1 00:00:31,224 --> 00:00:38,981 Dịch: trungvo73-HDVietnam. 2 00:02:19,865 --> 00:02:22,868 Coi chừng nào! 3 00:02:30,668 --> 00:02:34,004 Xin chào, xin chào. Đang vội, xin cho qua. 4 00:02:34,088 --> 00:02:37,091 Anh bạn, những người đó cũng vừa đường xa đến, 5 00:02:37,174 --> 00:02:40,469 Vì vậy tôi biết anh sẽ không ngại để họ đi trước. Mời bà. 6 00:02:44,181 --> 00:02:47,935 Bà nhìn bậc tam cấp nhé. Xin lỗi. 7 00:02:48,018 --> 00:02:50,062 Tiếp theo là tôi. 8 00:02:55,609 --> 00:02:59,071 Người già nên đi cuối cùng hoặc là biến khỏi đường này. 9 00:02:59,613 --> 00:03:03,492 Tôi rất xin lỗi, ông Quigley. Chúng ta nên đỡ người đàn ông đó lên. 10 00:03:03,576 --> 00:03:08,247 Không, thưa bà. Tôi chỉ nói chuyện với anh ta. Anh ấy không cần phải vội với đống lỉnh kỉnh đó. 11 00:03:30,227 --> 00:03:33,230 - Anh từ đâu đến, anh bạn? - Wyoming. 12 00:03:33,314 --> 00:03:36,734 - Đó có gần Sydney không? - Một chút về phía bắc. 13 00:03:37,777 --> 00:03:41,238 Tôi có thể đoán là anh đang tìm ai đó. 14 00:03:41,322 --> 00:03:44,116 - Không hả? Vậy một cái gì đó? - Tôi cần một con ngựa tốt. 15 00:03:44,200 --> 00:03:48,454 Là một quý ông từ vùng đất tự do và ngôi nhà dũng cảm. Còn thức uống? 16 00:03:48,537 --> 00:03:51,582 Một nơi để dãn gân dãn cốt? Một ả, tất nhiên chứ? 17 00:04:19,276 --> 00:04:23,322 Tôi không nghĩ quý cô đó mong ước được vào xe của ông. 18 00:04:23,405 --> 00:04:26,826 Roy? Oh, Roy, đúng anh rồi! 19 00:04:26,951 --> 00:04:30,788 - Tôi không phải Roy, thưa cô. - Mỗi khi có tàu từ Mỹ 20 00:04:30,871 --> 00:04:34,542 Em đến đây tìm anh. Ơn Chúa anh đã về với em! 21 00:04:34,625 --> 00:04:37,962 Em xin lỗi, Roy. Em xin lỗi. Em xin lỗi vì tất cả mọi thứ. 22 00:04:39,547 --> 00:04:41,549 Crazy Cora là của anh hả? 23 00:04:41,632 --> 00:04:45,803 Không nói thế. Tôi nói là cô ấy không muốn vào xe của anh. 24 00:04:47,680 --> 00:04:52,601 Ông chủ bảo chúng tôi có thể nhận lại vài con đĩ da trắng, vì chúng tôi buồn nôn với mấy ả da đen. 25 00:04:52,685 --> 00:04:56,772 Vì vậy hãy bảo Cora thuận ý đi, chúng tôi sẽ chu cấp mọi thứ thường xuyên. 26 00:04:56,856 --> 00:04:59,400 Làm ơn đưa em về nhà, Roy. 27 00:05:05,865 --> 00:05:08,200 Cút đi, anh bạn. 28 00:05:10,369 --> 00:05:12,997 Xin lỗi. 29 00:05:19,587 --> 00:05:23,299 Tôi mới đến, vì vậy tôi chắc không đúng đâu. 30 00:05:24,967 --> 00:05:28,637 Mọi người ở đất nước này đều có cái mông xấu xí như ba anh vậy hả? 31 00:05:50,618 --> 00:05:53,037 Coi chừng, Roy. 32 00:05:53,996 --> 00:05:55,498 Xin lỗi, Roy! 33 00:06:20,731 --> 00:06:23,109 Cô ra khỏi đây đi! 34 00:06:23,192 --> 00:06:27,822 - Xin lỗi, Roy. - Tên tôi không phải là Roy. Mà là Matthew Quigley. 35 00:06:27,905 --> 00:06:30,407 Là anh hả? 36 00:06:30,950 --> 00:06:33,869 Anh là gã mà ông Marson bảo chúng tôi đi đón về. 37 00:06:33,953 --> 00:06:36,789 Chúng ta chắc đã cho chúng biết tay, đúng không, Roy? 38 00:06:50,219 --> 00:06:53,013 Có vài thứ không hợp để đi ngựa ở đây hả? 39 00:06:53,097 --> 00:06:57,059 Chúng ta cỡi khi nó thích hợp. Bò thì ăn uống dễ hơn. 40 00:06:57,143 --> 00:07:00,271 Ông có thể thắng yên cho đám bò, nếu muốn. 41 00:07:03,607 --> 00:07:08,154 Nếu đi sau với mấy người phụ nữ. Tôi nên mang con ngựa theo. 42 00:07:09,989 --> 00:07:13,033 - Tôi không nói chuyện với cô. - Đừng lo, Roy. 43 00:07:13,117 --> 00:07:16,245 Mọi thứ sẽ tốt ra thôi. 44 00:07:57,661 --> 00:08:00,623 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi sẽ băng đầu cho anh. 45 00:08:00,748 --> 00:08:03,584 Vết thương hẳn rất tệ. Tôi muốn giúp để nó tốt hơn. 46 00:08:03,667 --> 00:08:05,419 Bỏ ra! 47 00:08:06,253 --> 00:08:09,089 Cô đã giúp tôi đủ rồi. 48 00:08:10,591 --> 00:08:13,385 Tôi rất biết ơn. 49 00:08:19,600 --> 00:08:23,979 Tại sao chuyện này anh như đứa bé già vậy Roy. Yên nào. 50 00:08:24,063 --> 00:08:26,857 Bỏ ra! Cái chó gì với Roy này vậy? 51 00:08:26,941 --> 00:08:29,735 Này! Anh có cần phụ một tay với ẻm Crazy Cora không? 52 00:08:42,331 --> 00:08:44,208 Đây. 53 00:08:45,167 --> 00:08:47,253 Cảm ơn anh. 54 00:08:50,631 --> 00:08:54,760 Xem này quý cô. Tôi không biết Roy nào cả, vì vậy cô hãy để tôi một mình. 55 00:09:05,146 --> 00:09:07,231 Đi đi. 56 00:09:22,246 --> 00:09:24,290 Yoo-hoo. 57 00:09:26,876 --> 00:09:29,003 Chúc ngủ ngon, Roy. 58 00:09:32,047 --> 00:09:34,133 Ngủ ngon, quý cô. 59 00:10:23,307 --> 00:10:26,018 60 00:10:31,732 --> 00:10:35,152 - Cái quái gì vậy? - Tụi lính Anh. 61 00:10:35,778 --> 00:10:38,447 Lão Ashley-Bloody-Pitt và những người anh hùng của hắn. 62 00:10:42,368 --> 00:10:45,287 - Bạn của các anh? - Họ là người Anh. 63 00:11:11,605 --> 00:11:15,943 - Tránh đường! - Tại sao ông mang người đó quay lại? 64 00:11:16,026 --> 00:11:19,822 Chúng tôi có lệnh là bắt tất cả gia súc bị ngi là ăn trộm. 65 00:11:19,905 --> 00:11:24,452 - Chó chết. - Thử nghiệm sẽ chẳng được lâu đâu. 66 00:11:24,535 --> 00:11:27,788 - Thực hiện đi, Trung sĩ. - Chúng tôi đang tìm hai kẻ đào ngũ. 67 00:11:27,872 --> 00:11:31,125 - Không thể nói tôi đổ lỗi cho họ. - Các ông có thấy bọn chúng không? 68 00:11:32,585 --> 00:11:34,545 Không. 69 00:11:34,670 --> 00:11:38,757 Trò tiêu khiển mới hả? Thằng cha quay lại đó là ai vậy? 70 00:11:38,841 --> 00:11:43,095 - Yank Marston, vừa mang về. - Yank hả? (Yank hay Yankee: lính liên minh miền bắc Mỹ - ND.) 71 00:11:43,179 --> 00:11:48,267 Đến làm cho Marston những gì mà bọn tù Ailen đó không thể hứa hẹn. 72 00:11:48,350 --> 00:11:51,771 Tụi mày chỉ cần làm việc của mình và tránh rắc rối đi. 73 00:11:51,896 --> 00:11:56,025 Theo kinh nghiệm của tụi tao, Mỹ là bọn thô lỗ 74 00:11:56,108 --> 00:12:00,529 những người đã chạy ra khỏi đất nước man rợ của mình. 75 00:12:00,613 --> 00:12:03,449 - Vâng, Trung úy ... - Thiếu tá! 76 00:12:05,034 --> 00:12:09,622 Thiếu tá, chúng tôi đã chạy khỏi đất nước của mình. 77 00:12:12,291 --> 00:12:14,960 Chúng tôi bị gửi lại nước Anh. 78 00:12:48,619 --> 00:12:50,996 Chúng là gấu túi hả? 79 00:12:51,956 --> 00:12:53,999 Chuột túi, tôi nghĩ thế. 80 00:12:55,960 --> 00:12:59,880 Dù chúng là con gì đi nữa, Roy, thì tự nhiên chắc đã chơi xỏ chúng. 