1 00:03:23,120 --> 00:03:28,660 Pas très reconnaissant, son geste. Il me supprime, moi, Bo Weinberg? 2 00:03:28,830 --> 00:03:34,920 Alors que j'ai flingué Vincent Coll et lui ai servi Jack Diamond sur un plateau? 3 00:03:35,090 --> 00:03:40,970 Trouvé les rackets à sa place et fait la gloire de ce petit voleur de rien? 4 00:03:41,180 --> 00:03:47,430 En échange, le salaud m'épingle dans la rue sous les yeux de ma nana. 5 00:03:47,600 --> 00:03:50,100 Ne t'adresse pas à Irving. 6 00:03:51,770 --> 00:03:54,270 Adresse-toi à moi. 7 00:03:54,440 --> 00:03:57,980 Quand deux hommes ont un différend, ils commencent par en discuter. 8 00:03:58,150 --> 00:04:03,280 Mais toi, Dutch, je ne sais pas de quel sale trou du cul t'es sorti! 9 00:04:03,360 --> 00:04:08,830 Sache que j'ai surmonté ma colère envers toi... 10 00:04:09,000 --> 00:04:09,950 depuis bien longtemps. 11 00:04:10,120 --> 00:04:15,670 Tu ne m'as jamais payé à ma juste valeur et je ne suis pas le seul. 12 00:04:16,040 --> 00:04:19,010 Regarde qui s'est joint à nous... 13 00:04:19,170 --> 00:04:24,760 Je t'ai sauvé la vie des tas de fois et tu me traites comme de la merde! 14 00:04:24,930 --> 00:04:28,470 - T'aimes les bateaux? - Je ne sais pas encore... 15 00:04:28,640 --> 00:04:31,060 Je t'ai protégé! 16 00:04:31,230 --> 00:04:34,270 J'ai fait ton sale boulot sans bavure. 17 00:04:34,440 --> 00:04:40,570 Tu as toujours su manier les mots, Bo. Moi, le lycée, je n'ai pas connu. 18 00:04:40,740 --> 00:04:45,780 En revanche, je connais les récents événements, ça nous met à égalité... 19 00:04:47,200 --> 00:04:50,700 J'ai fait de toi un millionnaire! 20 00:04:50,870 --> 00:04:54,870 J'ai bâti cette organisation, qui te rapporte 20 briques par an, 21 00:04:55,040 --> 00:04:58,000 et tu la diriges comme on tient une épicerie! 22 00:04:59,750 --> 00:05:06,010 Vois-le sous cet angle :Je suis libre, et toi, tu es attaché sur une chaise. 23 00:05:06,180 --> 00:05:09,350 A quelle place préfèrerais-tu être en ce moment? 24 00:05:15,140 --> 00:05:20,270 C'est bon, Irving Fais-la monter. 25 00:05:20,440 --> 00:05:22,320 Non, Dutch! 26 00:05:22,900 --> 00:05:26,240 Tu te sens mieux? 27 00:05:27,450 --> 00:05:30,410 Assieds-là ici. 28 00:05:33,580 --> 00:05:38,130 Ce pur malt est excellent. 29 00:05:38,290 --> 00:05:42,550 - Et bon pour l'estomac. - Laisse-la en dehors de ça. 30 00:05:47,430 --> 00:05:50,760 Bravo, chérie. 31 00:05:51,720 --> 00:05:57,140 Tu sais ce que tu fais, pas vrai? Je parie que tu sais tout faire. 32 00:05:57,310 --> 00:06:02,110 - Nom de Dieu, Dutch, c'est fini. - Tu as parlé, Bo? 33 00:06:03,190 --> 00:06:07,030 Tu vois, ton Bo a de sérieux ennuis. 34 00:06:07,200 --> 00:06:10,580 Montre-lui que tu ne sais plus faire de gestes simples. 35 00:06:10,740 --> 00:06:13,950 Comme croiser les jambes 36 00:06:14,120 --> 00:06:18,120 ou te gratter le nez... 37 00:06:18,290 --> 00:06:22,130 Bien sûr qu'il peut encore crier... 38 00:06:22,300 --> 00:06:28,470 ...mais il ne peut pas lever la jambe, aller pisser ni te dire l'heure qu'il est. 39 00:06:28,630 --> 00:06:32,890 Sa vie s'éteint petit à petit... 40 00:06:33,060 --> 00:06:37,850 - Y a-t-il une cabine? - En bas, à l'arrière du bateau. 41 00:06:40,230 --> 00:06:45,320 Le grand Bo Weinberg trahit son meilleur ami, 42 00:06:45,480 --> 00:06:48,860 celui pour qui il travaille. Quelle classe! 43 00:06:49,030 --> 00:06:52,070 Sois gentille, suis-moi, s'il te plaît. 44 00:06:54,450 --> 00:06:57,580 Raconte-moi un peu, je suis curieux. 45 00:06:57,750 --> 00:07:03,290 Depuis quand Bo et toi, vous filez le parfait amour? Par ici, ma belle. 46 00:07:03,460 --> 00:07:08,590 Je n'ai pas eu le plaisir de te connaître. Bo a l'air amoureux... 47 00:07:11,180 --> 00:07:13,970 Irving... 48 00:07:14,140 --> 00:07:20,020 Finis-moi, Irving... Je t'en supplie, descend-moi. 49 00:07:20,190 --> 00:07:23,190 Je ne peux pas, Bo. 50 00:07:23,310 --> 00:07:29,570 - Je t'en prie, Irving - Désolé. Je peux te servir à boire. 51 00:07:31,030 --> 00:07:33,620 Tu veux un verre? 52 00:07:46,050 --> 00:07:50,840 Ecoute-moi, gamin. Suis les conseils de Bo Weinberg. 53 00:07:52,300 --> 00:07:56,100 Ton patron ne va pas durer longtemps. 54 00:07:56,260 --> 00:08:01,140 Il est dépassé. Tu sais ce que ça veut dire? 55 00:08:02,560 --> 00:08:05,520 Sa carrière est finie. 56 00:08:06,110 --> 00:08:09,530 Il ne fait plus le poids face aux autres gangsters. 57 00:08:09,690 --> 00:08:13,610 Si t'es aussi futé qu'on le dit, tu t'en sortiras. 58 00:08:13,780 --> 00:08:16,160 Ecoute Bo Weinberg... 59 00:08:27,250 --> 00:08:29,630 Comment t'as fait pour entrer dans ce guêpier? 60 00:08:30,550 --> 00:08:35,180 En jonglant... C'est le jonglage qui m'a permis d'entrer. 61 00:08:46,650 --> 00:08:50,820 - On l'a pas vu depuis des semaines. - Et alors? 62 00:08:51,030 --> 00:08:56,070 T'es bête ou quoi? Dutch se planque car les flics le recherchent. 63 00:08:56,240 --> 00:09:00,120 - Il ne se cache pas! - C'est la chasse à l'homme. 64 00:09:00,290 --> 00:09:06,080 - Le frère de Joey l'a dit. - De quoi ils parlent? 65 00:09:06,250 --> 00:09:12,420 Il a réussi à entrer. Dutch Schultz l'a remarqué. 66 00:09:14,880 --> 00:09:19,970 Je vous présente le Fantôme : le plus grand jongleur du monde! 67 00:09:20,140 --> 00:09:24,230 Il revient tout juste d'Europe où il s'est produit devant les souverains. 68 00:09:24,390 --> 00:09:30,480 Il ne jonglera pas avec une balle... ni deux, ni trois, mais quatre! 69 00:09:30,650 --> 00:09:33,150 Comptez-les! 70 00:09:33,860 --> 00:09:38,660 C'est une grande première à Bronx, New York, USA. 71 00:09:46,370 --> 00:09:50,340 Le voilà, c'est Schultz! Il conduit une Packard noire! 72 00:09:50,500 --> 00:09:54,590 - Comment tu le sais? - Il a un flingue. 73 00:09:55,510 --> 00:10:01,760 - J'ai le contrôle de la situation. - Alors vas-y, paie-le. 74 00:10:01,930 --> 00:10:05,980 - Vise un peu le gosse. - Qu'est-ce qu'il fait? 75 00:10:20,280 --> 00:10:23,160 Descends, fiston! 76 00:10:24,000 --> 00:10:25,500 J'attends. 77 00:10:25,660 --> 00:10:29,420 Arthur, puis-je terminer ce que j'ai à dire? 78 00:10:29,580 --> 00:10:35,380 Ça ne te réjouit pas de parler argent, mais je leur ai promis 10 000 dollars. 79 00:10:35,550 --> 00:10:39,640 Je conçois que ça représente beaucoup d'argent, 80 00:10:39,800 --> 00:10:44,930 mais ce sont les meilleurs avocats de la côte. Si on nous colle un procès... 81 00:10:45,100 --> 00:10:48,230 - On n'aura pas de procès. - D'accord, mais... 82 00:10:53,650 --> 00:10:56,150 Plutôt habile. 83 00:10:58,610 --> 00:11:04,330 - J'aimerais une réponse, Arthur? - Je vais t'en donner une. 84 00:11:04,490 --> 00:11:09,870 T'es l'avocat le moins cher que j'ai engagé et tu me coûtes du pognon! 85 00:11:13,500 --> 00:11:16,380 Il a rencontré Dutch Schultz! 86 00:11:16,550 --> 00:11:20,090 - Qu'est-ce c'est? - Il est devenu friqué! 87 00:11:21,970 --> 00:11:26,520 - Laisse-moi y jeter un oeil. - Tu veux que je le double? 88 00:12:15,980 --> 00:12:17,400 Arnold! 89 00:12:22,320 --> 00:12:25,320 Arnold "Poubelle"! 90 00:12:31,580 --> 00:12:35,460 Tu l'as toujours? Va-le chercher! 91 00:12:43,970 --> 00:12:49,720 - Il fonctionne? - Bien sûr. Faut que tu le nettoies. 92 00:12:49,890 --> 00:12:54,060 - Il est chargé? - Non. Tu vois le numéro de série... 93 00:12:54,230 --> 00:12:57,270 Ça prouve qu'il a appartenu à un gangster. 94 00:12:57,440 --> 00:13:01,530 - Je te l'achète pour trois dollars. - Tu les as? 95 00:13:04,950 --> 00:13:10,290 - D'où ils sortent? - Schultz. Rends-moi la monnaie. 96 00:13:11,370 --> 00:13:14,830 Espèce de sale petit menteur! 