1 00:01:19,621 --> 00:01:22,915 Ngày xửa ngày xưa ở một vương quốc xa xôi... 2 00:01:23,000 --> 00:01:25,751 có một vị hoàng tử sống trong một lâu đài nguy nga 3 00:01:26,920 --> 00:01:30,047 Mặc dù chàng có mọi thứ trái tim chàng đam mê... 4 00:01:30,132 --> 00:01:34,552 Vị hoàng tử vẫn xấu xa, ích kỷ và tàn nhẫn 5 00:01:35,888 --> 00:01:38,055 Nhưng rồi, vào một đêm mùa đông... 6 00:01:38,140 --> 00:01:40,808 Một bà ăn mày đến trước lâu đài... 7 00:01:40,893 --> 00:01:43,728 và tặng cho chàng một bông hồng... 8 00:01:43,812 --> 00:01:47,231 để đổi lại một nơi trú ngụ qua đêm đông lạnh giá 9 00:01:47,316 --> 00:01:49,901 Nhìn bộ dạng rách rưới... 10 00:01:49,985 --> 00:01:54,697 chàng hoàng tử cười nhạo món quà và đuổi bà lão đi 11 00:01:54,781 --> 00:01:58,284 Nhưng bà nói với chàng rằng đừng nhìn vẻ bề ngoài... 12 00:01:58,368 --> 00:02:01,454 mà hãy tìm vẻ đẹp bên trong 13 00:02:01,538 --> 00:02:06,334 và khi vị hoàng tử đuổi bà đi lần nữa Bà lão xấu xí biến mất... 14 00:02:06,418 --> 00:02:10,338 hóa thành một bà tiên tuyệt đẹp 15 00:02:10,422 --> 00:02:13,591 Hoàng tử cố gắng xin lỗi nhưng đã quá muộn... 16 00:02:13,675 --> 00:02:17,261 bà đã thấy rằng trong trái tim chàng không có tình yêu 17 00:02:17,346 --> 00:02:18,387 và để trừng phạt, 18 00:02:18,472 --> 00:02:21,098 bà biến chàng hoàng tử thành một con quái thú gớm ghiếc... 19 00:02:21,183 --> 00:02:25,895 và niệm một câu thần chú lên lâu đài cùng tất cả những ai sống trong đó 20 00:02:27,064 --> 00:02:29,440 Xấu hổ bởi bộ dạng gớm guốm của mình... 21 00:02:29,525 --> 00:02:32,360 Quái thú tự giam mình trong lâu đài... 22 00:02:32,444 --> 00:02:36,614 với một chiếc gương phép thuật là cửa sổ duy nhất nhìn ra thế giới 23 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 Bông hồng bà tiên tặng chàng... 24 00:02:40,577 --> 00:02:43,037 thực ra là một bông hồng tiên... 25 00:02:43,121 --> 00:02:46,707 nó sẽ nở năm chàng 21 tuổi... 26 00:02:46,792 --> 00:02:49,460 Nếu chàng không học cách yêu thương... 27 00:02:49,545 --> 00:02:54,215 và chiếm lấy tình yêu của một cô gái đến khi cánh hoa cuối cùng rơi xuống... 28 00:02:54,925 --> 00:02:57,218 thì phép thuật sẽ được hóa giải 29 00:02:58,053 --> 00:03:00,763 Nếu không, chàng sẽ bị đầy... 30 00:03:00,847 --> 00:03:03,724 trong kiếp quái thú mãi mãi 31 00:03:05,394 --> 00:03:07,478 Nhiều năm trôi qua... 32 00:03:07,563 --> 00:03:11,941 chàng rơi vào tuyệt vọng và đánh mất tất cả niềm tin... 33 00:03:13,151 --> 00:03:17,238 để tìm được ai đó yêu một con quái thú ? 34 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 NGƯỜI ĐẸPQUÁI THÚ 35 00:03:43,932 --> 00:03:48,102 Ngôi làng nhỏ Một ngôi làng yên bình 36 00:03:48,895 --> 00:03:53,232 Ngày nào cũng vậy 37 00:03:53,859 --> 00:03:58,321 Ngôi làng nhỏ với những con người bình dị 38 00:03:58,405 --> 00:04:03,534 Thức dậy để nói 39 00:04:07,748 --> 00:04:11,584 Kia là bác thợ bánh mì với chiếc khay quen thuộc 40 00:04:11,668 --> 00:04:14,795 Vẫn những ổ bánh mì mang bán 41 00:04:14,880 --> 00:04:16,631 Sáng nào cũng vậy 42 00:04:16,715 --> 00:04:18,591 Kể từ khi chúng tôi đến đây 43 00:04:18,675 --> 00:04:20,343 - ngôi làng hẻo lánh này 44 00:04:20,427 --> 00:04:22,219 Xin chào, Belle - Xin chào, bác. 45 00:04:22,304 --> 00:04:24,013 - Cháu đi đâu thế ? - Hiệu sách. 46 00:04:24,097 --> 00:04:26,390 Cháu vừa đọc xong một câu chuyện kỳ diệu nhất... 47 00:04:26,475 --> 00:04:29,060 - về một cây đậu và một con yêu tinh và... - Hay lắm 48 00:04:29,144 --> 00:04:32,313 Marie, bánh mì! Nhanh lên! 49 00:04:32,397 --> 00:04:36,025 Nhìn xem, kìa là cô gái kỳ lạ, không cần hỏi 50 00:04:36,109 --> 00:04:39,362 Ngạc nhiên và bối rối bạn không thể chối 51 00:04:39,446 --> 00:04:41,322 - Chẳng bao giờ tham gia đám đông 52 00:04:41,406 --> 00:04:43,240 Vì đầu cô ấy trên mây 53 00:04:43,325 --> 00:04:47,411 Không thể chối rằng cô ấy là cô gái vui vẻ kìa Belle 54 00:04:47,496 --> 00:04:49,246 - Xin chào - Ngày tốt lành 55 00:04:49,331 --> 00:04:51,248 Gia đình em khỏe không 56 00:04:51,333 --> 00:04:53,209 - Xin chào - Ngày tốt lành 57 00:04:53,293 --> 00:04:55,002 Vợ anh khỏe không 58 00:04:55,087 --> 00:04:56,921 - Tôi cần 6 quả trứng 59 00:04:57,005 --> 00:04:58,339 - Mắc lắm đó 60 00:04:58,423 --> 00:05:03,135 Chắc chắn phải có nơi nào hơn cuộc sống nơi tỉnh lẻ này 61 00:05:03,845 --> 00:05:05,096 - Belle! - Chào buổi sáng 62 00:05:05,180 --> 00:05:06,931 - Cháu đến trả lại cuốn sách đã mượn 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,057 - Đọc xong rồi à ? 64 00:05:08,141 --> 00:05:11,018 Vâng, cháu không thể đặt nó xuống Ông có gì mới không ạ ? 65 00:05:11,103 --> 00:05:12,603 Không có từ hôm qua 66 00:05:12,688 --> 00:05:16,065 Không sao ạ Cháu sẽ mượn cuốn này 67 00:05:16,149 --> 00:05:18,526 Cuốn này ? Nhưng cháu đã đọc 2 lần rồi! 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,985 Dạ đó là cuốn cháu yêu thích! 69 00:05:20,070 --> 00:05:24,407 Đến những nơi xa xôi... phiêu lưu với những cuộc đấu gươm những câu thần chú, một chàng hoàng tử cải trang 70 00:05:24,491 --> 00:05:27,243 Nếu cháu thích nó nhiều như thế Nó là của cháu 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,120 - Nhưng, ông ơi! - Ông yêu cầu mà 72 00:05:29,204 --> 00:05:32,331 Cám ơn ông, cám ơn ông rất nhiều 73 00:05:32,416 --> 00:05:36,001 Nhìn xem cô gái kia cô gái rất đặc biệt 74 00:05:36,086 --> 00:05:39,296 Tôi tự hỏi cô cảm thấy gì 75 00:05:39,381 --> 00:05:41,173 - với ánh mắt mơ màng và xa xăm 76 00:05:41,258 --> 00:05:43,092 - Và chúi mũi vào trang sách 77 00:05:43,176 --> 00:05:46,887 Một câu đố cho phần lớn mọi người chính là Belle 78 00:05:49,391 --> 00:05:53,185 Ôi 79 00:05:53,270 --> 00:05:55,646 Câu chuyện có tuyệt vời không ? 80 00:05:55,731 --> 00:06:02,236 Vì các bạn sẽ thấy 81 00:06:02,320 --> 00:06:08,617 Đây là nơi cô gái gặp Chàng hoàng tử tuấn tú 82 00:06:08,702 --> 00:06:12,788 Nhưng cô sẽ không nhận ra đó là chàng 83 00:06:12,873 --> 00:06:16,125 Đến tận chương 3 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,960 Này-này! này-này-này! 85 00:06:18,044 --> 00:06:21,672 Giờ thì chẳng nghi ngờ rằng tên cô ấy có nghĩa là vẻ đẹp 86 00:06:21,757 --> 00:06:24,967 Vẻ đẹp không gì sánh được 87 00:06:25,051 --> 00:06:26,677 Nhưng đằng sau cái vẻ ngoài đẹp đẽ ấy 88 00:06:26,762 --> 00:06:28,721 Tôi sợ rằng cô ấy thật kỳ quặc 89 00:06:28,805 --> 00:06:30,681 Rất khác biệt với chúng tôi 90 00:06:30,766 --> 00:06:32,433 Cô ấy không giống chúng tôi 91 00:06:32,517 --> 00:06:36,395 Phải rồi, khác biệt với chúng tôi chính là Belle 92 00:06:42,194 --> 00:06:44,195 Whoa! anh chẳng bắt trượt phát nào! Gaston! 93 00:06:44,279 --> 00:06:46,197 - Anh là thợ săn giỏi nhất trên cả thế giới! 94 00:06:46,281 --> 00:06:47,865 - Tôi biết - Không con thú nào có cơ hội sống sót 95 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 Khi đứng trước anh... 96 00:06:49,868 --> 00:06:52,703 - và cả không cô gái nào - Đúng thế, Lefou. 97 00:06:52,788 --> 00:06:55,372 và ánh mắt của tôi đang hướng về cô ấy 98 00:06:55,457 --> 00:06:57,583 - Con gái nhà sáng chế ? - Cô ấy là người lý tưởng! 99 00:06:57,667 --> 00:07:00,044 - Cô gái may mắn tôi sẽ cưới làm vợ! - Nhưng cô ấy... 100 00:07:00,128 --> 00:07:02,129 - Cô gái đẹp nhất trong làng - Tôi biết, nhưng... 101 00:07:02,214 --> 00:07:04,340 Điều đó làm cho nàng là số một! 102 00:07:04,424 --> 00:07:08,552 - Và tôi không xứng đáng với số một hay sao! - Vâng, tất nhiên! Ý tôi là, anh xứng đáng! 103 00:07:08,637 --> 00:07:12,473 Ngay khoảng khắc tôi gặp nàng, thấy nàng 104 00:07:12,557 --> 00:07:15,851 Tôi đã nói nàng thật lộng lẫy và tôi đã yêu 105 00:07:15,936 --> 00:07:17,895 Trong ngôi làng này chỉ có nàng 106 00:07:17,979 --> 00:07:19,772 người đẹp như tôi 107 00:07:19,856 --> 00:07:24,026 tôi đang lên kế hoạch để tán tỉnh và cưới Belle 108 00:07:24,110 --> 00:07:25,903 Nhìn xem, anh chàng kia 109 00:07:25,987 --> 00:07:27,738 mới mơ mộng làm sao 110 00:07:27,823 --> 00:07:29,532 ôi Gaston, 111 00:07:29,616 --> 00:07:31,325 chàng thật dễ thương 112 00:07:31,409 --> 00:07:33,118 Trong trái tim, 113 00:07:33,203 --> 00:07:34,578 Chàng làm em đang khó thở 114 00:07:34,663 --> 00:07:38,916 Chàng đúng là một người đàn ông cao lớn, mạnh mẽ và đẹp trai 115 00:07:39,000 --> 00:07:40,584 - Xin chào - ngày tốt lành 116 00:07:40,669 --> 00:07:42,503 - Bạn gọi thịt xông khói - Những chùm nho mới đáng yêu làm sao 117 00:07:42,587 --> 00:07:43,754 - Bơ - 10 mét 118 00:07:43,839 --> 00:07:45,172 - Xin thứ lỗi - Tôi sẽ lấy con dao 119 00:07:45,257 --> 00:07:47,132 - Để tôi qua nào - Bánh mì này, nó cũ rồi 120 00:07:47,217 --> 00:07:49,426 - Con cá kia, chúng có mùi - Bà lầm rồi 121 00:07:49,511 --> 00:07:53,097 Chắc chắn phải có nơi nào hơn cuộc sống tỉnh lẻ này 122 00:07:53,181 --> 00:07:57,393 Hãy xem đây, tôi sẽ làm cho Belle thành vợ của tôi 123 00:07:57,477 --> 00:08:00,938 Nhìn kìa, cô gái kia, trông thật kỳ lạ nhưng thật đặc biệt 124 00:08:01,022 --> 00:08:04,149 Một tiểu thư đặc biệt 125 00:08:04,234 --> 00:08:05,943 Thương hại hay tội lỗi 126 00:08:06,027 --> 00:08:07,736 Cô không bao giờ tranh cãi 127 00:08:07,821 --> 00:08:09,780 Vì cô ấy là một cô gái vui vẻ 128 00:08:09,865 --> 00:08:11,574 Đẹp và vui vẻ 129 00:08:11,658 --> 00:08:16,579 Cô ấy thực sự là cô gái vui vẻ 130 00:08:16,663 --> 00:08:20,791 Đó là Belle 131 00:08:25,881 --> 00:08:28,841 - Chào, Belle. - Chào, Gaston. 132 00:08:28,925 --> 00:08:30,926 Gaston, tôi xin lại cuốn chuyện ? 133 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 Làm sao em đọc thứ này được ? Chẳng có bức hình nào ! 134 00:08:33,638 --> 00:08:35,931 Vài người dùng trí tưởng tượng của họ 135 00:08:36,016 --> 00:08:38,851 Belle, đây là thời điểm nàng để đầu óc ra khỏi những cuốn chuyện kia... 136 00:08:38,935 --> 00:08:41,478 và chú ý đến những điều quan trọng hơn 137 00:08:41,563 --> 00:08:42,813 Như ta chẳng hạn 138 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Cả thị trấn đồn đại 139 00:08:46,985 --> 00:08:48,819 Một phụ nữ không nên chỉ đọc sách 140 00:08:48,904 --> 00:08:51,488 Rồi nghĩ ngợi vẩn vơ 141 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 - Gaston, anh đúng là cộc cằn. 142 00:08:53,992 --> 00:08:55,910 - Tại sao, cám ơn em, Belle. 