81 00:13:00,005 --> 00:13:04,176 Tôi chán cô. Và tôi chán Roy, dù hắn là ai. 82 00:13:04,260 --> 00:13:06,637 Tên tôi là Matthew. 83 00:13:06,720 --> 00:13:11,934 Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi không thể tin anh nói với tôi như thế, Roy. 84 00:13:12,017 --> 00:13:14,520 Tôi phải súc miệng anh bằng xà bông mới được. 85 00:13:14,603 --> 00:13:18,816 Cô là thứ bong bóng vỡ. Chắc chắn như thế. 86 00:13:18,899 --> 00:13:24,113 Đừng nói con đường này cứng cáp là tinh thần của anh cũng như thế nhé. 87 00:13:26,490 --> 00:13:29,118 Khi nào chúng ta đến trang trại của ông Marston. 88 00:13:29,201 --> 00:13:32,329 Đang trên vùng đất máu của ông ấy trong hai ngày qua. 89 00:13:34,206 --> 00:13:35,666 Hey! 90 00:14:07,490 --> 00:14:10,284 Ở đây mọi thứ dường như khác nhau. 91 00:14:10,409 --> 00:14:14,246 Anh không biết họ bảo Chúa kiến tạo nước Úc cuối cùng sao? 92 00:14:14,330 --> 00:14:18,626 Sau khi ông ấy chán làm mọi chuyện khác giống nhau. 93 00:14:18,709 --> 00:14:22,338 Chắc rằng, tôi đã thấy một vài đất nước xinh đẹp. 94 00:14:25,758 --> 00:14:28,886 Cô đang làm gì mà xa nhà thế? 95 00:14:34,141 --> 00:14:38,145 Chưa có bất cứ ai khác ngoài anh. 96 00:14:38,229 --> 00:14:40,523 Anh biết chứ, đúng không? 97 00:14:42,858 --> 00:14:46,237 Anh có thể xài tôi nếu muốn, Roy. 98 00:14:46,320 --> 00:14:49,448 Chúa Toàn năng, quý cô. Đi ngủ đi. 99 00:15:33,492 --> 00:15:35,578 Whoo-hoo! 100 00:16:44,355 --> 00:16:47,525 Chờ cho đến khi anh thấy chúng tôi có gì cho anh. 101 00:16:48,359 --> 00:16:50,444 Matthew Quigley. 102 00:16:51,320 --> 00:16:54,198 Elliott Marston. Chào mừng đến nước Úc. 103 00:16:54,365 --> 00:16:57,243 Thưa ông, người của ông sẵn sàng chào đón tôi. 104 00:16:59,453 --> 00:17:03,582 Coogan, hành lý của ông Quigley. Đưa nó vào nhà. 105 00:17:09,130 --> 00:17:13,134 Ông trả cho tôi $50 đồng vàng chỉ để ngắm cảnh. 106 00:17:13,217 --> 00:17:17,096 - Anh đừng phí thời gian. - Tôi trải qua 3 tháng chỉ để đến đây. 107 00:17:20,141 --> 00:17:22,435 Anh làm tôi ngạc nhiên đấy, Quigley. 108 00:17:23,686 --> 00:17:27,606 21 người đàn ông trả lời quảng cáo của tôi, từ khắp nơi trên thế giới. 109 00:17:27,690 --> 00:17:29,817 Canada, Ấn Độ, Anh. 110 00:17:31,318 --> 00:17:33,821 Họ chỉ viết thư. 111 00:17:33,904 --> 00:17:38,492 Nhưng anh... có một cách với những lời nhắn. 112 00:17:40,202 --> 00:17:45,666 Quảng cáo của tôi là muốn thuê một tay thiện xạ nhất thế giới. 113 00:17:47,793 --> 00:17:49,879 Tôi có chưa? 114 00:18:09,064 --> 00:18:11,776 Huyền thoại Sharp. 115 00:18:11,859 --> 00:18:16,447 Anh biết vũ khí của mình. Nó là cây nạp đạn bằng lực đòn bẩy. 116 00:18:17,281 --> 00:18:20,951 Nòng thông dụng dài 30 inch. Cây này có một phần phụ khớp vào. 117 00:18:21,035 --> 00:18:25,831 Nó được chuyển đổi để dùng loại 45 ly đặc biệt, 118 00:18:25,956 --> 00:18:28,834 110 hạt kim loại với 540 viên trong một hộp. 119 00:18:28,918 --> 00:18:33,380 Nó được trang bị bộ cò đôi và một thước ngắm 2 thang (Vecnê). 120 00:18:35,925 --> 00:18:39,637 Nó ngắm được tới 1200 m. Khẩu này bắn xa hơn một chút nữa. 121 00:18:42,264 --> 00:18:47,019 Một vũ khí thử nghiệm cùng với đạn dược thử nghiệm. 122 00:18:47,937 --> 00:18:50,731 Anh có thể nói như thế. 123 00:18:50,815 --> 00:18:52,900 Chúng ta hãy thử nghiệm đi. 124 00:18:54,401 --> 00:18:59,073 Whitey, lấy xô đó và đi ra ngoài cho đến khi tao báo hiệu. 125 00:19:08,958 --> 00:19:11,961 Khi muốn dừng lại, nói cho tôi biết. 126 00:19:26,350 --> 00:19:30,521 Người của cô có thể bắn trúng cái gì đó xa như vậy sao? 127 00:19:30,604 --> 00:19:33,732 Tôi không biết anh ta. Tôi chưa bao giờ thấy anh ta trước đây. 128 00:19:38,529 --> 00:19:41,157 Anh ta hẳn là một tay súng cự phách. 129 00:19:46,954 --> 00:19:49,457 Nhiêu đó thôi. 130 00:19:55,838 --> 00:19:57,298 Nhảm nhí. 131 00:21:03,614 --> 00:21:10,538 Ông chắc chứ Quigley, ông không muốn gần hơn một chút sao? 132 00:21:17,378 --> 00:21:20,172 Ôi, Chúa ơi! 133 00:21:21,590 --> 00:21:23,217 Chắc bắp luôn. 134 00:21:38,107 --> 00:21:42,278 Đã nói rồi. Chỉ có Roy của tôi mới bắn được con sói từ khoảng cách đó. 135 00:21:52,788 --> 00:21:56,125 Rất ấn tượng. Anh được thuê. 136 00:22:03,966 --> 00:22:09,472 Anh vui lòng đợi tôi một phút nhé? Tôi có vài việc cần làm. 137 00:22:09,555 --> 00:22:12,016 Anh có thể tìm thấy sự thú vị ở đây. 138 00:22:12,141 --> 00:22:14,685 Tuyệt đó Roy. 139 00:22:15,853 --> 00:22:17,563 Ông Marston? 140 00:22:18,606 --> 00:22:22,985 Tôi nghĩ vừa có sự nhầm lẫn. Người mà họ gọi là Crazy Cora. 141 00:22:24,445 --> 00:22:29,825 Tôi đánh giá cao việc người của ông để cô ta một mình cho đến khi chúng ta nói chuyện với nhau. 142 00:22:29,909 --> 00:22:31,994 Bất cứ điều gì anh muốn. 143 00:22:37,583 --> 00:22:41,003 Tụi mày đào ngũ từ Quân đội Hoàng gia Anh. 144 00:22:41,086 --> 00:22:46,383 Hình phạt là cái chết. Tao có thể bắn tụi mày vì xâm nhập vào đất của tao. 145 00:22:46,467 --> 00:22:50,429 Ông cho phép chúng tôi ở lại đây, Thống đốc, chúng tôi sẽ phục vụ ông. 146 00:22:51,764 --> 00:22:54,850 Tốt hơn tụi tội phạm cặn bã mà ông đang có. 147 00:22:54,892 --> 00:23:00,189 Thiếu tá chỉ huy của tụi mày, Ashley Pitt và tao có một thoả thuận, 148 00:23:00,272 --> 00:23:03,776 và do đó tụi mày sẽ được trả lại để đối mặt với lệnh bắn. 149 00:23:03,901 --> 00:23:08,114 Nhưng tao không thấy lý do để tụi mày bị trói như con thú. 150 00:23:09,323 --> 00:23:10,825 Ông Dobkin. 151 00:24:00,416 --> 00:24:03,335 Đây là vũ khí ưa thích của tôi, ông Quigley. 152 00:24:05,129 --> 00:24:07,590 Dùng bửa tối với tôi nào. 153 00:24:18,142 --> 00:24:20,936 Thằng Yank đó vừa bắn tốt với khẩu súng trường dài. 154 00:24:21,020 --> 00:24:26,108 Chắc rồi. Tao mà có cây như thế thì tao có thể nhắm mắt chơi nó. 155 00:24:26,192 --> 00:24:29,779 Nói thì dễ rồi, O'Flynn. Mày còn học nhiều. 