97 00:13:22,050 --> 00:13:24,880 Je vais faire un tour, m'man! 98 00:14:05,590 --> 00:14:11,850 Le gouvernement et les flics sont après lui, mais ça lui est égal. 99 00:14:12,010 --> 00:14:18,150 - Il t'a remarqué. Et alors? - Tu crois que j'ai le choix? 100 00:14:18,310 --> 00:14:23,940 C'est pas Rockefeller qui m'engagera ou les Yankees qui voudront de moi! 101 00:14:24,110 --> 00:14:26,450 C'est ma chance! 102 00:14:26,610 --> 00:14:29,410 Becky, écoute-moi bien. 103 00:14:30,620 --> 00:14:35,250 Tu ne comprends pas... Dutch Schultz a grandi ici. 104 00:14:35,410 --> 00:14:40,540 Il n'était rien, tout comme moi! Mais il avait un cerveau et des tripes. 105 00:14:40,710 --> 00:14:44,130 Maintenant, c'est l'homme le plus riche de New York. 106 00:14:44,300 --> 00:14:48,890 Il tire profit des courses hippiques et des boîtes de nuit. 107 00:14:49,050 --> 00:14:53,930 Il contrôle tout le trafic d'alcool. La loterie clandestine. 108 00:14:56,350 --> 00:15:01,900 Dutch Schultz est le meilleur de tous. Et il m'a remarqué... 109 00:15:02,060 --> 00:15:07,950 Quel que soit mon avenir, je sais qu'il sera lié à M. Schultz. 110 00:15:09,570 --> 00:15:14,580 - Quelle est ton intention? - Le retrouver. 111 00:15:14,740 --> 00:15:16,120 Comment? 112 00:15:18,000 --> 00:15:21,380 T'en fais pas, je le retrouverai. 113 00:17:30,550 --> 00:17:32,800 C'est quoi, cette blague? 114 00:17:39,140 --> 00:17:44,100 Tu m'emmerdes, à la fin! T'as juste à conclure le marché! 115 00:17:44,270 --> 00:17:48,150 Le gouvernement me dit de payer des impôts. Je les paierai! 116 00:17:48,310 --> 00:17:52,820 - Ce n'est pas si simple... - Ecoute-moi bien. 117 00:17:52,990 --> 00:17:55,610 Qu'est-ce que tu vois ici? 118 00:17:55,780 --> 00:18:01,080 Il y a 20 bureaux. Et combien d'hommes? 10. 119 00:18:01,240 --> 00:18:06,370 Tu sais ce que c'est un bureau vide? Chaque semaine, je perds de l'argent. 120 00:18:06,540 --> 00:18:09,880 Mes hommes me quittent pour rejoindre ces pourritures d'italiens! 121 00:18:10,040 --> 00:18:13,130 Tu n'as pas toutes les cartes en main. 122 00:18:13,300 --> 00:18:17,300 Qu'est-ce que ça veut dire? Je te paie une fortune. 123 00:18:17,470 --> 00:18:23,060 J'alimente les comptes de la moitié du corps judiciaire de cette ville. 124 00:18:23,220 --> 00:18:28,650 - Ce sont mes préférés. - Al Capone en a pris pour 41 ans! 125 00:18:28,810 --> 00:18:33,940 On prouvera ton innocence, mais ça demandera du fric. Tu comprends? 126 00:18:37,360 --> 00:18:40,240 Qui es-tu? 127 00:18:40,870 --> 00:18:46,250 - Un petit chanceux. - Il pourrait nous être utile. 128 00:18:46,410 --> 00:18:52,170 - George ne s'est pas manifesté! - Le type est honnête. Entre, Irving 129 00:19:02,430 --> 00:19:05,270 T'as oublié le café. 130 00:19:07,810 --> 00:19:13,020 C'est fini pour aujourd'hui. Efface les chiffres du tableau. 131 00:19:13,480 --> 00:19:15,900 - Tu joues, fiston? - Non, monsieur. 132 00:19:16,070 --> 00:19:20,530 - Bien. T'as une mère? - Oui, monsieur. 133 00:19:20,700 --> 00:19:23,830 Ne la laisse pas jouer à la loterie non plus. 134 00:19:23,990 --> 00:19:27,040 - Je vais te filer un tuyau. - Un cheval? 135 00:19:27,210 --> 00:19:32,130 Non, on gagne avec des chiffres. Je vais deviner combien t'as sur toi. 136 00:19:32,290 --> 00:19:35,250 Si je réponds bien, je gagne l'argent. 137 00:19:35,340 --> 00:19:39,300 Sinon, je t'en donne le double. 138 00:19:39,470 --> 00:19:42,930 - Ça marche. - Compte ton argent. 139 00:19:43,100 --> 00:19:49,140 Maintenant, calcule le double de tête en ajoutant trois. 140 00:19:49,310 --> 00:19:51,810 - Ce résultat par cinq... - Comment? 141 00:19:51,980 --> 00:19:56,860 Multiplie par cinq, enlève six et donne-moi ton résultat. 142 00:19:59,280 --> 00:20:04,240 - 279. - Tu viens de perdre 27 cents. 143 00:20:10,870 --> 00:20:17,130 Entraîne-toi au calcul mental... Jonction de la 125e et de la 3e? 144 00:20:17,300 --> 00:20:21,840 Le coin de la rue où se trouve une épicerie. Les gens viennent y parier. 145 00:20:47,030 --> 00:20:52,000 - C'est Otto qui m'envoie. - Je suis des leurs, maintenant. 146 00:20:52,160 --> 00:20:58,000 Dis-lui que c'est ce qui se passe quand on essaie de bien faire. 147 00:20:58,170 --> 00:21:03,300 Allez tous en enfer! Vous, les blancs! 148 00:21:03,470 --> 00:21:06,140 Dis-lui ça aussi. 149 00:21:07,640 --> 00:21:12,560 - On dirait bien Jack Kelly. - Je ne commence pas ces affronts. 150 00:21:12,730 --> 00:21:18,020 Je ne suis qu'un brave type dont les gens tirent profit. 151 00:21:18,190 --> 00:21:21,070 - T'appartiens à un gang? - Non, monsieur. 152 00:21:21,240 --> 00:21:26,450 Comment veux-tu apprendre? J'engage des membres de gangs. 153 00:21:26,620 --> 00:21:28,490 Tu connais le gang Frog-Hollow? 154 00:21:29,660 --> 00:21:34,000 Dutch Schultz en faisait partie! 155 00:21:34,170 --> 00:21:39,250 Le plus grand bagarreur de rue. C'est pour ça qu'on m'appelle comme lui. 156 00:21:39,420 --> 00:21:43,880 Aujourd'hui, la plupart des gangs sont formés par de jeunes idiots. 157 00:21:44,050 --> 00:21:48,680 Si tu veux la vraie formation, il faut s'adresser au professionnel. 158 00:21:50,260 --> 00:21:55,480 Ecoute ce gosse, Otto. Tu pourrais bien en apprendre. 159 00:22:01,900 --> 00:22:07,110 Jack Kelly sera chez Beekmans, le barbier, demain matin, neuf heures. 160 00:22:07,280 --> 00:22:12,450 - Bo s'en chargera. Appelle-le. - Je ne peux le joindre nulle part. 161 00:22:12,620 --> 00:22:15,670 Il est censé diriger l'entreprise. 162 00:22:15,830 --> 00:22:19,710 Fiston, RDV à la jonction Broadway Nassau, demain, à neuf heures. 163 00:22:19,880 --> 00:22:24,170 - Qu'est-ce que je dois faire? - Ne pas poser de question. 164 00:23:05,800 --> 00:23:08,930 - C'est la même voiture? - Oui, monsieur. 165 00:23:17,520 --> 00:23:18,900 C'est lui? 166 00:23:19,060 --> 00:23:22,230 - Je vais lui dire deux mots. - Attends Bo. 167 00:23:22,400 --> 00:23:27,900 Je n'ai pas besoin de Bo. Je vais lui dire deux mots. 168 00:23:38,540 --> 00:23:41,790 Règlement de compte entre gangs 169 00:23:41,960 --> 00:23:44,460 MEURTRE D'UN CHEF DE GANG 170 00:23:56,890 --> 00:23:59,230 "Horrible"? Au contraire. 171 00:23:59,310 --> 00:24:03,650 Ce travail a été effectué avec professionnalisme. 172 00:24:03,810 --> 00:24:07,360 Ils penseront que c'est l'oeuvre des italiens ou des noirs! 173 00:24:07,530 --> 00:24:11,280 Alors comment je sais que c'est Dutch, l'assassin? 174 00:24:11,450 --> 00:24:15,620 Content de te revoir, Bo. On te croyait mort. 175 00:24:15,790 --> 00:24:18,290 Visiblement, non. 176 00:24:18,450 --> 00:24:23,670 Tu ne pouvais pas attendre que je rentre? Je l'aurais fait proprement. 177 00:24:23,830 --> 00:24:27,800 - C'était net et sans bavure. - Personne ne savait où t'étais. 178 00:24:27,960 --> 00:24:32,050 - Il était avec une traînée. - Non, une vraie dame. 179 00:24:32,220 --> 00:24:36,970 - Où t'as emmené cette vraie dame? - A un endroit qui lui a plu. 180 00:24:37,140 --> 00:24:39,600 T'es jamais là! T'aurais pu appelé! 181 00:24:39,770 --> 00:24:43,560 On a une affaire à faire tourner. 182 00:24:43,730 --> 00:24:48,860 Arthurva en procès. T'es censé t'occuper de la boîte. 183 00:24:52,990 --> 00:24:56,120 Tu n'aime pas ma façon de diriger, Otto? 184 00:24:56,280 --> 00:25:01,160 Otto se fout de tes RDV galants, mais on ne pouvait pas te joindre. 185 00:25:01,330 --> 00:25:06,130 Il disait simplement que ce n'était pas très futé de ta part. 186 00:25:06,290 --> 00:25:08,800 - C'est tout. - Vois-le sous cet angle : 187 00:25:08,960 --> 00:25:14,800 Toi, tu te planques et moi, je m'amuse. A quelle place préfèrerais-tu être? 188 00:25:44,710 --> 00:25:47,960 Emporte ça à M. Schultz. 189 00:26:29,340 --> 00:26:32,380 Quoi? 190 00:26:32,550 --> 00:26:37,510 Bo Weinberg joue un double-jeu. Il a négocié avec un autre gang. 191 00:26:37,680 --> 00:26:43,350 - Il leur a proposé un marché. - Foutaise!J'arrive pas à le croire. 