143 00:08:55,994 --> 00:08:58,245 Em nói sao nếu anh và em đi đến quán rượu... 144 00:08:58,330 --> 00:09:01,498 - và xem những chiến tích của anh ? - Có lẽ để khi khác 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,334 - Chuyện gì với cô ta thế ? - Cô ta điên rồi 146 00:09:03,418 --> 00:09:04,835 - Chàng mới quyến rũ làm sao! 147 00:09:04,920 --> 00:09:08,547 Gaston, tôi không đi được Tôi phải về nhà giúp cha 148 00:09:08,632 --> 00:09:10,215 Tạm biệt 149 00:09:10,300 --> 00:09:14,053 Lão già điên đó á! Ông ta cần mọi sự giúp đỡ có thể 150 00:09:14,137 --> 00:09:15,930 Đừng có nói cha tôi như vậy! 151 00:09:16,014 --> 00:09:18,515 Phải! Đừng có nói cha cô ấy như thế! 152 00:09:18,600 --> 00:09:21,226 Cha tôi không điên! Ông ấy là thiên tài! 153 00:09:35,283 --> 00:09:37,826 - Cha ơi ? - Chuyện gì xảy ra thế này ? 154 00:09:39,162 --> 00:09:42,122 - Quỷ tha ma bắt! - Cha không sao chứ ? 155 00:09:42,207 --> 00:09:45,793 Ta...sẵn sàng từ bỏ đống hổ lốn này 156 00:09:46,878 --> 00:09:49,672 - Cha luôn nói thế - Lần này thì đúng! 157 00:09:49,756 --> 00:09:52,633 Ta chưa bao giờ làm cho cỗ máy ngu ngốc này hoạt động 158 00:09:52,717 --> 00:09:56,637 Có, cha sẽ làm được, và cha sẽ đoạt giải nhất ở hội chợ ngày mai 159 00:09:56,721 --> 00:10:00,099 - Hmph! - và trở thành nhà sáng chế nổi tiếng thế giới 160 00:10:00,183 --> 00:10:02,226 - Con thực sự tin điều đó ? 161 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 - Con luôn luôn tin thế 162 00:10:04,187 --> 00:10:08,399 Chúng ta còn đợi gì nữa? Ta sẽ sửa thứ này bất kể mất bao lâu 163 00:10:08,483 --> 00:10:11,694 Đưa cho cha .... cái bộ "chân-chó" đằng kia 164 00:10:11,778 --> 00:10:14,613 Hôm nay con vui vẻ trong thị trấn chứ ? 165 00:10:14,698 --> 00:10:16,949 Con có một cuốn sách mới 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,910 Cha ơi, cha có nghĩ con kỳ cục không ? 167 00:10:19,995 --> 00:10:22,413 Con gái cha ư ? Kỳ cục ư ? 168 00:10:22,497 --> 00:10:24,415 Con lấy ý nghĩ đó ở đâu ra thế ? 169 00:10:24,499 --> 00:10:28,711 Con không biết, chỉ là con không rõ con có phù hợp với nơi đây không 170 00:10:28,795 --> 00:10:30,671 Chẳng có ai con thực sự tâm đầu ý hợp 171 00:10:30,755 --> 00:10:34,216 Gaston thì sao? Thằng đó đẹp trai 172 00:10:34,300 --> 00:10:38,345 Anh ấy đẹp trai, phải rồi, bất lịch sự và kiêu ngạo và... 173 00:10:38,430 --> 00:10:40,097 - Ôi cha ơi, con người đó không dành cho con. 174 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 - Wow, đừng lo lắng con gái... 175 00:10:42,350 --> 00:10:46,020 vì phát minh này sẽ bắt đầu một cuộc sống mới cho chúng ta 176 00:10:46,104 --> 00:10:49,273 Cha nghĩ xong rồi Giờ thử xem sao 177 00:11:03,538 --> 00:11:05,748 - Nó hoạt động rồi! - Đúng vậy ư? 178 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 - Đúng thế! - Cha làm được rồi! 179 00:11:09,210 --> 00:11:11,170 Cha làm được rồi! 180 00:11:11,254 --> 00:11:14,256 Gọi con Philippe dậy, con gái Ta sẽ đến hội chợ! 181 00:11:16,676 --> 00:11:18,510 Tạm biệt cha, Chúc may mắn! 182 00:11:18,595 --> 00:11:21,555 Tạm biệt, Belle. Hãy giữ gìn trong khi ta đi vắng 183 00:11:39,741 --> 00:11:41,950 Đáng ra chúng ta phải đến nơi rồi 184 00:11:42,035 --> 00:11:44,244 Có lẽ ta rẽ nhầm ở đâu 185 00:11:44,329 --> 00:11:47,456 Ta nên mang theo... Đợi xem nào 186 00:11:52,003 --> 00:11:53,879 Không, đi đường này 187 00:12:04,724 --> 00:12:08,685 Đi nào, Philippe, đó là đường tắt Chúng ta phải đến đó nhanh 188 00:12:28,248 --> 00:12:31,834 Thế này là không được, Philippe Mày đưa chúng ta đi đâu thế ? 189 00:12:31,918 --> 00:12:34,086 Tốt nhất là quay lại 190 00:12:35,964 --> 00:12:39,800 Whoa. Whoa, Philippe. 191 00:12:43,513 --> 00:12:44,972 Oh! Oh! Coi chừng, không! 192 00:12:48,101 --> 00:12:49,184 Oh! Oh! 193 00:12:49,894 --> 00:12:51,228 Whoa! Whoa! 194 00:12:52,939 --> 00:12:54,982 Lùi lại, lùi lại, lùi lại! 195 00:12:55,817 --> 00:12:59,069 Giỏi lắm, giỏi lắm! Lùi lại! 196 00:12:59,487 --> 00:13:01,822 Steady, Yên nào, yên nào, Steady 197 00:13:02,282 --> 00:13:04,825 Steady, Không, Philippe! 198 00:13:12,333 --> 00:13:13,625 Philippe? 199 00:13:40,069 --> 00:13:42,279 Giúp tôi với! Ôi...Có ai không ? 200 00:13:43,323 --> 00:13:44,406 Giúp tôi với! 201 00:14:20,485 --> 00:14:21,652 Hello? 202 00:14:24,739 --> 00:14:26,114 Xin chào! 203 00:14:26,199 --> 00:14:28,492 Một lão già chắc lạc đường trong rừng. 204 00:14:28,576 --> 00:14:31,995 Yên lặng, có lẽ lão ấy sẽ bỏ đi 205 00:14:32,080 --> 00:14:34,039 Có ai không ? 206 00:14:34,958 --> 00:14:37,542 Không một lời, Lumiere. Không một lời! 207 00:14:37,627 --> 00:14:41,838 Tôi không định không mời mà vào nhưng tôi vừa mất con ngựa... 208 00:14:41,923 --> 00:14:44,716 và tôi cần chỗ ngủ đêm 209 00:14:45,301 --> 00:14:47,261 Ôi, Cogsworth, một con người 210 00:14:50,765 --> 00:14:53,100 Tất nhiên thưa ông Ông được chào mừng đến đây 211 00:14:53,184 --> 00:14:55,143 Ai nói thế ? 212 00:14:55,228 --> 00:14:56,770 Đằng này 213 00:14:56,854 --> 00:14:58,939 - Đâu ? - Xin chào 214 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 Không thể tin được 215 00:15:04,279 --> 00:15:06,029 Giờ cậu đã làm rồi đó, Lumiere. 216 00:15:06,114 --> 00:15:08,365 Tuyệt vời! tuyệt cú mèo! 217 00:15:09,158 --> 00:15:12,494 - Thứ này chế tạo làm sao nhỉ? - Bỏ tôi xuống! 218 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 Dừng lại! Hee-hee-hee. Dừng lại, tôi nói đó! 219 00:15:21,296 --> 00:15:23,839 Ông, đóng nó lại ngay! 220 00:15:23,923 --> 00:15:26,383 - Ông không phiền chứ ? - Tôi làm phiền chút ? 221 00:15:26,467 --> 00:15:29,928 Chỉ là.....tôi chưa bao giờ nhìn thấy cái đồng đồ... 222 00:15:38,563 --> 00:15:40,647 Ông ướt đẫm cả người rồi, thưa ông 223 00:15:40,732 --> 00:15:42,691 Lại đây, làm ấm bên lò sưởi 224 00:15:42,775 --> 00:15:45,986 - Cám ơn - Không, không, không! 225 00:15:46,070 --> 00:15:48,113 Cậu biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu ngài tìm thấy ông ta ở đây 226 00:15:48,197 --> 00:15:50,699 Tôi yêu cầu cậu dừng lại, ngay lúc này 227 00:15:52,035 --> 00:15:55,287 Không, không! Không phải ghế của ông chủ! 228 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 Tôi không nhìn cảnh này! Tôi không nhìn cảnh này! 229 00:16:00,126 --> 00:16:02,878 Well, xin chào 230 00:16:08,843 --> 00:16:10,427 - Nhìn sự phục vụ xem! - Được rồi! 231 00:16:10,511 --> 00:16:13,555 Chuyện này đi xa đủ rồi Tôi có trách nhiệm ở đây... 232 00:16:13,973 --> 00:16:17,934 Ngài có muốn dùng một tách trà không ? Nó sẽ làm ấm ngài ngay lập tức 233 00:16:18,019 --> 00:16:21,271 Không! không trà! không trà! 234 00:16:23,608 --> 00:16:26,109 Ông ấy có râu, mẹ ơi! 235 00:16:28,029 --> 00:16:29,196 Ô! Xin chào! 236 00:16:44,420 --> 00:16:46,296 Có người lạ ở đây 237 00:16:46,381 --> 00:16:49,591 Ông chủ, cho phép tôi giải thích Một quý ông bị lạc đường trong rừng 238 00:16:49,675 --> 00:16:51,718 Ông ấy lạnh và bị ướt, vì thế... 239 00:16:54,222 --> 00:16:57,474 Ông chủ, tôi đợi đến lúc này để nói rằng... 240 00:16:57,558 --> 00:16:59,726 Tôi đã ngăn cản chuyện này từ lúc đầu Tất cả là lỗi của cậu ta 241 00:16:59,811 --> 00:17:03,355 Tôi đã cố gắng dừng chúng lại Bọn họ có nghe lời tôi không ? Không, không... 242 00:17:08,236 --> 00:17:10,404 Ông là ai ? Ông làm gì ở đây ? 243 00:17:10,488 --> 00:17:12,656 Tôi bị lạc trong rừng và... 244 00:17:12,740 --> 00:17:14,574 - Ông không được chào đón ở đây! 245 00:17:14,659 --> 00:17:16,326 - Tôi...tôi xin lỗi 246 00:17:16,411 --> 00:17:19,329 - Ông nhìn chằm chặp cái gì thế ? - Không có gì 247 00:17:19,414 --> 00:17:22,833 Ông tới rồi nhìn chằm chặp vào một con quái thú phải không ? 248 00:17:22,917 --> 00:17:26,503 Tôi không có ý xấu! Tôi chỉ cần một nơi để trú 249 00:17:26,587 --> 00:17:31,341 - Ta sẽ cho ông một nơi trú ẩn - Không, xin đừng! không! không! 250 00:17:36,431 --> 00:17:40,725 Belle sẽ nhận được điều bất ngờ nhất trong cuộc đời của mình, Gaston ? 251 00:17:40,810 --> 00:17:43,061 Phải, hôm nay là ngày mai mắn của nàng 252 00:17:46,441 --> 00:17:49,860 Ta muốn nói lời cảm ơn đến tất cả vì đã tới dự lễ cưới của ta 253 00:17:49,944 --> 00:17:53,280 Đầu tiên ta nên vào đó và cầu hôn nàng 254 00:17:55,700 --> 00:17:58,493 Còn cậu, Lefou, khi Belle và tôi bước ra khỏi cánh cửa kia... 255 00:17:58,578 --> 00:18:01,163 Tôi biết rồi! biết rồi! Điều khiển ban nhạc! 256 00:18:04,834 --> 00:18:06,793 - Chưa! - Xin lỗi 257 00:18:19,140 --> 00:18:22,058 Gaston, một sự ngạc nhiên thú vị 258 00:18:22,143 --> 00:18:25,437 Phải không vậy ? Ta có đầy những sự bất ngờ 259 00:18:25,521 --> 00:18:27,355 Nàng biết đó, Belle không có cô gái nào trong thị trấn 260 00:18:27,440 --> 00:18:30,025 lại không mong muốn ở vị trí của nàng 261 00:18:30,109 --> 00:18:31,776 Đây là ngày... 262 00:18:34,822 --> 00:18:37,240 Đây là ngày...giấc mơ của nàng thành hiện thực 263 00:18:37,325 --> 00:18:40,076 Anh thì biết gì về giấc mơ của tôi, Gaston ? 264 00:18:40,161 --> 00:18:42,913 Tuyệt vời! Đây, hình dung xem 265 00:18:43,915 --> 00:18:48,752 Một ngôi nhà của anh thợ săn, con thú săn được đang rực nóng trên bếp lửa... 266 00:18:48,836 --> 00:18:52,255 và người vợ bé bỏng của ta mat-xa chân cho ta... 267 00:18:52,340 --> 00:18:54,716 trong khi một nàng khác chơi đùa cùng những chú chó trên sàn nhà 268 00:18:54,800 --> 00:18:57,135 - Chúng ta sẽ có 6 đến 7 đứa - Chó? 269 00:18:57,220 --> 00:18:58,762 Không, Belle. 270 00:18:58,846 --> 00:19:01,598 - Những chàng trai vạm vỡ như ta - Cứ tưởng tượng đi 271 00:19:01,682 --> 00:19:03,016 - Nàng có biết ai là người vợ bé nhỏ đó không ? 272 00:19:03,100 --> 00:19:05,060 - Để tôi nghĩ xem - Nàng đó, Belle. 273 00:19:05,144 --> 00:19:08,980 - Gaston, tôi...Tôi không nói được gì 274 00:19:09,315 --> 00:19:11,441 Thực sự tôi không biết phải nói gì 275 00:19:11,526 --> 00:19:14,903 - Nói rằng nàng sẽ lấy ta chứ - Tôi rất tiếc, Gaston, nhưng... 276 00:19:15,738 --> 00:19:18,698 nhưng tôi không xứng với anh! 277 00:19:33,756 --> 00:19:35,382 Chuyện sao rồi ? 278 00:19:36,551 --> 00:19:39,427 Ta sẽ phải lấy Belle làm vợ 279 00:19:39,512 --> 00:19:42,305 Không mắc sai lầm 280 00:19:43,975 --> 00:19:45,183 Giận cá chém thớt! 281 00:19:52,525 --> 00:19:53,900 Hắn ta đi chưa ? 282 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 Mày có tuởng tượng được không ? Anh ta cầu hôn ta 283 00:19:59,073 --> 00:20:02,909 Vợ của tên thô lỗ, đần độn kia... 284 00:20:03,411 --> 00:20:05,287 Bà Gaston 285 00:20:05,371 --> 00:20:07,205 Các bạn có thấy được không 286 00:20:07,290 --> 00:20:09,249 Bà Gaston 287 00:20:09,333 --> 00:20:11,084 người vợ bé bỏng của anh ta 288 00:20:11,168 --> 00:20:14,671 Không, không phải ta, ta chắc chắn 289 00:20:14,755 --> 00:20:19,259 Ta muốn nhiều hơn cuộc sống nơi tỉnh lẻ này 290 00:20:28,269 --> 00:20:33,273 Ta muốn phiêu lưu đâu đó thật là xa 291 00:20:33,357 --> 00:20:37,152 Hơn những gì ta nói thành lời 292 00:20:38,112 --> 00:20:41,197 chỉ cần một lần thôi Sẽ thật tuyệt vời 293 00:20:41,282 --> 00:20:44,909 nếu có ai thấu hiểu 294 00:20:45,661 --> 00:20:52,500 Ta muốn nhiều hơn cả người nông dân có cánh đồng 295 00:20:54,295 --> 00:20:59,341 Philippe! Mày làm gì ở đây ? Cha tao đâu ? 