1 00:02:53,215 --> 00:02:57,882 Hãy cho chúng biết con dân thánh Allah gan dạ. 2 00:03:25,112 --> 00:03:26,379 Nó nói mày trộm bánh mì của nó. 3 00:03:26,645 --> 00:03:29,179 Nó nói láo, nó mới chính là người trộm bánh mì của tao. 4 00:03:29,845 --> 00:03:32,911 Chặt tay thằng ngoại đạo. 5 00:03:33,444 --> 00:03:36,044 Không, sự thật là tôi đã trộm bánh mì. 6 00:03:36,278 --> 00:03:37,844 Chúng không hứng thú nghe sự thật đâu. 7 00:03:38,344 --> 00:03:39,778 Nhưng hắn ta nói dối. 8 00:03:40,044 --> 00:03:41,511 Anh quá yếu rồi Peter. Anh sẽ không sống nổi đâu. 9 00:03:41,778 --> 00:03:44,577 Như mày muốn, chặt luôn tay thằng kia. 10 00:03:45,310 --> 00:03:49,443 Tôi xin lỗi, Robin. 11 00:03:52,710 --> 00:03:55,209 Oh. Chúa ơi! 12 00:04:00,809 --> 00:04:06,441 Không! Không! 13 00:04:21,107 --> 00:04:25,507 Đây là sự can đảm của dân Anh. 14 00:04:40,438 --> 00:04:45,505 Đó là sự trả thù cho 5 năm địa ngục. 15 00:04:49,438 --> 00:04:52,504 Sau lưng. 16 00:04:58,571 --> 00:04:59,304 Nhanh lên nào Robin. 17 00:05:01,271 --> 00:05:03,536 Nhanh lên. 18 00:05:03,770 --> 00:05:06,770 Khoan đã đưa chúng tôi theo anh. 19 00:05:12,436 --> 00:05:13,935 Người Công Giáo, anh không thể cứu hết những người này. 20 00:05:14,169 --> 00:05:16,035 Nhưng anh có thể cứu tôi. 21 00:05:16,035 --> 00:05:17,769 Chúng đến kìa, Robin. 22 00:05:17,869 --> 00:05:19,335 Robinnhanh lên. 23 00:05:19,635 --> 00:05:21,169 Người công giáo. 24 00:05:21,469 --> 00:05:22,702 Tại sao ta phải cứu ngươi? 25 00:05:22,969 --> 00:05:23,502 Vì lòng nhân đạo. 26 00:05:23,835 --> 00:05:25,268 Mức án của tôi là tử hình. 27 00:05:25,434 --> 00:05:27,401 Hắn ta là dân đạo Hồi. Đừng nghe lời hắn. 28 00:05:27,501 --> 00:05:29,468 Thả tôi ra tôi sẽ chỉ đường chạy trốn. 29 00:05:29,634 --> 00:05:30,801 Tại sao phải cứu người? 30 00:05:30,968 --> 00:05:32,668 Nếu không tất cả sẽ cùng chết. 31 00:05:33,001 --> 00:05:34,968 Không. Robin. 32 00:05:35,168 --> 00:05:37,933 Robin, chúng đến kìa. 33 00:05:43,000 --> 00:05:44,267 Tôi xin lỗi. 34 00:05:44,467 --> 00:05:48,066 Nhanh nên người công giáo. 35 00:05:53,432 --> 00:05:56,432 Lối này. 36 00:06:02,431 --> 00:06:04,531 Cảm ơn, tôi đã đánh giá anh sai. 37 00:06:04,731 --> 00:06:06,931 Đường gươm của anh nhanh thật. 38 00:06:07,165 --> 00:06:08,798 Chờ suốt 5 năm để được hít thở không khí tự do. 39 00:06:08,898 --> 00:06:11,497 Tất nhiên là phải nhanh thôi. 40 00:06:12,764 --> 00:06:13,464 Peter! 41 00:06:13,764 --> 00:06:16,864 (Tiếng Ả rập). 42 00:06:18,264 --> 00:06:18,930 Vết tử thương. 43 00:06:19,230 --> 00:06:22,729 Hãy bỏ tôi lại. 44 00:06:23,229 --> 00:06:25,929 Hãy đưa chiếc nhẫn này cho em gái tôi, Marian . 45 00:06:26,263 --> 00:06:28,496 Và thế là anh sẽ bảo vệ cô ta. 46 00:06:28,796 --> 00:06:30,463 Vết thương nằm gần tim. 47 00:06:30,796 --> 00:06:31,529 Nên không thể cứu anh ấy được. 48 00:06:31,829 --> 00:06:34,495 Thề đi Robin. 49 00:06:34,795 --> 00:06:36,762 Tôi xin thề. 50 00:06:39,828 --> 00:06:42,528 Pe- Peter! 51 00:06:42,895 --> 00:06:43,561 Peter! 52 00:06:43,894 --> 00:06:45,927 Vì nước Anh. 53 00:06:46,127 --> 00:06:48,894 Không. Không. 54 00:06:49,394 --> 00:06:50,661 Đi nào anh bạn. 55 00:06:50,894 --> 00:06:53,594 Hãy làm cho sự hy sinh của anh ấy có ý nghĩa. 56 00:06:53,894 --> 00:06:56,160 Đi đi. 57 00:07:23,324 --> 00:07:26,024 Tại sao anh cứu tôi người Công Giáo. 58 00:07:26,324 --> 00:07:28,590 Dù cho anh mang dòng máu gì trong huyết quản. 59 00:07:28,823 --> 00:07:33,790 Cũng không đáng chết trong cái xó ấy. 60 00:07:37,357 --> 00:07:39,590 Vĩnh biệt nhé anh bạn. 61 00:07:39,657 --> 00:07:41,356 Chúa phù hộ anh. 62 00:07:41,656 --> 00:07:44,356 Đường chúng ta nằm song song theo ý muốn của Allah. 