1 00:03:25,780 --> 00:03:31,328 Pas très reconnaissant, son geste. Il me supprime, moi, Bo Weinberg? 2 00:03:31,494 --> 00:03:37,584 Alors que j'ai flingué Vincent Coll et lui ai servi Jack Diamond sur un plateau? 3 00:03:37,751 --> 00:03:43,632 Trouvé les rackets à sa place et fait la gloire de ce petit voleur de rien? 4 00:03:43,840 --> 00:03:50,096 En échange, le salaud m'épingle dans la rue sous les yeux de ma nana. 5 00:03:50,263 --> 00:03:52,766 Ne t'adresse pas à Irving. 6 00:03:54,434 --> 00:03:56,937 Adresse-toi à moi. 7 00:03:57,103 --> 00:04:00,649 Quand deux hommes ont un différend, ils commencent par en discuter. 8 00:04:00,815 --> 00:04:05,946 Mais toi, Dutch, je ne sais pas de quel sale trou du cul t'es sorti! 9 00:04:06,029 --> 00:04:11,493 Sache que j'ai surmonté ma colère envers toi... 10 00:04:11,660 --> 00:04:12,619 depuis bien longtemps. 11 00:04:12,786 --> 00:04:18,333 Tu ne m'as jamais payé à ma juste valeur et je ne suis pas le seul. 12 00:04:18,708 --> 00:04:21,670 Regarde qui s'est joint à nous... 13 00:04:21,836 --> 00:04:27,425 Je t'ai sauvé la vie des tas de fois et tu me traites comme de la merde! 14 00:04:27,592 --> 00:04:31,137 - T'aimes les bateaux? - Je ne sais pas encore... 15 00:04:31,304 --> 00:04:33,723 Je t'ai protégé! 16 00:04:33,890 --> 00:04:36,935 J'ai fait ton sale boulot sans bavure. 17 00:04:37,102 --> 00:04:43,233 Tu as toujours su manier les mots, Bo. Moi, le lycée, je n'ai pas connu. 18 00:04:43,400 --> 00:04:48,446 En revanche, je connais les récents événements, ça nous met à égalité... 19 00:04:49,864 --> 00:04:53,368 J'ai fait de toi un millionnaire! 20 00:04:53,535 --> 00:04:57,539 J'ai bâti cette organisation, qui te rapporte 20 briques par an, 21 00:04:57,706 --> 00:05:00,667 et tu la diriges comme on tient une épicerie! 22 00:05:02,419 --> 00:05:08,675 Vois-le sous cet angle :Je suis libre, et toi, tu es attaché sur une chaise. 23 00:05:08,842 --> 00:05:12,012 A quelle place préfèrerais-tu être en ce moment? 24 00:05:17,809 --> 00:05:22,939 C'est bon, Irving Fais-la monter. 25 00:05:23,106 --> 00:05:24,983 Non, Dutch! 26 00:05:25,567 --> 00:05:28,904 Tu te sens mieux? 27 00:05:30,113 --> 00:05:33,074 Assieds-là ici. 28 00:05:36,244 --> 00:05:40,790 Ce pur malt est excellent. 29 00:05:40,957 --> 00:05:45,212 - Et bon pour l'estomac. - Laisse-la en dehors de ça. 30 00:05:50,091 --> 00:05:53,428 Bravo, chérie. 31 00:05:54,387 --> 00:05:59,809 Tu sais ce que tu fais, pas vrai? Je parie que tu sais tout faire. 32 00:05:59,976 --> 00:06:04,773 - Nom de Dieu, Dutch, c'est fini. - Tu as parlé, Bo? 33 00:06:05,857 --> 00:06:09,694 Tu vois, ton Bo a de sérieux ennuis. 34 00:06:09,861 --> 00:06:13,240 Montre-lui que tu ne sais plus faire de gestes simples. 35 00:06:13,406 --> 00:06:16,618 Comme croiser les jambes 36 00:06:16,785 --> 00:06:20,789 ou te gratter le nez... 37 00:06:20,956 --> 00:06:24,793 Bien sûr qu'il peut encore crier... 38 00:06:24,960 --> 00:06:31,132 ...mais il ne peut pas lever la jambe, aller pisser ni te dire l'heure qu'il est. 39 00:06:31,299 --> 00:06:35,554 Sa vie s'éteint petit à petit... 40 00:06:35,720 --> 00:06:40,517 - Y a-t-il une cabine? - En bas, à l'arrière du bateau. 41 00:06:42,894 --> 00:06:47,983 Le grand Bo Weinberg trahit son meilleur ami, 42 00:06:48,149 --> 00:06:51,528 celui pour qui il travaille. Quelle classe! 43 00:06:51,695 --> 00:06:54,739 Sois gentille, suis-moi, s'il te plaît. 44 00:06:57,117 --> 00:07:00,245 Raconte-moi un peu, je suis curieux. 45 00:07:00,412 --> 00:07:05,959 Depuis quand Bo et toi, vous filez le parfait amour? Par ici, ma belle. 46 00:07:06,126 --> 00:07:11,256 Je n'ai pas eu le plaisir de te connaître. Bo a l'air amoureux... 47 00:07:13,842 --> 00:07:16,636 Irving... 48 00:07:16,803 --> 00:07:22,684 Finis-moi, Irving... Je t'en supplie, descend-moi. 49 00:07:22,851 --> 00:07:25,854 Je ne peux pas, Bo. 50 00:07:25,979 --> 00:07:32,235 - Je t'en prie, Irving - Désolé. Je peux te servir à boire. 51 00:07:33,695 --> 00:07:36,281 Tu veux un verre? 52 00:07:48,710 --> 00:07:53,506 Ecoute-moi, gamin. Suis les conseils de Bo Weinberg. 53 00:07:54,966 --> 00:07:58,762 Ton patron ne va pas durer longtemps. 54 00:07:58,929 --> 00:08:03,808 Il est dépassé. Tu sais ce que ça veut dire? 55 00:08:05,227 --> 00:08:08,188 Sa carrière est finie. 56 00:08:08,772 --> 00:08:12,192 Il ne fait plus le poids face aux autres gangsters. 57 00:08:12,359 --> 00:08:16,279 Si t'es aussi futé qu'on le dit, tu t'en sortiras. 58 00:08:16,446 --> 00:08:18,823 Ecoute Bo Weinberg... 59 00:08:29,918 --> 00:08:32,295 Comment t'as fait pour entrer dans ce guêpier? 60 00:08:33,213 --> 00:08:37,842 En jonglant... C'est le jonglage qui m'a permis d'entrer. 61 00:08:49,312 --> 00:08:53,483 - On l'a pas vu depuis des semaines. - Et alors? 62 00:08:53,692 --> 00:08:58,738 T'es bête ou quoi? Dutch se planque car les flics le recherchent. 63 00:08:58,905 --> 00:09:02,784 - Il ne se cache pas! - C'est la chasse à l'homme. 64 00:09:02,951 --> 00:09:08,748 - Le frère de Joey l'a dit. - De quoi ils parlent? 65 00:09:08,915 --> 00:09:15,088 Il a réussi à entrer. Dutch Schultz l'a remarqué. 66 00:09:17,549 --> 00:09:22,637 Je vous présente le Fantôme : le plus grand jongleur du monde! 67 00:09:22,804 --> 00:09:26,892 Il revient tout juste d'Europe où il s'est produit devant les souverains. 68 00:09:27,058 --> 00:09:33,148 Il ne jonglera pas avec une balle... ni deux, ni trois, mais quatre! 69 00:09:33,315 --> 00:09:35,817 Comptez-les! 70 00:09:36,526 --> 00:09:41,323 C'est une grande première à Bronx, New York, USA. 71 00:09:49,039 --> 00:09:53,001 Le voilà, c'est Schultz! Il conduit une Packard noire! 72 00:09:53,168 --> 00:09:57,255 - Comment tu le sais? - Il a un flingue. 73 00:09:58,173 --> 00:10:04,429 - J'ai le contrôle de la situation. - Alors vas-y, paie-le. 74 00:10:04,596 --> 00:10:08,642 - Vise un peu le gosse. - Qu'est-ce qu'il fait? 75 00:10:22,948 --> 00:10:25,825 Descends, fiston! 76 00:10:26,660 --> 00:10:28,161 J'attends. 77 00:10:28,328 --> 00:10:32,082 Arthur, puis-je terminer ce que j'ai à dire? 78 00:10:32,249 --> 00:10:38,046 Ça ne te réjouit pas de parler argent, mais je leur ai promis 10 000 dollars. 79 00:10:38,213 --> 00:10:42,300 Je conçois que ça représente beaucoup d'argent, 80 00:10:42,467 --> 00:10:47,597 mais ce sont les meilleurs avocats de la côte. Si on nous colle un procès... 81 00:10:47,764 --> 00:10:50,892 - On n'aura pas de procès. - D'accord, mais... 82 00:10:56,314 --> 00:10:58,817 Plutôt habile. 83 00:11:01,278 --> 00:11:06,992 - J'aimerais une réponse, Arthur? - Je vais t'en donner une. 84 00:11:07,158 --> 00:11:12,539 T'es l'avocat le moins cher que j'ai engagé et tu me coûtes du pognon! 85 00:11:16,167 --> 00:11:19,045 Il a rencontré Dutch Schultz! 86 00:11:19,212 --> 00:11:22,757 - Qu'est-ce c'est? - Il est devenu friqué! 87 00:11:24,634 --> 00:11:29,180 - Laisse-moi y jeter un oeil. - Tu veux que je le double? 88 00:12:18,647 --> 00:12:20,065 Arnold! 89 00:12:24,986 --> 00:12:27,989 Arnold "Poubelle"! 90 00:12:34,246 --> 00:12:38,124 Tu l'as toujours? Va-le chercher! 91 00:12:46,633 --> 00:12:52,389 - Il fonctionne? - Bien sûr. Faut que tu le nettoies. 92 00:12:52,556 --> 00:12:56,726 - Il est chargé? - Non. Tu vois le numéro de série... 93 00:12:56,893 --> 00:12:59,938 Ça prouve qu'il a appartenu à un gangster. 94 00:13:00,105 --> 00:13:04,192 - Je te l'achète pour trois dollars. - Tu les as? 95 00:13:07,612 --> 00:13:12,951 - D'où ils sortent? - Schultz. Rends-moi la monnaie. 96 00:13:14,035 --> 00:13:17,497 Espèce de sale petit menteur! 