192 00:26:43,520 --> 00:26:49,060 La rencontre s'est passée le 10, au Piping Rock Casino à Saratoga. 193 00:26:49,230 --> 00:26:52,320 Ça explique qu'on n'ait pu le joindre. 194 00:26:53,530 --> 00:26:59,410 - Il a dit qu'il avait un rancard. - Oui, mais pas avec qui ni où? 195 00:27:05,040 --> 00:27:09,040 Non, ça n'a pas de sens, Otto. 196 00:27:10,000 --> 00:27:14,840 - Pourquoi ferait-il une telle chose? - Tous pensent que tu y passeras. 197 00:27:15,010 --> 00:27:19,680 La rumeur court que t'es un homme mort. Bo assure donc son avenir. 198 00:27:19,840 --> 00:27:24,060 De quoi tu parles? Tu sais bien qu'on est associés. 199 00:27:24,220 --> 00:27:29,350 - Qu'est-ce que tu veux? - Le verre que le barman vous a servi. 200 00:27:39,410 --> 00:27:41,950 Merci. 201 00:28:13,020 --> 00:28:16,150 Je vais aux toilettes. 202 00:28:36,090 --> 00:28:38,420 Gamin? 203 00:28:40,380 --> 00:28:45,050 - M. Weinberg. - Dutch te fait travailler tard? 204 00:28:47,270 --> 00:28:52,140 - D'où tu viens? - Bathgate Avenue, à Bronx. 205 00:28:52,310 --> 00:28:55,190 Et moi, de Jerome Avenue... 206 00:29:01,150 --> 00:29:05,120 Dis bonjour à notre ami de Bronx. 207 00:29:07,950 --> 00:29:12,420 - Vous m'avez donné 20 dollars. - Oui. Va te reposer. 208 00:29:12,580 --> 00:29:14,920 Merci beaucoup! 209 00:29:18,630 --> 00:29:21,220 PIPING ROCK CASINO SARATOGA 210 00:29:21,380 --> 00:29:27,100 Tu sais ce que vaut un homme loyal? Son poids en or... Souviens t'en. 211 00:29:27,640 --> 00:29:31,060 Il m'a menti, Otto. 212 00:29:31,230 --> 00:29:34,900 Je vais le tuer, je le jure. 213 00:29:35,060 --> 00:29:39,820 - Bo connaît pas mal de monde. - Il était intelligent et le meilleur. 214 00:29:39,980 --> 00:29:44,950 Je n'avais pas besoin de lui répéter sa tâche. Il agissait sur le champ. 215 00:29:45,110 --> 00:29:47,700 Et c'était fait sans bavure! 216 00:29:47,870 --> 00:29:51,950 Je te félicite... C'est tout à ton éloge. 217 00:29:52,120 --> 00:29:55,630 C'est le commissaire des incendies. qui vient chercher son salaire. 218 00:29:57,250 --> 00:29:59,630 Personne n'avait son courage. 219 00:29:59,800 --> 00:30:01,880 - Votre directeur? - Il s'est absenté. 220 00:30:02,050 --> 00:30:07,350 Un gang italien l'avait engagé pour tuer un type. 221 00:30:07,430 --> 00:30:09,060 Devine ce qu'il a fait. 222 00:30:09,350 --> 00:30:13,020 Il a mis un uniforme de flic. 223 00:30:14,850 --> 00:30:17,560 Quel est le problème? 224 00:30:23,150 --> 00:30:25,450 Tu veux ta part? 225 00:30:29,080 --> 00:30:31,830 Je vais te la donner ta part! 226 00:30:50,560 --> 00:30:53,430 Débarrassez-moi de cette merde. 227 00:30:53,600 --> 00:30:56,270 Putain de commissaire... 228 00:30:57,940 --> 00:31:01,400 C'est qui, le prochain? Le facteur? 229 00:31:07,860 --> 00:31:13,200 Je ne le supporte pas, Otto. Ça se sait dans toute la ville. 230 00:31:13,370 --> 00:31:17,000 - Hines s'en chargera. Ça te coûtera. - Fais le nécessaire. 231 00:31:17,160 --> 00:31:21,170 Si je vais au procès, ce sera dans un coin rural, 232 00:31:21,340 --> 00:31:23,630 pas en ville. 233 00:31:23,800 --> 00:31:28,930 Bo... Qu'est-ce que tu m'as fait? 234 00:31:29,340 --> 00:31:31,930 Ferme la porte. 235 00:31:32,680 --> 00:31:36,850 Que va-t-on faire? Il a tué un homme! 236 00:31:37,020 --> 00:31:40,190 Oublie! Tu n'as rien vu, rien entendu. 237 00:31:40,350 --> 00:31:44,440 T'as le malheur d'y penser, t'es un homme mort! 238 00:31:45,150 --> 00:31:50,280 Ta génération va prendre le relais, mais avec de nouvelles circonstances. 239 00:31:50,450 --> 00:31:56,160 Tu auras un savoir-faire différent. Efficace. Sans règlement de compte. 240 00:31:56,330 --> 00:32:00,120 Tu n'auras peut-être pas besoin de tuer. 241 00:32:00,290 --> 00:32:05,420 Ce qui veut dire que... personne n'aura besoin de te tuer. 242 00:32:05,590 --> 00:32:08,050 Eteins les lumières. 243 00:32:13,890 --> 00:32:17,430 Voici ton salaire : 12 dollars. 244 00:32:17,600 --> 00:32:23,020 Et ces 50 dollars... ils sont de ma poche. 245 00:32:23,190 --> 00:32:28,900 Achète-toi costume, chemise, cravate et chaussures à lacets. 246 00:32:29,070 --> 00:32:33,570 Ta manière de t'habiller me fait honte. 247 00:32:33,740 --> 00:32:37,370 Achète aussi une valise et fais plaisir à ta mère. 248 00:32:37,540 --> 00:32:41,620 - Où vous m'emmenez? - Le procès de M. Schultz approche. 249 00:32:41,790 --> 00:32:47,840 La justice sera plus indulgente avec lui, au nord de l'Etat. Ça te va? 250 00:32:49,420 --> 00:32:52,640 - Achète aussi un livre. - Pour quoi faire? 251 00:32:52,800 --> 00:32:56,890 Tu vas faire ce que je te dis ou me rendre la vie dure? 252 00:32:57,060 --> 00:33:00,180 M. Berman, qui allez-vous rencontrer? 253 00:33:00,350 --> 00:33:06,610 Si tu veux rester dans l'entreprise, arrête de poser toutes ces questions. 254 00:33:13,740 --> 00:33:18,870 Il s'appelle Hines. C'est un procureur d'un district new yorkais. 255 00:33:19,040 --> 00:33:23,540 On lui graisse la patte. En échange de quoi, il nous blanchit. 256 00:33:46,610 --> 00:33:51,990 Ces types sont incroyables! Ils ont tout ce qu'ils veulent. 257 00:33:52,150 --> 00:33:57,280 - Quant au fric, y en a à profusion. - Combien il leur en faut? 258 00:33:57,450 --> 00:34:01,120 Ce n'est pas important. L'argent fait le pouvoir! 259 00:34:01,290 --> 00:34:05,710 Je parie que tes vêtements ont toujours été d'occasion. 260 00:34:13,880 --> 00:34:17,090 Fais-toi plaisir. 261 00:34:17,470 --> 00:34:20,600 - Allons faire la fête, Arnold! - Où ça? 262 00:34:20,770 --> 00:34:24,480 - D'après toi? - Ne casse rien cette fois-ci. 263 00:34:33,320 --> 00:34:36,860 Comment allez-vous, M. Klein? 264 00:34:37,200 --> 00:34:41,290 M. Rosen! Vous avez bonne mine! 265 00:34:42,500 --> 00:34:44,870 Attention, les filles... 266 00:34:51,590 --> 00:34:56,130 - Bonjour, Mme Thomas! - Billy, tu es très élégant! 267 00:34:57,010 --> 00:34:59,550 Bonjour, m'man! 268 00:34:59,720 --> 00:35:05,690 J'ai trouvé du travail. C'est à la campagne, au nord de New York. 269 00:35:05,850 --> 00:35:09,230 Ça ne durera que l'été. 270 00:35:13,990 --> 00:35:18,410 - C'est pour toi. - Billy Behan... 271 00:35:18,570 --> 00:35:23,700 Regarde-toi... L'homme le plus riche de Bathgate Avenue. 272 00:37:01,630 --> 00:37:03,220 Mettons-nous au travail. 273 00:37:13,150 --> 00:37:18,570 - Par ici, mademoiselle. - Qu'est-ce qui se passe? 274 00:37:38,960 --> 00:37:42,090 - Bonsoir, Bo. - Laisse-la en dehors de ça. 275 00:37:42,260 --> 00:37:45,300 Tu dois être amoureux. 276 00:37:45,720 --> 00:37:48,890 - Quel est votre nom? - Elle s'appelle Lola. 277 00:37:49,060 --> 00:37:54,270 Impossible, je connais toutes les Lola. 278 00:37:54,440 --> 00:37:57,060 Vous devez être Arthur. 279 00:38:15,540 --> 00:38:21,210 Va voir ce qu'il lui fait. Il n'a aucun de respect. 280 00:38:23,510 --> 00:38:26,840 Va voir si elle va bien! 281 00:38:36,150 --> 00:38:39,190 Tu sais de quoi je parle? 282 00:38:40,650 --> 00:38:43,440 Ça t'est égal qu'il meurt, hein? 283 00:38:44,070 --> 00:38:47,910 Parce qu'il est déjà mort. 284 00:38:48,070 --> 00:38:51,990 Tu comprends ça? 285 00:38:52,160 --> 00:38:55,210 Tu oublieras qu'il est mort? 286 00:38:57,120 --> 00:39:00,880 Je crois que tu l'as déjà oublié, pas vrai? 287 00:39:08,180 --> 00:39:10,760 J'attends une réponse. 288 00:39:13,680 --> 00:39:17,350 C'est un oui ou un non? 289 00:39:20,610 --> 00:39:25,110 Alors? Je ne t'entends pas bien. 290 00:39:31,910 --> 00:39:36,710 - Oui. - Dommage... 291 00:39:36,960 --> 00:39:40,250 Dommage pour Bo. 292 00:39:41,340 --> 00:39:47,590 Si j'avais su que tu l'aimais, j'aurais peut-être changé d'avis. 293 00:40:35,180 --> 00:40:37,850 Conduis-la chez elle. 294 00:40:38,060 --> 00:40:42,560 Ne la laisse pas téléphoner, mais je doute qu'elle essaiera. 