156 00:24:29,862 --> 00:24:32,823 Nhìn mày kìa Dobkin. Mày đã ở đây được 12 năm. 157 00:24:32,907 --> 00:24:38,120 và tụi mày có thấy món thịt cừu lạnh ngắt. Hắn thì đang dùng bửa tối ấm cúng. 158 00:24:41,290 --> 00:24:44,585 Anh thực sự ở thành phố Dodge chứ? 159 00:24:46,003 --> 00:24:48,631 William Hickok hẳn đã ở đó. 160 00:24:48,714 --> 00:24:52,676 Trải qua một đêm như thế. Tôi thực sự mệt mỏi. 161 00:24:52,760 --> 00:24:55,846 Dodge là một nơi đẹp để ngủ. 162 00:25:00,601 --> 00:25:03,729 Anh có làm quen với súng quân đội không Quigley? 163 00:25:06,857 --> 00:25:09,485 Ồ, tôi chưa bao giờ dùng nhiều hơn một cây. 164 00:25:10,402 --> 00:25:14,782 Nó là phát minh mới của Đại tá Colt, đồng hương của anh. 165 00:25:14,865 --> 00:25:19,620 Chúa tạo ra con người. Họ bảo Sam Colt tạo ra chúng như nhau. Không nhiều hay ít hơn. 166 00:25:22,164 --> 00:25:27,670 Đó là những gì tôi thích anh, người Mỹ. Anh là người của hành động, chứ không phải lời nói. 167 00:25:27,753 --> 00:25:31,132 Món thịt cừu đông của anh đó. 168 00:25:32,216 --> 00:25:34,760 Nó là sáng tạo của chính tôi. 169 00:25:34,844 --> 00:25:39,515 Không, tôi là thực tập sinh Miền tây nước Mỹ của anh. Tôi vừa học được một sự tiếp đãi tuyệt vời. 170 00:25:40,641 --> 00:25:43,144 Cho tôi biết về loài chó hoang dingo. 171 00:25:44,854 --> 00:25:49,900 £10/tháng để săn chó hoang là nhiều, nhưng thực ra không nhiều. 172 00:25:50,943 --> 00:25:54,029 Bên cạnh đó, anh có đủ người và súng bên ngoài 173 00:25:54,113 --> 00:25:57,324 để giết mỗi con dingo trong vòng 10 dặm quanh dây. 174 00:25:58,492 --> 00:26:01,871 Trừ khi anh nói về tụi đào ngũ. 175 00:26:04,165 --> 00:26:10,421 Anh có biết người Mỹ da đỏ của anh là một cuộc đua mà không có từ "bánh xe". 176 00:26:12,214 --> 00:26:16,510 Không có khái niệm về việc đồng áng. Chả hiểu gì về quyền sở hữu đất đai. 177 00:26:18,095 --> 00:26:20,681 - Có phải đó là một thực tế? - Ừm. 178 00:26:22,141 --> 00:26:26,312 Như tôi được biết, ông đã tìm được giải pháp cho nó ở đất nước các ông. 179 00:26:27,646 --> 00:26:31,233 Tôi nghĩ vấn đề đó tuỳ thuộc vào anh có là người da đỏ hay không. 180 00:26:34,528 --> 00:26:39,784 Anh thấy đó, hai quốc gia chúng ta có nhiều khía cạnh tương đồng. 181 00:26:41,327 --> 00:26:45,289 Cả hai nền văn minh chúng ta mang thời kỳ đồ đá. 182 00:26:49,084 --> 00:26:53,214 Thật không may, ở đất nước này chúng tôi đã thất bại trong một lĩnh vực. 183 00:26:53,297 --> 00:26:57,927 Chúng tôi không thể thuần hoá những người lạc hậu nhất trên thế giới... 184 00:26:59,178 --> 00:27:02,056 ... người Úc bản địa. 185 00:27:02,139 --> 00:27:04,725 Đừng để ý ông ấy. Ông ấy là tay vô lại. 186 00:27:12,441 --> 00:27:16,570 Cha mẹ tôi bị người bản địa ám sát, Quigley. 187 00:27:16,612 --> 00:27:21,283 Chúng tấn công mẹ tôi quá nhanh bà chết khi trên tay đang còn may vá. 188 00:27:22,952 --> 00:27:25,454 Ngày nay chúng mổ cừu và gia súc. 189 00:27:25,538 --> 00:27:31,001 Chính phủ Hoàng gia Anh cho phép những người định cư thực hiện vấn đề đó theo cách riêng của họ. 190 00:27:31,877 --> 00:27:36,841 Đó là chính sách chính thức. Nó được gọi là "bình định bằng vũ lực". 191 00:27:39,927 --> 00:27:45,683 Nhưng vấn đề thực sự ... đó là, trở về nguyên thủy như chúng đang có, 192 00:27:47,143 --> 00:27:50,771 người bản địa đã được học không được phép giữ súng trường. 193 00:27:54,316 --> 00:27:58,821 Đó là vấn đề chúng tôi gửi đến anh, Quigley. 194 00:28:03,033 --> 00:28:05,286 Cái quái gì thế? 195 00:28:09,540 --> 00:28:12,793 Không! Ở yên đó. 196 00:28:14,712 --> 00:28:17,840 Không ai được đánh tao bay ra khỏi nhà của tao. 197 00:28:31,312 --> 00:28:34,440 Đừng có đứng đực ra đó. Vào tóm hắn. 198 00:28:38,736 --> 00:28:42,406 - Hắn có cây súng trường không? - Hắn giữ nó bên mình. 199 00:28:42,490 --> 00:28:45,367 Tao bảo, bắt hắn! 200 00:29:05,429 --> 00:29:08,516 Hắn đang ngồi với khẩu súng lớn trong đó. 201 00:29:26,325 --> 00:29:28,452 Nằm xuống. Kelly, chỗ kia. 202 00:29:28,536 --> 00:29:31,038 Caver, qua bên này. 203 00:29:33,666 --> 00:29:36,168 Brophy, vòng ra phía sau. 204 00:29:44,718 --> 00:29:47,471 Gã chơi súng người Mỹ ưa thích đây. 205 00:29:49,682 --> 00:29:52,017 Món thực sự ưa thích hả? 206 00:30:03,779 --> 00:30:08,576 Tiếp đi, đá vào lưng nó! Cho hắn phát vào lưng. Vậy đó. 207 00:30:09,618 --> 00:30:11,454 Để Roy yên! 208 00:30:13,456 --> 00:30:15,708 Bắt ả ra! 209 00:30:28,471 --> 00:30:33,476 Ném hắn vào xe. Lôi hắn đi hai ngày và thả ra. 210 00:30:33,559 --> 00:30:36,061 Hãy để nước Úc giết hắn. 211 00:30:38,189 --> 00:30:40,649 Và cả con điên đó. 212 00:32:04,483 --> 00:32:06,861 Mày quên vàng rồi. 213 00:32:08,237 --> 00:32:10,364 Hắn nói gì vậy? 214 00:32:10,448 --> 00:32:12,616 Mày quên số vàng đó rồi. 215 00:32:12,700 --> 00:32:14,535 Marston. 216 00:32:15,661 --> 00:32:18,164 Ông ấy đã trả vàng cho hắn. 217 00:32:19,790 --> 00:32:21,834 Hắn nói đúng. 218 00:32:41,187 --> 00:32:45,357 Cho chúng tao chút nước và tụi mày lấy số vàng đó. 219 00:32:46,233 --> 00:32:49,904 - Tao lấy số vàng đó sao chả được. - Đó là mày nói. 220 00:33:00,372 --> 00:33:01,415 Yaah! 221 00:33:03,959 --> 00:33:05,836 Yaah! 222 00:33:40,121 --> 00:33:42,206 Đi nào! Yaah! 223 00:34:08,399 --> 00:34:09,650 Yaah! 224 00:34:42,892 --> 00:34:45,978 Tôi ước bọn chúng quất trúng luôn vào đầu. 225 00:34:46,061 --> 00:34:50,983 Đừng lo. Vạn sự khởi đầu nan mà. 226 00:35:23,974 --> 00:35:26,936 - Chúng ta nên ... - Cái gì? 227 00:35:29,105 --> 00:35:33,192 Tôi nhớ, ông tôi bảo khi nào bị lạc trong sa mạc 228 00:35:33,275 --> 00:35:36,612 thì nên ngủ ngày, đi đêm. 229 00:35:36,695 --> 00:35:39,323 Ông cô nói như thế hả? 230 00:35:39,406 --> 00:35:43,702 Ông cô có nói chúng ta sẽ chết trong sa mạc nếu không có ngựa không? 231 00:35:43,786 --> 00:35:47,248 Chuyện gì với con ngựa nếu chúng ta chết trước? 232 00:35:49,125 --> 00:35:52,336 Đôi khi cô ta thực sự có chút thông minh. 233 00:35:54,213 --> 00:35:57,341 - Anh nói gì, Roy? - Đừng để ý. 234 00:39:10,242 --> 00:39:12,328 Chào buổi sáng, Thiếu Tá. 235 00:39:12,453 --> 00:39:14,288 Marston. 