1 00:00:42,409 --> 00:00:44,912 - Mẹ! - Được rồi. 2 00:00:45,579 --> 00:00:48,040 - Chiếc này. - Đây. 3 00:00:48,499 --> 00:00:49,583 Cảm ơn. 4 00:00:50,125 --> 00:00:51,293 Và chiếc đó. 5 00:00:53,212 --> 00:00:55,256 Thế là hết rồi. 6 00:00:59,051 --> 00:01:00,219 - Chào em. - Chào. 7 00:01:03,931 --> 00:01:04,974 Được rồi. 8 00:01:06,016 --> 00:01:08,310 Hẹn cả nhà sáu giờ ở nhà ga. 9 00:01:08,435 --> 00:01:09,895 - Chào bố. - Chào bố. 10 00:01:12,355 --> 00:01:13,399 Chào, bố. 11 00:01:15,109 --> 00:01:19,780 Để nói chuẩn, cần phát âm rõ từng âm tiết một. 12 00:01:20,447 --> 00:01:25,369 Ví dụ, hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 13 00:01:25,786 --> 00:01:29,582 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 14 00:01:30,040 --> 00:01:35,254 Ví dụ, hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 15 00:01:35,462 --> 00:01:39,550 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 16 00:01:39,925 --> 00:01:44,054 Để nói chuẩn, cần phát âm rõ từng âm tiết một. 17 00:01:51,645 --> 00:01:52,896 - Hổ phách? - Đúng. 18 00:01:52,980 --> 00:01:55,399 - Còn đây? - Tím oải hương. 19 00:01:56,191 --> 00:01:59,028 Anh có thể mặc chúng với màu trắng. 20 00:01:59,403 --> 00:02:01,196 Kết hợp tinh tế, ngài Siegel. 21 00:02:01,447 --> 00:02:03,032 Táo bạo nhưng có thẩm mỹ. 22 00:02:03,240 --> 00:02:04,658 Tôi có vài... 23 00:02:25,012 --> 00:02:29,350 - Ngài Siegel. Tầng nào, thưa bà? - Tầng mái. 24 00:02:40,110 --> 00:02:42,237 Nếu ta làm tình, một lần thôi. 25 00:02:43,155 --> 00:02:46,158 - Còn nếu anh thích? - Anh sẽ thích nó. 26 00:02:47,493 --> 00:02:51,705 - Em lên nhầm tầng rồi. - Em quay lại đi. 27 00:02:51,830 --> 00:02:52,873 XUỐNG 28 00:03:08,097 --> 00:03:09,973 - Đừng dừng. - Đau không? 29 00:03:16,480 --> 00:03:17,690 Meyer, Meyer bình tĩnh. 30 00:03:17,773 --> 00:03:20,317 Tôi cần nửa tiếng. Còn mười phút nghỉ ngơi. 31 00:03:21,151 --> 00:03:23,112 Tôi sẽ nghỉ ở trên tàu. 32 00:03:24,405 --> 00:03:25,614 Tôi ở một mình. 33 00:03:27,032 --> 00:03:28,117 Cô ấy đi rồi. 34 00:03:29,618 --> 00:03:31,745 Tôi đã nghĩ. Tôi phải thực hiện. 35 00:03:32,287 --> 00:03:35,416 Gọi Charlie. Anh ta thích ngủ khi gặp rắc rối. 36 00:03:44,258 --> 00:03:45,843 Ben, tôi phải nói lại 37 00:03:45,926 --> 00:03:49,221 là nó ảnh hưởng quan điểm của tôi về cách anh điều hành 38 00:03:49,304 --> 00:03:51,682 khi dính đến chuyện như thế này. 39 00:03:52,015 --> 00:03:54,351 Charlie, nói cho anh ta điều anh nói đi. 40 00:03:54,435 --> 00:03:57,187 - Tôi đã nói gì? - Thấy chưa? 41 00:03:58,105 --> 00:04:00,566 - Anh chỉ lắc đầu. - Tất nhiên. 42 00:04:00,649 --> 00:04:02,109 Còn làm gì nữa? 43 00:04:07,322 --> 00:04:09,408 Được rồi. Đếm đến 53. 44 00:04:20,669 --> 00:04:22,838 - Xin chào, ngài Siegel. - Chào. 45 00:04:24,214 --> 00:04:25,841 - Lau nhé? - Vâng. 46 00:04:28,552 --> 00:04:30,387 Chào, Marty. Chào, Ted. 47 00:04:33,223 --> 00:04:34,308 Chào, Jerry. 48 00:04:34,683 --> 00:04:37,936 Ben, anh làm gì ở đây? Tưởng anh đến California? 49 00:04:38,020 --> 00:04:40,063 Đúng. Tôi đến đưa anh quà tạm biệt. 50 00:04:41,857 --> 00:04:43,233 - Quà? - Mở đi. 51 00:04:50,783 --> 00:04:51,909 Tôi không hiểu. 52 00:04:52,034 --> 00:04:54,870 Tôi, Meyer, và Charlie thuê anh làm một việc, 53 00:04:55,120 --> 00:04:57,748 trả lương hậu hĩnh, cho anh cổ phần, 54 00:04:58,081 --> 00:05:00,959 mà anh trộm bọn tôi hai lần trong ba năm? 55 00:05:01,043 --> 00:05:03,629 - Trộm ư? - Đúng. Mọi thứ của tôi. 56 00:05:03,754 --> 00:05:04,963 Muốn mọi thứ của tôi? 57 00:05:05,088 --> 00:05:07,716 Tôi sẵn lòng cho anh mọi thứ. Đây. 58 00:05:08,133 --> 00:05:11,094 - Cửa hàng Sulka. Tôi hay mặc. - Tôi nói nhé? 59 00:05:11,178 --> 00:05:13,639 Nếu có thời gian, tôi đã mua anh 60 00:05:13,722 --> 00:05:16,975 quần, áo vét, áo khoác, và giầy. Nhưng biết không? 61 00:05:17,059 --> 00:05:19,561 - Tôi có thể cho lời khuyên. - Khuyên ư? 62 00:05:19,645 --> 00:05:20,896 Để tôi xem giày. 63 00:05:21,230 --> 00:05:22,356 - Giày? - Phải. 64 00:05:23,482 --> 00:05:26,568 Tôi không muốn thô lỗ, nhưng chúng không hợp gì. 65 00:05:27,069 --> 00:05:29,571 - Còn nữa... - Tôi hơi bối rối. 66 00:05:31,782 --> 00:05:33,200 Ba ngàn chín trăm đô. 67 00:05:33,283 --> 00:05:35,536 Ta trả chúng giải quyết việc này. 68 00:05:35,619 --> 00:05:36,995 Ta làm gì ở đây? 69 00:05:37,079 --> 00:05:39,498 Nói gì đây, Charlie, cách anh ta nghĩ? 70 00:05:40,874 --> 00:05:44,044 Như tôi thấy, Ben có một vấn đề, 71 00:05:44,127 --> 00:05:46,380 bọn tôi gặp nó từ hồi nhỏ, 72 00:05:46,463 --> 00:05:48,257 chơi mấy trò vớ vẩn trên phố. 73 00:05:48,382 --> 00:05:49,716 Không coi trọng tiền bạc. 74 00:05:57,224 --> 00:05:59,184 Nhưng đó là cho mùa hè, 75 00:05:59,685 --> 00:06:02,479 và, Jerry, không phải lo về mùa hè đâu. 76 00:06:02,729 --> 00:06:04,606 - Đừng. - Nếu chỉ kinh doanh, 77 00:06:04,857 --> 00:06:07,025 tôi đã bán bảo hiểm hoặc nhập khẩu váy. 78 00:06:28,589 --> 00:06:29,798 Nhớ điều này, Ben. 79 00:06:30,424 --> 00:06:32,050 Chìa khóa hạ Jack Dragna 80 00:06:32,175 --> 00:06:35,387 chiếm hết sòng bạc Nam California là mềm mỏng. 81 00:06:36,179 --> 00:06:39,141 Tiếp cận anh ta như một đối tác. 82 00:06:39,266 --> 00:06:40,267 Chính xác. 83 00:06:40,392 --> 00:06:42,811 Hắn điều hành các sòng ở Nam California 84 00:06:42,895 --> 00:06:44,605 không cạnh tranh 20 năm. 85 00:06:44,688 --> 00:06:47,190 Trừ Mickey Cohen, hắn làm việc đơn lẻ. 86 00:06:47,274 --> 00:06:50,611 Cách duy nhất tiếp cận Dragna là với thiện chí. 87 00:06:50,861 --> 00:06:52,654 Các điểm cờ bạc và hộp đêm? 88 00:06:52,738 --> 00:06:55,073 - Vito, chia đôi. - Chia đôi. 89 00:06:55,157 --> 00:06:57,826 Chúng ta tiến vào nhưng đừng phá điên loạn. 90 00:06:57,910 --> 00:06:58,952 Thiện chí thôi. 91 00:06:59,328 --> 00:07:02,748 Joey A biết rõ Jack Dragna. Anh nghĩ sao, Joey? 92 00:07:03,457 --> 00:07:07,085 Jack là kẻ giết người máu lạnh, anh phải cẩn thận đấy. 93 00:07:07,502 --> 00:07:09,838 Đừng nói gì xúc phạm anh ta. 94 00:07:10,964 --> 00:07:12,090 Anh cười gì? 95 00:07:12,925 --> 00:07:14,051 Không có gì. 96 00:07:16,553 --> 00:07:18,263 Sao ta không đến California? 97 00:07:18,597 --> 00:07:19,806 Có lẽ lần sau. 98 00:07:22,476 --> 00:07:23,518 Sao vậy? 99 00:07:23,602 --> 00:07:26,104 Ben, đến Los Angeles, anh làm việc này nhé? 100 00:07:26,188 --> 00:07:27,272 Đừng gọi George. 101 00:07:27,648 --> 00:07:30,859 Tuy thân nhau, nhưng hắn là minh tinh điện ảnh 102 00:07:30,943 --> 00:07:33,820 còn được chú ý hơn Franklin Delano Roosevelt. 103 00:07:33,987 --> 00:07:35,697 Chuyến này sẽ nhanh và êm thấm. 104 00:07:35,864 --> 00:07:36,949 Và thiện chí. 105 00:07:38,075 --> 00:07:39,993 Buồn cười đấy. Mười hai ngày. 106 00:07:40,661 --> 00:07:44,456 Bốn ngày đến. Bốn ngày ngoại giao. Bốn ngày trở về. 107 00:07:44,581 --> 00:07:46,708 - Không ai được biết. - Được. 108 00:07:50,128 --> 00:07:52,798 Ben, tôi nói riêng với anh nhé? 109 00:07:53,840 --> 00:07:55,717 Đợi tôi tạm biệt gia đình. 110 00:08:02,516 --> 00:08:04,101 - Nhớ em. - Nhớ anh. 111 00:08:04,351 --> 00:08:06,103 Khi bố gọi cho con, 112 00:08:06,228 --> 00:08:08,855 con hãy nói món quà con muốn nhé? 113 00:08:09,439 --> 00:08:11,400 - Con biết rồi. - Chưa được. 114 00:08:11,483 --> 00:08:12,985 Nghĩ rồi làm bố bất ngờ nhé? 115 00:08:13,276 --> 00:08:15,404 Được chứ? Ổn rồi. 116 00:08:15,779 --> 00:08:17,072 Tôi cần tiền, Ben. 117 00:08:17,906 --> 00:08:20,534 - Bao nhiêu? - Năm mươi ngàn đô. 118 00:08:20,617 --> 00:08:21,702 Để làm gì? 119 00:08:21,827 --> 00:08:26,790 Cảnh sát, công tố quận, FBI. Họ đang dọa bắt giam tôi. 120 00:08:27,290 --> 00:08:28,625 Họ xấu lắm. 121 00:08:28,959 --> 00:08:31,962 Ngoại trừ trợ lý công tố Allen Stein. 122 00:08:32,045 --> 00:08:35,215 Người Do Thái. Tốt bụng. Gia đình từ phố Bedford. 123 00:08:35,298 --> 00:08:37,009 Còn 50.000 tôi vừa đưa? 124 00:08:37,426 --> 00:08:39,845 - Năm mươi ngàn nào? - Cướp xe vũ trang. 125 00:08:40,095 --> 00:08:43,306 Vụ đó á? Chỗ 50.000 tiêu rồi, Ben. 126 00:08:43,390 --> 00:08:45,642 Anh biết tôi ném hết vào cá cược rồi mà. 127 00:08:47,019 --> 00:08:48,061 Harry... 128 00:08:49,520 --> 00:08:51,815 Nếu tôi không đưa anh 50.000 đô 129 00:08:51,898 --> 00:08:53,775 anh sẽ khai hết, cả tôi? 130 00:08:54,151 --> 00:08:58,864 Không bao giờ. Tôi mến anh, Ben. Tôi không bao giờ làm vậy đâu. 131 00:09:02,617 --> 00:09:04,536 Anh sẽ không giết tôi chứ? 132 00:09:11,710 --> 00:09:14,880 Tôi sẽ cố gắng quên chuyện này từng xảy ra. 133 00:09:16,339 --> 00:09:19,634 - Tôi nợ anh mạng tôi, Ben. - Công bằng đó. 134 00:09:19,885 --> 00:09:21,053 Chúa phù hộ anh. 135 00:09:22,095 --> 00:09:24,681 - Khom gối, Harry. - Khom gối ư? 136 00:09:25,599 --> 00:09:29,227 Khom gối lúc anh nhảy khỏi tàu, để giảm đau đớn. 137 00:09:29,644 --> 00:09:30,854 Khom gối tôi. 138 00:09:31,438 --> 00:09:32,481 Được rồi, Ben. 139 00:09:33,148 --> 00:09:34,191 Tất nhiên rồi. 140 00:09:40,072 --> 00:09:44,576 GA UNION 141 00:09:54,753 --> 00:09:56,463 - Anh là? - Đúng. 142 00:09:56,546 --> 00:09:58,131 - Chữ kí? - Được. 143 00:09:59,841 --> 00:10:02,594 Ray? Được. "Gửi đến Ray." Của anh đây, Ray. 144 00:10:02,844 --> 00:10:04,387 Sẽ kí cho mọi người. 145 00:10:06,723 --> 00:10:09,518 Đây là bốn ngày tuyệt vời nhất của em. 146 00:10:09,601 --> 00:10:13,855 Phần lớn là chuyển động của đoàn tàu. Sẵn sàng chưa? 147 00:10:15,732 --> 00:10:17,692 - Ben. - Xin chào. 148 00:10:18,026 --> 00:10:19,486 Ôi, trời ơi. 149 00:10:19,736 --> 00:10:22,989 Anh ấy biết ông. Ông cũng nổi tiếng à? 150 00:10:23,323 --> 00:10:25,700 - Không. - Tôi mến anh, George. 151 00:10:26,076 --> 00:10:28,537 Jerry, anh nhìn thật là bảnh bao. 152 00:10:28,620 --> 00:10:32,499 Anh cũng vậy, anh Georgie. Rất là đứng đắn. 153 00:10:32,582 --> 00:10:36,837 Họ trả tôi làm thế này mà. Thôi, xong rồi nhé. 154 00:10:37,587 --> 00:10:41,675 Tôi đăng kí tên anh ở Beverly Hills Hotel, phòng năm. 155 00:10:41,883 --> 00:10:45,053 Tôi biết anh bảo bốn ngày, nhưng tôi đã đặt cho sáu ngày. 156 00:10:49,349 --> 00:10:52,727 Jack Dragna như thổ vương ở đây? Anh biết gì? 157 00:10:53,270 --> 00:10:55,605 Nghe nói, hắn quản lý một nhóm nhỏ. 158 00:10:56,398 --> 00:10:58,316 Thành phố này có ba triệu người 159 00:10:58,441 --> 00:11:00,443 mà anh ta quản lý một nhóm nhỏ. 160 00:11:00,527 --> 00:11:02,028 Đỡ phải lo nhiều. 161 00:11:02,279 --> 00:11:05,198 Tôi thả anh ở khách sạn, rồi về trường quay. 162 00:11:05,365 --> 00:11:08,243 - Tôi đi cùng nhé? - Nếu anh muốn. 163 00:11:10,495 --> 00:11:12,289 Hank không giỏi, nhưng là bạn tôi. 164 00:11:12,664 --> 00:11:14,040 Nếu dính vào cô, 165 00:11:14,124 --> 00:11:16,376 anh ta sẽ chỉ đau đầu thêm. 166 00:11:16,459 --> 00:11:17,627 Tôi muốn sòng của cô. 167 00:11:17,836 --> 00:11:20,130 Anh có hết thiết kế rồi hả? 168 00:11:20,547 --> 00:11:22,757 - Thuốc là mới. - Cô ấy ăn thuốc. 169 00:11:22,841 --> 00:11:24,593 Cảnh 36, lần hai. Đánh dấu. 170 00:11:24,968 --> 00:11:27,345 Cô quên là đã gặp anh ta đi. 171 00:11:27,679 --> 00:11:30,015 Nếu hiểu ý tôi, cô sẽ thấy. 172 00:11:30,098 --> 00:11:31,975 Cất tiền vào túi anh đi 173 00:11:32,350 --> 00:11:35,896 - Đi mua lễ độ. - Để tốn vào cô à? 174 00:11:36,313 --> 00:11:37,355 Đánh dấu. 175 00:11:38,106 --> 00:11:41,234 Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc? 176 00:11:41,318 --> 00:11:43,445 - Đúng vậy. - Nửa đô đây. 177 00:11:43,695 --> 00:11:46,211 - Tự chia nhé. - Lần năm. 178 00:11:47,407 --> 00:11:50,535 Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc? 179 00:11:50,869 --> 00:11:53,163 Nửa đô đây. Hai người tự chia. 180 00:11:53,455 --> 00:11:55,874 Đồ rẻ mạt, đồ tham lam. 181 00:11:57,167 --> 00:11:59,502 Đừng quên, tôi đã hỏi ngài lịch thiệp. 182 00:12:00,670 --> 00:12:02,672 - Đánh dấu. - Trật tự. 183 00:12:04,507 --> 00:12:06,551 Làm lại. Bắt đầu nào. 184 00:12:06,801 --> 00:12:08,511 Benny, đánh nhau bằng ghế không? 185 00:12:12,182 --> 00:12:14,267 Manpower. Cảnh 38, lần tám. Đánh dấu. 186 00:12:15,435 --> 00:12:17,437 Đánh cái này cả tối cũng được. 187 00:12:20,649 --> 00:12:22,400 Cầm lấy nhỡ họ quay lại. 188 00:12:23,860 --> 00:12:26,154 Tôi có vài lời thoại được chứ? 189 00:12:26,613 --> 00:12:29,241 Tình yêu, anh ta là ngôi sao. Diễn nào. 190 00:12:33,745 --> 00:12:36,122 Ấn tượng lắm, anh bạn Georgie. 191 00:12:37,249 --> 00:12:40,126 - Chuyên nghiệp mà, Benny. - Hẳn rồi. 192 00:12:43,964 --> 00:12:45,131 Cho phép tôi? 193 00:12:46,883 --> 00:12:50,095 Anh hỏi nốt đi mới có câu trả lời. 194 00:12:50,762 --> 00:12:51,805 Châm thuốc cho cô? 195 00:12:52,681 --> 00:12:53,932 Được thôi. 196 00:13:02,440 --> 00:13:03,525 Cách anh nhìn tôi, 197 00:13:03,608 --> 00:13:06,111 tôi tưởng anh sẽ hỏi gì thú vị. 198 00:13:06,403 --> 00:13:07,404 Như thế nào? 199 00:13:08,071 --> 00:13:09,406 Anh tưởng tượng xem. 200 00:13:10,282 --> 00:13:11,366 Tôi có đây. 201 00:13:12,909 --> 00:13:14,286 Xong thì báo tôi. 202 00:13:24,462 --> 00:13:25,922 Cô ta biết chơi nhỉ? 203 00:13:27,382 --> 00:13:30,802 Flamingo? Không phải Joey Adonis. Đó là Virginia Hill. 204 00:13:31,177 --> 00:13:32,721 Thế sao? Đó là Flamingo. 205 00:13:33,847 --> 00:13:36,641 Tôi không biết, Ben. Anh biết Joey ghê mà. 206 00:13:36,975 --> 00:13:39,477 Không cô gái nào đáng để mình bị ăn đạn. 207 00:13:39,894 --> 00:13:41,563 Còn phụ thuộc hoàn cảnh. 208 00:13:47,319 --> 00:13:50,655 Anh là Ben Siegel và tôi là Virginia Hill, được chứ? 209 00:13:50,864 --> 00:13:53,658 Sao anh thích người cặp kè bạn anh? 210 00:13:54,159 --> 00:13:56,077 Bạn nào? Joey A? Đâu phải bạn tôi. 211 00:13:56,161 --> 00:13:58,788 Mối quen xa. Cô vẫn cặp anh ta? 212 00:13:59,039 --> 00:14:01,124 Tôi cặp anh ta đêm giao thừa. 213 00:14:01,875 --> 00:14:03,126 Còn anh cặp ai? 214 00:14:03,835 --> 00:14:05,503 - Vợ. - Vợ ư? 215 00:14:05,795 --> 00:14:07,297 - Esta. - Esther? 216 00:14:07,547 --> 00:14:09,007 Esta. E-S-T-A. 217 00:14:09,466 --> 00:14:11,009 Tốt. Để tôi đoán. 218 00:14:11,509 --> 00:14:15,597 Tôi cá Esta sống chung thủy với Ben hay lăng nhăng 219 00:14:15,680 --> 00:14:18,683 như thỏ và nói dối trắng trợn về nó. 220 00:14:18,975 --> 00:14:20,101 Tôi không dối Esta. 221 00:14:20,894 --> 00:14:24,147 Tử tế quá. Anh thú tội ba lần một ngày? 222 00:14:27,734 --> 00:14:30,487 Vậy Ngài Esta muốn gì ở Cô Virginia? 223 00:14:32,405 --> 00:14:36,242 Bây giờ? Ngài Esta đang gặp rất nhiều khó khăn 224 00:14:36,326 --> 00:14:38,787 tưởng tượng thứ không muốn từ Cô Virginia. 225 00:14:39,371 --> 00:14:41,247 Anh sắp li dị, Ngài Siegel? 226 00:14:41,831 --> 00:14:43,375 - Không. - Vậy thì. 227 00:14:44,292 --> 00:14:47,128 Ôi chao. Anh điên cuồng không phải lối. 228 00:14:48,129 --> 00:14:50,340 Phần còn lại, anh chỉ đẹp trai, 229 00:14:50,465 --> 00:14:52,759 dẻo miệng, cuốn hút, vui tình 230 00:14:52,842 --> 00:14:56,679 không gì ngoài lời thoại. Lời thoại ở Hollywood rẻ rúm, Ben. 231 00:14:57,389 --> 00:15:00,225 Sao anh không ra ngoài mua nước ngọt? 232 00:15:02,185 --> 00:15:03,549 BẾN XE BUÝT 233 00:15:14,989 --> 00:15:16,157 George, tôi hỏi anh. 234 00:15:16,408 --> 00:15:20,412 Làm cách nào để kiếm một buổi thử vai? 235 00:15:20,703 --> 00:15:22,288 Ai đó muốn thử vai à? 236 00:15:22,414 --> 00:15:23,748 Không. Tôi chỉ... 237 00:15:24,457 --> 00:15:26,876 Chẳng may nhắc đến khi nói chuyện... 