63 00:07:44,689 --> 00:07:45,689 Cái gì? 64 00:07:45,889 --> 00:07:47,556 Người Công Giáo anh đã cứu mạng tôi. 65 00:07:47,889 --> 00:07:51,088 Tôi sẽ đi cùng với anh cho tới khi nào tôi cứu mạng lại anh. 66 00:07:51,255 --> 00:07:53,521 Cảm ơn nhưng tôi phải về Anh Quốc. 67 00:07:53,755 --> 00:07:55,121 Tôi miễn trừ anh khỏi phải trả ơn. 68 00:07:55,355 --> 00:07:58,721 Chỉ có Allah mới có quyền làm chuyện đó. 69 00:07:58,888 --> 00:08:00,655 Nếu tôi nói không thì sao? 70 00:08:00,888 --> 00:08:02,320 Anh không có lựa chọn nào cả. 71 00:08:02,554 --> 00:08:07,220 Tôi là Azeem Edin Bashir Al Bakir. 72 00:08:07,554 --> 00:08:10,620 (Tiếng Ả rập). 73 00:08:10,854 --> 00:08:14,153 Robin của Locksley. 74 00:08:26,885 --> 00:08:28,585 Kính thưa ngài. 75 00:08:28,885 --> 00:08:31,585 Tôi nghe đồn rằng ngài đã chiến đấu trong đạo quân thập tự chinh của Đức Vua Richard. 76 00:08:31,885 --> 00:08:34,952 Cùng với con trai yêu quý của tôi là Robin. 77 00:08:37,617 --> 00:08:41,051 Khi những âm mưu đen tối đang giăng ra... 78 00:08:42,151 --> 00:08:45,317 Tôi âu lo mong mỏi tin tức con trai tôi. 79 00:08:45,917 --> 00:08:49,150 Có phải ngài đã có mặt ở đó khi nó bị bắt gần Jerusalem phải không? 80 00:08:49,316 --> 00:08:50,683 Ngài có biết tên. 81 00:08:50,950 --> 00:08:52,516 Của vị vua nào đã bắt nó không? 82 00:08:52,850 --> 00:08:55,550 Nó vẫn còn oán hận tôi không? 83 00:08:55,850 --> 00:08:58,449 Xin ngài hãy cho tôi biết một ít tin tức. 84 00:08:58,749 --> 00:09:04,915 Tôi sẵn sàng đánh đổi hết tài sản của mình cho sự tự do của con tôi. 85 00:09:11,248 --> 00:09:14,248 Xin hãy cho tôi gặp ngài. 86 00:09:14,448 --> 00:09:16,081 Tránh đường ra nào. 87 00:09:16,414 --> 00:09:17,081 Dừng lại. 88 00:09:17,414 --> 00:09:19,448 Xin hãy giúp tôi lãnh chúa. 89 00:09:19,648 --> 00:09:23,713 Anh nên đợi chứ. 90 00:09:23,947 --> 00:09:28,947 Duncan, không sao đâu, bỏ ông ta ra. 91 00:09:29,447 --> 00:09:32,379 Chúng đã bắt đi Gwen, con gái tôi. 92 00:09:32,846 --> 00:09:33,912 Ai bắt cô ấy? 93 00:09:34,079 --> 00:09:38,346 Những tên cưỡi ngựa mang mặt nạ. 94 00:09:38,546 --> 00:09:40,512 Chúng tôi đã chiến đấu chống lại chúng. 95 00:09:40,679 --> 00:09:43,411 Nhưng con trai tôi đã chết rồi. 96 00:09:43,711 --> 00:09:46,478 Nó chết rồi. 97 00:09:54,078 --> 00:09:55,544 Lãnh chúa xin hãy ở lại. 98 00:09:55,810 --> 00:09:57,744 Bóng trăng tối nay thật ma quái. 99 00:09:57,944 --> 00:09:59,077 Đừng sợ. Duncan. 100 00:09:59,277 --> 00:10:00,544 Lòng tốt bao giờ cũng chiến thắng. 101 00:10:00,777 --> 00:10:01,577 Hãy tin như vậy. 102 00:10:16,009 --> 00:10:18,142 Tôi xin lỗi lãnh chúa. 103 00:10:18,308 --> 00:10:21,642 Tôi không còn cách nào khác. 104 00:10:28,407 --> 00:10:30,674 Là ngươi à. 105 00:10:31,441 --> 00:10:32,641 Locksley. 106 00:10:32,841 --> 00:10:34,307 Ta sẽ tâu Đức Vua về chuyện này. 107 00:10:34,607 --> 00:10:35,841 Hãy theo ta. 108 00:10:36,074 --> 00:10:39,540 Không bao giờ. 109 00:10:39,773 --> 00:10:41,173 Không theo... 110 00:10:41,406 --> 00:10:44,273 Thì chết. 111 00:10:46,106 --> 00:10:51,172 Vì Chúa và vì nhà vua Richard! 112 00:11:40,368 --> 00:11:45,135 Tạ ơn chúa. 113 00:11:48,300 --> 00:11:50,034 Tôi về nhà rồi. 114 00:11:50,334 --> 00:11:53,867 Tôi về nhà rồi. 115 00:11:54,934 --> 00:11:56,634 Anh thật kỳ lạ người Công Giáo. 116 00:11:56,934 --> 00:11:59,366 Đúng vậy nhưng tôi đã được tự do. 117 00:11:59,633 --> 00:12:01,999 Bây giờ tôi van anh hãy tự giải thoát cho mình khỏi lời thề. 118 00:12:02,233 --> 00:12:03,366 Hãy quay trở lại thuyền. 119 00:12:03,566 --> 00:12:06,033 Tôi biết cảm giác như thế nào. 120 00:12:06,266 --> 00:12:08,233 Khi phải rời xa quê hương và gia đình. 121 00:12:08,433 --> 00:12:10,698 Chính vì quá yêu thương họ. 122 00:12:10,932 --> 00:12:14,532 Nên tôi không để họ nhục vì tôi. 123 00:12:15,498 --> 00:12:19,398 Tôi cũng nghĩ anh sẽ nói như vậy. 124 00:12:34,796 --> 00:12:37,230 Không ai làm chủ được cuộc đời tôi. 125 00:12:37,463 --> 00:12:39,730 Nhất là khi tấn công dưới gió. 126 00:12:39,996 --> 00:12:43,063 Mà lại hôi mùi tỏi. 127 00:12:46,895 --> 00:12:49,929 Nào Azeem. 