1
00:03:23,120 --> 00:03:28,660
Pas très reconnaissant, son geste.
Il me supprime, moi, Bo Weinberg?
2
00:03:28,830 --> 00:03:34,920
Alors que j'ai flingué Vincent Coll et
lui ai servi Jack Diamond sur un plateau?
3
00:03:35,090 --> 00:03:40,970
Trouvé les rackets à sa place et fait
la gloire de ce petit voleur de rien?
4
00:03:41,180 --> 00:03:47,430
En échange, le salaud m'épingle
dans la rue sous les yeux de ma nana.
5
00:03:47,600 --> 00:03:50,100
Ne t'adresse pas à Irving.
6
00:03:51,770 --> 00:03:54,270
Adresse-toi à moi.
7
00:03:54,440 --> 00:03:57,980
Quand deux hommes ont un différend,
ils commencent par en discuter.
8
00:03:58,150 --> 00:04:03,280
Mais toi, Dutch, je ne sais pas
de quel sale trou du cul t'es sorti!
9
00:04:03,360 --> 00:04:08,830
Sache que j'ai surmonté
ma colère envers toi...
10
00:04:09,000 --> 00:04:09,950
depuis bien longtemps.
11
00:04:10,120 --> 00:04:15,670
Tu ne m'as jamais payé à ma juste
valeur et je ne suis pas le seul.
12
00:04:16,040 --> 00:04:19,010
Regarde qui s'est joint à nous...
13
00:04:19,170 --> 00:04:24,760
Je t'ai sauvé la vie des tas de fois
et tu me traites comme de la merde!
14
00:04:24,930 --> 00:04:28,470
- T'aimes les bateaux?
- Je ne sais pas encore...
15
00:04:28,640 --> 00:04:31,060
Je t'ai protégé!
16
00:04:31,230 --> 00:04:34,270
J'ai fait ton sale boulot sans bavure.
17
00:04:34,440 --> 00:04:40,570
Tu as toujours su manier les mots, Bo.
Moi, le lycée, je n'ai pas connu.
18
00:04:40,740 --> 00:04:45,780
En revanche, je connais les récents
événements, ça nous met à égalité...
19
00:04:47,200 --> 00:04:50,700
J'ai fait de toi un millionnaire!
20
00:04:50,870 --> 00:04:54,870
J'ai bâti cette organisation,
qui te rapporte 20 briques par an,
21
00:04:55,040 --> 00:04:58,000
et tu la diriges comme
on tient une épicerie!
22
00:04:59,750 --> 00:05:06,010
Vois-le sous cet angle :Je suis libre,
et toi, tu es attaché sur une chaise.
23
00:05:06,180 --> 00:05:09,350
A quelle place préfèrerais-tu
être en ce moment?
24
00:05:15,140 --> 00:05:20,270
C'est bon, Irving
Fais-la monter.
25
00:05:20,440 --> 00:05:22,320
Non, Dutch!
26
00:05:22,900 --> 00:05:26,240
Tu te sens mieux?
27
00:05:27,450 --> 00:05:30,410
Assieds-là ici.
28
00:05:33,580 --> 00:05:38,130
Ce pur malt est excellent.
29
00:05:38,290 --> 00:05:42,550
- Et bon pour l'estomac.
- Laisse-la en dehors de ça.
30
00:05:47,430 --> 00:05:50,760
Bravo, chérie.
31
00:05:51,720 --> 00:05:57,140
Tu sais ce que tu fais, pas vrai?
Je parie que tu sais tout faire.
32
00:05:57,310 --> 00:06:02,110
- Nom de Dieu, Dutch, c'est fini.
- Tu as parlé, Bo?
33
00:06:03,190 --> 00:06:07,030
Tu vois, ton Bo a de sérieux ennuis.
34
00:06:07,200 --> 00:06:10,580
Montre-lui que tu ne sais
plus faire de gestes simples.
35
00:06:10,740 --> 00:06:13,950
Comme croiser les jambes
36
00:06:14,120 --> 00:06:18,120
ou te gratter le nez...
37
00:06:18,290 --> 00:06:22,130
Bien sûr qu'il peut encore crier...
38
00:06:22,300 --> 00:06:28,470
...mais il ne peut pas lever la jambe,
aller pisser ni te dire l'heure qu'il est.
39
00:06:28,630 --> 00:06:32,890
Sa vie s'éteint petit à petit...
40
00:06:33,060 --> 00:06:37,850
- Y a-t-il une cabine?
- En bas, à l'arrière du bateau.
41
00:06:40,230 --> 00:06:45,320
Le grand Bo Weinberg
trahit son meilleur ami,
42
00:06:45,480 --> 00:06:48,860
celui pour qui il travaille.
Quelle classe!
43
00:06:49,030 --> 00:06:52,070
Sois gentille, suis-moi, s'il te plaît.
44
00:06:54,450 --> 00:06:57,580
Raconte-moi un peu,
je suis curieux.
45
00:06:57,750 --> 00:07:03,290
Depuis quand Bo et toi, vous filez
le parfait amour? Par ici, ma belle.
46
00:07:03,460 --> 00:07:08,590
Je n'ai pas eu le plaisir de te
connaître. Bo a l'air amoureux...
47
00:07:11,180 --> 00:07:13,970
Irving...
48
00:07:14,140 --> 00:07:20,020
Finis-moi, Irving...
Je t'en supplie, descend-moi.
49
00:07:20,190 --> 00:07:23,190
Je ne peux pas, Bo.
50
00:07:23,310 --> 00:07:29,570
- Je t'en prie, Irving
- Désolé. Je peux te servir à boire.
51
00:07:31,030 --> 00:07:33,620
Tu veux un verre?
52
00:07:46,050 --> 00:07:50,840
Ecoute-moi, gamin.
Suis les conseils de Bo Weinberg.
53
00:07:52,300 --> 00:07:56,100
Ton patron ne va pas
durer longtemps.
54
00:07:56,260 --> 00:08:01,140
Il est dépassé.
Tu sais ce que ça veut dire?
55
00:08:02,560 --> 00:08:05,520
Sa carrière est finie.
56
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
Il ne fait plus le poids face
aux autres gangsters.
57
00:08:09,690 --> 00:08:13,610
Si t'es aussi futé qu'on le dit,
tu t'en sortiras.
58
00:08:13,780 --> 00:08:16,160
Ecoute Bo Weinberg...
59
00:08:27,250 --> 00:08:29,630
Comment t'as fait
pour entrer dans ce guêpier?
60
00:08:30,550 --> 00:08:35,180
En jonglant... C'est le jonglage
qui m'a permis d'entrer.
61
00:08:46,650 --> 00:08:50,820
- On l'a pas vu depuis des semaines.
- Et alors?
62
00:08:51,030 --> 00:08:56,070
T'es bête ou quoi? Dutch se planque
car les flics le recherchent.
63
00:08:56,240 --> 00:09:00,120
- Il ne se cache pas!
- C'est la chasse à l'homme.
64
00:09:00,290 --> 00:09:06,080
- Le frère de Joey l'a dit.
- De quoi ils parlent?
65
00:09:06,250 --> 00:09:12,420
Il a réussi à entrer.
Dutch Schultz l'a remarqué.
66
00:09:14,880 --> 00:09:19,970
Je vous présente le Fantôme :
le plus grand jongleur du monde!
67
00:09:20,140 --> 00:09:24,230
Il revient tout juste d'Europe où il s'est
produit devant les souverains.
68
00:09:24,390 --> 00:09:30,480
Il ne jonglera pas avec une balle...
ni deux, ni trois, mais quatre!
69
00:09:30,650 --> 00:09:33,150
Comptez-les!
70
00:09:33,860 --> 00:09:38,660
C'est une grande première
à Bronx, New York, USA.
71
00:09:46,370 --> 00:09:50,340
Le voilà, c'est Schultz!
Il conduit une Packard noire!
72
00:09:50,500 --> 00:09:54,590
- Comment tu le sais?
- Il a un flingue.
73
00:09:55,510 --> 00:10:01,760
- J'ai le contrôle de la situation.
- Alors vas-y, paie-le.
74
00:10:01,930 --> 00:10:05,980
- Vise un peu le gosse.
- Qu'est-ce qu'il fait?
75
00:10:20,280 --> 00:10:23,160
Descends, fiston!
76
00:10:24,000 --> 00:10:25,500
J'attends.
77
00:10:25,660 --> 00:10:29,420
Arthur, puis-je terminer
ce que j'ai à dire?
78
00:10:29,580 --> 00:10:35,380
Ça ne te réjouit pas de parler argent,
mais je leur ai promis 10 000 dollars.
79
00:10:35,550 --> 00:10:39,640
Je conçois que ça représente
beaucoup d'argent,
80
00:10:39,800 --> 00:10:44,930
mais ce sont les meilleurs avocats de
la côte. Si on nous colle un procès...
81
00:10:45,100 --> 00:10:48,230
- On n'aura pas de procès.
- D'accord, mais...
82
00:10:53,650 --> 00:10:56,150
Plutôt habile.
83
00:10:58,610 --> 00:11:04,330
- J'aimerais une réponse, Arthur?
- Je vais t'en donner une.
84
00:11:04,490 --> 00:11:09,870
T'es l'avocat le moins cher que j'ai
engagé et tu me coûtes du pognon!
85
00:11:13,500 --> 00:11:16,380
Il a rencontré Dutch Schultz!
86
00:11:16,550 --> 00:11:20,090
- Qu'est-ce c'est?
- Il est devenu friqué!
87
00:11:21,970 --> 00:11:26,520
- Laisse-moi y jeter un oeil.
- Tu veux que je le double?
88
00:12:15,980 --> 00:12:17,400
Arnold!
89
00:12:22,320 --> 00:12:25,320
Arnold "Poubelle"!
90
00:12:31,580 --> 00:12:35,460
Tu l'as toujours?
Va-le chercher!
91
00:12:43,970 --> 00:12:49,720
- Il fonctionne?
- Bien sûr. Faut que tu le nettoies.
92
00:12:49,890 --> 00:12:54,060
- Il est chargé?
- Non. Tu vois le numéro de série...
93
00:12:54,230 --> 00:12:57,270
Ça prouve qu'il a appartenu
à un gangster.
94
00:12:57,440 --> 00:13:01,530
- Je te l'achète pour trois dollars.
- Tu les as?
95
00:13:04,950 --> 00:13:10,290
- D'où ils sortent?
- Schultz. Rends-moi la monnaie.
96
00:13:11,370 --> 00:13:14,830
Espèce de sale petit menteur!
97
00:13:22,050 --> 00:13:24,880
Je vais faire un tour, m'man!