295 00:40:42,730 --> 00:40:46,820 Elle prendra quelques affaires. Attends mon retour. 296 00:40:46,980 --> 00:40:52,110 On t'appellera chez elle et tu la feras descendre. 297 00:41:34,780 --> 00:41:38,290 Quelle affreuse nuit, n'est-ce-pas? 298 00:41:39,620 --> 00:41:41,910 Bonsoir, Mme Preston. 299 00:41:46,250 --> 00:41:49,210 Drew? 300 00:41:51,840 --> 00:41:54,970 J'ai besoin d'aller aux toilettes, Harvey. 301 00:41:55,140 --> 00:41:58,180 Tu ne devais pas rentrer ce soir. 302 00:41:58,970 --> 00:42:00,930 Tout va bien? 303 00:42:08,520 --> 00:42:11,740 Dis-moi ce que t'as fait? Tu ne l'as pas largué? 304 00:42:12,820 --> 00:42:16,990 - T'étais folle de lui. - Je n'ai pas envie d'en parler. 305 00:42:17,160 --> 00:42:22,330 - Je ne l'aimais pas de toute façon. - Je vais partir quelques temps. 306 00:42:22,500 --> 00:42:26,580 Partir! Où ça? Pour combien de temps? 307 00:42:26,750 --> 00:42:32,130 On devait aller à la campagne ce week-end et dîner avec Dwight. 308 00:42:32,300 --> 00:42:37,180 - C'était ton idée, je te signale. - Tu m'inventeras une excuse. 309 00:42:37,350 --> 00:42:41,930 On a des convenances à respecter. Après tout, tu es ma femme. 310 00:42:42,100 --> 00:42:46,190 - Harvey, n'en fais pas tout un plat. - Il y a des limites. 311 00:42:46,350 --> 00:42:50,440 Pas que ça me dérange. Mais tu finiras par t'attirer des ennuis. 312 00:42:50,610 --> 00:42:56,360 Et tu viendras me secourir. Ressers-moi un verre, tu veux? 313 00:42:59,450 --> 00:43:02,250 Dis-lui d'attendre si c'est mon gangster. 314 00:43:11,500 --> 00:43:14,630 Vous avez un prénom, Mme Preston? 315 00:43:15,170 --> 00:43:18,010 Drew. 316 00:43:18,300 --> 00:43:21,680 Vous êtes la première Drew que je rencontre. 317 00:43:22,770 --> 00:43:25,730 Et vous, le premier Dutch. 318 00:43:32,360 --> 00:43:35,280 Le procès est dans 28 jours. 319 00:43:35,440 --> 00:43:39,820 28 jours pour leur prouver que Dutch est des leurs. 320 00:43:39,990 --> 00:43:43,910 On l'appellera par son vrai nom : M. Flegenheimer. 321 00:43:44,080 --> 00:43:46,370 Restons polis. 322 00:43:46,540 --> 00:43:51,250 On est de simples citoyens que les autorités poursuivent injustement. 323 00:43:51,420 --> 00:43:55,340 Pas de bagarre, pas de parties de jambes en l'air. 324 00:43:55,510 --> 00:43:58,550 - Mangez la bouche fermée. - Foutaise! 325 00:43:58,720 --> 00:44:03,100 Pas de grossièretés, pas d'alcool, pas de femmes. 326 00:44:03,260 --> 00:44:08,390 Ce sont des gens respectables, agis donc en homme respectable. 327 00:44:08,560 --> 00:44:14,360 Je t'avais dit d'apporter ton livre. Tu veux retourner d'où tu viens? 328 00:44:14,530 --> 00:44:17,450 Emporte ça à Mme Preston. 329 00:44:25,490 --> 00:44:29,670 - C'est du café? - Oui. 330 00:44:32,710 --> 00:44:34,090 Merci. 331 00:44:44,720 --> 00:44:48,890 Pretty Boy Floyd trouvait le braquage de banques plus rentable. 332 00:44:49,060 --> 00:44:55,150 Regarde où l'a mené sa bêtise d'aller chercher l'oseille dans les coffres. 333 00:44:55,320 --> 00:44:58,530 - Oui, mais... - Reste près de la voiture, Lulu. 334 00:45:00,280 --> 00:45:03,410 - Qui est-elle? - Drew Preston. 335 00:45:03,570 --> 00:45:05,660 La raison de sa présence? 336 00:45:05,830 --> 00:45:10,330 C'est la gouvernante du gosse. Ça ne créera pas de scandale. 337 00:45:10,500 --> 00:45:15,090 Attends... Voilà! Tu es très élégant. 338 00:45:16,000 --> 00:45:18,590 C'est un compliment. 339 00:45:18,970 --> 00:45:22,090 - Entrez! - Enchanté de vous connaître. 340 00:45:22,260 --> 00:45:26,060 Voici M. Berman, mon directeur commercial. 341 00:45:26,220 --> 00:45:31,520 Et Mme Preston, la gouvernante de mon enfant prodige. 342 00:45:41,360 --> 00:45:47,080 - J'ouvre un compte de 10 000 dollars. - Le reste sur un compte épargne. 343 00:45:48,040 --> 00:45:53,000 Je vais chercher mon comptable. Il va remplir le formulaire administratif. 344 00:45:56,130 --> 00:45:59,670 Chérie, tu as devant toi le saint patron des lieux! 345 00:45:59,840 --> 00:46:05,140 Si je te fais un reproche, tu promets de rester calme? C'est "protégé". 346 00:46:05,300 --> 00:46:09,100 - J'ai dit quoi? - Prodige. 347 00:46:09,270 --> 00:46:11,390 Ça veut dire, un enfant très doué. 348 00:46:11,560 --> 00:46:16,150 Merci, M. Flegenheimer. On voit rarement des personnalités, ici. 349 00:46:16,310 --> 00:46:20,530 M. Berman restera pour la procédure administrative. 350 00:46:20,690 --> 00:46:24,070 Que lisent les jeunes de nos jours? 351 00:46:26,910 --> 00:46:30,040 - Quel est ton nom, fiston? - Billy... 352 00:46:31,660 --> 00:46:33,210 ... Bathgate. 353 00:46:33,370 --> 00:46:39,210 L'avenir de ce pays est assuré avec des jeunes comme lui, n'est-ce-pas? 354 00:46:40,050 --> 00:46:42,130 A bientôt, j'espère! 355 00:46:42,300 --> 00:46:45,340 Fais voir ce que t'as là! 356 00:46:45,510 --> 00:46:49,060 - Qu'est-ce que c'est? - Ne m'en veux pas! 357 00:46:49,220 --> 00:46:52,350 C'était ton idée de génie? J'adore! 358 00:46:52,520 --> 00:46:56,270 Je savais que ce gosse était un petit malin. Mon enfant prodige. 359 00:46:56,480 --> 00:46:59,610 Dépêche-toi de monter. 360 00:46:59,770 --> 00:47:03,860 Tout à coup, je me sens inspiré. Le mot est correct? 361 00:47:16,000 --> 00:47:20,170 - Quel est la religion de cette église? - Catholique. 362 00:47:20,420 --> 00:47:23,380 Ils ont dû travailler dur pour l'ériger! 363 00:47:23,550 --> 00:47:25,720 G - 58! 364 00:47:28,550 --> 00:47:30,470 I - 17! 365 00:47:32,350 --> 00:47:34,770 - G - 51. - Bingo! 366 00:47:34,930 --> 00:47:36,810 ... Un grand merci à M. Schultz 367 00:47:36,890 --> 00:47:41,730 pour sa généreuse donation de 25 dollars. 368 00:47:49,870 --> 00:47:53,450 Qui fait une offre de 25 cents? 369 00:47:54,040 --> 00:47:57,580 100 dollars pour les poulets. Combien pour la ferme? 370 00:48:20,350 --> 00:48:25,070 J'ai essayé de l'en dissuader, mais il n'a rien voulu savoir. 371 00:48:25,230 --> 00:48:27,650 Il veut gagner les voix des fermiers. 372 00:48:28,780 --> 00:48:34,620 J'espère que cela vous aidera. Faites moi signe s'il vous en faut plus, M...? 373 00:48:35,080 --> 00:48:40,290 - Chambers. - Dieu vous bénisse pour votre bonté. 374 00:48:40,790 --> 00:48:44,880 - Mickey! Quel est le suivant? - Dixie. 375 00:48:45,050 --> 00:48:47,970 Que fais-tu ici? 376 00:48:48,130 --> 00:48:50,010 Sers-moi d'autre café. 377 00:48:50,180 --> 00:48:53,010 Qu'est-ce qui t'amène? 378 00:48:53,220 --> 00:48:56,720 - Il faut qu'on parle. - Pourquoi t'as pas appelé? 379 00:48:56,890 --> 00:49:02,020 Je voulais te le dire en personne. Le gouvernement a refusé l'offre. 380 00:49:02,190 --> 00:49:06,980 - Alors double la somme! - Le procureur exige un procès. 381 00:49:07,150 --> 00:49:11,240 - On lui graissera la patte. - Pas de corruption. 382 00:49:11,410 --> 00:49:13,820 - Que veux-tu? - Votre café. 383 00:49:15,080 --> 00:49:19,460 Tu écoutes toujours des discussions qui ne te regardent pas. Sors d'ici. 384 00:49:19,620 --> 00:49:23,710 Dis à Mme Preston de t'emmener au musée. Maintenant! 385 00:49:23,880 --> 00:49:29,340 Sors! Va au zoo. Rends-toi utile. J'ai besoin de la chambre. 386 00:49:39,100 --> 00:49:41,190 Mme Preston? 387 00:49:46,820 --> 00:49:49,650 M. Schultz me demande de vous réveiller. 388 00:49:51,030 --> 00:49:55,780 Il a besoin de la chambre. Allons voir un musée. 389 00:49:59,500 --> 00:50:02,500 Ce n'est pas une bonne idée... 390 00:50:02,670 --> 00:50:04,830 M. Schultz ne l'a pas autorisé. 391 00:50:06,420 --> 00:50:09,630 J'ai des ordres à suivre et jusqu'ici, 392 00:50:09,800 --> 00:50:12,170 je les respecte toujours. 393 00:50:12,340 --> 00:50:16,600 - ai respectés! - On devrait rentrer. 