128 00:12:50,962 --> 00:12:52,662 Những ngày chinh chiến đã hết. 129 00:12:52,962 --> 00:12:59,061 Trời sụp tối là chúng ta đã ăn mừng với cha tôi. 130 00:13:00,761 --> 00:13:03,394 Anh phải hiểu là. 131 00:13:03,694 --> 00:13:05,094 Tôi phải thử thách anh. 132 00:13:05,494 --> 00:13:08,560 Và tôi đã thành công. 133 00:13:13,727 --> 00:13:15,660 Sao anh lại phải đi sau lưng tôi? 134 00:13:16,127 --> 00:13:19,326 Ở đất nước anh, tôi không phải là ngoại đạo sao? 135 00:13:20,426 --> 00:13:22,626 Ra vẻ là nô lệ của anh. 136 00:13:22,992 --> 00:13:24,092 Thì an toàn hơn là đồng đẳng. 137 00:13:24,092 --> 00:13:28,358 Người ngoại đạo như anh thì quá sáng suốt nhưng anh chưa hề cho tôi biết gì về anh cả. 138 00:13:29,391 --> 00:13:31,225 Ví dụ tên anh là Azeem. 139 00:13:31,491 --> 00:13:32,758 Có nghĩa là gì? 140 00:13:32,991 --> 00:13:33,691 Người phi thường. 141 00:13:33,991 --> 00:13:35,258 Người phi thường thật không? 142 00:13:35,491 --> 00:13:38,658 Anh tự đặt hả? 143 00:13:38,858 --> 00:13:42,857 Chỉ đùa thôi. 144 00:13:44,657 --> 00:13:49,124 Azeem người phi thường. Tôi về nhà rồi! 145 00:13:52,556 --> 00:13:54,889 Nhìn này. 146 00:13:55,056 --> 00:13:57,889 Cây tầm gửi. 147 00:13:58,389 --> 00:14:00,656 Nhiều phụ nữ mất quyết tâm với tôi. 148 00:14:00,723 --> 00:14:04,022 Nhờ loài cây nhỏ này đấy. 149 00:14:04,288 --> 00:14:06,722 Ở đất nước tôi, khi nói chuyện với phụ nữ. 150 00:14:06,955 --> 00:14:09,955 Chúng tôi không mê hoặc họ bằng những thứ cây nhỏ này. 151 00:14:10,122 --> 00:14:13,654 Anh biết gì về phụ nữ? 152 00:14:15,521 --> 00:14:17,154 Ở xứ tôi, người Công Giáo à. 153 00:14:17,721 --> 00:14:19,954 Có những phụ nữ đẹp đến độ. 154 00:14:20,254 --> 00:14:22,721 Làm cho đàn ông mất trí. 155 00:14:23,054 --> 00:14:26,686 Và sẵn sàng chết vì họ. 156 00:14:26,986 --> 00:14:29,320 Này, đó có phải lý do mà anh bị xử tử không? 157 00:14:29,553 --> 00:14:34,420 Bởi vì một phụ nữ sao? 158 00:14:35,885 --> 00:14:37,919 Phải không? 159 00:14:38,085 --> 00:14:40,552 Đúng như vậy rồi. 160 00:14:43,585 --> 00:14:45,219 Mặt trời sắp lặn rồi. 161 00:14:45,219 --> 00:14:48,184 Nói cho tôi biết đi cô ta là ai vậy? 162 00:14:48,618 --> 00:14:51,818 Con gái một giáo sĩ sao? 163 00:14:53,318 --> 00:14:56,218 Vợ người khác phải không? 164 00:14:57,018 --> 00:14:59,317 Tên cô ta là gì vậy? 165 00:15:00,017 --> 00:15:01,850 Ở đất nước đáng nguyền rủa này không có mặt trời sao? 166 00:15:03,450 --> 00:15:04,950 Hướng đông ở đâu? 167 00:15:05,183 --> 00:15:06,817 Tên cô ta. Hướng đông. 168 00:15:07,117 --> 00:15:11,449 Tên cô ta. 169 00:15:14,649 --> 00:15:17,382 Jasmina. Hướng đó. 170 00:15:17,682 --> 00:15:19,549 Chắc không? 171 00:15:19,816 --> 00:15:24,848 Bịt mắt tôi cũng nhận ra. Tôi chỉ cách nhà có 5 dặm. 172 00:15:28,015 --> 00:15:30,881 Cô ta có đáng đến thế không? 173 00:15:32,314 --> 00:15:36,247 Đáng cho tôi xả thân. 174 00:15:40,514 --> 00:15:44,246 Chúng ta sắp bắt được nó rồi. 175 00:16:26,943 --> 00:16:29,675 Mày sắp thành đống thịt băm rồi. 176 00:16:30,075 --> 00:16:31,275 Xuống đây mau. 177 00:16:31,542 --> 00:16:33,309 Mày tiêu rồi. 178 00:16:33,375 --> 00:16:35,442 Xuống đây mau. 179 00:16:35,609 --> 00:16:37,009 Mày ăn gian thằng nhóc. 180 00:16:37,309 --> 00:16:40,208 Nai đâu có biết leo cây. 181 00:16:40,408 --> 00:16:43,941 Nó nghĩ nó là chim để săn chắc. 182 00:16:44,374 --> 00:16:46,074 Chúng ta sẽ dạy nó bay chứ? 183 00:16:46,374 --> 00:16:47,074 Vâng. 184 00:16:47,374 --> 00:16:50,074 Lôi nó xuống. 185 00:16:50,373 --> 00:16:52,573 Khoan đã. 186 00:16:52,973 --> 00:16:54,673 Tôi tò mò muốn biết sinh vật gì. 187 00:16:54,973 --> 00:16:58,007 Mà ghê gớm đến độ phải tốn sáu người để bắt nó. 188 00:16:58,173 --> 00:17:00,807 Tên kia chuyện này không liên quan đến ngươi. 189 00:17:01,173 --> 00:17:03,339 Có phải là yêu quái trốn lên cây không? 190 00:17:03,572 --> 00:17:04,872 Xem nào. 191 00:17:05,106 --> 00:17:08,772 Một cậu bé, thú nguy hiểm sao. 192 00:17:09,072 --> 00:17:11,806 Thằng nhỏ này đã giết một con nai của Quận Công Nottingham. 