98
00:14:05,590 --> 00:14:11,850
Le gouvernement et les flics sont
après lui, mais ça lui est égal.
99
00:14:12,010 --> 00:14:18,150
- Il t'a remarqué. Et alors?
- Tu crois que j'ai le choix?
100
00:14:18,310 --> 00:14:23,940
C'est pas Rockefeller qui m'engagera
ou les Yankees qui voudront de moi!
101
00:14:24,110 --> 00:14:26,450
C'est ma chance!
102
00:14:26,610 --> 00:14:29,410
Becky, écoute-moi bien.
103
00:14:30,620 --> 00:14:35,250
Tu ne comprends pas...
Dutch Schultz a grandi ici.
104
00:14:35,410 --> 00:14:40,540
Il n'était rien, tout comme moi!
Mais il avait un cerveau et des tripes.
105
00:14:40,710 --> 00:14:44,130
Maintenant, c'est l'homme
le plus riche de New York.
106
00:14:44,300 --> 00:14:48,890
Il tire profit des courses hippiques
et des boîtes de nuit.
107
00:14:49,050 --> 00:14:53,930
Il contrôle tout le trafic d'alcool.
La loterie clandestine.
108
00:14:56,350 --> 00:15:01,900
Dutch Schultz est le meilleur de tous.
Et il m'a remarqué...
109
00:15:02,060 --> 00:15:07,950
Quel que soit mon avenir,
je sais qu'il sera lié à M. Schultz.
110
00:15:09,570 --> 00:15:14,580
- Quelle est ton intention?
- Le retrouver.
111
00:15:14,740 --> 00:15:16,120
Comment?
112
00:15:18,000 --> 00:15:21,380
T'en fais pas, je le retrouverai.
113
00:17:30,550 --> 00:17:32,800
C'est quoi, cette blague?
114
00:17:39,140 --> 00:17:44,100
Tu m'emmerdes, à la fin!
T'as juste à conclure le marché!
115
00:17:44,270 --> 00:17:48,150
Le gouvernement me dit de payer
des impôts. Je les paierai!
116
00:17:48,310 --> 00:17:52,820
- Ce n'est pas si simple...
- Ecoute-moi bien.
117
00:17:52,990 --> 00:17:55,610
Qu'est-ce que tu vois ici?
118
00:17:55,780 --> 00:18:01,080
Il y a 20 bureaux.
Et combien d'hommes? 10.
119
00:18:01,240 --> 00:18:06,370
Tu sais ce que c'est un bureau vide?
Chaque semaine, je perds de l'argent.
120
00:18:06,540 --> 00:18:09,880
Mes hommes me quittent pour
rejoindre ces pourritures d'italiens!
121
00:18:10,040 --> 00:18:13,130
Tu n'as pas toutes les cartes en main.
122
00:18:13,300 --> 00:18:17,300
Qu'est-ce que ça veut dire?
Je te paie une fortune.
123
00:18:17,470 --> 00:18:23,060
J'alimente les comptes de la moitié
du corps judiciaire de cette ville.
124
00:18:23,220 --> 00:18:28,650
- Ce sont mes préférés.
- Al Capone en a pris pour 41 ans!
125
00:18:28,810 --> 00:18:33,940
On prouvera ton innocence, mais
ça demandera du fric. Tu comprends?
126
00:18:37,360 --> 00:18:40,240
Qui es-tu?
127
00:18:40,870 --> 00:18:46,250
- Un petit chanceux.
- Il pourrait nous être utile.
128
00:18:46,410 --> 00:18:52,170
- George ne s'est pas manifesté!
- Le type est honnête. Entre, Irving
129
00:19:02,430 --> 00:19:05,270
T'as oublié le café.
130
00:19:07,810 --> 00:19:13,020
C'est fini pour aujourd'hui.
Efface les chiffres du tableau.
131
00:19:13,480 --> 00:19:15,900
- Tu joues, fiston?
- Non, monsieur.
132
00:19:16,070 --> 00:19:20,530
- Bien. T'as une mère?
- Oui, monsieur.
133
00:19:20,700 --> 00:19:23,830
Ne la laisse pas jouer
à la loterie non plus.
134
00:19:23,990 --> 00:19:27,040
- Je vais te filer un tuyau.
- Un cheval?
135
00:19:27,210 --> 00:19:32,130
Non, on gagne avec des chiffres.
Je vais deviner combien t'as sur toi.
136
00:19:32,290 --> 00:19:35,250
Si je réponds bien, je gagne l'argent.
137
00:19:35,340 --> 00:19:39,300
Sinon, je t'en donne le double.
138
00:19:39,470 --> 00:19:42,930
- Ça marche.
- Compte ton argent.
139
00:19:43,100 --> 00:19:49,140
Maintenant, calcule le double
de tête en ajoutant trois.
140
00:19:49,310 --> 00:19:51,810
- Ce résultat par cinq...
- Comment?
141
00:19:51,980 --> 00:19:56,860
Multiplie par cinq, enlève six
et donne-moi ton résultat.
142
00:19:59,280 --> 00:20:04,240
- 279.
- Tu viens de perdre 27 cents.
143
00:20:10,870 --> 00:20:17,130
Entraîne-toi au calcul mental...
Jonction de la 125e et de la 3e?
144
00:20:17,300 --> 00:20:21,840
Le coin de la rue où se trouve une
épicerie. Les gens viennent y parier.
145
00:20:47,030 --> 00:20:52,000
- C'est Otto qui m'envoie.
- Je suis des leurs, maintenant.
146
00:20:52,160 --> 00:20:58,000
Dis-lui que c'est ce qui se passe
quand on essaie de bien faire.
147
00:20:58,170 --> 00:21:03,300
Allez tous en enfer!
Vous, les blancs!
148
00:21:03,470 --> 00:21:06,140
Dis-lui ça aussi.
149
00:21:07,640 --> 00:21:12,560
- On dirait bien Jack Kelly.
- Je ne commence pas ces affronts.
150
00:21:12,730 --> 00:21:18,020
Je ne suis qu'un brave type
dont les gens tirent profit.
151
00:21:18,190 --> 00:21:21,070
- T'appartiens à un gang?
- Non, monsieur.
152
00:21:21,240 --> 00:21:26,450
Comment veux-tu apprendre?
J'engage des membres de gangs.
153
00:21:26,620 --> 00:21:28,490
Tu connais le gang Frog-Hollow?
154
00:21:29,660 --> 00:21:34,000
Dutch Schultz en faisait partie!
155
00:21:34,170 --> 00:21:39,250
Le plus grand bagarreur de rue. C'est
pour ça qu'on m'appelle comme lui.
156
00:21:39,420 --> 00:21:43,880
Aujourd'hui, la plupart des gangs
sont formés par de jeunes idiots.
157
00:21:44,050 --> 00:21:48,680
Si tu veux la vraie formation,
il faut s'adresser au professionnel.
158
00:21:50,260 --> 00:21:55,480
Ecoute ce gosse, Otto.
Tu pourrais bien en apprendre.
159
00:22:01,900 --> 00:22:07,110
Jack Kelly sera chez Beekmans,
le barbier, demain matin, neuf heures.
160
00:22:07,280 --> 00:22:12,450
- Bo s'en chargera. Appelle-le.
- Je ne peux le joindre nulle part.
161
00:22:12,620 --> 00:22:15,670
Il est censé diriger l'entreprise.
162
00:22:15,830 --> 00:22:19,710
Fiston, RDV à la jonction Broadway
Nassau, demain, à neuf heures.
163
00:22:19,880 --> 00:22:24,170
- Qu'est-ce que je dois faire?
- Ne pas poser de question.
164
00:23:05,800 --> 00:23:08,930
- C'est la même voiture?
- Oui, monsieur.
165
00:23:17,520 --> 00:23:18,900
C'est lui?
166
00:23:19,060 --> 00:23:22,230
- Je vais lui dire deux mots.
- Attends Bo.
167
00:23:22,400 --> 00:23:27,900
Je n'ai pas besoin de Bo.
Je vais lui dire deux mots.
168
00:23:38,540 --> 00:23:41,790
Règlement de compte entre gangs
169
00:23:41,960 --> 00:23:44,460
MEURTRE D'UN CHEF DE GANG
170
00:23:56,890 --> 00:23:59,230
"Horrible"? Au contraire.
171
00:23:59,310 --> 00:24:03,650
Ce travail a été effectué
avec professionnalisme.
172
00:24:03,810 --> 00:24:07,360
Ils penseront que c'est l'oeuvre
des italiens ou des noirs!
173
00:24:07,530 --> 00:24:11,280
Alors comment je sais
que c'est Dutch, l'assassin?
174
00:24:11,450 --> 00:24:15,620
Content de te revoir, Bo.
On te croyait mort.
175
00:24:15,790 --> 00:24:18,290
Visiblement, non.
176
00:24:18,450 --> 00:24:23,670
Tu ne pouvais pas attendre que
je rentre? Je l'aurais fait proprement.
177
00:24:23,830 --> 00:24:27,800
- C'était net et sans bavure.
- Personne ne savait où t'étais.
178
00:24:27,960 --> 00:24:32,050
- Il était avec une traînée.
- Non, une vraie dame.
179
00:24:32,220 --> 00:24:36,970
- Où t'as emmené cette vraie dame?
- A un endroit qui lui a plu.
180
00:24:37,140 --> 00:24:39,600
T'es jamais là! T'aurais pu appelé!
181
00:24:39,770 --> 00:24:43,560
On a une affaire à faire tourner.
182
00:24:43,730 --> 00:24:48,860
Arthurva en procès.
T'es censé t'occuper de la boîte.
183
00:24:52,990 --> 00:24:56,120
Tu n'aime pas
ma façon de diriger, Otto?
184
00:24:56,280 --> 00:25:01,160
Otto se fout de tes RDV galants,
mais on ne pouvait pas te joindre.
185
00:25:01,330 --> 00:25:06,130
Il disait simplement
que ce n'était pas très futé de ta part.
186
00:25:06,290 --> 00:25:08,800
- C'est tout.
- Vois-le sous cet angle :
187
00:25:08,960 --> 00:25:14,800
Toi, tu te planques et moi, je m'amuse.
A quelle place préfèrerais-tu être?
188
00:25:44,710 --> 00:25:47,960
Emporte ça à M. Schultz.
189
00:26:29,340 --> 00:26:32,380
Quoi?
190
00:26:32,550 --> 00:26:37,510
Bo Weinberg joue un double-jeu.
Il a négocié avec un autre gang.
191
00:26:37,680 --> 00:26:43,350
- Il leur a proposé un marché.