238 00:15:27,794 --> 00:15:30,380 Anh nghĩ Virginia Hill có tương lai điện ảnh? 239 00:15:30,463 --> 00:15:33,341 Điện ảnh? Tôi còn không biết mình ra sao. 240 00:15:34,050 --> 00:15:35,427 Lana Turner sống ở đó. 241 00:15:36,553 --> 00:15:38,513 Cesar Romero sống ở đó. 242 00:15:41,057 --> 00:15:43,268 Và Gary Cooper ở nhà bên phải. 243 00:15:43,393 --> 00:15:44,727 Anh ta trả 45 ngàn. 244 00:15:45,395 --> 00:15:47,230 Nhà đất đáng giá vậy sao? 245 00:15:47,313 --> 00:15:48,356 Đúng, còn hơn... 246 00:15:48,857 --> 00:15:50,275 Của ai thế? 247 00:15:50,900 --> 00:15:52,902 Lawrence, gì nhỉ. Ca sĩ opera. 248 00:15:53,027 --> 00:15:55,113 - Melchior? - Không. Người kia. 249 00:15:55,196 --> 00:15:57,365 - Người nào? - Tên anh ta... 250 00:15:58,032 --> 00:16:00,160 - Lawrence Tibbett? Dừng. - Đúng rồi. 251 00:16:01,661 --> 00:16:04,038 - Làm gì vậy? - Chào hỏi. 252 00:16:14,215 --> 00:16:16,593 - Vâng? - Tôi tìm Ngài Lawrence Tibbett. 253 00:16:16,885 --> 00:16:18,344 Ngài Tibbett ở thư phòng. 254 00:16:18,720 --> 00:16:20,555 - Anh là ai? - Ben Siegel. 255 00:16:20,638 --> 00:16:22,765 - Ông đợi anh đến? - Không. 256 00:16:24,642 --> 00:16:25,685 Vậy thì. 257 00:16:27,312 --> 00:16:29,189 Anh cho tôi xin phép chút. 258 00:16:35,278 --> 00:16:37,405 Georgie, nhà anh cách đây bao xa? 259 00:16:37,655 --> 00:16:40,116 Khoảng nửa dặm. Anh làm gì vậy, Benny? 260 00:16:45,997 --> 00:16:47,081 Ngài Siegel. 261 00:16:48,583 --> 00:16:49,751 Lawrence Tibbett. 262 00:16:50,168 --> 00:16:53,213 Thật là hân hạnh và vinh dự được gặp ông. 263 00:16:53,546 --> 00:16:56,424 Tôi đã đưa vợ tôi Esta và hai con gái 264 00:16:56,549 --> 00:16:58,468 nghe ông hát Rigoletto ở Met. 265 00:16:58,551 --> 00:17:00,929 Một buổi tối tuyệt vời nhất. 266 00:17:01,012 --> 00:17:02,597 Quá lời rồi, Ngài Siegel. 267 00:17:03,223 --> 00:17:04,390 - Ben. - Ben? 268 00:17:05,350 --> 00:17:07,268 - Nó thật đẹp. - Ben Siegel? 269 00:17:08,186 --> 00:17:10,647 Anh họ hàng gì với Bugsy Siegel không? 270 00:17:11,814 --> 00:17:14,776 - "Bugsy" là sao? - Tôi xin thứ lỗi. 271 00:17:15,234 --> 00:17:18,070 Một con bọ vô nghĩa. Một từ vô nghĩa. 272 00:17:18,404 --> 00:17:20,698 Chỉ vô học mới dùng từ đó. 273 00:17:20,906 --> 00:17:23,242 Bọ là sự xuồng xã. Chẳng có cơ bản. 274 00:17:23,617 --> 00:17:25,869 Côn trùng bao gồm nhiều sinh vật sống. 275 00:17:26,037 --> 00:17:29,457 Chúng bay, bò, làm đủ trò. Sao gọi chúng là bọ! 276 00:17:29,707 --> 00:17:31,751 - Ông hiểu chứ? - Có. 277 00:17:31,834 --> 00:17:34,378 Tôi không có ý xúc phạm, Ngài Siegel. 278 00:17:34,671 --> 00:17:35,713 - Ben. - Ben. 279 00:17:35,964 --> 00:17:38,883 - Tôi thăm quan nhé? - Cứ tự nhiên. 280 00:17:39,300 --> 00:17:44,055 - Tôi gọi ông Larry nhé? - Được. Bạn tôi gọi tôi là Larry. 281 00:17:45,223 --> 00:17:47,850 Điều gì mang anh tới Los Angeles, Ben? 282 00:17:48,393 --> 00:17:49,394 Sự tò mò. 283 00:17:50,395 --> 00:17:52,272 - Nhà đẹp. - Cảm ơn. 284 00:17:52,355 --> 00:17:53,356 Nhà này đẹp. 285 00:17:53,439 --> 00:17:55,149 Ông thấy Beverly Hills Hotel sao? 286 00:17:55,233 --> 00:17:57,402 Khách sạn tốt nhất. Anh ở đó à? 287 00:17:57,569 --> 00:17:59,445 Ông thích nhà hay phòng? 288 00:18:00,446 --> 00:18:02,156 Nhà. Ông có thứ nào? 289 00:18:02,865 --> 00:18:05,618 Tôi không. Ông thì có. Nhà số năm. 290 00:18:06,661 --> 00:18:09,289 - Không hiểu. - Tôi mua nhà này từ ông. 291 00:18:10,081 --> 00:18:14,627 - Nhà này đâu bán. - Có chứ. Gì cũng bán được. 292 00:18:15,420 --> 00:18:17,964 - Ông muốn bao nhiêu? - Ngài Siegel... 293 00:18:20,466 --> 00:18:21,634 - Ben. - Ben. 294 00:18:23,469 --> 00:18:25,722 - Sao anh nhìn vậy? - Sao? 295 00:18:26,180 --> 00:18:27,390 Anh sẽ hại tôi? 296 00:18:28,850 --> 00:18:32,645 Hại ông? Tôi sẽ bảo vệ ông khỏi kẻ muốn hại ông. 297 00:18:33,229 --> 00:18:36,149 Tôi tôn sùng ông. Giọng ông khiến tôi thấy đáng sống. 298 00:18:36,274 --> 00:18:37,609 Tôi cố đưa ông tiền. 299 00:18:38,109 --> 00:18:39,611 - Nhà này? - Bao nhiêu? 300 00:18:40,153 --> 00:18:42,697 Ba lăm ngàn đô. Nhưng đã vài năm. 301 00:18:42,822 --> 00:18:46,284 Có lẽ bây giờ là 40.000. Nhưng ngay cả nếu... 302 00:18:46,659 --> 00:18:49,495 Không phải vì tài chính, Ngài Siegel. 303 00:18:49,912 --> 00:18:52,999 - Ben. - Ben. 304 00:18:53,583 --> 00:18:57,545 Môt, hai, ba, bốn. 305 00:18:58,129 --> 00:19:01,174 - Đó là 50.000. Đủ không? - Còn hơn... 306 00:19:01,257 --> 00:19:02,759 Không, tôi muốn cẩn thận. 307 00:19:02,842 --> 00:19:05,303 Tôi muốn đảm bảo hai bên hài lòng. 308 00:19:05,928 --> 00:19:08,181 Còn đây? Thêm 10, đó là 60.000. 309 00:19:08,264 --> 00:19:09,849 Nó làm tôi áy náy 310 00:19:09,932 --> 00:19:12,560 khi không làm người tôi ngưỡng mộ vui. 311 00:19:12,894 --> 00:19:15,647 - Ông vui không, Larry? - Ôi có chứ. 312 00:19:16,022 --> 00:19:17,231 Sao ông không cười? 313 00:19:17,982 --> 00:19:20,652 Ben, anh xài không còn xu nào rồi. 314 00:19:20,818 --> 00:19:22,695 Tôi sẽ kiếm thêm. Tiền bẩn thôi. 315 00:19:22,820 --> 00:19:24,280 Mua nhà làm gì, Benny? 316 00:19:24,405 --> 00:19:25,740 Anh ở đây bốn ngày. 317 00:19:25,823 --> 00:19:27,408 Có lẽ tôi ở lâu hơn. 318 00:19:27,992 --> 00:19:30,161 Tôi phải gặp Jack Dragna. Taxi đâu? 319 00:19:30,453 --> 00:19:31,454 Tôi sẽ chở anh. 320 00:19:32,580 --> 00:19:34,457 Đây là công việc. Anh đừng đến. 321 00:19:45,510 --> 00:19:48,304 - Xe đẹp đó. - Cảm ơn. 322 00:19:59,607 --> 00:20:02,276 - Louie. - Cái quái gì đây? 323 00:20:10,576 --> 00:20:11,786 Tôi tìm Jack Dragna. 324 00:20:12,453 --> 00:20:14,789 - Anh là ai? - Ben Siegel. 325 00:20:16,457 --> 00:20:19,544 Tôi là Lou, em của Jack. Tôi sẽ báo Jack. 326 00:20:20,336 --> 00:20:22,839 Chỉ một lúc thôi. Jack đang dùng bữa. 327 00:20:26,551 --> 00:20:29,053 - Ngài Siegel... - Gọi tôi là Ben. 328 00:20:29,429 --> 00:20:33,433 Công việc ở đây khá trôi chảy. Tôn trọng mà nói với anh, Lansky, 329 00:20:33,558 --> 00:20:37,854 Charlie Luciano, Joey A, và những người anh đại diện, 330 00:20:37,937 --> 00:20:42,024 tôi gợi ý anh dành thời gian ở California tìm kiếm phụ nữ, 331 00:20:42,108 --> 00:20:44,777 vừa nhiều mà đẳng cấp thế giới. 332 00:20:44,861 --> 00:20:47,029 Nó nằm trong tầm tay anh. 333 00:20:47,905 --> 00:20:51,451 Có chủ đề tôi giúp được. Số điện thoại hay đại loại thế. 334 00:20:51,993 --> 00:20:54,662 Nhưng nếu anh đến hợp tác làm ăn, 335 00:20:55,288 --> 00:20:57,457 tôi e là tôi thờ ơ với nó. 336 00:20:58,541 --> 00:21:01,169 "Không hứng thú." Thờ ơ nghĩa là "vô tư." 337 00:21:01,669 --> 00:21:03,588 "Không hứng thú" là "không thích." 338 00:21:03,671 --> 00:21:06,549 Ông có hai lựa chọn, Jack. 339 00:21:07,592 --> 00:21:09,594 Ông đến làm cho chúng tôi. 340 00:21:09,677 --> 00:21:13,139 Nó sẽ biến kinh doanh của ông từ nhỏ sang lớn. 341 00:21:13,431 --> 00:21:15,141 Hai mươi sòng cá cược. 342 00:21:15,516 --> 00:21:18,853 Sở hữu đường truyền tải, không phải đăng kí. 343 00:21:19,020 --> 00:21:20,188 Có nhiều rủi ro. 344 00:21:20,730 --> 00:21:23,941 Tôi, Meyer, và Charlie đầu tư tiền và lấy 75 phần trăm. 345 00:21:24,025 --> 00:21:25,485 Ông giữ 25 phần trăm, 346 00:21:25,818 --> 00:21:28,946 đáng ba lần tổng tài sản hiện tại của ông. 347 00:21:29,238 --> 00:21:30,907 Còn lựa chọn thứ hai? 348 00:21:32,283 --> 00:21:33,367 Lựa chọn thứ hai? 349 00:21:34,285 --> 00:21:36,454 Lựa chọn thứ hai. Đây. 350 00:21:38,247 --> 00:21:40,458 - Ông giữ lấy. - Tôi có nhiều súng. 351 00:21:40,666 --> 00:21:44,796 - Bóp cò và giết tôi. - Giết ông là lựa chọn hai? 352 00:21:58,142 --> 00:21:59,727 Khiếu hài hước hiếm thấy đấy. 353 00:21:59,811 --> 00:22:02,605 Biết tôi nghĩ gì không? Lời đồn về anh là đúng. 354 00:22:03,439 --> 00:22:05,024 Anh thật là điên rồ. 355 00:22:06,317 --> 00:22:08,361 Dành năm giây để lựa chọn. 356 00:22:13,074 --> 00:22:14,826 Vậy ông sẽ hợp tác. 357 00:22:15,660 --> 00:22:19,080 Thật tuyệt khi có ông hợp tác. Đưa tôi khẩu súng. 358 00:22:19,372 --> 00:22:22,250 Bắt đầu nhé. Thời gian hiếm hoi nếu không coi trọng. 359 00:22:23,042 --> 00:22:24,502 Bugsy, để tôi hỏi anh. 360 00:22:24,919 --> 00:22:27,213 Nếu phá bỏ vụ này với Transcontinental... 361 00:22:27,296 --> 00:22:29,507 - Transcontinental. - bọn tôi sẽ làm gì? 362 00:22:32,927 --> 00:22:36,138 Được, tôi tin lời ông nói, 363 00:22:36,264 --> 00:22:39,475 và cho là ông không biết ai gọi tôi như thế. 364 00:22:40,059 --> 00:22:41,519 Hân hạnh gặp ông, Jack. 365 00:22:43,396 --> 00:22:44,647 Hắn ta điên thật. 366 00:22:46,190 --> 00:22:47,900 Muốn tôi bắn chết hắn? 367 00:22:47,984 --> 00:22:51,946 Phải. Rồi bị Lansky và Charlie Luciano trả thù tưng bừng đó. 368 00:22:52,029 --> 00:22:54,365 - Ta làm gì? - Sử xự sau. 369 00:22:54,532 --> 00:22:57,118 Hắn sẽ mất bình tĩnh. Rồi ta xử lí hắn... 370 00:22:59,245 --> 00:23:00,705 không ai quan tâm. 371 00:23:36,532 --> 00:23:38,701 - A lô. - Virginia, Ben đây. 372 00:23:44,624 --> 00:23:49,503 Meyer, tôi biết có 12 ngày. Nhưng chuyện phức tạp thêm. 373 00:24:09,565 --> 00:24:13,361 XÃ HỘI ĐEN HAY NGÔI SAO? 374 00:24:38,633 --> 00:24:40,805 BUGSY CƯỜI VỚI CẢNH SÁT 375 00:24:56,779 --> 00:24:58,489 - Đẹp không? - Tuyệt. 376 00:24:58,572 --> 00:25:00,241 - Anh từ Herald? - Vâng. 377 00:25:00,658 --> 00:25:03,244 Anh đảm bảo họ dùng tấm đó 378 00:25:03,327 --> 00:25:05,621 thay mấy tấm như tội phạm nhé? 379 00:25:05,705 --> 00:25:07,581 - Vâng. - Cảm tạ anh. 380 00:25:07,665 --> 00:25:10,459 Tình yêu, nhảy với tôi tiếp nhé? 381 00:25:10,710 --> 00:25:13,045 Tôi thật hân hạnh. Ông gặp Ngài Siegel chưa? 382 00:25:13,295 --> 00:25:16,132 Chưa chính thức, nhưng tôi ngưỡng mộ ông. 383 00:25:16,257 --> 00:25:18,009 Chồng tôi, Bá tước Di Frasso. 384 00:25:18,467 --> 00:25:21,053 Ai cũng có danh hiệu. Tôi kiếm đâu nhỉ? 385 00:25:21,303 --> 00:25:23,556 - Danh hiệu? - Tôi thấy lạc lõng. 386 00:25:24,181 --> 00:25:27,351 Anh yêu, hãy phong anh ta danh hiệu công tước. 387 00:25:28,019 --> 00:25:29,562 - Công tước? - Công tước. 388 00:25:29,895 --> 00:25:30,855 Sao không nhỉ? 389 00:25:31,731 --> 00:25:33,941 Anh sẵn sàng đến Ý, Ngài Siegel? 390 00:25:34,233 --> 00:25:35,818 Nước Ý! Để tôi lấy dù. 391 00:25:37,820 --> 00:25:39,113 Thế thì tuyệt. 392 00:25:51,083 --> 00:25:54,045 Anh biết bạn thân ông bá tước là ai không? 393 00:25:54,253 --> 00:25:56,255 - Không. - Mussolini. 394 00:26:00,801 --> 00:26:02,219 - Không. - Đúng. 395 00:26:02,970 --> 00:26:04,597 Thằng hề đó biết Mussolini? 396 00:26:06,974 --> 00:26:09,351 Anh nghĩ họ chơi gôn cùng nhau? 397 00:26:10,644 --> 00:26:13,439 Đùa nhau về việc đưa người đến phòng hơi ngạt? 398 00:26:13,773 --> 00:26:15,816 Tôi không dính đến chính trị. 399 00:26:17,026 --> 00:26:19,195 Chính trị? Đây là chiến tranh. 400 00:26:19,695 --> 00:26:22,073 Hắn là bạn Hitler, kẻ thù của ta 401 00:26:22,615 --> 00:26:24,825 và bá tước quèn này chơi với hắn? 402 00:26:24,909 --> 00:26:27,495 Bình tĩnh đi, Ben. Sao phải tức giận 403 00:26:27,578 --> 00:26:29,413 vì một chuyện xa tầm tay. 404 00:26:30,164 --> 00:26:31,207 Đây là Hollywood. 405 00:26:36,253 --> 00:26:39,757 Ngài Siegel? Ông có điện từ Ngài Dragna. 406 00:26:39,840 --> 00:26:42,259 - Ở trên bàn. - Cảm ơn. 407 00:26:46,847 --> 00:26:51,268 Ben, anh gặp người chống tội phạm giỏi nhất ở đây chưa, James McWilde? 408 00:26:51,393 --> 00:26:53,104 - Chưa. - Anh khỏe không? 409 00:26:53,270 --> 00:26:55,731 Ngài McWilde đang tái chạy đua vào Công tố quận. 410 00:26:55,815 --> 00:26:57,983 Tôi ước có thể được đóng góp. 411 00:26:58,109 --> 00:27:00,653 Không muốn đòi hỏi nhưng anh có thể 412 00:27:00,736 --> 00:27:03,030 liên lạc Donald Mitchell. Anh ta lo tiền nong. 413 00:27:03,239 --> 00:27:05,407 Donald Mitchell. Mai bảo anh ta gọi tôi. 414 00:27:05,616 --> 00:27:09,578 Thứ lỗi tôi, có sáu phụ nữ cần nói chuyện với tôi. 415 00:27:11,622 --> 00:27:15,459 Ngài McWilde, người của công chúng, ông nghĩ sao 416 00:27:15,543 --> 00:27:19,171 về những người bạn tên Mussolini này có ở Mỹ? 417 00:27:20,297 --> 00:27:23,050 Tôi không hiểu... Ý anh là gián điệp sao? 418 00:27:23,134 --> 00:27:27,513 Jim, thượng nghĩ sĩ phải về và có lời muốn nói với ông. 419 00:27:27,805 --> 00:27:29,557 Cho tôi biết về Mussolin. 420 00:27:29,723 --> 00:27:32,226 Vâng. Chúng ta phải xử trí nó. 421 00:27:36,480 --> 00:27:37,731 Thấy tóc đỏ chứ? 422 00:27:41,944 --> 00:27:43,070 Đưa cô ấy. 423 00:27:46,574 --> 00:27:47,700 Sao thế, Jack? 424 00:27:48,075 --> 00:27:50,286 Tên khốn Mickey Cohen này 425 00:27:50,661 --> 00:27:55,207 vừa cướp tụ điểm sòng phố Franklin với 56.000 đô tiền mặt. 426 00:27:56,208 --> 00:27:57,501 Năm mươi sáu. 427 00:27:57,793 --> 00:28:00,337 Lần này tôi sẽ bắt được hắn... 428 00:28:38,125 --> 00:28:39,543 Tôi gặp ông sau. 429 00:28:42,296 --> 00:28:44,435 TRUNG TÂM BROADWAY HOLLYWOD 430 00:29:01,774 --> 00:29:03,234 Sao biết là Mickey Cohen? 431 00:29:03,525 --> 00:29:05,194 Đeo mặt nạ nhưng chắc chắn là hắn. 432 00:29:05,277 --> 00:29:07,363 Vì người vuông vức và giọng nói. 433 00:29:09,031 --> 00:29:11,784 Gã này cướp năm người ở trụ sở chính 434 00:29:11,867 --> 00:29:13,994 tận 56.000 đô và thoát dễ dàng? 435 00:29:14,286 --> 00:29:17,456 - Quá bất ngờ. - Có vẻ vậy. 436 00:29:19,333 --> 00:29:21,794 Đừng lo. Hắn sẽ chết trong vòng 24 giờ. 437 00:29:22,169 --> 00:29:24,672 - Đừng giết hắn. - Sao không? 438 00:29:25,005 --> 00:29:26,090 Tôi muốn nói chuyện. 439 00:29:27,758 --> 00:29:32,846 - Ông bảo 56.000? - Con số chính xác là 56.143. 440 00:29:33,180 --> 00:29:34,473 Tiền đó, bạn tôi. 441 00:29:34,682 --> 00:29:38,310 Nghĩ cho kĩ vào. Đây là chuyện sống còn. 442 00:29:38,560 --> 00:29:42,106 Mussolini và Hitler phải bị ngăn chặn. 443 00:29:56,287 --> 00:29:58,872 Xin chào. Chào, em yêu. 444 00:29:59,248 --> 00:30:00,749 ...tự mua lễ độ đi. 445 00:30:01,083 --> 00:30:03,419 Vì sao? Để tốn nó vì cô? 446 00:30:03,627 --> 00:30:04,837 Nghe này, ông... 447 00:30:05,045 --> 00:30:08,048 Esta, có lẽ việc cần làm 448 00:30:08,132 --> 00:30:11,552 là ta nên quên lúc nào anh sẽ về Scarsdale 449 00:30:11,635 --> 00:30:14,388 và xem lúc nào em và các con đến đây. 450 00:30:17,474 --> 00:30:18,642 Không, sớm nhất có thể. 451 00:30:24,231 --> 00:30:25,774 Còn gì nữa không? 