193 00:17:12,106 --> 00:17:13,405 Các người làm chúng tôi đói. 194 00:17:13,638 --> 00:17:15,271 Nên chúng tôi mới cần thịt. 195 00:17:15,571 --> 00:17:17,305 Ta khuyên ngươi nên tránh xa chuyện này đi, gã hành hương kia. 196 00:17:17,605 --> 00:17:18,871 Đây là đất của ngài quận công. 197 00:17:19,105 --> 00:17:20,071 Sai rồi. 198 00:17:20,238 --> 00:17:22,471 Đây là đất của ta, cây của ta. 199 00:17:22,638 --> 00:17:26,270 Vì vậy bất cứ cái gì ở đây đều thuộc về ta. 200 00:17:26,570 --> 00:17:29,270 Tôi có thể biết tên của ngài. 201 00:17:29,570 --> 00:17:32,270 Trước khi tôi cho ngựa giày xéo ngài không? 202 00:17:32,604 --> 00:17:37,636 Robin Locksley. 203 00:17:39,303 --> 00:17:43,536 Ngài Locksley. 204 00:17:43,803 --> 00:17:46,269 Mừng ngài trở về. 205 00:17:46,868 --> 00:17:49,768 Giết hắn! 206 00:17:53,302 --> 00:17:54,168 Azeem! 207 00:17:54,435 --> 00:17:56,102 Đã đến lúc chuộc lại lời thề! 208 00:17:56,435 --> 00:17:59,667 Thả chó ra. 209 00:18:00,201 --> 00:18:04,167 Đừng quỳ nữa! 210 00:18:07,201 --> 00:18:09,900 Coi chừng. 211 00:18:21,332 --> 00:18:22,365 Bây giờ thưa ngài. 212 00:18:22,365 --> 00:18:26,199 Ngài hãy cho tôi biết tên. 213 00:18:26,199 --> 00:18:27,432 Trước khi tôi cho ngựa giày xéo ngài. 214 00:18:27,632 --> 00:18:32,931 Quận công. 215 00:18:32,931 --> 00:18:35,231 Thằng nhóc đó ăn trộm nai. 216 00:18:35,698 --> 00:18:39,731 Ăn trộm? Tội bỏ đói một gia đình không phải nặng hơn sao? 217 00:18:39,931 --> 00:18:44,430 Làm đi Locksley. 218 00:18:45,197 --> 00:18:49,763 Ta đã thấy máu quá nhiều đủ trong hai kiếp người. 219 00:18:50,297 --> 00:18:54,096 Cút khỏi đất của ta. 220 00:18:58,962 --> 00:19:01,162 Và nói với Nottingham rằng bọn vô lại của hắn. 221 00:19:01,429 --> 00:19:04,729 Bắt nạt trẻ con sẽ bị như thế đó. 222 00:19:07,028 --> 00:19:08,495 Anh. 223 00:19:08,728 --> 00:19:11,161 Anh đi xa 10. 000 dặm để cứu mạng tôi. 224 00:19:11,428 --> 00:19:13,061 Thế mà bỏ mặc cho tôi bị phanh thây à? 225 00:19:13,428 --> 00:19:18,160 Tôi giữ lời thề khi nào cần thiết. 226 00:19:18,527 --> 00:19:21,660 Không tính thời gian cầu nguyện, giờ ăn hay bất cứ lúc nào tôi cũng phải một chọi sáu. 227 00:19:21,794 --> 00:19:24,060 Anh rống lên như là. 228 00:19:24,294 --> 00:19:28,659 Lừa vẫn còn sống vậy. 229 00:19:33,793 --> 00:19:37,759 Đừng sợ, xuống đi cậu bé. 230 00:19:41,292 --> 00:19:44,558 Có thật là cậu đã giết nai không? 231 00:19:44,792 --> 00:19:47,892 Hàng trăm con. 232 00:19:51,691 --> 00:19:54,924 Anh làm cho nó sợ. 233 00:19:59,191 --> 00:20:00,724 Nước Anh này. 234 00:20:00,991 --> 00:20:02,123 Thật thú vị. 235 00:20:23,422 --> 00:20:24,654 Xin dừng lại thưa ngài. 236 00:20:24,921 --> 00:20:28,221 Quận Công không muốn bị làm phiền. 237 00:20:34,921 --> 00:20:35,920 Cậu em họ. 238 00:20:36,087 --> 00:20:38,653 Hãy lý giải sự đường đột của mình. 239 00:20:38,920 --> 00:20:41,353 Bằng những tin tức đáng giá nhé. 240 00:20:41,620 --> 00:20:43,953 Tôi đã gặp một gã người rừng. 241 00:20:44,187 --> 00:20:47,252 Bảo em phải cảnh cáo ngài đừng làm hại người của hắn. 242 00:20:47,419 --> 00:20:49,986 Ai bảo em che lại? 243 00:20:50,319 --> 00:20:51,152 Tên hắn là gì? 244 00:20:51,419 --> 00:20:54,652 Robin Locksley. 245 00:20:54,952 --> 00:20:57,186 Đứa con hoang đàng đã trở về. 246 00:20:57,451 --> 00:21:00,151 Hắn chỉ là chó con. Cô gái này cũng đánh bại được hắn. 247 00:21:00,451 --> 00:21:03,518 Để đó! 248 00:21:05,851 --> 00:21:09,417 Đúng vậy, con chó con đó đã đánh bại bốn người của tôi. 249 00:21:09,684 --> 00:21:14,250 Người của cậu đã say xỉn. 250 00:21:14,850 --> 00:21:16,984 Và cậu đã sống sót, cậu em họ. 251 00:21:17,150 --> 00:21:20,649 Tôi chỉ vừa suýt chết. 252 00:21:27,716 --> 00:21:30,416 Có lẽ phải cần một đạo quân mới hạ được những tên ấy. 253 00:21:30,883 --> 00:21:32,448 Ta tin là khi tên Locksley đó về tới lâu đài của hắn. 254 00:21:32,782 --> 00:21:37,548 Thì hắn sẽ nhìn thấy lâu đài của mình vẫn còn khói lửa. 255 00:21:38,282 --> 00:21:41,915 Đã tới giờ rồi đó, em họ. 256 00:21:51,947 --> 00:21:57,280 Mortianna? 