- Foutaise!J'arrive pas à le croire.
192
00:26:43,520 --> 00:26:49,060
La rencontre s'est passée le 10,
au Piping Rock Casino à Saratoga.
193
00:26:49,230 --> 00:26:52,320
Ça explique qu'on n'ait pu le joindre.
194
00:26:53,530 --> 00:26:59,410
- Il a dit qu'il avait un rancard.
- Oui, mais pas avec qui ni où?
195
00:27:05,040 --> 00:27:09,040
Non, ça n'a pas de sens, Otto.
196
00:27:10,000 --> 00:27:14,840
- Pourquoi ferait-il une telle chose?
- Tous pensent que tu y passeras.
197
00:27:15,010 --> 00:27:19,680
La rumeur court que t'es un homme mort.
Bo assure donc son avenir.
198
00:27:19,840 --> 00:27:24,060
De quoi tu parles?
Tu sais bien qu'on est associés.
199
00:27:24,220 --> 00:27:29,350
- Qu'est-ce que tu veux?
- Le verre que le barman vous a servi.
200
00:27:39,410 --> 00:27:41,950
Merci.
201
00:28:13,020 --> 00:28:16,150
Je vais aux toilettes.
202
00:28:36,090 --> 00:28:38,420
Gamin?
203
00:28:40,380 --> 00:28:45,050
- M. Weinberg.
- Dutch te fait travailler tard?
204
00:28:47,270 --> 00:28:52,140
- D'où tu viens?
- Bathgate Avenue, à Bronx.
205
00:28:52,310 --> 00:28:55,190
Et moi, de Jerome Avenue...
206
00:29:01,150 --> 00:29:05,120
Dis bonjour à notre ami de Bronx.
207
00:29:07,950 --> 00:29:12,420
- Vous m'avez donné 20 dollars.
- Oui. Va te reposer.
208
00:29:12,580 --> 00:29:14,920
Merci beaucoup!
209
00:29:18,630 --> 00:29:21,220
PIPING ROCK CASINO
SARATOGA
210
00:29:21,380 --> 00:29:27,100
Tu sais ce que vaut un homme loyal?
Son poids en or... Souviens t'en.
211
00:29:27,640 --> 00:29:31,060
Il m'a menti, Otto.
212
00:29:31,230 --> 00:29:34,900
Je vais le tuer, je le jure.
213
00:29:35,060 --> 00:29:39,820
- Bo connaît pas mal de monde.
- Il était intelligent et le meilleur.
214
00:29:39,980 --> 00:29:44,950
Je n'avais pas besoin de lui répéter
sa tâche. Il agissait sur le champ.
215
00:29:45,110 --> 00:29:47,700
Et c'était fait sans bavure!
216
00:29:47,870 --> 00:29:51,950
Je te félicite...
C'est tout à ton éloge.
217
00:29:52,120 --> 00:29:55,630
C'est le commissaire des incendies.
qui vient chercher son salaire.
218
00:29:57,250 --> 00:29:59,630
Personne n'avait son courage.
219
00:29:59,800 --> 00:30:01,880
- Votre directeur?
- Il s'est absenté.
220
00:30:02,050 --> 00:30:07,350
Un gang italien l'avait engagé
pour tuer un type.
221
00:30:07,430 --> 00:30:09,060
Devine ce qu'il a fait.
222
00:30:09,350 --> 00:30:13,020
Il a mis un uniforme de flic.
223
00:30:14,850 --> 00:30:17,560
Quel est le problème?
224
00:30:23,150 --> 00:30:25,450
Tu veux ta part?
225
00:30:29,080 --> 00:30:31,830
Je vais te la donner ta part!
226
00:30:50,560 --> 00:30:53,430
Débarrassez-moi de cette merde.
227
00:30:53,600 --> 00:30:56,270
Putain de commissaire...
228
00:30:57,940 --> 00:31:01,400
C'est qui, le prochain? Le facteur?
229
00:31:07,860 --> 00:31:13,200
Je ne le supporte pas, Otto.
Ça se sait dans toute la ville.
230
00:31:13,370 --> 00:31:17,000
- Hines s'en chargera. Ça te coûtera.
- Fais le nécessaire.
231
00:31:17,160 --> 00:31:21,170
Si je vais au procès,
ce sera dans un coin rural,
232
00:31:21,340 --> 00:31:23,630
pas en ville.
233
00:31:23,800 --> 00:31:28,930
Bo...
Qu'est-ce que tu m'as fait?
234
00:31:29,340 --> 00:31:31,930
Ferme la porte.
235
00:31:32,680 --> 00:31:36,850
Que va-t-on faire?
Il a tué un homme!
236
00:31:37,020 --> 00:31:40,190
Oublie! Tu n'as rien vu, rien entendu.
237
00:31:40,350 --> 00:31:44,440
T'as le malheur d'y penser,
t'es un homme mort!
238
00:31:45,150 --> 00:31:50,280
Ta génération va prendre le relais,
mais avec de nouvelles circonstances.
239
00:31:50,450 --> 00:31:56,160
Tu auras un savoir-faire différent.
Efficace. Sans règlement de compte.
240
00:31:56,330 --> 00:32:00,120
Tu n'auras peut-être
pas besoin de tuer.
241
00:32:00,290 --> 00:32:05,420
Ce qui veut dire que...
personne n'aura besoin de te tuer.
242
00:32:05,590 --> 00:32:08,050
Eteins les lumières.
243
00:32:13,890 --> 00:32:17,430
Voici ton salaire : 12 dollars.
244
00:32:17,600 --> 00:32:23,020
Et ces 50 dollars...
ils sont de ma poche.
245
00:32:23,190 --> 00:32:28,900
Achète-toi costume, chemise,
cravate et chaussures à lacets.
246
00:32:29,070 --> 00:32:33,570
Ta manière de t'habiller
me fait honte.
247
00:32:33,740 --> 00:32:37,370
Achète aussi une valise
et fais plaisir à ta mère.
248
00:32:37,540 --> 00:32:41,620
- Où vous m'emmenez?
- Le procès de M. Schultz approche.
249
00:32:41,790 --> 00:32:47,840
La justice sera plus indulgente
avec lui, au nord de l'Etat. Ça te va?
250
00:32:49,420 --> 00:32:52,640
- Achète aussi un livre.
- Pour quoi faire?
251
00:32:52,800 --> 00:32:56,890
Tu vas faire ce que je te dis
ou me rendre la vie dure?
252
00:32:57,060 --> 00:33:00,180
M. Berman,
qui allez-vous rencontrer?
253
00:33:00,350 --> 00:33:06,610
Si tu veux rester dans l'entreprise,
arrête de poser toutes ces questions.
254
00:33:13,740 --> 00:33:18,870
Il s'appelle Hines. C'est un procureur
d'un district new yorkais.
255
00:33:19,040 --> 00:33:23,540
On lui graisse la patte.
En échange de quoi, il nous blanchit.
256
00:33:46,610 --> 00:33:51,990
Ces types sont incroyables!
Ils ont tout ce qu'ils veulent.
257
00:33:52,150 --> 00:33:57,280
- Quant au fric, y en a à profusion.
- Combien il leur en faut?
258
00:33:57,450 --> 00:34:01,120
Ce n'est pas important.
L'argent fait le pouvoir!
259
00:34:01,290 --> 00:34:05,710
Je parie que tes vêtements
ont toujours été d'occasion.
260
00:34:13,880 --> 00:34:17,090
Fais-toi plaisir.
261
00:34:17,470 --> 00:34:20,600
- Allons faire la fête, Arnold!
- Où ça?
262
00:34:20,770 --> 00:34:24,480
- D'après toi?
- Ne casse rien cette fois-ci.
263
00:34:33,320 --> 00:34:36,860
Comment allez-vous, M. Klein?
264
00:34:37,200 --> 00:34:41,290
M. Rosen! Vous avez bonne mine!
265
00:34:42,500 --> 00:34:44,870
Attention, les filles...
266
00:34:51,590 --> 00:34:56,130
- Bonjour, Mme Thomas!
- Billy, tu es très élégant!
267
00:34:57,010 --> 00:34:59,550
Bonjour, m'man!
268
00:34:59,720 --> 00:35:05,690
J'ai trouvé du travail. C'est à la
campagne, au nord de New York.
269
00:35:05,850 --> 00:35:09,230
Ça ne durera que l'été.
270
00:35:13,990 --> 00:35:18,410
- C'est pour toi.
- Billy Behan...
271
00:35:18,570 --> 00:35:23,700
Regarde-toi... L'homme le plus riche
de Bathgate Avenue.
272
00:37:01,630 --> 00:37:03,220
Mettons-nous au travail.
273
00:37:13,150 --> 00:37:18,570
- Par ici, mademoiselle.
- Qu'est-ce qui se passe?
274
00:37:38,960 --> 00:37:42,090
- Bonsoir, Bo.
- Laisse-la en dehors de ça.
275
00:37:42,260 --> 00:37:45,300
Tu dois être amoureux.
276
00:37:45,720 --> 00:37:48,890
- Quel est votre nom?
- Elle s'appelle Lola.
277
00:37:49,060 --> 00:37:54,270
Impossible, je connais toutes les Lola.
278
00:37:54,440 --> 00:37:57,060
Vous devez être Arthur.
279
00:38:15,540 --> 00:38:21,210
Va voir ce qu'il lui fait.
Il n'a aucun de respect.
280
00:38:23,510 --> 00:38:26,840
Va voir si elle va bien!
281
00:38:36,150 --> 00:38:39,190
Tu sais de quoi je parle?
282
00:38:40,650 --> 00:38:43,440
Ça t'est égal qu'il meurt, hein?
283
00:38:44,070 --> 00:38:47,910
Parce qu'il est déjà mort.
284
00:38:48,070 --> 00:38:51,990
Tu comprends ça?
285
00:38:52,160 --> 00:38:55,210
Tu oublieras qu'il est mort?
286
00:38:57,120 --> 00:39:00,880
Je crois que tu l'as déjà oublié,
pas vrai?
287
00:39:08,180 --> 00:39:10,760
J'attends une réponse.
288
00:39:13,680 --> 00:39:17,350
C'est un oui ou un non?
289
00:39:20,610 --> 00:39:25,110
Alors? Je ne t'entends pas bien.
290
00:39:31,910 --> 00:39:36,710
- Oui.
- Dommage...
291
00:39:36,960 --> 00:39:40,250
Dommage pour Bo.
292
00:39:41,340 --> 00:39:47,590
Si j'avais su que tu l'aimais,
j'aurais peut-être changé d'avis.