296 00:20:59,425 --> 00:21:02,093 Philippe! Mày làm gì ở đây ? Đã có chuyện gì xảy ra ? 297 00:21:02,178 --> 00:21:05,305 Chúng ta phải tìm cha Mày phải đưa ta đến chỗ ông ấy 298 00:21:18,986 --> 00:21:20,695 Nơi nào đây ? 299 00:21:22,198 --> 00:21:24,199 Philippe, yên nào 300 00:21:26,243 --> 00:21:27,452 Yên nào 301 00:21:31,207 --> 00:21:32,332 Cha ! 302 00:21:33,334 --> 00:21:35,669 Không thể giữ yên lặng, phải không ? 303 00:21:35,753 --> 00:21:38,213 Chỉ mời ông ta ở lại thôi, phải không ? 304 00:21:38,297 --> 00:21:42,676 Phục vụ trà, ngồi lên ghế của ông chủ - Nựng con chó! 305 00:21:42,760 --> 00:21:44,427 - Tôi chỉ cố gắng là người mến khách 306 00:21:45,846 --> 00:21:47,013 Xin chào ? 307 00:21:47,723 --> 00:21:49,265 Có ai ở đây không ? 308 00:21:50,184 --> 00:21:51,351 Xin chào ? 309 00:21:52,687 --> 00:21:55,605 Cha ơi cha ? 310 00:21:56,524 --> 00:21:58,024 Cha có ở đây không ? 311 00:21:58,651 --> 00:22:01,319 Mẹ ơi, có một cô gái trong lâu đài 312 00:22:01,404 --> 00:22:04,406 Chip, mẹ không cho phép con bịa chuyện đâu nhé 313 00:22:04,490 --> 00:22:06,616 Thật mà mẹ ơi, con thấy cô ấy 314 00:22:06,701 --> 00:22:08,952 - Không nói lời nào nữa, vào tắm - Nhưng....Gì vậy ? 315 00:22:09,036 --> 00:22:12,122 Một cô gái! Tôi thấy một cô gái trong lâu đài 316 00:22:12,790 --> 00:22:14,374 Thấy chưa, con nói mà! 317 00:22:14,792 --> 00:22:18,920 Vô trách nhiệm, liều mạng tai sáp, hàm móm 318 00:22:19,004 --> 00:22:20,088 Cha ơi ? 319 00:22:21,716 --> 00:22:23,383 Cậu có thấy không ? 320 00:22:25,261 --> 00:22:28,430 - Một cô gái - Tôi biết một cô gái 321 00:22:28,514 --> 00:22:31,683 Cậu không thấy sao ? Cô ấy là người lý tưởng Cô gái mà chúng ta đang chờ đợi! 322 00:22:31,767 --> 00:22:34,519 - Cô ấy tới để giải câu thần chú! - Đợi một phút! đợi một phút! 323 00:22:38,399 --> 00:22:42,235 Cha ơi? 324 00:22:44,905 --> 00:22:46,865 Xin chào? Có ai ở đây không? 325 00:22:47,658 --> 00:22:50,243 Đợi đã! Tôi đang tìm cha tôi. 326 00:22:53,789 --> 00:22:56,541 Vui thật, mình chắc chắn có ai đó ở đây 327 00:22:58,627 --> 00:23:00,170 Có ai đó không ? 328 00:23:00,755 --> 00:23:02,630 - Belle? - Cha ơi! 329 00:23:05,259 --> 00:23:06,676 - Làm sao con tìm thấy cha? 330 00:23:06,761 --> 00:23:09,596 - Tay cha lạnh như băng - Chúng ta sẽ đưa cha ra khỏi đây 331 00:23:09,680 --> 00:23:11,681 - Belle, cha muốn con rời khỏi đây ngay 332 00:23:11,766 --> 00:23:12,849 - Ai đã làm chuyện này với cha? 333 00:23:12,933 --> 00:23:15,435 - Không có thời gian giải thích, con phải đi, ngay! 334 00:23:15,519 --> 00:23:17,812 - Con sẽ không bỏ cha - Ngươi làm gì ở đây? 335 00:23:17,897 --> 00:23:19,105 - Chạy đi, Belle! 336 00:23:19,190 --> 00:23:22,650 - Ai đó?Ngươi là ai? - Ông chủ của lâu đài này. 337 00:23:23,778 --> 00:23:25,361 Tôi tới vì cha tôi 338 00:23:25,446 --> 00:23:27,697 xin hãy để ông ấy đi - Ông không thấy là ông ấy đang bệnh sao 339 00:23:27,782 --> 00:23:29,991 - Thế thì ông ta không nên ghé qua đây 340 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 Nhưng ông ấy sẽ chết Xin ngài, tôi sẽ làm mọi thứ 341 00:23:32,787 --> 00:23:36,581 Cô chẳng thể làm gì cả Ông lão là tù nhân của ta 342 00:23:36,665 --> 00:23:38,958 Chắc chắn phải có cách nào Tôi có thể... 343 00:23:39,877 --> 00:23:40,960 đợi đã ! 344 00:23:46,217 --> 00:23:48,927 - Hãy bắt tôi thay - Ngươi ? 345 00:23:50,763 --> 00:23:53,765 Ngươi sẽ thế chỗ ông lão? 346 00:23:53,849 --> 00:23:56,059 Belle, đừng! con không biết mình đang làm gì đâu 347 00:23:56,143 --> 00:23:59,145 Nếu tôi làm thế, ngài có thả ông ấy đi không ? 348 00:23:59,230 --> 00:24:03,775 Có, nhưng cô phải hứa ở đây mãi mãi 349 00:24:06,237 --> 00:24:07,987 Lại chỗ ánh sáng 350 00:24:19,708 --> 00:24:22,585 Không, Belle! Ta sẽ không để con làm thế! 351 00:24:25,589 --> 00:24:27,674 - Ngài có lời hứa của ta - Xong! 352 00:24:31,887 --> 00:24:35,181 Không, Belle, nghe cha nói Cha già rồi, cha đã sống trọn cuộc đời 353 00:24:35,266 --> 00:24:36,266 - Đợi đã! 354 00:24:36,350 --> 00:24:37,392 - Belle! - Đợi đã! 355 00:24:38,978 --> 00:24:41,688 Không! xin hãy tha cho con gái tôi! Xin ngài 356 00:24:41,772 --> 00:24:45,108 Cô ấy không còn thuộc về ông nữa Đưa ông ta về làng 357 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 Để tôi ra, xin hãy để tôi ra! 358 00:24:48,028 --> 00:24:52,198 Để tôi ra, cầu xin, cầu xin đó 359 00:24:58,038 --> 00:24:59,539 - ông chủ? - Làm sao? 360 00:25:00,207 --> 00:25:03,376 Cô gái sẽ ở đây với chúng ta khá lâu nữa... 361 00:25:03,460 --> 00:25:08,172 Tôi nghĩ ngài nên ra lệnh chuẩn bị cho cô ấy một căn phòng tiện nghi hơn. 362 00:25:10,134 --> 00:25:11,426 Thêm lần nữa, có lẽ là không 363 00:25:14,221 --> 00:25:16,472 Ông chẳng để tôi nói lời tạm biệt 364 00:25:16,557 --> 00:25:18,558 Tôi sẽ không bao giờ thấy ông ta nữa 365 00:25:19,101 --> 00:25:21,227 - Tôi vẫn chưa nói lời tạm biệt 366 00:25:22,563 --> 00:25:24,439 - Ta sẽ chỉ căn phòng của cô 367 00:25:24,523 --> 00:25:27,066 Căn phòng của tôi ? Nhưng tôi nghĩ... 368 00:25:27,818 --> 00:25:29,485 - Cô muốn.....ở lại đỉnh tháp này không ? 369 00:25:29,570 --> 00:25:30,904 - Không - Thế thì theo ta 370 00:25:52,426 --> 00:25:54,260 - Nói gì với cô ấy đi 371 00:25:56,096 --> 00:25:59,182 Hi vọng cô thích ở đây 372 00:26:01,769 --> 00:26:02,894 Lâu đài giờ là nhà của cô, 373 00:26:02,978 --> 00:26:05,939 vì thế cô có thể đi đâu tùy thích ngoại trừ căn phòng phía tây 374 00:26:06,023 --> 00:26:08,650 - Có gì ở phía tây... - Cấm kỵ ! 375 00:26:15,741 --> 00:26:19,118 Nếu cô cần bất cứ gì, phục vụ của tôi sẽ chăm sóc cho cô 376 00:26:19,203 --> 00:26:21,412 Bữa tối, mời cô ấy đến ăn tối 377 00:26:21,872 --> 00:26:25,625 Cô sẽ đến ăn tối với tôi Đó không phải là yêu cầu! 378 00:26:44,228 --> 00:26:46,104 Nàng nghĩ mình là ai chứ ? 379 00:26:46,188 --> 00:26:48,356 Nàng đã bị ảnh hưởng bởi lão già hâm 380 00:26:48,440 --> 00:26:51,484 - Không ai nói không với Gaston! - Chửi đúng lắm! 381 00:26:51,568 --> 00:26:55,863 Xua đuổi! Từ chối! Làm nhục trước bàn dân thiên hạ 382 00:26:55,948 --> 00:26:57,907 Tại sao, hơn cả những gì ta chịu đựng 383 00:26:57,992 --> 00:27:01,411 - Thêm bia ? - Để làm gì? Chẳng ích gì 384 00:27:01,495 --> 00:27:04,497 - Ta bị làm bẽ mặt - Ai, anh ư? Không bao giờ! 385 00:27:05,040 --> 00:27:08,751 Gaston, you've got to pull yourself together. 386 00:27:09,169 --> 00:27:12,255 Kỳ chưa, tôi lo lắng khi nhìn anh thế này, Gaston 387 00:27:12,339 --> 00:27:15,425 Nhìn ủ rũ trong buồn bã 388 00:27:15,509 --> 00:27:18,761 Chàng trai nào ở đây cũng muốn như anh, Gaston 389 00:27:18,846 --> 00:27:21,764 Ngay cả những cái bướu của anh 390 00:27:21,849 --> 00:27:24,892 Không chàng trai nào trong làng này quyến rũ như anh 391 00:27:24,977 --> 00:27:28,479 Anh là chàng trai được ưu thích nhất 392 00:27:28,564 --> 00:27:31,816 Mọi người sợ uy và hấp dẫn của anh 393 00:27:31,900 --> 00:27:34,944 và điều đó không khó 394 00:27:35,029 --> 00:27:38,865 để thấy lý do 395 00:27:40,617 --> 00:27:45,163 Không ai khéo léo như Gaston 396 00:27:45,247 --> 00:27:46,748 Không ai nhanh nhẹn như Gaston 397 00:27:46,832 --> 00:27:50,084 Không ai có chiếc cổ cao không thể tin nổi như Gaston 398 00:27:50,169 --> 00:27:53,796 Chẳng có anh chàng nào trong thị trấn đàn ông bằng một nửa anh 399 00:27:53,881 --> 00:27:56,591 Hoàn hảo Một viên kim cương trong sáng 400 00:27:56,675 --> 00:27:59,927 Anh có thể hỏi Tom, Dick hay Stanley 401 00:28:00,012 --> 00:28:05,391 và họ sẽ nói với anh đội săn của ai họ muốn tham gia nhất 402 00:28:05,476 --> 00:28:09,687 Không ai giống như Gaston 403 00:28:09,772 --> 00:28:11,355 Quan trọng như Gaston 404 00:28:11,440 --> 00:28:14,650 Không ai có khe cằm như Gaston 405 00:28:14,735 --> 00:28:18,571 Như người mẫu phải rồi, ta đang gồng mình 406 00:28:18,655 --> 00:28:21,616 Ôi chàng trai kia là Gaston 407 00:28:21,700 --> 00:28:24,994 Chúc mừng 5 lần và hoan hô 12 lần 408 00:28:25,079 --> 00:28:29,665 Gaston thơm ngon đến giọt cuối cùng 409 00:28:30,417 --> 00:28:34,837 Không ai đánh nhau như Gaston 410 00:28:34,922 --> 00:28:36,506 Sáng sủa như Gaston 411 00:28:36,590 --> 00:28:39,842 Trong trận đấu vật không ai cắn như Gaston 412 00:28:39,927 --> 00:28:43,221 Không một ai vạm vỡ và lực lưỡng 413 00:28:43,305 --> 00:28:46,516 Như các em thấy Ta có bắp tay cuồn cuộn 414 00:28:46,600 --> 00:28:50,311 - không có một chút thô kệch và gầy yếu - Đúng thế! 415 00:28:50,395 --> 00:28:53,356 và mỗi một tấc trên người ta bao phủ bởi bộ lông 416 00:28:53,440 --> 00:28:56,567 - Không ai giống Gaston - Đánh cờ thông minh như Gaston 417 00:28:56,652 --> 00:29:00,029 Trong cuộc thi khạc nhổ không ai nhổ giống như Gaston 418 00:29:00,114 --> 00:29:03,908 Ta đặc biệt giỏi 419 00:29:04,576 --> 00:29:07,036 - Điểm 10 cho Gaston 420 00:29:07,121 --> 00:29:10,039 Khi ta còn là một đứa trẻ ta đã ăn 4 tá trứng 421 00:29:10,124 --> 00:29:13,626 Mỗi sáng để giúp ta mồm rộng 422 00:29:13,710 --> 00:29:16,712 và giờ khi ta lớn lên Ta ăn 5 tá trứng 423 00:29:16,797 --> 00:29:22,802 Vì thế ta lớn như của một chiếc thuyền 424 00:29:22,886 --> 00:29:27,682 Không ai bắn như Gaston 425 00:29:27,766 --> 00:29:29,392 Bắn ngọt như Gaston 426 00:29:29,476 --> 00:29:32,687 Đi vang dội trên đôi giầy như Gaston 427 00:29:32,771 --> 00:29:36,732 Ta dùng sừng nai săn được để trang trí 428 00:29:36,817 --> 00:29:39,235 Chàng trai của chúng ta 429 00:29:39,319 --> 00:29:45,283 Gaston 430 00:29:49,788 --> 00:29:52,206 - Giúp! Ai đó giúp tôi với ! - Maurice ? 431 00:29:52,291 --> 00:29:54,500 Làm ơn ! Tôi cần ông giúp 432 00:29:54,585 --> 00:29:57,253 Hắn ta đã bắt nó... hắn ta đã bắt nó nhốt vào ngục tối ! 433 00:29:57,337 --> 00:29:59,338 - Ai ? - Belle. Chúng ta phải đi 434 00:29:59,423 --> 00:30:01,215 không một phút chần chừ 435 00:30:01,300 --> 00:30:03,593 Whoa! Bình tĩnh, Maurice. 436 00:30:03,677 --> 00:30:06,470 Ai đã bắt Belle nhốt vào ngục ? Một con quái thú! 437 00:30:06,555 --> 00:30:09,182 Một con quái thú gớm guốc kinh khủng 438 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 - Một con thú lớn ? - To lớn! 439 00:30:16,648 --> 00:30:19,567 - Với chiếc mũi dài và kinh sợ ? - Gớm ghiếc! 440 00:30:19,651 --> 00:30:23,112 - và những chiếc răng nang sắc nhọn tàn ác ? - Phải phải! các anh sẽ giúp tôi chứ ? 