394 00:50:53,880 --> 00:50:56,930 Mme Preston? 395 00:51:13,690 --> 00:51:16,860 Tout va bien, Mme Preston? 396 00:51:20,200 --> 00:51:23,620 Comment Bo est-il mort? 397 00:51:28,540 --> 00:51:30,590 Dis-le-moi, je t'en prie. 398 00:51:39,050 --> 00:51:42,390 Tu le tiens? 399 00:51:52,980 --> 00:51:55,820 Prends soin de ma douce, fiston. 400 00:51:55,990 --> 00:51:58,110 Empêche-le de lui faire du mal. 401 00:51:58,780 --> 00:52:03,200 Emmène-la avant qu'il ne la blesse. 402 00:52:04,290 --> 00:52:07,370 Promets-le-moi. 403 00:52:07,540 --> 00:52:10,080 - Dis-le! - Promis. 404 00:52:46,950 --> 00:52:49,250 Mme Preston? 405 00:53:22,530 --> 00:53:27,120 Il t'a vraiment demandé de me protéger? 406 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 Etrange... 407 00:53:31,170 --> 00:53:37,090 C'est étrange qu'il ait pensé que je ne puisse pas m'en sortir toute seule. 408 00:53:38,710 --> 00:53:42,340 Tu lui as fait la promesse? 409 00:53:42,720 --> 00:53:46,430 Tu tiens toujours tes promesses? 410 00:53:56,400 --> 00:54:00,110 As-tu une petite amie? 411 00:54:00,280 --> 00:54:02,740 Oui. 412 00:54:06,990 --> 00:54:09,950 Elle a beaucoup de chance. 413 00:54:36,560 --> 00:54:39,940 Bo est responsable de sa mort. 414 00:54:40,030 --> 00:54:43,740 Je n'aborde pas le sujet, ça m'attriste. 415 00:54:43,910 --> 00:54:49,490 Ils appréciaient Bo, mais pas la présence de sa petite amie. 416 00:54:49,740 --> 00:54:52,960 C'est leur problème. 417 00:54:54,870 --> 00:54:59,050 - Tu crois que je peux m'en sortir? - Difficile à dire. 418 00:54:59,210 --> 00:55:01,090 On vient jusqu'ici, 419 00:55:01,260 --> 00:55:06,090 on se donne tout ce mal pour faire bon impression, 420 00:55:06,260 --> 00:55:10,810 et tu amènes avec toi cette... traînée. 421 00:55:10,970 --> 00:55:14,520 C'est vrai, je te l'accorde. 422 00:55:20,780 --> 00:55:26,820 - Quoi? - Elle était présente à la mort de Bo. 423 00:55:26,990 --> 00:55:29,080 Exact. 424 00:55:29,240 --> 00:55:33,080 Elle n'aurait jamais dû se trouver sur le bateau, ce soir-là. 425 00:55:36,710 --> 00:55:39,290 Quand le moment sera venu... 426 00:55:41,590 --> 00:55:46,430 ... je la brutaliserai un peu. Ça suffira à la faire taire. 427 00:55:46,590 --> 00:55:49,350 Ne t'éprends pas d'elle. 428 00:55:52,140 --> 00:55:58,400 - Tu es charmant, ce soir. - Ne t'en éprends pas, c'est tout. 429 00:56:10,620 --> 00:56:13,700 - Qui est-ce? - Personne. 430 00:56:13,870 --> 00:56:19,000 - Tu m'as fichu une trouille bleue! - Ce n'était rien. 431 00:56:21,750 --> 00:56:27,430 Les citoyens d'Onondaga ne sont pas récompensés à leur juste valeur. 432 00:56:27,590 --> 00:56:31,930 Mais nos ancêtres vous ont laissé un pouvoir. 433 00:56:32,100 --> 00:56:37,640 Vous avez un pouvoir de décision. C'est vous qui faites la loi. 434 00:56:37,810 --> 00:56:43,400 Et faites-moi confiance, je sais également dissocier le bien du mal. 435 00:56:43,570 --> 00:56:46,110 Permettez-moi une touche de poésie... 436 00:56:52,280 --> 00:56:57,500 Vous devez être plus prudente, Mme Preston. Otto nous a vus. 437 00:56:58,540 --> 00:57:02,960 Vous devriez vous méfier de ces gens. 438 00:57:03,880 --> 00:57:06,460 Et pourquoi ça? 439 00:57:07,670 --> 00:57:12,890 Vous pouvez les balancer avec ce que vous savez. 440 00:57:13,050 --> 00:57:17,390 Les balancer? 441 00:57:17,560 --> 00:57:22,310 Vous étiez à bord du bateau. Ça fait de vous un danger. 442 00:57:25,480 --> 00:57:30,700 Je ne suis pas la seule. Toi aussi, tu peux les balancer. 443 00:57:32,620 --> 00:57:37,700 Exactement... Si je ne deviens pas des leurs, je serai aussi un danger. 444 00:57:37,870 --> 00:57:43,130 Si M. Schultz me rejette du gang, personne ne pourra rien pour moi. 445 00:57:45,210 --> 00:57:48,840 Pour être honnête, ton M. Schultz... 446 00:57:49,010 --> 00:57:51,800 est un homme des plus ordinaires. 447 00:57:54,890 --> 00:57:58,020 Tu peux me balancer maintenant. 448 00:58:14,570 --> 00:58:18,620 - Qui est meilleur tireur? - Irving Il a toujours atteint la cible. 449 00:58:18,790 --> 00:58:21,460 Ce n'est pas l'adresse qui compte. 450 00:58:21,620 --> 00:58:25,670 Si tu veux un meurtre rapide, tu envoies Irving 451 00:58:25,840 --> 00:58:29,420 Tu envoies Lulu quand ça se gâte. 452 00:58:29,590 --> 00:58:32,220 Il nettoie tout en quelques secondes. 453 00:58:54,700 --> 00:58:59,580 Cet endroit est tout l'opposé du mien. 454 00:58:59,740 --> 00:59:02,960 - Il est où? - A Bronx, sur Bathgate Avenue. 455 00:59:03,120 --> 00:59:06,290 - On loge dans un immeuble. - On? 456 00:59:06,460 --> 00:59:12,220 Ma mère et moi. Elle se fait quatre dollars la semaine à la blanchisserie. 457 00:59:12,380 --> 00:59:16,010 Vos déjeuners sont sûrement plus coûteux que ça. 458 00:59:21,810 --> 00:59:25,650 Vous ne comprenez pas votre situation. 459 00:59:27,480 --> 00:59:30,780 Quelle situation? 460 00:59:30,940 --> 00:59:37,200 - Vous êtes l'amante de M. Schultz. - Faux. C'est mon gangster. 461 00:59:38,570 --> 00:59:43,870 De plus... tu es celui qui s'est occupé de moi. 462 00:59:45,580 --> 00:59:49,790 Vous avez l'air de vous en sortir pas mal toute seule. 463 00:59:52,170 --> 00:59:54,760 Ce qui veut dire? 464 00:59:54,920 --> 01:00:00,260 Ce qui veut dire? Allez, dis-moi! 465 01:00:00,350 --> 01:00:01,680 Parce que... 466 01:00:04,770 --> 01:00:09,650 - M. Schultz aime bien les blondes. - Comment tu le sais? 467 01:00:09,810 --> 01:00:14,030 - Je l'ai lu dans le journal. - Je ne lis pas les journaux. 468 01:00:15,070 --> 01:00:21,330 Comment vous informez-vous si vous ne les lisez pas? 469 01:00:23,370 --> 01:00:26,500 A quoi bon m'informer? 470 01:00:27,870 --> 01:00:32,210 Si vous ne travaillez pas, les journaux ne vous sont pas utiles. 471 01:00:32,380 --> 01:00:35,720 Mais celui qui veut réussir en affaires... 472 01:00:35,880 --> 01:00:39,720 doit connaître les dernières nouvelles. 473 01:00:42,470 --> 01:00:46,270 Voici les dernières nouvelles... 474 01:00:51,520 --> 01:00:56,240 - Arthur, renonces-tu à Satan? - Oui, j'y renonce. 475 01:00:56,400 --> 01:00:59,450 - A son oeuvre? - Oui. 476 01:00:59,610 --> 01:01:02,240 - A son oeuvre? - Oui. 477 01:01:02,410 --> 01:01:05,580 - Et à ses incantations? - Oui. 478 01:01:10,830 --> 01:01:15,050 M. Luciano, veuillez poser votre main. 479 01:01:45,700 --> 01:01:48,830 Comme je vous le disais, M. Luciano... 480 01:01:51,830 --> 01:01:58,090 Je vous suis très reconnaissant d'avoir accepté ce parrainage. 481 01:01:58,260 --> 01:02:03,590 - Et votre associé, Bo Weinberg? - Il a eu un empêchement. 482 01:02:03,760 --> 01:02:09,640 On m'a dit que c'est un homme honorable qui inspire le respect. 483 01:02:09,810 --> 01:02:15,440 Il aurait aussi aimé vous rencontrer. Je donne une réception, je serais... 484 01:02:15,610 --> 01:02:19,900 Non, merci, je dois retourner en ville. Prenez soin de vous. 485 01:02:21,780 --> 01:02:26,780 Merci d'être venu, M. Luciano. Votre présence était un honneur. 486 01:03:05,160 --> 01:03:08,280 - T'es en retard. - La route est longue. 487 01:03:08,450 --> 01:03:10,580 - Ote ton chapeau. - Où est Dutch? 488 01:03:10,750 --> 01:03:16,040 M. le président, où étiez-vous? C'est un grand jour pour moi! 489 01:03:16,210 --> 01:03:19,050 Il est au courant de la venue de M. Luciano? 490 01:03:19,210 --> 01:03:21,960 Tu devrais être là depuis des heures. 491 01:03:22,130 --> 01:03:25,680 - Estime-toi heureux. - Content de te voir,Julie. 492 01:03:25,840 --> 01:03:30,970 - M. Julie Martin est mon associé. - Que faites-vous, M. Martin? 493 01:03:31,140 --> 01:03:35,230 Il est à la tête d'une association de restaurateurs. 494 01:03:35,390 --> 01:03:38,770 - Le meilleur restaurant de la ville. - C'est votre avis. 495 01:03:38,940 --> 01:03:43,030 Tu es à la campagne,Julie. Sois correct. 