293
00:40:35,180 --> 00:40:37,850
Conduis-la chez elle.
294
00:40:38,060 --> 00:40:42,560
Ne la laisse pas téléphoner,
mais je doute qu'elle essaiera.
295
00:40:42,730 --> 00:40:46,820
Elle prendra quelques affaires.
Attends mon retour.
296
00:40:46,980 --> 00:40:52,110
On t'appellera chez elle
et tu la feras descendre.
297
00:41:34,780 --> 00:41:38,290
Quelle affreuse nuit, n'est-ce-pas?
298
00:41:39,620 --> 00:41:41,910
Bonsoir, Mme Preston.
299
00:41:46,250 --> 00:41:49,210
Drew?
300
00:41:51,840 --> 00:41:54,970
J'ai besoin d'aller aux toilettes,
Harvey.
301
00:41:55,140 --> 00:41:58,180
Tu ne devais pas rentrer ce soir.
302
00:41:58,970 --> 00:42:00,930
Tout va bien?
303
00:42:08,520 --> 00:42:11,740
Dis-moi ce que t'as fait?
Tu ne l'as pas largué?
304
00:42:12,820 --> 00:42:16,990
- T'étais folle de lui.
- Je n'ai pas envie d'en parler.
305
00:42:17,160 --> 00:42:22,330
- Je ne l'aimais pas de toute façon.
- Je vais partir quelques temps.
306
00:42:22,500 --> 00:42:26,580
Partir! Où ça?
Pour combien de temps?
307
00:42:26,750 --> 00:42:32,130
On devait aller à la campagne
ce week-end et dîner avec Dwight.
308
00:42:32,300 --> 00:42:37,180
- C'était ton idée, je te signale.
- Tu m'inventeras une excuse.
309
00:42:37,350 --> 00:42:41,930
On a des convenances à respecter.
Après tout, tu es ma femme.
310
00:42:42,100 --> 00:42:46,190
- Harvey, n'en fais pas tout un plat.
- Il y a des limites.
311
00:42:46,350 --> 00:42:50,440
Pas que ça me dérange. Mais
tu finiras par t'attirer des ennuis.
312
00:42:50,610 --> 00:42:56,360
Et tu viendras me secourir.
Ressers-moi un verre, tu veux?
313
00:42:59,450 --> 00:43:02,250
Dis-lui d'attendre
si c'est mon gangster.
314
00:43:11,500 --> 00:43:14,630
Vous avez un prénom,
Mme Preston?
315
00:43:15,170 --> 00:43:18,010
Drew.
316
00:43:18,300 --> 00:43:21,680
Vous êtes la première Drew
que je rencontre.
317
00:43:22,770 --> 00:43:25,730
Et vous, le premier Dutch.
318
00:43:32,360 --> 00:43:35,280
Le procès est dans 28 jours.
319
00:43:35,440 --> 00:43:39,820
28 jours pour leur prouver
que Dutch est des leurs.
320
00:43:39,990 --> 00:43:43,910
On l'appellera par son vrai nom :
M. Flegenheimer.
321
00:43:44,080 --> 00:43:46,370
Restons polis.
322
00:43:46,540 --> 00:43:51,250
On est de simples citoyens que
les autorités poursuivent injustement.
323
00:43:51,420 --> 00:43:55,340
Pas de bagarre,
pas de parties de jambes en l'air.
324
00:43:55,510 --> 00:43:58,550
- Mangez la bouche fermée.
- Foutaise!
325
00:43:58,720 --> 00:44:03,100
Pas de grossièretés,
pas d'alcool, pas de femmes.
326
00:44:03,260 --> 00:44:08,390
Ce sont des gens respectables,
agis donc en homme respectable.
327
00:44:08,560 --> 00:44:14,360
Je t'avais dit d'apporter ton livre.
Tu veux retourner d'où tu viens?
328
00:44:14,530 --> 00:44:17,450
Emporte ça à Mme Preston.
329
00:44:25,490 --> 00:44:29,670
- C'est du café?
- Oui.
330
00:44:32,710 --> 00:44:34,090
Merci.
331
00:44:44,720 --> 00:44:48,890
Pretty Boy Floyd trouvait le braquage
de banques plus rentable.
332
00:44:49,060 --> 00:44:55,150
Regarde où l'a mené sa bêtise d'aller
chercher l'oseille dans les coffres.
333
00:44:55,320 --> 00:44:58,530
- Oui, mais...
- Reste près de la voiture, Lulu.
334
00:45:00,280 --> 00:45:03,410
- Qui est-elle?
- Drew Preston.
335
00:45:03,570 --> 00:45:05,660
La raison de sa présence?
336
00:45:05,830 --> 00:45:10,330
C'est la gouvernante du gosse.
Ça ne créera pas de scandale.
337
00:45:10,500 --> 00:45:15,090
Attends... Voilà!
Tu es très élégant.
338
00:45:16,000 --> 00:45:18,590
C'est un compliment.
339
00:45:18,970 --> 00:45:22,090
- Entrez!
- Enchanté de vous connaître.
340
00:45:22,260 --> 00:45:26,060
Voici M. Berman,
mon directeur commercial.
341
00:45:26,220 --> 00:45:31,520
Et Mme Preston,
la gouvernante de mon enfant prodige.
342
00:45:41,360 --> 00:45:47,080
- J'ouvre un compte de 10 000 dollars.
- Le reste sur un compte épargne.
343
00:45:48,040 --> 00:45:53,000
Je vais chercher mon comptable. Il va
remplir le formulaire administratif.
344
00:45:56,130 --> 00:45:59,670
Chérie, tu as devant toi
le saint patron des lieux!
345
00:45:59,840 --> 00:46:05,140
Si je te fais un reproche, tu promets
de rester calme? C'est "protégé".
346
00:46:05,300 --> 00:46:09,100
- J'ai dit quoi?
- Prodige.
347
00:46:09,270 --> 00:46:11,390
Ça veut dire, un enfant très doué.
348
00:46:11,560 --> 00:46:16,150
Merci, M. Flegenheimer. On voit
rarement des personnalités, ici.
349
00:46:16,310 --> 00:46:20,530
M. Berman restera
pour la procédure administrative.
350
00:46:20,690 --> 00:46:24,070
Que lisent les jeunes de nos jours?
351
00:46:26,910 --> 00:46:30,040
- Quel est ton nom, fiston?
- Billy...
352
00:46:31,660 --> 00:46:33,210
... Bathgate.
353
00:46:33,370 --> 00:46:39,210
L'avenir de ce pays est assuré avec
des jeunes comme lui, n'est-ce-pas?
354
00:46:40,050 --> 00:46:42,130
A bientôt, j'espère!
355
00:46:42,300 --> 00:46:45,340
Fais voir ce que t'as là!
356
00:46:45,510 --> 00:46:49,060
- Qu'est-ce que c'est?
- Ne m'en veux pas!
357
00:46:49,220 --> 00:46:52,350
C'était ton idée de génie?
J'adore!
358
00:46:52,520 --> 00:46:56,270
Je savais que ce gosse était
un petit malin. Mon enfant prodige.
359
00:46:56,480 --> 00:46:59,610
Dépêche-toi de monter.
360
00:46:59,770 --> 00:47:03,860
Tout à coup, je me sens inspiré.
Le mot est correct?
361
00:47:16,000 --> 00:47:20,170
- Quel est la religion de cette église?
- Catholique.
362
00:47:20,420 --> 00:47:23,380
Ils ont dû travailler dur
pour l'ériger!
363
00:47:23,550 --> 00:47:25,720
G - 58!
364
00:47:28,550 --> 00:47:30,470
I - 17!
365
00:47:32,350 --> 00:47:34,770
- G - 51.
- Bingo!
366
00:47:34,930 --> 00:47:36,810
... Un grand merci à M. Schultz
367
00:47:36,890 --> 00:47:41,730
pour sa généreuse donation
de 25 dollars.
368
00:47:49,870 --> 00:47:53,450
Qui fait une offre de 25 cents?
369
00:47:54,040 --> 00:47:57,580
100 dollars pour les poulets.
Combien pour la ferme?
370
00:48:20,350 --> 00:48:25,070
J'ai essayé de l'en dissuader,
mais il n'a rien voulu savoir.
371
00:48:25,230 --> 00:48:27,650
Il veut gagner les voix des fermiers.
372
00:48:28,780 --> 00:48:34,620
J'espère que cela vous aidera. Faites
moi signe s'il vous en faut plus, M...?
373
00:48:35,080 --> 00:48:40,290
- Chambers.
- Dieu vous bénisse pour votre bonté.
374
00:48:40,790 --> 00:48:44,880
- Mickey! Quel est le suivant?
- Dixie.
375
00:48:45,050 --> 00:48:47,970
Que fais-tu ici?
376
00:48:48,130 --> 00:48:50,010
Sers-moi d'autre café.
377
00:48:50,180 --> 00:48:53,010
Qu'est-ce qui t'amène?
378
00:48:53,220 --> 00:48:56,720
- Il faut qu'on parle.
- Pourquoi t'as pas appelé?
379
00:48:56,890 --> 00:49:02,020
Je voulais te le dire en personne.
Le gouvernement a refusé l'offre.
380
00:49:02,190 --> 00:49:06,980
- Alors double la somme!
- Le procureur exige un procès.
381
00:49:07,150 --> 00:49:11,240
- On lui graissera la patte.
- Pas de corruption.
382
00:49:11,410 --> 00:49:13,820
- Que veux-tu?
- Votre café.
383
00:49:15,080 --> 00:49:19,460
Tu écoutes toujours des discussions
qui ne te regardent pas. Sors d'ici.
384
00:49:19,620 --> 00:49:23,710
Dis à Mme Preston
de t'emmener au musée. Maintenant!
385
00:49:23,880 --> 00:49:29,340
Sors! Va au zoo. Rends-toi utile.
J'ai besoin de la chambre.
386
00:49:39,100 --> 00:49:41,190
Mme Preston?
387
00:49:46,820 --> 00:49:49,650
M. Schultz me demande
de vous réveiller.
388
00:49:51,030 --> 00:49:55,780
Il a besoin de la chambre.
Allons voir un musée.
389
00:49:59,500 --> 00:50:02,500
Ce n'est pas une bonne idée...
390
00:50:02,670 --> 00:50:04,830
M. Schultz ne l'a pas autorisé.
391
00:50:06,420 --> 00:50:09,630
J'ai des ordres à suivre
et jusqu'ici,
392
00:50:09,800 --> 00:50:12,170
je les respecte toujours.
393
00:50:12,340 --> 00:50:16,600
- ai respectés!
- On devrait rentrer.