257 00:22:10,012 --> 00:22:13,312 Câm nào. 258 00:22:22,778 --> 00:22:26,311 Bà bị lạnh à? 259 00:22:56,108 --> 00:22:59,141 Bà thấy gì nào? 260 00:22:59,875 --> 00:23:02,140 Con trai của một người chết. 261 00:23:02,374 --> 00:23:05,007 Locksley, hắn có làm phiền chúng ta không? 262 00:23:05,307 --> 00:23:07,874 Hắn ta đi trước trái tim sư tử. 263 00:23:07,840 --> 00:23:10,140 Vua Richard trở về từ cuộc thập tự chinh. 264 00:23:10,374 --> 00:23:12,639 Như vậy có thể có chút bất tiện. 265 00:23:12,873 --> 00:23:14,573 Nó sẽ làm suy yếu đi thế lực của các Nam Tước. 266 00:23:14,873 --> 00:23:15,573 Đến sớm không? 267 00:23:15,873 --> 00:23:17,139 Nhanh lắm. 268 00:23:17,373 --> 00:23:21,406 Nhưng kế hoạch của ta sẽ không bị ảnh hưởng gì hết phải không? 269 00:23:23,239 --> 00:23:24,438 Chuyện gì vậy? 270 00:23:24,605 --> 00:23:29,105 Ta đã nhìn thấy cái chết của chúng ta. 271 00:23:29,338 --> 00:23:30,572 Gã vẽ mặt. 272 00:23:30,738 --> 00:23:32,005 Hắn ta ám ảnh các giấc mơ của ta. 273 00:23:32,238 --> 00:23:35,537 Với các hình vẽ kỳ lạ của người ngoại quốc. 274 00:23:35,804 --> 00:23:38,771 Ah! Chính là đồng bọn của Locksley. 275 00:23:39,037 --> 00:23:40,971 Phải giết hắn! 276 00:23:41,171 --> 00:23:45,571 Giết cả hai! 277 00:23:51,236 --> 00:23:54,070 Cha à? 278 00:23:54,236 --> 00:23:54,936 Cha! 279 00:23:55,236 --> 00:23:57,935 Có ai không? 280 00:23:58,735 --> 00:24:00,202 Duncan! 281 00:24:00,835 --> 00:24:02,569 Cha ơi! 282 00:24:17,734 --> 00:24:19,967 Không! 283 00:24:20,167 --> 00:24:21,233 Không. 284 00:24:21,433 --> 00:24:22,700 Ai vậy? 285 00:24:22,933 --> 00:24:25,467 Cha tôi. 286 00:24:29,167 --> 00:24:31,966 Ai đó? 287 00:24:32,032 --> 00:24:34,432 Ai đó? 288 00:24:34,666 --> 00:24:36,832 Cậu chủ Robin phải không? 289 00:24:36,999 --> 00:24:38,999 Phải cậu không? 290 00:24:39,166 --> 00:24:41,499 Duncan? 291 00:24:41,866 --> 00:24:44,498 Tôi nghĩ Chúa đã bỏ rơi chúng tôi rồi chứ. 292 00:24:44,698 --> 00:24:45,965 Duncan. Cha ta. 293 00:24:46,231 --> 00:24:47,465 Oh. Đúng là một phép màu. 294 00:24:47,731 --> 00:24:51,365 Tại sao ông không đem cha ta xuống? 295 00:24:51,465 --> 00:24:52,431 Ta không bao giờ nghĩ là... 296 00:24:52,898 --> 00:24:54,030 Ông bị điếc sao? 297 00:24:54,230 --> 00:24:54,930 Bình tĩnh nào! 298 00:24:55,230 --> 00:24:56,930 Nhìn ông ta kìa. 299 00:24:57,230 --> 00:25:02,530 Tôi sẽ làm ngay nếu tôi có thể thấy đường. 300 00:25:04,663 --> 00:25:06,929 Ai làm cho ông bị như vậy Duncan? 301 00:25:07,163 --> 00:25:08,429 Gã Gisborne... 302 00:25:08,663 --> 00:25:12,296 Với sự chứng kiến của Quận Công và mụ phù thủy của hắn. 303 00:25:12,596 --> 00:25:14,296 Tại sao? 304 00:25:14,629 --> 00:25:16,062 Họ nói rằng quận công. 305 00:25:16,295 --> 00:25:18,862 Đã bắt gặp cha cậu đang sùng bái quỷ dữ. 306 00:25:19,228 --> 00:25:20,628 Và cha cậu đã ký tên nhận tội. 307 00:25:20,928 --> 00:25:22,395 Trước sự chứng kiến của đức Giám Mục. 308 00:25:22,728 --> 00:25:24,795 Không. 309 00:25:24,995 --> 00:25:29,027 Như thế là vô lý. 310 00:25:30,827 --> 00:25:33,794 Ông có tin vào những sự buộc tội đó không? 311 00:25:34,127 --> 00:25:39,426 Không tin dù cho họ có móc mắt tôi. 312 00:25:49,093 --> 00:25:52,692 Chúng ta phải đi thôi. 313 00:25:54,692 --> 00:25:57,759 Đến chết ngài vẫn thương yêu cậu, cậu chủ ạ. 314 00:25:57,959 --> 00:26:00,659 Ngài chưa bao giờ từ bỏ hy vọng thấy cậu trở về. 315 00:26:00,891 --> 00:26:05,091 Lẽ ra tôi nên ở đây. 316 00:26:05,391 --> 00:26:08,091 Ngài gọi cuộc thập tự chinh là một cố gắng ngu ngốc. 317 00:26:08,391 --> 00:26:11,624 Ngài nói ép buộc người khác theo tôn giáo của mình. 318 00:26:11,858 --> 00:26:13,457 Là tự cao tự đại. 319 00:26:13,757 --> 00:26:15,957 Nhưng bây giờ cậu hãy trốn đi. 320 00:26:16,123 --> 00:26:17,390 Về miền Nam sẽ được an toàn. 321 00:26:17,623 --> 00:26:19,323 Gisborne chắc chắn sẽ tìm cậu trả thù. 322 00:26:19,657 --> 00:26:22,323 Tôi nghe ông Duncan. 