54,846
Cướp !
1104
01:13:54,931 --> 01:13:57,140
- Kẻ cướp !
- Và bọn chúng có chiếc gương
1105
01:13:57,225 --> 01:13:58,266
Báo cho ông chủ.
1106
01:13:58,351 --> 01:14:00,435
Nếu xảy ra đánh nhau,
chúng ta phải sẵn sàng đối đầu.
1107
01:14:00,520 --> 01:14:02,354
- Ai theo tôi ?
1108
01:14:02,438 --> 01:14:04,439
Hãy lấy bất cứ thứ gì có thể.
1109
01:14:04,524 --> 01:14:07,150
Nhưng nhớ con quái thú là của ta !
1110
01:14:07,235 --> 01:14:09,152
Trái tim rồn rập, giương cao khẩu hiệu
1111
01:14:09,237 --> 01:14:10,737
Chúng ta đi chiến đấu
1112
01:14:10,821 --> 01:14:13,740
Không sợ hãi dẫu rằng
ngày càng hiểm nguy
1113
01:14:14,075 --> 01:14:15,575
Giương cao cờ, cùng hát lên
1114
01:14:15,660 --> 01:14:17,035
Chúng ta ở đây, 50 người khỏe mạnh
1115
01:14:17,119 --> 01:14:20,288
50 người Pháp không thể nhầm
1116
01:14:20,373 --> 01:14:22,123
Hãy giết quái thú
1117
01:14:22,917 --> 01:14:25,502
- Xin thứ lỗi cho thần.
- Để ta yên !
1118
01:14:25,586 --> 01:14:28,004
Nhưng, thưa ngài,
Tòa lâu đang đang bị tấn công
1119
01:14:28,589 --> 01:14:31,174
Giết quái thú ! Giết quái thú !
1120
01:14:31,676 --> 01:14:36,012
- Không hiệu quả
- Lumiere, chúng ta phải làm gì đó !
1121
01:14:36,097 --> 01:14:37,639
Đợi đã ! Tôi biết rồi !
1122
01:14:38,474 --> 01:14:41,142
Giết quái thú ! Giết quái thú !
1123
01:14:42,228 --> 01:14:44,312
Ông chủ, chúng ta làm gì đây ?
1124
01:14:44,397 --> 01:14:46,523
Không quan trọng nữa rồi.
1125
01:14:46,607 --> 01:14:48,024
Cứ để chúng vào.
1126
01:14:48,109 --> 01:14:51,319
Giết quái thú ! Giết quái thú !
1127
01:14:51,404 --> 01:14:53,196
Giết quái thú !
1128
01:15:05,626 --> 01:15:06,668
Bắt đầu !
1129
01:15:27,607 --> 01:15:28,648
Yes!
1130
01:15:32,486 --> 01:15:34,154
Lên đường thôi !
1131
01:15:37,658 --> 01:15:39,159
Cái quái gì vậy ?
1132
01:15:40,161 --> 01:15:41,745
Belle, cẩn thận !
1133
01:15:47,960 --> 01:15:50,170
Các bạn phải thử thứ này
1134
01:15:55,301 --> 01:15:57,719
Trên này, tên hèn hạ đáng khinh kia
1135
01:15:58,387 --> 01:15:59,679
Nào !
1136
01:17:09,291 --> 01:17:11,334
Biến đi !
1137
01:17:41,949 --> 01:17:46,035
Đứng dậy !
1138
01:17:46,620 --> 01:17:48,621
Có chuyện gì thế, súc sinh ?
1139
01:17:50,082 --> 01:17:52,959
Tốt bụng và lịch sự đến nỗi không
muốn đánh nhau ?
1140
01:18:00,551 --> 01:18:01,593
Không !
1141
01:18:04,764 --> 01:18:07,640
- Belle !
- Không, Gaston, đừng.
1142
01:18:13,647 --> 01:18:15,356
Đi thôi, Philippe.
1143
01:18:40,466 --> 01:18:42,342
Ra đây và chiến đấu !
1144
01:18:44,595 --> 01:18:47,514
Mày yêu cô ấy phải không, đồ quái vật ?
1145
01:18:47,598 --> 01:18:50,099
Mày thực sự nghĩ nàng muốn mày...
1146
01:18:50,184 --> 01:18:52,435
trong khi nàng có một người như tao bên cạnh ?
1147
01:19:04,156 --> 01:19:08,284
Kết thúc rồi, con quái vật kia !
Belle là của tao !
1148
01:19:13,290 --> 01:19:16,793
Để tôi đi ! để tôi đi !