394
00:50:53,880 --> 00:50:56,930
Mme Preston?
395
00:51:13,690 --> 00:51:16,860
Tout va bien, Mme Preston?
396
00:51:20,200 --> 00:51:23,620
Comment Bo est-il mort?
397
00:51:28,540 --> 00:51:30,590
Dis-le-moi, je t'en prie.
398
00:51:39,050 --> 00:51:42,390
Tu le tiens?
399
00:51:52,980 --> 00:51:55,820
Prends soin de ma douce, fiston.
400
00:51:55,990 --> 00:51:58,110
Empêche-le de lui faire du mal.
401
00:51:58,780 --> 00:52:03,200
Emmène-la avant qu'il ne la blesse.
402
00:52:04,290 --> 00:52:07,370
Promets-le-moi.
403
00:52:07,540 --> 00:52:10,080
- Dis-le!
- Promis.
404
00:52:46,950 --> 00:52:49,250
Mme Preston?
405
00:53:22,530 --> 00:53:27,120
Il t'a vraiment demandé
de me protéger?
406
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
Etrange...
407
00:53:31,170 --> 00:53:37,090
C'est étrange qu'il ait pensé que je ne
puisse pas m'en sortir toute seule.
408
00:53:38,710 --> 00:53:42,340
Tu lui as fait la promesse?
409
00:53:42,720 --> 00:53:46,430
Tu tiens toujours tes promesses?
410
00:53:56,400 --> 00:54:00,110
As-tu une petite amie?
411
00:54:00,280 --> 00:54:02,740
Oui.
412
00:54:06,990 --> 00:54:09,950
Elle a beaucoup de chance.
413
00:54:36,560 --> 00:54:39,940
Bo est responsable de sa mort.
414
00:54:40,030 --> 00:54:43,740
Je n'aborde pas le sujet, ça m'attriste.
415
00:54:43,910 --> 00:54:49,490
Ils appréciaient Bo, mais pas
la présence de sa petite amie.
416
00:54:49,740 --> 00:54:52,960
C'est leur problème.
417
00:54:54,870 --> 00:54:59,050
- Tu crois que je peux m'en sortir?
- Difficile à dire.
418
00:54:59,210 --> 00:55:01,090
On vient jusqu'ici,
419
00:55:01,260 --> 00:55:06,090
on se donne tout ce mal
pour faire bon impression,
420
00:55:06,260 --> 00:55:10,810
et tu amènes avec toi
cette... traînée.
421
00:55:10,970 --> 00:55:14,520
C'est vrai, je te l'accorde.
422
00:55:20,780 --> 00:55:26,820
- Quoi?
- Elle était présente à la mort de Bo.
423
00:55:26,990 --> 00:55:29,080
Exact.
424
00:55:29,240 --> 00:55:33,080
Elle n'aurait jamais dû
se trouver sur le bateau, ce soir-là.
425
00:55:36,710 --> 00:55:39,290
Quand le moment sera venu...
426
00:55:41,590 --> 00:55:46,430
... je la brutaliserai un peu.
Ça suffira à la faire taire.
427
00:55:46,590 --> 00:55:49,350
Ne t'éprends pas d'elle.
428
00:55:52,140 --> 00:55:58,400
- Tu es charmant, ce soir.
- Ne t'en éprends pas, c'est tout.
429
00:56:10,620 --> 00:56:13,700
- Qui est-ce?
- Personne.
430
00:56:13,870 --> 00:56:19,000
- Tu m'as fichu une trouille bleue!
- Ce n'était rien.
431
00:56:21,750 --> 00:56:27,430
Les citoyens d'Onondaga ne sont pas
récompensés à leur juste valeur.
432
00:56:27,590 --> 00:56:31,930
Mais nos ancêtres
vous ont laissé un pouvoir.
433
00:56:32,100 --> 00:56:37,640
Vous avez un pouvoir de décision.
C'est vous qui faites la loi.
434
00:56:37,810 --> 00:56:43,400
Et faites-moi confiance, je sais
également dissocier le bien du mal.
435
00:56:43,570 --> 00:56:46,110
Permettez-moi
une touche de poésie...
436
00:56:52,280 --> 00:56:57,500
Vous devez être plus prudente,
Mme Preston. Otto nous a vus.
437
00:56:58,540 --> 00:57:02,960
Vous devriez vous méfier de ces gens.
438
00:57:03,880 --> 00:57:06,460
Et pourquoi ça?
439
00:57:07,670 --> 00:57:12,890
Vous pouvez les balancer
avec ce que vous savez.
440
00:57:13,050 --> 00:57:17,390
Les balancer?
441
00:57:17,560 --> 00:57:22,310
Vous étiez à bord du bateau.
Ça fait de vous un danger.
442
00:57:25,480 --> 00:57:30,700
Je ne suis pas la seule.
Toi aussi, tu peux les balancer.
443
00:57:32,620 --> 00:57:37,700
Exactement... Si je ne deviens pas
des leurs, je serai aussi un danger.
444
00:57:37,870 --> 00:57:43,130
Si M. Schultz me rejette du gang,
personne ne pourra rien pour moi.
445
00:57:45,210 --> 00:57:48,840
Pour être honnête, ton M. Schultz...
446
00:57:49,010 --> 00:57:51,800
est un homme des plus ordinaires.
447
00:57:54,890 --> 00:57:58,020
Tu peux me balancer maintenant.
448
00:58:14,570 --> 00:58:18,620
- Qui est meilleur tireur?
- Irving Il a toujours atteint la cible.
449
00:58:18,790 --> 00:58:21,460
Ce n'est pas l'adresse qui compte.
450
00:58:21,620 --> 00:58:25,670
Si tu veux un meurtre rapide,
tu envoies Irving
451
00:58:25,840 --> 00:58:29,420
Tu envoies Lulu quand ça se gâte.
452
00:58:29,590 --> 00:58:32,220
Il nettoie tout en quelques secondes.
453
00:58:54,700 --> 00:58:59,580
Cet endroit est tout l'opposé du mien.
454
00:58:59,740 --> 00:59:02,960
- Il est où?
- A Bronx, sur Bathgate Avenue.
455
00:59:03,120 --> 00:59:06,290
- On loge dans un immeuble.
- On?
456
00:59:06,460 --> 00:59:12,220
Ma mère et moi. Elle se fait quatre
dollars la semaine à la blanchisserie.
457
00:59:12,380 --> 00:59:16,010
Vos déjeuners sont sûrement
plus coûteux que ça.
458
00:59:21,810 --> 00:59:25,650
Vous ne comprenez
pas votre situation.
459
00:59:27,480 --> 00:59:30,780
Quelle situation?
460
00:59:30,940 --> 00:59:37,200
- Vous êtes l'amante de M. Schultz.
- Faux. C'est mon gangster.
461
00:59:38,570 --> 00:59:43,870
De plus...
tu es celui qui s'est occupé de moi.
462
00:59:45,580 --> 00:59:49,790
Vous avez l'air de vous
en sortir pas mal toute seule.
463
00:59:52,170 --> 00:59:54,760
Ce qui veut dire?
464
00:59:54,920 --> 01:00:00,260
Ce qui veut dire? Allez, dis-moi!
465
01:00:00,350 --> 01:00:01,680
Parce que...
466
01:00:04,770 --> 01:00:09,650
- M. Schultz aime bien les blondes.
- Comment tu le sais?
467
01:00:09,810 --> 01:00:14,030
- Je l'ai lu dans le journal.
- Je ne lis pas les journaux.
468
01:00:15,070 --> 01:00:21,330
Comment vous informez-vous
si vous ne les lisez pas?
469
01:00:23,370 --> 01:00:26,500
A quoi bon m'informer?
470
01:00:27,870 --> 01:00:32,210
Si vous ne travaillez pas,
les journaux ne vous sont pas utiles.
471
01:00:32,380 --> 01:00:35,720
Mais celui qui veut réussir
en affaires...
472
01:00:35,880 --> 01:00:39,720
doit connaître les dernières nouvelles.
473
01:00:42,470 --> 01:00:46,270
Voici les dernières nouvelles...
474
01:00:51,520 --> 01:00:56,240
- Arthur, renonces-tu à Satan?
- Oui, j'y renonce.
475
01:00:56,400 --> 01:00:59,450
- A son oeuvre?
- Oui.
476
01:00:59,610 --> 01:01:02,240
- A son oeuvre?
- Oui.
477
01:01:02,410 --> 01:01:05,580
- Et à ses incantations?
- Oui.
478
01:01:10,830 --> 01:01:15,050
M. Luciano,
veuillez poser votre main.
479
01:01:45,700 --> 01:01:48,830
Comme je vous le disais,
M. Luciano...
480
01:01:51,830 --> 01:01:58,090
Je vous suis très reconnaissant
d'avoir accepté ce parrainage.
481
01:01:58,260 --> 01:02:03,590
- Et votre associé, Bo Weinberg?
- Il a eu un empêchement.
482
01:02:03,760 --> 01:02:09,640
On m'a dit que c'est un homme
honorable qui inspire le respect.
483
01:02:09,810 --> 01:02:15,440
Il aurait aussi aimé vous rencontrer.
Je donne une réception, je serais...
484
01:02:15,610 --> 01:02:19,900
Non, merci, je dois retourner en ville.
Prenez soin de vous.
485
01:02:21,780 --> 01:02:26,780
Merci d'être venu, M. Luciano.
Votre présence était un honneur.
486
01:03:05,160 --> 01:03:08,280
- T'es en retard.
- La route est longue.
487
01:03:08,450 --> 01:03:10,580
- Ote ton chapeau.
- Où est Dutch?
488
01:03:10,750 --> 01:03:16,040
M. le président, où étiez-vous?
C'est un grand jour pour moi!
489
01:03:16,210 --> 01:03:19,050
Il est au courant
de la venue de M. Luciano?
490
01:03:19,210 --> 01:03:21,960
Tu devrais être là depuis des heures.
491
01:03:22,130 --> 01:03:25,680
- Estime-toi heureux.
- Content de te voir,Julie.
492
01:03:25,840 --> 01:03:30,970
- M. Julie Martin est mon associé.
- Que faites-vous, M. Martin?
493
01:03:31,140 --> 01:03:35,230
Il est à la tête
d'une association de restaurateurs.
494
01:03:35,390 --> 01:03:38,770
- Le meilleur restaurant de la ville.
- C'est votre avis.
495
01:03:38,940 --> 01:03:43,030
Tu es à la campagne,Julie.
Sois correct.
496
01:03:43,190 --> 01:03:47,700
Dis-moi plutôt pourquoi tu m'as fait
venir, j'ai hâte de quitter ce trou.