236 00:39:16,832 --> 00:39:19,835 Tôi có thể giúp gì cho ông? Giải khát chút chứ? 237 00:39:19,919 --> 00:39:22,004 Được, thưa ông. 238 00:39:22,088 --> 00:39:27,301 Xin vui lòng xác nhận giúp tôi hai tử thi. 239 00:39:33,682 --> 00:39:35,726 Hai người đàn ông bỏ trốn. 240 00:39:35,851 --> 00:39:40,815 Nhưng tôi nghĩ đây là một cặp mới đến đi lang thang gần đây. 241 00:39:41,899 --> 00:39:44,777 - Một đàn ông và một đàn bà hả? - Nah. 242 00:39:47,947 --> 00:39:52,743 Hai đàn ông. Một bị đâm, một bị bắn vào đầu. 243 00:39:52,827 --> 00:39:55,329 Coogan và Miller. 244 00:39:58,415 --> 00:40:02,753 Có thể thấy rằng người đàn ông và người phụ nữ vẫn còn mất tích. 245 00:40:05,381 --> 00:40:07,967 Vâng, nó sẽ, phải không? 246 00:40:08,968 --> 00:40:11,053 Đừng lo, Thiếu tá. 247 00:40:12,221 --> 00:40:15,349 Tôi không có nghi ngờ tôi sẽ tìm thấy chúng. 248 00:42:09,713 --> 00:42:12,174 Này, quý cô. 249 00:42:14,135 --> 00:42:16,512 Cô ổn chứ? 250 00:42:16,679 --> 00:42:18,722 Tôi cho là thế. 251 00:42:25,646 --> 00:42:28,232 Bọn họ sẽ làm gì với chúng ta? 252 00:42:29,316 --> 00:42:33,404 Tôi nghĩ họ đã làm rồi. Họ đã cho chúng ta nước. 253 00:42:36,824 --> 00:42:39,160 Nhưng chuyện đó chẳng có ý nghĩa. 254 00:42:39,243 --> 00:42:44,331 Họ để tôi giữ nó trong khi tụi da trắng cố giết tôi bằng cái đó. 255 00:42:44,415 --> 00:42:47,543 - Ngoại trừ anh. - Họ không biết cái đó. 256 00:42:47,626 --> 00:42:52,965 Đúng không? Cái gì đó cho tôi biết chúng ta đang cận kề cái chết. 257 00:42:53,048 --> 00:42:57,011 Đây là một nơi đặc biệt. Cá là họ đã dùng ma thuật với chúng ta. 258 00:42:57,094 --> 00:43:01,515 Ông già ở đó, trông như ông ấy... giống tù trưởng, 259 00:43:01,599 --> 00:43:04,477 hay thầy thuốc, hay làm cái gì đó. 260 00:43:04,602 --> 00:43:06,979 Đây là gì? Đó. 261 00:43:10,983 --> 00:43:15,696 Giống như cái gì đó mà trải dài từ nam tới bắc kangaroo vậy. 262 00:43:15,780 --> 00:43:18,616 Ý anh là con chuột túi rác rưởi đó hả? 263 00:43:39,011 --> 00:43:40,888 Rất tử tế. 264 00:43:40,971 --> 00:43:44,558 - Anh có nghĩ chúng ăn được không? - Cô có ý hay hơn hả? 265 00:43:59,198 --> 00:44:01,325 Cảm ơn nhiều. 266 00:44:04,662 --> 00:44:06,747 Tiếp đi. 267 00:44:07,957 --> 00:44:11,085 Tôi không ăn những thứ còn cựa quậy. 268 00:44:13,212 --> 00:44:15,798 Phải bắn nó trước hả? 269 00:44:27,143 --> 00:44:28,602 Mm-hm. 270 00:44:36,402 --> 00:44:37,111 Hm. 271 00:44:41,490 --> 00:44:44,201 Yo? Yo? 272 00:44:44,326 --> 00:44:46,370 Yo? Yo! 273 00:44:46,704 --> 00:44:48,581 Yo. 274 00:44:57,590 --> 00:45:02,136 Sau khi cắt mảnh này ra từ miếng kangaroo lớn... 275 00:45:03,345 --> 00:45:05,848 276 00:45:19,820 --> 00:45:21,697 Đây. 277 00:45:33,959 --> 00:45:36,087 Xoay cánh tay. Cuộn cổ tay lại. 278 00:45:36,212 --> 00:45:39,924 Giữ cho cái vòng lặp rộng ra lần. Có thấy không? 279 00:45:40,424 --> 00:45:44,595 Nhìn vào vật mà mọi người ném. Quay dây và ném ngay nó. 280 00:45:47,515 --> 00:45:49,141 Sau đó kéo lại. 281 00:46:43,988 --> 00:46:47,324 Cô đợi cho đến khi thử cái này. 282 00:46:47,491 --> 00:46:50,369 Nhưng cô sẽ phải đoán nó là cái gì. 283 00:46:52,163 --> 00:46:55,624 Con bé đó đáng yêu quá. 284 00:46:58,794 --> 00:47:00,838 Chắc vậy. 285 00:47:02,673 --> 00:47:06,093 Không đáng yêu bằng Roy Junior. 286 00:47:06,177 --> 00:47:09,305 Ơn Chúa, quý cô, còn Roy nào khác nữa không. 287 00:47:13,267 --> 00:47:17,772 Tôi không biết cô sao, nhưng bao tử tôi nghĩ cổ họng bị cắt rồi. 288 00:47:19,899 --> 00:47:23,527 Roy đang săn con gà mái ngoan hiền khi người Comanche đến. 289 00:47:25,446 --> 00:47:30,409 Túm lấy đứa bé, một khẩu súng lục, và tôi quay lại trốn trong hầm rượu. 290 00:47:30,493 --> 00:47:35,664 Người da đỏ nhổ bật ngôi nhà tranh chúng tôi. Tôi yên lặng nhưng đứa bé bắt đầu khóc. 291 00:47:35,748 --> 00:47:39,960 Tôi cố dỗ và cho bú nhưng nhóc con không nín. 292 00:47:40,044 --> 00:47:44,924 Tôi nhớ có một người Comanche, Hắn say khướt và mặc cái tạp dề màu xanh của tôi. 293 00:47:45,007 --> 00:47:49,428 Hắn nghe được cái gì đó. Hắn la hét và tiến đến gần hơn. 294 00:47:49,512 --> 00:47:55,559 Vì vậy tôi lấy tay che miệng đứa bé. "Đừng khóc. Bố sẽ về sớm." 295 00:47:57,103 --> 00:48:00,314 Những người da đỏ tìm thấy chúng tôi nhưng chúng chỉ cười. 296 00:48:00,397 --> 00:48:05,611 Chúng đã say, không muốn làm ai bị thương, và bỏ đi. 297 00:48:07,446 --> 00:48:10,324 Mặt trời lặn, Roy trở về nhà. 298 00:48:10,407 --> 00:48:13,452 Tôi vẫn còn sợ để đi ra khỏi hầm. 299 00:48:13,536 --> 00:48:18,541 Tôi sợ anh ấy sẽ làm gì đó khi thấy tôi bóp chết con trai chúng tôi. 300 00:48:21,669 --> 00:48:26,340 Tôi phải tìm cách vá cái váy lót này. Nhìn nó này. 301 00:48:37,101 --> 00:48:38,978 Roy... 302 00:48:42,982 --> 00:48:46,819 Anh ấy chôn đứa bé, đặt tôi vào thùng xe, 303 00:48:46,902 --> 00:48:51,073 và chúng tôi đi 70 dặm tới Galveston mà không dừng lại. 304 00:48:52,450 --> 00:48:54,952 Anh ấy không nói một lời. 305 00:48:57,079 --> 00:49:02,293 Đặt tôi vào chuyến tàu đầu tiên. Chuyến tàu đến nước Úc. 306 00:49:05,796 --> 00:49:08,382 Rồi anh ấy nói: 307 00:49:08,466 --> 00:49:12,636 "Không muốn người phụ nữ nào giết con để cứu chính mình." 308 00:49:15,306 --> 00:49:19,268 Anh ấy quay lại và bỏ đi mà không quay đầu nhìn lại. 309 00:49:21,353 --> 00:49:25,107 Tôi biết như vậy, vì tôi nhìn theo để xem anh ta thử. 310 00:49:30,112 --> 00:49:33,073 Việc này chỉ là một phần. 311 00:49:35,701 --> 00:49:37,787 Nó chỉ là ... 312 00:50:02,645 --> 00:50:04,730 Tôi mệt rồi. 313 00:50:49,150 --> 00:50:53,237 Họ không nói từ biệt cô sao? 314 00:50:55,322 --> 00:50:58,701 Johnson đã luôn như thế. 315 00:50:59,702 --> 00:51:01,912 Cái gì? 316 00:51:02,079 --> 00:51:03,914 Họ ăn dăm bông và bánh nướng 317 00:51:03,998 --> 00:51:08,252 rồi bỏ đi mà không nói một lời sao. 318 00:51:08,294 --> 00:51:12,757 Nó là lỗi của chúng ta vì đã mời họ lần nữa trong năm nay. 319 00:51:12,840 --> 00:51:14,717 Tại sao họ làm thế? 320 00:51:17,136 --> 00:51:19,555 Đó là lý do tại sao. 321 00:51:23,809 --> 00:51:25,519 Ồ, không. 322 00:51:25,603 --> 00:51:27,938 Không! 323 00:51:28,022 --> 00:51:30,524 Không. Quay lại! 324 00:51:44,914 --> 00:51:46,749 Không! 325 00:52:01,222 --> 00:52:03,307 Ở đó! 326 00:52:14,151 --> 00:52:16,737 Không! 