97 00:13:24,713 --> 00:13:27,549 Je vais faire un tour, m'man! 98 00:14:08,256 --> 00:14:14,512 Le gouvernement et les flics sont après lui, mais ça lui est égal. 99 00:14:14,679 --> 00:14:20,810 - Il t'a remarqué. Et alors? - Tu crois que j'ai le choix? 100 00:14:20,977 --> 00:14:26,608 C'est pas Rockefeller qui m'engagera ou les Yankees qui voudront de moi! 101 00:14:26,775 --> 00:14:29,110 C'est ma chance! 102 00:14:29,277 --> 00:14:32,072 Becky, écoute-moi bien. 103 00:14:33,281 --> 00:14:37,911 Tu ne comprends pas... Dutch Schultz a grandi ici. 104 00:14:38,078 --> 00:14:43,208 Il n'était rien, tout comme moi! Mais il avait un cerveau et des tripes. 105 00:14:43,375 --> 00:14:46,795 Maintenant, c'est l'homme le plus riche de New York. 106 00:14:46,962 --> 00:14:51,550 Il tire profit des courses hippiques et des boîtes de nuit. 107 00:14:51,716 --> 00:14:56,596 Il contrôle tout le trafic d'alcool. La loterie clandestine. 108 00:14:59,015 --> 00:15:04,563 Dutch Schultz est le meilleur de tous. Et il m'a remarqué... 109 00:15:04,729 --> 00:15:10,610 Quel que soit mon avenir, je sais qu'il sera lié à M. Schultz. 110 00:15:12,237 --> 00:15:17,242 - Quelle est ton intention? - Le retrouver. 111 00:15:17,409 --> 00:15:18,785 Comment? 112 00:15:20,662 --> 00:15:24,040 T'en fais pas, je le retrouverai. 113 00:17:33,211 --> 00:17:35,463 C'est quoi, cette blague? 114 00:17:41,803 --> 00:17:46,766 Tu m'emmerdes, à la fin! T'as juste à conclure le marché! 115 00:17:46,933 --> 00:17:50,812 Le gouvernement me dit de payer des impôts. Je les paierai! 116 00:17:50,979 --> 00:17:55,483 - Ce n'est pas si simple... - Ecoute-moi bien. 117 00:17:55,650 --> 00:17:58,278 Qu'est-ce que tu vois ici? 118 00:17:58,445 --> 00:18:03,742 Il y a 20 bureaux. Et combien d'hommes? 10. 119 00:18:03,909 --> 00:18:09,039 Tu sais ce que c'est un bureau vide? Chaque semaine, je perds de l'argent. 120 00:18:09,206 --> 00:18:12,542 Mes hommes me quittent pour rejoindre ces pourritures d'italiens! 121 00:18:12,709 --> 00:18:15,795 Tu n'as pas toutes les cartes en main. 122 00:18:15,962 --> 00:18:19,966 Qu'est-ce que ça veut dire? Je te paie une fortune. 123 00:18:20,133 --> 00:18:25,722 J'alimente les comptes de la moitié du corps judiciaire de cette ville. 124 00:18:25,889 --> 00:18:31,311 - Ce sont mes préférés. - Al Capone en a pris pour 41 ans! 125 00:18:31,478 --> 00:18:36,608 On prouvera ton innocence, mais ça demandera du fric. Tu comprends? 126 00:18:40,028 --> 00:18:42,906 Qui es-tu? 127 00:18:43,532 --> 00:18:48,912 - Un petit chanceux. - Il pourrait nous être utile. 128 00:18:49,079 --> 00:18:54,834 - George ne s'est pas manifesté! - Le type est honnête. Entre, Irving 129 00:19:05,095 --> 00:19:07,931 T'as oublié le café. 130 00:19:10,475 --> 00:19:15,689 C'est fini pour aujourd'hui. Efface les chiffres du tableau. 131 00:19:16,147 --> 00:19:18,567 - Tu joues, fiston? - Non, monsieur. 132 00:19:18,733 --> 00:19:23,196 - Bien. T'as une mère? - Oui, monsieur. 133 00:19:23,363 --> 00:19:26,491 Ne la laisse pas jouer à la loterie non plus. 134 00:19:26,658 --> 00:19:29,703 - Je vais te filer un tuyau. - Un cheval? 135 00:19:29,870 --> 00:19:34,791 Non, on gagne avec des chiffres. Je vais deviner combien t'as sur toi. 136 00:19:34,958 --> 00:19:37,919 Si je réponds bien, je gagne l'argent. 137 00:19:38,003 --> 00:19:41,965 Sinon, je t'en donne le double. 138 00:19:42,132 --> 00:19:45,594 - Ça marche. - Compte ton argent. 139 00:19:45,760 --> 00:19:51,808 Maintenant, calcule le double de tête en ajoutant trois. 140 00:19:51,975 --> 00:19:54,477 - Ce résultat par cinq... - Comment? 141 00:19:54,644 --> 00:19:59,524 Multiplie par cinq, enlève six et donne-moi ton résultat. 142 00:20:01,943 --> 00:20:06,907 - 279. - Tu viens de perdre 27 cents. 143 00:20:13,538 --> 00:20:19,794 Entraîne-toi au calcul mental... Jonction de la 125e et de la 3e? 144 00:20:19,961 --> 00:20:24,507 Le coin de la rue où se trouve une épicerie. Les gens viennent y parier. 145 00:20:49,699 --> 00:20:54,663 - C'est Otto qui m'envoie. - Je suis des leurs, maintenant. 146 00:20:54,829 --> 00:21:00,669 Dis-lui que c'est ce qui se passe quand on essaie de bien faire. 147 00:21:00,835 --> 00:21:05,966 Allez tous en enfer! Vous, les blancs! 148 00:21:06,132 --> 00:21:08,802 Dis-lui ça aussi. 149 00:21:10,303 --> 00:21:15,225 - On dirait bien Jack Kelly. - Je ne commence pas ces affronts. 150 00:21:15,392 --> 00:21:20,689 Je ne suis qu'un brave type dont les gens tirent profit. 151 00:21:20,855 --> 00:21:23,733 - T'appartiens à un gang? - Non, monsieur. 152 00:21:23,900 --> 00:21:29,114 Comment veux-tu apprendre? J'engage des membres de gangs. 153 00:21:29,281 --> 00:21:31,157 Tu connais le gang Frog-Hollow? 154 00:21:32,325 --> 00:21:36,663 Dutch Schultz en faisait partie! 155 00:21:36,830 --> 00:21:41,918 Le plus grand bagarreur de rue. C'est pour ça qu'on m'appelle comme lui. 156 00:21:42,085 --> 00:21:46,548 Aujourd'hui, la plupart des gangs sont formés par de jeunes idiots. 157 00:21:46,715 --> 00:21:51,344 Si tu veux la vraie formation, il faut s'adresser au professionnel. 158 00:21:52,929 --> 00:21:58,143 Ecoute ce gosse, Otto. Tu pourrais bien en apprendre. 159 00:22:04,566 --> 00:22:09,779 Jack Kelly sera chez Beekmans, le barbier, demain matin, neuf heures. 160 00:22:09,946 --> 00:22:15,118 - Bo s'en chargera. Appelle-le. - Je ne peux le joindre nulle part. 161 00:22:15,285 --> 00:22:18,330 Il est censé diriger l'entreprise. 162 00:22:18,496 --> 00:22:22,375 Fiston, RDV à la jonction Broadway Nassau, demain, à neuf heures. 163 00:22:22,542 --> 00:22:26,838 - Qu'est-ce que je dois faire? - Ne pas poser de question. 164 00:23:08,463 --> 00:23:11,591 - C'est la même voiture? - Oui, monsieur. 165 00:23:20,183 --> 00:23:21,560 C'est lui? 166 00:23:21,726 --> 00:23:24,896 - Je vais lui dire deux mots. - Attends Bo. 167 00:23:25,063 --> 00:23:30,569 Je n'ai pas besoin de Bo. Je vais lui dire deux mots. 168 00:23:41,204 --> 00:23:44,457 Règlement de compte entre gangs 169 00:23:44,624 --> 00:23:47,127 MEURTRE D'UN CHEF DE GANG 170 00:23:59,556 --> 00:24:01,892 "Horrible"? Au contraire. 171 00:24:01,975 --> 00:24:06,313 Ce travail a été effectué avec professionnalisme. 172 00:24:06,479 --> 00:24:10,025 Ils penseront que c'est l'oeuvre des italiens ou des noirs! 173 00:24:10,192 --> 00:24:13,945 Alors comment je sais que c'est Dutch, l'assassin? 174 00:24:14,112 --> 00:24:18,283 Content de te revoir, Bo. On te croyait mort. 175 00:24:18,450 --> 00:24:20,952 Visiblement, non. 176 00:24:21,119 --> 00:24:26,333 Tu ne pouvais pas attendre que je rentre? Je l'aurais fait proprement. 177 00:24:26,499 --> 00:24:30,462 - C'était net et sans bavure. - Personne ne savait où t'étais. 178 00:24:30,629 --> 00:24:34,716 - Il était avec une traînée. - Non, une vraie dame. 179 00:24:34,883 --> 00:24:39,638 - Où t'as emmené cette vraie dame? - A un endroit qui lui a plu. 180 00:24:39,804 --> 00:24:42,265 T'es jamais là! T'aurais pu appelé! 181 00:24:42,432 --> 00:24:46,228 On a une affaire à faire tourner. 182 00:24:46,394 --> 00:24:51,525 Arthurva en procès. T'es censé t'occuper de la boîte. 183 00:24:55,654 --> 00:24:58,782 Tu n'aime pas ma façon de diriger, Otto? 184 00:24:58,949 --> 00:25:03,828 Otto se fout de tes RDV galants, mais on ne pouvait pas te joindre. 185 00:25:03,995 --> 00:25:08,792 Il disait simplement que ce n'était pas très futé de ta part. 186 00:25:08,959 --> 00:25:11,461 - C'est tout. - Vois-le sous cet angle : 187 00:25:11,628 --> 00:25:17,467 Toi, tu te planques et moi, je m'amuse. A quelle place préfèrerais-tu être? 188 00:25:47,372 --> 00:25:50,625 Emporte ça à M. Schultz. 189 00:26:32,000 --> 00:26:35,045 Quoi? 190 00:26:35,212 --> 00:26:40,175 Bo Weinberg joue un double-jeu. Il a négocié avec un autre gang. 191 00:26:40,342 --> 00:26:46,014 - Il leur a proposé un marché. - Foutaise!J'arrive pas à le croire. 