497
01:03:47,870 --> 01:03:50,200
T'as une grande gueule, tu sais.
498
01:03:50,370 --> 01:03:55,290
Veuillez m'excuser, je dois parler
affaires avec ce monsieur.
499
01:03:55,830 --> 01:03:59,790
Je gagne de l'argent,
mais j'ai des dépenses !
500
01:03:59,960 --> 01:04:05,090
Quelles dépenses? J'ai pas inventé
les rackets pour que tu me voles.
501
01:04:05,260 --> 01:04:08,300
T'as rien inventé!
C'est moi qui fais tes rackets.
502
01:04:08,510 --> 01:04:12,060
Pas la peine d'élever la voix,
je suis à côté de toi.
503
01:04:12,220 --> 01:04:15,770
C'est moi qui utilise la batte
et les boules puantes.
504
01:04:15,940 --> 01:04:19,730
C'est moi qui soutire deux millions
de dollars à ces restaurants!
505
01:04:19,900 --> 01:04:23,480
- Tu ne veux pas y remédier?
- Remédier à quoi?
506
01:04:23,650 --> 01:04:28,410
- Otto dit qu'il manque 50 000 dollars.
- Otto a tort!
507
01:04:28,570 --> 01:04:33,790
- Il dit que tu as fraudé,Julie.
- Non, tu me dois cet argent!
508
01:04:33,950 --> 01:04:36,160
- 50 000 dollars?
- Oui!
509
01:04:36,330 --> 01:04:39,210
- Je lui dois?
- Je vais te dire, compère.
510
01:04:39,380 --> 01:04:41,340
Je t'écoute, compère.
511
01:04:41,500 --> 01:04:45,590
Chaque maître d'hôtel me supplie
à genoux quand je débarque chez lui!
512
01:04:45,760 --> 01:04:48,300
Je vais t'expliquer clairement...
513
01:04:57,020 --> 01:05:01,650
Trouve-moi l'étui, fiston.
Ma vue n'est plus ce qu'elle était.
514
01:05:01,810 --> 01:05:05,940
- Vous avez tué sous mes yeux!
- Il m'a volé 50 000 dollars.
515
01:05:06,110 --> 01:05:11,240
- J'appartiens à la barre de New York.
- Du calme, il n'y a pas de témoin.
516
01:05:11,410 --> 01:05:15,700
- On m'a vu avec lui à la réception.
- Mickey l'a ramené. Calme-toi.
517
01:05:15,870 --> 01:05:21,250
- Me calmer? Il a tué un homme!
- Enferme Dixie dans sa suite, Lulu.
518
01:05:21,420 --> 01:05:25,090
- Je dois être à la cour demain.
- Tu t'en remettras.
519
01:05:26,630 --> 01:05:29,970
Descends et appelle l'ascenseur.
520
01:05:37,390 --> 01:05:41,810
- Qu'y a-t-il, Irving?
- Ça ne part pas.
521
01:05:53,740 --> 01:05:55,830
- Vous êtes folle!
- Que se passe-t-il?
522
01:05:59,710 --> 01:06:02,830
Ne faites pas de bruit
et retournez vous coucher.
523
01:06:03,000 --> 01:06:06,880
Il ne s'est rien passé.
Alors faites ce que je vous dis.
524
01:06:07,050 --> 01:06:10,300
N'en parlez pas à M. Schultz. Oubliez!
525
01:06:32,740 --> 01:06:36,950
Maintenant, je peux te balancer.
526
01:06:51,130 --> 01:06:55,800
Bonsoir, c'est M. Flegenheimer.
J'ai besoin d'un médecin.
527
01:06:55,970 --> 01:06:58,560
Bien sûr que je peux patienter.
528
01:07:02,810 --> 01:07:06,150
Docteur, on a eu un petit incident,
529
01:07:06,310 --> 01:07:09,940
je vous serai gré si vous pouviez venir.
530
01:07:10,110 --> 01:07:15,240
Merci! Non, ce n'est rien de grave.
Quand pensez-vous pouvoir venir?
531
01:07:15,410 --> 01:07:19,080
Parfait! Hotel Terminal, suite 45.
532
01:07:24,790 --> 01:07:28,880
C'était pas la peine
de lui casser le nez!
533
01:07:29,050 --> 01:07:32,010
Retire tes mains.
534
01:07:33,260 --> 01:07:36,510
Baisse la tête et laisse-moi faire.
535
01:07:38,140 --> 01:07:40,430
Détends-toi.
536
01:07:41,680 --> 01:07:44,440
Encore un peu de ce côté.
537
01:07:44,600 --> 01:07:48,230
Bien, fiston. Laisse couler ici.
538
01:07:52,030 --> 01:07:56,200
Irv, passe-lui un mouchoir
et sors-le d'ici.
539
01:07:58,070 --> 01:08:00,540
Ecoute...
540
01:08:00,700 --> 01:08:06,500
Ne crains pas Dutch.
Il s'occupe des siens. Doucement...
541
01:08:06,670 --> 01:08:10,750
Oublie Julie Martin.
Il a voulu voler ce qui m'appartient.
542
01:08:10,920 --> 01:08:15,550
Toi, je te porte dans mon coeur,
eux y compris. Je ferais tout pour vous.
543
01:08:15,720 --> 01:08:20,140
Ma parole est plus fiable que celle
d'une compagnie d'assurances.
544
01:08:20,300 --> 01:08:24,980
Regarde-le, pas une seule plainte.
C'est un vrai soldat.
545
01:08:25,140 --> 01:08:28,350
Il accepte le bon et le mauvais.
546
01:08:28,520 --> 01:08:30,860
Il prend sur lui.
547
01:08:31,020 --> 01:08:33,360
Très bien.
548
01:08:34,740 --> 01:08:37,780
Il veut faire partie du gang.
549
01:08:37,950 --> 01:08:40,700
Maintenant, tu y es.
550
01:08:47,790 --> 01:08:50,590
Otto veut te parler.
551
01:08:53,340 --> 01:08:56,050
Otto veut te parler.
552
01:08:59,430 --> 01:09:01,510
Entre.
553
01:09:02,390 --> 01:09:05,220
Ton nez a besoin de glace.
Ferme la porte.
554
01:09:05,390 --> 01:09:10,650
Je veux te parler de Mme Preston.
Elle a l'air de beaucoup t'apprécier.
555
01:09:10,810 --> 01:09:15,610
- Je crois savoir ce qui la motive.
- J'ignore de quoi vous parlez.
556
01:09:15,780 --> 01:09:21,910
Mme Preston veut assister au procès
parce qu'il sera médiatisé.
557
01:09:22,070 --> 01:09:27,830
Imagine le scandale quand la presse
la verra. M. Schultz est marié!
558
01:09:28,000 --> 01:09:31,040
- Marié?
- On est tous mariés!
559
01:09:31,210 --> 01:09:34,340
On a tous une famille à nourrir.
560
01:09:34,500 --> 01:09:38,090
C'est une épreuve difficile pour nous.
561
01:09:38,260 --> 01:09:43,550
Je veux que tu te débarrasses
de Mme Preston au plus vite.
562
01:09:43,720 --> 01:09:49,690
Elle peut aller à Saratoga, Lake George,
Hongkong, ou elle voudra!
563
01:09:49,850 --> 01:09:54,070
C'est à toi de t'en charger,
je ne la veux plus ici.
564
01:09:54,230 --> 01:09:57,280
- Tu veux que je parte?
- M. Berman...
565
01:09:57,440 --> 01:10:02,160
Oublie M. Berman! Si c'est ce que
tu veux, dis-le moi franchement.
566
01:10:02,320 --> 01:10:05,580
- Ils vont poser des questions.
- Tu veux que je parte?
567
01:10:05,740 --> 01:10:10,710
- C'est dans votre intérêt.
- Réponds-moi. Tu veux que je parte?
568
01:10:12,330 --> 01:10:14,840
Non, bien sûr que non.
569
01:10:21,590 --> 01:10:25,760
La politesse, c'est de frapper
avant d'entrer, Arthur.
570
01:10:26,510 --> 01:10:28,720
J'ai raté quelque chose?
571
01:10:30,230 --> 01:10:32,190
M. Berman a raison.
572
01:10:32,350 --> 01:10:37,150
J'irai voir les courses à Saratoga
et j'emmène Billy.
573
01:10:41,950 --> 01:10:44,740
Tu es d'accord?
574
01:10:49,870 --> 01:10:53,540
Je t'ai posé une question, fiston.
575
01:11:12,190 --> 01:11:15,100
Tout le monde est content.
576
01:11:16,810 --> 01:11:22,450
- Vous appréhendez le procès?
- Pas du tout, j'ai connu pire.
577
01:11:22,610 --> 01:11:27,490
- Vous êtes l'ennemi public, pas vrai?
- C'est vous qui le dites.
578
01:11:27,660 --> 01:11:32,040
- Je suis un bienfaiteur public.
- 11 arrestations avant votre majorité?
579
01:11:32,210 --> 01:11:35,250
- Erreur d'identité!
- A chaque fois!
580
01:11:35,420 --> 01:11:39,000
- Et cette affaire de fraude fiscale?
- Ce n'est pas grand-chose.
581
01:11:40,090 --> 01:11:46,140
Je ne suis pas un bandit! Je n'ai tué
ni n'ai causé la mort de personne.
582
01:12:03,650 --> 01:12:05,860
Levez-vous.
583
01:12:08,780 --> 01:12:11,990
L'audience est ouverte. Asseyez-vous.
584
01:12:27,130 --> 01:12:28,340
Je m'en charge.
585
01:12:28,430 --> 01:12:32,270
M. Schultz possède
une partie de l'hôtel, on sera bien ici.
586
01:12:33,980 --> 01:12:38,060
Bienvenue, Mme Preston.
Je suis ravi de vous revoir.
587
01:12:39,060 --> 01:12:42,690
Bonjour, Mme Preston!
588
01:12:42,860 --> 01:12:45,900
Votre venue est toujours un plaisir.
589
01:12:46,070 --> 01:12:51,200
Votre suite est prête. Faites-nous
savoir ce dont vous avez besoin.
590
01:12:51,620 --> 01:12:53,700
- M...?
- Bathgate.
591
01:12:53,870 --> 01:12:56,910
Votre chambre est de ce côté.
592
01:14:13,280 --> 01:14:15,870
Bonne nuit, Billy.
593
01:16:40,760 --> 01:16:45,850
- Je ne dirai rien si tu ne dis rien!
- Très amusant, Mme Preston.