441 00:30:23,197 --> 00:30:25,948 Được rồi, lão già Chúng tôi sẽ giúp ông 442 00:30:26,033 --> 00:30:29,785 Thật à? Ôi, cám ơn! cám ơn, cám ơn! 443 00:30:32,039 --> 00:30:34,373 Lão già điên Maurice. 444 00:30:34,458 --> 00:30:37,251 Lão luôn làm trò cười rất tốt 445 00:30:38,545 --> 00:30:40,630 Lão già điên Maurice ? 446 00:30:42,090 --> 00:30:44,508 Lão già điên Maurice. 447 00:30:45,886 --> 00:30:49,180 Lefou, ta đang nghĩ 448 00:30:49,264 --> 00:30:50,848 - trò giải trí mạo hiểm 449 00:30:50,933 --> 00:30:52,099 - Ta biết 450 00:30:52,184 --> 00:30:55,478 nhưng sư cụ điên điên kia là cha của Belle 451 00:30:55,562 --> 00:30:58,648 Đầu óc ông ta chỉ vừa vừa 452 00:30:58,732 --> 00:31:01,984 Giờ bánh xe suy nghĩ trong đầu ta đang quay 453 00:31:02,069 --> 00:31:05,196 Từ lúc nhìn thấy lão già điên rồ kia 454 00:31:05,280 --> 00:31:08,699 ta tự hứa ta sẽ phải cưới được Belle 455 00:31:08,784 --> 00:31:13,329 Và ngay lúc này ta nảy ra một kế hoạch 456 00:31:13,413 --> 00:31:15,498 - Nếu ta... - Vâng? 457 00:31:15,582 --> 00:31:18,626 - rồi chúng ta... - Không, cô ấy sẽ ? 458 00:31:18,710 --> 00:31:20,336 - Đoán xem! - Giờ tôi hiểu rồi! 459 00:31:20,420 --> 00:31:22,672 - Đi thôi ! - Đi thôi ! 460 00:31:22,756 --> 00:31:26,759 Không ai mưu mẹo như Gaston 461 00:31:26,843 --> 00:31:28,469 Xấu tính như Gaston 462 00:31:28,553 --> 00:31:31,847 Lên kế hoạch để hành hạ người điên vô tội như Gaston 463 00:31:31,932 --> 00:31:37,520 Đám cưới của anh ấy chúng ta sẽ sớm ăn mừng 464 00:31:37,604 --> 00:31:40,106 Anh chàng của chúng tôi 465 00:31:40,190 --> 00:31:44,443 Gaston 466 00:31:47,614 --> 00:31:50,283 Không ai giúp tôi sao ? 467 00:31:59,042 --> 00:32:01,252 - Ai đó ? - Bà Potts 468 00:32:03,297 --> 00:32:05,256 Tôi nghĩ cô sẽ muốn một tách trà 469 00:32:05,340 --> 00:32:07,341 Nhưng ngươi là... người là một... 470 00:32:09,136 --> 00:32:11,387 - Ô! Cận thận! - Không thể tin được! 471 00:32:11,471 --> 00:32:14,056 Tôi biết, nhưng đây là chúng tôi 472 00:32:14,141 --> 00:32:16,976 Con đã bảo cô ấy rất đẹp phải không mẹ ? 473 00:32:17,060 --> 00:32:21,355 Được rồi, Chip, chậm thôi nhé Đừng đánh đổ ra ngoài 474 00:32:22,816 --> 00:32:24,233 - Cám ơn 475 00:32:24,318 --> 00:32:26,319 Chị có muốn thấy em làm trò này không ? 476 00:32:27,738 --> 00:32:30,740 - Chip! - Oop, xin lỗi 477 00:32:30,824 --> 00:32:33,409 Điều cô làm rất can đảm 478 00:32:33,493 --> 00:32:34,952 - Tất cả chúng tôi điều nghĩ thế 479 00:32:35,037 --> 00:32:38,581 - Nhưng tôi đã mất cha mình... giấc mơ của tôi, mọi thứ 480 00:32:38,665 --> 00:32:43,294 Vui lên đi, cô gái Mọi chuyền rồi sẽ kết thúc tốt đẹp 481 00:32:43,378 --> 00:32:44,962 Rồi cô sẽ thấy 482 00:32:45,047 --> 00:32:46,672 Nghe này, nói lung tung nãy giờ 483 00:32:46,757 --> 00:32:48,924 trong khi chúng ta có bữa tối cần chuẩn bị 484 00:32:49,009 --> 00:32:50,760 - Chip? 485 00:32:50,844 --> 00:32:52,178 - Tạm biệt 486 00:32:52,262 --> 00:32:55,431 Giờ thì, chúng ta có gì để cô mặc cho bữa tối nhỉ ? 487 00:32:55,515 --> 00:32:58,434 Hãy xem tôi có gì trong ngăn tủ này 488 00:32:58,518 --> 00:33:00,227 Ôi, ngượng quá! 489 00:33:02,773 --> 00:33:06,108 Ahem. đây rồi ! Cô sẽ đẹp mê hồn trong chiếc váy này 490 00:33:06,193 --> 00:33:09,570 Cô rất tốt bụng nhưng tôi sẽ không ăn tối đâu 491 00:33:10,238 --> 00:33:11,697 Nhưng cô phải đi! 492 00:33:14,868 --> 00:33:17,370 Bữa tối đã được dọn lên 493 00:33:19,623 --> 00:33:21,499 Sao lại lâu thế? 494 00:33:21,583 --> 00:33:23,334 Ta đã bảo cô ta phải xuống đây 495 00:33:23,418 --> 00:33:26,921 - Sao giờ vẫn chưa thấy đâu ? - Hãy kiên nhẫn, thưa ngài 496 00:33:27,005 --> 00:33:30,299 Cô gái vừa mất cha và tự do của mình chỉ trong có một ngày 497 00:33:30,384 --> 00:33:31,884 Ông chủ, ông có nghĩ có lẽ là... 498 00:33:31,968 --> 00:33:34,804 cô ấy là người giải câu thần chú ? 499 00:33:34,888 --> 00:33:37,640 Tất nhiên có chứ! Ta không phải thằng ngu 500 00:33:37,724 --> 00:33:40,476 Tốt! vậy ông sẽ yêu cô ấy... 501 00:33:40,560 --> 00:33:44,188 cô ấy sẽ yêu ông và phù một cái Câu thần chú được giải 502 00:33:44,272 --> 00:33:46,482 Chúng ta sẽ lại trở thành người vào lúc nửa đêm 503 00:33:46,566 --> 00:33:49,068 Ô, không dễ thế đâu, Lumiere. Cần phải có thời gian 504 00:33:49,152 --> 00:33:51,821 Nhưng bông hồng đã bắt đầu héo úa 505 00:33:51,905 --> 00:33:53,739 Không ích gì 506 00:33:53,824 --> 00:33:56,242 Cô ấy thật là đẹp và ta... 507 00:33:56,326 --> 00:33:57,952 Nhìn ta xem! 508 00:34:00,080 --> 00:34:03,040 Ngài phải làm cho cô ấy nhìn thấu qua điều đó 509 00:34:03,125 --> 00:34:04,875 Ta không biết phải làm sao 510 00:34:04,960 --> 00:34:07,503 Vâng, ngài có thể bắt đầu bằng việc làm cho bản thân chỉnh tề lên 511 00:34:07,587 --> 00:34:09,964 Đứng thẳng dậy Cư xử như một quý ông 512 00:34:10,048 --> 00:34:13,968 A, phải rồi, khi cô ấy đến tặng cô ấy một nụ cười vui vẻ 513 00:34:14,052 --> 00:34:16,345 Nào, nào, cho tôi xem nụ cười 514 00:34:16,430 --> 00:34:20,391 - Nhưng đừng có dạo cô gái tội nghiệp - Gây ấn tượng với cô ấy bằng trí tuệ của ngài 515 00:34:20,475 --> 00:34:21,642 Nhưng phải lịch sự 516 00:34:21,726 --> 00:34:24,019 - Cho cô ấy biết sự quan tâm - Nhưng phải thành thật 517 00:34:24,104 --> 00:34:25,521 và trên tất cả 518 00:34:25,605 --> 00:34:28,607 - Ngài phải điều khiển sự nóng nảy của mình - Ngài phải điều khiển sự nóng nảy của mình 519 00:34:28,692 --> 00:34:30,109 Cô ấy đây rồi! 520 00:34:32,154 --> 00:34:33,612 Chào buổi tối 521 00:34:34,573 --> 00:34:37,408 Cô ấy đâu ? - Ai ? 522 00:34:38,827 --> 00:34:41,203 Cô gái, phải rồi, cô gái 523 00:34:41,288 --> 00:34:45,166 Thực ra là, cô ấy đang chuẩn bị... 524 00:34:45,250 --> 00:34:49,670 Tình hình là... Cô ấy không tới 525 00:34:50,797 --> 00:34:51,881 Cái gì ? 526 00:34:52,507 --> 00:34:55,050 Ôi đức ngài! đấng tối cao của tôi 527 00:34:55,802 --> 00:34:57,511 Đừng vội vàng thế! 528 00:35:00,515 --> 00:35:02,224 - Ta nghĩ ta đã bảo nàng xuống ăn tối! 529 00:35:02,309 --> 00:35:03,851 - Tôi không đói 530 00:35:04,394 --> 00:35:07,688 Nàng ra đây hoặc là ta...ta sẽ Ta sẽ phá cửa! 531 00:35:07,772 --> 00:35:09,607 ông chủ, Tôi có thể nhầm lẫn, 532 00:35:09,691 --> 00:35:14,236 Nhưng không có lẽ... cách tốt nhất để chiếm được tình cảm của một cô gái 533 00:35:14,321 --> 00:35:17,698 Hãy cố gắng là một quý ông 534 00:35:17,782 --> 00:35:20,493 Nhưng cô ấy thật khó khăn 535 00:35:20,577 --> 00:35:22,953 Dịu dàng, dịu dàng 536 00:35:24,998 --> 00:35:27,416 - Nàng xuống ăn tối nhé ? - Không! 537 00:35:28,668 --> 00:35:31,003 Dịu ngọt, lịch sự 538 00:35:31,087 --> 00:35:34,048 Đó sẽ là niềm vinh hạnh cho ta... 539 00:35:34,966 --> 00:35:36,926 nếu nàng cùng ta dùng bữa tối 540 00:35:37,010 --> 00:35:38,719 Và chúng ta sẽ nói "làm ơn" 541 00:35:39,095 --> 00:35:40,596 - Cầu xin nàng - Không, cám ơn 542 00:35:40,680 --> 00:35:42,890 - Nàng không thể ở trong đó mãi mãi - Có, tôi có thể 543 00:35:42,974 --> 00:35:47,478 Được rồi! cứ làm đi rồi mà chết đói! 544 00:35:47,562 --> 00:35:52,191 Nếu cô ta đã không ăn cùng ta thì cô ta chẳng được ăn gì cả 545 00:35:55,654 --> 00:35:58,656 Ôi zời, không tốt chút nào, phải không ? 546 00:35:58,740 --> 00:36:01,617 Lumiere, đứng canh cửa 547 00:36:01,701 --> 00:36:04,954 và báo cho tôi biết nếu có chuyện nhỏ nhất 548 00:36:05,038 --> 00:36:07,540 Ông có thể tin ở tôi, tướng quân 549 00:36:07,624 --> 00:36:11,835 tốt nhất chúng ta xuống dưới nhà và bắt đầu dọn dẹp 550 00:36:13,255 --> 00:36:15,506 Ta đã ngọt lời mà nàng từ chối 551 00:36:16,216 --> 00:36:18,592 Cái ggggì... Nàng muốn ta phải làm gì, van lạy ? 552 00:36:19,844 --> 00:36:21,470 Cho ta xem cô gái 553 00:36:23,557 --> 00:36:27,268 Ông chủ thực sự không xấu nếu cô hiểu ông ấy 554 00:36:27,352 --> 00:36:29,353 - Tại sao cô không cho ông ấy cơ hội ? 555 00:36:29,437 --> 00:36:31,230 - Tôi không muốn hiểu ông ta 556 00:36:31,314 --> 00:36:34,233 Tôi không muốn làm bất cứ thứ gì với ông ta 557 00:36:36,069 --> 00:36:37,987 Ta thật ngu ngốc 558 00:36:38,071 --> 00:36:40,948 nàng sẽ chẳng bao giờ gặp ... 559 00:36:41,032 --> 00:36:42,533 một con quái vật 560 00:36:47,789 --> 00:36:49,290 Vô vọng 561 00:37:07,183 --> 00:37:09,018 - Oh, no. - Oh, yes. 562 00:37:09,102 --> 00:37:11,770 - Không - Oh, Có, có, có 563 00:37:11,855 --> 00:37:14,315 Em từng bị anh làm cháy trước đây ! 564 00:37:17,444 --> 00:37:19,570 Thần thánh ơi! Cô ấy ra ngoài! 565 00:37:24,159 --> 00:37:28,120 Nào, Chip. vào trong tủ như anh và chị con 566 00:37:29,247 --> 00:37:30,873 Nhưng con không buồn ngủ 567 00:37:30,957 --> 00:37:34,043 - Có, con có - Không, con không 568 00:37:34,127 --> 00:37:37,671 Tôi làm việc và phục vụ suốt ngày và để làm gì ? 569 00:37:37,756 --> 00:37:40,674 Nhưng kiệt tác ẩm thực bị lãng phí! 570 00:37:40,759 --> 00:37:43,761 Ôi, thôi phàn nàn đi Đây là một đêm dài với tất cả chúng ta 571 00:37:43,845 --> 00:37:47,014 Nếu cô hỏi, cô gái đúng là bướng bỉnh 572 00:37:47,098 --> 00:37:48,682 Dù gì, ông ấy cũng đã nói "làm ơn" 573 00:37:48,767 --> 00:37:51,518 Nhưng nếu ông chủ không học cách kiềm chế nóng giận 574 00:37:51,603 --> 00:37:53,854 thì ông ấy sẽ không bao giờ giải... - Thật tuyệt vời được thấy cô... 575 00:37:53,938 --> 00:37:55,564 ra ngoài, thưa cô 576 00:37:55,649 --> 00:37:58,317 Tôi là Cogsworth, quản gia 577 00:38:00,737 --> 00:38:03,739 - Đây là Lumiere. - Hân hạnh làm quen 578 00:38:03,823 --> 00:38:07,034 Nếu có... dừng lại bất kể điều gì... chúng tôi làm được... 579 00:38:07,118 --> 00:38:10,287 để khiến cô thấy thoái mái 580 00:38:10,372 --> 00:38:12,706 - Tôi hơi đói. - Thật sao ? 581 00:38:12,791 --> 00:38:14,541 Nghe thấy chưa ? Cô ấy đói! 582 00:38:14,626 --> 00:38:17,711 Nổi lửa lên, đồ dùng bạc đâu. Đánh thức đầu bếp 583 00:38:17,796 --> 00:38:20,422 Có nhớ ông chủ nói gì không 584 00:38:20,507 --> 00:38:23,550 Vô lý! Tôi sẽ không để cô bé tội nghiệp này phải đói 585 00:38:23,635 --> 00:38:26,553 Được rồi, một cốc nước một lát bánh mì và sau đó... 586 00:38:26,638 --> 00:38:28,514 Cogsworth, Tôi có bất ngờ cho ông! 587 00:38:29,182 --> 00:38:31,934 Cô ấy không phải là tù nhân cô ấy là khách của chúng ta ! 588 00:38:32,018 --> 00:38:35,604 Chúng ta phải làm cho cô ấy cảm thấy được chào đón ở đây Đúng thế không, thưa cô ? 589 00:38:35,689 --> 00:38:37,523 Hạ giọng xuống 590 00:38:37,607 --> 00:38:40,025 Nếu ông chủ mà phát hiện ra coi chừng cái cổ của mình 591 00:38:40,110 --> 00:38:41,944 Tất nhiên, tất nhiên 592 00:38:42,028 --> 00:38:45,030 Bữa tối sẽ làm gì nếu thiếu âm nhạc ? 