327 00:52:19,240 --> 00:52:20,324 Đồ rác rưởi. 328 00:53:00,614 --> 00:53:04,034 Tất cả là vì những việc ngu ngốc chết tiệt mà tôi từng thấy! 329 00:53:04,118 --> 00:53:07,204 Cô cố để thổi bay đầu mình hả? 330 00:53:16,172 --> 00:53:20,426 Có ai nghĩ ma thuật... là điên rồ. 331 00:53:28,768 --> 00:53:31,312 Đừng chạy ra như thế! 332 00:53:33,105 --> 00:53:36,525 Cô biết tôi có thể có vài sự giúp đỡ ở đó. 333 00:53:40,321 --> 00:53:43,407 Tôi có đồ nghề. 334 00:53:43,491 --> 00:53:47,870 Nhưng không có yên, nghĩa là tôi không thể chạy được. 335 00:53:47,995 --> 00:53:51,665 Chúng ta có một con ngựa và hai bi đông. 336 00:53:54,710 --> 00:53:59,006 Và một người chạy mất. Nghĩa là Marston sẽ biết chúng ta ở đâu. 337 00:53:59,090 --> 00:54:01,675 Vâng. Và chúng ta thì không. 338 00:54:59,692 --> 00:55:01,819 Tôi lạnh. 339 00:55:01,902 --> 00:55:04,530 Cô có chăn mà. 340 00:55:08,951 --> 00:55:11,078 Có lẽ chúng ta chia sẻ nó tối nay. 341 00:55:12,121 --> 00:55:15,833 Tôi muốn nói với anh về cái gì đó. 342 00:55:15,916 --> 00:55:20,296 Nếu chúng ta làm vậy. Tôi cũng muốn nói với cô cái gì đó. 343 00:55:51,327 --> 00:55:57,124 Khi hè đến, chúng ta hãy đốn gỗ làm một cái lều thực sự. 344 00:55:57,208 --> 00:55:59,001 Vì Roy... 345 00:55:59,085 --> 00:56:00,961 Matthew. 346 00:56:07,593 --> 00:56:09,637 Matthew Quigley. 347 00:56:10,471 --> 00:56:15,351 Tôi không chia cái giường mình cho đến khi tôi chắc cô biết ai ở trên nó. Giờ nói đi. 348 00:56:17,186 --> 00:56:20,815 Nếu chúng ta có một túp lều gỗ chúng ta có thể làm những cái cửa sổ bằng kính. 349 00:56:27,530 --> 00:56:29,615 Chúng ta sẽ thấy. 350 00:56:38,457 --> 00:56:41,460 Biển phải sẽ là hướng tây. 351 00:56:41,544 --> 00:56:45,631 Đó là cách chúng ta đi trước, nhưng anh chắc không biết việc đó. 352 00:56:45,923 --> 00:56:47,174 Ow! 353 00:56:47,341 --> 00:56:49,009 Chết tiệt! 354 00:56:49,802 --> 00:56:51,637 Anh không thấy sao? 355 00:56:51,720 --> 00:56:54,849 Thấy chứ. Con kiến lớn nhất tôi từng thấy. 356 00:57:00,062 --> 00:57:03,899 - Hôm nay tên tôi là gì? - Matthew Quigley, giống như bất kỳ ngày nào khác. 357 00:57:03,983 --> 00:57:08,654 Làm thế nào mà cô và tôi cởi hết đồ và bơi chứ? 358 00:57:10,739 --> 00:57:13,826 Cái gì? Điên à? Có nước đâu chứ. 359 00:57:15,953 --> 00:57:18,581 Sao, xấu hổ cho anh! 360 00:57:18,664 --> 00:57:21,167 Vâng, cô... Tối qua thì sao chứ? Cô... 361 00:57:21,250 --> 00:57:23,711 Tôi thì làm sao? 362 00:57:27,381 --> 00:57:29,467 Không sao đâu. 363 00:57:39,310 --> 00:57:43,856 - Thế nào rồi ông Martson? - Khá tốt đó O'Flynn. Có cải thiện. 364 00:57:43,939 --> 00:57:46,984 Đeo cái túi da cao hơn. Rút súng thẳng lên. 365 00:57:47,067 --> 00:57:49,195 - Tôi nhanh hơn rồi, đúng không? - Vâng. 366 00:57:50,404 --> 00:57:53,699 - Nghĩ tôi sẽ nhanh bằng ông không? - Nếu cậu tập luyện nhiều? 367 00:57:53,783 --> 00:57:55,534 - Vâng. - Không. 368 00:58:04,919 --> 00:58:07,004 Lại không được. 369 00:58:08,547 --> 00:58:11,217 Những người khác đâu? 370 00:58:11,300 --> 00:58:14,178 Chết. Tất cả đã chết. 371 00:58:14,261 --> 00:58:16,722 Quigley. Hắn ở khắp mọi nơi. 372 00:58:18,140 --> 00:58:22,686 Bất quá tam. Tao không tin việc này. Mày có thấy hắn không? 373 00:58:24,355 --> 00:58:26,524 - Nó quá xa. - Bao xa? 374 00:58:26,607 --> 00:58:30,194 - Có lẽ ba phần tư dặm. - Không thể nào. 375 00:58:30,277 --> 00:58:35,616 Từ khi viên đạn trúng đích, đến khi nghe tiếng nổ thì mất bao lâu? 376 00:58:35,699 --> 00:58:38,202 Hai, có lẽ ba giây. 377 00:58:41,705 --> 00:58:44,875 Matthew Quigley thực sự bắt đầu làm phiền tao. 378 00:58:47,378 --> 00:58:50,464 Dobkin. Chúng ta có thể mang ra đó bao nhiêu người? 379 00:58:52,299 --> 00:58:56,262 Chỗ này và 2 người nữa. Còn 6 người đang đi săn. 380 00:58:58,013 --> 00:58:59,932 Được rồi. 381 00:59:00,015 --> 00:59:03,602 Có £50 đồng vàng cho ai mang được Quigley về. 382 00:59:05,271 --> 00:59:07,314 Vì vậy, tiếp tục tập luyện đi. 383 00:59:09,108 --> 00:59:12,445 - Anh có thể nói với tôi, nếu chúng ta bị lạc. - Chúng ta đang bị lạc. 384 00:59:12,528 --> 00:59:16,824 - Tôi có thể nhận tin xấu. Cứ nói thẳng. - Tôi không biết ta đang ở cái xó nào. 385 00:59:16,949 --> 00:59:21,787 - Không có cảm giác gì cả. - Tôi nghĩ ta đang đi lòng vòng. 386 00:59:21,871 --> 00:59:27,084 Hãy trung thực với tôi - chúng ta lạc hả? 387 00:59:29,253 --> 00:59:32,256 Không, tôi biết chính xác chúng ta ở đâu. 388 00:59:32,339 --> 00:59:36,510 Tốt đấy. Vì đã trung thực, Tôi đã có chút lo lắng. 389 00:59:38,012 --> 00:59:42,183 Không biết chúng ta sẽ đi đâu, nhưng sẽ không bị muộn. 390 00:59:52,693 --> 00:59:54,528 Yaah! 391 01:00:05,706 --> 01:00:07,500 Đi nào! 392 01:01:04,890 --> 01:01:08,853 Đưa cái quái đó ra khỏi đây! Nhanh lên! Thôi nào, nhanh lên! 393 01:02:40,486 --> 01:02:42,530 Lưng tôi bị gãy. 394 01:02:43,405 --> 01:02:47,034 Ruột mày bị bắn, Hobb. Tao chẳng thể giúp gì được nữa. 395 01:02:48,119 --> 01:02:50,204 Giết tao đi. 396 01:02:51,539 --> 01:02:54,667 Trang trại của Marston đi hướng nào? 397 01:02:55,501 --> 01:02:57,795 Đến thị trấn gần nhất bao xa? 398 01:02:57,920 --> 01:03:00,214 Tại sao tao nói với mày? 399 01:03:00,297 --> 01:03:03,175 Vì nếu mày không nói, tao sẽ để cho mày sống. 400 01:03:12,726 --> 01:03:16,021 Mày biết đấy, tao mới đến đây, vì vậy tao khá tò mò. 401 01:03:17,231 --> 01:03:20,818 Mày nghĩ chó dingoe hay lũ kiến sẽ thịt mày trước? 