192 00:26:46,181 --> 00:26:51,728 La rencontre s'est passée le 10, au Piping Rock Casino à Saratoga. 193 00:26:51,895 --> 00:26:54,981 Ça explique qu'on n'ait pu le joindre. 194 00:26:56,191 --> 00:27:02,072 - Il a dit qu'il avait un rancard. - Oui, mais pas avec qui ni où? 195 00:27:07,702 --> 00:27:11,706 Non, ça n'a pas de sens, Otto. 196 00:27:12,666 --> 00:27:17,504 - Pourquoi ferait-il une telle chose? - Tous pensent que tu y passeras. 197 00:27:17,671 --> 00:27:22,342 La rumeur court que t'es un homme mort. Bo assure donc son avenir. 198 00:27:22,509 --> 00:27:26,721 De quoi tu parles? Tu sais bien qu'on est associés. 199 00:27:26,888 --> 00:27:32,018 - Qu'est-ce que tu veux? - Le verre que le barman vous a servi. 200 00:27:42,070 --> 00:27:44,614 Merci. 201 00:28:15,687 --> 00:28:18,815 Je vais aux toilettes. 202 00:28:38,752 --> 00:28:41,087 Gamin? 203 00:28:43,048 --> 00:28:47,719 - M. Weinberg. - Dutch te fait travailler tard? 204 00:28:49,930 --> 00:28:54,809 - D'où tu viens? - Bathgate Avenue, à Bronx. 205 00:28:54,976 --> 00:28:57,854 Et moi, de Jerome Avenue... 206 00:29:03,818 --> 00:29:07,781 Dis bonjour à notre ami de Bronx. 207 00:29:10,617 --> 00:29:15,080 - Vous m'avez donné 20 dollars. - Oui. Va te reposer. 208 00:29:15,247 --> 00:29:17,582 Merci beaucoup! 209 00:29:21,294 --> 00:29:23,880 PIPING ROCK CASINO SARATOGA 210 00:29:24,047 --> 00:29:29,761 Tu sais ce que vaut un homme loyal? Son poids en or... Souviens t'en. 211 00:29:30,303 --> 00:29:33,723 Il m'a menti, Otto. 212 00:29:33,890 --> 00:29:37,561 Je vais le tuer, je le jure. 213 00:29:37,727 --> 00:29:42,482 - Bo connaît pas mal de monde. - Il était intelligent et le meilleur. 214 00:29:42,649 --> 00:29:47,612 Je n'avais pas besoin de lui répéter sa tâche. Il agissait sur le champ. 215 00:29:47,779 --> 00:29:50,365 Et c'était fait sans bavure! 216 00:29:50,532 --> 00:29:54,619 Je te félicite... C'est tout à ton éloge. 217 00:29:54,786 --> 00:29:58,290 C'est le commissaire des incendies. qui vient chercher son salaire. 218 00:29:59,916 --> 00:30:02,294 Personne n'avait son courage. 219 00:30:02,460 --> 00:30:04,546 - Votre directeur? - Il s'est absenté. 220 00:30:04,713 --> 00:30:10,010 Un gang italien l'avait engagé pour tuer un type. 221 00:30:10,093 --> 00:30:11,720 Devine ce qu'il a fait. 222 00:30:12,012 --> 00:30:15,682 Il a mis un uniforme de flic. 223 00:30:17,517 --> 00:30:20,228 Quel est le problème? 224 00:30:25,817 --> 00:30:28,111 Tu veux ta part? 225 00:30:31,740 --> 00:30:34,492 Je vais te la donner ta part! 226 00:30:53,220 --> 00:30:56,097 Débarrassez-moi de cette merde. 227 00:30:56,264 --> 00:30:58,934 Putain de commissaire... 228 00:31:00,602 --> 00:31:04,064 C'est qui, le prochain? Le facteur? 229 00:31:10,529 --> 00:31:15,867 Je ne le supporte pas, Otto. Ça se sait dans toute la ville. 230 00:31:16,034 --> 00:31:19,663 - Hines s'en chargera. Ça te coûtera. - Fais le nécessaire. 231 00:31:19,829 --> 00:31:23,833 Si je vais au procès, ce sera dans un coin rural, 232 00:31:24,000 --> 00:31:26,294 pas en ville. 233 00:31:26,461 --> 00:31:31,591 Bo... Qu'est-ce que tu m'as fait? 234 00:31:32,008 --> 00:31:34,594 Ferme la porte. 235 00:31:35,345 --> 00:31:39,516 Que va-t-on faire? Il a tué un homme! 236 00:31:39,683 --> 00:31:42,852 Oublie! Tu n'as rien vu, rien entendu. 237 00:31:43,019 --> 00:31:47,107 T'as le malheur d'y penser, t'es un homme mort! 238 00:31:47,816 --> 00:31:52,946 Ta génération va prendre le relais, mais avec de nouvelles circonstances. 239 00:31:53,113 --> 00:31:58,827 Tu auras un savoir-faire différent. Efficace. Sans règlement de compte. 240 00:31:58,994 --> 00:32:02,789 Tu n'auras peut-être pas besoin de tuer. 241 00:32:02,956 --> 00:32:08,086 Ce qui veut dire que... personne n'aura besoin de te tuer. 242 00:32:08,253 --> 00:32:10,714 Eteins les lumières. 243 00:32:16,553 --> 00:32:20,098 Voici ton salaire : 12 dollars. 244 00:32:20,265 --> 00:32:25,687 Et ces 50 dollars... ils sont de ma poche. 245 00:32:25,854 --> 00:32:31,568 Achète-toi costume, chemise, cravate et chaussures à lacets. 246 00:32:31,735 --> 00:32:36,239 Ta manière de t'habiller me fait honte. 247 00:32:36,406 --> 00:32:40,035 Achète aussi une valise et fais plaisir à ta mère. 248 00:32:40,202 --> 00:32:44,289 - Où vous m'emmenez? - Le procès de M. Schultz approche. 249 00:32:44,456 --> 00:32:50,503 La justice sera plus indulgente avec lui, au nord de l'Etat. Ça te va? 250 00:32:52,088 --> 00:32:55,300 - Achète aussi un livre. - Pour quoi faire? 251 00:32:55,467 --> 00:32:59,554 Tu vas faire ce que je te dis ou me rendre la vie dure? 252 00:32:59,721 --> 00:33:02,849 M. Berman, qui allez-vous rencontrer? 253 00:33:03,016 --> 00:33:09,272 Si tu veux rester dans l'entreprise, arrête de poser toutes ces questions. 254 00:33:16,404 --> 00:33:21,535 Il s'appelle Hines. C'est un procureur d'un district new yorkais. 255 00:33:21,701 --> 00:33:26,206 On lui graisse la patte. En échange de quoi, il nous blanchit. 256 00:33:49,271 --> 00:33:54,651 Ces types sont incroyables! Ils ont tout ce qu'ils veulent. 257 00:33:54,818 --> 00:33:59,948 - Quant au fric, y en a à profusion. - Combien il leur en faut? 258 00:34:00,115 --> 00:34:03,785 Ce n'est pas important. L'argent fait le pouvoir! 259 00:34:03,952 --> 00:34:08,373 Je parie que tes vêtements ont toujours été d'occasion. 260 00:34:16,548 --> 00:34:19,759 Fais-toi plaisir. 261 00:34:20,135 --> 00:34:23,263 - Allons faire la fête, Arnold! - Où ça? 262 00:34:23,430 --> 00:34:27,142 - D'après toi? - Ne casse rien cette fois-ci. 263 00:34:35,984 --> 00:34:39,529 Comment allez-vous, M. Klein? 264 00:34:39,863 --> 00:34:43,950 M. Rosen! Vous avez bonne mine! 265 00:34:45,160 --> 00:34:47,537 Attention, les filles... 266 00:34:54,252 --> 00:34:58,798 - Bonjour, Mme Thomas! - Billy, tu es très élégant! 267 00:34:59,674 --> 00:35:02,219 Bonjour, m'man! 268 00:35:02,385 --> 00:35:08,350 J'ai trouvé du travail. C'est à la campagne, au nord de New York. 269 00:35:08,516 --> 00:35:11,895 Ça ne durera que l'été. 270 00:35:16,650 --> 00:35:21,071 - C'est pour toi. - Billy Behan... 271 00:35:21,238 --> 00:35:26,368 Regarde-toi... L'homme le plus riche de Bathgate Avenue. 272 00:37:04,299 --> 00:37:05,884 Mettons-nous au travail. 273 00:37:15,810 --> 00:37:21,233 - Par ici, mademoiselle. - Qu'est-ce qui se passe? 274 00:37:41,628 --> 00:37:44,756 - Bonsoir, Bo. - Laisse-la en dehors de ça. 275 00:37:44,923 --> 00:37:47,968 Tu dois être amoureux. 276 00:37:48,385 --> 00:37:51,555 - Quel est votre nom? - Elle s'appelle Lola. 277 00:37:51,721 --> 00:37:56,935 Impossible, je connais toutes les Lola. 278 00:37:57,102 --> 00:37:59,729 Vous devez être Arthur. 279 00:38:18,206 --> 00:38:23,879 Va voir ce qu'il lui fait. Il n'a aucun de respect. 280 00:38:26,172 --> 00:38:29,509 Va voir si elle va bien! 281 00:38:38,810 --> 00:38:41,855 Tu sais de quoi je parle? 282 00:38:43,315 --> 00:38:46,109 Ça t'est égal qu'il meurt, hein? 283 00:38:46,735 --> 00:38:50,572 Parce qu'il est déjà mort. 284 00:38:50,739 --> 00:38:54,659 Tu comprends ça? 285 00:38:54,826 --> 00:38:57,871 Tu oublieras qu'il est mort? 286 00:38:59,789 --> 00:39:03,543 Je crois que tu l'as déjà oublié, pas vrai? 287 00:39:10,842 --> 00:39:13,428 J'attends une réponse. 288 00:39:16,348 --> 00:39:20,018 C'est un oui ou un non? 289 00:39:23,271 --> 00:39:27,776 Alors? Je ne t'entends pas bien. 290 00:39:34,574 --> 00:39:39,371 - Oui. - Dommage... 291 00:39:39,621 --> 00:39:42,916 Dommage pour Bo. 292 00:39:44,000 --> 00:39:50,257 Si j'avais su que tu l'aimais, j'aurais peut-être changé d'avis. 293 00:40:37,846 --> 00:40:40,515 Conduis-la chez elle. 294 00:40:40,724 --> 00:40:45,228 Ne la laisse pas téléphoner, mais je doute qu'elle essaiera. 