594
01:16:46,020 --> 01:16:51,270
Vous vous trompez en pensant
que Schultz est un homme ordinaire.
595
01:16:51,440 --> 01:16:56,320
- C'est comme ça qu'on tue les gens!
- Comment?
596
01:16:56,490 --> 01:17:00,990
Ils font des probabilités
et réfléchissent sans arrêt.
597
01:17:01,160 --> 01:17:07,080
- Tu fais des probabilités?
- Oui...J'en faisais avant.
598
01:17:07,250 --> 01:17:11,340
J'ai longtemps cru que ma vie était
protégée, que j'avais de la chance.
599
01:17:11,500 --> 01:17:15,130
Quoi qu'il arrive, ma vivacité
d'esprit m'aiderait à survivre.
600
01:17:15,300 --> 01:17:21,390
Aujourd'hui, j'ai tout perdu. Mon
bon sens, mon identité, mes origines.
601
01:17:33,570 --> 01:17:35,740
Ecoute-moi...
602
01:17:36,440 --> 01:17:40,030
Tu es plus malin et courageux que lui.
603
01:17:40,110 --> 01:17:43,080
Si tu ne le crains pas,
tu t'en sortiras.
604
01:17:47,540 --> 01:17:51,040
Mon pauvre Billy Bathgate...
605
01:17:52,960 --> 01:17:58,880
Tu as promis de me protéger
et je ne te facilite pas la tâche.
606
01:18:01,640 --> 01:18:04,760
Non, pas vraiment.
607
01:18:16,480 --> 01:18:19,450
T'es réveillé?
608
01:18:22,620 --> 01:18:25,410
Tu m'entends?
609
01:18:28,250 --> 01:18:32,000
Je vais déjeuner avec le gang.
610
01:18:32,170 --> 01:18:35,210
Non, mon gang!
611
01:18:35,380 --> 01:18:41,010
Je t'ai noté la direction ici.
Rejoins-moi à l'hippodrome.
612
01:19:13,500 --> 01:19:17,340
Où étiez-vous hier soir?
On a appelé, personne n'a décroché.
613
01:19:17,500 --> 01:19:21,220
Ça n'a pas plu à M. Schultz.
Il s'est passé quelque chose?
614
01:19:21,380 --> 01:19:26,390
On était au Brook Club... Mme Preston
y a retrouvé des connaissances.
615
01:19:26,550 --> 01:19:32,520
Oublie ces gens. Assure-toi qu'elle est
bien dans sa loge à la 3ème course.
616
01:19:32,690 --> 01:19:37,060
- Pourquoi ?
- Tu ne vois pas qu'on te protège ?
617
01:19:37,230 --> 01:19:38,940
Un conseil :
618
01:19:39,900 --> 01:19:43,820
Garde tes distances avec elle...
Tu m'as compris?
619
01:19:53,620 --> 01:19:58,840
Pouvez-vous me passer
l'hôtel Savoy-Plaza à New York?
620
01:20:02,090 --> 01:20:06,760
Savoy-Plaza?
J'aimerais parler à M. Harvey Preston.
621
01:20:08,680 --> 01:20:12,060
M. Preston?
Vous ne me connaissez pas...
622
01:20:20,070 --> 01:20:23,190
Un billet pour le pavillon,
s'il vous plaît.
623
01:21:05,570 --> 01:21:09,660
- 35 cents.
- Gardez la monnaie.
624
01:22:34,200 --> 01:22:38,370
Apportez ces fleurs à Mme Preston.
625
01:22:47,590 --> 01:22:51,340
Il faut que je vous parle.
Rien ne va plus.
626
01:22:51,510 --> 01:22:55,350
- Vous êtes en danger.
- N'exagère pas, Billy!
627
01:22:55,510 --> 01:22:59,520
- Je suis sérieux.
- Ne sont-ils pas magnifiques?
628
01:23:02,520 --> 01:23:05,650
Sur quel cheval paries-tu
à la prochaine course?
629
01:23:10,280 --> 01:23:14,740
- Des fleurs pour Mme Preston!
- Elles sont exquises!
630
01:23:28,210 --> 01:23:31,470
J'ai quelque chose à te dire, Billy.
631
01:23:33,050 --> 01:23:37,310
- Tu te souviens du type à l'église?
- Lequel?
632
01:23:38,140 --> 01:23:44,270
- Celui que Schultz respecte tant.
- Oui, Luciano.
633
01:23:44,440 --> 01:23:47,150
Je l'ai déjà rencontré.
634
01:23:47,320 --> 01:23:52,820
- Où ça? Avec Bo?
- Oui, j'étais ivre.
635
01:23:53,650 --> 01:23:58,280
- Vous en avez parlé à M. Schultz?
- Non. J'aurais dû?
636
01:24:18,760 --> 01:24:22,680
- Je retourne jouer.
- Non, j'irai à votre place.
637
01:24:26,560 --> 01:24:30,940
Parie 50 dollars sur Phantom Fox.
Ça te convient?
638
01:24:31,110 --> 01:24:34,740
Ne vous levez pas avant mon retour.
639
01:24:34,900 --> 01:24:39,490
- Et si j'ai besoin des toilettes?
- Alors, je vous amènerai un pot.
640
01:24:48,750 --> 01:24:52,210
Je vous aime, Mme Preston.
641
01:25:02,390 --> 01:25:04,310
Carter!
642
01:25:14,440 --> 01:25:18,320
- Tu m'as l'air pressé?
- J'ai cru apercevoir Irving...
643
01:25:38,890 --> 01:25:41,470
Chérie!
644
01:25:43,430 --> 01:25:46,060
Harvey, qu'est-ce que tu fais ici?
645
01:25:48,060 --> 01:25:51,520
Je t'ai cherchée partout.
646
01:25:51,690 --> 01:25:54,440
- Qui c'est?
- Son mari.
647
01:26:12,670 --> 01:26:16,840
- T'aurais dû nous le dire.
- Et comment j'aurais su?
648
01:26:31,060 --> 01:26:34,820
- D'où il sort?
- C'est son mari.
649
01:26:35,730 --> 01:26:41,990
- Pourquoi tous ces soldats?
- Un friqué... il achète sa protection.
650
01:27:07,560 --> 01:27:12,770
- T'as pas vu le coup venir?
- Comme le coup que m'a porté Lulu.
651
01:27:17,860 --> 01:27:21,450
Je ne comprends pas.
Elle a dû avoir des soupçons.
652
01:27:22,070 --> 01:27:25,200
Non, elle ne savait rien.
653
01:27:42,220 --> 01:27:45,550
T'as ressenti une peur chez elle?
654
01:27:46,970 --> 01:27:52,890
Ce n'est pas une femme ordinaire...
Elle n'a peur de rien.
655
01:28:20,760 --> 01:28:24,930
- Etes-vous parvenus à un verdict?
- Oui, votre Honneur.
656
01:28:25,890 --> 01:28:28,760
Accusé, levez-vous.
657
01:28:33,350 --> 01:28:37,520
Déclarez-vous l'accusé
coupable ou non-coupable?
658
01:28:37,690 --> 01:28:40,530
Les membres du jury
déclarent l'accusé...
659
01:28:40,690 --> 01:28:42,990
...non-coupable.
660
01:28:45,490 --> 01:28:47,570
NON-COUPABLE
661
01:28:59,500 --> 01:29:02,760
- M. Schultz est ici?
- Oui, en haut.
662
01:29:02,920 --> 01:29:06,630
Je suis désolé pour ton nez.
C'était un accident.
663
01:29:06,720 --> 01:29:09,100
M. Schultz t'attend.
664
01:29:09,260 --> 01:29:13,810
- Il veut que je monte?
- Oui, amuse-toi bien!
665
01:29:28,870 --> 01:29:31,620
Regarde qui est là.
666
01:29:34,080 --> 01:29:38,210
Ferme la porte.
Je ne veux pas être dérangé.
667
01:29:47,430 --> 01:29:50,390
A-t-elle dit quelque chose?
668
01:29:50,550 --> 01:29:52,010
Qui?
669
01:29:52,760 --> 01:29:57,100
- Qui?!.
- Mme Preston?
670
01:29:57,270 --> 01:30:00,020
Oui, c'est bien le nom de la dame.
671
01:30:00,650 --> 01:30:04,230
Oui, elle a dit
qu'elle vous aimait bien...
672
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
...beaucoup.
673
01:30:06,360 --> 01:30:10,660
- Et que vous aviez de la classe.
- Elle a dit ça...?
674
01:30:12,030 --> 01:30:14,620
Qui sait?
675
01:30:14,700 --> 01:30:18,620
Dans un monde meilleur,
à une autre époque...
676
01:30:25,170 --> 01:30:29,050
Nouvelle accusation.
Dewey te poursuit à New York.
677
01:30:30,930 --> 01:30:35,100
L'impôt d'Etat sur le revenu,
les impôts locaux, et quoi après?
678
01:30:35,260 --> 01:30:41,400
la taxe d'habitation de Bathgate
avenue... Ce n'est pas juste!
679
01:30:41,560 --> 01:30:45,650
On attendra dans le New Jersey.
Hines nous sortira de l'affaire.
680
01:30:45,820 --> 01:30:51,910
Que doit-on faire pour mériter un peu
de répit et jouir du fruit de son labeur?
681
01:30:52,660 --> 01:30:57,790
- Je vais descendre Dewey!
- Impossible, il a trop de pouvoir.
682
01:30:57,950 --> 01:31:04,000
- Je veux savoir où il habite!
- Je te défends d'y aller tout seul...
683
01:31:06,090 --> 01:31:09,840
Ne me dis pas ce que je dois
ou ne dois pas faire.
684
01:31:10,050 --> 01:31:15,350
Tu travailles pour moi.
Tu fais ce que je te dis. Compris?
685
01:31:25,610 --> 01:31:30,110
On part pour le New Jersey.
Tu te souviens de Hines?
686
01:31:30,280 --> 01:31:34,870
- Le procureur combinard?
- C'est notre dernière chance.
687
01:31:35,030 --> 01:31:38,910
Cette enveloppe contient
17 billets de mille dollars.
688
01:31:39,080 --> 01:31:44,210
Dis-lui qu'on sera
au Palace Chophouse, à Newark.
689
01:31:44,580 --> 01:31:48,590
Tu aurais dû le voir
à l'apogée de sa carrière...
690
01:31:49,710 --> 01:31:52,010
C'était un roi...
691
01:31:53,970 --> 01:31:56,470
Tu n'as jamais
vu le vrai Dutch Schultz!
692
01:32:16,530 --> 01:32:22,790
Trop risqué. Je regrette de ne pouvoir
accepter une offre si généreuse.