402 01:03:24,488 --> 01:03:27,450 Quigley, đừng để tao lại như thế này! 403 01:03:29,702 --> 01:03:33,789 Quigley! Tang trại của Marston đi hai ngày ngựa về hướng tây. 404 01:03:35,040 --> 01:03:37,626 Meekathanga cách 20 dặm đi ngang qua hồ. 405 01:03:37,710 --> 01:03:41,797 Nói toạc móng heo đi, mẹ kiếp! Hay tao sẽ tự bắt lũ kiến. 406 01:03:41,881 --> 01:03:46,927 Nó là một thị trấn, đi một ngày ngựa qua lòng sông khô. 407 01:03:49,054 --> 01:03:51,140 Đường đó. 408 01:04:02,526 --> 01:04:04,612 Giờ kết thúc tao đi. 409 01:04:17,917 --> 01:04:21,045 Mày còn một viên cho trò này. 410 01:04:22,421 --> 01:04:24,632 Tận dụng tối đa đi. 411 01:05:09,510 --> 01:05:13,681 Được rồi. Được rồi. Ổn rồi. 412 01:05:43,002 --> 01:05:46,088 Tôi nghĩ ta tiếp tục đi cho đến khi tìm được sự giúp đỡ. 413 01:05:46,172 --> 01:05:50,885 Chúng ta nên nghỉ vào ban đêm. Đứa bé bị thương và yếu lắm. Nó cần chỗ trú. 414 01:05:51,051 --> 01:05:54,138 Tụi nhóc thì dẻo dai hơn chúng ta. 415 01:06:10,112 --> 01:06:15,618 Thằng nhỏ đó ăn giống như đói từ đời nào vậy. 416 01:06:15,701 --> 01:06:20,247 Vâng, nó đã ăn nhưng vẫn cần chút sữa. 417 01:06:20,331 --> 01:06:25,002 Tôi chẳng nhớ thấy con bò sữa nào ở quanh đây. 418 01:06:29,924 --> 01:06:33,052 Có một thị trấn ở hướng tây nam. 419 01:06:36,889 --> 01:06:40,142 Tôi nghĩ ta có thể đi trong ngày nhưng hơi vất vả. 420 01:06:40,226 --> 01:06:45,439 Chúng ta không thể làm vậy. Nó nên ở lại đây với tôi. Không có chúng tôi, anh đi nhanh hơn. 421 01:06:55,032 --> 01:06:57,785 Chỉ để lại cho tôi thêm khẩu súng trường và khẩu súng lục. 422 01:06:57,868 --> 01:07:00,746 Cô biết cách dùng súng? 423 01:07:00,830 --> 01:07:03,040 Tôi là người Texas bản địa đấy. 424 01:07:06,460 --> 01:07:11,674 Có đủ nước cho hai ngày, nếu tôi không uống. 425 01:07:15,261 --> 01:07:17,471 Cô nghĩ gì vậy? 426 01:07:19,723 --> 01:07:22,768 Gì vậy? Có chuyện gì vậy? 427 01:07:25,146 --> 01:07:27,231 Anh. 428 01:07:27,314 --> 01:07:32,528 Anh là người đàn ông duy nhất trên lục địa này hỏi tôi nghĩ gì. 429 01:07:35,531 --> 01:07:38,659 - Cái đó của cô. - Cảm ơn những con thằn lằn. 430 01:07:38,743 --> 01:07:43,789 Anh đã kiểm tra mấy khẩu súng đó 3 lần rồi. Có thức ăn và nước. Chúng tôi ổn. 431 01:07:43,873 --> 01:07:46,208 - Cầm đi. 432 01:07:56,927 --> 01:08:01,599 Nếu cô đụng phải người của thằng bé, cô sẽ gửi Little Bit đúng không? 433 01:08:05,144 --> 01:08:07,480 Cô phải hứa với tôi. 434 01:08:09,940 --> 01:08:12,401 Chắc phải dùng cái gì đó khác để mặc. 435 01:08:14,445 --> 01:08:17,114 Nó muốn ở với họ. Cô biết vậy mà. 436 01:08:17,198 --> 01:08:22,453 Nếu anh thấy cái áo đầm nào không quá đắt, màu đỏ là màu ưa thích của tôi. Đỏ hoặc hồng. 437 01:08:22,536 --> 01:08:25,206 Nhưng tôi thích đỏ hơn. 438 01:08:30,753 --> 01:08:34,173 Tôi sẽ trở lại trong hai ngày. Nếu không về trong ba ngày... 439 01:08:34,256 --> 01:08:36,008 Anh sẽ quay lại. 440 01:08:36,092 --> 01:08:38,260 Cô cá đi. 441 01:10:22,782 --> 01:10:25,910 Cỡ cao bất thường đó, anh Quigley. 442 01:10:27,536 --> 01:10:29,914 Sẽ tốn thời gian để nhân bản đó. 443 01:10:30,039 --> 01:10:33,918 Anh có thể thay thế một con 450, cỡ đạn số 2 súng trường Anh. 444 01:10:34,085 --> 01:10:36,128 Marston thì sẽ không đợi. 445 01:10:36,253 --> 01:10:38,839 Marston? Hắn là một kẻ giết người. 446 01:10:38,923 --> 01:10:42,927 Hắn trộn bột mì với thuốc độc để giết thổ dân. 447 01:10:43,010 --> 01:10:47,181 - Đây là việc tàn nhẫn, thiếu văn minh ... - Nhỏ thôi bố nó. Để anh ấy ăn. 448 01:10:47,306 --> 01:10:50,101 Tối nay anh ấy còn có chuyến đi dài. 449 01:10:50,184 --> 01:10:55,898 Tôi có một ít sửa đặc cho đứa trẻ và hộp thịt bò cho anh và người phụ nữ của anh. 450 01:10:55,981 --> 01:11:00,861 - Thưa bà, cô ấy không hẳn là của tôi. - Klaus, đến đây nào. 451 01:11:00,945 --> 01:11:04,281 Anh Quigley, Tôi muốn anh gặp con trai tôi. 452 01:11:04,365 --> 01:11:06,200 Rất vui được gặp cháu. 453 01:11:06,283 --> 01:11:09,078 Cháu biết ông là ai. Ông là một người Mỹ. 454 01:11:09,161 --> 01:11:12,540 Là người vừa giúp thổ dân. 455 01:11:12,623 --> 01:11:16,168 Đó là khẩu súng trường mà cháu vừa nghe? 456 01:11:17,586 --> 01:11:20,714 Cháu có thể xem nó, nếu muốn, con trai. 457 01:11:25,636 --> 01:11:28,055 - Nó quá nặng. - Cháu sẽ quen thôi. 458 01:11:28,180 --> 01:11:32,685 Con ngựa của ta giấu ở dưới mương. Ta rất biết ơn nếu cháu mang nó lên giúp. 459 01:11:32,768 --> 01:11:35,062 Vâng, thưa ông. 460 01:11:35,187 --> 01:11:40,109 Klaus, sau khi con dắt ngựa của chú Quigley, thắng yên của chúng ta lên nữa nhé. 461 01:11:40,276 --> 01:11:42,403 Vâng, thưa bố. 462 01:11:44,071 --> 01:11:48,951 - Cháu nó không nhận ra cái hình "truy nã". - Ai cũng biết ơn anh. 463 01:11:49,034 --> 01:11:54,915 Những thổ dân đến thị trấn mua bán với chúng tôi, họ nói về "tinh thần chiến binh". 464 01:11:57,585 --> 01:12:01,714 Tôi đã kêu gọi rất nhiều thứ, thưa bà, nhưng không bao giờ có. 465 01:12:25,488 --> 01:12:27,281 Gọi những người khác. 466 01:12:27,364 --> 01:12:30,659 Anh bạn trẻ, mày lấy cái yên này ở đâu? 467 01:12:50,721 --> 01:12:53,849 Suỵt. Đừng khóc. 468 01:12:54,725 --> 01:12:57,228 Cha sẽ về sớm thôi. 469 01:13:29,218 --> 01:13:30,970 Suỵt! Suỵt! 470 01:13:31,053 --> 01:13:34,515 Đừng khóc. Im lặng nào con. 471 01:13:34,598 --> 01:13:37,768 Shh, shh, shh. 472 01:13:37,852 --> 01:13:40,980 Suỵt. Cha sẽ về sớm mà. 473 01:13:45,234 --> 01:13:48,654 Cha sẽ về sớm mà. 474 01:13:48,738 --> 01:13:52,783 Shh, shh. Đừng khóc. Đừng khóc. Đừng khóc. 475 01:13:52,867 --> 01:13:55,494 Cha sẽ về sớm. Cha sẽ về sớm... 476 01:14:04,462 --> 01:14:07,673 Con khóc đi. Con muốn khóc hả? Con cứ khóc nếu con muốn. 477 01:14:07,757 --> 01:14:10,342 Thôi nào, con yêu, khóc đi! 478 01:14:10,426 --> 01:14:14,805 Chó thật, cả hai chúng ta làm ầm lên luôn! 479 01:14:14,889 --> 01:14:18,809 Vâng, chúng ta sẽ sum họp tại con sông 480 01:14:18,893 --> 01:14:23,063 Đẹp thật, con sông đẹp thật 481 01:14:25,858 --> 01:14:29,487 Chúng ta sẽ sum họp tại con sông 482 01:14:39,205 --> 01:14:40,623 Ngốc! 483 01:14:43,667 --> 01:14:48,005 Tụi mày thấy không? Tao đang mặc cái tạp dề mày xanh đó! 484 01:14:48,089 --> 01:14:52,384 Cút đi. tụi mày là đồ chết tiệt. Lấy cái đót thuốc của tụi mày khỏi đây! 485 01:15:05,356 --> 01:15:07,817 Tụi mày sẽ bị đốt nóng sau chuyện này. 486 01:15:14,156 --> 01:15:19,829 Khi anh về với hai mẹ con, tôi sẽ có cái hộp đạn cho anh. 487 01:15:21,122 --> 01:15:23,165 Cho đến khi đó. 488 01:15:24,875 --> 01:15:28,504 Hết sức cảm ơn, nhưng... đừng dùng nhiều hơn một cái. 489 01:15:30,881 --> 01:15:34,176 Tôi không biết thế nào cho đủ, nhưng... 490 01:15:34,260 --> 01:15:36,762 - Không, làm ơn. - Không, ông cầm đi. 491 01:15:37,805 --> 01:15:40,850 - Nó là của Marston. - Cái này thì... 492 01:15:40,933 --> 01:15:44,145 Anh có chắc sẽ không ở qua đêm chứ? 493 01:15:44,228 --> 01:15:45,271 Không. 