295 00:40:45,395 --> 00:40:49,482 Elle prendra quelques affaires. Attends mon retour. 296 00:40:49,649 --> 00:40:54,779 On t'appellera chez elle et tu la feras descendre. 297 00:41:37,447 --> 00:41:40,951 Quelle affreuse nuit, n'est-ce-pas? 298 00:41:42,285 --> 00:41:44,579 Bonsoir, Mme Preston. 299 00:41:48,917 --> 00:41:51,878 Drew? 300 00:41:54,506 --> 00:41:57,634 J'ai besoin d'aller aux toilettes, Harvey. 301 00:41:57,801 --> 00:42:00,845 Tu ne devais pas rentrer ce soir. 302 00:42:01,638 --> 00:42:03,598 Tout va bien? 303 00:42:11,189 --> 00:42:14,401 Dis-moi ce que t'as fait? Tu ne l'as pas largué? 304 00:42:15,485 --> 00:42:19,656 - T'étais folle de lui. - Je n'ai pas envie d'en parler. 305 00:42:19,823 --> 00:42:24,995 - Je ne l'aimais pas de toute façon. - Je vais partir quelques temps. 306 00:42:25,161 --> 00:42:29,249 Partir! Où ça? Pour combien de temps? 307 00:42:29,416 --> 00:42:34,796 On devait aller à la campagne ce week-end et dîner avec Dwight. 308 00:42:34,963 --> 00:42:39,843 - C'était ton idée, je te signale. - Tu m'inventeras une excuse. 309 00:42:40,010 --> 00:42:44,598 On a des convenances à respecter. Après tout, tu es ma femme. 310 00:42:44,764 --> 00:42:48,852 - Harvey, n'en fais pas tout un plat. - Il y a des limites. 311 00:42:49,019 --> 00:42:53,106 Pas que ça me dérange. Mais tu finiras par t'attirer des ennuis. 312 00:42:53,273 --> 00:42:59,029 Et tu viendras me secourir. Ressers-moi un verre, tu veux? 313 00:43:02,115 --> 00:43:04,910 Dis-lui d'attendre si c'est mon gangster. 314 00:43:14,169 --> 00:43:17,297 Vous avez un prénom, Mme Preston? 315 00:43:17,839 --> 00:43:20,675 Drew. 316 00:43:20,967 --> 00:43:24,346 Vous êtes la première Drew que je rencontre. 317 00:43:25,430 --> 00:43:28,391 Et vous, le premier Dutch. 318 00:43:35,023 --> 00:43:37,943 Le procès est dans 28 jours. 319 00:43:38,109 --> 00:43:42,489 28 jours pour leur prouver que Dutch est des leurs. 320 00:43:42,656 --> 00:43:46,576 On l'appellera par son vrai nom : M. Flegenheimer. 321 00:43:46,743 --> 00:43:49,037 Restons polis. 322 00:43:49,204 --> 00:43:53,917 On est de simples citoyens que les autorités poursuivent injustement. 323 00:43:54,084 --> 00:43:58,004 Pas de bagarre, pas de parties de jambes en l'air. 324 00:43:58,171 --> 00:44:01,216 - Mangez la bouche fermée. - Foutaise! 325 00:44:01,383 --> 00:44:05,762 Pas de grossièretés, pas d'alcool, pas de femmes. 326 00:44:05,929 --> 00:44:11,059 Ce sont des gens respectables, agis donc en homme respectable. 327 00:44:11,226 --> 00:44:17,023 Je t'avais dit d'apporter ton livre. Tu veux retourner d'où tu viens? 328 00:44:17,190 --> 00:44:20,110 Emporte ça à Mme Preston. 329 00:44:28,159 --> 00:44:32,330 - C'est du café? - Oui. 330 00:44:35,375 --> 00:44:36,751 Merci. 331 00:44:47,387 --> 00:44:51,558 Pretty Boy Floyd trouvait le braquage de banques plus rentable. 332 00:44:51,725 --> 00:44:57,814 Regarde où l'a mené sa bêtise d'aller chercher l'oseille dans les coffres. 333 00:44:57,981 --> 00:45:01,193 - Oui, mais... - Reste près de la voiture, Lulu. 334 00:45:02,944 --> 00:45:06,072 - Qui est-elle? - Drew Preston. 335 00:45:06,239 --> 00:45:08,325 La raison de sa présence? 336 00:45:08,491 --> 00:45:12,996 C'est la gouvernante du gosse. Ça ne créera pas de scandale. 337 00:45:13,163 --> 00:45:17,751 Attends... Voilà! Tu es très élégant. 338 00:45:18,668 --> 00:45:21,254 C'est un compliment. 339 00:45:21,630 --> 00:45:24,758 - Entrez! - Enchanté de vous connaître. 340 00:45:24,925 --> 00:45:28,720 Voici M. Berman, mon directeur commercial. 341 00:45:28,887 --> 00:45:34,184 Et Mme Preston, la gouvernante de mon enfant prodige. 342 00:45:44,027 --> 00:45:49,741 - J'ouvre un compte de 10 000 dollars. - Le reste sur un compte épargne. 343 00:45:50,700 --> 00:45:55,664 Je vais chercher mon comptable. Il va remplir le formulaire administratif. 344 00:45:58,792 --> 00:46:02,337 Chérie, tu as devant toi le saint patron des lieux! 345 00:46:02,504 --> 00:46:07,801 Si je te fais un reproche, tu promets de rester calme? C'est "protégé". 346 00:46:07,968 --> 00:46:11,763 - J'ai dit quoi? - Prodige. 347 00:46:11,930 --> 00:46:14,057 Ça veut dire, un enfant très doué. 348 00:46:14,224 --> 00:46:18,812 Merci, M. Flegenheimer. On voit rarement des personnalités, ici. 349 00:46:18,979 --> 00:46:23,191 M. Berman restera pour la procédure administrative. 350 00:46:23,358 --> 00:46:26,736 Que lisent les jeunes de nos jours? 351 00:46:29,573 --> 00:46:32,701 - Quel est ton nom, fiston? - Billy... 352 00:46:34,327 --> 00:46:35,871 ... Bathgate. 353 00:46:36,037 --> 00:46:41,877 L'avenir de ce pays est assuré avec des jeunes comme lui, n'est-ce-pas? 354 00:46:42,711 --> 00:46:44,796 A bientôt, j'espère! 355 00:46:44,963 --> 00:46:48,008 Fais voir ce que t'as là! 356 00:46:48,174 --> 00:46:51,720 - Qu'est-ce que c'est? - Ne m'en veux pas! 357 00:46:51,887 --> 00:46:55,015 C'était ton idée de génie? J'adore! 358 00:46:55,182 --> 00:46:58,935 Je savais que ce gosse était un petit malin. Mon enfant prodige. 359 00:46:59,144 --> 00:47:02,272 Dépêche-toi de monter. 360 00:47:02,439 --> 00:47:06,526 Tout à coup, je me sens inspiré. Le mot est correct? 361 00:47:18,663 --> 00:47:22,834 - Quel est la religion de cette église? - Catholique. 362 00:47:23,084 --> 00:47:26,046 Ils ont dû travailler dur pour l'ériger! 363 00:47:26,213 --> 00:47:28,381 G - 58! 364 00:47:31,218 --> 00:47:33,136 I - 17! 365 00:47:35,013 --> 00:47:37,432 - G - 51. - Bingo! 366 00:47:37,599 --> 00:47:39,476 ... Un grand merci à M. Schultz 367 00:47:39,559 --> 00:47:44,397 pour sa généreuse donation de 25 dollars. 368 00:47:52,531 --> 00:47:56,117 Qui fait une offre de 25 cents? 369 00:47:56,701 --> 00:48:00,247 100 dollars pour les poulets. Combien pour la ferme? 370 00:48:23,019 --> 00:48:27,732 J'ai essayé de l'en dissuader, mais il n'a rien voulu savoir. 371 00:48:27,899 --> 00:48:30,318 Il veut gagner les voix des fermiers. 372 00:48:31,444 --> 00:48:37,284 J'espère que cela vous aidera. Faites moi signe s'il vous en faut plus, M...? 373 00:48:37,742 --> 00:48:42,956 - Chambers. - Dieu vous bénisse pour votre bonté. 374 00:48:43,456 --> 00:48:47,544 - Mickey! Quel est le suivant? - Dixie. 375 00:48:47,711 --> 00:48:50,630 Que fais-tu ici? 376 00:48:50,797 --> 00:48:52,674 Sers-moi d'autre café. 377 00:48:52,841 --> 00:48:55,677 Qu'est-ce qui t'amène? 378 00:48:55,886 --> 00:48:59,389 - Il faut qu'on parle. - Pourquoi t'as pas appelé? 379 00:48:59,556 --> 00:49:04,686 Je voulais te le dire en personne. Le gouvernement a refusé l'offre. 380 00:49:04,853 --> 00:49:09,649 - Alors double la somme! - Le procureur exige un procès. 381 00:49:09,816 --> 00:49:13,904 - On lui graissera la patte. - Pas de corruption. 382 00:49:14,070 --> 00:49:16,489 - Que veux-tu? - Votre café. 383 00:49:17,741 --> 00:49:22,120 Tu écoutes toujours des discussions qui ne te regardent pas. Sors d'ici. 384 00:49:22,287 --> 00:49:26,374 Dis à Mme Preston de t'emmener au musée. Maintenant! 385 00:49:26,541 --> 00:49:32,005 Sors! Va au zoo. Rends-toi utile. J'ai besoin de la chambre. 386 00:49:41,765 --> 00:49:43,850 Mme Preston? 387 00:49:49,481 --> 00:49:52,317 M. Schultz me demande de vous réveiller. 388 00:49:53,693 --> 00:49:58,448 Il a besoin de la chambre. Allons voir un musée. 389 00:50:02,160 --> 00:50:05,163 Ce n'est pas une bonne idée... 390 00:50:05,330 --> 00:50:07,499 M. Schultz ne l'a pas autorisé. 391 00:50:09,084 --> 00:50:12,295 J'ai des ordres à suivre et jusqu'ici, 392 00:50:12,462 --> 00:50:14,839 je les respecte toujours. 