452 00:30:27,443 --> 00:30:29,445 Không. Thanh toán. 453 00:30:30,070 --> 00:30:31,405 Vấn đề gì thế? 454 00:30:31,530 --> 00:30:34,992 Gã này làm mất thời gian của tôi. 455 00:30:36,618 --> 00:30:38,579 Em có nghĩ đây là lúc 456 00:30:38,704 --> 00:30:40,080 cho bọn trẻ nghỉ học? 457 00:30:40,414 --> 00:30:43,959 Chúng ta cứ chờ xem thế nào đã 458 00:30:44,043 --> 00:30:45,377 để xem xét tình hình. 459 00:30:53,052 --> 00:30:54,261 Vậy sao? 460 00:31:01,602 --> 00:31:04,521 Nhưng ta đâu cần giải quyết ngay bây giờ? 461 00:31:04,855 --> 00:31:09,443 Được rồi. Chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi. 462 00:31:10,110 --> 00:31:13,864 Được chứ? Anh cũng yêu em, Esta. Chúc ngủ ngon. 463 00:31:14,698 --> 00:31:16,367 Ronald, tắt máy chiếu! 464 00:31:16,575 --> 00:31:19,995 - Đừng quên, thưa ngài... - Ronald, tắt máy chiếu đi! 465 00:31:22,247 --> 00:31:26,377 Ronald! Ronald? Ông ở đâu rồi? 466 00:31:27,044 --> 00:31:30,631 Với cái này, tôi có thể đánh bóng home run cả đêm. 467 00:31:35,219 --> 00:31:38,138 - Không đúng lúc à? - Không. Vào đi. 468 00:31:44,144 --> 00:31:46,271 Tôi không muốn gián đoạn kịch câm. 469 00:31:47,856 --> 00:31:49,441 Không, chỉ là... 470 00:31:51,402 --> 00:31:52,653 Anh đang xem gì? 471 00:31:54,154 --> 00:31:58,992 Tin tức, nhưng hết rồi. Sao cô không vào đi? 472 00:32:09,420 --> 00:32:11,296 Quá sớm để trao nhẫn cho cô? 473 00:32:11,713 --> 00:32:13,757 Quá sớm làm sao mà vừa. 474 00:32:15,426 --> 00:32:17,261 Anh luôn mang nhẫn theo mình? 475 00:32:18,679 --> 00:32:22,015 Phòng khi gặp cô. Cô đâu có gọi cho tôi? 476 00:32:23,517 --> 00:32:25,811 - Tôi muốn đợi. - Khi nào? 477 00:32:28,689 --> 00:32:30,441 - Mười năm. - Mười năm? 478 00:32:31,608 --> 00:32:32,484 Tại sao? 479 00:32:34,695 --> 00:32:38,532 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chỉ đem lại đau khổ cho nhau. 480 00:32:39,450 --> 00:32:42,161 Tại sao ta lại làm vậy? 481 00:32:43,120 --> 00:32:46,331 Vì cả hai đều muốn tùy ý, bất kì lúc nào, 482 00:32:46,498 --> 00:32:48,333 và ta muốn tất cả. 483 00:32:49,376 --> 00:32:51,462 Nó không quá hứa hẹn nhỉ? 484 00:32:52,463 --> 00:32:53,630 Đúng như vậy. 485 00:32:56,633 --> 00:33:00,762 - Vậy sao cô đến? - Không phải cảnh báo. 486 00:33:03,140 --> 00:33:06,935 - Thế còn Joey A? - Còn liên lạc. Anh phiền không? 487 00:33:08,353 --> 00:33:09,605 Tại sao, vì lương tâm 488 00:33:09,688 --> 00:33:11,565 hay anh lo hỏng công việc? 489 00:33:12,357 --> 00:33:14,109 Tôi chưa nghĩ kĩ về nó. 490 00:33:14,818 --> 00:33:18,030 Nếu anh ta biết tôi đến đây với anh, 491 00:33:18,489 --> 00:33:21,867 anh ta sẽ chỉ nghĩ được xem sẽ giết ai trong chúng ta trước. 492 00:33:22,493 --> 00:33:24,703 Cô muốn hôn tôi không? 493 00:33:25,871 --> 00:33:27,831 Sao biết tôi muốn hôn anh? 494 00:33:31,710 --> 00:33:34,213 Ta không nên làm vậy, phải không? 495 00:33:36,757 --> 00:33:37,966 Có hay không? 496 00:33:42,763 --> 00:33:43,722 Cả hai. 497 00:33:46,058 --> 00:33:49,686 - Đấm giỏi đó. - Không phải đấm, mà là tát. 498 00:33:49,811 --> 00:33:52,397 Nếu tôi đấm, anh đã nằm ườn ra sàn. 499 00:33:52,481 --> 00:33:53,565 Hẳn là vậy. 500 00:33:54,191 --> 00:33:55,776 Hẳn là cô luôn đúng. 501 00:33:56,610 --> 00:33:58,987 Hẳn là cô đúng về sự đau khổ. 502 00:33:59,696 --> 00:34:02,366 Và cô đúng về điều mình muốn. 503 00:34:02,658 --> 00:34:05,536 Anh hay nói nhiều trước khi làm à? 504 00:34:08,288 --> 00:34:11,333 Tôi chỉ nói nhiều trước khi giết ai. 505 00:35:31,913 --> 00:35:32,873 Xin chào. 506 00:35:33,957 --> 00:35:35,167 Chào bạn Georgie. 507 00:35:36,543 --> 00:35:38,545 Anh tìm thấy Mickey Cohen chưa? 508 00:35:41,590 --> 00:35:46,720 Hẹn anh ta ở Biltmore Health Club lúc một giờ. Ta sẽ tới đó. 509 00:35:48,180 --> 00:35:49,723 Đón tôi lúc trưa nhé? 510 00:35:50,807 --> 00:35:51,683 Tốt rồi. 511 00:35:54,561 --> 00:35:58,231 Em vẫn nghĩ chúng ta sẽ đem lại đau khổ cho nhau? 512 00:35:59,691 --> 00:36:01,735 Đôi lúc cũng xao lãng đi nữa. 513 00:36:03,278 --> 00:36:05,197 Em gọi việc này là xao lãng? 514 00:36:07,115 --> 00:36:10,494 - Cùng quan điểm rồi. - Đúng, em thích thế. 515 00:36:14,039 --> 00:36:18,001 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 516 00:36:18,293 --> 00:36:22,047 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 517 00:36:22,464 --> 00:36:25,384 - Hai mươi...Mấy giờ rồi? - Một rưỡi. 518 00:36:25,676 --> 00:36:26,885 Muộn nửa tiếng rồi. 519 00:36:27,010 --> 00:36:29,304 Gã trộm vặt này giỡn ai vậy? 520 00:36:29,429 --> 00:36:33,350 Gã nào cơ? Anh ám chỉ ai vậy, bánh ngọt? 521 00:36:33,558 --> 00:36:35,477 - Chào, Mickey. - Tôn trọng đi. 522 00:36:35,811 --> 00:36:36,770 Tôn trọng ư? 523 00:36:36,853 --> 00:36:40,899 Anh ngược đời đấy, Ngài Cohen, nên tôi xin cả gan đính chính anh, 524 00:36:40,982 --> 00:36:44,403 trừ khi anh thể hiện sự tôn trọng bằng cách cướp của người đó. 525 00:36:44,861 --> 00:36:45,946 Tôi đâu cướp? 526 00:36:46,571 --> 00:36:50,200 Cướp gì, anh bạn? Mọi thứ có được là của tôi. 527 00:36:51,451 --> 00:36:53,620 Của anh vì anh cướp từ tôi. 528 00:36:53,995 --> 00:36:55,080 Nói cẩn thận. 529 00:36:56,164 --> 00:36:58,083 Tôi giữ cái là của tôi. 530 00:36:58,625 --> 00:37:02,003 Jack Dragna nói anh đã cướp 56.000 và tiền lẻ. 531 00:37:04,297 --> 00:37:08,343 Lão béo dối trá. Là 42, không phải 56. 532 00:37:08,635 --> 00:37:10,178 Là 42? Tưởng anh không cướp. 533 00:37:10,470 --> 00:37:13,557 Đúng. Nhưng nếu tôi cướp, sẽ là 42. 534 00:37:14,099 --> 00:37:17,811 Nếu là anh, tôi sẽ trả lại tiền vào bảy giờ tối nay. 535 00:37:18,103 --> 00:37:21,690 Đồ chết giẫm! Nhìn tôi này. Đồ chết giẫm! 536 00:37:22,149 --> 00:37:25,652 Nếu là anh, tôi sẽ ngậm mồm và coi chừng. 537 00:37:25,819 --> 00:37:26,862 Phải, cười cợt. 538 00:37:27,070 --> 00:37:29,740 Hay anh muốn tôi giết sống anh? 539 00:37:30,198 --> 00:37:32,659 Không phải ta đang ở nơi công cộng? 540 00:37:33,118 --> 00:37:34,745 Có lẽ sẽ tốt hơn, 541 00:37:34,828 --> 00:37:37,372 nếu anh hùng biện nhỏ hơn chút. 542 00:37:37,956 --> 00:37:40,333 Chắc tốt hơn, nếu tôi để anh đi 543 00:37:40,459 --> 00:37:42,335 và không gặp lại anh nữa. 544 00:37:46,673 --> 00:37:48,717 Cười gì, Ben? Hắn mất trí rồi. 545 00:37:49,134 --> 00:37:52,554 Gọi anh ta lại. Nhanh lên. 546 00:37:56,558 --> 00:37:57,976 Này, Mickey. Mickey! 547 00:37:59,603 --> 00:38:01,521 Jack, là Ben đây. 548 00:38:02,147 --> 00:38:04,274 Tôi kiểm soát vụ Cohen rồi. 549 00:38:04,483 --> 00:38:08,737 Ông hãy đến nhà tôi lúc bảy rưỡi tối nhé? Tốt rồi. 550 00:38:14,701 --> 00:38:17,662 George, sao anh nhớ hết lời thoại của phim? 551 00:38:19,414 --> 00:38:21,249 Tuy anh có tiếng, nhưng nhanh lên. 552 00:38:21,500 --> 00:38:22,793 Tôi có hẹn đang chờ. 553 00:38:22,876 --> 00:38:24,669 Tôi không có nhiều thời gian. 554 00:38:24,836 --> 00:38:26,421 - Tôi biết. - Biết gì? 555 00:38:26,505 --> 00:38:27,756 Có hẹn chờ anh. 556 00:38:28,298 --> 00:38:30,342 - Đùa nhau à? - Không hề. 557 00:38:30,842 --> 00:38:33,553 Dũng cảm như anh thì thiếu gì phụ nữ. 558 00:38:33,929 --> 00:38:35,514 Dù đó nghĩa quái gì. 559 00:38:36,306 --> 00:38:39,017 Tôi chỉ hẹn hò ngôi sao thôi. 560 00:38:39,726 --> 00:38:41,353 Betty Grable hay Ava Gardner. 561 00:38:42,062 --> 00:38:45,565 Tôi không chơi mấy cô các anh bờ Đông hay chơi. 562 00:38:45,732 --> 00:38:46,775 Mấy cô nào? 563 00:38:47,692 --> 00:38:49,820 Cái ả Shirley mà Charlie Luciano 564 00:38:49,903 --> 00:38:50,862 lôi theo khắp nơi. 565 00:38:52,447 --> 00:38:55,283 Ả dở hơi Joey A hẹn hò, Victoria Hill. 566 00:38:55,534 --> 00:38:58,245 Cái ả mét tám tóc vàng mà Moe... 567 00:38:58,620 --> 00:39:01,957 Đó là Virginia Hill. Sao ông gọi cô ta vậy? 568 00:39:02,123 --> 00:39:03,291 Vì đúng thế. 569 00:39:03,667 --> 00:39:07,546 Joe Epstein từ Chicago, tay trống Gene Krupa, 570 00:39:08,004 --> 00:39:11,049 người đấu bò tót từ Mexico, người Pháp... 571 00:39:11,883 --> 00:39:14,511 - Nói chuyện này nhàm quá. - Được. 572 00:39:15,136 --> 00:39:19,599 Tôi đang mở rộng và nghĩ là, nếu làm vậy 573 00:39:19,891 --> 00:39:22,269 tại sao mở rộng với kẻ bị cướp? 574 00:39:22,352 --> 00:39:24,145 Sao không làm với kẻ cướp? 575 00:39:24,813 --> 00:39:26,231 - Tôi được gì? - Tiền. 576 00:39:26,648 --> 00:39:29,150 - Bao nhiêu? - Năm nghìn đô một tuần. 577 00:39:31,945 --> 00:39:34,698 - Bao gồm thổi kèn? - Coi chừng, Mickey. 578 00:39:34,781 --> 00:39:37,367 Đây là Ben Siegel. Không giết ông là may. 579 00:39:37,784 --> 00:39:40,745 Không thể. Anh ta cần tôi. Có nghe không? 580 00:39:41,246 --> 00:39:43,915 Hay anh bận học thoại cho phim thần tiên? 581 00:39:44,165 --> 00:39:45,625 - Sáu. - Mười. 582 00:39:45,709 --> 00:39:49,838 Đồng ý mười, nhưng tôi muốn anh trả 42.000 vào bảy giờ tối nay. 583 00:39:50,005 --> 00:39:53,216 Cuộc đời và sự tự do của tôi ở đó. 584 00:39:54,301 --> 00:39:55,385 Tôi sẽ trả 20. 585 00:39:56,386 --> 00:39:58,680 Toàn bộ 42, còn lâu đi nhé. 586 00:39:59,014 --> 00:40:00,348 Thiếu thì thôi luôn. 587 00:40:12,277 --> 00:40:14,905 Sao hắn biết cô ấy ngủ với ai? 588 00:40:15,447 --> 00:40:18,241 Đó đâu phải thông tin mật, mắt xanh. 589 00:40:18,700 --> 00:40:22,329 Tôi biết về Krupa, và vài người đấu bò tót. 590 00:40:26,458 --> 00:40:28,752 - Vài người đấu bò? - Đúng. 591 00:40:30,086 --> 00:40:32,255 Ben, đó là con người cô ấy. 592 00:40:32,380 --> 00:40:34,507 Đàn ông nào thay đổi phụ nữ? 593 00:40:35,008 --> 00:40:38,553 Kệ người ta. Tôi tin vào sự khởi đầu mới. 594 00:40:38,637 --> 00:40:39,763 Khởi đầu mới? 595 00:40:39,846 --> 00:40:44,434 Không có nó, tôi và anh đã ngừng chơi từ hồi 19 tuổi. 596 00:40:47,479 --> 00:40:51,775 Hy vọng anh thích tôm với gạo lứt mềm. 597 00:40:52,901 --> 00:40:54,819 Bao quanh bởi cà rốt và đậu. 598 00:40:56,655 --> 00:40:57,906 - Sao thế? - Không. 599 00:41:00,867 --> 00:41:03,703 Ăn đi. Nó sẽ làm anh khỏe mạnh. 600 00:41:07,332 --> 00:41:08,750 Em nghĩ sao về đấu bò? 601 00:41:12,045 --> 00:41:15,006 - Lâu em không thử. - Kỉ niệm là gì? 602 00:41:16,633 --> 00:41:20,887 - Nguy hiểm và thú vị. - Thế còn trống thì sao? 603 00:41:23,807 --> 00:41:28,436 - Trống thì sao? Em là ca sĩ. - Em hát với tay trống chưa? 604 00:41:30,522 --> 00:41:33,566 Em hát với mọi nghệ sĩ. Anh có ăn không? 605 00:41:33,692 --> 00:41:36,152 - Bữa tối nguội giờ. - Nguội rồi. 606 00:41:48,623 --> 00:41:50,667 Anh tưởng em là trinh nữ? 607 00:41:51,251 --> 00:41:53,837 Anh chỉ xem ai em chưa ngủ cùng. 608 00:42:20,071 --> 00:42:21,114 Không hay đâu. 609 00:42:22,323 --> 00:42:23,533 Nghe đây, anh kia. 610 00:42:24,242 --> 00:42:26,077 Anh lẳng lơ, em lẳng lơ. 611 00:42:26,202 --> 00:42:29,080 Anh muốn kể chuyện, được. Em sẽ kể chuyện. 612 00:42:29,372 --> 00:42:31,624 Anh muốn chôn giấu quá khứ, tốt. 613 00:42:31,833 --> 00:42:34,502 Nhưng đừng chơi trò giận dỗi với em. 614 00:42:34,836 --> 00:42:36,880 Thứ ta chia sẻ là đủ. 615 00:42:36,963 --> 00:42:39,466 Còn nếu không, thì bỏ nhau ngay đi. 616 00:42:40,216 --> 00:42:41,384 Sao nào? 617 00:42:42,761 --> 00:42:43,803 I-ốt thì sao? 618 00:42:45,346 --> 00:42:47,182 Anh cần xà phòng và nước. 619 00:42:47,265 --> 00:42:49,392 Sao anh không rửa luôn mồm đi. 620 00:42:49,476 --> 00:42:50,435 Em về đây. 621 00:42:52,353 --> 00:42:55,899 Đợi đã. Em đi đâu vậy? Lại đây. 622 00:42:56,024 --> 00:43:00,070 Chết tiệt, thả em ra! Em không ở lại đây đâu. 623 00:43:08,286 --> 00:43:11,122 Bỏ tay anh ra, chết tiệt mất! 624 00:43:11,456 --> 00:43:15,293 Chết tiệt, thả em ra! Em sẽ không bao giờ quay lại. 625 00:43:18,004 --> 00:43:19,047 Này, Benny. 626 00:43:27,764 --> 00:43:30,683 - Ben, anh ổn chứ? - Tôi ổn. 627 00:43:32,435 --> 00:43:35,105 - Có 42.000 đây. - Cảm ơn rất nhiều. 628 00:43:36,231 --> 00:43:38,691 Đây là Virginia Hill. Mickey Cohen. 629 00:43:39,442 --> 00:43:42,570 Hân hạnh làm quen. Tôi đã nghe nhiều về cô. 630 00:43:44,155 --> 00:43:45,156 Tôi vào nhé? 631 00:43:45,990 --> 00:43:47,534 Hẹn ông sau được không? 632 00:43:48,701 --> 00:43:51,830 Trường hợp này thì không. Đầu ông bị sao vậy? 633 00:43:52,497 --> 00:43:54,207 Côn trùng độc. Hẹn sáng mai. 634 00:44:13,059 --> 00:44:14,060 Này, kẻ xấu! 635 00:44:15,186 --> 00:44:16,521 Cho nhớ đời nhé! 636 00:44:23,778 --> 00:44:25,155 Thằng Do Thái đểu! 637 00:44:34,080 --> 00:44:36,833 - Em gặp Jack Dragna chưa? - Chưa. 638 00:44:37,167 --> 00:44:38,042 Tốt. 639 00:44:38,209 --> 00:44:41,212 Anh phải nói chuyện với Jack. Em đợi anh nhé? 640 00:44:42,130 --> 00:44:44,591 - Vì sao? - Em đợi được không? 641 00:44:50,221 --> 00:44:51,139 Trong đó. 642 00:45:00,315 --> 00:45:02,483 Thằng trộm đê tiện đó đã trả. 643 00:45:03,568 --> 00:45:05,278 - Từng xu. - Thật à? 644 00:45:06,362 --> 00:45:07,780 Tôi không tin nổi. 645 00:45:08,198 --> 00:45:10,783 Làm cách nào anh khiến hắn làm vậy? 646 00:45:10,867 --> 00:45:14,162 Hắn mang tiền cho tôi, tôi giao việc cho hắn. 647 00:45:14,495 --> 00:45:15,496 Việc gì? 648 00:45:16,497 --> 00:45:18,958 Quản lí hằng ngày việc làm ăn của tôi. 649 00:45:19,959 --> 00:45:20,793 Việc tôi mà. 650 00:45:20,919 --> 00:45:23,463 Từng là việc ông, giờ ông làm cho hắn. 651 00:45:24,339 --> 00:45:26,382 - Tôi nhỡ gì à? - Hẳn vậy. 652 00:45:27,342 --> 00:45:29,844 Khoảng 14.000 đô và tiền lẻ. 653 00:45:30,303 --> 00:45:35,225 Đó là 14.000 ông trộm của chúng tôi, sau khi Mickey lấy đi 42.000. 654 00:45:35,433 --> 00:45:37,352 - Đợi đã... - Ông muốn chơi tôi? 655 00:45:37,810 --> 00:45:39,520 - Sao? - Hỏi dễ mà, nhỉ? 656 00:45:39,604 --> 00:45:40,647 Ông muốn chơi tôi? 657 00:45:41,105 --> 00:45:42,649 - Tất nhiên không. - Không? 658 00:45:43,566 --> 00:45:45,151 - Chắc không? - Có. 659 00:45:45,652 --> 00:45:48,571 Để tôi hỏi ông. Ông muốn hiếp tôi không? 660 00:45:48,863 --> 00:45:51,241 - Điên quá. - Im đi và trả lời. 661 00:45:51,658 --> 00:45:52,909 Đừng nói dối tôi. 662 00:45:53,243 --> 00:45:57,330 Ông ăn trộm của tôi, và ăn trộm là hiếp dâm rồi. 663 00:45:57,872 --> 00:45:59,874 Ông nghĩ là thoát được hả? 664 00:45:59,999 --> 00:46:01,876 Ông nghĩ có thể trộm từ tôi? 665 00:46:02,335 --> 00:46:06,506 Từ tôi, Meyer Lansky, và Charlie Luciano và thoát được? 666 00:46:06,673 --> 00:46:10,426 Rằng ông có thể hiếp và bôi nhọ bọn tôi và thoát được? 667 00:46:11,010 --> 00:46:13,805 Trả lời tôi. Ông nghĩ là sẽ thoát hả? 668 00:46:13,930 --> 00:46:15,348 Đừng nói dối tôi! 669 00:46:15,431 --> 00:46:17,850 - Đừng nói dối tôi! - Không mà. 670 00:46:18,142 --> 00:46:21,396 Vậy ông dám hiếp bọn tôi dù biết sẽ bị bắt? 671 00:46:22,772 --> 00:46:25,858 - Không phải. - Vậy thì là gì hả? 672 00:46:26,359 --> 00:46:27,527 Im mồm! 673 00:46:29,362 --> 00:46:32,615 Ông nghĩ sẽ thoát được à? Có phải không? 674 00:46:32,991 --> 00:46:35,451 - Có phải không? - Tôi sẽ không. 