693
01:32:23,330 --> 01:32:26,380
Nous avons besoin de votre aide
pour devancer Dewey.
694
01:32:26,540 --> 01:32:30,630
Dewey brigue la présidence.
Je ne peux rien y faire.
695
01:32:30,800 --> 01:32:34,720
Dis à M. Schultz
que nos arrangements sont terminés.
696
01:32:34,880 --> 01:32:39,100
Il a toujours été généreux
envers vous. Il mérite...
697
01:32:39,180 --> 01:32:42,020
Il ne mérite rien du tout.
698
01:32:45,230 --> 01:32:48,650
L'enfoiré ! Le sale enfoiré !
699
01:32:48,860 --> 01:32:50,270
Il ne veut pas de mon argent?
700
01:32:50,440 --> 01:32:54,820
Après tout ce temps!
Il ne l'accepte plus.
701
01:32:54,990 --> 01:32:58,870
- Je vais lui faire bouffer cet argent!
- Oublie-le...
702
01:32:59,030 --> 01:33:03,870
La ferme! Tu m'as promis que Hines
s'occuperait de nous.
703
01:33:03,960 --> 01:33:05,330
Foutaise!
704
01:33:06,460 --> 01:33:10,290
C'est tout ce que vaut ton jugement?
705
01:33:14,130 --> 01:33:18,800
- Dewey est un homme mort.
- T'as un accord avec Luciano.
706
01:33:18,970 --> 01:33:22,430
- Je n'ai pas besoin de ses conseils.
- Il était à ton baptême.
707
01:33:22,600 --> 01:33:27,350
Il n'a pas daigné venir à la réception.
Je ne lui fais pas confiance.
708
01:33:27,520 --> 01:33:33,690
Dewey est dangereux. Luciano est
le suivant sur la liste si tu vas en taule.
709
01:33:33,860 --> 01:33:36,530
En attendant,
c'est moi qui récolte les ennuis!
710
01:33:36,700 --> 01:33:38,990
Alors, écoute-moi bien.
711
01:33:39,160 --> 01:33:40,410
On va flinguer Dewey.
712
01:33:40,490 --> 01:33:45,660
Luciano et ses hommes
me remercieront!
713
01:33:45,830 --> 01:33:50,330
Mme Preston m'a fait un aveu
concernant cet homme. Luciano.
714
01:33:50,500 --> 01:33:54,510
Elle prétend l'avoir déjà rencontré.
715
01:33:56,840 --> 01:34:01,800
- De quoi tu parles?
- Elle a dit...
716
01:34:01,970 --> 01:34:06,020
Elle était ivre, mais elle
est presque sûre que c'était lui.
717
01:34:06,180 --> 01:34:09,190
Elle était avec Bo.
718
01:34:11,190 --> 01:34:17,450
Vous comprenez pourquoi j'appelle
ce gosse mon "enfant prodige."
719
01:34:18,740 --> 01:34:22,450
Qu'a-t-elle dit d'autre?
Que s'est-il passé entre vous?
720
01:34:26,330 --> 01:34:30,330
- Ce n'est qu'un gosse.
- Je sais. Je suis calme.
721
01:34:35,380 --> 01:34:38,590
- Relève-toi.
- Qu'est-ce que j'ai fait?
722
01:34:41,010 --> 01:34:44,680
- T'aurais dû me le dire plus tôt.
- J'ai essayé.
723
01:34:44,850 --> 01:34:48,640
T'aurais dû venir me voir
sans attendre.
724
01:34:48,850 --> 01:34:52,190
Vous non plus ne m'avez pas averti.
725
01:34:52,360 --> 01:34:53,900
Ce n'est pas juste.
726
01:34:54,070 --> 01:34:59,320
Ta gueule, Lulu! Tu es laid et crétin.
727
01:34:59,900 --> 01:35:04,870
Appelle Dixie et dis-lui
de venir tout de suite.
728
01:35:05,030 --> 01:35:08,500
Sers-moi un whisky pure.
729
01:35:09,160 --> 01:35:14,210
Ce sale menteur d'italien!
Qu'est-ce qu'il peut bien respecter?
730
01:35:14,380 --> 01:35:19,510
Si j'aime, je te le dis.
Si j'aime pas, je te le dis aussi.
731
01:35:19,670 --> 01:35:22,680
Tu me trahis, je te tue.
732
01:35:22,840 --> 01:35:26,220
C'est clair et net entre nous.
733
01:35:28,310 --> 01:35:31,350
Tout le monde est
de mèche contre moi.
734
01:35:31,520 --> 01:35:37,280
Il m'a converti à son église, a fait
de moi son frère et m'a embrassé.
735
01:35:37,440 --> 01:35:41,650
Le même homme qui a aidé
Bo à retourner sa veste!
736
01:35:41,820 --> 01:35:46,370
C'est de l'amour?
Ou le coup fatal du Sicilien?
737
01:35:46,530 --> 01:35:51,750
Je me fous des procureurs qui me
traînent en justice. J'irai jusqu'au bout.
738
01:35:51,910 --> 01:35:55,540
Ils verront tous
que je ne suis pas fini.
739
01:35:55,710 --> 01:35:58,420
Soyez plus réjouis, messieurs!
740
01:35:59,050 --> 01:36:02,180
Dutch fait son come-back!
741
01:36:13,390 --> 01:36:17,730
Je t'ai demandé un whisky.
Tu ne sais donc rien faire?
742
01:36:17,900 --> 01:36:22,570
- Vous vouliez...
- Tu m'exaspères. T'es viré.
743
01:36:22,740 --> 01:36:25,410
Faut que je te le répète? Dégage.
744
01:36:26,320 --> 01:36:32,250
- Pourquoi?
- Je vais te dire pourquoi je te vire.
745
01:36:32,410 --> 01:36:36,210
Tu fourres ton nez où il ne faut pas!
746
01:36:36,380 --> 01:36:38,880
Et j'en ai marre de ta tronche.
747
01:36:39,880 --> 01:36:45,930
- Je ne veux pas t'entendre.
- Je travaille pour M. Schultz.
748
01:36:46,090 --> 01:36:49,470
Il engage, moi je vire.
749
01:36:49,640 --> 01:36:52,980
Voilà ta prime de licenciement.
Sors d'ici.
750
01:36:55,600 --> 01:37:01,480
C'est quoi, ton problème? Tu ne vois
pas qu'on ne veut pas de toi?
751
01:37:01,650 --> 01:37:05,150
Aucun de nous...
On n'a jamais voulu de toi.
752
01:37:36,690 --> 01:37:40,270
Un petit chanceux.
753
01:37:50,870 --> 01:37:53,200
Attrape-le!
754
01:37:56,120 --> 01:37:58,210
Reste tranquille!
755
01:38:22,480 --> 01:38:26,570
Qu'est-ce qui se passe en bas?
Qu'on appelle la police!
756
01:38:28,950 --> 01:38:31,280
Dans la voiture!
757
01:38:36,410 --> 01:38:38,080
Descends!
758
01:38:53,930 --> 01:38:58,020
- Dixie?
- Pourquoi l'avez-vous ramené?
759
01:38:58,180 --> 01:39:00,940
Que se passe-t-il, Dixie?
760
01:39:01,520 --> 01:39:03,900
Qu'est-ce qui vous a pris?
761
01:39:04,070 --> 01:39:08,150
Tu les a trahis...
Tu l'as vendu, espèce de salaud!
762
01:39:19,960 --> 01:39:22,830
Bravo, fiston.
763
01:39:25,420 --> 01:39:28,710
- Dis-leur de le descendre...
- Pourquoi ça?
764
01:39:28,880 --> 01:39:33,390
Il était au Chophouse.
Ça fait de lui un témoin.
765
01:39:33,550 --> 01:39:38,270
- Désolé, fiston.
- Et quand il vous trahira?
766
01:39:38,430 --> 01:39:43,560
- Il ne le fera pas.
- Alors, questionnez-le sur l'argent!
767
01:39:43,730 --> 01:39:47,070
- Quel argent?
- Six millions en liquide!
768
01:39:47,230 --> 01:39:51,110
On n'a jamais mis la main
sur une telle somme?
769
01:39:51,280 --> 01:39:55,620
Ils étaient ruinés. Pas d'argent
pour les pots-de-vin, les salaires...
770
01:39:55,780 --> 01:40:01,410
- Et le coffre, alors?
- J'ai regardé dedans. Il était vide.
771
01:40:01,580 --> 01:40:07,300
- C'est faux. Il était plein de fric.
- Il ment! Tu ne crois pas cet ignorant.
772
01:40:07,460 --> 01:40:11,550
Il n'a aucune importance.
C'était simplement leur larbin.
773
01:40:11,720 --> 01:40:14,970
Alors pourquoi on m'a donné ça?
774
01:40:28,190 --> 01:40:31,110
C'est beaucoup d'argent.
775
01:40:33,150 --> 01:40:38,280
Si tu ne joues pas franc jeu avec moi,
on ne peut pas démarrer une affaire.
776
01:40:38,490 --> 01:40:41,160
Charlie, Pete.
777
01:40:41,830 --> 01:40:43,250
Lucky...
778
01:40:44,920 --> 01:40:48,420
- Je te dis la vérité.
- Ça ne sera pas long.
779
01:40:59,260 --> 01:41:01,930
Que vais-je faire de toi?
780
01:41:02,100 --> 01:41:05,690
T'as un cerveau et des tripes.
Ça me plaît.
781
01:41:06,350 --> 01:41:11,070
Mais Dixie dit vrai : Tu en sais trop.
Alors qu'est-ce que je vais faire?
782
01:41:11,230 --> 01:41:17,280
J'en sais, moi aussi...Je sais
où se trouve Bathgate Avenue.
783
01:41:17,450 --> 01:41:22,580
Je sais où tu achètes tes cigarettes
et où est la blanchisserie de ta mère.
784
01:41:23,370 --> 01:41:27,880
Ça nous met à égalité, pas vrai?
785
01:41:29,420 --> 01:41:32,050
Prends soin de toi, fiston.
786
01:41:35,840 --> 01:41:38,970
Je peux récupérer mon argent?
787
01:41:48,440 --> 01:41:51,730
Bien sûr... Pourquoi pas?
788
01:42:00,950 --> 01:42:06,080
Je garderai un oeil sur toi,
histoire de voir où tu en es.
789
01:42:06,290 --> 01:42:09,290
Ne l'oublie pas.
790
01:42:29,100 --> 01:42:32,150
Tu veux qu'on te dépose?
791
01:42:32,320 --> 01:42:35,360
Non, merci. Je vais marcher.