393 00:50:15,006 --> 00:50:19,261 - ai respectés! - On devrait rentrer. 394 00:50:56,548 --> 00:50:59,593 Mme Preston? 395 00:51:16,359 --> 00:51:19,529 Tout va bien, Mme Preston? 396 00:51:22,866 --> 00:51:26,286 Comment Bo est-il mort? 397 00:51:31,208 --> 00:51:33,251 Dis-le-moi, je t'en prie. 398 00:51:41,718 --> 00:51:45,055 Tu le tiens? 399 00:51:55,649 --> 00:51:58,485 Prends soin de ma douce, fiston. 400 00:51:58,652 --> 00:52:00,779 Empêche-le de lui faire du mal. 401 00:52:01,446 --> 00:52:05,867 Emmène-la avant qu'il ne la blesse. 402 00:52:06,952 --> 00:52:10,038 Promets-le-moi. 403 00:52:10,205 --> 00:52:12,749 - Dis-le! - Promis. 404 00:52:49,619 --> 00:52:51,913 Mme Preston? 405 00:53:25,197 --> 00:53:29,784 Il t'a vraiment demandé de me protéger? 406 00:53:30,660 --> 00:53:33,663 Etrange... 407 00:53:33,830 --> 00:53:39,753 C'est étrange qu'il ait pensé que je ne puisse pas m'en sortir toute seule. 408 00:53:41,379 --> 00:53:45,008 Tu lui as fait la promesse? 409 00:53:45,383 --> 00:53:49,095 Tu tiens toujours tes promesses? 410 00:53:59,064 --> 00:54:02,776 As-tu une petite amie? 411 00:54:02,943 --> 00:54:05,403 Oui. 412 00:54:09,658 --> 00:54:12,619 Elle a beaucoup de chance. 413 00:54:39,229 --> 00:54:42,607 Bo est responsable de sa mort. 414 00:54:42,691 --> 00:54:46,403 Je n'aborde pas le sujet, ça m'attriste. 415 00:54:46,570 --> 00:54:52,158 Ils appréciaient Bo, mais pas la présence de sa petite amie. 416 00:54:52,409 --> 00:54:55,620 C'est leur problème. 417 00:54:57,539 --> 00:55:01,710 - Tu crois que je peux m'en sortir? - Difficile à dire. 418 00:55:01,877 --> 00:55:03,753 On vient jusqu'ici, 419 00:55:03,920 --> 00:55:08,758 on se donne tout ce mal pour faire bon impression, 420 00:55:08,925 --> 00:55:13,471 et tu amènes avec toi cette... traînée. 421 00:55:13,638 --> 00:55:17,184 C'est vrai, je te l'accorde. 422 00:55:23,440 --> 00:55:29,487 - Quoi? - Elle était présente à la mort de Bo. 423 00:55:29,654 --> 00:55:31,740 Exact. 424 00:55:31,907 --> 00:55:35,744 Elle n'aurait jamais dû se trouver sur le bateau, ce soir-là. 425 00:55:39,372 --> 00:55:41,958 Quand le moment sera venu... 426 00:55:44,252 --> 00:55:49,090 ... je la brutaliserai un peu. Ça suffira à la faire taire. 427 00:55:49,257 --> 00:55:52,010 Ne t'éprends pas d'elle. 428 00:55:54,804 --> 00:56:01,061 - Tu es charmant, ce soir. - Ne t'en éprends pas, c'est tout. 429 00:56:13,281 --> 00:56:16,368 - Qui est-ce? - Personne. 430 00:56:16,535 --> 00:56:21,665 - Tu m'as fichu une trouille bleue! - Ce n'était rien. 431 00:56:24,417 --> 00:56:30,090 Les citoyens d'Onondaga ne sont pas récompensés à leur juste valeur. 432 00:56:30,257 --> 00:56:34,594 Mais nos ancêtres vous ont laissé un pouvoir. 433 00:56:34,761 --> 00:56:40,308 Vous avez un pouvoir de décision. C'est vous qui faites la loi. 434 00:56:40,475 --> 00:56:46,064 Et faites-moi confiance, je sais également dissocier le bien du mal. 435 00:56:46,231 --> 00:56:48,775 Permettez-moi une touche de poésie... 436 00:56:54,948 --> 00:57:00,161 Vous devez être plus prudente, Mme Preston. Otto nous a vus. 437 00:57:01,204 --> 00:57:05,625 Vous devriez vous méfier de ces gens. 438 00:57:06,543 --> 00:57:09,129 Et pourquoi ça? 439 00:57:10,338 --> 00:57:15,552 Vous pouvez les balancer avec ce que vous savez. 440 00:57:15,719 --> 00:57:20,056 Les balancer? 441 00:57:20,223 --> 00:57:24,978 Vous étiez à bord du bateau. Ça fait de vous un danger. 442 00:57:28,148 --> 00:57:33,361 Je ne suis pas la seule. Toi aussi, tu peux les balancer. 443 00:57:35,280 --> 00:57:40,368 Exactement... Si je ne deviens pas des leurs, je serai aussi un danger. 444 00:57:40,535 --> 00:57:45,790 Si M. Schultz me rejette du gang, personne ne pourra rien pour moi. 445 00:57:47,876 --> 00:57:51,504 Pour être honnête, ton M. Schultz... 446 00:57:51,671 --> 00:57:54,466 est un homme des plus ordinaires. 447 00:57:57,552 --> 00:58:00,680 Tu peux me balancer maintenant. 448 00:58:17,239 --> 00:58:21,284 - Qui est meilleur tireur? - Irving Il a toujours atteint la cible. 449 00:58:21,451 --> 00:58:24,120 Ce n'est pas l'adresse qui compte. 450 00:58:24,287 --> 00:58:28,333 Si tu veux un meurtre rapide, tu envoies Irving 451 00:58:28,500 --> 00:58:32,087 Tu envoies Lulu quand ça se gâte. 452 00:58:32,254 --> 00:58:34,881 Il nettoie tout en quelques secondes. 453 00:58:57,362 --> 00:59:02,242 Cet endroit est tout l'opposé du mien. 454 00:59:02,409 --> 00:59:05,620 - Il est où? - A Bronx, sur Bathgate Avenue. 455 00:59:05,787 --> 00:59:08,957 - On loge dans un immeuble. - On? 456 00:59:09,124 --> 00:59:14,880 Ma mère et moi. Elle se fait quatre dollars la semaine à la blanchisserie. 457 00:59:15,046 --> 00:59:18,675 Vos déjeuners sont sûrement plus coûteux que ça. 458 00:59:24,472 --> 00:59:28,310 Vous ne comprenez pas votre situation. 459 00:59:30,145 --> 00:59:33,440 Quelle situation? 460 00:59:33,607 --> 00:59:39,863 - Vous êtes l'amante de M. Schultz. - Faux. C'est mon gangster. 461 00:59:41,239 --> 00:59:46,536 De plus... tu es celui qui s'est occupé de moi. 462 00:59:48,246 --> 00:59:52,459 Vous avez l'air de vous en sortir pas mal toute seule. 463 00:59:54,836 --> 00:59:57,422 Ce qui veut dire? 464 00:59:57,589 --> 01:00:02,928 Ce qui veut dire? Allez, dis-moi! 465 01:00:03,011 --> 01:00:04,346 Parce que... 466 01:00:07,432 --> 01:00:12,312 - M. Schultz aime bien les blondes. - Comment tu le sais? 467 01:00:12,479 --> 01:00:16,691 - Je l'ai lu dans le journal. - Je ne lis pas les journaux. 468 01:00:17,734 --> 01:00:23,990 Comment vous informez-vous si vous ne les lisez pas? 469 01:00:26,034 --> 01:00:29,162 A quoi bon m'informer? 470 01:00:30,539 --> 01:00:34,876 Si vous ne travaillez pas, les journaux ne vous sont pas utiles. 471 01:00:35,043 --> 01:00:38,380 Mais celui qui veut réussir en affaires... 472 01:00:38,547 --> 01:00:42,384 doit connaître les dernières nouvelles. 473 01:00:45,136 --> 01:00:48,932 Voici les dernières nouvelles... 474 01:00:54,187 --> 01:00:58,900 - Arthur, renonces-tu à Satan? - Oui, j'y renonce. 475 01:00:59,067 --> 01:01:02,112 - A son oeuvre? - Oui. 476 01:01:02,279 --> 01:01:04,906 - A son oeuvre? - Oui. 477 01:01:05,073 --> 01:01:08,243 - Et à ses incantations? - Oui. 478 01:01:13,498 --> 01:01:17,711 M. Luciano, veuillez poser votre main. 479 01:01:48,366 --> 01:01:51,494 Comme je vous le disais, M. Luciano... 480 01:01:54,497 --> 01:02:00,754 Je vous suis très reconnaissant d'avoir accepté ce parrainage. 481 01:02:00,921 --> 01:02:06,259 - Et votre associé, Bo Weinberg? - Il a eu un empêchement. 482 01:02:06,426 --> 01:02:12,307 On m'a dit que c'est un homme honorable qui inspire le respect. 483 01:02:12,474 --> 01:02:18,104 Il aurait aussi aimé vous rencontrer. Je donne une réception, je serais... 484 01:02:18,271 --> 01:02:22,567 Non, merci, je dois retourner en ville. Prenez soin de vous. 485 01:02:24,444 --> 01:02:29,449 Merci d'être venu, M. Luciano. Votre présence était un honneur. 486 01:03:07,821 --> 01:03:10,949 - T'es en retard. - La route est longue. 487 01:03:11,116 --> 01:03:13,243 - Ote ton chapeau. - Où est Dutch? 488 01:03:13,410 --> 01:03:18,707 M. le président, où étiez-vous? C'est un grand jour pour moi! 489 01:03:18,874 --> 01:03:21,710 Il est au courant de la venue de M. Luciano? 490 01:03:21,877 --> 01:03:24,629 Tu devrais être là depuis des heures. 491 01:03:24,796 --> 01:03:28,341 - Estime-toi heureux. - Content de te voir,Julie. 492 01:03:28,508 --> 01:03:33,638 - M. Julie Martin est mon associé. - Que faites-vous, M. Martin? 493 01:03:33,805 --> 01:03:37,893 Il est à la tête d'une association de restaurateurs. 494 01:03:38,059 --> 01:03:41,438 - Le meilleur restaurant de la ville. - C'est votre avis. 495 01:03:41,605 --> 01:03:45,692 Tu es à la campagne,Julie. Sois correct. 