494 01:15:45,354 --> 01:15:48,482 Lẽ ra Klaus và con ngựa đã ở đây rồi chứ. 495 01:15:49,608 --> 01:15:52,111 Tốt nhất là tôi quay lại. 496 01:16:00,494 --> 01:16:02,121 - Quay trở vào trong đi. - Cái gì vậy? 497 01:16:02,204 --> 01:16:04,039 Ngay bây giờ! 498 01:16:07,084 --> 01:16:08,669 - Lại đây! - Không! 499 01:16:11,088 --> 01:16:13,924 Vòng ra phía trước. Oliver, theo tao. 500 01:16:26,520 --> 01:16:28,606 Kiểm tra cái hẻm. 501 01:16:37,448 --> 01:16:40,326 - Cái chó gì đang diễn ra vậy? - Hắn ra phía trước. 502 01:16:40,409 --> 01:16:42,411 Ra khỏi đó! 503 01:17:01,472 --> 01:17:04,391 Chúng ta đã thấy hắn. Canh cửa sổ. 504 01:17:06,560 --> 01:17:08,229 Trên lầu. 505 01:17:08,729 --> 01:17:11,023 Vòng ra đằng sau. 506 01:18:36,901 --> 01:18:38,819 Hm. 507 01:18:46,494 --> 01:18:48,788 Au, đồ rác rưởi! 508 01:19:08,390 --> 01:19:11,977 Hắn đã gây ra. Nơi đẫm máu đó đang rơi thành từng mảnh. 509 01:19:22,238 --> 01:19:24,949 Quigley! Này, vòng lại đây. 510 01:19:46,929 --> 01:19:49,849 Chẳng ai có thể sống qua chỗ đó. 511 01:20:14,165 --> 01:20:17,543 - Mày có thấy hắn chạy đâu không? - Đó là hắc ín đen ngòm. 512 01:20:18,335 --> 01:20:21,464 - Hắn không thể thoát được. - Tại sao không? 513 01:20:22,923 --> 01:20:27,470 - Xuống dưới nhìn thử xem. - Không. Mày đi đi. Tao ở lại đây. 514 01:20:28,095 --> 01:20:29,847 Xin lỗi. 515 01:20:36,812 --> 01:20:39,064 Tao đầu hàng! Quigley! 516 01:20:39,148 --> 01:20:41,192 Này, đừng bắn. 517 01:20:42,401 --> 01:20:46,072 Đó. Thấy không? Nhìn này. Đâu có gì. 518 01:20:46,197 --> 01:20:50,826 Mày có thể thử vận may với cây súng ở bụng. Chứ sau đó mày không thể đâu. 519 01:20:53,704 --> 01:20:56,207 Tao đã đoán thế. 520 01:21:06,258 --> 01:21:08,219 Mẹ. 521 01:21:08,302 --> 01:21:10,346 Mẹ. 522 01:21:10,513 --> 01:21:12,348 Mẹ! 523 01:21:13,641 --> 01:21:16,102 Klaus,... 524 01:21:28,239 --> 01:21:30,491 Tại sao? 525 01:21:55,724 --> 01:21:58,436 Giờ mày nhìn rõ đi. 526 01:22:00,104 --> 01:22:03,607 Ngay cả khi mày giết tao, Marston cũng sẽ bắt được mày. Ông ấy đang đến vì mày đó. 527 01:22:03,691 --> 01:22:08,571 Tao sẽ không giết mày. Vì mày sẽ báo với Marston là tao đang theo hắn. 528 01:22:10,156 --> 01:22:12,032 Giờ biến đi. 529 01:22:26,255 --> 01:22:28,716 Lại đây. Lại đây nhanh lên! 530 01:22:36,599 --> 01:22:39,769 - Mày không gõ cửa hả? - Quigley đang đến. 531 01:22:39,852 --> 01:22:41,729 Hắn đã giết Paddy và Oliver. 532 01:22:41,812 --> 01:22:45,524 Quigley bảo nói với ông hắn đang đến. Hắn sẽ thịt tất cả chúng ta. 533 01:22:45,608 --> 01:22:48,152 Ồ, câm mồm. 534 01:22:49,153 --> 01:22:52,448 Mình hắn mà chấp cả tụi mày. 535 01:22:55,785 --> 01:22:58,913 Brophy, mày và Mitchell đi theo tao đến tận khe núi. 536 01:22:58,996 --> 01:23:03,375 Dobkin, lấy mấy người còn lại. Tôi sẽ tìm Ashley-Pitt. 537 01:23:03,501 --> 01:23:04,460 Vâng, thưa ông. 538 01:23:04,627 --> 01:23:08,506 Và mang hắn ra khỏi đây. Hắn đang chảy máu trên tấm thảm đó. 539 01:23:57,596 --> 01:23:59,265 Quý cô? 540 01:24:00,099 --> 01:24:03,227 Không, không. Không sao đâu. 541 01:24:05,438 --> 01:24:07,231 Xảy ra chuyện gì vậy? 542 01:24:10,985 --> 01:24:13,070 Tụi Comanche đã đến đây. 543 01:24:15,448 --> 01:24:18,242 Nhưng Little Bitty thì ổn. 544 01:24:18,325 --> 01:24:21,579 Tôi đã giết tụi Commanche, và hắn chỉ... 545 01:24:21,662 --> 01:24:24,331 Hắn chỉ ổn thôi, anh yêu. 546 01:24:30,963 --> 01:24:33,466 Cô là người phụ nữ khá đó Cora. 547 01:24:41,098 --> 01:24:43,601 Anh có con gà mái hiền nào chưa? 548 01:24:47,646 --> 01:24:51,192 Tiếp theo tôi có điều tốt nhất đây. 549 01:24:54,820 --> 01:24:58,157 Họ không có cái màu đỏ. 550 01:24:58,240 --> 01:25:00,201 Oh. 551 01:25:00,409 --> 01:25:02,661 Oh. 552 01:25:02,787 --> 01:25:06,373 Không thành vấn đề. Nó đẹp không? 553 01:25:06,874 --> 01:25:09,585 Với tôi thì đẹp. 554 01:25:15,424 --> 01:25:18,094 - Tôi đã nhớ anh. - Vậy à? 555 01:25:21,097 --> 01:25:23,432 Ai nhớ cô? 556 01:25:23,516 --> 01:25:26,936 - Anh. - Tôi? Không phải anh chàng khác hả? 557 01:25:27,937 --> 01:25:29,814 Anh. 558 01:25:33,317 --> 01:25:35,820 Tôi không muốn anh đi. 559 01:25:36,821 --> 01:25:39,323 Cô mặc cái đầm mới chắc trông đẹp lắm. 560 01:25:39,448 --> 01:25:42,451 Nếu anh theo Marston, hắn sẽ giết anh. 561 01:25:42,493 --> 01:25:47,706 Đứa bé, tới đây con bé sẽ bập bẹ, còn tè cả lên quần áo. 562 01:26:44,764 --> 01:26:47,892 Cô có quyền với hạnh phúc của mình, Cora. 563 01:29:11,285 --> 01:29:14,038 Tôi không cho rằng mình có thể thuyết phục anh. 564 01:29:14,747 --> 01:29:16,791 Không, thưa ông. 565 01:29:16,874 --> 01:29:20,002 Tôi sẽ xem xét để cô ấy ra khỏi đây được an toàn. 566 01:29:33,724 --> 01:29:35,810 Cảm ơn ông. 567 01:29:55,287 --> 01:29:59,625 Cô biết điều gì đó hả quý cô? Tôi nghĩ cô vẫn chưa dậy. 568 01:29:59,708 --> 01:30:04,380 Tốt. Người điên thì may mắn như vậy, anh không biết sao? 569 01:30:06,966 --> 01:30:09,885 Em sẽ không còn gặp lại anh nữa? 570 01:30:22,481 --> 01:30:25,568 Cô chắc rất đẹp trong nắng ban mai. 571 01:31:16,410 --> 01:31:18,913 Tạm biệt. 572 01:31:53,531 --> 01:31:55,116 Mọi thứ sẵn sàng chưa? 573 01:31:55,199 --> 01:32:00,204 Có hai người phía trước, một phía sau. Scotty đang tuần tra trên sườn núi. 574 01:32:00,287 --> 01:32:02,873 Ông Marston, mọi người đang tự hỏi 575 01:32:02,957 --> 01:32:07,294 nếu giết được Quigley sẽ được nhận £200 đồng tiền vàng chứ. 576 01:32:07,420 --> 01:32:09,880 Phần thưởng mày vừa loan tin 577 01:32:11,549 --> 01:32:14,260 Ai là người yêu cầu vậy? 578 01:32:14,385 --> 01:32:16,220 Cavanagh. 579 01:32:17,555 --> 01:32:20,724 Cavanagh bảo vệ trước hiên. 580 01:32:21,725 --> 01:32:24,645 Nói với hắn mặc áo và đội nón của tao. 581 01:32:44,123 --> 01:32:46,292 Marston. Ông ấy lại lòng vòng. 582 01:32:46,375 --> 01:32:48,377 - Ông ta đang làm gì? 583 01:32:48,461 --> 01:32:52,757 Đổ hết ổ đạn. Ông ấy muốn nạp đạn mới cho tối nay. 584 01:32:52,840 --> 01:32:56,469 - Mày có nghĩ ông ấy bị mất bắp cải không? 585 01:33:18,949 --> 01:33:21,494 Có lẽ Scotty đã có được thằng Quigley. 