323 00:26:23,356 --> 00:26:25,322 Anh nên trở về quê hương mình đi. 324 00:26:25,956 --> 00:26:28,689 Thế giới của tôi đảo lộn cả lên rồi. 325 00:26:29,022 --> 00:26:32,122 Tôi không thể yêu cầu anh đi đến nơi tôi sẽ đi. 326 00:26:32,322 --> 00:26:36,888 Người công giáo, khi đi một mình anh sẽ bị giết thôi. 327 00:26:37,055 --> 00:26:38,155 Hơn nữa. 328 00:26:38,321 --> 00:26:43,255 Tôi không còn ai để trở về. 329 00:26:46,920 --> 00:26:52,387 Tôi sẽ không dừng lại cho đến khi trả thù được cho cha. 330 00:26:54,454 --> 00:26:56,887 Con xin thề. 331 00:26:57,119 --> 00:27:01,019 Bằng máu của mình. 332 00:27:10,452 --> 00:27:12,585 Nơi nào vậy? 333 00:27:12,752 --> 00:27:14,118 Nhà của Peter. 334 00:27:14,352 --> 00:27:17,885 Đã gần sáu năm rồi kể từ ngày chúng tôi ra đi. 335 00:27:18,152 --> 00:27:22,184 Chúng ta sẽ tìm được thức ăn và chỗ ngủ tại đây. 336 00:27:24,851 --> 00:27:29,184 Không cho người hành hương nữa. 337 00:27:35,683 --> 00:27:37,083 Hãy nói với phu nhân. 338 00:27:37,316 --> 00:27:38,850 Là có Robin Locksley đến tìm. 339 00:27:39,150 --> 00:27:41,350 Phu nhân không có nhà. 340 00:27:41,516 --> 00:27:43,782 Vậy có con gái Marian ở nhà không? 341 00:27:44,015 --> 00:27:48,215 Có thể có cũng có thể không. 342 00:27:51,682 --> 00:27:55,081 Nơi này cũng khắc nghiệt như khí hậu ở đây. 343 00:27:56,414 --> 00:27:57,681 Chỉ là đùa thôi. 344 00:27:57,948 --> 00:27:58,614 Vậy sao? 345 00:27:58,948 --> 00:28:01,081 Hãy bỏ vũ khí xuống! 346 00:28:03,381 --> 00:28:07,847 Chỉ anh thôi. 347 00:28:20,412 --> 00:28:23,012 Chờ ở đây. 348 00:28:23,412 --> 00:28:26,512 Ngay đây sao? 349 00:28:30,411 --> 00:28:35,745 Nguyền rủa bọn Hồi Giáo và gươm của chúng đi. 350 00:28:36,178 --> 00:28:40,377 Nếu chúng không ngoại đạo thì cậu chủ đã không ra đi. 351 00:28:42,477 --> 00:28:44,744 Azeem là tên gì thế. 352 00:28:44,977 --> 00:28:48,410 Ái Nhỉ Lan hay là Cornish? 353 00:28:48,777 --> 00:28:50,776 Ả Rập. 354 00:28:54,443 --> 00:28:58,043 Ngươi là ai? 355 00:28:58,243 --> 00:29:02,042 Robin Locksley. 356 00:29:02,008 --> 00:29:05,175 Hãy bước ra ánh sáng. 357 00:29:09,442 --> 00:29:13,907 Quay một vòng. 358 00:29:15,641 --> 00:29:19,574 Kế tiếp là khiêu vũ nhé? 359 00:29:20,874 --> 00:29:21,941 Còn cô là ai? 360 00:29:22,141 --> 00:29:23,640 Ta là công nương Marian . 361 00:29:23,940 --> 00:29:25,373 Vậy hãy ra mặt đi cô bé. 362 00:29:25,606 --> 00:29:30,206 Mình thân nhau mà. 363 00:29:37,105 --> 00:29:40,305 Năm tháng. 364 00:29:40,539 --> 00:29:41,505 Đã làm cô đẹp ra. 365 00:29:41,705 --> 00:29:42,972 Cảm ơn. 366 00:29:43,205 --> 00:29:44,472 Hoàng thượng đã đi xa. 367 00:29:44,705 --> 00:29:48,204 Nên chúng tôi phải đề phòng những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 368 00:29:48,804 --> 00:29:51,038 Cô cũng thấy tôi không phải loại người đó. 369 00:29:51,638 --> 00:29:53,371 Có lẽ vậy. 370 00:29:53,671 --> 00:29:57,470 Bây giờ hãy rời khỏi lâu đài. 371 00:29:57,603 --> 00:30:01,170 Tôi cũng muốn thế, nhưng tôi đã thề bảo vệ cô. 372 00:30:01,470 --> 00:30:02,670 Bảo vệ tôi? 373 00:30:02,937 --> 00:30:09,336 Robin Locksley chỉ là một kẻ xấu xa chuyên bắt nạt. 374 00:30:09,769 --> 00:30:10,436 Hơn nữa. 375 00:30:10,769 --> 00:30:12,502 Anh cũng thấy đó. 376 00:30:12,836 --> 00:30:14,102 Chúng tôi đã có đủ người bảo vệ. 377 00:30:14,302 --> 00:30:16,636 Marian khoan đã. 378 00:30:17,602 --> 00:30:24,035 Với người tay không mà ngươi can đảm thế. 379 00:30:31,867 --> 00:30:38,667 Đưa tôi đến chỗ giao tranh đi Azeem, tôi đã sẵn sàng rồi. 380 00:30:54,998 --> 00:30:58,165 Ngừng tay lại. 381 00:31:11,531 --> 00:31:15,930 Chào Marian . 382 00:31:21,796 --> 00:31:26,430 Trước khi chết anh ấy cũng nghĩ đến cô. 383 00:31:28,429 --> 00:31:31,929 Oh!Peter. 384 00:31:32,062 --> 00:31:33,529 Oh!Chúa ơi. 385 00:31:33,829 --> 00:31:36,562 Xin lỗi Marian . 386 00:31:36,862 --> 00:31:40,094 Tôi rất tiếc. 387 00:31:40,628 --> 00:31:42,894 Làm sao tôi biết được anh đã không. 