496 01:03:45,859 --> 01:03:50,363 Dis-moi plutôt pourquoi tu m'as fait venir, j'ai hâte de quitter ce trou. 497 01:03:50,530 --> 01:03:52,866 T'as une grande gueule, tu sais. 498 01:03:53,033 --> 01:03:57,954 Veuillez m'excuser, je dois parler affaires avec ce monsieur. 499 01:03:58,496 --> 01:04:02,459 Je gagne de l'argent, mais j'ai des dépenses ! 500 01:04:02,626 --> 01:04:07,756 Quelles dépenses? J'ai pas inventé les rackets pour que tu me voles. 501 01:04:07,923 --> 01:04:10,967 T'as rien inventé! C'est moi qui fais tes rackets. 502 01:04:11,176 --> 01:04:14,721 Pas la peine d'élever la voix, je suis à côté de toi. 503 01:04:14,888 --> 01:04:18,433 C'est moi qui utilise la batte et les boules puantes. 504 01:04:18,600 --> 01:04:22,395 C'est moi qui soutire deux millions de dollars à ces restaurants! 505 01:04:22,562 --> 01:04:26,149 - Tu ne veux pas y remédier? - Remédier à quoi? 506 01:04:26,316 --> 01:04:31,071 - Otto dit qu'il manque 50 000 dollars. - Otto a tort! 507 01:04:31,238 --> 01:04:36,451 - Il dit que tu as fraudé,Julie. - Non, tu me dois cet argent! 508 01:04:36,618 --> 01:04:38,828 - 50 000 dollars? - Oui! 509 01:04:38,995 --> 01:04:41,873 - Je lui dois? - Je vais te dire, compère. 510 01:04:42,040 --> 01:04:44,000 Je t'écoute, compère. 511 01:04:44,167 --> 01:04:48,255 Chaque maître d'hôtel me supplie à genoux quand je débarque chez lui! 512 01:04:48,421 --> 01:04:50,966 Je vais t'expliquer clairement... 513 01:04:59,683 --> 01:05:04,312 Trouve-moi l'étui, fiston. Ma vue n'est plus ce qu'elle était. 514 01:05:04,479 --> 01:05:08,608 - Vous avez tué sous mes yeux! - Il m'a volé 50 000 dollars. 515 01:05:08,775 --> 01:05:13,905 - J'appartiens à la barre de New York. - Du calme, il n'y a pas de témoin. 516 01:05:14,072 --> 01:05:18,368 - On m'a vu avec lui à la réception. - Mickey l'a ramené. Calme-toi. 517 01:05:18,535 --> 01:05:23,915 - Me calmer? Il a tué un homme! - Enferme Dixie dans sa suite, Lulu. 518 01:05:24,082 --> 01:05:27,752 - Je dois être à la cour demain. - Tu t'en remettras. 519 01:05:29,296 --> 01:05:32,632 Descends et appelle l'ascenseur. 520 01:05:40,056 --> 01:05:44,477 - Qu'y a-t-il, Irving? - Ça ne part pas. 521 01:05:56,406 --> 01:05:58,491 - Vous êtes folle! - Que se passe-t-il? 522 01:06:02,370 --> 01:06:05,498 Ne faites pas de bruit et retournez vous coucher. 523 01:06:05,665 --> 01:06:09,544 Il ne s'est rien passé. Alors faites ce que je vous dis. 524 01:06:09,711 --> 01:06:12,964 N'en parlez pas à M. Schultz. Oubliez! 525 01:06:35,403 --> 01:06:39,616 Maintenant, je peux te balancer. 526 01:06:53,797 --> 01:06:58,468 Bonsoir, c'est M. Flegenheimer. J'ai besoin d'un médecin. 527 01:06:58,635 --> 01:07:01,221 Bien sûr que je peux patienter. 528 01:07:05,475 --> 01:07:08,812 Docteur, on a eu un petit incident, 529 01:07:08,979 --> 01:07:12,607 je vous serai gré si vous pouviez venir. 530 01:07:12,774 --> 01:07:17,904 Merci! Non, ce n'est rien de grave. Quand pensez-vous pouvoir venir? 531 01:07:18,071 --> 01:07:21,741 Parfait! Hotel Terminal, suite 45. 532 01:07:27,455 --> 01:07:31,543 C'était pas la peine de lui casser le nez! 533 01:07:31,710 --> 01:07:34,671 Retire tes mains. 534 01:07:35,922 --> 01:07:39,176 Baisse la tête et laisse-moi faire. 535 01:07:40,802 --> 01:07:43,096 Détends-toi. 536 01:07:44,347 --> 01:07:47,100 Encore un peu de ce côté. 537 01:07:47,267 --> 01:07:50,896 Bien, fiston. Laisse couler ici. 538 01:07:54,691 --> 01:07:58,862 Irv, passe-lui un mouchoir et sors-le d'ici. 539 01:08:00,739 --> 01:08:03,200 Ecoute... 540 01:08:03,366 --> 01:08:09,164 Ne crains pas Dutch. Il s'occupe des siens. Doucement... 541 01:08:09,331 --> 01:08:13,418 Oublie Julie Martin. Il a voulu voler ce qui m'appartient. 542 01:08:13,585 --> 01:08:18,215 Toi, je te porte dans mon coeur, eux y compris. Je ferais tout pour vous. 543 01:08:18,381 --> 01:08:22,802 Ma parole est plus fiable que celle d'une compagnie d'assurances. 544 01:08:22,969 --> 01:08:27,641 Regarde-le, pas une seule plainte. C'est un vrai soldat. 545 01:08:27,807 --> 01:08:31,019 Il accepte le bon et le mauvais. 546 01:08:31,186 --> 01:08:33,522 Il prend sur lui. 547 01:08:33,688 --> 01:08:36,024 Très bien. 548 01:08:37,400 --> 01:08:40,445 Il veut faire partie du gang. 549 01:08:40,612 --> 01:08:43,365 Maintenant, tu y es. 550 01:08:50,455 --> 01:08:53,250 Otto veut te parler. 551 01:08:56,002 --> 01:08:58,713 Otto veut te parler. 552 01:09:02,092 --> 01:09:04,177 Entre. 553 01:09:05,053 --> 01:09:07,889 Ton nez a besoin de glace. Ferme la porte. 554 01:09:08,056 --> 01:09:13,311 Je veux te parler de Mme Preston. Elle a l'air de beaucoup t'apprécier. 555 01:09:13,478 --> 01:09:18,275 - Je crois savoir ce qui la motive. - J'ignore de quoi vous parlez. 556 01:09:18,441 --> 01:09:24,573 Mme Preston veut assister au procès parce qu'il sera médiatisé. 557 01:09:24,739 --> 01:09:30,495 Imagine le scandale quand la presse la verra. M. Schultz est marié! 558 01:09:30,662 --> 01:09:33,707 - Marié? - On est tous mariés! 559 01:09:33,874 --> 01:09:37,002 On a tous une famille à nourrir. 560 01:09:37,168 --> 01:09:40,755 C'est une épreuve difficile pour nous. 561 01:09:40,922 --> 01:09:46,219 Je veux que tu te débarrasses de Mme Preston au plus vite. 562 01:09:46,386 --> 01:09:52,350 Elle peut aller à Saratoga, Lake George, Hongkong, ou elle voudra! 563 01:09:52,517 --> 01:09:56,730 C'est à toi de t'en charger, je ne la veux plus ici. 564 01:09:56,897 --> 01:09:59,941 - Tu veux que je parte? - M. Berman... 565 01:10:00,108 --> 01:10:04,821 Oublie M. Berman! Si c'est ce que tu veux, dis-le moi franchement. 566 01:10:04,988 --> 01:10:08,241 - Ils vont poser des questions. - Tu veux que je parte? 567 01:10:08,408 --> 01:10:13,371 - C'est dans votre intérêt. - Réponds-moi. Tu veux que je parte? 568 01:10:14,998 --> 01:10:17,500 Non, bien sûr que non. 569 01:10:24,257 --> 01:10:28,428 La politesse, c'est de frapper avant d'entrer, Arthur. 570 01:10:29,179 --> 01:10:31,389 J'ai raté quelque chose? 571 01:10:32,891 --> 01:10:34,851 M. Berman a raison. 572 01:10:35,018 --> 01:10:39,814 J'irai voir les courses à Saratoga et j'emmène Billy. 573 01:10:44,611 --> 01:10:47,405 Tu es d'accord? 574 01:10:52,536 --> 01:10:56,206 Je t'ai posé une question, fiston. 575 01:11:14,850 --> 01:11:17,769 Tout le monde est content. 576 01:11:19,479 --> 01:11:25,110 - Vous appréhendez le procès? - Pas du tout, j'ai connu pire. 577 01:11:25,277 --> 01:11:30,156 - Vous êtes l'ennemi public, pas vrai? - C'est vous qui le dites. 578 01:11:30,323 --> 01:11:34,703 - Je suis un bienfaiteur public. - 11 arrestations avant votre majorité? 579 01:11:34,870 --> 01:11:37,914 - Erreur d'identité! - A chaque fois! 580 01:11:38,081 --> 01:11:41,668 - Et cette affaire de fraude fiscale? - Ce n'est pas grand-chose. 581 01:11:42,752 --> 01:11:48,800 Je ne suis pas un bandit! Je n'ai tué ni n'ai causé la mort de personne. 582 01:12:06,318 --> 01:12:08,528 Levez-vous. 583 01:12:11,448 --> 01:12:14,659 L'audience est ouverte. Asseyez-vous. 584 01:12:29,799 --> 01:12:31,009 Je m'en charge. 585 01:12:31,092 --> 01:12:34,930 M. Schultz possède une partie de l'hôtel, on sera bien ici. 586 01:12:36,640 --> 01:12:40,727 Bienvenue, Mme Preston. Je suis ravi de vous revoir. 587 01:12:41,728 --> 01:12:45,357 Bonjour, Mme Preston! 588 01:12:45,524 --> 01:12:48,568 Votre venue est toujours un plaisir. 589 01:12:48,735 --> 01:12:53,865 Votre suite est prête. Faites-nous savoir ce dont vous avez besoin. 590 01:12:54,282 --> 01:12:56,368 - M...? - Bathgate. 591 01:12:56,535 --> 01:12:59,579 Votre chambre est de ce côté. 592 01:14:15,947 --> 01:14:18,533 Bonne nuit, Billy. 