675 00:46:35,535 --> 00:46:37,412 - Sẽ không? - Không làm lại! 676 00:46:37,495 --> 00:46:39,956 "Lại." Ông không làm lại nữa! 677 00:46:40,039 --> 00:46:42,959 Sao ông biết tôi không giết ông tại đây? 678 00:46:43,918 --> 00:46:46,671 Tôi van xin anh, Ben. Đừng làm vậy! 679 00:46:46,796 --> 00:46:49,632 Ông muốn giết tôi? Ông muốn cơ hội nữa? 680 00:46:49,757 --> 00:46:50,925 Đừng làm vậy, Ben. 681 00:46:51,134 --> 00:46:53,261 Tôi nói ông biết. Ông không thể. 682 00:46:53,845 --> 00:46:57,307 Không ai cả. Tôi không thể giết tôi. 683 00:46:58,766 --> 00:47:02,145 Thấy chưa? Giờ, thử đi. Mau nào, làm đi. 684 00:47:02,270 --> 00:47:03,771 - Không thể. - Làm đi. 685 00:47:03,896 --> 00:47:07,066 Tại sao? Ông sợ chết à? 686 00:47:07,567 --> 00:47:10,528 Bò đi. Mau nào. 687 00:47:10,945 --> 00:47:15,700 Giờ sủa như chó mà ông ước đủ trình để làm. 688 00:47:16,409 --> 00:47:21,080 Sủa đi! Mau lên. Bò và sủa. 689 00:47:21,497 --> 00:47:23,458 Mau. Nữa đi. Sủa tôi nghe. 690 00:47:25,335 --> 00:47:29,255 Làm nữa mau. To hơn! 691 00:47:29,714 --> 00:47:35,303 Đúng, thế là tốt. Nhiều hơn! 692 00:47:36,220 --> 00:47:40,308 Để tôi nghe ông ủn ỉn như con lợn bỉ ổi, xấu xa. 693 00:47:40,558 --> 00:47:43,811 Mau nào, đi quanh đó. Ủn ỉn đi. 694 00:47:44,145 --> 00:47:47,607 Ngay bây giờ! Ủn ỉn đi! 695 00:47:48,399 --> 00:47:52,195 Đúng vậy. 696 00:47:54,906 --> 00:47:55,740 Đứng dậy! 697 00:47:56,491 --> 00:47:57,450 Đứng dậy! 698 00:48:00,453 --> 00:48:01,829 Nhìn vào mắt tôi. 699 00:48:03,831 --> 00:48:06,793 Về lấy tiền ăn cắp và mang cho tôi. 700 00:48:09,837 --> 00:48:12,298 Chỗ này quay về két ở sòng cược. 701 00:48:13,424 --> 00:48:16,844 Cảm ơn, Ben. Anh hãy tin mọi thứ ở tôi. 702 00:48:17,428 --> 00:48:20,723 Để xem. Ai cũng thỉnh thoảng cần khởi đầu mới. 703 00:48:23,559 --> 00:48:24,477 Cút đi. 704 00:48:59,762 --> 00:49:00,805 Ta sẽ ăn chứ? 705 00:50:51,874 --> 00:50:53,960 Ai là nữ bá tước Di Frasso? 706 00:50:56,546 --> 00:50:58,005 Cô ta là ai? 707 00:50:58,089 --> 00:51:00,466 - Hỏi anh á? - Đúng. Đó là ai? 708 00:51:00,675 --> 00:51:03,010 Cô ấy là vợ bá tước Ý Di Frasso. 709 00:51:03,511 --> 00:51:06,347 - Anh nhảy với cô ta ở Ciro. - Em biết. 710 00:51:08,015 --> 00:51:09,141 Được, nghe này. 711 00:51:10,142 --> 00:51:12,728 Chuyện là chồng nữ bá tước, bá tước, 712 00:51:12,812 --> 00:51:14,605 là bạn tốt của Mussolini. 713 00:51:14,939 --> 00:51:15,815 Thì sao? 714 00:51:16,816 --> 00:51:18,234 Chồng nữ bá tước 715 00:51:18,776 --> 00:51:21,487 - là bạn tốt của Mussolini. - Thì sao? 716 00:51:22,738 --> 00:51:24,949 Hitler và Mussolini đang tàn phá thế giới. 717 00:51:25,032 --> 00:51:26,576 Anh có thể trị Mussolini. 718 00:51:26,701 --> 00:51:28,494 - Trị Mussolini ư? - Đúng vậy. 719 00:51:28,578 --> 00:51:30,788 - Trị hắn? - Em nghĩ sao? 720 00:51:30,997 --> 00:51:35,751 - Giết Mussolini ư? - Anh dùng bá tước để tiếp cận hắn. 721 00:51:35,918 --> 00:51:40,298 Anh sẽ tự tay giết Mussolini trong lúc chiến tranh? 722 00:51:40,381 --> 00:51:44,010 Đúng là một lí do hèn hạ, ngu si, đần độn nhất. 723 00:51:44,093 --> 00:51:46,637 Anh muốn ngủ với cô ta, nhận đi, 724 00:51:46,721 --> 00:51:47,847 rồi hẵng làm. 725 00:51:47,930 --> 00:51:49,432 Sao không chết luôn đi. 726 00:51:49,515 --> 00:51:51,601 Anh đang ôm ấp một kế hoạch mật. 727 00:51:51,684 --> 00:51:53,853 Anh toàn bí mật, phải không? 728 00:51:54,395 --> 00:51:55,229 "Bí mật" ư? 729 00:51:55,313 --> 00:51:58,441 - Thứ bị giấu diếm ấy. - Giấu cái gì? 730 00:51:58,566 --> 00:51:59,650 - Em. - Em? 731 00:51:59,775 --> 00:52:02,320 Anh sợ bị nhìn đi với em. 732 00:52:02,778 --> 00:52:04,697 - Từ ai? - Anh biết ai. 733 00:52:05,031 --> 00:52:07,575 Anh nói không giữ bí mật với Esta. 734 00:52:07,658 --> 00:52:08,784 Esta? Khác mà. 735 00:52:08,868 --> 00:52:10,745 Khác vì em chỉ là bí mật. 736 00:52:10,828 --> 00:52:11,912 Em không muốn vậy. 737 00:52:11,996 --> 00:52:14,081 Em không muốn là bí mật của ai! 738 00:52:14,206 --> 00:52:16,000 Đâu phải. Cho anh cơ hội? 739 00:52:16,208 --> 00:52:17,460 Anh đã có rồi. 740 00:52:18,127 --> 00:52:19,003 Ta chẳng đến đâu. 741 00:52:19,086 --> 00:52:21,172 Từ giờ, ta sẽ đi cùng nhau. 742 00:52:21,339 --> 00:52:22,548 - Mọi nơi? - Đúng. 743 00:52:23,382 --> 00:52:24,508 Cho anh cơ hội. 744 00:52:24,592 --> 00:52:26,969 Ai cũng thích thoảng cần khởi đầu lại. 745 00:52:39,357 --> 00:52:41,025 - Đi nào. - Không được. 746 00:52:41,108 --> 00:52:43,944 - Không gì? - Anh không hiểu đâu. 747 00:52:44,028 --> 00:52:49,575 Em xin lỗi. Em không thể, Ben. Em căng thẳng quá, Ben. 748 00:52:50,034 --> 00:52:53,204 - Mau nào. - Em tưởng có, nhưng không thể. 749 00:52:53,329 --> 00:52:56,332 - Không thể gì? - Không thể đi. 750 00:52:56,415 --> 00:52:59,001 Giờ nhìn thấy máy bay, em không thể. 751 00:52:59,418 --> 00:53:01,003 - Em chưa từng. - Sao? 752 00:53:01,128 --> 00:53:02,380 Đi máy bay. 753 00:53:03,422 --> 00:53:05,591 Em chưa từng bay? Đợi chút. 754 00:53:05,758 --> 00:53:08,344 Em không quản anh được. Anh cứ đi. 755 00:53:08,678 --> 00:53:11,430 Em không thể đi cùng mãi. Vô lí lắm. 756 00:53:11,555 --> 00:53:13,182 - Ben! - Anh đi đi. 757 00:53:13,307 --> 00:53:15,851 Ta hết xăng trước khi cất cánh giờ. 758 00:53:15,935 --> 00:53:19,063 Anh chỉ muốn giải thích về máy bay cho em. 759 00:53:19,146 --> 00:53:23,776 Thế khác gì nhau. Em không lên máy bay đâu. 760 00:53:27,530 --> 00:53:28,406 Ben! 761 00:53:29,240 --> 00:53:30,282 Đi thôi! 762 00:53:33,119 --> 00:53:34,954 Mau! Thời gian là tiền bạc! 763 00:53:52,179 --> 00:53:55,725 Chuyến đi này thật nhạt nhẽo, em cần đi vệ sinh. 764 00:53:56,100 --> 00:53:58,394 Nếu bay, ta đã đến từ ba giờ trước. 765 00:53:58,477 --> 00:54:02,106 Hai anh nên đi riêng. Chẳng hiểu sao em đi cùng. 766 00:54:02,189 --> 00:54:04,567 Anh còn không biết tại sao anh đi. 767 00:54:04,817 --> 00:54:08,863 Anh phải đến Nevada vì anh kinh doanh ở Nevada. 768 00:54:15,661 --> 00:54:18,497 CASINO LAS VEGAS CỦA GEORGE 769 00:54:35,598 --> 00:54:40,227 Ta lái xe năm tiếng rưỡi đến chỗ bi thảm này sao? 770 00:54:42,855 --> 00:54:45,941 Trông không đẹp, nhưng nguồn thu của nó ổn định. 771 00:54:47,359 --> 00:54:49,361 Khách ổn định, chả có chỗ khác để chi tiền. 772 00:54:50,529 --> 00:54:52,656 Anh thích dính với bãi rác này? 773 00:54:52,740 --> 00:54:54,450 Em nghĩ anh nên bỏ nó. 774 00:54:54,950 --> 00:54:57,161 Chẳng mất gì để duy trì. 775 00:54:57,244 --> 00:55:00,456 Chắc người ta chi cả đống tiền ở đây mỗi ngày. 776 00:55:00,539 --> 00:55:03,584 Bề ngoài không ảnh hưởng cách tiền đổ vào. 777 00:55:03,793 --> 00:55:05,878 Nó ảnh hưởng nếu anh quan tâm. 778 00:55:06,003 --> 00:55:08,088 Tôi nghĩ nên đốt chốn này. 779 00:55:08,214 --> 00:55:09,799 Đừng quá trớn, Victoria. 780 00:55:10,966 --> 00:55:15,346 Làm ơn gọi cô ấy là Virginia. Không phải Victoria. 781 00:55:15,638 --> 00:55:18,682 Tôi gọi Virginia mà. Tôi đã gọi cô là gì? 782 00:55:18,849 --> 00:55:21,143 - Anh gọi Victoria. - Vậy à? 783 00:55:21,227 --> 00:55:22,603 - Virginia. - Thứ lỗi. 784 00:55:22,812 --> 00:55:25,189 - Tìm gã cần gặp đi. - Được. 785 00:55:27,191 --> 00:55:28,317 Tôi sẽ thực hiện. 786 00:55:28,484 --> 00:55:31,570 Anh không cần nghe em nói. 787 00:55:31,987 --> 00:55:34,657 Được thôi, ai nghe lời ai nhỉ? 788 00:55:35,074 --> 00:55:37,076 Đừng làm anh xấu hổ nữa. 789 00:55:37,201 --> 00:55:38,202 Em đã đúng. 790 00:55:38,369 --> 00:55:41,413 Không, Mickey đúng. Chỗ đó nên mở vì có tiền. 791 00:55:41,497 --> 00:55:44,083 - Sao đóng cửa? - Em cũng đúng. 792 00:55:44,166 --> 00:55:47,878 Nó khá bi thảm. Nhưng em biến anh thành con rối. 793 00:55:47,962 --> 00:55:51,549 Có lẽ anh cần người chỉ đường ngay cả khi khó nghe. 794 00:55:51,632 --> 00:55:52,967 Hoặc anh không thèm. 795 00:55:53,050 --> 00:55:56,679 Có lẽ anh vẫn muốn né tránh và dối trá cả đời. 796 00:55:56,887 --> 00:56:00,724 Hỏi thăm gia đình ở Scardale nhỡ lúc anh cô đơn. 797 00:56:00,808 --> 00:56:03,227 - Hoặc anh đang già đi. - Được rồi. 798 00:56:03,686 --> 00:56:09,275 Đủ rồi. Em nói nhiều quá rồi đấy, giờ dừng ngay đi. 799 00:56:09,358 --> 00:56:12,945 - Khí nóng ở sa mạc nóng. - Dừng lại ngay. 800 00:56:13,028 --> 00:56:16,198 Em đừng nói về Scarsdale. Không liên quan tới em. 801 00:56:17,157 --> 00:56:19,451 Cần quái gì chuyện này về Scarsdale. 802 00:56:21,662 --> 00:56:23,122 Dám nói về Scarsdale. 803 00:56:23,205 --> 00:56:25,040 Cô nghĩ đang nói với ai? 804 00:56:25,916 --> 00:56:27,126 Scarsdale. 805 00:56:27,751 --> 00:56:28,711 Chết tiệt. 806 00:56:46,770 --> 00:56:48,230 Anh ấy làm gì vậy? 807 00:56:49,231 --> 00:56:51,025 Chắc tìm chỗ tiểu tiện. 808 00:57:11,378 --> 00:57:12,379 Tôi biết rồi! 809 00:57:13,297 --> 00:57:15,299 Nó đến như một ảo ảnh! 810 00:57:15,507 --> 00:57:17,259 Như ngộ giác tôn giáo. 811 00:57:17,635 --> 00:57:19,178 Anh nói về Chúa hả Ben? 812 00:57:19,678 --> 00:57:22,723 Tôi nói về ý tưởng tuyệt vời nhất của tôi. 813 00:57:22,806 --> 00:57:26,060 Còn em vừa có một ý tưởng tuyệt nhất. 814 00:57:33,651 --> 00:57:36,445 - Cô ấy tuyệt vời nhỉ? - Đúng. 815 00:57:37,112 --> 00:57:38,530 Đúng là điều tôi muốn. 816 00:57:39,406 --> 00:57:41,533 Một cô bỏ rơi tôi giữa sa mạc 817 00:57:41,617 --> 00:57:43,327 để chết và bị kền kền ăn thịt. 818 00:57:43,786 --> 00:57:46,246 Mickey, anh sẽ nhớ mãi hôm nay. 819 00:58:16,151 --> 00:58:20,614 Benjy, ta sẽ làm gì ở Ý với súng đạn nổ khắp nơi? 820 00:58:20,739 --> 00:58:23,951 Ta sẽ làm gì ở Ý? Ta sẽ gặp Mussolini. 821 00:58:25,369 --> 00:58:28,956 Anh điên thật. Tất nhiên tôi thích điều đó ở anh. 822 00:58:37,589 --> 00:58:39,258 Tại sao anh muốn gặp Duce? 823 00:58:39,842 --> 00:58:42,720 Tôi có bạn ở Naples, họ sẽ có lợi. 824 00:58:43,303 --> 00:58:44,722 Tôi chỉ muốn biết... 825 00:58:45,097 --> 00:58:47,433 Chồng cô thu xếp gặp với Mussolini được, 826 00:58:47,516 --> 00:58:49,852 hay người ta cứ nói quá thế? 827 00:58:55,190 --> 00:58:59,570 Chồng tôi cho anh gặp Mussolini lúc nào cũng được. 828 00:58:59,653 --> 00:59:02,990 Và anh ấy sẽ làm như tôi nói. 829 00:59:04,408 --> 00:59:06,827 Tôi rất có trực giác, Benjamin. 830 00:59:07,077 --> 00:59:09,621 Biết trực giác của tôi mách bảo gì về anh chứ? 831 00:59:10,039 --> 00:59:13,375 Rằng anh luôn có điều mình muốn. 832 00:59:13,917 --> 00:59:17,171 Đừng phủ nhận. Sự tự tin của anh khó cưỡng. 833 00:59:17,755 --> 00:59:20,591 Tôi thấy mình bị nó cuốn hút. 834 00:59:20,966 --> 00:59:22,760 Yếu đuối, sự thật đó. 835 00:59:22,926 --> 00:59:23,927 Thứ lỗi tôi. 836 00:59:37,441 --> 00:59:39,693 Ta còn vài chuyện dở dang, 837 00:59:39,818 --> 00:59:41,653 nhưng kế hoạch bí mật 838 00:59:41,945 --> 00:59:43,113 đang tiến triển. 839 00:59:44,948 --> 00:59:45,908 Mai anh đi New York. 840 00:59:46,033 --> 00:59:47,910 Anh chỉ muốn chào hỏi em. 841 00:59:47,993 --> 00:59:49,036 Chào và chào. 842 00:59:50,120 --> 00:59:52,664 Anh có vài vấn đề ở New York. 843 00:59:52,831 --> 00:59:56,877 Charlie bị bắt và Harry Greenberg, bạn cũ của anh... 844 00:59:58,128 --> 01:00:02,091 - đã khai tội anh ta. - Em phải hứng thú sao? 845 01:00:04,802 --> 01:00:07,638 Còn bạn em làm gì, cắm dao vào động vật? 846 01:00:08,055 --> 01:00:11,100 Anh ấy chơi ghi ta. Flamenco-Flamingo. 847 01:00:12,768 --> 01:00:15,437 Em định ngủ với tên khốn này à? 848 01:00:15,562 --> 01:00:16,730 Đề nghị rút lại. 849 01:00:16,814 --> 01:00:20,109 Em làm gì là việc của em. Ngồi xuống, Alejandro. 850 01:00:20,192 --> 01:00:23,278 - Nói dễ nghe đi. - Em hài lòng không? 851 01:00:23,612 --> 01:00:24,738 Đi chỗ khác. 852 01:00:24,822 --> 01:00:27,366 Quay về chỗ mụ bá tước, đồ trơ trẽn. 853 01:00:27,491 --> 01:00:30,244 Hy vọng anh bị giang mai. Đi thôi, Alejandro. 854 01:00:30,494 --> 01:00:33,413 - Anh sẽ li dị Esta. - Gọi điện đi. 855 01:00:33,747 --> 01:00:36,083 - Ở New York cơ. - Chúc may mắn. 856 01:00:37,209 --> 01:00:38,127 Virginia! 857 01:00:42,714 --> 01:00:46,301 Tôi đã mặc áo lụa xanh? Tôi làm gì có nó. 858 01:00:47,261 --> 01:00:50,848 Tôi đã vung khẩu .45 một cách đe dọa. 859 01:00:51,181 --> 01:00:56,103 Đúng là bịa đặt thái quá. Trước hết, nó không phải .45 mà .38 860 01:00:56,186 --> 01:00:59,940 Tôi không vung vẩy nó. Tôi chỉ cố chứng tỏ quan điểm. 861 01:01:01,024 --> 01:01:03,652 Loại người xấu nào lại viết thế này? 862 01:01:04,278 --> 01:01:08,657 Tôi đồng tình 100 phần trăm. Họ thật vô lương tâm. 863 01:01:10,909 --> 01:01:12,619 BĂNG ĐẢNG SĂN KẺ CHỈ ĐIỂM 864 01:01:12,744 --> 01:01:15,247 Benny, mọi thứ ta nghe được đều đúng. 865 01:01:15,873 --> 01:01:18,709 Charlie đi tù vì kẻ chỉ điểm hèn hạ. 866 01:01:22,588 --> 01:01:25,591 Anh biết Harry Greenberg? Anh không biết à? 867 01:01:26,925 --> 01:01:28,802 - Tôi tưởng... - Tôi biết. 868 01:01:29,511 --> 01:01:32,723 Mickey, tôi sắp li dị. Chuyến này là vì vậy. 869 01:01:32,806 --> 01:01:34,391 Tôi chắc chắn sẽ li dị. 870 01:01:37,144 --> 01:01:39,021 - Chắc chắn? - Chắc chắn. 871 01:01:41,690 --> 01:01:43,442 - Được rồi. - Sao? 872 01:01:47,196 --> 01:01:49,698 - Tôi xin lỗi, Benny. - Tại sao? 873 01:01:50,657 --> 01:01:53,160 Cảnh gia đình tan vỡ. Chia buồn nhé. 874 01:01:54,286 --> 01:01:55,787 Điều khó tránh khỏi. 875 01:02:08,008 --> 01:02:09,343 Con biết bố làm gì. 876 01:02:09,801 --> 01:02:12,888 Không đâu. Con đừng vào tới khi bố mẹ xong. 877 01:02:13,305 --> 01:02:16,475 Bố đang viết "Sinh nhật vui vẻ, Millicent" lên bánh. 878 01:02:16,683 --> 01:02:19,353 Con ra ngoài được không? Dọn bàn đi. 879 01:02:21,313 --> 01:02:23,857 - Con để quà đâu? - Chỗ khoai tây. 880 01:02:24,399 --> 01:02:25,901 Quà ở cùng khoai tây. 881 01:02:27,778 --> 01:02:28,737 Ben. 882 01:02:36,787 --> 01:02:39,498 - Dịch thứ ở giữa bàn đi. - Vâng. 883 01:02:45,128 --> 01:02:46,880 - Xin chào. - Không phiền chứ? 884 01:02:47,130 --> 01:02:49,132 Hôm nay là sinh nhật Millicent. 885 01:02:49,466 --> 01:02:50,842 Ta cần nói chuyện. 886 01:02:51,134 --> 01:02:53,428 Tốt, tôi cũng muốn bàn vài việc. 887 01:02:54,721 --> 01:02:56,056 Mau vào đi. 888 01:02:57,140 --> 01:02:58,767 Tự nhiên như ở nhà. 889 01:02:59,309 --> 01:03:01,561 Uống chút gì đó. Tôi ra ngay. 890 01:03:04,815 --> 01:03:08,694 Đoán xem ai đến. Meyer, Joey A, Frank, Gus, Vito và Moe. 891 01:03:08,944 --> 01:03:11,154 Em tưởng ta được ở một mình. 892 01:03:11,655 --> 01:03:14,533 Xin lỗi, Esta. Mai anh định gặp họ, nhưng... 893 01:03:14,783 --> 01:03:16,618 Meyer biết là sinh nhật Millicent? 894 01:03:16,868 --> 01:03:20,163 Có chứ. Nhưng họ có vấn đề về việc anh làm. 895 01:03:20,330 --> 01:03:21,873 Anh sẽ giải quyết nó. 896 01:03:22,082 --> 01:03:23,458 Em viết nốt lên bánh, 897 01:03:23,542 --> 01:03:25,544 cắm nến, anh quay lại ngay. 898 01:03:29,089 --> 01:03:31,591 Trước khi vào vấn đề, tôi phải nói 899 01:03:31,717 --> 01:03:34,303 tôi đã dẹp cái nhà bi thảm ở Las Vegas. 900 01:03:34,428 --> 01:03:36,263 Đó là lí do chúng tôi đến. 901 01:03:36,346 --> 01:03:38,181 Anh không có quyền từ bỏ nó. 902 01:03:38,432 --> 01:03:40,934 - Nó như nhà hoang. - Nó cho lợi nhuận. 903 01:03:41,018 --> 01:03:43,020 Anh không được tự ý đóng cửa nó. 904 01:03:43,145 --> 01:03:46,315 - Thỏa thuận rồi. - Tôi không thỏa thuận với anh, Vito. 905 01:03:46,398 --> 01:03:48,191 Với Meyer và Charlie thì có. 906 01:03:48,275 --> 01:03:49,401 Nhưng đừng lo. 907 01:03:49,526 --> 01:03:50,986 Vì thứ tôi sẽ xây dựng 908 01:03:51,069 --> 01:03:52,738 và thay thế hộp toa lét đó, 909 01:03:52,821 --> 01:03:56,116 sẽ khiến các vị lần đầu hiểu rõ từ "siêu việt." 910 01:03:56,199 --> 01:03:57,242 Vậy nói đi. 911 01:03:59,161 --> 01:04:00,120 Meyer... 