388 00:31:43,128 --> 00:31:44,894 Bỏ mặc anh ấy để thoát thân. 389 00:31:45,228 --> 00:31:47,894 Không ai cảm thấy nổi mất mát anh ấy như tôi. 390 00:31:48,261 --> 00:31:49,960 Lần tới khi tới Luân Đôn. 391 00:31:50,293 --> 00:31:52,727 Tôi sẽ chuyển lời chia buồn của anh tới mẹ tôi. 392 00:31:52,993 --> 00:31:54,960 Tôi nghĩ vì sự an toàn của cô. 393 00:31:55,393 --> 00:31:57,093 Cô nên ở lại đó. 394 00:31:57,393 --> 00:32:00,392 Không, tôi không thích cuộc sống trong hoàng cung. 395 00:32:00,559 --> 00:32:01,726 Toàn là những chuyện nịnh bợ. 396 00:32:01,992 --> 00:32:04,226 Và ngồi lê đôi mách. 397 00:32:04,659 --> 00:32:07,192 Nhưng ở đây cô chỉ có một mình. 398 00:32:07,492 --> 00:32:10,392 Không hề. 399 00:32:11,558 --> 00:32:16,258 Trong khi anh và anh tôi bỏ đi chơi trò làm anh hùng thì Nottingham đã cướp quận này. 400 00:32:16,925 --> 00:32:22,658 Cô vẫn còn có đất đai mà. 401 00:32:25,424 --> 00:32:27,390 Vì tôi không để chúng cướp tôi chính là em họ của vua. 402 00:32:27,357 --> 00:32:29,790 Địa vị ấy buộc tội phải trông nom dân chúng của mình. 403 00:32:30,057 --> 00:32:33,157 Cho tới khi nào ngài trở về. 404 00:32:36,489 --> 00:32:38,456 Marian . 405 00:32:38,623 --> 00:32:41,556 Marian . 406 00:32:42,123 --> 00:32:45,688 Mục đích của tôi đến đây không phải là làm cô buồn. 407 00:32:45,988 --> 00:32:47,255 Tôi đã thề. 408 00:32:47,488 --> 00:32:50,755 Với anh cô là sẽ bảo vệ cô. 409 00:32:50,988 --> 00:32:54,122 Anh không thể thay thế anh ấy. 410 00:32:54,322 --> 00:32:55,822 Tôi không. 411 00:32:56,122 --> 00:32:58,054 Tôi không muốn thay thế anh ấy. 412 00:32:58,254 --> 00:33:01,454 Marian , tôi về lâu đài mình chỉ để thấy tan hoang. 413 00:33:01,687 --> 00:33:02,721 Và cha tôi bị sát hại. 414 00:33:02,887 --> 00:33:04,987 Mà lời giải thích chỉ là một lời nói. 415 00:33:05,154 --> 00:33:07,886 Của một lão mù. 416 00:33:08,220 --> 00:33:11,786 Nhưng tất cả những gì tôi nhớ về anh chỉ là một kẻ xấu xa hay bắt nạt tôi mà thôi. 417 00:33:14,853 --> 00:33:18,720 Xin chấp nhận bao năm tháng chiến tranh và cầm tù. 418 00:33:18,786 --> 00:33:22,085 Có thể thay đổi một người đàn ông. 419 00:33:24,385 --> 00:33:25,652 Robin, dù cho có chuyện gì xảy ra. 420 00:33:25,919 --> 00:33:28,585 Giữa anh và cha anh. 421 00:33:28,919 --> 00:33:30,218 Thì anh cũng đừng tin. 422 00:33:30,218 --> 00:33:32,084 Lời buộc tội của họ. 423 00:33:32,318 --> 00:33:35,318 Tôi không tin. 424 00:33:44,617 --> 00:33:46,317 Nhìn đi. 425 00:33:46,617 --> 00:33:48,983 Nhìn đi. 426 00:34:09,715 --> 00:34:11,981 Sao loại người vô học thức như các anh. 427 00:34:12,215 --> 00:34:13,881 Lại chiếm được Jerusalem nhỉ? 428 00:34:14,215 --> 00:34:15,780 Chỉ có Chúa mới biết. 429 00:34:16,114 --> 00:34:18,414 Gì thế? 430 00:34:26,080 --> 00:34:27,246 Chuyện gì vậy? 431 00:34:27,413 --> 00:34:30,279 Quân lính của Nottingham. 432 00:34:30,579 --> 00:34:33,679 Tôi đã giết một vài người của tên Quận Công. 433 00:34:33,946 --> 00:34:34,613 Ôi. 434 00:34:34,713 --> 00:34:37,912 Tôi đã làm liên lụy cô. 435 00:34:38,445 --> 00:34:40,912 Tôi tự lo được anh hãy đi đi. 436 00:34:41,178 --> 00:34:42,445 Không, đó là con ngựa của tôi. 437 00:34:42,678 --> 00:34:48,045 Một con ngựa rất tuyệt thưa Công Nương. 438 00:34:53,144 --> 00:34:55,177 Tôi đã nói rồi, tôi thề sẽ bảo vệ cô. 439 00:34:55,777 --> 00:34:57,344 Còn tôi nói tôi không còn trẻ con nữa. 440 00:34:57,611 --> 00:35:00,710 Tôi sẽ không đi. 441 00:35:01,976 --> 00:35:03,076 Ngăn họ lại. 442 00:35:03,243 --> 00:35:05,443 Họ đã trộm ngựa của tôi. 443 00:35:05,943 --> 00:35:08,710 Cô tốt quá, Marian . 444 00:35:28,041 --> 00:35:30,008 Cô chứa chấp bọn ngoài vòng pháp luật sao công nương Marian ? 445 00:35:30,208 --> 00:35:31,441 Bọn trộm đấy, đồ ngốc. 446 00:35:31,608 --> 00:35:34,673 May mắn là hắn chưa trộm trinh tiết của cô. 447 00:35:34,840 --> 00:35:38,107 Năm si- Linh cho tên nào mang đầu của Locksley về đây cho ta. 448 00:35:38,340 --> 00:35:42,840 Tạm biệt công nương. 