593 01:16:43,428 --> 01:16:48,517 - Je ne dirai rien si tu ne dis rien! - Très amusant, Mme Preston. 594 01:16:48,683 --> 01:16:53,939 Vous vous trompez en pensant que Schultz est un homme ordinaire. 595 01:16:54,105 --> 01:16:58,985 - C'est comme ça qu'on tue les gens! - Comment? 596 01:16:59,152 --> 01:17:03,657 Ils font des probabilités et réfléchissent sans arrêt. 597 01:17:03,823 --> 01:17:09,746 - Tu fais des probabilités? - Oui...J'en faisais avant. 598 01:17:09,913 --> 01:17:14,000 J'ai longtemps cru que ma vie était protégée, que j'avais de la chance. 599 01:17:14,167 --> 01:17:17,796 Quoi qu'il arrive, ma vivacité d'esprit m'aiderait à survivre. 600 01:17:17,963 --> 01:17:24,052 Aujourd'hui, j'ai tout perdu. Mon bon sens, mon identité, mes origines. 601 01:17:36,231 --> 01:17:38,400 Ecoute-moi... 602 01:17:39,109 --> 01:17:42,696 Tu es plus malin et courageux que lui. 603 01:17:42,779 --> 01:17:45,740 Si tu ne le crains pas, tu t'en sortiras. 604 01:17:50,203 --> 01:17:53,707 Mon pauvre Billy Bathgate... 605 01:17:55,625 --> 01:18:01,548 Tu as promis de me protéger et je ne te facilite pas la tâche. 606 01:18:04,301 --> 01:18:07,429 Non, pas vraiment. 607 01:18:19,149 --> 01:18:22,110 T'es réveillé? 608 01:18:25,280 --> 01:18:28,074 Tu m'entends? 609 01:18:30,911 --> 01:18:34,664 Je vais déjeuner avec le gang. 610 01:18:34,831 --> 01:18:37,876 Non, mon gang! 611 01:18:38,043 --> 01:18:43,673 Je t'ai noté la direction ici. Rejoins-moi à l'hippodrome. 612 01:19:16,164 --> 01:19:20,001 Où étiez-vous hier soir? On a appelé, personne n'a décroché. 613 01:19:20,168 --> 01:19:23,880 Ça n'a pas plu à M. Schultz. Il s'est passé quelque chose? 614 01:19:24,047 --> 01:19:29,052 On était au Brook Club... Mme Preston y a retrouvé des connaissances. 615 01:19:29,219 --> 01:19:35,183 Oublie ces gens. Assure-toi qu'elle est bien dans sa loge à la 3ème course. 616 01:19:35,350 --> 01:19:39,729 - Pourquoi ? - Tu ne vois pas qu'on te protège ? 617 01:19:39,896 --> 01:19:41,606 Un conseil : 618 01:19:42,566 --> 01:19:46,486 Garde tes distances avec elle... Tu m'as compris? 619 01:19:56,288 --> 01:20:01,501 Pouvez-vous me passer l'hôtel Savoy-Plaza à New York? 620 01:20:04,754 --> 01:20:09,426 Savoy-Plaza? J'aimerais parler à M. Harvey Preston. 621 01:20:11,344 --> 01:20:14,723 M. Preston? Vous ne me connaissez pas... 622 01:20:22,731 --> 01:20:25,859 Un billet pour le pavillon, s'il vous plaît. 623 01:21:08,235 --> 01:21:12,322 - 35 cents. - Gardez la monnaie. 624 01:22:36,865 --> 01:22:41,036 Apportez ces fleurs à Mme Preston. 625 01:22:50,253 --> 01:22:54,007 Il faut que je vous parle. Rien ne va plus. 626 01:22:54,174 --> 01:22:58,011 - Vous êtes en danger. - N'exagère pas, Billy! 627 01:22:58,178 --> 01:23:02,182 - Je suis sérieux. - Ne sont-ils pas magnifiques? 628 01:23:05,185 --> 01:23:08,313 Sur quel cheval paries-tu à la prochaine course? 629 01:23:12,943 --> 01:23:17,405 - Des fleurs pour Mme Preston! - Elles sont exquises! 630 01:23:30,877 --> 01:23:34,130 J'ai quelque chose à te dire, Billy. 631 01:23:35,715 --> 01:23:39,970 - Tu te souviens du type à l'église? - Lequel? 632 01:23:40,804 --> 01:23:46,935 - Celui que Schultz respecte tant. - Oui, Luciano. 633 01:23:47,102 --> 01:23:49,813 Je l'ai déjà rencontré. 634 01:23:49,980 --> 01:23:55,485 - Où ça? Avec Bo? - Oui, j'étais ivre. 635 01:23:56,319 --> 01:24:00,949 - Vous en avez parlé à M. Schultz? - Non. J'aurais dû? 636 01:24:21,428 --> 01:24:25,348 - Je retourne jouer. - Non, j'irai à votre place. 637 01:24:29,227 --> 01:24:33,607 Parie 50 dollars sur Phantom Fox. Ça te convient? 638 01:24:33,773 --> 01:24:37,402 Ne vous levez pas avant mon retour. 639 01:24:37,569 --> 01:24:42,157 - Et si j'ai besoin des toilettes? - Alors, je vous amènerai un pot. 640 01:24:51,416 --> 01:24:54,878 Je vous aime, Mme Preston. 641 01:25:05,055 --> 01:25:06,973 Carter! 642 01:25:17,108 --> 01:25:20,987 - Tu m'as l'air pressé? - J'ai cru apercevoir Irving... 643 01:25:41,550 --> 01:25:44,135 Chérie! 644 01:25:46,096 --> 01:25:48,723 Harvey, qu'est-ce que tu fais ici? 645 01:25:50,725 --> 01:25:54,187 Je t'ai cherchée partout. 646 01:25:54,354 --> 01:25:57,107 - Qui c'est? - Son mari. 647 01:26:15,333 --> 01:26:19,504 - T'aurais dû nous le dire. - Et comment j'aurais su? 648 01:26:33,727 --> 01:26:37,480 - D'où il sort? - C'est son mari. 649 01:26:38,398 --> 01:26:44,654 - Pourquoi tous ces soldats? - Un friqué... il achète sa protection. 650 01:27:10,222 --> 01:27:15,435 - T'as pas vu le coup venir? - Comme le coup que m'a porté Lulu. 651 01:27:20,524 --> 01:27:24,110 Je ne comprends pas. Elle a dû avoir des soupçons. 652 01:27:24,736 --> 01:27:27,864 Non, elle ne savait rien. 653 01:27:44,881 --> 01:27:48,218 T'as ressenti une peur chez elle? 654 01:27:49,636 --> 01:27:55,559 Ce n'est pas une femme ordinaire... Elle n'a peur de rien. 655 01:28:23,420 --> 01:28:27,591 - Etes-vous parvenus à un verdict? - Oui, votre Honneur. 656 01:28:28,550 --> 01:28:31,428 Accusé, levez-vous. 657 01:28:36,016 --> 01:28:40,187 Déclarez-vous l'accusé coupable ou non-coupable? 658 01:28:40,353 --> 01:28:43,190 Les membres du jury déclarent l'accusé... 659 01:28:43,356 --> 01:28:45,650 ...non-coupable. 660 01:28:48,153 --> 01:28:50,238 NON-COUPABLE 661 01:29:02,167 --> 01:29:05,420 - M. Schultz est ici? - Oui, en haut. 662 01:29:05,587 --> 01:29:09,299 Je suis désolé pour ton nez. C'était un accident. 663 01:29:09,382 --> 01:29:11,760 M. Schultz t'attend. 664 01:29:11,927 --> 01:29:16,473 - Il veut que je monte? - Oui, amuse-toi bien! 665 01:29:31,530 --> 01:29:34,282 Regarde qui est là. 666 01:29:36,743 --> 01:29:40,872 Ferme la porte. Je ne veux pas être dérangé. 667 01:29:50,090 --> 01:29:53,051 A-t-elle dit quelque chose? 668 01:29:53,218 --> 01:29:54,678 Qui? 669 01:29:55,428 --> 01:29:59,766 - Qui?!. - Mme Preston? 670 01:29:59,933 --> 01:30:02,686 Oui, c'est bien le nom de la dame. 671 01:30:03,311 --> 01:30:06,898 Oui, elle a dit qu'elle vous aimait bien... 672 01:30:07,065 --> 01:30:08,859 ...beaucoup. 673 01:30:09,025 --> 01:30:13,321 - Et que vous aviez de la classe. - Elle a dit ça...? 674 01:30:14,698 --> 01:30:17,284 Qui sait? 675 01:30:17,367 --> 01:30:21,288 Dans un monde meilleur, à une autre époque... 676 01:30:27,836 --> 01:30:31,715 Nouvelle accusation. Dewey te poursuit à New York. 677 01:30:33,592 --> 01:30:37,762 L'impôt d'Etat sur le revenu, les impôts locaux, et quoi après? 678 01:30:37,929 --> 01:30:44,060 la taxe d'habitation de Bathgate avenue... Ce n'est pas juste! 679 01:30:44,227 --> 01:30:48,315 On attendra dans le New Jersey. Hines nous sortira de l'affaire. 680 01:30:48,481 --> 01:30:54,571 Que doit-on faire pour mériter un peu de répit et jouir du fruit de son labeur? 681 01:30:55,322 --> 01:31:00,452 - Je vais descendre Dewey! - Impossible, il a trop de pouvoir. 682 01:31:00,619 --> 01:31:06,666 - Je veux savoir où il habite! - Je te défends d'y aller tout seul... 683 01:31:08,752 --> 01:31:12,506 Ne me dis pas ce que je dois ou ne dois pas faire. 684 01:31:12,714 --> 01:31:18,011 Tu travailles pour moi. Tu fais ce que je te dis. Compris? 685 01:31:28,271 --> 01:31:32,776 On part pour le New Jersey. Tu te souviens de Hines? 686 01:31:32,943 --> 01:31:37,531 - Le procureur combinard? - C'est notre dernière chance. 687 01:31:37,697 --> 01:31:41,576 Cette enveloppe contient 17 billets de mille dollars. 688 01:31:41,743 --> 01:31:46,873 Dis-lui qu'on sera au Palace Chophouse, à Newark. 689 01:31:47,249 --> 01:31:51,253 Tu aurais dû le voir à l'apogée de sa carrière... 690 01:31:52,379 --> 01:31:54,673 C'était un roi... 691 01:31:56,633 --> 01:31:59,135 Tu n'as jamais vu le vrai Dutch Schultz! 