593 00:38:45,699 --> 00:38:46,865 Âm nhạc ? 594 00:38:50,829 --> 00:38:54,289 Với niềm vinh hạnh sâu sắc và niềm vui lớn nhất... 595 00:38:54,374 --> 00:38:56,208 chúng tôi chào đón cô tới đây 596 00:38:56,292 --> 00:38:58,919 và giờ, chúng tôi mời quý cô thư giãn 597 00:38:59,003 --> 00:39:03,841 Cô hãy ngồi lên ghế trong khi phòng ăn được chuẩn bị... 598 00:39:03,925 --> 00:39:05,342 bữa tối của cô 599 00:39:06,761 --> 00:39:11,640 Hãy là khách của chúng tôi Hãy làm khách của chúng tôi 600 00:39:11,725 --> 00:39:13,934 Xem sự phục vụ của chúng tôi 601 00:39:14,018 --> 00:39:16,603 Quấn chiếc khăn ăn quanh cổ 602 00:39:16,688 --> 00:39:18,605 chúng tôi mang đến sự thoải mái 603 00:39:18,690 --> 00:39:20,899 Súp nóng 604 00:39:20,984 --> 00:39:23,152 Tại sao, vì chúng tôi sống để phục vụ 605 00:39:23,236 --> 00:39:25,487 Thử món màu ghi xem, ngon không nào 606 00:39:25,572 --> 00:39:27,823 Không tin tôi hãy hỏi những chiếc đĩa 607 00:39:27,907 --> 00:39:30,075 Họ có thể hát, họ có thể nhảy múa 608 00:39:30,160 --> 00:39:32,578 Thưa cô, đây là nước Pháp 609 00:39:32,662 --> 00:39:36,498 và một bữa tối ở đây không bao giờ ngon thứ hai 610 00:39:36,583 --> 00:39:39,042 Tiếp đi nào, mở thực đơn ra 611 00:39:39,127 --> 00:39:42,254 Hãy nhìn qua và hãy làm khách của chúng tôi 612 00:39:42,338 --> 00:39:45,507 Làm khách của chúng tôi Làm khách của chúng tôi 613 00:39:45,592 --> 00:39:47,885 Thịt bò hầm, trứng bơ 614 00:39:47,969 --> 00:39:50,012 bánh mì và bánh put-đinh 615 00:39:50,096 --> 00:39:51,930 Chúng tôi sẽ chuẩn bị và phục vụ 616 00:39:52,015 --> 00:39:54,183 Với những gì tốt nhất 617 00:39:54,267 --> 00:39:56,518 Tiểu thư cô đơn và đang sợ hãi 618 00:39:56,603 --> 00:39:58,604 nhưng tất cả đã được chuẩn bị 619 00:39:58,688 --> 00:40:00,731 Không ai buồn rầu hay phàn nàn 620 00:40:00,815 --> 00:40:02,941 trong khi đồ dùng thì ca hát 621 00:40:03,026 --> 00:40:04,943 Chúng tôi nói chuyện đùa, tôi làm xiếc.. 622 00:40:05,028 --> 00:40:07,196 với những ngọn nến 623 00:40:07,280 --> 00:40:09,031 Tất cả đều ngon lành 624 00:40:09,115 --> 00:40:11,200 đánh cá với tiểu thư 625 00:40:11,284 --> 00:40:13,368 Nào hãy nâng cốc lên 626 00:40:13,453 --> 00:40:15,454 Cô sẽ được tự do 627 00:40:15,538 --> 00:40:16,622 Để làm khách mời của chúng tôi 628 00:40:16,706 --> 00:40:20,000 Nếu cô mệt mỏi Chúng tôi gợi ý hãy dùng bữa tối 629 00:40:20,084 --> 00:40:22,169 Làm khách của chúng tôi làm khách của chúng tôi 630 00:40:22,253 --> 00:40:24,087 Làm khách của chúng tôi 631 00:40:25,799 --> 00:40:28,050 Cuộc sống sẽ vô vị 632 00:40:28,134 --> 00:40:30,594 Với những người phục vụ không được phục vụ 633 00:40:30,678 --> 00:40:33,889 Ông ấy không đầy đủ nếu thiếu tâm hồn phục vụ 634 00:40:33,973 --> 00:40:35,516 Bỏ ra ! 635 00:40:36,309 --> 00:40:37,601 A, những ngày xưa... 636 00:40:37,685 --> 00:40:39,436 khi chúng tôi còn có ích 637 00:40:40,605 --> 00:40:44,316 - Bỗng nhiên ? - Những ngày xưa ấy ra đi 638 00:40:45,026 --> 00:40:47,236 - 10 năm trời chúng tôi là đồ bỏ 639 00:40:47,320 --> 00:40:49,905 Mong muốn hơn nhiều là bụi phủ 640 00:40:49,989 --> 00:40:51,365 Mong muốn cơ hội được sử dụng 641 00:40:51,449 --> 00:40:54,660 khả năng của mình 642 00:40:55,286 --> 00:40:59,748 Ngày qua ngày, chúng tôi loanh quanh lâu đài 643 00:40:59,833 --> 00:41:01,458 Mềm yếu, béo mập và lười biếng 644 00:41:01,543 --> 00:41:03,460 Tiểu thư đã bước đến 645 00:41:03,545 --> 00:41:05,379 Một người khách, một người khách 646 00:41:05,463 --> 00:41:07,130 Cuộc sống như được ban phước 647 00:41:07,215 --> 00:41:08,924 Rượu được rót ra và cám ơn đấng tối cao 648 00:41:09,008 --> 00:41:10,968 Tôi có khăn ăn mới tinh 649 00:41:11,052 --> 00:41:12,970 Món tráng miệng, cô ấy sẽ uống trà 650 00:41:13,054 --> 00:41:14,972 Và với tôi, điều đó thật tuyệt 651 00:41:15,056 --> 00:41:16,807 trong khi những chiếc tách tự làm sạch 652 00:41:16,891 --> 00:41:18,851 Tôi sẽ làm bóng và sẽ pha trà 653 00:41:18,935 --> 00:41:20,727 Tôi sẽ nóng rẫy lên 654 00:41:20,812 --> 00:41:22,729 Trời ơi, đó là vết than 655 00:41:22,814 --> 00:41:26,108 Lau sạch đi Chúng ta muốn gây ấn tượng 656 00:41:26,192 --> 00:41:28,318 Chúng ta có rất nhiều việc phải làm 657 00:41:28,403 --> 00:41:30,237 1 hay 2 viên đường ? 658 00:41:30,321 --> 00:41:31,530 Cho cô, khách của chúng tôi 659 00:41:31,614 --> 00:41:33,407 - Cô ấy là khách của chúng ta - Là khách của chúng ta 660 00:41:33,491 --> 00:41:34,741 Khách của chúng ta 661 00:41:34,826 --> 00:41:36,493 - Khách của chúng ta, khách của chúng ta Đề nghị của cô là mệnh lệnh 662 00:41:36,578 --> 00:41:37,953 Đi nào, mọi người, hãy vui lên Hãy tới đây và chung vui 663 00:41:38,037 --> 00:41:40,789 Đã 10 năm kể từ lúc chúng tôi không gặp ai 664 00:41:40,874 --> 00:41:41,957 và chúng tôi bị ám ảnh 665 00:41:42,041 --> 00:41:43,834 Bởi bữa ăn cho cô, sự thoải mái của cô 666 00:41:43,918 --> 00:41:45,878 Vâng, sự thật là vậy 667 00:41:45,962 --> 00:41:48,463 Trong khi những ngọn nến vẫn còn cháy 668 00:41:48,548 --> 00:41:53,093 Để chúng tôi giúp cô Chúng tôi sẽ tiếp tục 669 00:41:53,177 --> 00:41:57,389 Từng món ăn từng món ăn 670 00:41:57,473 --> 00:41:59,641 Món này đến món khác 671 00:41:59,726 --> 00:42:02,394 Cho đến khi cô nói ''Đủ rồi, tôi no rồi'' 672 00:42:02,478 --> 00:42:06,231 Sau đó chúng tôi sẽ hát để cô chìm vào giấc ngủ sâu 673 00:42:06,316 --> 00:42:08,317 Đêm nay cô sẽ khó đứng dậy 674 00:42:08,401 --> 00:42:10,152 nhưng lúc này, hãy ăn thôi 675 00:42:10,236 --> 00:42:15,073 Là khách của chúng tôi 676 00:42:15,158 --> 00:42:18,702 Xin hãy là... 677 00:42:18,786 --> 00:42:24,541 Khách của chúng tôi 678 00:42:27,337 --> 00:42:30,672 Hoan hô ! Thật là tuyệt vời - Xin cám ơn ! 679 00:42:31,633 --> 00:42:36,094 Cám ơn, Tiểu thư ! Thật là tuyệt, phải không ? - Nào mọi người ! 680 00:42:37,055 --> 00:42:41,516 Chúa ơi, nhìn xem mấy giờ Giờ phải đi ngủ, phải đi ngủ 681 00:42:41,601 --> 00:42:44,019 Tôi không thể đi ngủ được nữa 682 00:42:44,103 --> 00:42:46,021 Đây là đầu tiên tôi ở trong một lâu đài thần tiên 683 00:42:46,105 --> 00:42:47,439 Thần tiên ! 684 00:42:48,358 --> 00:42:51,526 Có ai nói gì về lâu đài thần tiên không ? 685 00:42:51,611 --> 00:42:53,195 - Đó là cậu, phải không ? 686 00:42:53,279 --> 00:42:55,405 - Tôi tự hiểu ra đó. 687 00:42:57,241 --> 00:42:59,618 Tôi muốn đi xem xung quanh nếu điều đó không phiền ? 688 00:43:00,286 --> 00:43:02,829 - Cô muốn đi ngắm lâu đài ? - Đợi một chút, đợi chút 689 00:43:02,914 --> 00:43:05,374 Tôi không chắc đó là một ý kiến hay 690 00:43:05,458 --> 00:43:09,169 Chúng ta không thể để cô ấy đi lục lọi những nơi quan trọng 691 00:43:09,253 --> 00:43:10,712 cậu hiểu ý tôi chứ ? 692 00:43:10,797 --> 00:43:12,214 Có lẽ anh sẽ đưa tôi đi. 693 00:43:12,298 --> 00:43:15,717 Tôi chắc là anh biết mọi thứ cần biết về lâu đài này 694 00:43:15,802 --> 00:43:18,679 Ôi, thực ra là, tôi... 695 00:43:18,763 --> 00:43:20,097 Vâng, đúng thế 696 00:43:21,307 --> 00:43:24,851 Như cô đang thấy, những bức tượng này được xếp thành hàng... 697 00:43:24,936 --> 00:43:27,396 biểu diễn trường phái Rôc-cô tối giản 698 00:43:27,480 --> 00:43:30,190 Chú ý đến những chùm nến treo ngược trên trần 699 00:43:30,274 --> 00:43:33,902 Đó là một thí dụ khác của nghệ thuật Barốc thời kỳ phụ hưng 700 00:43:33,987 --> 00:43:37,531 và nhưng tôi luôn nói nếu không phải Barốc, đừng sửa 701 00:43:40,201 --> 00:43:41,618 Tôi đến đâu rồi ? 702 00:43:42,537 --> 00:43:43,954 Khi cô đến ! 703 00:43:44,789 --> 00:43:49,418 Tôi có thể hướng sự chú ý của cô đến những cột trụ bên trên... 704 00:43:49,502 --> 00:43:50,502 Tiểu thư ? 705 00:43:56,676 --> 00:43:59,052 - Có gì trên đó ? - Đâu? Trên đó à? Không có gì 706 00:43:59,137 --> 00:44:01,221 Hoàn toàn không có gì thú vị ở trên căn phòng phía tây cả 707 00:44:01,305 --> 00:44:03,306 Bụi bậm, tối tăm, rất buồn chán 708 00:44:04,475 --> 00:44:06,768 À đó là căn phòng phía tây! 709 00:44:06,853 --> 00:44:08,228 Nói giỏi lắm 710 00:44:08,855 --> 00:44:11,440 Tôi tự hỏi ông ta giấu gì trên đó 711 00:44:11,524 --> 00:44:15,444 - Che giấu? Ông chủ chẳng che giấu gì cả - Thế thì nó không cấm kỵ 712 00:44:15,528 --> 00:44:19,948 Trên kia... tiểu thư...có thích... đi xem vài chỗ khác không ? 713 00:44:20,033 --> 00:44:22,617 Chúng tôi trải những tấm thảm tuyệt mĩ dọc con đường quay lại... 714 00:44:22,702 --> 00:44:24,870 - Có lẽ để sau - Những khu vườn 715 00:44:24,954 --> 00:44:27,122 hay là....thư viện chăng ? 716 00:44:27,206 --> 00:44:29,082 Các bạn có thư viện ? 717 00:44:29,167 --> 00:44:31,209 - Vâng! đúng như thế - Những cuốn sách 718 00:44:31,294 --> 00:44:33,754 - Lượng sách khổng lồ! - Núi sách! 719 00:44:33,838 --> 00:44:35,255 - Rừng sách! - Nhiều nhứ thác! 720 00:44:35,339 --> 00:44:36,882 - Như mưa rào! - Ngập trong sách! 721 00:44:36,966 --> 00:44:39,634 Rất nhiều sách đến nỗi cô sẽ không thể đọc hết trong đời 722 00:44:39,719 --> 00:44:41,803 Sách về mọi chủ đề cả những điều ngốc nghếch 723 00:44:41,888 --> 00:44:44,681 viết bởi mọi tác giả những người từng đặt bút lên trang giấy 724 00:46:24,657 --> 00:46:28,076 - Tại sao nàng tới đây ? - Tôi....tôi xin lỗi 725 00:46:28,161 --> 00:46:31,872 - Ta đã cảnh báo nàng không bao giờ được bén bảng tới đây - Tôi không có ý xấu 726 00:46:31,956 --> 00:46:34,666 Nàng có nhận ra điều mình vừa làm không ? 727 00:46:35,543 --> 00:46:36,918 Xin đừng! 728 00:46:37,003 --> 00:46:39,171 - Đi ra ngoài! - Không! 729 00:46:41,340 --> 00:46:44,426 Đi ra ngoài! 730 00:46:55,855 --> 00:46:56,938 - Cô đi đâu thế ? 731 00:46:57,023 --> 00:47:00,317 - Hứa và không hứa... Tôi không thể ở lại đây thêm phút nào nữa 732 00:47:00,401 --> 00:47:03,028 Không, đợi đã, xin cô! Đợi đã! 733 00:48:19,105 --> 00:48:20,146 Không! 