496 01:03:43,190 --> 01:03:47,700 Dis-moi plutôt pourquoi tu m'as fait venir, j'ai hâte de quitter ce trou. 497 01:03:47,870 --> 01:03:50,200 T'as une grande gueule, tu sais. 498 01:03:50,370 --> 01:03:55,290 Veuillez m'excuser, je dois parler affaires avec ce monsieur. 499 01:03:55,830 --> 01:03:59,790 Je gagne de l'argent, mais j'ai des dépenses ! 500 01:03:59,960 --> 01:04:05,090 Quelles dépenses? J'ai pas inventé les rackets pour que tu me voles. 501 01:04:05,260 --> 01:04:08,300 T'as rien inventé! C'est moi qui fais tes rackets. 502 01:04:08,510 --> 01:04:12,060 Pas la peine d'élever la voix, je suis à côté de toi. 503 01:04:12,220 --> 01:04:15,770 C'est moi qui utilise la batte et les boules puantes. 504 01:04:15,940 --> 01:04:19,730 C'est moi qui soutire deux millions de dollars à ces restaurants! 505 01:04:19,900 --> 01:04:23,480 - Tu ne veux pas y remédier? - Remédier à quoi? 506 01:04:23,650 --> 01:04:28,410 - Otto dit qu'il manque 50 000 dollars. - Otto a tort! 507 01:04:28,570 --> 01:04:33,790 - Il dit que tu as fraudé,Julie. - Non, tu me dois cet argent! 508 01:04:33,950 --> 01:04:36,160 - 50 000 dollars? - Oui! 509 01:04:36,330 --> 01:04:39,210 - Je lui dois? - Je vais te dire, compère. 510 01:04:39,380 --> 01:04:41,340 Je t'écoute, compère. 511 01:04:41,500 --> 01:04:45,590 Chaque maître d'hôtel me supplie à genoux quand je débarque chez lui! 512 01:04:45,760 --> 01:04:48,300 Je vais t'expliquer clairement... 513 01:04:57,020 --> 01:05:01,650 Trouve-moi l'étui, fiston. Ma vue n'est plus ce qu'elle était. 514 01:05:01,810 --> 01:05:05,940 - Vous avez tué sous mes yeux! - Il m'a volé 50 000 dollars. 515 01:05:06,110 --> 01:05:11,240 - J'appartiens à la barre de New York. - Du calme, il n'y a pas de témoin. 516 01:05:11,410 --> 01:05:15,700 - On m'a vu avec lui à la réception. - Mickey l'a ramené. Calme-toi. 517 01:05:15,870 --> 01:05:21,250 - Me calmer? Il a tué un homme! - Enferme Dixie dans sa suite, Lulu. 518 01:05:21,420 --> 01:05:25,090 - Je dois être à la cour demain. - Tu t'en remettras. 519 01:05:26,630 --> 01:05:29,970 Descends et appelle l'ascenseur. 520 01:05:37,390 --> 01:05:41,810 - Qu'y a-t-il, Irving? - Ça ne part pas. 521 01:05:53,740 --> 01:05:55,830 - Vous êtes folle! - Que se passe-t-il? 522 01:05:59,710 --> 01:06:02,830 Ne faites pas de bruit et retournez vous coucher. 523 01:06:03,000 --> 01:06:06,880 Il ne s'est rien passé. Alors faites ce que je vous dis. 524 01:06:07,050 --> 01:06:10,300 N'en parlez pas à M. Schultz. Oubliez! 525 01:06:32,740 --> 01:06:36,950 Maintenant, je peux te balancer. 526 01:06:51,130 --> 01:06:55,800 Bonsoir, c'est M. Flegenheimer. J'ai besoin d'un médecin. 527 01:06:55,970 --> 01:06:58,560 Bien sûr que je peux patienter. 528 01:07:02,810 --> 01:07:06,150 Docteur, on a eu un petit incident, 529 01:07:06,310 --> 01:07:09,940 je vous serai gré si vous pouviez venir. 530 01:07:10,110 --> 01:07:15,240 Merci! Non, ce n'est rien de grave. Quand pensez-vous pouvoir venir? 531 01:07:15,410 --> 01:07:19,080 Parfait! Hotel Terminal, suite 45. 532 01:07:24,790 --> 01:07:28,880 C'était pas la peine de lui casser le nez! 533 01:07:29,050 --> 01:07:32,010 Retire tes mains. 534 01:07:33,260 --> 01:07:36,510 Baisse la tête et laisse-moi faire. 535 01:07:38,140 --> 01:07:40,430 Détends-toi. 536 01:07:41,680 --> 01:07:44,440 Encore un peu de ce côté. 537 01:07:44,600 --> 01:07:48,230 Bien, fiston. Laisse couler ici. 538 01:07:52,030 --> 01:07:56,200 Irv, passe-lui un mouchoir et sors-le d'ici. 539 01:07:58,070 --> 01:08:00,540 Ecoute... 540 01:08:00,700 --> 01:08:06,500 Ne crains pas Dutch. Il s'occupe des siens. Doucement... 541 01:08:06,670 --> 01:08:10,750 Oublie Julie Martin. Il a voulu voler ce qui m'appartient. 542 01:08:10,920 --> 01:08:15,550 Toi, je te porte dans mon coeur, eux y compris. Je ferais tout pour vous. 543 01:08:15,720 --> 01:08:20,140 Ma parole est plus fiable que celle d'une compagnie d'assurances. 544 01:08:20,300 --> 01:08:24,980 Regarde-le, pas une seule plainte. C'est un vrai soldat. 545 01:08:25,140 --> 01:08:28,350 Il accepte le bon et le mauvais. 546 01:08:28,520 --> 01:08:30,860 Il prend sur lui. 547 01:08:31,020 --> 01:08:33,360 Très bien. 548 01:08:34,740 --> 01:08:37,780 Il veut faire partie du gang. 549 01:08:37,950 --> 01:08:40,700 Maintenant, tu y es. 550 01:08:47,790 --> 01:08:50,590 Otto veut te parler. 551 01:08:53,340 --> 01:08:56,050 Otto veut te parler. 552 01:08:59,430 --> 01:09:01,510 Entre. 553 01:09:02,390 --> 01:09:05,220 Ton nez a besoin de glace. Ferme la porte. 554 01:09:05,390 --> 01:09:10,650 Je veux te parler de Mme Preston. Elle a l'air de beaucoup t'apprécier. 555 01:09:10,810 --> 01:09:15,610 - Je crois savoir ce qui la motive. - J'ignore de quoi vous parlez. 556 01:09:15,780 --> 01:09:21,910 Mme Preston veut assister au procès parce qu'il sera médiatisé. 557 01:09:22,070 --> 01:09:27,830 Imagine le scandale quand la presse la verra. M. Schultz est marié! 558 01:09:28,000 --> 01:09:31,040 - Marié? - On est tous mariés! 559 01:09:31,210 --> 01:09:34,340 On a tous une famille à nourrir. 560 01:09:34,500 --> 01:09:38,090 C'est une épreuve difficile pour nous. 561 01:09:38,260 --> 01:09:43,550 Je veux que tu te débarrasses de Mme Preston au plus vite. 562 01:09:43,720 --> 01:09:49,690 Elle peut aller à Saratoga, Lake George, Hongkong, ou elle voudra! 563 01:09:49,850 --> 01:09:54,070 C'est à toi de t'en charger, je ne la veux plus ici. 564 01:09:54,230 --> 01:09:57,280 - Tu veux que je parte? - M. Berman... 565 01:09:57,440 --> 01:10:02,160 Oublie M. Berman! Si c'est ce que tu veux, dis-le moi franchement. 566 01:10:02,320 --> 01:10:05,580 - Ils vont poser des questions. - Tu veux que je parte? 567 01:10:05,740 --> 01:10:10,710 - C'est dans votre intérêt. - Réponds-moi. Tu veux que je parte? 568 01:10:12,330 --> 01:10:14,840 Non, bien sûr que non. 569 01:10:21,590 --> 01:10:25,760 La politesse, c'est de frapper avant d'entrer, Arthur. 570 01:10:26,510 --> 01:10:28,720 J'ai raté quelque chose? 571 01:10:30,230 --> 01:10:32,190 M. Berman a raison. 572 01:10:32,350 --> 01:10:37,150 J'irai voir les courses à Saratoga et j'emmène Billy. 573 01:10:41,950 --> 01:10:44,740 Tu es d'accord? 574 01:10:49,870 --> 01:10:53,540 Je t'ai posé une question, fiston. 575 01:11:12,190 --> 01:11:15,100 Tout le monde est content. 576 01:11:16,810 --> 01:11:22,450 - Vous appréhendez le procès? - Pas du tout, j'ai connu pire. 577 01:11:22,610 --> 01:11:27,490 - Vous êtes l'ennemi public, pas vrai? - C'est vous qui le dites. 578 01:11:27,660 --> 01:11:32,040 - Je suis un bienfaiteur public. - 11 arrestations avant votre majorité? 579 01:11:32,210 --> 01:11:35,250 - Erreur d'identité! - A chaque fois! 580 01:11:35,420 --> 01:11:39,000 - Et cette affaire de fraude fiscale? - Ce n'est pas grand-chose. 581 01:11:40,090 --> 01:11:46,140 Je ne suis pas un bandit! Je n'ai tué ni n'ai causé la mort de personne. 582 01:12:03,650 --> 01:12:05,860 Levez-vous. 583 01:12:08,780 --> 01:12:11,990 L'audience est ouverte. Asseyez-vous. 584 01:12:27,130 --> 01:12:28,340 Je m'en charge. 585 01:12:28,430 --> 01:12:32,270 M. Schultz possède une partie de l'hôtel, on sera bien ici. 586 01:12:33,980 --> 01:12:38,060 Bienvenue, Mme Preston. Je suis ravi de vous revoir. 587 01:12:39,060 --> 01:12:42,690 Bonjour, Mme Preston! 588 01:12:42,860 --> 01:12:45,900 Votre venue est toujours un plaisir. 589 01:12:46,070 --> 01:12:51,200 Votre suite est prête. Faites-nous savoir ce dont vous avez besoin. 590 01:12:51,620 --> 01:12:53,700 - M...? - Bathgate. 591 01:12:53,870 --> 01:12:56,910 Votre chambre est de ce côté. 592 01:14:13,280 --> 01:14:15,870 Bonne nuit, Billy. 