912 01:04:01,747 --> 01:04:05,334 Tôi có câu trả lời cho giấc mơ nước Mỹ. 913 01:04:05,959 --> 01:04:07,461 Cụ thể được không? 914 01:04:09,212 --> 01:04:11,006 - Flamingo. - Con chim ư? 915 01:04:11,506 --> 01:04:15,886 Người ta mơ tưởng đến gì? Tình dục, lãng mạn, tiền, và phiêu lưu. 916 01:04:15,969 --> 01:04:18,138 - Tôi sẽ xây... - Anh nói gì vậy? 917 01:04:18,221 --> 01:04:19,348 - Ổ điếm? - Không. 918 01:04:19,431 --> 01:04:22,225 Tôi đang nói về khách sạn, Las Vegas, Nevada. 919 01:04:22,309 --> 01:04:24,144 Nơi mà cờ bạc hợp pháp. 920 01:04:24,227 --> 01:04:27,022 Mọi thứ hợp pháp. Cả khu vực rộng mở. 921 01:04:27,105 --> 01:04:29,358 Đó là một lâu đài, thành phố. 922 01:04:29,524 --> 01:04:31,735 Khi cái Đập Hoover xây xong, 923 01:04:31,902 --> 01:04:35,364 điện sẽ có sẵn khắp mọi nơi ở Las Vegas. 924 01:04:35,614 --> 01:04:39,159 Đập Hoover và quan hệ tình dục liên quan thế nào? 925 01:04:39,785 --> 01:04:42,704 Bằng điều hòa. Đó chính là tương lai. 926 01:04:42,954 --> 01:04:46,917 Mọi thứ dùng điều hòa. Phòng nào cũng 22 độ C mọi lúc. 927 01:04:47,793 --> 01:04:49,711 Sòng bạc? Sẽ lấn át Monte Carlo. 928 01:04:50,045 --> 01:04:54,132 Ta sẽ trải thảm khắp nơi, cẩm thạch Ý, cầu lông, chuồng ngựa. 929 01:04:54,216 --> 01:04:57,677 Tàu siêu tốc từ Los Angeles đến Las Vegas trong một giờ. 930 01:04:57,761 --> 01:05:01,598 Máy bay luân chuyển. Meyer, sân bay riêng của chúng ta. 931 01:05:01,807 --> 01:05:06,103 Ý Ben, nó là một nơi tốt để nhốt người ta và cướp tiền. 932 01:05:06,186 --> 01:05:09,398 - Có phải không? - Còn nhiều hơn thế. 933 01:05:11,733 --> 01:05:12,859 Tôi phải nghe. 934 01:05:13,860 --> 01:05:17,447 Anh nghe đây! Xin chào. 935 01:05:18,532 --> 01:05:20,909 Mickey, anh bắt được ai đối diện nhà cô ấy? 936 01:05:21,785 --> 01:05:22,661 Được rồi! 937 01:05:23,120 --> 01:05:26,581 Gọi Warner Bros, gọi Ciro ngay. Tìm xem cô ấy đâu. 938 01:05:26,748 --> 01:05:30,168 Rồi gọi lại cho tôi. Không phải năm phút. Một phút. 939 01:05:36,133 --> 01:05:38,718 Ngồi yên, con yêu. Để bố xem sao. 940 01:05:40,720 --> 01:05:44,724 Sao...Ôi nó đẹp quá. Mẹ con là nghệ sĩ thực thụ đó. 941 01:05:45,350 --> 01:05:48,353 Anh sẽ vào trong vì anh đang bàn với họ... 942 01:05:48,437 --> 01:05:50,605 Ben, đừng bắt trẻ con đợi lâu. 943 01:05:50,689 --> 01:05:52,899 Chúng không kiên nhẫn như người lớn. 944 01:05:53,817 --> 01:05:57,571 Em cắm nốt nến, anh ra trình bày và ta sẵn sàng. 945 01:06:00,157 --> 01:06:02,534 Đừng đi đâu, sinh nhật con yêu. 946 01:06:03,118 --> 01:06:07,247 Ben, chúng tôi không hiểu vụ sa mạc. Ta là Bedouins chắc? 947 01:06:07,414 --> 01:06:09,207 Tập trung vào Cuba thì sao? 948 01:06:09,332 --> 01:06:11,209 Cờ bạc hợp pháp ở đó. 949 01:06:11,293 --> 01:06:13,587 Nó ngay cạnh Florida. Như một bang. 950 01:06:14,546 --> 01:06:16,882 Nó như một bang. Không chính thức. 951 01:06:17,090 --> 01:06:19,259 Ngoại quốc, Meyer, không dễ xài. 952 01:06:19,426 --> 01:06:22,095 Nevada là một bang và nó rộng mở. 953 01:06:22,512 --> 01:06:26,057 Nếu suôn sẻ, nếu ta xây trường học sau khách sạn, 954 01:06:26,141 --> 01:06:27,517 nhà thờ và giáo đường, 955 01:06:27,601 --> 01:06:29,686 ta xây thứ cốt yếu cho thành phố, 956 01:06:30,479 --> 01:06:31,938 ta sẽ thống trị nó. 957 01:06:32,564 --> 01:06:34,524 - Thống trị gì? - Bang! 958 01:06:34,983 --> 01:06:37,652 Nếu có một bang, cả đất nước trong tầm với. 959 01:06:38,028 --> 01:06:39,404 Anh định làm tổng thống? 960 01:06:39,529 --> 01:06:41,740 Ta có thể giúp chọn tổng thống 961 01:06:41,865 --> 01:06:42,991 nếu kiểm soát bang. 962 01:06:43,241 --> 01:06:46,870 Sao phải sa vào những hạn chế? Nhìn vào chân trời đi. 963 01:06:47,370 --> 01:06:50,790 Anh sẽ lấy tiền đâu cho việc này? 964 01:06:51,333 --> 01:06:54,377 Vì tôi sẽ làm hết và mọi người chia sẻ thành công, 965 01:06:54,461 --> 01:06:55,962 tiền nên đến từ họ. 966 01:06:56,171 --> 01:06:58,215 - "Họ" là ai? - Các ông. 967 01:06:58,298 --> 01:07:00,884 - Bao nhiêu, Ben? - Một triệu đô. 968 01:07:00,967 --> 01:07:04,054 Thế còn công chúng? Nơi này sẽ được bàn tán. 969 01:07:04,179 --> 01:07:05,889 Ta sẽ là tâm điểm chú ý. 970 01:07:06,056 --> 01:07:07,891 Ben đang rất nổi ở California. 971 01:07:07,974 --> 01:07:09,351 Nổi tiếng không tốt. 972 01:07:09,476 --> 01:07:12,020 Với Clark Gable và Joe DiMaggio thì tốt. 973 01:07:12,103 --> 01:07:13,355 Với anh thì không. 974 01:07:13,605 --> 01:07:16,358 Flamingo sẽ hợp pháp hóa sở thích cờ bạc. 975 01:07:16,650 --> 01:07:20,487 Meyer, ta biết nhau từ hồi chưa biết quan hệ. 976 01:07:20,904 --> 01:07:23,448 Đã bao giờ tôi hỏi anh nhắm mắt 977 01:07:23,740 --> 01:07:26,576 không nghĩ mà cứ thế thực thi? 978 01:07:26,952 --> 01:07:30,163 Không bao giờ, nhưng giờ tôi hỏi anh làm vậy. 979 01:07:32,123 --> 01:07:33,041 Xin chào. 980 01:07:35,085 --> 01:07:35,961 Mickey, 981 01:07:36,586 --> 01:07:39,714 vậy tôi trả lương cho anh và 65 người 982 01:07:39,839 --> 01:07:41,174 không thể tìm Virginia? 983 01:07:43,426 --> 01:07:44,302 Mickey! 984 01:07:44,636 --> 01:07:46,012 Nghe cho kĩ đây. 985 01:07:46,471 --> 01:07:49,266 Tôi không nhẹ tay khi bất cần đâu. 986 01:07:49,349 --> 01:07:50,225 Tìm cô ấy. 987 01:07:55,355 --> 01:07:58,275 Đợi đó. Bố sắp xong rồi. 988 01:08:00,735 --> 01:08:03,196 Con tưởng bố về dự sinh nhật con. 989 01:08:03,863 --> 01:08:06,700 Đúng. Bố đang dự sinh nhật con mà. 990 01:08:07,075 --> 01:08:08,451 Bố phải họp nốt... 991 01:08:09,286 --> 01:08:13,206 - Con không nghe nữa đâu! - Millicent! Thôi nào, con yêu. 992 01:08:15,917 --> 01:08:18,545 Chỉ một chút nữa... Thôi nào, con yêu. 993 01:08:18,795 --> 01:08:23,133 Millicent, mở cửa ra, con yêu. Bố muốn nói một điều, được chứ? 994 01:08:24,175 --> 01:08:25,760 Con trong đó à, Barbara? 995 01:08:28,179 --> 01:08:30,515 Cứ xuống và bố sẽ thắp nến. 996 01:08:30,724 --> 01:08:33,852 Bố đi thắp nến đây. 997 01:08:35,312 --> 01:08:38,148 Xuống đi mà, bố thắp nến đây. 998 01:08:38,231 --> 01:08:39,357 Ben. 999 01:08:39,816 --> 01:08:42,319 Xin lỗi. Tôi phải sửa soạn lại tiệc. 1000 01:08:42,402 --> 01:08:43,987 Được rồi. Nghe này, Benny. 1001 01:08:44,279 --> 01:08:47,198 Charlie đi tù, tôi phải thông qua anh ấy, 1002 01:08:47,282 --> 01:08:49,576 để quyết định chuyện tiền bạc. 1003 01:08:49,658 --> 01:08:52,996 Trừ việc họ nói chuyện và sự đồng tình của anh ấy, 1004 01:08:53,121 --> 01:08:54,497 anh thành công rồi. 1005 01:08:55,206 --> 01:08:58,001 - Tuyệt quá. - Khi nào bắt đầu được? 1006 01:08:58,292 --> 01:09:00,962 Sau tuần tới khi tôi đi Ý. 1007 01:09:01,796 --> 01:09:03,631 Công thêm thời gian thực thi. 1008 01:09:03,798 --> 01:09:07,761 - Thực thi cái gì? - Sự ám sát Mussolini. 1009 01:09:08,928 --> 01:09:10,764 Ai sẽ ám sát Mussolini? 1010 01:09:14,934 --> 01:09:16,310 Vào đây. 1011 01:09:17,604 --> 01:09:20,106 Benny, đừng làm hỏng với trò này. 1012 01:09:20,273 --> 01:09:21,524 Tôi đâu bày trò. 1013 01:09:21,608 --> 01:09:23,068 Mussolini, Hitler phải chết. 1014 01:09:23,151 --> 01:09:24,778 Họ giết hết Người Do Thái. 1015 01:09:24,986 --> 01:09:27,613 Nếu tôi không làm thì ai? Người Ý? 1016 01:09:27,697 --> 01:09:30,867 - Tôi ngăn được Mussolini. - Biết Lực Lượng Đồng Minh? 1017 01:09:30,950 --> 01:09:32,118 Để họ làm ấy. 1018 01:09:32,243 --> 01:09:35,372 Không đâu. Lực Lượng Đồng Minh không thể tiếp cận. 1019 01:09:35,455 --> 01:09:37,999 - Tôi thì có thể. - Vậy sao? 1020 01:09:38,457 --> 01:09:41,169 Bạn thân của Mussolini là Bá Tước Di Frasso. 1021 01:09:41,294 --> 01:09:44,546 Vợ Bá Tước Di Frasso đắm đuối tôi. 1022 01:09:44,756 --> 01:09:47,341 Cô ta sẽ giúp tôi tiếp cận Mussolini, 1023 01:09:47,425 --> 01:09:48,926 tôi sẽ bắn hắn tận Siberia. 1024 01:09:49,010 --> 01:09:52,013 Ben, nghe tôi thật kĩ đây. 1025 01:09:52,846 --> 01:09:56,017 Đừng bao giờ nói cho ai điều anh vừa nói. 1026 01:09:56,393 --> 01:09:59,604 - Bí mật mà. - Không, vì lí do khác. 1027 01:09:59,813 --> 01:10:00,939 Vì sao thế? 1028 01:10:01,022 --> 01:10:05,485 Vì người bình thường nào mà anh nói cho 1029 01:10:05,610 --> 01:10:07,862 sẽ không coi anh nghiêm túc nữa. 1030 01:10:07,987 --> 01:10:09,698 Đừng nói với họ nhé? 1031 01:10:09,823 --> 01:10:13,576 Được, nhưng Mussolini sẽ chết. Tôi sẽ ra với anh ngay. 1032 01:10:14,536 --> 01:10:16,037 Bố thắp nến đây. 1033 01:10:17,122 --> 01:10:18,581 Bố đang thắp nến. 1034 01:10:20,375 --> 01:10:25,171 - Để xem Meyer muốn gì. - Mọi người muốn ăn gì? 1035 01:10:25,630 --> 01:10:27,924 Chúng tôi đến để bàn việc. 1036 01:10:35,098 --> 01:10:36,516 Bố thắp nến rồi. 1037 01:10:37,142 --> 01:10:40,395 Millicent? Bố thắp nến rồi! 1038 01:10:43,440 --> 01:10:45,608 Ta đã bàn xong việc chưa? 1039 01:10:45,734 --> 01:10:48,903 Như tôi thấy, ta không nên lấn át anh. 1040 01:10:49,070 --> 01:10:51,656 Ăn tiệc với Millicent. Mai ta nói chuyện. 1041 01:10:52,115 --> 01:10:53,032 Có vẻ tốt. 1042 01:10:53,783 --> 01:10:55,535 - Bảo trọng, Ben. - Cảm ơn. 1043 01:10:57,787 --> 01:10:59,205 - Chào. - Chào. 1044 01:10:59,873 --> 01:11:05,420 Joey. Nghe này, tôi xin lỗi về Virginia. 1045 01:11:06,463 --> 01:11:09,632 Nếu muốn, anh cứ đấm tôi. 1046 01:11:17,140 --> 01:11:20,477 Hòa nhé. Tôi xin lỗi, Joey. Anh đã yêu cô ấy. 1047 01:11:20,769 --> 01:11:25,315 Anh đùa à? Còn lâu tôi mới yêu một ả lẳng lơ như vậy. 1048 01:11:49,214 --> 01:11:51,966 CHÚC MỪNG SINH NHẬT MILLICENT 1049 01:12:04,395 --> 01:12:05,772 Miệng anh chảy máu. 1050 01:12:08,191 --> 01:12:10,401 Anh ngã va vào bàn. Không sao. 1051 01:12:12,987 --> 01:12:15,156 Không thể tiếp tục thế này, Ben. 1052 01:12:16,825 --> 01:12:17,909 Như thế nào? 1053 01:12:19,536 --> 01:12:21,079 Chúng ta nên li dị? 1054 01:12:23,873 --> 01:12:26,793 Sao thế? Bạn anh chỉ đến không đúng lúc. 1055 01:12:26,876 --> 01:12:28,294 Mọi thứ ổn rồi. 1056 01:12:31,881 --> 01:12:33,049 Ngồi xuống đi. 1057 01:12:37,554 --> 01:12:39,556 Em sẽ chúc con ngủ ngon. 1058 01:13:16,926 --> 01:13:18,803 - Nhớ anh? - Tùy đã. 1059 01:13:21,931 --> 01:13:24,767 Anh trông tự mãn. Anh li dị vợ chưa? 1060 01:13:26,811 --> 01:13:29,689 Ta nâng li thôi. Anh dựng cả kế hoạch. 1061 01:13:29,772 --> 01:13:32,066 Anh vạch ra cụ thể lắm. 1062 01:13:32,150 --> 01:13:35,445 Anh thuyết phục họ. Chúng ta sẽ ăn mừng vinh quang. 1063 01:13:37,572 --> 01:13:40,700 - Anh li dị vợ chưa? - Không hẳn. 1064 01:13:40,783 --> 01:13:43,036 Nhưng anh đã định hướng hết... 1065 01:13:43,119 --> 01:13:45,997 Cho em một ân huệ duy nhất nhé? 1066 01:13:46,080 --> 01:13:47,123 Bất kì gì. 1067 01:13:47,206 --> 01:13:50,126 Uống nốt, cút đi và đừng lại gần em. 1068 01:13:50,335 --> 01:13:52,962 Em yêu không hiểu. Anh đang chuẩn bị. 1069 01:13:58,301 --> 01:14:02,221 Vui vẻ chứ? Tận hưởng hả? Mày thích áo choàng đó không? 1070 01:14:02,639 --> 01:14:03,514 Ben! 1071 01:14:05,725 --> 01:14:09,687 Đồ điên rồ! Đồ mất trí! Nhìn xem anh đã làm gì. 1072 01:14:10,813 --> 01:14:13,316 Em không sao chứ? Em đau không? 1073 01:14:13,441 --> 01:14:16,319 Đau hay không, mày may mắn là còn sống. 1074 01:14:16,486 --> 01:14:19,948 Tao cho mày ba phút mặc quần lót và cút đi. 1075 01:14:20,031 --> 01:14:24,494 - Nó là em trai em, đồ thần kinh! - Tưởng anh tin à? 1076 01:14:24,577 --> 01:14:27,330 Em không quan tâm. Đi khám bác sĩ 1077 01:14:27,413 --> 01:14:30,375 và đừng bao giờ làm phiền bọn em nữa. 1078 01:14:30,625 --> 01:14:34,170 - Bọn em? - Để nó yên! Em trai em đấy. 1079 01:14:34,337 --> 01:14:35,797 - Đúng mà! - Dừng lại! 1080 01:14:35,922 --> 01:14:36,881 - Được. - Dừng! 1081 01:14:37,465 --> 01:14:39,509 Cho tôi xem giấy tờ của cậu. 1082 01:14:41,094 --> 01:14:44,097 - Em có không? - Trong quần ở nhà tắm. 1083 01:14:46,432 --> 01:14:49,394 - Chúa ơi. - Chị xin lỗi. Anh ta khó lường. 1084 01:14:50,144 --> 01:14:51,813 Em đau không? Bị cắt ở đâu? 1085 01:14:52,230 --> 01:14:53,982 Bị kính đâm không? 1086 01:14:56,943 --> 01:14:57,902 Ôi, trời ơi. 1087 01:14:59,946 --> 01:15:02,615 Cậu đúng là Chick, em trai cô ấy. 1088 01:15:04,325 --> 01:15:05,660 Sao em không nói sớm? 1089 01:15:06,744 --> 01:15:07,578 Chick. 1090 01:15:07,996 --> 01:15:11,332 Tôi sẽ mua cho cậu xe Cadillac, được không Chick? 1091 01:15:11,416 --> 01:15:12,500 - Cadillac? - Đúng. 1092 01:15:12,709 --> 01:15:15,712 Màu đỏ, không mui nhé? Cậu thích không? 1093 01:15:16,421 --> 01:15:17,797 Cadillac mui trần? 1094 01:15:17,880 --> 01:15:18,965 Đừng bán rẻ mình. 1095 01:15:19,090 --> 01:15:22,343 Đâu rẻ. Em muốn có Cadillac từ hồi sáu tuổi. 1096 01:15:22,468 --> 01:15:25,346 Em biết ta sẽ làm gì với Cadillac đỏ của Chick? 1097 01:15:25,430 --> 01:15:28,057 - Ta sẽ đi chơi. - Anh đi chỗ khác đi. 1098 01:15:28,391 --> 01:15:30,351 Đến nơi định mệnh. Las Vegas! 1099 01:15:30,518 --> 01:15:31,561 Las Vegas! 1100 01:15:31,728 --> 01:15:34,772 Đừng lôi em tới nơi khỉ ho cò gáy đó. 1101 01:15:35,273 --> 01:15:37,734 Ta sẽ xây Vườn Eden trên sa mạc. 1102 01:15:37,942 --> 01:15:40,737 Một khách sạn, nhưng không hẳn. Nó như sau. 1103 01:15:41,112 --> 01:15:42,113 Một ốc đảo. 1104 01:15:42,238 --> 01:15:43,906 Một ốc đảo với sòng bạc. 1105 01:15:44,115 --> 01:15:45,867 Nó hợp pháp. Nevada mà. 1106 01:15:45,992 --> 01:15:48,619 Ta sẽ có cây cọ và bể bơi. 1107 01:15:48,703 --> 01:15:51,330 Ta sẽ có vườn hồng đẹp hơn Versailles. 1108 01:15:51,456 --> 01:15:53,416 Ta sẽ tự thiết kế chúng. 1109 01:15:53,958 --> 01:15:55,001 Đi chỗ khác! 1110 01:15:55,084 --> 01:15:56,711 Nơi giải trí lớn nhất! 1111 01:15:57,003 --> 01:16:02,133 Ta sẽ có Jolson, Cantor, Durante, Cooper, Cary, Victor Mature. 1112 01:16:02,300 --> 01:16:03,217 Có hết cả. 1113 01:16:03,551 --> 01:16:06,429 Ta sẽ có Dana Andrews, họ sẽ ở đó 1114 01:16:06,763 --> 01:16:08,139 vì nơi đó đẹp nhất, 1115 01:16:08,222 --> 01:16:10,349 hoành tráng nhất mà họ từng đến. 1116 01:16:10,767 --> 01:16:14,020 Em sẽ sở hữu 5.75 phần trăm chỗ đó. 1117 01:16:15,188 --> 01:16:16,522 Tổng thu nhập đó. 1118 01:16:16,898 --> 01:16:18,733 Ta sẽ thành bá chủ bờ Tây. 1119 01:16:19,358 --> 01:16:21,569 Và sẽ đặt nó sau tên em. 1120 01:16:23,071 --> 01:16:24,906 Ta sẽ gọi nó là Flamingo. 1121 01:16:25,740 --> 01:16:26,949 Anh biết đấy, 1122 01:16:28,826 --> 01:16:32,663 em chỉ mang rắc rối cho người đàn ông nào yêu em. 1123 01:16:33,664 --> 01:16:37,001 Tốt. Họ đáng thế vì cố cướp em từ anh. 1124 01:16:50,598 --> 01:16:52,308 Triết lí của tôi là: 1125 01:16:52,433 --> 01:16:55,937 "Nếu không có gì mới lạ, thì thôi làm luôn." 1126 01:16:56,104 --> 01:16:59,315 Đó là lí do tôi phân tách hai cấu trúc 1127 01:16:59,398 --> 01:17:04,153 và điều chỉnh phù hợp từ những nguyên lí truyền thống. 1128 01:17:04,654 --> 01:17:07,448 - Táo bạo đấy, David. - Cảm ơn cô. 1129 01:17:07,907 --> 01:17:10,785 Anh tìm cậu này ở đâu, Del? Giỏi quá. 1130 01:17:11,661 --> 01:17:16,582 Nó nhìn lộng lẫy, Ben. Rất phong cách châu Âu. Rất Pháp. 1131 01:17:17,416 --> 01:17:19,877 Bán mấy thứ này ở bảo tàng được. 1132 01:17:21,212 --> 01:17:23,214 Khó mà vẽ nó lắm. 1133 01:17:23,589 --> 01:17:25,466 Tôi không thích vị trí bể bơi. 1134 01:17:26,634 --> 01:17:28,386 - Làm sao... - Nếu nhìn, 1135 01:17:28,511 --> 01:17:30,972 - nó không đủ mặt trời. - Nhưng... 