692 01:32:19,197 --> 01:32:25,453 Trop risqué. Je regrette de ne pouvoir accepter une offre si généreuse. 693 01:32:25,996 --> 01:32:29,040 Nous avons besoin de votre aide pour devancer Dewey. 694 01:32:29,207 --> 01:32:33,295 Dewey brigue la présidence. Je ne peux rien y faire. 695 01:32:33,461 --> 01:32:37,382 Dis à M. Schultz que nos arrangements sont terminés. 696 01:32:37,549 --> 01:32:41,761 Il a toujours été généreux envers vous. Il mérite... 697 01:32:41,845 --> 01:32:44,681 Il ne mérite rien du tout. 698 01:32:47,893 --> 01:32:51,313 L'enfoiré ! Le sale enfoiré ! 699 01:32:51,521 --> 01:32:52,939 Il ne veut pas de mon argent? 700 01:32:53,106 --> 01:32:57,485 Après tout ce temps! Il ne l'accepte plus. 701 01:32:57,652 --> 01:33:01,531 - Je vais lui faire bouffer cet argent! - Oublie-le... 702 01:33:01,698 --> 01:33:06,536 La ferme! Tu m'as promis que Hines s'occuperait de nous. 703 01:33:06,620 --> 01:33:07,996 Foutaise! 704 01:33:09,122 --> 01:33:12,959 C'est tout ce que vaut ton jugement? 705 01:33:16,796 --> 01:33:21,468 - Dewey est un homme mort. - T'as un accord avec Luciano. 706 01:33:21,635 --> 01:33:25,096 - Je n'ai pas besoin de ses conseils. - Il était à ton baptême. 707 01:33:25,263 --> 01:33:30,018 Il n'a pas daigné venir à la réception. Je ne lui fais pas confiance. 708 01:33:30,185 --> 01:33:36,358 Dewey est dangereux. Luciano est le suivant sur la liste si tu vas en taule. 709 01:33:36,525 --> 01:33:39,194 En attendant, c'est moi qui récolte les ennuis! 710 01:33:39,361 --> 01:33:41,655 Alors, écoute-moi bien. 711 01:33:41,821 --> 01:33:43,073 On va flinguer Dewey. 712 01:33:43,156 --> 01:33:48,328 Luciano et ses hommes me remercieront! 713 01:33:48,495 --> 01:33:52,999 Mme Preston m'a fait un aveu concernant cet homme. Luciano. 714 01:33:53,166 --> 01:33:57,170 Elle prétend l'avoir déjà rencontré. 715 01:33:59,506 --> 01:34:04,469 - De quoi tu parles? - Elle a dit... 716 01:34:04,636 --> 01:34:08,682 Elle était ivre, mais elle est presque sûre que c'était lui. 717 01:34:08,849 --> 01:34:11,852 Elle était avec Bo. 718 01:34:13,854 --> 01:34:20,110 Vous comprenez pourquoi j'appelle ce gosse mon "enfant prodige." 719 01:34:21,403 --> 01:34:25,115 Qu'a-t-elle dit d'autre? Que s'est-il passé entre vous? 720 01:34:28,994 --> 01:34:32,998 - Ce n'est qu'un gosse. - Je sais. Je suis calme. 721 01:34:38,044 --> 01:34:41,256 - Relève-toi. - Qu'est-ce que j'ai fait? 722 01:34:43,675 --> 01:34:47,345 - T'aurais dû me le dire plus tôt. - J'ai essayé. 723 01:34:47,512 --> 01:34:51,308 T'aurais dû venir me voir sans attendre. 724 01:34:51,516 --> 01:34:54,853 Vous non plus ne m'avez pas averti. 725 01:34:55,020 --> 01:34:56,563 Ce n'est pas juste. 726 01:34:56,730 --> 01:35:01,985 Ta gueule, Lulu! Tu es laid et crétin. 727 01:35:02,569 --> 01:35:07,532 Appelle Dixie et dis-lui de venir tout de suite. 728 01:35:07,699 --> 01:35:11,161 Sers-moi un whisky pure. 729 01:35:11,828 --> 01:35:16,875 Ce sale menteur d'italien! Qu'est-ce qu'il peut bien respecter? 730 01:35:17,042 --> 01:35:22,172 Si j'aime, je te le dis. Si j'aime pas, je te le dis aussi. 731 01:35:22,339 --> 01:35:25,342 Tu me trahis, je te tue. 732 01:35:25,509 --> 01:35:28,887 C'est clair et net entre nous. 733 01:35:30,972 --> 01:35:34,017 Tout le monde est de mèche contre moi. 734 01:35:34,184 --> 01:35:39,940 Il m'a converti à son église, a fait de moi son frère et m'a embrassé. 735 01:35:40,106 --> 01:35:44,319 Le même homme qui a aidé Bo à retourner sa veste! 736 01:35:44,486 --> 01:35:49,032 C'est de l'amour? Ou le coup fatal du Sicilien? 737 01:35:49,199 --> 01:35:54,412 Je me fous des procureurs qui me traînent en justice. J'irai jusqu'au bout. 738 01:35:54,579 --> 01:35:58,208 Ils verront tous que je ne suis pas fini. 739 01:35:58,375 --> 01:36:01,086 Soyez plus réjouis, messieurs! 740 01:36:01,711 --> 01:36:04,840 Dutch fait son come-back! 741 01:36:16,059 --> 01:36:20,397 Je t'ai demandé un whisky. Tu ne sais donc rien faire? 742 01:36:20,564 --> 01:36:25,235 - Vous vouliez... - Tu m'exaspères. T'es viré. 743 01:36:25,402 --> 01:36:28,071 Faut que je te le répète? Dégage. 744 01:36:28,989 --> 01:36:34,911 - Pourquoi? - Je vais te dire pourquoi je te vire. 745 01:36:35,078 --> 01:36:38,874 Tu fourres ton nez où il ne faut pas! 746 01:36:39,040 --> 01:36:41,543 Et j'en ai marre de ta tronche. 747 01:36:42,544 --> 01:36:48,592 - Je ne veux pas t'entendre. - Je travaille pour M. Schultz. 748 01:36:48,758 --> 01:36:52,137 Il engage, moi je vire. 749 01:36:52,304 --> 01:36:55,640 Voilà ta prime de licenciement. Sors d'ici. 750 01:36:58,268 --> 01:37:04,149 C'est quoi, ton problème? Tu ne vois pas qu'on ne veut pas de toi? 751 01:37:04,316 --> 01:37:07,819 Aucun de nous... On n'a jamais voulu de toi. 752 01:37:39,351 --> 01:37:42,938 Un petit chanceux. 753 01:37:53,532 --> 01:37:55,867 Attrape-le! 754 01:37:58,787 --> 01:38:00,872 Reste tranquille! 755 01:38:25,146 --> 01:38:29,234 Qu'est-ce qui se passe en bas? Qu'on appelle la police! 756 01:38:31,611 --> 01:38:33,947 Dans la voiture! 757 01:38:39,077 --> 01:38:40,745 Descends! 758 01:38:56,595 --> 01:39:00,682 - Dixie? - Pourquoi l'avez-vous ramené? 759 01:39:00,849 --> 01:39:03,602 Que se passe-t-il, Dixie? 760 01:39:04,186 --> 01:39:06,563 Qu'est-ce qui vous a pris? 761 01:39:06,730 --> 01:39:10,817 Tu les a trahis... Tu l'as vendu, espèce de salaud! 762 01:39:22,621 --> 01:39:25,499 Bravo, fiston. 763 01:39:28,084 --> 01:39:31,379 - Dis-leur de le descendre... - Pourquoi ça? 764 01:39:31,546 --> 01:39:36,051 Il était au Chophouse. Ça fait de lui un témoin. 765 01:39:36,218 --> 01:39:40,931 - Désolé, fiston. - Et quand il vous trahira? 766 01:39:41,097 --> 01:39:46,228 - Il ne le fera pas. - Alors, questionnez-le sur l'argent! 767 01:39:46,394 --> 01:39:49,731 - Quel argent? - Six millions en liquide! 768 01:39:49,898 --> 01:39:53,777 On n'a jamais mis la main sur une telle somme? 769 01:39:53,944 --> 01:39:58,281 Ils étaient ruinés. Pas d'argent pour les pots-de-vin, les salaires... 770 01:39:58,448 --> 01:40:04,079 - Et le coffre, alors? - J'ai regardé dedans. Il était vide. 771 01:40:04,246 --> 01:40:09,960 - C'est faux. Il était plein de fric. - Il ment! Tu ne crois pas cet ignorant. 772 01:40:10,126 --> 01:40:14,214 Il n'a aucune importance. C'était simplement leur larbin. 773 01:40:14,381 --> 01:40:17,634 Alors pourquoi on m'a donné ça? 774 01:40:30,856 --> 01:40:33,775 C'est beaucoup d'argent. 775 01:40:35,819 --> 01:40:40,949 Si tu ne joues pas franc jeu avec moi, on ne peut pas démarrer une affaire. 776 01:40:41,157 --> 01:40:43,827 Charlie, Pete. 777 01:40:44,494 --> 01:40:45,912 Lucky... 778 01:40:47,581 --> 01:40:51,084 - Je te dis la vérité. - Ça ne sera pas long. 779 01:41:01,928 --> 01:41:04,598 Que vais-je faire de toi? 780 01:41:04,764 --> 01:41:08,351 T'as un cerveau et des tripes. Ça me plaît. 781 01:41:09,019 --> 01:41:13,732 Mais Dixie dit vrai : Tu en sais trop. Alors qu'est-ce que je vais faire? 782 01:41:13,899 --> 01:41:19,946 J'en sais, moi aussi...Je sais où se trouve Bathgate Avenue. 783 01:41:20,113 --> 01:41:25,243 Je sais où tu achètes tes cigarettes et où est la blanchisserie de ta mère. 784 01:41:26,036 --> 01:41:30,540 Ça nous met à égalité, pas vrai? 785 01:41:32,083 --> 01:41:34,711 Prends soin de toi, fiston. 786 01:41:38,507 --> 01:41:41,635 Je peux récupérer mon argent? 787 01:41:51,102 --> 01:41:54,397 Bien sûr... Pourquoi pas? 788 01:42:03,615 --> 01:42:08,745 Je garderai un oeil sur toi, histoire de voir où tu en es. 789 01:42:08,954 --> 01:42:11,957 Ne l'oublie pas. 790 01:42:31,768 --> 01:42:34,813 Tu veux qu'on te dépose? 791 01:42:34,980 --> 01:42:38,024 Non, merci. Je vais marcher.