734 00:49:30,343 --> 00:49:32,427 Đây, đừng làm thế 735 00:49:36,640 --> 00:49:38,308 Để yên 736 00:49:40,102 --> 00:49:41,186 - Đau! 737 00:49:41,270 --> 00:49:43,188 - Nếu ông để yên, thì sẽ không bị đau nhiều 738 00:49:43,272 --> 00:49:45,440 Nếu nàng không bỏ chạy thì chuyện này không xảy ra 739 00:49:45,524 --> 00:49:48,985 Nếu ông không dọa tôi thì tôi đã không bỏ chạy 740 00:49:49,487 --> 00:49:52,072 Nàng không nên đến căn phòng phía tây! 741 00:49:52,156 --> 00:49:55,158 Ông nên học cách kiềm chế cơn giận 742 00:49:57,995 --> 00:50:00,914 Giờ thì giữ yên, sẽ nhói một tý 743 00:50:04,210 --> 00:50:08,380 Dù gì, cám ơn vì đã cứu tôi 744 00:50:13,052 --> 00:50:14,552 Hân hạnh 745 00:50:21,560 --> 00:50:25,897 Ta không thường xuyên rời nhà vào lúc nửa đêm thế này 746 00:50:25,981 --> 00:50:28,733 nhưng anh ta nói ông sẽ trả công xứng đáng 747 00:50:31,237 --> 00:50:33,863 - Tôi đang nghe đây - Là thế này 748 00:50:34,573 --> 00:50:37,242 Tôi bằng cả trái tim muốn cưới Belle 749 00:50:37,326 --> 00:50:40,161 nhưng cô ấy cần một chút lòng tin 750 00:50:41,038 --> 00:50:42,831 Đá anh ra khỏi cửa! 751 00:50:43,416 --> 00:50:45,875 Ai cũng biết cha cô ấy là một tên khùng 752 00:50:45,960 --> 00:50:49,337 Ông ta đã tới đây ban tối nói sảng về một con quái vật trong lâu đài 753 00:50:49,422 --> 00:50:51,089 Maurice vô hại 754 00:50:51,173 --> 00:50:56,428 Vấn đề là, Bella sẽ làm mọi thứ để cha mình khỏi bị nhốt 755 00:50:57,930 --> 00:50:59,889 Phải, ngay cả cưới anh ta 756 00:51:02,226 --> 00:51:05,186 Vậy là ông muốn tôi tống cha cô ta vào nhà thương điên 757 00:51:05,271 --> 00:51:07,605 trừ khi cô ấy đồng ý cưới ông 758 00:51:08,607 --> 00:51:10,775 Thật là ti tiện! 759 00:51:12,111 --> 00:51:13,445 Ta thích điều đó! 760 00:51:15,948 --> 00:51:19,117 Nếu không ai giúp ta ta sẽ quay lại đó một mình! 761 00:51:19,201 --> 00:51:22,245 Phải rồi, đủ mọi thứ chưa nhỉ ? Ta không quan tâm 762 00:51:22,329 --> 00:51:24,831 Ta sẽ tìm lâu đài và bằng cách nào đó, ta... 763 00:51:24,915 --> 00:51:26,958 Ta sẽ đưa con ra khỏi đó 764 00:51:33,257 --> 00:51:35,300 - Belle! Maurice! - Ôi 765 00:51:35,968 --> 00:51:38,428 Chắc là không hiệu quả rồi 766 00:51:38,512 --> 00:51:40,763 Kiểu gì họ sẽ phải trở lại 767 00:51:40,848 --> 00:51:44,601 và khi đó chúng ta sẵn sàng cho họ 768 00:51:44,685 --> 00:51:50,899 Lefou, đừng có rời khỏi cái lỗ đó Cho đến khi Belle và cha nàng về nhà 769 00:51:50,983 --> 00:51:52,525 Nhưng...nhưng tôi... 770 00:51:55,196 --> 00:51:56,321 Khốn khiếp! 771 00:52:19,094 --> 00:52:21,721 Ta chưa bao giờ có cảm giác này về một ai đó 772 00:52:23,682 --> 00:52:27,435 Ta muốn làm gì đó cho nàng, nhưng gì đây ? 773 00:52:27,520 --> 00:52:29,354 Vâng, những điều bình thường 774 00:52:29,438 --> 00:52:32,941 Hoa, sôcôla, hứa là cô sẽ không có ý... 775 00:52:33,400 --> 00:52:37,111 À không không, phải làm những điều thật đặc biệt 776 00:52:37,196 --> 00:52:40,406 Thứ gì đó đánh thức niềm vui của cô ấy Đợi một lát ! 777 00:52:43,035 --> 00:52:44,202 Belle? 778 00:52:44,912 --> 00:52:47,539 Ta có thứ này muốn cho nàng xem 779 00:52:49,124 --> 00:52:51,834 Nhưng đầu tiên nàng hãy nhắm mắt lại 780 00:52:54,004 --> 00:52:55,588 Đó là một bất ngờ 781 00:53:06,350 --> 00:53:08,768 - Tôi mở mắt được chưa ? - Không, không, chưa đâu 782 00:53:10,354 --> 00:53:11,688 Đợi ở đây 783 00:53:16,902 --> 00:53:21,072 - Giờ thì tôi mở mắt được chưa? - Được rồi, nào! 784 00:53:29,582 --> 00:53:31,833 Không thể tin được 785 00:53:31,917 --> 00:53:34,377 Tôi chưa thấy nhiều sách thế này trong đời 786 00:53:34,461 --> 00:53:37,755 - Nàng... nàng thích chứ ? - Thật tuyệt diệu! 787 00:53:37,840 --> 00:53:39,424 - Nó là của nàng 788 00:53:40,259 --> 00:53:42,093 - Cám ơn ông rất nhiều ! 789 00:53:42,177 --> 00:53:45,221 - Mấy anh nhìn thấy gì không ? - Tôi biết nó có hiệu quả mà 790 00:53:45,306 --> 00:53:47,557 Cái gì ? Cái gì có hiệu quả ? 791 00:53:47,641 --> 00:53:51,060 - Rất mạnh dạn đó - Điều đó không thú vị sao ? 792 00:53:51,145 --> 00:53:53,438 - Con chẳng thấy gì cả - Đi nào, Chip 793 00:53:53,522 --> 00:53:55,273 Có rất nhiều việc phải hoàn thành trong bếp 794 00:53:55,357 --> 00:53:58,943 Họ đang nói gì thế ? Chuyện gì thế ? Thôi nào, mẹ 795 00:54:45,991 --> 00:54:49,744 Nó những điều thật ngọt ngào và tốt đẹp 796 00:54:49,828 --> 00:54:53,539 nhưng chàng từng xấu xa thô lỗ và thiếu tinh tế 797 00:54:53,624 --> 00:54:57,335 và giờ chàng tốt bụng và rất kỳ lạ 798 00:54:57,419 --> 00:55:01,130 Ta tự hỏi vì sao Ta không thấy điều đó trước đây 799 00:55:14,645 --> 00:55:16,604 Nàng liếc nhìn 800 00:55:16,689 --> 00:55:18,439 ta nghĩ mình đã thấy 801 00:55:18,524 --> 00:55:22,276 và khi chúng ta chạm tay nàng không sợ hãi những móng vuốt của ta 802 00:55:22,361 --> 00:55:24,153 Không, không thể nào 803 00:55:24,238 --> 00:55:26,030 ta sẽ phải lờ đi 804 00:55:26,115 --> 00:55:30,201 nhưng rồi nàng chưa từng nhìn ta như thế 805 00:55:32,538 --> 00:55:38,459 Mới mẻ và một chút lo sợ 806 00:55:38,961 --> 00:55:41,379 Ai dám nghĩ cơ chứ 807 00:55:41,463 --> 00:55:47,969 Có thể 808 00:55:48,053 --> 00:55:50,388 sự thật 809 00:55:50,472 --> 00:55:54,267 rằng không có hoàng tử tuấn tú nào cả 810 00:55:54,351 --> 00:55:56,644 nhưng bên trong con người chàng có gì đó 811 00:55:56,729 --> 00:56:01,399 đơn giản ta không nhìn thấy 812 00:56:02,568 --> 00:56:04,485 - Ai nghĩ được đây - Chao ôi 813 00:56:04,570 --> 00:56:06,487 - Ai biết được đây - Thật đây ư 814 00:56:06,572 --> 00:56:09,240 và ai đoán được đây họ tới với nhau theo cách riêng của mình 815 00:56:09,324 --> 00:56:11,868 - Thật đặc biệt, chờ xem nào - Chúng ta sẽ chờ cảnh đó 816 00:56:11,952 --> 00:56:13,661 Vài ngày nữa 817 00:56:13,746 --> 00:56:17,039 Sẽ có chuyện mà trước đây chưa từng xảy ra 818 00:56:19,418 --> 00:56:23,337 Cô biết không, có lẽ sẽ có chuyện mà trước đây chưa từng xảy ra 819 00:56:23,422 --> 00:56:25,256 Gì ạ ? 820 00:56:25,340 --> 00:56:29,093 Sẽ có chuyện mà trước đây chưa từng xảy ra 821 00:56:29,178 --> 00:56:30,928 - Chuyện gì hả, Mama? - Shh. 822 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Mẹ sẽ nói khi con lớn lên 823 00:56:36,769 --> 00:56:38,478 Phải, sau đó sẽ thế này! Tất cả chúng ta đều biết lý do chúng ta đang ở đây! 824 00:56:38,562 --> 00:56:41,606 Chúng ta có chính xác 12 giờ, 36 phút và 15 giây 825 00:56:41,690 --> 00:56:45,193 Để tạo ra được điều kỳ diệu và thật lãng mạn.... 826 00:56:45,277 --> 00:56:47,153 cho ông chủ hoặc là quái vật... 827 00:56:53,076 --> 00:56:55,661 Tôi phải nhắc nhở mọi người rằng 828 00:56:55,746 --> 00:56:59,248 Nếu như cánh hoa cuối cùng của bông hồng rơi xuống 829 00:56:59,333 --> 00:57:01,626 Câu thần chú sẽ không bao giờ được phá giải ? 830 00:57:03,212 --> 00:57:06,005 Tốt lắm các bạn! Các bạn đều biết công việc của mình. 831 00:57:06,089 --> 00:57:09,342 Một nửa trong chúng ta sẽ thực hiện ở phía Tây. Và một nửa còn lại sẽ thực hiện ở phía Đông. 832 00:57:09,426 --> 00:57:11,636 Số còn lại, hãy theo tôi ! 833 00:57:16,683 --> 00:57:19,936 Oh, thoải mái lên, dễ dàng hơn và hãy để mọi thứ xảy ra 1 cách tự nhiên 834 00:57:20,020 --> 00:57:22,438 Nó hiển nhiên là có 1 tia hi vọng giữa họ... 835 00:57:22,523 --> 00:57:26,400 Có, nhưng không có vẻ gì hi vọng từ phía cô gái cả! Ông biết mà... chỉ cần 1 chút thôi... 836 00:57:27,528 --> 00:57:32,114 Nhưng bên cạnh đó, họ cần phải có "TÌNH YÊU" trong đêm nay ! Để chúng ta có hi vọng trở lại thành con người...! 837 00:57:32,199 --> 00:57:34,325 - Được trở lại thành con người - Được trở lại thành con người 838 00:57:34,409 --> 00:57:37,495 Vâng, tôi nghĩ như vậy! Còn gì hơn thế nữa... 839 00:57:40,541 --> 00:57:43,042 Tôi sẽ được nấu ăn trở lại... 840 00:57:43,126 --> 00:57:45,044 Sẽ được thấy trở lại... 841 00:57:45,128 --> 00:57:48,381 Với mỗi một tiểu thư trên mỗi cánh tay 842 00:57:49,007 --> 00:57:50,842 Khi tôi trở lại thành một con người 843 00:57:50,926 --> 00:57:52,718 Chỉ là một con người 844 00:57:52,803 --> 00:57:56,597 Tôi sẽ được nấu ăn lại một cách lịch sự, tao nhã và say mê với một hàm răng trắng bóng 845 00:57:56,682 --> 00:57:58,432 Tôi sẽ lại được trở lại làm quan 846 00:57:58,517 --> 00:58:00,434 thanh lịch và thể thao trở lại 847 00:58:00,519 --> 00:58:04,188 Và gây được sự chú ý 848 00:58:04,273 --> 00:58:05,940 Ha, ha! Tôi sẽ không còn nằm dưới tử cốc chén 849 00:58:06,024 --> 00:58:07,567 và ngay lập tức trở lại là chính mình 850 00:58:07,651 --> 00:58:11,112 Tôi không thể chờ đến ngày trở lại thành người 851 00:58:13,365 --> 00:58:14,907 Khi chúng tôi trở lại thành con người 852 00:58:14,992 --> 00:58:16,617 Chỉ là một con người...! 853 00:58:16,702 --> 00:58:20,246 Khi chúng tôi chỉ là vật trang trí và không có thêm tủ kệ 854 00:58:20,330 --> 00:58:21,998 Khi chúng tôi trở lại là một con người, 855 00:58:22,082 --> 00:58:23,708 một con người hoàn chỉnh 856 00:58:23,792 --> 00:58:27,420 Oh, thật ngọt ngào! Nó sẽ không bị kéo tất cả lên nữa... 857 00:58:27,504 --> 00:58:29,338 Tôi sẽ lại được tô son và thoa phấn 858 00:58:29,423 --> 00:58:31,007 Và tôi sẽ không còn khổng lồ, to lớn 859 00:58:31,091 --> 00:58:34,468 Tại sao, vì tôi sẽ lại dễ dàng đi qua cánh cửa 860 00:58:34,553 --> 00:58:36,470 I'll exude savoir faire 861 00:58:36,555 --> 00:58:38,306 Tôi sẽ lại mặc đầm Tôi sẽ lại có tóc 862 00:58:38,390 --> 00:58:41,893 Đó là lời cầu nguyện của tôi khi trở lại thành con người 863 00:58:46,815 --> 00:58:48,482 Khi chúng tôi trở lại thành con người 864 00:58:48,567 --> 00:58:50,151 865 00:58:50,235 --> 00:58:53,529 Khi mah một lần nữa tôi được cảm nhận thế giới này 866 00:58:53,614 --> 00:58:55,239 Tôi sẽ vươn lên, cho một sự thay đổi 867 00:58:55,324 --> 00:58:56,908 Thật sao? Điều đó thật kỳ lạ! 868 00:58:56,992 --> 00:58:59,869 Tôi sẽ làm được điều đó nếu tôi là 1 sợi dây căng 869 00:59:00,412 --> 00:59:02,163 Trong một căn lều nơi biển cả 870 00:59:02,247 --> 00:59:03,748 Tôi sẽ ngồi lại và thưởng thức trà 871 00:59:03,832 --> 00:59:07,126 hãy cho tôi sớm nghỉ hưu 872 00:59:07,210 --> 00:59:09,003 Thưởng thức món hoa quả trộn mật ong 873 00:59:09,087 --> 00:59:11,797 Tôi sẽ được xuống đồng và thư giãn 874 00:59:11,882 --> 00:59:15,843 Khi tôi trở lại thành con người 875 00:59:15,928 --> 00:59:19,388 Những đám bụi trên sàn nhà sẽ biến mất 876 00:59:19,473 --> 00:59:22,516 Trả lại căn phòng sáng bóng sạch sẽ 877 00:59:22,601 --> 00:59:24,185 Tôi có thể cảm nhận, tôi có thể nói rằng 878 00:59:24,269 --> 00:59:25,978 Ai đó có thể phá vỡ được lời nguyền 879 00:59:26,063 --> 00:59:29,815 ngay bất cứ lúc nào 880 00:59:29,900 --> 00:59:32,777 Ánh sáng sẽ chiếu lên khắp toàn bộ các cánh cửa 881 00:59:32,861 --> 00:59:35,988 Tràn lên khắp những chiếc xô và chổi phủ đầy bụi 882 00:59:36,073 --> 00:59:37,657 Nếu tất cả mọi chuyện diễn ra đúng như kế hoạch 883 00:59:37,741 --> 00:59:39,408 Thời gian của chúng tôi có thể để thực hiện 884 00:59:39,493 --> 00:59:42,995 bất cứ ngày nào ngay bây giờ 885 00:59:43,455 --> 00:59:46,916 Hãy mở các cánh cửa chớp ra, để không khí có thể lọt vào 886 00:59:47,000 --> 00:59:50,670 Đặt chúng ở đây, và đưa chúng lên trên đó 887 00:59:50,754 --> 00:59:54,090 Quết đi hết những năm tháng đau buồn và nước mắt 888 00:59:54,174 --> 00:59:58,803 Và loại bỏ tất cả chúng đi 889 01:00:02,975 --> 01:00:06,060 Chúng ta sẽ trở lại thành con người 890 01:00:06,144 --> 01:00:07,770 Chỉ lại là một con người 891 01:00:07,854 --> 01:00:11,190 Khi cô gái cuối cùng gắn bó với chúng tôi một cách tự nguyện 892 01:00:11,274 --> 01:00:12,900 Mang lại sự rực rỡ một lần nữa 893 01:00:12,985 --> 01:00:14,652 Chúng tôi tin tưởng và chắc chắn một lần nữa 894 01:00:14,736 --> 01:00:18,072 Chúng tôi sẽ được tiếp tục niềm vui sống đã bị mất 895 01:00:18,156 --> 01:00:19,740 Chúng tôi sẽ lại được 1 lần nữa vui vẻ 896 01:00:19,825 --> 01:00:21,575 Nghỉ ngơi trở lại 897 01:00:21,660 --> 01:00:25,079 và chúng tôi đang cầu nguyện nó đến càng sớm càng tốt 898 01:00:25,163 --> 01:00:26,747 Chúng ta sẽ đẩy mạnh, chúng ta sẽ cố gắng 899 01:00:26,832 --> 01:00:28,499 Khiến họ có tình yêu với nhau 900 01:00:28,583 --> 01:00:32,753 Và cuối cùng tất cả chúng ta sẽ được trở lại thành con người 901 01:00:34,506 --> 01:00:37,258 ''Để không bao giờ câu chuyện trở nên đau buồn hơn 902 01:00:37,342 --> 01:00:39,844 Hơn cả Juliette và Romeo của cô ấy'' 903 01:00:42,180 --> 01:00:46,434 Nàng có thể đọc lại nó không? - Đây, tại sao ngài không đọc cho em nghe ? 