1136 01:17:31,055 --> 01:17:33,891 Del, trợ lí của anh cần chú tâm hơn. 1137 01:17:33,975 --> 01:17:37,687 Nếu dịch bể bơi xuống đây, mặt trời sẽ chiếu cả ngày? 1138 01:17:37,770 --> 01:17:40,439 Bởi vì tòa nhà không che khu này. 1139 01:17:41,399 --> 01:17:43,109 - Đúng không? - David? 1140 01:17:44,235 --> 01:17:47,321 Đúng, nhưng thế mất đi phương diện của bể bơi 1141 01:17:47,405 --> 01:17:48,489 so với sòng bạc. 1142 01:17:49,657 --> 01:17:51,242 Tôi chỉ quan tâm... 1143 01:17:51,617 --> 01:17:54,328 nếu dịch bể bơi, mặt trời chiếu vào nó cả ngày? 1144 01:17:55,371 --> 01:17:57,456 - Đúng vậy. - Dịch bể bơi. 1145 01:17:58,624 --> 01:18:00,710 Ben, tôi ghét đưa tin xấu, 1146 01:18:00,793 --> 01:18:03,087 nhưng ta vượt ngân sách hai triệu. 1147 01:18:03,379 --> 01:18:04,338 Không sao cả. 1148 01:18:04,964 --> 01:18:06,340 Tôi phải gọi Meyer. 1149 01:18:11,262 --> 01:18:14,599 MUSSOLINI BỊ ÁM SÁT NHÀ ĐỘC TÀI TÀN BẠO NGƯỜI Ý 1150 01:18:19,020 --> 01:18:21,272 - Tốn kém quá, Ben. - Không tin nổi. 1151 01:18:21,397 --> 01:18:23,065 Không tin nổi hắn đã chết. 1152 01:18:23,274 --> 01:18:25,443 Anh định nói không tin nổi bao lâu? 1153 01:18:25,526 --> 01:18:27,195 Hắn chết lần đầu đọc báo. 1154 01:18:27,278 --> 01:18:29,113 Giờ hẵn vẫn chết thôi. 1155 01:18:29,197 --> 01:18:32,158 Tôi suýt thực thi được kế hoạch. Suýt luôn. 1156 01:18:32,283 --> 01:18:33,784 Ben, bình tĩnh đi. 1157 01:18:33,868 --> 01:18:35,953 Quan trọng là kẻ xấu đã chết. 1158 01:18:36,162 --> 01:18:37,163 Cách hắn chết. 1159 01:18:37,496 --> 01:18:39,123 Anh sao làm tốt hơn. 1160 01:18:40,041 --> 01:18:43,085 Không ư? Lại đây nào. 1161 01:18:45,004 --> 01:18:47,798 Anh nghĩ gì về gã David, kiến trúc sư? 1162 01:18:48,633 --> 01:18:50,509 - Sao nào? - Giỏi không? 1163 01:18:50,593 --> 01:18:52,053 Tôi không thích anh ta. 1164 01:18:52,136 --> 01:18:55,264 Cà vạt đỏ là sao? Thế quái nào? 1165 01:18:55,431 --> 01:18:57,266 Kĩ sư là vậy. Sao nào? 1166 01:18:58,559 --> 01:19:00,937 Coi chừng. Anh ta làm tôi lo. 1167 01:19:01,062 --> 01:19:02,980 Sao ta tìm được anh ta? 1168 01:19:03,481 --> 01:19:06,859 Ben, đừng như vậy. Anh sẽ tự làm mình điên mất. 1169 01:19:06,984 --> 01:19:08,110 Tôi muốn sự thật. 1170 01:19:08,361 --> 01:19:09,237 Sự thật là. 1171 01:19:09,320 --> 01:19:12,573 Đâu ai biết được phụ nữ nghĩ gì? 1172 01:19:12,657 --> 01:19:15,952 - George, anh nhìn gì? - Không có gì. 1173 01:19:16,035 --> 01:19:18,579 Thế là sao? Anh đang nhìn Virginia. 1174 01:19:19,038 --> 01:19:21,290 Cô ấy nói chuyện thì nhìn thôi. 1175 01:19:21,374 --> 01:19:22,708 Anh vừa nghĩ ngợi. 1176 01:19:24,126 --> 01:19:28,631 Tôi vừa nghĩ: "Anh muốn tin cô này vụ sổ sách của mình?" 1177 01:19:28,839 --> 01:19:32,176 Tôi chưa cho cô nào hơn mấy trăm đô cả. 1178 01:19:32,260 --> 01:19:35,179 Tôi không tin tưởng cô ả nào cả. 1179 01:19:35,263 --> 01:19:38,099 Tôi hoàn toàn tin tưởng Virginia. 1180 01:19:45,940 --> 01:19:48,276 Benny, Meyer muốn nói chuyện với anh. 1181 01:19:52,488 --> 01:19:54,156 Meyer, anh ở Miami à? 1182 01:19:55,199 --> 01:19:58,744 Tiệc trục xuất cho Charlie là lịch sự. Nó tệ quá. 1183 01:19:58,953 --> 01:20:00,997 Họ giam anh ta, giờ trục xuất. 1184 01:20:01,080 --> 01:20:03,207 Hệ thống pháp lí kiểu gì vậy? 1185 01:20:03,582 --> 01:20:06,544 Meyer, đừng bao giờ tin tưởng công tố viên. 1186 01:20:07,586 --> 01:20:10,423 Anh biết đây là nhà ai hả? Bugsy Siegel. 1187 01:20:10,756 --> 01:20:14,427 - Đừng gọi như thế. - Ai cũng gọi anh ta vậy. 1188 01:20:14,719 --> 01:20:17,888 Đừng gọi trước mặt anh ta. Coi chừng tính mạng. 1189 01:20:18,347 --> 01:20:20,182 Tình thế chưa biến chuyển nhiều. 1190 01:20:21,684 --> 01:20:23,519 Tôi chịu trách nhiệm về Harry. 1191 01:20:23,602 --> 01:20:25,396 Tôi đã lôi anh ta vào. 1192 01:20:25,521 --> 01:20:28,858 Nhưng Meyer, ta biết Harry đã không làm hết sức, 1193 01:20:28,941 --> 01:20:30,901 nhưng việc ta giao cho anh ta, 1194 01:20:30,985 --> 01:20:32,820 ta đều đồng tình, phải không? 1195 01:20:33,863 --> 01:20:35,823 Tôi hiểu, Meyer. Rất đồng ý. 1196 01:20:35,906 --> 01:20:38,451 Anh cứ làm tùy ý khi tìm thấy anh ta. 1197 01:20:40,453 --> 01:20:41,495 Quá ngân sách? 1198 01:20:44,290 --> 01:20:45,708 Họ có hỏi Michelangelo 1199 01:20:45,791 --> 01:20:47,710 xây nhà thờ Sistine hết bao nhiêu? 1200 01:20:47,835 --> 01:20:49,920 Shakespear viết Macbeth hết bao nhiêu? 1201 01:20:50,004 --> 01:20:52,089 Nếu nó tốn hơn thì kệ nó. 1202 01:20:53,632 --> 01:20:58,220 Không vấn đề gì. Tôi sẽ gặp anh ở New York. 1203 01:20:59,180 --> 01:21:01,182 Tôi làm với quan chức máu lạnh. 1204 01:21:01,390 --> 01:21:03,517 Ben, Harry Greenberg vừa tới. 1205 01:21:06,312 --> 01:21:08,397 - Đâu? - Ở hành lang. 1206 01:21:18,783 --> 01:21:19,784 Xin chào, Harry. 1207 01:21:20,284 --> 01:21:21,160 Ben. 1208 01:21:21,827 --> 01:21:23,621 Thật khó coi cho anh nhỉ. 1209 01:21:25,039 --> 01:21:28,334 Hy vọng anh không giận tôi. Tôi hết chỗ đi rồi. 1210 01:21:30,628 --> 01:21:34,090 - Anh làm đúng rồi. Mệt không? - Có, tôi mệt. 1211 01:21:35,800 --> 01:21:39,720 Tôi có dư phòng lầu trên. Anh lên ngủ đi và... 1212 01:21:40,554 --> 01:21:42,640 - Ta nói sau. - Cảm ơn. 1213 01:21:42,973 --> 01:21:44,475 Phòng đầu tiên bên trái. 1214 01:22:11,585 --> 01:22:13,921 Ben, tôi tưởng đang mơ. 1215 01:22:14,130 --> 01:22:16,382 Không sao, tôi luôn tưởng đang mơ. 1216 01:22:16,924 --> 01:22:20,094 Đúng vậy. Thế anh nghĩ gì, Ben? 1217 01:22:20,469 --> 01:22:24,181 Tôi đang mơ hay thực sự ở Hollywood với anh? 1218 01:22:25,683 --> 01:22:28,269 - Không mơ, Harry. - Ơn Chúa. 1219 01:22:29,270 --> 01:22:31,439 Nếu ở nơi khác, tôi tiêu rồi. 1220 01:22:32,523 --> 01:22:36,026 Tôi đã mắc lỗi, Ben. Tôi ngu xuẩn quá. 1221 01:22:36,610 --> 01:22:38,362 Tôi đâu muốn hại ai, 1222 01:22:38,696 --> 01:22:42,074 trừ bọn anh dặn tôi làm hại vì toàn bọn xấu. 1223 01:22:42,366 --> 01:22:44,577 - Anh đã nói chuyện. - Đúng. 1224 01:22:58,215 --> 01:22:59,633 Anh muốn tôi làm gì? 1225 01:23:01,260 --> 01:23:04,472 Tôi muốn làm cho anh một cách ẩn danh. 1226 01:23:07,057 --> 01:23:09,185 Khó mà ẩn danh được ở Hollywood. 1227 01:23:10,144 --> 01:23:11,228 Đúng vậy. 1228 01:23:12,480 --> 01:23:15,107 Nó là ý tưởng tồi của chúng ta. 1229 01:23:16,442 --> 01:23:17,610 Tôi nên làm gì? 1230 01:23:28,329 --> 01:23:32,416 - Lái xe cùng tôi. - Tôi thích lái xe buổi đêm. 1231 01:23:33,000 --> 01:23:35,461 Nhất là khi người khác lái. 1232 01:23:35,878 --> 01:23:38,714 Tôi luôn thích thế, từ lúc còn bé. 1233 01:23:41,467 --> 01:23:43,677 Tôi ước anh đã không làm vậy. 1234 01:23:48,682 --> 01:23:49,767 Virginia. 1235 01:23:51,018 --> 01:23:53,312 Đây là Harry Greenberg. Bạn cũ của anh. 1236 01:23:54,146 --> 01:23:56,190 - Virginia Hill. - Người yêu Joey A. 1237 01:23:56,273 --> 01:23:58,150 Bọn tôi từng gặp ở Copa. 1238 01:23:59,568 --> 01:24:01,445 Anh và Harry sẽ đi dạo. 1239 01:24:02,196 --> 01:24:03,113 Em đi với. 1240 01:24:03,656 --> 01:24:05,574 Tốt hơn là em ở nhà. 1241 01:24:05,866 --> 01:24:06,867 Em thích đi. 1242 01:24:08,077 --> 01:24:09,119 Em đừng đi. 1243 01:24:10,871 --> 01:24:13,249 Em tưởng anh muốn làm cùng em. 1244 01:24:16,126 --> 01:24:18,170 Em để bọn anh đi được không? 1245 01:24:18,671 --> 01:24:21,090 Anh sống một mình luôn đi nếu muốn. 1246 01:24:22,925 --> 01:24:24,677 Em muốn đi thì đi. 1247 01:24:25,803 --> 01:24:28,389 Được, đợi chút. Em đi lấy túi và áo. 1248 01:24:34,436 --> 01:24:36,689 Cô gần đây có gặp Joey không? 1249 01:24:38,232 --> 01:24:40,651 - Lâu không gặp. - Tôi cũng thế. 1250 01:24:41,235 --> 01:24:44,029 Tôi chưa gặp ai kể từ hồi phạm lỗi. 1251 01:24:45,030 --> 01:24:47,616 Joey luôn ăn mặc bảnh bao. 1252 01:24:47,950 --> 01:24:50,369 Tóc anh ta cũng xoăn đẹp. 1253 01:24:50,661 --> 01:24:52,830 Harry, Virginia sẽ làm vợ tôi. 1254 01:24:53,289 --> 01:24:56,750 Vậy sao? Không đùa chứ? Chúc mừng nhé. 1255 01:24:57,501 --> 01:24:59,253 Thế còn Esta thì sao? 1256 01:25:00,754 --> 01:25:01,839 Esta không sao. 1257 01:25:02,131 --> 01:25:04,758 Nhẹ nhõm quá. Tôi tưởng cô ấy chết rồi. 1258 01:25:07,177 --> 01:25:08,554 Vậy cô ấy sao? 1259 01:25:09,805 --> 01:25:11,932 Bọn tôi sẽ li dị. 1260 01:25:12,141 --> 01:25:14,476 Họ sẽ li dị nhưng Esta đâu biết. 1261 01:25:15,603 --> 01:25:18,022 Sao em cứ toàn nói năng như vậy? 1262 01:25:18,230 --> 01:25:21,650 Em có...? Esta là bạn anh. Chấp nhận đi. 1263 01:25:21,900 --> 01:25:25,195 Cô ấy rất tốt. Và là mẹ hai con gái anh. 1264 01:25:25,487 --> 01:25:28,240 Cô ấy vô hại và anh sẽ li dị. 1265 01:25:29,908 --> 01:25:31,493 Em xin lỗi quá lời. 1266 01:25:33,078 --> 01:25:36,498 Hai người trông hạnh phúc. Mừng là như vậy. 1267 01:25:47,051 --> 01:25:50,220 THÔNG HẾT RỒI SÁNG ĐÈN LÊN CHESTERFIELD 1268 01:25:59,396 --> 01:26:02,608 Em đợi ở đây. Anh xin em đừng cãi lại. 1269 01:26:59,415 --> 01:27:02,042 Chuyện quái gì ở đó thế? Ben! 1270 01:27:07,631 --> 01:27:08,632 Ben? 1271 01:27:12,344 --> 01:27:13,345 Ben? 1272 01:27:20,936 --> 01:27:21,937 Ben? 1273 01:27:25,107 --> 01:27:28,902 Em làm gì vậy? Anh bảo em đợi. Quay về xe mau. 1274 01:27:28,986 --> 01:27:31,363 - Harry đâu? - Lên xe mau. 1275 01:27:33,657 --> 01:27:34,867 Chuyện gì thế? 1276 01:27:35,200 --> 01:27:36,285 Chuyện gì? 1277 01:27:37,536 --> 01:27:38,454 Ben. 1278 01:28:00,809 --> 01:28:05,105 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1279 01:28:05,355 --> 01:28:09,610 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1280 01:28:09,693 --> 01:28:14,114 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1281 01:28:14,281 --> 01:28:18,994 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1282 01:28:19,369 --> 01:28:23,123 Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn... 1283 01:28:56,240 --> 01:28:58,659 Cái tòa này đáng chỉ một triệu đô. 1284 01:28:59,034 --> 01:29:01,286 Đùng một cái tăng giá chót vót. 1285 01:29:01,703 --> 01:29:03,747 Một khách sạn mà! 1286 01:29:04,248 --> 01:29:06,667 Ở chính giữa sa mạc Mojave. 1287 01:29:07,084 --> 01:29:09,419 Cách toa-lét gần nhất 800 cây. 1288 01:29:10,212 --> 01:29:13,632 Và minh tinh Hollywood của anh cũng chẳng ra gì. 1289 01:29:14,842 --> 01:29:16,176 Ta là tư nhân. 1290 01:29:16,301 --> 01:29:19,763 Ta không muốn ai chụp ảnh hay viết báo cho cả. 1291 01:29:19,847 --> 01:29:21,515 Họ đã làm hỏng chuyện. 1292 01:29:22,140 --> 01:29:24,393 Flamingo còn làm chuyện rùm beng hơn. 1293 01:29:24,685 --> 01:29:25,727 Anh xong chưa? 1294 01:29:26,895 --> 01:29:30,440 Trước tiên, Flamingo là kinh doanh hợp pháp. 1295 01:29:30,524 --> 01:29:32,109 Chẳng có gì phải giấu. 1296 01:29:32,317 --> 01:29:35,779 Hai là, khoản tiền anh và Meyer góp đâu phải quà. 1297 01:29:36,029 --> 01:29:39,283 Nó là ân huệ tôi cho các anh. 1298 01:29:39,658 --> 01:29:40,659 Tốt thôi. 1299 01:29:41,410 --> 01:29:43,412 Để chúng tôi rút vốn vậy. 1300 01:29:43,912 --> 01:29:45,622 - Không lợi nhuận. - Rút đi! 1301 01:29:45,831 --> 01:29:49,459 Thôi chuyện nhảm nhí đi. Đây là tiệc chia tay bạn cũ. 1302 01:29:49,543 --> 01:29:50,919 Mặc kệ bạn cũ. 1303 01:29:51,587 --> 01:29:55,090 Ai bảo bạn cũ mối làm ăn mất một triệu đô, 1304 01:29:55,173 --> 01:29:58,677 rồi quay lại nói nó tốn hai, ba, hoặc bốn. 1305 01:29:58,760 --> 01:30:00,137 Hay đại loại thế. 1306 01:30:01,513 --> 01:30:03,348 Đừng giỡn Charlie Luciano. 1307 01:30:03,682 --> 01:30:06,143 Ta đang nói khác thứ tiếng, Charlie. 1308 01:30:06,351 --> 01:30:08,729 - Trái quan điểm. - Thôi, Ben. 1309 01:30:09,313 --> 01:30:10,731 Trả lời cho tôi. 1310 01:30:11,148 --> 01:30:13,942 Khách sạn này tốn cao nhất là bao nhiêu? 1311 01:30:16,612 --> 01:30:17,654 Chỉ ba triệu. 1312 01:30:17,779 --> 01:30:21,074 Tôi kệ xác. Tôi chấp thuận một, không phải ba. 1313 01:30:24,369 --> 01:30:26,997 LÊN ĐƯỜNG BÌNH AN CHARLIE 1314 01:30:29,166 --> 01:30:31,376 Tôi không muốn tham gia nữa. 1315 01:30:31,460 --> 01:30:34,630 Dù muốn hay không muốn, chúng ta mắc kẹt rồi. 1316 01:30:34,713 --> 01:30:38,675 Ta phải làm mọi cách xây nó. Một cách hợp lí. 1317 01:30:38,800 --> 01:30:42,429 Đây là hợp lí à? Chuyện này tầm bậy quá. 1318 01:30:43,305 --> 01:30:47,809 Nếu vượt quá ba triệu, Chúa cũng không cứu được anh đâu. 1319 01:30:49,144 --> 01:30:52,481 - Không vấn đề gì. - Một điều nữa, Ben. 1320 01:30:53,106 --> 01:30:55,150 - Cô ả ấy. - Ả nào? 1321 01:30:55,651 --> 01:30:57,819 Sao anh để một cô ả giữ tiền? 1322 01:31:00,197 --> 01:31:01,323 Đâu phải ả. 1323 01:31:01,949 --> 01:31:04,159 Mọi người nên nói năng tôn trọng 1324 01:31:04,284 --> 01:31:06,536 về Virginia. Cô ấy sẽ cưới tôi. 1325 01:31:08,622 --> 01:31:11,875 Chúc mừng. Cô ấy sẽ là người vợ tuyệt vời. 1326 01:31:12,250 --> 01:31:15,379 - Cảm ơn. - Mong là anh tỉnh táo, Ben. 1327 01:31:23,261 --> 01:31:26,807 Mickey, đừng để Virginia thoát khỏi tầm mắt anh. 1328 01:31:27,057 --> 01:31:29,810 Nếu anh phải ngủ, sai người khác canh. 1329 01:31:30,268 --> 01:31:32,312 Được rồi. Xin chào? 1330 01:31:33,397 --> 01:31:34,606 Ai lớn tuổi ấy. 1331 01:31:35,565 --> 01:31:36,525 Phải rồi. 1332 01:31:44,866 --> 01:31:45,867 Joey. 1333 01:31:47,536 --> 01:31:51,081 - Nói chuyện riêng nhé? - Sao thế? Tôi đang bận. 1334 01:31:52,249 --> 01:31:53,458 Không lâu đâu. 1335 01:31:55,585 --> 01:31:56,837 Em ở nguyên đó. 1336 01:31:57,671 --> 01:32:00,424 Anh sẽ dứt gã này ra trong nháy mắt. 1337 01:32:00,924 --> 01:32:01,967 Nói nhanh đi. 1338 01:32:06,013 --> 01:32:06,888 Này, Harry. 1339 01:32:07,014 --> 01:32:11,101 Nghĩ về những từ xúc phạm mà anh diễn tả về Virginia, 1340 01:32:11,226 --> 01:32:14,730 anh nên xin lỗi cả hai chúng tôi. 1341 01:32:14,980 --> 01:32:16,148 - Vậy sao? - Đúng. 1342 01:32:16,732 --> 01:32:19,067 Hút xin lỗi từ của quý tao. 1343 01:32:19,776 --> 01:32:22,279 Joey, sao lại nói vậy! 1344 01:32:25,657 --> 01:32:28,326 Lôi nó ra đây xem. 1345 01:32:29,870 --> 01:32:33,165 Xấu hổ à? Lôi nó ra. Muốn tao lôi trước? 1346 01:32:33,999 --> 01:32:35,167 Nhìn nó đi. 1347 01:33:27,719 --> 01:33:28,929 Nghe thấy không, Joey? 1348 01:33:29,971 --> 01:33:31,890 May cho mày tao không say. 1349 01:33:32,974 --> 01:33:34,226 Tao chấp nhận xin lỗi. 1350 01:33:39,731 --> 01:33:44,319 Phụ bản, Nhật đầu hàng! Không còn chiến tranh nữa! 1351 01:33:44,402 --> 01:33:46,363 NHÀ HÀNG NƯỚNG BÍT TẾT SƯỜN 1352 01:33:50,283 --> 01:33:51,952 CHÍNH THỨC NHẬT ĐẦU HÀNG 1353 01:33:55,163 --> 01:33:57,457 - Con nhai chứ? - Vâng ạ. 1354 01:33:57,958 --> 01:34:00,293 Nhai kĩ rồi hẵng nuốt. 1355 01:34:03,046 --> 01:34:06,466 Bố nghĩ là... Cho tôi xin thêm nước nhé? 1356 01:34:09,553 --> 01:34:10,929 Anh nghĩ là... 1357 01:34:12,222 --> 01:34:13,723 Ai muốn ăn gì không? 