593 01:16:40,760 --> 01:16:45,850 - Je ne dirai rien si tu ne dis rien! - Très amusant, Mme Preston. 594 01:16:46,020 --> 01:16:51,270 Vous vous trompez en pensant que Schultz est un homme ordinaire. 595 01:16:51,440 --> 01:16:56,320 - C'est comme ça qu'on tue les gens! - Comment? 596 01:16:56,490 --> 01:17:00,990 Ils font des probabilités et réfléchissent sans arrêt. 597 01:17:01,160 --> 01:17:07,080 - Tu fais des probabilités? - Oui...J'en faisais avant. 598 01:17:07,250 --> 01:17:11,340 J'ai longtemps cru que ma vie était protégée, que j'avais de la chance. 599 01:17:11,500 --> 01:17:15,130 Quoi qu'il arrive, ma vivacité d'esprit m'aiderait à survivre. 600 01:17:15,300 --> 01:17:21,390 Aujourd'hui, j'ai tout perdu. Mon bon sens, mon identité, mes origines. 601 01:17:33,570 --> 01:17:35,740 Ecoute-moi... 602 01:17:36,440 --> 01:17:40,030 Tu es plus malin et courageux que lui. 603 01:17:40,110 --> 01:17:43,080 Si tu ne le crains pas, tu t'en sortiras. 604 01:17:47,540 --> 01:17:51,040 Mon pauvre Billy Bathgate... 605 01:17:52,960 --> 01:17:58,880 Tu as promis de me protéger et je ne te facilite pas la tâche. 606 01:18:01,640 --> 01:18:04,760 Non, pas vraiment. 607 01:18:16,480 --> 01:18:19,450 T'es réveillé? 608 01:18:22,620 --> 01:18:25,410 Tu m'entends? 609 01:18:28,250 --> 01:18:32,000 Je vais déjeuner avec le gang. 610 01:18:32,170 --> 01:18:35,210 Non, mon gang! 611 01:18:35,380 --> 01:18:41,010 Je t'ai noté la direction ici. Rejoins-moi à l'hippodrome. 612 01:19:13,500 --> 01:19:17,340 Où étiez-vous hier soir? On a appelé, personne n'a décroché. 613 01:19:17,500 --> 01:19:21,220 Ça n'a pas plu à M. Schultz. Il s'est passé quelque chose? 614 01:19:21,380 --> 01:19:26,390 On était au Brook Club... Mme Preston y a retrouvé des connaissances. 615 01:19:26,550 --> 01:19:32,520 Oublie ces gens. Assure-toi qu'elle est bien dans sa loge à la 3ème course. 616 01:19:32,690 --> 01:19:37,060 - Pourquoi ? - Tu ne vois pas qu'on te protège ? 617 01:19:37,230 --> 01:19:38,940 Un conseil : 618 01:19:39,900 --> 01:19:43,820 Garde tes distances avec elle... Tu m'as compris? 619 01:19:53,620 --> 01:19:58,840 Pouvez-vous me passer l'hôtel Savoy-Plaza à New York? 620 01:20:02,090 --> 01:20:06,760 Savoy-Plaza? J'aimerais parler à M. Harvey Preston. 621 01:20:08,680 --> 01:20:12,060 M. Preston? Vous ne me connaissez pas... 622 01:20:20,070 --> 01:20:23,190 Un billet pour le pavillon, s'il vous plaît. 623 01:21:05,570 --> 01:21:09,660 - 35 cents. - Gardez la monnaie. 624 01:22:34,200 --> 01:22:38,370 Apportez ces fleurs à Mme Preston. 625 01:22:47,590 --> 01:22:51,340 Il faut que je vous parle. Rien ne va plus. 626 01:22:51,510 --> 01:22:55,350 - Vous êtes en danger. - N'exagère pas, Billy! 627 01:22:55,510 --> 01:22:59,520 - Je suis sérieux. - Ne sont-ils pas magnifiques? 628 01:23:02,520 --> 01:23:05,650 Sur quel cheval paries-tu à la prochaine course? 629 01:23:10,280 --> 01:23:14,740 - Des fleurs pour Mme Preston! - Elles sont exquises! 630 01:23:28,210 --> 01:23:31,470 J'ai quelque chose à te dire, Billy. 631 01:23:33,050 --> 01:23:37,310 - Tu te souviens du type à l'église? - Lequel? 632 01:23:38,140 --> 01:23:44,270 - Celui que Schultz respecte tant. - Oui, Luciano. 633 01:23:44,440 --> 01:23:47,150 Je l'ai déjà rencontré. 634 01:23:47,320 --> 01:23:52,820 - Où ça? Avec Bo? - Oui, j'étais ivre. 635 01:23:53,650 --> 01:23:58,280 - Vous en avez parlé à M. Schultz? - Non. J'aurais dû? 636 01:24:18,760 --> 01:24:22,680 - Je retourne jouer. - Non, j'irai à votre place. 637 01:24:26,560 --> 01:24:30,940 Parie 50 dollars sur Phantom Fox. Ça te convient? 638 01:24:31,110 --> 01:24:34,740 Ne vous levez pas avant mon retour. 639 01:24:34,900 --> 01:24:39,490 - Et si j'ai besoin des toilettes? - Alors, je vous amènerai un pot. 640 01:24:48,750 --> 01:24:52,210 Je vous aime, Mme Preston. 641 01:25:02,390 --> 01:25:04,310 Carter! 642 01:25:14,440 --> 01:25:18,320 - Tu m'as l'air pressé? - J'ai cru apercevoir Irving... 643 01:25:38,890 --> 01:25:41,470 Chérie! 644 01:25:43,430 --> 01:25:46,060 Harvey, qu'est-ce que tu fais ici? 645 01:25:48,060 --> 01:25:51,520 Je t'ai cherchée partout. 646 01:25:51,690 --> 01:25:54,440 - Qui c'est? - Son mari. 647 01:26:12,670 --> 01:26:16,840 - T'aurais dû nous le dire. - Et comment j'aurais su? 648 01:26:31,060 --> 01:26:34,820 - D'où il sort? - C'est son mari. 649 01:26:35,730 --> 01:26:41,990 - Pourquoi tous ces soldats? - Un friqué... il achète sa protection. 650 01:27:07,560 --> 01:27:12,770 - T'as pas vu le coup venir? - Comme le coup que m'a porté Lulu. 651 01:27:17,860 --> 01:27:21,450 Je ne comprends pas. Elle a dû avoir des soupçons. 652 01:27:22,070 --> 01:27:25,200 Non, elle ne savait rien. 653 01:27:42,220 --> 01:27:45,550 T'as ressenti une peur chez elle? 654 01:27:46,970 --> 01:27:52,890 Ce n'est pas une femme ordinaire... Elle n'a peur de rien. 655 01:28:20,760 --> 01:28:24,930 - Etes-vous parvenus à un verdict? - Oui, votre Honneur. 656 01:28:25,890 --> 01:28:28,760 Accusé, levez-vous. 657 01:28:33,350 --> 01:28:37,520 Déclarez-vous l'accusé coupable ou non-coupable? 658 01:28:37,690 --> 01:28:40,530 Les membres du jury déclarent l'accusé... 659 01:28:40,690 --> 01:28:42,990 ...non-coupable. 660 01:28:45,490 --> 01:28:47,570 NON-COUPABLE 661 01:28:59,500 --> 01:29:02,760 - M. Schultz est ici? - Oui, en haut. 662 01:29:02,920 --> 01:29:06,630 Je suis désolé pour ton nez. C'était un accident. 663 01:29:06,720 --> 01:29:09,100 M. Schultz t'attend. 664 01:29:09,260 --> 01:29:13,810 - Il veut que je monte? - Oui, amuse-toi bien! 665 01:29:28,870 --> 01:29:31,620 Regarde qui est là. 666 01:29:34,080 --> 01:29:38,210 Ferme la porte. Je ne veux pas être dérangé. 667 01:29:47,430 --> 01:29:50,390 A-t-elle dit quelque chose? 668 01:29:50,550 --> 01:29:52,010 Qui? 669 01:29:52,760 --> 01:29:57,100 - Qui?!. - Mme Preston? 670 01:29:57,270 --> 01:30:00,020 Oui, c'est bien le nom de la dame. 671 01:30:00,650 --> 01:30:04,230 Oui, elle a dit qu'elle vous aimait bien... 672 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 ...beaucoup. 673 01:30:06,360 --> 01:30:10,660 - Et que vous aviez de la classe. - Elle a dit ça...? 674 01:30:12,030 --> 01:30:14,620 Qui sait? 675 01:30:14,700 --> 01:30:18,620 Dans un monde meilleur, à une autre époque... 676 01:30:25,170 --> 01:30:29,050 Nouvelle accusation. Dewey te poursuit à New York. 677 01:30:30,930 --> 01:30:35,100 L'impôt d'Etat sur le revenu, les impôts locaux, et quoi après? 678 01:30:35,260 --> 01:30:41,400 la taxe d'habitation de Bathgate avenue... Ce n'est pas juste! 679 01:30:41,560 --> 01:30:45,650 On attendra dans le New Jersey. Hines nous sortira de l'affaire. 680 01:30:45,820 --> 01:30:51,910 Que doit-on faire pour mériter un peu de répit et jouir du fruit de son labeur? 681 01:30:52,660 --> 01:30:57,790 - Je vais descendre Dewey! - Impossible, il a trop de pouvoir. 682 01:30:57,950 --> 01:31:04,000 - Je veux savoir où il habite! - Je te défends d'y aller tout seul... 683 01:31:06,090 --> 01:31:09,840 Ne me dis pas ce que je dois ou ne dois pas faire. 684 01:31:10,050 --> 01:31:15,350 Tu travailles pour moi. Tu fais ce que je te dis. Compris? 685 01:31:25,610 --> 01:31:30,110 On part pour le New Jersey. Tu te souviens de Hines? 686 01:31:30,280 --> 01:31:34,870 - Le procureur combinard? - C'est notre dernière chance. 687 01:31:35,030 --> 01:31:38,910 Cette enveloppe contient 17 billets de mille dollars. 688 01:31:39,080 --> 01:31:44,210 Dis-lui qu'on sera au Palace Chophouse, à Newark. 689 01:31:44,580 --> 01:31:48,590 Tu aurais dû le voir à l'apogée de sa carrière... 690 01:31:49,710 --> 01:31:52,010 C'était un roi... 691 01:31:53,970 --> 01:31:56,470 Tu n'as jamais vu le vrai Dutch Schultz! 