904 01:00:46,518 --> 01:00:47,852 Ờ...cũng được. 905 01:00:52,315 --> 01:00:55,151 Àh... ta không thể Có chuyện gì vậy ? Ngài chưa từng học ư? 906 01:00:55,235 --> 01:00:57,695 Ta có học... một chút. 907 01:00:58,447 --> 01:01:01,115 Nó đã từ rất lâu rồi. 908 01:01:01,199 --> 01:01:03,409 Không sao, lại đây, em sẽ giúp ngài. 909 01:01:03,493 --> 01:01:05,828 Chúng ta bắt đầu từ đây nhé. - Đây 910 01:01:08,290 --> 01:01:10,332 Đúng rồi, "h..hai" - ''hai.'' 911 01:01:10,417 --> 01:01:14,170 "Hai"... Ta biết điều đó. ''Hai gia đình.....'' 912 01:01:15,255 --> 01:01:19,633 Chúng ta sẽ lại được nhảy múa 913 01:01:19,718 --> 01:01:21,469 Chúng ta sẽ trở lại những vòng xoay 914 01:01:21,553 --> 01:01:24,847 Chúng ta sẽ xoay vòng một cách dễ dàng 915 01:01:24,931 --> 01:01:26,474 Khi chúng ta trở lại thành con người 916 01:01:26,558 --> 01:01:28,184 Chỉ là một con người 917 01:01:28,268 --> 01:01:31,645 Có như vậy chúng ta mới có thể nhảy theo diệu Vanxơ "một" "hai" "ba" 918 01:01:31,730 --> 01:01:33,147 Chúng tôi sẽ lại luân chuyển 919 01:01:33,231 --> 01:01:34,982 Chúng tôi sẽ lại lướt đi 920 01:01:35,067 --> 01:01:38,486 Hãy bước đi, bước thật dài thật thoải mái 921 01:01:38,570 --> 01:01:41,906 Giống như một con người đang nhảy 922 01:01:41,990 --> 01:01:45,367 Tôi sẽ có tất cả những gì tôi từng có 923 01:01:45,452 --> 01:01:49,538 Trên tất cả những buổi sáng vinh quang và rực rỡ Khi chúng ta lần cuối cùng được tái sinh 924 01:01:49,623 --> 01:01:53,667 Và tất cả chúng ta 925 01:01:53,752 --> 01:02:00,591 Trở lại thành con người...! 926 01:02:11,728 --> 01:02:13,521 Đêm nay là đêm quyết định 927 01:02:15,941 --> 01:02:19,110 - Ta không chắc mình có thể làm được - Ngài không có thời gian để rụt rè. 928 01:02:19,194 --> 01:02:21,445 Ngài phải dũng cảm lên 929 01:02:21,530 --> 01:02:22,988 Dũng cảm lên! Ngài yêu dấu ! 930 01:02:26,952 --> 01:02:30,871 Sẽ có âm nhạc, Ánh nến lãng mạng... 931 01:02:30,956 --> 01:02:32,665 mà tôi sẽ phục vụ 932 01:02:32,749 --> 01:02:36,043 Và khi thời điểm đến ngài ngỏ lời yêu 933 01:02:36,878 --> 01:02:38,712 Phải, Ta... 934 01:02:38,797 --> 01:02:40,881 Ta...ta.., không, ta không thể 935 01:02:40,966 --> 01:02:44,593 - Ngài quan tâm đến cô ấy, phải không ? - Hơn bất kỳ thứ gì 936 01:02:44,678 --> 01:02:46,846 Thế thì ngài phải nói cho cô ấy biết 937 01:02:48,640 --> 01:02:51,892 Ôi chao! Ngài nhìn thật...thật... 938 01:02:52,686 --> 01:02:53,894 Ngu ngốc 939 01:02:54,479 --> 01:02:56,730 Không phải từ mà thần tìm kiếm 940 01:02:56,815 --> 01:02:59,275 Có lẽ cần thêm chút trên mái 941 01:03:03,572 --> 01:03:05,489 Tiểu thư đang đợi! 942 01:03:30,348 --> 01:03:32,892 Chuyện cổ tích như dòng thời gian 943 01:03:35,437 --> 01:03:37,980 Thật như nó vốn có 944 01:03:40,775 --> 01:03:43,402 Vừa mới là bạn đây thôi 945 01:03:43,486 --> 01:03:46,113 Có ai đó rẽ câu chuyện sang hướng khác 946 01:03:46,197 --> 01:03:48,115 Không định trước 947 01:03:51,202 --> 01:03:53,412 Chỉ một thay đổi nhỏ 948 01:03:56,124 --> 01:03:58,709 Nhỏ đến mức nói ở mức ít nhất 949 01:03:58,793 --> 01:04:01,545 Cả hai đều sợ hãi một chút 950 01:04:01,630 --> 01:04:04,048 Không ai chuẩn bị trước 951 01:04:04,132 --> 01:04:07,051 Người đẹp và quái thú 952 01:04:09,804 --> 01:04:12,598 Mãi mãi bên nhau 953 01:04:14,851 --> 01:04:18,562 Mãi mãi là bất ngờ 954 01:04:19,981 --> 01:04:22,524 Mãi mãi như trước đây 955 01:04:22,609 --> 01:04:24,818 Mãi mãi bền lâu 956 01:04:24,903 --> 01:04:28,489 Nhưng mặt trời lóe rạng 957 01:04:29,866 --> 01:04:32,910 Chuyển cổ tích như dòng thời gian 958 01:04:34,913 --> 01:04:37,748 Giai điệu cổ điển như bài hát 959 01:04:40,085 --> 01:04:42,544 Đắng cay ngọt bùi và kỳ lạ 960 01:04:42,629 --> 01:04:44,922 Nhận ra rằng chúng ta có thể thay đổi 961 01:04:45,006 --> 01:04:47,841 Hiểu được mình sai 962 01:04:50,011 --> 01:04:53,347 Vững bền như mặt trời 963 01:04:55,016 --> 01:04:57,601 Ló rạng ở đằng đông 964 01:04:57,686 --> 01:05:00,104 Chuyện cổ tích như dòng thời gian 965 01:05:00,188 --> 01:05:03,232 Bài hát xưa như vần thơ 966 01:05:03,316 --> 01:05:05,985 Người đẹp và quái thú 967 01:05:09,364 --> 01:05:12,241 Chuyện cổ tích như dòng thời gian 968 01:05:12,325 --> 01:05:16,620 Bài hát xưa như vần thơ 969 01:05:16,705 --> 01:05:23,252 Người đẹp và quái thú 970 01:05:24,170 --> 01:05:28,090 Về tủ bếp nào, Chip Quá giờ đi ngủ rồi 971 01:05:30,385 --> 01:05:32,011 Chúc ngủ ngon, tình yêu của mẹ 972 01:05:56,036 --> 01:05:57,202 Belle? 973 01:05:59,748 --> 01:06:02,499 Nàng có hạnh phúc khi bên ta không ? 974 01:06:03,084 --> 01:06:04,168 Có...! 975 01:06:09,090 --> 01:06:10,424 Có chuyện gì vậy ? 976 01:06:11,926 --> 01:06:15,637 Giá như em được nhìn thấy cha chỉ thêm một lần nữa 977 01:06:15,722 --> 01:06:17,431 Em nhớ ông quá 978 01:06:22,812 --> 01:06:24,354 Có cách rồi 979 01:06:27,525 --> 01:06:29,985 Chiếc gương này sẽ cho nàng thấy mọi thứ... 980 01:06:30,070 --> 01:06:32,071 bất cứ thứ gì nàng muốn thấy... 981 01:06:33,031 --> 01:06:35,449 Cầu xin gương, ta muốn thấy cha mình 982 01:06:42,916 --> 01:06:45,209 Cha ơi ! Ôi, không. 983 01:06:46,044 --> 01:06:49,797 Ông ấy bị ốm. Có thể ông ấy sẽ chết và ông chỉ có một mình. 984 01:06:56,513 --> 01:06:59,223 - Nàng..... nàng phải tới chỗ của cha...! 985 01:06:59,891 --> 01:07:01,308 - Ông vừa nói gì ? 986 01:07:01,392 --> 01:07:04,853 Ta cho nàng đi. Nàng không còn là tù nhân của ta nữa. 987 01:07:04,938 --> 01:07:08,774 Ý ông là...Em được tự do ? - Yes ! 988 01:07:10,401 --> 01:07:14,404 -Ôi... Cám ơn ông! Cố lên cha, con sẽ tới ngay 989 01:07:17,408 --> 01:07:19,118 Mang nó theo 990 01:07:19,202 --> 01:07:23,080 nàng sẽ luôn thấy đường... để nhìn lại và nhớ đến ta. 991 01:07:27,418 --> 01:07:30,587 Cám ơn ông đã hiểu cha cần em nhiều thế nào. 992 01:07:38,930 --> 01:07:43,725 Đức ngài, tôi phải nói rằng... mọi thứ thuận buồm xuôi gió 993 01:07:43,810 --> 01:07:46,687 Thần biết ngài có tình cảm mà 994 01:07:46,771 --> 01:07:48,856 Ta đã để nàng đi 995 01:07:48,940 --> 01:07:50,941 Vâng, vâng.. 996 01:07:51,818 --> 01:07:54,069 Ngài làm gì ạ ? 997 01:07:54,154 --> 01:07:57,197 Làm sao ngài lại làm thế ? - Đúng 998 01:07:57,282 --> 01:08:00,075 - Đúng, ta phải.....nhưng tại sao ? 999 01:08:00,660 --> 01:08:03,328 Vì... ta yêu nàng 1000 01:08:03,955 --> 01:08:05,622 Ông ấy đã làm gì ? 1001 01:08:05,707 --> 01:08:09,877 - Phải, ta sợ đó là sự thật - Cô ấy sẽ đi ? 1002 01:08:09,961 --> 01:08:12,004 Nhưng ông ấy đã đến rất gần. 1003 01:08:12,088 --> 01:08:16,550 Sau từng ấy thời gian cuối cùng ngài đã học được cách yêu thương 1004 01:08:16,634 --> 01:08:19,178 Thế đúng rồi Điều đó sẽ phá giải câu thần chú ! 1005 01:08:19,262 --> 01:08:23,140 Nhưng chưa đủ ! Cô gái phải chấp nhận tình yêu của ngài 1006 01:08:24,058 --> 01:08:25,726 Nhưng giờ đã quá muộn. 1007 01:08:35,236 --> 01:08:38,280 Cha ơi ? 1008 01:08:52,670 --> 01:08:54,087 Họ quay về rồi. 1009 01:08:56,507 --> 01:08:57,716 Belle. 1010 01:08:59,219 --> 01:09:01,511 ổn rồi, cha ơi chúng ta về nhà rồi 1011 01:09:03,097 --> 01:09:05,682 cha đã nghĩ mình không bao giờ gặp lại con 1012 01:09:06,476 --> 01:09:09,144 - Con nhớ cha lắm ! - Còn con quái thú... 1013 01:09:09,229 --> 01:09:11,897 - Làm sao... làm sao con thoát được ? - Con không chạy trốn, cha à ! 1014 01:09:11,981 --> 01:09:15,275 - Ông...ông ấy để con đi. - Tên quái thú kinh khủng đó sao ? 1015 01:09:15,360 --> 01:09:19,780 Nhưng giờ ông ấy đã khác rồi, cha ạ. Bằng cách nào đó, ông ấy đã thay đổi 1016 01:09:25,203 --> 01:09:28,372 - Chào ! - Oh, đi trộm vé 1017 01:09:28,790 --> 01:09:31,333 Tại sao, xin chào, cậu chén 1018 01:09:32,085 --> 01:09:34,044 Không nghĩ là lão sẽ gặp lại cậu chứ. 1019 01:09:34,128 --> 01:09:36,713 Belle, tại sao chị bỏ đi ? 1020 01:09:36,798 --> 01:09:39,216 Chị không thích chúng em nữa à ? 1021 01:09:39,300 --> 01:09:42,177 Ôi, Chip. Tất nhiên chị có chứ, chỉ là.... 1022 01:09:45,640 --> 01:09:49,226 - Cháu giúp gì được cho ông ? - Ta tới để đưa cha cô đi 1023 01:09:49,310 --> 01:09:52,145 - Cha cháu ? - Đừng lo lắng, tiểu thư ! 1024 01:09:52,230 --> 01:09:54,731 Chúng tôi sẽ chăm sóc ông ấy 1025 01:09:55,483 --> 01:09:59,111 - Cha cháu không bị điên ! - Ông ta mê sảng như người khùng ! 1026 01:09:59,195 --> 01:10:02,406 - Chúng ta đều nghe nói thế, phải không ? - Đúng thế ! 1027 01:10:03,157 --> 01:10:05,951 - Không, tôi sẽ không để ông làm thế ! - Belle ? 1028 01:10:06,035 --> 01:10:09,371 Maurice, nói chúng tôi nghe đi, lão già 1029 01:10:09,455 --> 01:10:12,124 Tên quái thú đó lớn như thế nào ? 1030 01:10:12,875 --> 01:10:16,086 Ông ta... ý tôi là, ông ta....... ông ta khổng lồ ! 1031 01:10:16,170 --> 01:10:20,465 Tôi....tôi đã nói ít nhất 8, không, hơn 10 feet ! 1032 01:10:22,260 --> 01:10:25,095 Có ai điên hơn thế này không ! 1033 01:10:25,972 --> 01:10:27,848 Đó là sự thật, tôi không nói sai ! 1034 01:10:28,474 --> 01:10:31,351 - Đưa ông ta ra đây ! - Buông tôi ra ! 1035 01:10:31,436 --> 01:10:33,645 Không ! Ông không thể làm thế ! 1036 01:10:35,064 --> 01:10:38,275 Belle tội nghiệp ! Thật xấu hổ về cha cô... 1037 01:10:38,359 --> 01:10:40,902 Anh biết ông ấy không điên, Gaston. 1038 01:10:40,987 --> 01:10:45,866 Có thể ta sẽ giải quyết được chuyện hiểu nhầm nho nhỏ này nếu... 1039 01:10:45,950 --> 01:10:48,785 - Nếu sao ? - Nếu nàng chiu lấy ta. 1040 01:10:48,870 --> 01:10:51,121 - Cái gì ? - 1 từ nhỏ bé thôi, Bellle. 1041 01:10:51,205 --> 01:10:53,123 - Tất cả chỉ cần thế ! - Không bao giờ ! 1042 01:10:53,207 --> 01:10:54,541 - Cứ suy nghĩ đi ! 