Đừng làm hại tôi, xin đừng !
1149
01:19:16,877 --> 01:19:18,962
Tôi sẽ làm mọi thứ ! mọi thứ !
1150
01:19:33,185 --> 01:19:34,394
Cút đi !
1151
01:19:35,980 --> 01:19:37,146
- Ông...!
1152
01:19:38,232 --> 01:19:39,399
- Belle..!
1153
01:19:48,409 --> 01:19:49,576
Belle ?
1154
01:19:55,291 --> 01:19:56,791
Nàng quay lại ?
1155
01:20:36,123 --> 01:20:37,290
Nàng...
1156
01:20:38,792 --> 01:20:40,376
Nàng quay lại.
1157
01:20:40,461 --> 01:20:43,922
Tất nhiên em quay lại
Em không thể để...
1158
01:20:44,798 --> 01:20:46,591
Ôi...! Đó là lỗi của em!
1159
01:20:46,675 --> 01:20:48,468
Nếu như em đến sớm hơn.
1160
01:20:48,552 --> 01:20:53,181
Có lẽ... như thế này thì tốt hơn...
1161
01:20:53,265 --> 01:20:55,683
Đừng nói như thế
1162
01:20:55,768 --> 01:20:58,061
Ông sẽ ổn thôi.
1163
01:20:58,145 --> 01:21:01,981
Giờ chúng ta đang có nhau
Mọi thứ sẽ tốt đẹp, rồi ông xem
1164
01:21:04,318 --> 01:21:07,445
Ít nhất...Ta được nhìn thấy nàng...
1165
01:21:09,239 --> 01:21:10,740
lần cuối...!
1166
01:21:21,835 --> 01:21:23,503
Không ! Không !
1167
01:21:24,505 --> 01:21:28,508
Xin đừng ! đừng !
Xin đừng rời bỏ em..!
1168
01:21:32,513 --> 01:21:33,846
Em yêu ông...!
1169
01:23:12,863 --> 01:23:15,239
Belle, là ta đây !
1170
01:23:31,215 --> 01:23:32,548
Đó là chàng !
1171
01:24:05,916 --> 01:24:07,166
Lumiere !
1172
01:24:08,043 --> 01:24:09,377
Cogsworth !
1173
01:24:10,879 --> 01:24:12,255
Bà Potts !
1174
01:24:13,632 --> 01:24:15,675
- Nhìn chúng ta xem !
- Mẹ ơi ! Mẹ ơi !
1175
01:24:20,514 --> 01:24:24,016
- Ôi chúa ơi !
- Đúng là kỳ diệu !
1176
01:24:34,862 --> 01:24:36,112
Ah, đẹp ghê.
1177
01:24:40,367 --> 01:24:43,870
Lumiere, bạn cũ.
Quên chuyện xưa đi nhé ?
1178
01:24:43,954 --> 01:24:46,789
Tất nhiên, mon ami.
Tôi đã bảo với ông là
cô ấy sẽ phá giải câu thần chú
1179
01:24:46,874 --> 01:24:51,460
Tôi cầu xin lời thứ lỗi, ông bạn già
nhưng tôi tin tôi nói với ông
1180
01:24:51,545 --> 01:24:53,337
Không có, tôi nói !
1181
01:24:53,422 --> 01:24:55,214
Chắc chắn ông không nói !
1182
01:24:55,299 --> 01:24:57,341
- Đồ quần áo quá khổ !
- Đồ đầu óc củ lạc
1183
01:24:57,426 --> 01:25:00,553
- Đồ đồng hồ bỏ đi !
1184
01:25:00,637 --> 01:25:02,638
- Đỡ này !
- Thôi xô đẩy đi !
1185
01:25:05,976 --> 01:25:09,228
Họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi
phải không mẹ ?
1186
01:25:09,313 --> 01:25:11,063
Tất nhiên con yêu.
1187
01:25:11,899 --> 01:25:13,232
Tất nhiên rồi !
1188
01:25:14,067 --> 01:25:16,903
Con có phải ngủ ở trong
tủ bếp nữa không mẹ ?
1189
01:25:20,324 --> 01:25:24,035
Ha ha ha !!!
1190
01:25:25,287 --> 01:25:27,872
1191
01:25:27,956 --> 01:25:30,333
1192
01:25:30,417 --> 01:25:33,085
1193
01:25:33,170 --> 01:25:39,008
1194
01:25:39,092 --> 01:25:41,969
1195
01:25:42,054 --> 01:25:45,556
1196
01:25:45,641 --> 01:25:51,354
1197
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sync time by Cuongdo
Thanks for watching !!!