692 01:32:16,530 --> 01:32:22,790 Trop risqué. Je regrette de ne pouvoir accepter une offre si généreuse. 693 01:32:23,330 --> 01:32:26,380 Nous avons besoin de votre aide pour devancer Dewey. 694 01:32:26,540 --> 01:32:30,630 Dewey brigue la présidence. Je ne peux rien y faire. 695 01:32:30,800 --> 01:32:34,720 Dis à M. Schultz que nos arrangements sont terminés. 696 01:32:34,880 --> 01:32:39,100 Il a toujours été généreux envers vous. Il mérite... 697 01:32:39,180 --> 01:32:42,020 Il ne mérite rien du tout. 698 01:32:45,230 --> 01:32:48,650 L'enfoiré ! Le sale enfoiré ! 699 01:32:48,860 --> 01:32:50,270 Il ne veut pas de mon argent? 700 01:32:50,440 --> 01:32:54,820 Après tout ce temps! Il ne l'accepte plus. 701 01:32:54,990 --> 01:32:58,870 - Je vais lui faire bouffer cet argent! - Oublie-le... 702 01:32:59,030 --> 01:33:03,870 La ferme! Tu m'as promis que Hines s'occuperait de nous. 703 01:33:03,960 --> 01:33:05,330 Foutaise! 704 01:33:06,460 --> 01:33:10,290 C'est tout ce que vaut ton jugement? 705 01:33:14,130 --> 01:33:18,800 - Dewey est un homme mort. - T'as un accord avec Luciano. 706 01:33:18,970 --> 01:33:22,430 - Je n'ai pas besoin de ses conseils. - Il était à ton baptême. 707 01:33:22,600 --> 01:33:27,350 Il n'a pas daigné venir à la réception. Je ne lui fais pas confiance. 708 01:33:27,520 --> 01:33:33,690 Dewey est dangereux. Luciano est le suivant sur la liste si tu vas en taule. 709 01:33:33,860 --> 01:33:36,530 En attendant, c'est moi qui récolte les ennuis! 710 01:33:36,700 --> 01:33:38,990 Alors, écoute-moi bien. 711 01:33:39,160 --> 01:33:40,410 On va flinguer Dewey. 712 01:33:40,490 --> 01:33:45,660 Luciano et ses hommes me remercieront! 713 01:33:45,830 --> 01:33:50,330 Mme Preston m'a fait un aveu concernant cet homme. Luciano. 714 01:33:50,500 --> 01:33:54,510 Elle prétend l'avoir déjà rencontré. 715 01:33:56,840 --> 01:34:01,800 - De quoi tu parles? - Elle a dit... 716 01:34:01,970 --> 01:34:06,020 Elle était ivre, mais elle est presque sûre que c'était lui. 717 01:34:06,180 --> 01:34:09,190 Elle était avec Bo. 718 01:34:11,190 --> 01:34:17,450 Vous comprenez pourquoi j'appelle ce gosse mon "enfant prodige." 719 01:34:18,740 --> 01:34:22,450 Qu'a-t-elle dit d'autre? Que s'est-il passé entre vous? 720 01:34:26,330 --> 01:34:30,330 - Ce n'est qu'un gosse. - Je sais. Je suis calme. 721 01:34:35,380 --> 01:34:38,590 - Relève-toi. - Qu'est-ce que j'ai fait? 722 01:34:41,010 --> 01:34:44,680 - T'aurais dû me le dire plus tôt. - J'ai essayé. 723 01:34:44,850 --> 01:34:48,640 T'aurais dû venir me voir sans attendre. 724 01:34:48,850 --> 01:34:52,190 Vous non plus ne m'avez pas averti. 725 01:34:52,360 --> 01:34:53,900 Ce n'est pas juste. 726 01:34:54,070 --> 01:34:59,320 Ta gueule, Lulu! Tu es laid et crétin. 727 01:34:59,900 --> 01:35:04,870 Appelle Dixie et dis-lui de venir tout de suite. 728 01:35:05,030 --> 01:35:08,500 Sers-moi un whisky pure. 729 01:35:09,160 --> 01:35:14,210 Ce sale menteur d'italien! Qu'est-ce qu'il peut bien respecter? 730 01:35:14,380 --> 01:35:19,510 Si j'aime, je te le dis. Si j'aime pas, je te le dis aussi. 731 01:35:19,670 --> 01:35:22,680 Tu me trahis, je te tue. 732 01:35:22,840 --> 01:35:26,220 C'est clair et net entre nous. 733 01:35:28,310 --> 01:35:31,350 Tout le monde est de mèche contre moi. 734 01:35:31,520 --> 01:35:37,280 Il m'a converti à son église, a fait de moi son frère et m'a embrassé. 735 01:35:37,440 --> 01:35:41,650 Le même homme qui a aidé Bo à retourner sa veste! 736 01:35:41,820 --> 01:35:46,370 C'est de l'amour? Ou le coup fatal du Sicilien? 737 01:35:46,530 --> 01:35:51,750 Je me fous des procureurs qui me traînent en justice. J'irai jusqu'au bout. 738 01:35:51,910 --> 01:35:55,540 Ils verront tous que je ne suis pas fini. 739 01:35:55,710 --> 01:35:58,420 Soyez plus réjouis, messieurs! 740 01:35:59,050 --> 01:36:02,180 Dutch fait son come-back! 741 01:36:13,390 --> 01:36:17,730 Je t'ai demandé un whisky. Tu ne sais donc rien faire? 742 01:36:17,900 --> 01:36:22,570 - Vous vouliez... - Tu m'exaspères. T'es viré. 743 01:36:22,740 --> 01:36:25,410 Faut que je te le répète? Dégage. 744 01:36:26,320 --> 01:36:32,250 - Pourquoi? - Je vais te dire pourquoi je te vire. 745 01:36:32,410 --> 01:36:36,210 Tu fourres ton nez où il ne faut pas! 746 01:36:36,380 --> 01:36:38,880 Et j'en ai marre de ta tronche. 747 01:36:39,880 --> 01:36:45,930 - Je ne veux pas t'entendre. - Je travaille pour M. Schultz. 748 01:36:46,090 --> 01:36:49,470 Il engage, moi je vire. 749 01:36:49,640 --> 01:36:52,980 Voilà ta prime de licenciement. Sors d'ici. 750 01:36:55,600 --> 01:37:01,480 C'est quoi, ton problème? Tu ne vois pas qu'on ne veut pas de toi? 751 01:37:01,650 --> 01:37:05,150 Aucun de nous... On n'a jamais voulu de toi. 752 01:37:36,690 --> 01:37:40,270 Un petit chanceux. 753 01:37:50,870 --> 01:37:53,200 Attrape-le! 754 01:37:56,120 --> 01:37:58,210 Reste tranquille! 755 01:38:22,480 --> 01:38:26,570 Qu'est-ce qui se passe en bas? Qu'on appelle la police! 756 01:38:28,950 --> 01:38:31,280 Dans la voiture! 757 01:38:36,410 --> 01:38:38,080 Descends! 758 01:38:53,930 --> 01:38:58,020 - Dixie? - Pourquoi l'avez-vous ramené? 759 01:38:58,180 --> 01:39:00,940 Que se passe-t-il, Dixie? 760 01:39:01,520 --> 01:39:03,900 Qu'est-ce qui vous a pris? 761 01:39:04,070 --> 01:39:08,150 Tu les a trahis... Tu l'as vendu, espèce de salaud! 762 01:39:19,960 --> 01:39:22,830 Bravo, fiston. 763 01:39:25,420 --> 01:39:28,710 - Dis-leur de le descendre... - Pourquoi ça? 764 01:39:28,880 --> 01:39:33,390 Il était au Chophouse. Ça fait de lui un témoin. 765 01:39:33,550 --> 01:39:38,270 - Désolé, fiston. - Et quand il vous trahira? 766 01:39:38,430 --> 01:39:43,560 - Il ne le fera pas. - Alors, questionnez-le sur l'argent! 767 01:39:43,730 --> 01:39:47,070 - Quel argent? - Six millions en liquide! 768 01:39:47,230 --> 01:39:51,110 On n'a jamais mis la main sur une telle somme? 769 01:39:51,280 --> 01:39:55,620 Ils étaient ruinés. Pas d'argent pour les pots-de-vin, les salaires... 770 01:39:55,780 --> 01:40:01,410 - Et le coffre, alors? - J'ai regardé dedans. Il était vide. 771 01:40:01,580 --> 01:40:07,300 - C'est faux. Il était plein de fric. - Il ment! Tu ne crois pas cet ignorant. 772 01:40:07,460 --> 01:40:11,550 Il n'a aucune importance. C'était simplement leur larbin. 773 01:40:11,720 --> 01:40:14,970 Alors pourquoi on m'a donné ça? 774 01:40:28,190 --> 01:40:31,110 C'est beaucoup d'argent. 775 01:40:33,150 --> 01:40:38,280 Si tu ne joues pas franc jeu avec moi, on ne peut pas démarrer une affaire. 776 01:40:38,490 --> 01:40:41,160 Charlie, Pete. 777 01:40:41,830 --> 01:40:43,250 Lucky... 778 01:40:44,920 --> 01:40:48,420 - Je te dis la vérité. - Ça ne sera pas long. 779 01:40:59,260 --> 01:41:01,930 Que vais-je faire de toi? 780 01:41:02,100 --> 01:41:05,690 T'as un cerveau et des tripes. Ça me plaît. 781 01:41:06,350 --> 01:41:11,070 Mais Dixie dit vrai : Tu en sais trop. Alors qu'est-ce que je vais faire? 782 01:41:11,230 --> 01:41:17,280 J'en sais, moi aussi...Je sais où se trouve Bathgate Avenue. 783 01:41:17,450 --> 01:41:22,580 Je sais où tu achètes tes cigarettes et où est la blanchisserie de ta mère. 784 01:41:23,370 --> 01:41:27,880 Ça nous met à égalité, pas vrai? 785 01:41:29,420 --> 01:41:32,050 Prends soin de toi, fiston. 786 01:41:35,840 --> 01:41:38,970 Je peux récupérer mon argent? 787 01:41:48,440 --> 01:41:51,730 Bien sûr... Pourquoi pas? 788 01:42:00,950 --> 01:42:06,080 Je garderai un oeil sur toi, histoire de voir où tu en es. 789 01:42:06,290 --> 01:42:09,290 Ne l'oublie pas. 790 01:42:29,100 --> 01:42:32,150 Tu veux qu'on te dépose? 791 01:42:32,320 --> 01:42:35,360 Non, merci. Je vais marcher.