586 01:34:08,582 --> 01:34:13,838 "Ai cũng có thể ra đi trước bình mình, trừ Marston. Chào thân ái, Quigley." 587 01:34:13,921 --> 01:34:16,340 Chắc hắn nghĩ tao là thằng đần. 588 01:34:16,424 --> 01:34:20,553 Như vậy là hắn sẽ cố và làm chúng ta căng thẳng suốt đêm. 589 01:34:20,678 --> 01:34:23,305 Được rồi. Chẳng có ai ngủ hết. 590 01:34:24,765 --> 01:34:26,809 Đưa cho tao. 591 01:35:07,933 --> 01:35:10,478 Tỉnh lại đi. 592 01:35:19,820 --> 01:35:21,864 Marston! 593 01:35:23,449 --> 01:35:25,326 Ông Marston! 594 01:35:30,164 --> 01:35:32,792 - Họ đi rồi. - Cái gì? 595 01:35:32,875 --> 01:35:36,837 - Ba người bỏ đi. Giniven, Kelly ... - Tại sao mày không chặn chúng? 596 01:35:42,968 --> 01:35:45,096 Hắn ta đâu? 597 01:35:45,262 --> 01:35:48,557 Hắn phải ở trên đó chứ, trong rãnh. 598 01:35:51,894 --> 01:35:54,063 Quá nhiều phần thưởng cho Cavanagh. 599 01:35:54,146 --> 01:35:59,860 Thằng khốn đó vẫn đang đợi tụi ngốc lọt vào tầm ngắm của hắn. 600 01:36:01,237 --> 01:36:03,322 Được rồi. 601 01:36:03,406 --> 01:36:06,617 Chúng ta sẽ làm việc cuối cùng như Quigley mong đợi. 602 01:36:39,066 --> 01:36:41,318 Đi nào. Yaah! 603 01:37:00,129 --> 01:37:03,257 Hắn chuồn rồi. Chúng ta quay lại nhà thôi. 604 01:37:21,609 --> 01:37:23,694 Lên đó đi. 605 01:38:37,184 --> 01:38:39,812 Tao bị thương rồi Quigley. Tao không làm mày bị thương được. 606 01:38:39,895 --> 01:38:42,815 Ném cái đồ lợn thiến đó ra. Đơn giản thôi. 607 01:38:55,286 --> 01:38:58,289 Đứng lên. 608 01:39:25,316 --> 01:39:27,401 Chúa ơi! 609 01:39:36,535 --> 01:39:40,956 Brophy, vòng sang bên đó. Sẽ khó khăn hơn cho nó. Tao yểm trợ cho. 610 01:39:41,040 --> 01:39:43,959 Tảng đá này đang che tầm nhìn của tao. 611 01:39:45,336 --> 01:39:48,255 Qua đi, mày nhác cấy thế. 612 01:40:16,075 --> 01:40:18,119 Vào gần thêm đi. 613 01:40:48,274 --> 01:40:49,900 Brophy! 614 01:41:22,808 --> 01:41:26,437 Tao có thể dọn sạch từng thằng tụi mày. Mày dũng cảm như thế nào? 615 01:41:29,065 --> 01:41:31,150 Tao ra đây. 616 01:41:34,111 --> 01:41:36,614 Không thực sự dũng cảm nhưng thông minh. 617 01:41:51,128 --> 01:41:54,590 Tôi đã có hắn! Tôi đã có thằng Quigley! 618 01:42:24,161 --> 01:42:27,331 Có một món quà cho ông, ông Marston. Quigley, còn sống. 619 01:42:27,456 --> 01:42:30,876 - Còn ngáp ngáp. - Làm tốt đó, cả hai tụi mày. 620 01:42:45,182 --> 01:42:47,476 Tốt, tốt, tốt. 621 01:42:47,560 --> 01:42:52,773 Quigley... tốt cho mày khi rơi vào đây lần nữa. 622 01:42:56,736 --> 01:42:59,864 Cái gì? Không có gì tử tế để nói hả? 623 01:43:04,577 --> 01:43:06,245 Thằng Quigley vĩ đại. 624 01:43:07,413 --> 01:43:10,207 Đây là cái gì mà tụi mày sợ. 625 01:43:11,751 --> 01:43:14,420 Mang hắn lại đầu kia và để hắn đứng dậy. 626 01:43:24,430 --> 01:43:26,474 Đứng lên. 627 01:43:27,892 --> 01:43:29,977 Thả lỏng hắn ra. 628 01:43:39,612 --> 01:43:45,117 Giờ đưa cho hắn cây súng trường... đặt trên đất trước mặt nó. 629 01:43:56,170 --> 01:43:58,506 Không. 630 01:43:59,465 --> 01:44:01,467 Vứt nó đi. 631 01:44:05,346 --> 01:44:08,474 O'Flynn, đi lấy khẩu súng thứ hai của tao. 632 01:44:09,642 --> 01:44:12,937 Tao biết mày muốn chơi cây súng trường với tao nhiều lắm, 633 01:44:13,020 --> 01:44:17,149 nhưng tao nghĩ mày sẽ phải tìm cái đó. Tao có ý tưởng tốt hơn nhiều. 634 01:44:19,318 --> 01:44:21,862 Đeo nó vào thắt lưng hắn. 635 01:44:21,946 --> 01:44:24,407 Đi đi! 636 01:44:30,746 --> 01:44:37,169 Mày không quen với súng côn, vậy đây là bài học đầu tiên của mày. 637 01:44:37,253 --> 01:44:42,633 Đừng lo. Thằng Dobkin và O'Flynn sẽ chắc đó là cuộc thi công bằng. 638 01:44:49,306 --> 01:44:52,601 Tao sẽ chỉ lùi lại một vài bước. 639 01:44:55,896 --> 01:44:59,358 Và khi mày dịch sang trái một chút. Vậy là xong. 640 01:44:59,900 --> 01:45:02,737 Giờ mày phải đứng trước khẩu súng lục cũ của tao. 641 01:45:07,283 --> 01:45:10,536 Có vài người đàn ông sinh nhầm thế kỷ. 642 01:45:13,289 --> 01:45:16,500 Tao nghĩ tao bị sinh nhầm chỗ. 643 01:45:20,671 --> 01:45:23,257 Bằng cách này, Mày bị sa thải. 644 01:45:40,191 --> 01:45:43,235 Đây không phải là Dodge City. 645 01:45:43,319 --> 01:45:46,030 Và mày không phải là Bill Hickok. 646 01:46:33,369 --> 01:46:38,082 Tao bảo chưa bao giờ dùng nhiều hơn một cây. Chứ không nói không biết dùng nó. 647 01:49:54,612 --> 01:49:58,074 Hơi tệ để mặc nhỉ. 648 01:49:58,157 --> 01:50:01,368 dường như là Quigley. 649 01:50:02,536 --> 01:50:08,167 Chẳng ích lợi gì với anh Trung sỹ, nhưng tôi nghĩ anh phải giải thích nhiều đó. 650 01:50:09,960 --> 01:50:13,923 Theo Công lệnh, được chứng thực hợp lệ bởi một thẩm phán hòa giải, 651 01:50:14,006 --> 01:50:19,136 anh bị buộc nhiều tội danh và tội phạm nghiêm trọng, gồm cả giết người... 652 01:50:19,220 --> 01:50:25,893 Trong ngắn hạn, thủ tục giấy tờ này nói rằng chúng ta có thể treo cổ anh. 653 01:50:27,561 --> 01:50:30,856 Tôi sẽ không xoay trên giá treo cổ. 654 01:50:31,774 --> 01:50:33,984 Tốt. 655 01:50:34,068 --> 01:50:38,489 Anh có thể bị bắn... 656 01:50:39,031 --> 01:50:42,576 Trong khi cố gắng trốn thoát, tất nhiên. 657 01:50:42,660 --> 01:50:47,873 Hoặc có thể chết ở đây, với tội chống lại quân đội Hoàng gia Anh. 658 01:50:49,250 --> 01:50:51,168 Quyết định... 659 01:54:10,326 --> 01:54:14,497 - Chuyến tới khi nào rời bến? - Châu âu hay Mỹ? 660 01:54:15,790 --> 01:54:17,666 Mỹ. 661 01:54:19,835 --> 01:54:21,921 Chúng ta hãy xem nhé. 662 01:54:24,090 --> 01:54:28,511 Tôi vừa có một chỗ bị huỷ chiều nay tới San Francisco. 663 01:54:31,097 --> 01:54:33,516 Tên của ông, thưa ông? 664 01:54:49,949 --> 01:54:52,284 Tên? 665 01:54:53,828 --> 01:54:55,871 Roy. 666 01:54:57,540 --> 01:54:59,834 Roy Cobb. 667 01:55:07,925 --> 01:55:09,969 Bao nhiêu? 668 01:55:11,178 --> 01:55:12,805 Hai. 669 01:55:20,479 --> 01:55:22,732 Tôi có gì đó muốn nói với anh. 670 01:55:22,815 --> 01:55:26,652 Tôi có hai việc cũng muốn nói với cô. 671 01:55:26,736 --> 01:55:32,241 Anh có nhớ một lần trước khi làm tình anh bảo tôi phải nói hai từ không? 672 01:55:32,324 --> 01:55:34,201 Từ gì? 673 01:55:34,285 --> 01:55:36,370 Matthew Quigley. 674 01:55:49,100 --> 01:55:56,744 Dịch: trungvo73-HDVietnam.