1043 01:10:54,625 --> 01:10:57,878 - Belle ? Bỏ tôi ra ! 1044 01:10:58,504 --> 01:11:01,298 Cha tôi không bị điên và tôi có thể chứng minh ! 1045 01:11:01,382 --> 01:11:03,050 Cho tôi xem quái thú 1046 01:11:07,930 --> 01:11:11,391 - Nó có nguy hiểm không ? - Không, không, ông ấy không làm hại ai bao giờ. 1047 01:11:11,476 --> 01:11:15,520 - Làm ơn, tôi biết, trông ông ấy rất hung ác - Nhưng thực sự ông rất tốt bụng và lịch sự 1048 01:11:16,481 --> 01:11:18,648 - Ông ấy là bạn của tôi. - Nếu ta không nhầm... 1049 01:11:18,733 --> 01:11:21,735 Ta nghĩ nàng đang có tình cảm với con quái vật này 1050 01:11:21,819 --> 01:11:24,613 Ông ấy không phải quái vật, Gaston. Chính anh ! 1051 01:11:25,531 --> 01:11:28,116 Cô ta điên rồ như lão già kia ! 1052 01:11:28,534 --> 01:11:30,827 Con quái vật sẽ bắt hết lũ trẻ con 1053 01:11:30,912 --> 01:11:32,412 - Hắn sẽ rình mò chúng hàng đêm - Không ! 1054 01:11:32,497 --> 01:11:35,374 Chúng ta sẽ không an toàn cho đến khi đầu của hắn treo trên bức tường của ta ! 1055 01:11:35,458 --> 01:11:37,417 Chúng ta phải giết con quái thú ! 1056 01:11:38,336 --> 01:11:40,003 - Chúng ta sẽ không an toàn cho đến khi hắn chết 1057 01:11:40,088 --> 01:11:41,797 - Hắn sẽ đến săn đuổi chúng ta hàng đêm 1058 01:11:41,881 --> 01:11:43,507 Phải dâng hiến trẻ con 1059 01:11:43,591 --> 01:11:45,342 cho sự thèm khát ghê gớm của hắn 1060 01:11:45,426 --> 01:11:47,094 Hắn sẽ trút cơn giận lên ngôi làng 1061 01:11:47,178 --> 01:11:49,012 nếu chúng ta không để hắn đi tự do 1062 01:11:49,097 --> 01:11:52,766 Vì thế, đây là lúc cần hành động. Các chàng trai 1063 01:11:52,850 --> 01:11:59,106 Đã đến lúc theo ta 1064 01:11:59,565 --> 01:12:02,651 Băng qua sương mù, băng qua những cánh rừng, băng qua đêm đen tăm tối 1065 01:12:02,735 --> 01:12:05,862 Nó là ác mộng nhưng là một chuyến đi thú vị 1066 01:12:05,947 --> 01:12:09,157 Hãy cầu nguyện, sau đó chúng ta sẽ đến cây cầu sắt trước lâu đài 1067 01:12:09,242 --> 01:12:12,369 và có những thứ rất khủng khiếp bên trong 1068 01:12:12,453 --> 01:12:15,622 Một con quái thú Hắn có nang vuốt sắc nhọn 1069 01:12:15,706 --> 01:12:19,000 Đôi tay to lớn, móng vuốt chết người đầy thích thú 1070 01:12:19,085 --> 01:12:20,669 Nghe hắn gầm lên, thấy hắn sùi bọt mép 1071 01:12:20,753 --> 01:12:22,295 Nhưng chúng ta sẽ không quay về 1072 01:12:22,380 --> 01:12:26,550 Cho đến khi hắn chết. Hoàn toàn. Giết quái thú 1073 01:12:26,634 --> 01:12:28,051 - Không, tôi sẽ không để anh làm thế. 1074 01:12:28,136 --> 01:12:31,972 - Nếu nàng không theo chúng ta nàng chống lại chúng ta. - Mang lão già ra đây ! 1075 01:12:32,056 --> 01:12:33,723 - Bỏ tay ra khỏi ta ! 1076 01:12:33,808 --> 01:12:36,351 Chúng ta không để họ đi báo cho quái vật ! 1077 01:12:36,436 --> 01:12:39,938 - Để chúng tôi ra ! - Chúng ta sẽ giải thoát ngôi làng khỏi con quái thú ! 1078 01:12:40,022 --> 01:12:42,190 - Ai theo tôi ? - Tôi 1079 01:12:42,275 --> 01:12:43,567 - Tôi ! - Tôi ! 1080 01:12:43,651 --> 01:12:45,110 - Châm đuốc lên, leo lên ngựa 1081 01:12:45,194 --> 01:12:46,945 Lấy hết lòng can đảm để tới nơi kinh khủng đó 1082 01:12:47,029 --> 01:12:49,906 Chúng ta cử Gaston dẫn đường 1083 01:12:49,991 --> 01:12:53,076 băng qua sương mù, tới cánh rừng nơi có một lâu đài ma ám 1084 01:12:53,161 --> 01:12:56,371 Có những thứ che giấu mà bạn không thấy hằng ngày 1085 01:12:56,456 --> 01:12:59,666 Một con quái vật cao như ngọn núi 1086 01:12:59,750 --> 01:13:02,919 Chúng ta sẽ không từ bỏ cho đến khi hắn hoàn toàn bị tiêu diệt 1087 01:13:03,004 --> 01:13:04,588 Lên đường nào 1088 01:13:04,672 --> 01:13:06,256 Nắm lấy gươm và cung của bạn 1089 01:13:06,340 --> 01:13:07,883 Cầu trời và chúng ta bước đi 1090 01:13:08,009 --> 01:13:11,511 Chúng ta sẽ chiếm lấy lâu đài và mang đầu hắn về ! 1091 01:13:12,305 --> 01:13:15,474 Con phải báo cho ông ấy ! Đây là lỗi của con. 1092 01:13:15,558 --> 01:13:20,103 Oh, Cha ơi, chúng ta phải làm gì đây ? Nghĩ xem nào... 1093 01:13:27,904 --> 01:13:30,113 Ta không thích những gì ta không hiểu 1094 01:13:30,198 --> 01:13:31,239 Nó khiến ta sợ hãi 1095 01:13:31,324 --> 01:13:34,451 và ít nhất con quái vật này là điều bí ẩn 1096 01:13:34,535 --> 01:13:36,244 Mang theo súng, mang theo dao 1097 01:13:36,329 --> 01:13:37,621 cứu lấy bọn trẹ và vợ chúng ta 1098 01:13:37,705 --> 01:13:40,957 Chúng ta sẽ cứu ngôi làng và cuộc sống của ta 1099 01:13:41,042 --> 01:13:42,125 Chúng ta sẽ giết quái thú 1100 01:13:43,044 --> 01:13:46,296 Tôi biết mà, tôi biết là chúng ta thật ngu ngốc khi hi vọng. 1101 01:13:46,380 --> 01:13:50,008 Có lẽ tốt hơn hết nếu cô ấy không bao giờ tới đây. 1102 01:13:50,092 --> 01:13:52,469 - Liệu có phải... là cô ấy ? 1103 01:13:52,553 --> 01:13:54,846 Cướp ! 1104 01:13:54,931 --> 01:13:57,140 - Kẻ cướp ! - Và bọn chúng có chiếc gương 1105 01:13:57,225 --> 01:13:58,266 Báo cho ông chủ. 1106 01:13:58,351 --> 01:14:00,435 Nếu xảy ra đánh nhau, chúng ta phải sẵn sàng đối đầu. 1107 01:14:00,520 --> 01:14:02,354 - Ai theo tôi ? 1108 01:14:02,438 --> 01:14:04,439 Hãy lấy bất cứ thứ gì có thể. 1109 01:14:04,524 --> 01:14:07,150 Nhưng nhớ con quái thú là của ta ! 1110 01:14:07,235 --> 01:14:09,152 Trái tim rồn rập, giương cao khẩu hiệu 1111 01:14:09,237 --> 01:14:10,737 Chúng ta đi chiến đấu 1112 01:14:10,821 --> 01:14:13,740 Không sợ hãi dẫu rằng ngày càng hiểm nguy 1113 01:14:14,075 --> 01:14:15,575 Giương cao cờ, cùng hát lên 1114 01:14:15,660 --> 01:14:17,035 Chúng ta ở đây, 50 người khỏe mạnh 1115 01:14:17,119 --> 01:14:20,288 50 người Pháp không thể nhầm 1116 01:14:20,373 --> 01:14:22,123 Hãy giết quái thú 1117 01:14:22,917 --> 01:14:25,502 - Xin thứ lỗi cho thần. - Để ta yên ! 1118 01:14:25,586 --> 01:14:28,004 Nhưng, thưa ngài, Tòa lâu đang đang bị tấn công 1119 01:14:28,589 --> 01:14:31,174 Giết quái thú ! Giết quái thú ! 1120 01:14:31,676 --> 01:14:36,012 - Không hiệu quả - Lumiere, chúng ta phải làm gì đó ! 1121 01:14:36,097 --> 01:14:37,639 Đợi đã ! Tôi biết rồi ! 1122 01:14:38,474 --> 01:14:41,142 Giết quái thú ! Giết quái thú ! 1123 01:14:42,228 --> 01:14:44,312 Ông chủ, chúng ta làm gì đây ? 1124 01:14:44,397 --> 01:14:46,523 Không quan trọng nữa rồi. 1125 01:14:46,607 --> 01:14:48,024 Cứ để chúng vào. 1126 01:14:48,109 --> 01:14:51,319 Giết quái thú ! Giết quái thú ! 1127 01:14:51,404 --> 01:14:53,196 Giết quái thú ! 1128 01:15:05,626 --> 01:15:06,668 Bắt đầu ! 1129 01:15:27,607 --> 01:15:28,648 Yes! 1130 01:15:32,486 --> 01:15:34,154 Lên đường thôi ! 1131 01:15:37,658 --> 01:15:39,159 Cái quái gì vậy ? 1132 01:15:40,161 --> 01:15:41,745 Belle, cẩn thận ! 1133 01:15:47,960 --> 01:15:50,170 Các bạn phải thử thứ này 1134 01:15:55,301 --> 01:15:57,719 Trên này, tên hèn hạ đáng khinh kia 1135 01:15:58,387 --> 01:15:59,679 Nào ! 1136 01:17:09,291 --> 01:17:11,334 Biến đi ! 1137 01:17:41,949 --> 01:17:46,035 Đứng dậy ! 1138 01:17:46,620 --> 01:17:48,621 Có chuyện gì thế, súc sinh ? 1139 01:17:50,082 --> 01:17:52,959 Tốt bụng và lịch sự đến nỗi không muốn đánh nhau ? 1140 01:18:00,551 --> 01:18:01,593 Không ! 1141 01:18:04,764 --> 01:18:07,640 - Belle ! - Không, Gaston, đừng. 1142 01:18:13,647 --> 01:18:15,356 Đi thôi, Philippe. 1143 01:18:40,466 --> 01:18:42,342 Ra đây và chiến đấu ! 1144 01:18:44,595 --> 01:18:47,514 Mày yêu cô ấy phải không, đồ quái vật ? 1145 01:18:47,598 --> 01:18:50,099 Mày thực sự nghĩ nàng muốn mày... 1146 01:18:50,184 --> 01:18:52,435 trong khi nàng có một người như tao bên cạnh ? 1147 01:19:04,156 --> 01:19:08,284 Kết thúc rồi, con quái vật kia ! Belle là của tao ! 1148 01:19:13,290 --> 01:19:16,793 Để tôi đi ! để tôi đi ! Đừng làm hại tôi, xin đừng ! 1149 01:19:16,877 --> 01:19:18,962 Tôi sẽ làm mọi thứ ! mọi thứ ! 1150 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 Cút đi ! 1151 01:19:35,980 --> 01:19:37,146 - Ông...! 1152 01:19:38,232 --> 01:19:39,399 - Belle..! 1153 01:19:48,409 --> 01:19:49,576 Belle ? 1154 01:19:55,291 --> 01:19:56,791 Nàng quay lại ? 1155 01:20:36,123 --> 01:20:37,290 Nàng... 1156 01:20:38,792 --> 01:20:40,376 Nàng quay lại. 1157 01:20:40,461 --> 01:20:43,922 Tất nhiên em quay lại Em không thể để... 1158 01:20:44,798 --> 01:20:46,591 Ôi...! Đó là lỗi của em! 1159 01:20:46,675 --> 01:20:48,468 Nếu như em đến sớm hơn. 1160 01:20:48,552 --> 01:20:53,181 Có lẽ... như thế này thì tốt hơn... 1161 01:20:53,265 --> 01:20:55,683 Đừng nói như thế 1162 01:20:55,768 --> 01:20:58,061 Ông sẽ ổn thôi. 1163 01:20:58,145 --> 01:21:01,981 Giờ chúng ta đang có nhau Mọi thứ sẽ tốt đẹp, rồi ông xem 1164 01:21:04,318 --> 01:21:07,445 Ít nhất...Ta được nhìn thấy nàng... 1165 01:21:09,239 --> 01:21:10,740 lần cuối...! 1166 01:21:21,835 --> 01:21:23,503 Không ! Không ! 1167 01:21:24,505 --> 01:21:28,508 Xin đừng ! đừng ! Xin đừng rời bỏ em..! 1168 01:21:32,513 --> 01:21:33,846 Em yêu ông...! 1169 01:23:12,863 --> 01:23:15,239 Belle, là ta đây ! 1170 01:23:31,215 --> 01:23:32,548 Đó là chàng ! 1171 01:24:05,916 --> 01:24:07,166 Lumiere ! 1172 01:24:08,043 --> 01:24:09,377 Cogsworth ! 1173 01:24:10,879 --> 01:24:12,255 Bà Potts ! 1174 01:24:13,632 --> 01:24:15,675 - Nhìn chúng ta xem ! - Mẹ ơi ! Mẹ ơi ! 1175 01:24:20,514 --> 01:24:24,016 - Ôi chúa ơi ! - Đúng là kỳ diệu ! 1176 01:24:34,862 --> 01:24:36,112 Ah, đẹp ghê. 1177 01:24:40,367 --> 01:24:43,870 Lumiere, bạn cũ. Quên chuyện xưa đi nhé ? 1178 01:24:43,954 --> 01:24:46,789 Tất nhiên, mon ami. Tôi đã bảo với ông là cô ấy sẽ phá giải câu thần chú 1179 01:24:46,874 --> 01:24:51,460 Tôi cầu xin lời thứ lỗi, ông bạn già nhưng tôi tin tôi nói với ông 1180 01:24:51,545 --> 01:24:53,337 Không có, tôi nói ! 1181 01:24:53,422 --> 01:24:55,214 Chắc chắn ông không nói ! 1182 01:24:55,299 --> 01:24:57,341 - Đồ quần áo quá khổ ! - Đồ đầu óc củ lạc 1183 01:24:57,426 --> 01:25:00,553 - Đồ đồng hồ bỏ đi ! 1184 01:25:00,637 --> 01:25:02,638 - Đỡ này ! - Thôi xô đẩy đi ! 1185 01:25:05,976 --> 01:25:09,228 Họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi phải không mẹ ? 1186 01:25:09,313 --> 01:25:11,063 Tất nhiên con yêu. 1187 01:25:11,899 --> 01:25:13,232 Tất nhiên rồi ! 1188 01:25:14,067 --> 01:25:16,903 Con có phải ngủ ở trong tủ bếp nữa không mẹ ? 1189 01:25:20,324 --> 01:25:24,035 Ha ha ha !!! 1190 01:25:25,287 --> 01:25:27,872 1191 01:25:27,956 --> 01:25:30,333 1192 01:25:30,417 --> 01:25:33,085 1193 01:25:33,170 --> 01:25:39,008 1194 01:25:39,092 --> 01:25:41,969 1195 01:25:42,054 --> 01:25:45,556 1196 01:25:45,641 --> 01:25:51,354 1197 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sync time by Cuongdo Thanks for watching !!!