1358 01:34:14,224 --> 01:34:15,767 Bố vừa nói rồi mà. 1359 01:34:16,852 --> 01:34:19,604 Phải. Bố định nói gì nhỉ? 1360 01:34:19,688 --> 01:34:22,149 Cái điều anh định nói cả tối ấy. 1361 01:34:23,191 --> 01:34:24,734 Kế hoạch chuyển nhà? 1362 01:34:26,236 --> 01:34:28,613 Phải, anh nghĩ là... 1363 01:34:31,992 --> 01:34:35,245 Anh đang tính xem cách nào tốt nhất cho... 1364 01:34:36,663 --> 01:34:40,834 Anh sẽ ở Las Vegas suốt. Chẳng có gì ngoài cồn cát và... 1365 01:34:41,293 --> 01:34:45,088 Anh sẽ ở đó với các công nhân. Ở một mình và... 1366 01:34:45,338 --> 01:34:46,548 Anh không biết. 1367 01:34:46,965 --> 01:34:49,467 Em đến sống ở Los Angeles nếu muốn, 1368 01:34:49,551 --> 01:34:51,344 nhưng thế thì hơi vô lí 1369 01:34:51,469 --> 01:34:54,139 bời vì anh sẽ không ở đó và... 1370 01:34:54,681 --> 01:34:57,267 Có lẽ tốt nhất là em... 1371 01:34:57,726 --> 01:34:59,102 ở nguyên chỗ cũ... 1372 01:34:59,769 --> 01:35:00,896 nơi em thân thuộc. 1373 01:35:02,397 --> 01:35:05,066 Và gặp anh mấy năm một hai lần? 1374 01:35:09,029 --> 01:35:10,113 Chà... 1375 01:35:14,451 --> 01:35:15,744 - Thứ lỗi. - Sao? 1376 01:35:30,675 --> 01:35:31,801 Anh xin lỗi. 1377 01:35:32,636 --> 01:35:34,471 Anh có người khác phải không? 1378 01:35:36,806 --> 01:35:39,267 Anh muốn ở với cô ta. Em muốn li dị. 1379 01:35:40,769 --> 01:35:42,062 Anh muốn thế hả? 1380 01:35:44,648 --> 01:35:48,109 Anh muốn chăm sóc em và các con. 1381 01:35:48,360 --> 01:35:51,571 - Anh muốn... - Được li dị. Có phải không? 1382 01:36:00,413 --> 01:36:01,456 Nói đi. 1383 01:36:02,582 --> 01:36:03,750 Trả lời em! 1384 01:36:08,004 --> 01:36:09,589 Anh muốn li dị sao? 1385 01:36:13,176 --> 01:36:15,720 Anh muốn li dị. Nói đi! 1386 01:36:17,389 --> 01:36:18,431 Đúng vậy. 1387 01:36:29,943 --> 01:36:31,861 Đừng ra khỏi phòng này vội. 1388 01:37:46,102 --> 01:37:48,021 DEL. E. WEBB CÔNG TY XÂY DỰNG 1389 01:38:06,373 --> 01:38:09,501 Một cảnh tượng hoành tráng phải không? 1390 01:38:09,834 --> 01:38:11,753 Nó thật hút hồn! 1391 01:38:12,045 --> 01:38:15,382 Rộng lớn quá! Rất gần gũi! Rất độc đáo. 1392 01:38:17,675 --> 01:38:20,345 - Bể bơi đâu? - Phía bên kia. 1393 01:38:21,888 --> 01:38:23,640 Sao thấy bể bơi từ casino? 1394 01:38:23,765 --> 01:38:25,100 Bể bơi từ casino? 1395 01:38:25,183 --> 01:38:27,811 Ben, anh muốn mặt trời chiếu vào bể bơi. 1396 01:38:27,936 --> 01:38:29,145 Nên mới rời nó. 1397 01:38:29,229 --> 01:38:31,564 Tưởng phải nhìn thấy bể bơi từ casino. 1398 01:38:31,648 --> 01:38:32,857 Không khả thi đâu. 1399 01:38:32,982 --> 01:38:36,277 Đã nói là đứng ở casino và thấy bể bơi bất... 1400 01:38:36,361 --> 01:38:38,279 Vấn đề là, David nghe coi, 1401 01:38:38,405 --> 01:38:40,323 - tường trụ đấy. - Là sao? 1402 01:38:40,448 --> 01:38:41,950 Được, phá nó đi. 1403 01:38:42,200 --> 01:38:44,411 Nó chống đỡ cả công trình đấy. 1404 01:38:44,494 --> 01:38:46,663 - Ben, anh hiểu không? - Có, Virginia. 1405 01:38:46,788 --> 01:38:47,997 Em không phải dịch. 1406 01:38:48,081 --> 01:38:51,292 Anh không cần em nhại theo lời cậu ta nói. 1407 01:38:51,876 --> 01:38:54,796 - Dỡ tường đi nhé? - Được rồi, Ben. 1408 01:38:54,921 --> 01:38:56,923 Ta có thể xây tường thủy tinh 1409 01:38:57,048 --> 01:38:59,217 để nhìn ra bể bơi, nhưng 1410 01:38:59,384 --> 01:39:00,593 nó sẽ tốn kém lắm. 1411 01:39:00,677 --> 01:39:03,388 - Phải lắp khung trụ... - Lắp khung trụ! 1412 01:39:03,471 --> 01:39:05,265 - Xong rồi. - Ben... 1413 01:39:06,099 --> 01:39:08,101 Với số tiền vượt ngân sách, 1414 01:39:08,184 --> 01:39:10,854 ta đang tốn ngân sách bao nhiêu, Virginia? 1415 01:39:11,146 --> 01:39:13,356 - Bốn triệu rưỡi đô. - Được. 1416 01:39:20,697 --> 01:39:22,615 Anh hiểu mình làm gì chứ? 1417 01:39:22,740 --> 01:39:25,160 Nếu đã làm, làm cho đúng. 1418 01:39:31,624 --> 01:39:32,667 Họ là ai? 1419 01:39:40,967 --> 01:39:43,761 Bugsy Siegel? Cảnh sát liên bang. Anh đã bị bắt. 1420 01:39:43,845 --> 01:39:46,139 Tôi không biết ai có tên đó. 1421 01:39:46,639 --> 01:39:49,267 Benjamin Siegel, tôi có lệnh bắt giữ anh 1422 01:39:49,350 --> 01:39:52,145 và lệnh của tòa để đưa anh qua ranh giới bang 1423 01:39:52,228 --> 01:39:53,813 và giải anh đến chính quyền 1424 01:39:54,147 --> 01:39:56,524 ở quận Los Angeles, bang California. 1425 01:39:56,816 --> 01:39:58,902 - Tội gì? - Giết người. 1426 01:40:00,111 --> 01:40:03,281 Bugsy, có phải Harry Greenberg từng là bạn thân anh? 1427 01:40:04,032 --> 01:40:06,117 Tại sao anh giết bạn thân mình? 1428 01:40:06,534 --> 01:40:08,119 Anh sắp li dị, Bugsy? 1429 01:40:10,413 --> 01:40:13,541 Harry Greenberg định làm chứng chống lại bạn anh sao? 1430 01:40:16,878 --> 01:40:18,713 Ngài Siegel, hãy nói đi. 1431 01:40:19,797 --> 01:40:21,299 Tôi có hai điều. 1432 01:40:21,424 --> 01:40:24,260 Tên tôi là Ben và Benjamin trong kinh thánh. 1433 01:40:24,552 --> 01:40:25,428 Hai là, 1434 01:40:25,512 --> 01:40:27,889 gặp các vị ở Flamingo vào Giáng Sinh. 1435 01:40:27,972 --> 01:40:29,098 - Nhé? - Lùi lại. 1436 01:40:31,434 --> 01:40:32,435 Thứ lỗi tôi. 1437 01:40:32,519 --> 01:40:35,980 Tôi là trợ lí công tố quận Hartman phụ trách vụ này. 1438 01:40:36,189 --> 01:40:37,607 Để tôi với tù nhân. 1439 01:40:38,775 --> 01:40:39,776 Lối này ạ. 1440 01:40:42,612 --> 01:40:44,697 - Đừng để ai vào. - Vâng. 1441 01:40:46,366 --> 01:40:47,283 Chuyện quái gì? 1442 01:40:47,367 --> 01:40:51,120 Ba mươi ngàn đô cho ông không đủ chạy tội cho tôi? 1443 01:40:51,287 --> 01:40:53,414 - Là sao? - Tai vách mạch rừng. 1444 01:40:53,498 --> 01:40:55,583 - Tôi phải bắt anh. - Nhân chứng? 1445 01:40:55,792 --> 01:40:57,043 Thiếu nhân chứng sao được. 1446 01:40:57,126 --> 01:40:59,003 - Tài xế taxi. - Ai? 1447 01:40:59,087 --> 01:41:02,340 Người chở Harry Greenberg đến nhà anh đêm bị ám sát. 1448 01:41:03,508 --> 01:41:04,467 Có tên chứ? 1449 01:41:06,219 --> 01:41:09,222 Tôi muốn cái tên đó vô tình rơi vào tay Mickey Cohen. 1450 01:41:10,723 --> 01:41:12,517 Thu xếp được, cảnh báo là... 1451 01:41:12,600 --> 01:41:14,394 Đừng cảnh báo tôi. 1452 01:41:14,727 --> 01:41:15,603 Siegel, 1453 01:41:15,687 --> 01:41:18,314 cân nhắc mức độ nặng bản án của anh 1454 01:41:18,439 --> 01:41:19,566 giết người cấp một, 1455 01:41:20,400 --> 01:41:22,235 tôi không cho anh được bảo lãnh. 1456 01:41:23,611 --> 01:41:27,532 BUGSY SIEGEL BỊ BẮT VÌ GIẾT NGƯỜI 1457 01:41:33,204 --> 01:41:34,539 Mickey, anh ở Vegas? 1458 01:41:36,249 --> 01:41:39,252 Anh xử lí tên tài xế chưa? 1459 01:41:41,796 --> 01:41:44,507 Tốt. Anh thấy bức hình trên tờ Examiner chưa? 1460 01:41:44,716 --> 01:41:47,552 Xấu nhất luôn. Tôi trông không rám nắng gì. 1461 01:41:49,220 --> 01:41:50,722 Nhìn như kẹo bông. 1462 01:41:52,473 --> 01:41:54,934 Thật sao Mickey hay nói cho vui? 1463 01:41:55,101 --> 01:41:56,519 Trông rám nắng không? 1464 01:41:57,061 --> 01:41:58,938 - Có. - Thế à? 1465 01:42:01,107 --> 01:42:03,735 Anh trông chừng Virginia nhé? 1466 01:42:03,818 --> 01:42:06,654 Báo cáo tôi liên tục. Tôi cách biệt quá. 1467 01:42:08,906 --> 01:42:09,907 Được rồi, tốt. 1468 01:42:12,744 --> 01:42:13,703 Điên quá. 1469 01:42:33,973 --> 01:42:36,934 Ông sẽ bất ngờ về tiến độ trước khi hoàn thành. 1470 01:42:37,060 --> 01:42:38,770 Anh ta muốn mở vào Giáng Sinh. 1471 01:42:38,853 --> 01:42:41,731 Nó sẽ xảy ra. Ben rất quyết tâm. 1472 01:42:41,814 --> 01:42:45,443 Ben hoàn toàn quyết tâm. 1473 01:42:45,735 --> 01:42:47,362 Meyer, khai trương đúng ngày. 1474 01:42:50,114 --> 01:42:52,283 Cô đã thay đổi nhiều đấy. 1475 01:43:14,764 --> 01:43:16,432 Em báo sẽ rời Las Vegas, 1476 01:43:16,516 --> 01:43:18,017 nhưng đâu nói Meyer ở đó. 1477 01:43:18,309 --> 01:43:20,603 Tốt hơn em báo anh tận nơi. 1478 01:43:20,728 --> 01:43:22,313 Anh ta nói gì về Flamingo? 1479 01:43:24,023 --> 01:43:25,692 Anh ta lo chi phí. 1480 01:43:26,275 --> 01:43:27,443 Còn gì nữa? 1481 01:43:27,819 --> 01:43:30,279 Thế thôi. Anh ta nói chuyện với Del Webb. 1482 01:43:30,613 --> 01:43:31,989 Hỏi cụ thể không? 1483 01:43:32,073 --> 01:43:34,826 Anh ta tò mò về bức tường bị phá. 1484 01:43:35,910 --> 01:43:39,205 - Khung trụ thì sao? - Anh ta phải khom người. 1485 01:43:40,748 --> 01:43:42,166 - Khom? - Thấp mà. 1486 01:43:43,876 --> 01:43:46,796 - Thấp là sao? - Trừ khi cao mét bảy. 1487 01:43:46,879 --> 01:43:48,881 Vẫn chưa sửa nó đâu. 1488 01:43:54,095 --> 01:43:56,639 - Thái độ anh ta? - Lo lắng. 1489 01:43:57,598 --> 01:44:00,268 Nhưng không to tiếng. Anh ta luôn lịch sự. 1490 01:44:01,394 --> 01:44:04,647 - Luôn là sao? - Tức là trong quá khứ. 1491 01:44:04,897 --> 01:44:07,275 - Sao em biết? - Biết từ Joey. 1492 01:44:09,861 --> 01:44:12,947 - Ngủ với anh ta chưa? - Rồi. Sao hỏi? 1493 01:44:13,448 --> 01:44:14,323 Ngủ với Meyer? 1494 01:44:14,449 --> 01:44:17,744 Đừng ghê tởm vậy. Ý em là Joey mà. 1495 01:44:23,040 --> 01:44:25,585 Sao ngủ với Meyer ghê tởm hơn Joey? 1496 01:44:26,002 --> 01:44:27,211 Em trả lời đi. 1497 01:44:27,295 --> 01:44:30,339 Ý em, ngủ với Joey không ghê tởm à? 1498 01:44:30,423 --> 01:44:33,551 Em với Joey làm sao? Chuyện gì với Meyer? 1499 01:44:33,634 --> 01:44:35,678 Em không muốn ngủ với Meyer mà Joey? 1500 01:44:35,762 --> 01:44:37,597 Có phải không? Anh nói nhé! 1501 01:44:37,764 --> 01:44:38,681 Để anh nói, 1502 01:44:38,765 --> 01:44:41,184 nếu không làm đúng, đập hết chỗ đó 1503 01:44:41,267 --> 01:44:43,102 và xây lại. Hiểu chưa? 1504 01:44:43,227 --> 01:44:48,274 Đến giờ này, anh không muốn casino mà không nhìn thấy nổi bể bơi. 1505 01:44:48,608 --> 01:44:50,651 - Phá casino đi. - Ben. 1506 01:44:50,777 --> 01:44:53,279 - Phá đi, chết tiệt! - Chi phí quá lớn! 1507 01:44:53,362 --> 01:44:54,405 Anh không quan tâm! 1508 01:44:54,489 --> 01:44:57,408 - Em theo phe họ? - Đừng nói thế nữa. 1509 01:44:57,658 --> 01:44:59,160 Mặc xác Meyer Lansky. 1510 01:44:59,243 --> 01:45:01,996 Mặc xác Las Vegas hay Flamingo! 1511 01:45:07,126 --> 01:45:07,960 Nghe này. 1512 01:45:09,879 --> 01:45:12,757 Em nói chuyện với Meyer ba phút trong bão cát, 1513 01:45:12,840 --> 01:45:14,592 cố nói nguyện vọng của anh 1514 01:45:14,675 --> 01:45:17,094 để tránh làm chuyện xấu hơn. 1515 01:45:18,805 --> 01:45:20,932 Anh ta nói em nghe giống anh. 1516 01:45:25,186 --> 01:45:26,687 Ước gì ta ở một mình 1517 01:45:26,771 --> 01:45:29,524 ở đảo Coney ăn bánh hotdog ở Nathan. 1518 01:45:43,412 --> 01:45:45,248 Đừng lo. Anh sẽ mến Kansas. 1519 01:45:45,331 --> 01:45:47,917 - Có việc tốt cho anh. - Sẽ ổn mà. 1520 01:45:48,626 --> 01:45:51,045 Quê Dorothy từ Phù Thủy Xứ Oz đó. 1521 01:45:51,420 --> 01:45:54,090 - Ý anh là Dorothy và Munchkins? - Đúng. 1522 01:46:00,179 --> 01:46:01,639 Đừng gửi bưu thiếp. 1523 01:46:02,056 --> 01:46:05,560 Phụ bản! Bugsy Siegel ra tù rồi. 1524 01:46:05,977 --> 01:46:09,063 Cary Grant, Gary Cooper và Clark Gable. 1525 01:46:09,355 --> 01:46:12,733 Đây sẽ là gala khai trương lớn nhất, nhiều sao nhất lịch sử. 1526 01:46:14,527 --> 01:46:16,404 Anh là đại hoàng tử. 1527 01:46:16,904 --> 01:46:17,780 Ben. 1528 01:46:21,242 --> 01:46:22,326 Gặp anh sau. 1529 01:46:22,785 --> 01:46:23,661 Không có gì. 1530 01:46:23,744 --> 01:46:26,038 Anh còn hành lí thì tự vác. 1531 01:46:32,378 --> 01:46:34,672 Flamingo sẽ tốn sáu triệu đô, Ben. 1532 01:46:35,339 --> 01:46:38,217 - Meyer, ai mà nói anh... - Ben. 1533 01:46:38,301 --> 01:46:40,678 Tôi theo anh và làm hết sức. 1534 01:46:40,761 --> 01:46:43,347 Đừng lừa dối tôi và bản thân nữa. 1535 01:46:48,227 --> 01:46:49,854 Anh cần ba triệu đô. 1536 01:46:50,146 --> 01:46:52,982 Nếu anh kiếm được hai, tôi sẽ kiếm một. 1537 01:46:53,232 --> 01:46:55,943 Charlie không hề biết. Giữa tôi và anh thôi. 1538 01:46:56,193 --> 01:46:58,487 - Anh kiếm được chứ? - Không sao. 1539 01:46:58,696 --> 01:46:59,906 Anh thôi đi nhé? 1540 01:47:00,197 --> 01:47:02,658 Đừng nói "không sao" và nghĩ kĩ đi. 1541 01:47:02,909 --> 01:47:05,411 Anh định kiếm tiền ở đâu? Gia tài, 1542 01:47:05,494 --> 01:47:08,581 nhà anh ở Scardale, xe cộ, cố phiếu, trái phiếu, 1543 01:47:08,664 --> 01:47:11,876 đều thuộc về Esta và lũ trẻ phải không? 1544 01:47:12,335 --> 01:47:15,296 - Đúng. - Vậy kiếm hai triệu thế nào? 1545 01:47:15,588 --> 01:47:17,173 - Bán đồ. - Đồ nào? 1546 01:47:17,381 --> 01:47:19,800 Tôi sẽ bán nhà và nội thất. 1547 01:47:20,176 --> 01:47:22,929 Chỗ đó cùng lắm là 200.000. 1548 01:47:23,012 --> 01:47:24,472 Còn 1,8 triệu đâu? 1549 01:47:29,101 --> 01:47:31,312 Anh bảo vệ tôi từ nhỏ, Benny. 1550 01:47:31,395 --> 01:47:32,730 Anh luôn trông chừng tôi. 1551 01:47:35,107 --> 01:47:36,400 Tôi không làm được. 1552 01:47:37,610 --> 01:47:39,779 - Cổ phần của tôi. - Thì sao? 1553 01:47:40,321 --> 01:47:42,198 Tôi sở hữu một phần ba khách sạn. 1554 01:47:42,490 --> 01:47:43,824 Anh chỉ có thế. 1555 01:47:44,283 --> 01:47:46,911 Sau vụ này, anh sẽ trắng tay. 1556 01:47:48,120 --> 01:47:49,997 Flamingo sẽ tồn tại. 1557 01:47:50,957 --> 01:47:52,041 Đâu trắng tay. 1558 01:48:00,925 --> 01:48:04,303 GA UNION 1559 01:48:05,554 --> 01:48:06,889 Thêm hai triệu của anh. 1560 01:48:12,853 --> 01:48:14,063 Tôi sẽ nhớ anh. 1561 01:48:25,574 --> 01:48:26,909 Xin chào quí vị, 1562 01:48:27,118 --> 01:48:28,703 bắt đầu buổi đấu giá... 1563 01:48:28,828 --> 01:48:29,912 ĐỂ BÁN FRANKLIN 4575 1564 01:48:29,996 --> 01:48:31,664 Hận hạnh đưa ra thứ... 1565 01:48:32,707 --> 01:48:35,209 Bán cho quí bà mũ trắng. 1566 01:48:35,292 --> 01:48:37,628 Hai ngàn bảy trăm năm mươi. Đồng ý? 1567 01:48:39,130 --> 01:48:41,924 Đây là tấm thảm châu Á tuyệt hảo. 1568 01:48:42,091 --> 01:48:43,134 Đã bán. 1569 01:48:43,384 --> 01:48:46,262 Đấu giá là 400. Ai trả cao hơn 400? 1570 01:48:46,595 --> 01:48:49,682 Không cao hơn. Đã bán giá 400 đô. 1571 01:48:49,765 --> 01:48:52,977 - Món đồ thứ 17... - Đã bán! 1572 01:48:56,897 --> 01:48:58,524 FRANKLIN 4575 ĐÃ BÁN 1573 01:48:59,525 --> 01:49:02,194 Tôi sẽ bán mười phần trăm Flamingo của hai anh. 1574 01:49:02,278 --> 01:49:04,321 - Bao nhiêu? - Mỗi phần 60 ngàn. 1575 01:49:04,572 --> 01:49:07,324 Tôi tưởng đã bán hết cổ phần của Flamingo. 1576 01:49:07,408 --> 01:49:09,577 Tôi vẫn bán, làm sao mà hết. 1577 01:49:36,187 --> 01:49:39,523 CHÀO MỪNG TỚI KHÁCH SẠN FLAMINGO 1578 01:49:52,078 --> 01:49:55,247 KHÁCH SẠN FLAMINGO KHAI TRƯƠNG LỚN VÀO GIÁNG SINH 1579 01:50:01,629 --> 01:50:02,755 Xin chào. 1580 01:50:04,131 --> 01:50:06,175 - Xem kìa. - Khỏe không, Ben? 1581 01:50:08,761 --> 01:50:14,058 - Anh nhớ sa mạc hả? - Không phải lí do tôi đến. 1582 01:50:15,434 --> 01:50:16,393 Sao anh đến? 1583 01:50:21,232 --> 01:50:23,567 - Cô ấy làm gì? - Phá anh. 1584 01:50:24,902 --> 01:50:26,070 Anh nói gì vậy? 1585 01:50:26,362 --> 01:50:28,114 Có tài khoản số ở Thụy Sĩ 1586 01:50:28,239 --> 01:50:29,782 chứa hai triệu đô. 1587 01:50:31,534 --> 01:50:32,576 Thì sao? 1588 01:50:32,993 --> 01:50:34,203 Của cô ta. 1589 01:50:35,955 --> 01:50:37,790 Chắc nhiều tài khoản số 1590 01:50:37,915 --> 01:50:39,625 ở Thụy Sĩ chứa hai triệu đô. 1591 01:50:40,209 --> 01:50:42,628 Nhưng chỉ có một bởi Joe Epstein ở Chicago 1592 01:50:42,711 --> 01:50:44,088 cho Virginia, Beverly Hills. 1593 01:50:46,006 --> 01:50:47,925 Tôi thấy bản sao chuyển tiền, Ben. 1594 01:50:49,593 --> 01:50:51,303 - Nói dối. - Không. 1595 01:50:52,054 --> 01:50:53,639 Joe Epstein làm cho tôi. 1596 01:50:53,722 --> 01:50:54,932 Anh ta không nói dối. 1597 01:50:57,351 --> 01:51:00,396 Nói dối. Nhắc lại là tôi đấm bể mồm. 1598 01:51:02,231 --> 01:51:06,694 FLAMINGO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG CASINO 1599 01:51:11,949 --> 01:51:13,200 Cho tôi li nước? 1600 01:51:55,284 --> 01:51:56,577 Anh cần một bài học? 1601 01:51:56,660 --> 01:51:58,829 Cất đống vỏ hộp đó ra chỗ khác. 1602 01:51:58,913 --> 01:52:02,666 Chín lần bảo anh rồi, tôi không muốn thấy mấy hộp đó. 1603 01:52:02,750 --> 01:52:04,960 Anh mang đống hộp vào để đó, 1604 01:52:05,044 --> 01:52:07,296 mà tôi đâu thấy chúng 1605 01:52:07,379 --> 01:52:08,797 ở nơi tôi dặn. 1606 01:52:08,923 --> 01:52:14,178 - Thứ lỗi tôi. Xin lỗi. - Xin chào. Tôi là Natalie St. Clair. 1607 01:52:14,678 --> 01:52:16,388 Ngài Webb gợi ý tôi 1608 01:52:16,472 --> 01:52:19,141 đến xin anh cho làm ở Flamingo. 1609 01:52:19,225 --> 01:52:20,392 Làm gì cơ? 1610 01:52:20,684 --> 01:52:22,561 Tôi không biết. Bất kể gì. 1611 01:52:22,645 --> 01:52:24,980 Nếu tạo ra việc, cô làm gì? 1612 01:52:26,273 --> 01:52:27,858 - Pha rượu. - Sao? 1613 01:52:28,359 --> 01:52:29,318 Người giữ mũ. 1614 01:52:29,652 --> 01:52:31,987 - Cô đến từ Hollywood? - Vâng. 1615 01:52:32,071 --> 01:52:35,491 Cô thật là đẹp. Cô bay tới đây à? 1616 01:52:35,616 --> 01:52:39,578 Không. Dù muốn nhưng tôi không có tiền. Nên phải đi nhờ. 1617 01:52:39,662 --> 01:52:41,538 Tìm gái để bay cùng à? 1618 01:52:42,915 --> 01:52:44,041 Xin phép nhé? 1619 01:52:50,381 --> 01:52:52,758 Virginia, anh muốn nói chuyện với em. 1620 01:52:54,093 --> 01:52:56,595 Virginia. Em yêu ơi. 1621 01:52:59,682 --> 01:53:01,350 Virginia, không có thì giờ. 1622 01:53:03,143 --> 01:53:05,604 Chết tiệt. Em suýt ném trúng đầu anh. 1623 01:53:05,688 --> 01:53:07,564 Anh nghĩ em thấy thế nào 1624 01:53:07,648 --> 01:53:09,817 xem anh theo đuổi gái trẻ. 1625 01:53:10,234 --> 01:53:12,361 Anh đâu theo đuổi. Nhân viên mà. 1626 01:53:12,444 --> 01:53:14,196 Nhân viên của cái gì? 1627 01:53:14,321 --> 01:53:16,240 Flamingo. Cô ấy sẽ giữ mũ. 1628 01:53:17,116 --> 01:53:18,158 Em là ai? 1629 01:53:19,868 --> 01:53:22,413 Em làm gì vậy? Pha lê Baccarat đó. 1630 01:53:22,496 --> 01:53:23,831 Anh phá chúng ta, 1631 01:53:23,956 --> 01:53:25,582 nó còn quan trọng hơn! 1632 01:53:25,666 --> 01:53:29,003 Anh không phản biện đâu. Một cô cần công việc. 1633 01:53:29,295 --> 01:53:32,172 - Em đi đâu? - Ra đi. Đừng ngăn. 1634 01:53:32,548 --> 01:53:34,717 Em nên đi ngày anh giết Harry Greenberg. 1635 01:53:34,800 --> 01:53:36,260 Em nên đi lúc gặp anh. 1636 01:53:36,343 --> 01:53:38,679 - Em đi đâu? - Tùy hứng. 1637 01:53:39,513 --> 01:53:42,349 Nơi mà ai đó biết tài khoản ngân hảng? 1638 01:53:44,226 --> 01:53:47,646 Anh hoang tưởng chuyện gì vậy? 1639 01:53:47,730 --> 01:53:49,982 Sao không hỏi thẳng đi? 1640 01:53:50,065 --> 01:53:51,692 Em có bao nhiêu ở Thụy Sĩ? 1641 01:53:51,859 --> 01:53:55,237 Anh định bán cổ phần Flamingo cho em à? 1642 01:53:55,696 --> 01:53:57,656 Anh cho em 5,75 phần trăm. 1643 01:53:57,740 --> 01:54:00,326 Anh muốn bán em mười như bạn anh? 1644 01:54:00,409 --> 01:54:04,413 Nó trở thành 300 được bán? Hay bốn? 1645 01:54:04,496 --> 01:54:06,915 Anh muốn em trả lời câu hỏi. 1646 01:54:06,999 --> 01:54:09,168 Em ăn cắp khách sạn bao nhiêu? 1647 01:54:09,251 --> 01:54:12,254 Em đã làm quá sức 100 lần 1648 01:54:12,338 --> 01:54:14,798 để xứng đáng với thứ em lấy được. 1649 01:54:14,923 --> 01:54:17,551 - Bao nhiêu vậy? - Không xu nào. 1650 01:54:17,634 --> 01:54:19,136 Em có thể lấy nhiều 1651 01:54:19,261 --> 01:54:21,889 mà anh không biết vì anh vô trách nhiệm 1652 01:54:22,222 --> 01:54:26,352 không thực tế, không đáng tin, khó tin cậy, đồ lăng nhăng! 1653 01:54:26,643 --> 01:54:30,606 Em đáng ra nên lấy gì đó nhưng em không phải vậy. 1654 01:54:30,689 --> 01:54:33,484 Em đâu phá lòng tin tưởng của anh 1655 01:54:33,567 --> 01:54:37,112 người mà em ngu xuẩn cống hiến hết mình. 1656 01:54:37,237 --> 01:54:39,448 Người mà em yêu mù quáng. 1657 01:54:39,531 --> 01:54:41,200 Em lấy bao nhiêu tiền? 1658 01:54:41,784 --> 01:54:43,952 - Bao nhiêu? - Chết đi! 1659 01:54:44,828 --> 01:54:49,124 - Bao nhiêu? - Tạm biệt, Ben. Anh tự túc đi. 1660 01:55:07,351 --> 01:55:09,645 Trước hết, tôi xin nói ý nghĩa của việc 1661 01:55:09,728 --> 01:55:12,898 các vị dành thời gian bay tới và tỏ lòng kính trọng 1662 01:55:12,981 --> 01:55:15,984 cho kẻ lưu vong người Ý sưng tuyến tiền liệt. 1663 01:55:18,195 --> 01:55:20,989 Thật đau lòng với tình cảnh của Khách sạn Flamingo 1664 01:55:21,073 --> 01:55:24,284 là sai lầm của người bạn thân lâu đời của tôi, 1665 01:55:24,368 --> 01:55:25,661 Benny Siegel. 1666 01:55:26,995 --> 01:55:28,664 Tình hình là như sau. 1667 01:55:30,124 --> 01:55:32,209 Flamingo khai trương vào Giáng Sinh. 1668 01:55:33,502 --> 01:55:35,254 Bạn bè ngành khách sạn nói 1669 01:55:36,004 --> 01:55:37,464 thời điểm đó quá tệ 1670 01:55:37,589 --> 01:55:39,758 để khai trương địa điểm mới. 1671 01:55:41,927 --> 01:55:44,388 Tổng chi phí giờ là sáu triệu đô, 1672 01:55:44,471 --> 01:55:47,516 nhiều hơn năm triệu đô từ lúc tôi chấp thuận. 1673 01:55:47,766 --> 01:55:50,644 Để có được thêm vài triệu xây nốt, 1674 01:55:51,353 --> 01:55:54,022 Benny đã bán 400 phần trăm khách sạn. 1675 01:55:55,482 --> 01:55:58,110 Nhiều người nghĩ mình có cổ phần lớn 1676 01:55:58,485 --> 01:56:00,904 là người nổi tiếng như diễn viên 1677 01:56:01,238 --> 01:56:03,699 và doanh nhân thành đạt quen biết chính trị 1678 01:56:04,074 --> 01:56:05,576 mà không chịu bỏ qua 1679 01:56:05,659 --> 01:56:07,286 khi đến lúc thu tiền. 1680 01:56:07,369 --> 01:56:08,954 Làm gì có lúc thu tiền 1681 01:56:09,371 --> 01:56:12,958 vì toàn bộ việc này quá hỗn độn rồi. 1682 01:56:14,668 --> 01:56:18,005 Chuyện này vẫn chưa quan trọng bằng một việc, 1683 01:56:19,047 --> 01:56:20,841 đó là trộm cắp. 1684 01:56:23,469 --> 01:56:26,597 Bạn ngân hàng ở Thụy Sĩ báo là Virginia Hill, 1685 01:56:27,473 --> 01:56:30,934 ả từng quan hệ với Joey mà Benny say đắm, 1686 01:56:32,394 --> 01:56:35,189 cô ta đã trộm vài triệu cho bản thân 1687 01:56:35,272 --> 01:56:36,523 từ phi vụ này. 1688 01:56:40,736 --> 01:56:43,947 Có một câu hỏi đơn giản để trả lời. 1689 01:56:44,490 --> 01:56:49,286 Ả này đã trộm tiền mà Benny không hề biết 1690 01:56:49,953 --> 01:56:54,124 hay ả thay mặt cho Benny? Con cò mồi ấy. 1691 01:56:56,585 --> 01:57:00,047 Nếu nghĩ Bugsy Siegel không biết thì điên rồi. 1692 01:57:00,130 --> 01:57:02,007 - Benny Siegel. - Là Ben. 1693 01:57:02,090 --> 01:57:03,550 Không cần thiếu tôn trọng. 1694 01:57:04,426 --> 01:57:08,013 Vậy sao? Thế còn anh ta thiếu tôn trọng chúng ta? 1695 01:57:08,180 --> 01:57:10,390 Benny phải chịu đủ dù thế nào. 1696 01:57:11,475 --> 01:57:15,020 Tôi đồng tình với Joey và Frank. Còn mọi người? 1697 01:57:15,521 --> 01:57:17,314 - Đồng tình. - Meyer? 1698 01:57:18,607 --> 01:57:21,401 Tôi không tin Benny biết việc Virginia đã làm. 1699 01:57:21,527 --> 01:57:23,362 Tôi tin anh ta yêu mù quáng. 1700 01:57:23,570 --> 01:57:26,949 Benny luôn coi trọng phụ nữ. Bản chất anh ta mà. 1701 01:57:27,699 --> 01:57:29,451 Nhưng lần này chỉ một ả 1702 01:57:29,535 --> 01:57:31,370 thay vì toàn bộ phụ nữ. 1703 01:57:32,412 --> 01:57:35,499 Tôi tin Benny sẽ chấp nhận mọi lời ả nói. 1704 01:57:35,582 --> 01:57:37,376 Anh ta không trộm cắp đâu. 1705 01:57:39,002 --> 01:57:41,046 Anh ta không biết vụ này. 1706 01:57:41,588 --> 01:57:44,883 Tôi luôn biết Benny có một vấn đề cơ bản. 1707 01:57:45,008 --> 01:57:47,970 Anh ta không coi trọng tiền. Thậm chí không thích 1708 01:57:48,053 --> 01:57:51,682 tiền cho bản thân từ vụ này. Anh ta thích ý tưởng. 1709 01:57:51,807 --> 01:57:53,976 - Ý tưởng nào? - Xây dựng. 1710 01:57:54,935 --> 01:57:57,563 Tạo nên sản phẩm. Benny hay mơ mộng. 1711 01:57:57,938 --> 01:58:00,857 Tôi không viện cớ mà giải thích. Tôi là doanh nhân. 1712 01:58:01,316 --> 01:58:03,402 Còn về thứ ả đó lấy, 1713 01:58:03,485 --> 01:58:06,029 Benny phải nhận trách nhiệm và giải quyết. 1714 01:58:06,446 --> 01:58:10,158 Như một doanh nhân, anh muốn làm thế nào Meyer? 1715 01:58:11,785 --> 01:58:13,745 Đợi anh ta đến Giáng Sinh. 1716 01:58:13,829 --> 01:58:15,956 Nếu trôi chảy, hãy vui vẻ. 1717 01:58:16,248 --> 01:58:17,708 Để anh ta trả nợ. 1718 01:58:19,126 --> 01:58:20,877 Thế nếu Flamingo đi toi? 1719 01:58:24,715 --> 01:58:26,258 Tôi sẽ tự xử lí. 1720 01:58:58,832 --> 01:59:01,521 THU NGÂN 1721 01:59:03,295 --> 01:59:06,271 KHÁCH SẠN FLAMINGO LUÔN MỞ CỬA ĐÓN MỌI NGƯỜI 1722 01:59:51,051 --> 01:59:55,514 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1723 01:59:55,847 --> 02:00:01,645 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1724 02:00:02,396 --> 02:00:04,147 Hai mươi chú lùn thay nhau... 1725 02:00:06,108 --> 02:00:09,069 - Có tin về Clark Gable hay Gary Cooper? - Không. 1726 02:00:09,444 --> 02:00:11,113 Thật kém may mắn, Ben. 1727 02:00:11,863 --> 02:00:14,700 Anh có thể kiểm soát hết trừ thời tiết. 1728 02:00:15,200 --> 02:00:16,910 Không ai có thể cả. 1729 02:00:17,911 --> 02:00:19,121 Anh đừng buồn. 1730 02:00:27,170 --> 02:00:28,296 David. 1731 02:00:29,005 --> 02:00:31,341 Đi kiểm tra hộp điện phía sau. 1732 02:00:32,175 --> 02:00:35,679 - Sao vậy? - Đèn pin đâu rồi? 1733 02:00:57,200 --> 02:00:58,493 Kính thưa quí vị, 1734 02:00:59,202 --> 02:01:01,747 tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến 1735 02:01:01,872 --> 02:01:04,875 để khai trương Flamingo thành công. 1736 02:01:06,042 --> 02:01:10,255 Để củng cố và hoàn thiện hơn khách sạn, 1737 02:01:10,338 --> 02:01:12,466 mà sẽ khiến Flamingo tuyệt vời hơn, 1738 02:01:12,591 --> 02:01:14,843 để mọi người tận hưởng, 1739 02:01:16,011 --> 02:01:17,971 tôi xin thông báo 1740 02:01:18,430 --> 02:01:22,017 sẽ tạm đóng cửa khách sạn từ tối thứ Sáu. 1741 02:01:24,519 --> 02:01:30,400 Tôi mong sẽ gặp lại quí vị ở buổi tái khai trương khách sạn, 1742 02:01:30,484 --> 02:01:33,361 ngày giờ sẽ sớm được thông báo. 1743 02:01:35,155 --> 02:01:36,448 Cảm ơn rất nhiều. 1744 02:01:43,997 --> 02:01:46,875 Ben, Meyer Lansky gọi điện. Ông muốn nói chuyện với anh. 1745 02:01:52,506 --> 02:01:53,465 Meyer. 1746 02:01:55,759 --> 02:01:59,930 Chúng ta chỉ tạm đóng cửa tối thứ Sáu và ta... 1747 02:02:01,973 --> 02:02:05,101 Sao tôi phải bay đến LA gặp Gus và Moe? 1748 02:02:12,025 --> 02:02:15,654 Meyer, hãy làm một việc cho tôi. 1749 02:02:16,738 --> 02:02:21,159 Dù có chuyện gì, anh phải bảo vệ Virginia. 1750 02:02:21,451 --> 02:02:24,996 Anh hứa đi rồi tối nay tôi sẽ bay đến LA. 1751 02:02:25,121 --> 02:02:26,289 Anh hứa không? 1752 02:02:28,834 --> 02:02:31,628 Tốt. Tôi khuyên anh nhé, Meyer? 1753 02:02:32,587 --> 02:02:35,841 Đừng bán cổ phần ở Flamingo. Anh sẽ cảm ơn tôi. 1754 02:03:19,009 --> 02:03:20,385 Em xin lỗi, Ben. 1755 02:03:20,760 --> 02:03:22,470 Em xin lỗi vì gì? 1756 02:03:22,554 --> 02:03:23,847 Em nên ở bên anh. 1757 02:03:23,930 --> 02:03:27,392 Ý em là sao? Em là người duy nhất ở đây. 1758 02:03:30,604 --> 02:03:32,814 Họ bảo em anh phải đến LA. 1759 02:03:33,189 --> 02:03:36,484 Hai tiếng nữa anh họp. Meyer sẽ phái Gus và Moe. 1760 02:03:37,694 --> 02:03:39,029 Ben... 1761 02:03:39,821 --> 02:03:43,283 Nếu anh đến LA vì tiền, anh không cần đâu. 1762 02:03:46,219 --> 02:03:47,387 Ý em là sao? 1763 02:04:01,259 --> 02:04:02,510 Hai triệu đô. 1764 02:04:10,185 --> 02:04:14,272 Anh luôn nói em kinh doanh giỏi hơn anh, nhưng anh... 1765 02:04:17,025 --> 02:04:18,234 Anh không hiểu. 1766 02:04:24,324 --> 02:04:25,575 Em không biết. 1767 02:04:27,786 --> 02:04:28,787 Có lẽ em... 1768 02:04:29,746 --> 02:04:35,585 Có lẽ em nghĩ lấy cho bản thân, cho chúng ta. Em không biết. Em chỉ... 1769 02:04:35,961 --> 02:04:38,880 Người ta bối rối rồi sợ hãi... 1770 02:04:41,633 --> 02:04:42,801 Em không biết. 1771 02:04:46,554 --> 02:04:49,891 Có lẽ em muốn mua hotdog cho anh ở đảo Coney. 1772 02:04:56,356 --> 02:04:57,440 Anh nói em, 1773 02:04:58,733 --> 02:05:00,402 để ở ngân hàng nhé? 1774 02:05:05,532 --> 02:05:07,075 Phòng lúc khẩn cấp. 1775 02:05:14,874 --> 02:05:16,001 Anh phải đi. 1776 02:05:17,669 --> 02:05:20,880 Em sẽ đi cùng anh nhé? 1777 02:05:21,631 --> 02:05:23,925 - Bay sao? - Vâng. 1778 02:05:24,551 --> 02:05:25,927 Trong thời tiết này? 1779 02:05:26,886 --> 02:05:27,929 Vâng. 1780 02:05:28,888 --> 02:05:29,848 Anh hiểu rồi. 1781 02:05:32,350 --> 02:05:35,020 Ra khỏi đây. Anh sẽ về sớm thôi. 1782 02:05:36,229 --> 02:05:37,188 Được chứ? 1783 02:05:52,287 --> 02:05:53,621 Em yêu anh, Ben. 1784 02:06:47,592 --> 02:06:50,095 Này Mick, anh hiểu lầm Virginia rồi. 1785 02:06:51,096 --> 02:06:54,015 Cô ấy tình nguyện bay vì tôi tối nay. 1786 02:06:54,849 --> 02:06:56,935 Tôi không muốn nói về Virginia, Ben. 1787 02:07:00,271 --> 02:07:02,357 Được rồi, tạm biệt. 1788 02:07:44,315 --> 02:07:45,692 Tôi muốn sòng của cô. 1789 02:07:46,359 --> 02:07:49,112 Anh có hết thiết kế rồi sao? 1790 02:07:49,195 --> 02:07:54,701 Cô có lời thoại, nhưng không đủ làm vợ người giàu. 1791 02:07:55,451 --> 02:07:56,744 Nên tôi nói thẳng, 1792 02:07:57,579 --> 02:07:59,622 quên là cô đã gặp anh ta. 1793 02:08:00,456 --> 02:08:05,128 Cô có lời thoại, nhưng không đủ làm vợ người giàu. 1794 02:08:05,336 --> 02:08:06,671 Nên tôi nói thẳng, 1795 02:08:06,921 --> 02:08:08,923 quên là cô đã gặp anh ta. 1796 02:08:09,090 --> 02:08:14,262 Nếu cô không hiểu, việc này sẽ gợi ý cho cô. 1797 02:08:14,679 --> 02:08:19,642 Nghe đây thưa ngài. Trước khi ngài đến, tôi đã lo về Hank. 1798 02:08:19,726 --> 02:08:22,979 Tôi không cưới anh ta vì anh ta tầm thường 1799 02:08:27,192 --> 02:08:28,735 Tôi rất xin lỗi. 1800 02:08:48,588 --> 02:08:50,798 Anh có quá nóng vội không? 1801 02:08:51,049 --> 02:08:52,926 Đồ rẻ tiền, đồ tham lam. 1802 02:09:25,583 --> 02:09:27,961 CASINO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG 1803 02:10:14,882 --> 02:10:17,260 - Chào Moe. - Đây là Gus Greenbaum. 1804 02:10:17,343 --> 02:10:20,722 Meyer Lansky cử bọn tôi đến tiếp quản Khách sạn Flamingo. 1805 02:10:22,223 --> 02:10:24,309 Ben Siegel kiểm soát Flamingo. 1806 02:10:24,976 --> 02:10:28,229 Bugsy Siegel đã chết. Flamingo thuộc về chúng tôi. 1807 02:12:10,289 --> 02:12:13,167 Một tuần sau khi Bugsy chết, Virginia Hill hoàn trả 1808 02:12:13,251 --> 02:12:15,753 toàn bộ số tiền cho Meyer Lansky. 1809 02:12:18,005 --> 02:12:21,175 Virginia Hill đã tự tử ở nước Áo. 1810 02:12:24,679 --> 02:12:28,516 Năm 1991, sáu triệu đô đầu tư cho giấc mơ của Bugsy 1811 02:12:28,641 --> 02:12:32,270 đã có doanh thu 100 tỉ đô la. 1812 02:16:13,157 --> 02:16:15,159 Chuyển ngữ phụ đề bởi Annie Le