449 00:36:20,836 --> 00:36:23,103 Chúng ta thoát chưa? 450 00:36:23,336 --> 00:36:24,603 Chưa. 451 00:36:24,803 --> 00:36:27,536 Ngựa của tôi chở hai. 452 00:36:27,869 --> 00:36:30,035 Còn của anh thì bị què. Chúng ta không thể thoát được. 453 00:36:30,235 --> 00:36:31,535 Xin cậu chủ hãy bỏ tôi lại. 454 00:36:31,768 --> 00:36:33,168 Tôi làm chậm bước thoát thân của cậu. 455 00:36:33,402 --> 00:36:35,835 Chúng ta có thể bỏ chúng trong rừng. 456 00:36:36,068 --> 00:36:39,202 Rừng Sherwood có ma đó cậu chủ. 457 00:36:40,168 --> 00:36:43,434 Phải gặp ma thôi nếu không chúng ta sẽ là ma. 458 00:37:04,699 --> 00:37:07,032 Tiến lên đi bọn chúng chỉ có ba tên. 459 00:37:07,265 --> 00:37:11,565 Chúng tôi không sợ người mà là sợ ma. 460 00:37:11,799 --> 00:37:13,432 Robin Rừng Xanh. 461 00:37:13,732 --> 00:37:16,931 Con trai của kẻ thờ ma quỷ. 462 00:37:17,131 --> 00:37:18,564 Cha mày chết hèn. 463 00:37:18,831 --> 00:37:20,098 Nguyền rủa tên mày. 464 00:37:20,331 --> 00:37:22,598 Và la rống như heo bị chọc tiết. 465 00:37:22,798 --> 00:37:25,031 Anh sẽ không trả thù được. 466 00:37:25,231 --> 00:37:29,463 Nếu gục chết hôm nay. 467 00:37:55,495 --> 00:37:56,195 Cậu chủ Robin? 468 00:37:56,495 --> 00:38:00,027 Ma của ông đấy Duncan. 469 00:38:00,294 --> 00:38:01,727 Chuông gió. 470 00:38:01,960 --> 00:38:04,960 Đồ chơi trẻ em mà hữu dụng ghê. 471 00:38:05,127 --> 00:38:10,260 Dễ sợ hãi vậy chàng Ả Rập. 472 00:38:12,226 --> 00:38:15,193 Khu rừng này có mắt. 473 00:38:15,459 --> 00:38:19,059 Tôi chắc như vậy. 474 00:38:34,924 --> 00:38:36,191 Trong những giấc mơ cô đơn của tôi. 475 00:38:36,424 --> 00:38:40,291 Tôi đã tưởng tượng ra một nơi như thế này. 476 00:38:40,891 --> 00:38:46,223 Thế thì hãy tưởng tượng cách vượt qua đi. 477 00:39:15,021 --> 00:39:17,854 Có hy vọng rồi. 478 00:39:27,187 --> 00:39:31,386 Hãy nhìn hắn run rẩy. 479 00:39:31,852 --> 00:39:36,652 Xin thương xót đi nhà giàu. 480 00:39:37,052 --> 00:39:42,518 Tôi không van xin ai cả. 481 00:39:48,418 --> 00:39:50,385 Con sông này của chúng tôi. 482 00:39:50,551 --> 00:39:53,284 Ai muốn băng qua. 483 00:39:53,584 --> 00:39:54,784 Phải đóng thuế. 484 00:39:54,950 --> 00:39:57,584 Tôi không đóng thuế. 485 00:39:57,884 --> 00:39:59,184 Anh cũng thấy đó. 486 00:39:59,450 --> 00:40:01,917 Tôi không có gì cả. 487 00:40:02,217 --> 00:40:03,649 Kể cả gươm. 488 00:40:03,883 --> 00:40:05,449 Láo toét! 489 00:40:05,783 --> 00:40:08,049 Một lữ khách cùng với hai người hầu băng qua sông. 490 00:40:08,283 --> 00:40:10,983 Vậy mà nói không có tiền. 491 00:40:11,283 --> 00:40:12,549 Thì chỉ là một tên điên. 492 00:40:12,749 --> 00:40:14,149 Hoặc là một tên nói dối. 493 00:40:14,383 --> 00:40:16,115 Hắn ta nói dối. 494 00:40:16,415 --> 00:40:17,748 Anh là ai? 495 00:40:17,982 --> 00:40:21,182 John Bé Bỏng. 496 00:40:21,248 --> 00:40:24,582 Phù rể của rừng xanh. 497 00:40:26,247 --> 00:40:31,814 Phù rể, anh chỉ huy đám dân đen này à? 498 00:40:31,947 --> 00:40:33,814 Phải và nếu. 499 00:40:34,081 --> 00:40:37,346 Cái lọ trộn dấm các người muốn băng qua rừng Sherwood này. 500 00:40:37,580 --> 00:40:40,146 Thì phải bỏ lại. 501 00:40:40,446 --> 00:40:43,813 Cái mề đay kia. 502 00:40:47,880 --> 00:40:51,079 Cái này rất thiêng liêng đối với tôi. 503 00:40:51,179 --> 00:40:53,745 Nó sẽ nuôi sống bọn ta trong một tháng huy hoàng. 504 00:40:54,045 --> 00:40:58,345 Anh muốn có nó phải đánh bại tôi. 505 00:40:58,645 --> 00:41:02,078 Ta khoái như thế. 506 00:41:06,811 --> 00:41:08,044 Cẩn thận cha nhé. 507 00:41:08,311 --> 00:41:11,077 Ông ta đã hạ gục 12 tên lính của quận công. 508 00:41:11,377 --> 00:41:12,643 Vậy sao? 509 00:41:12,877 --> 00:41:16,243 Phải nói lại là ta rất thích đấy. 510 00:41:16,577 --> 00:41:17,977 Này. 511 00:41:18,210 --> 00:41:20,877 Cha cháu sao? 512 00:41:21,343 --> 00:41:24,242 Đánh đi John! 513 00:41:24,209 --> 00:41:28,676 Hạ gục hắn đi. 514 00:41:53,274 --> 00:41:56,606 Hắn ta chết đuối rồi. 515 00:41:56,839 --> 00:42:00,039 Mất gì sao? 516 00:42:00,239 --> 00:42:03,673 Cảm ơn đã đóng thuế. 517 00:42:03,939 --> 00:42:05,373 Hình như gã công tử nhà giàu. 518 00:42:05,606 --> 00:42:08,305 Không nói nên lời gì cả? 519 00:42:08,538 --> 00:42:10,272 Có ý kiến gì hay không? 520 00:42:10,605 --> 00:42:11,672 Đứng dậy! 521 00:42:11,872 --> 00:42:13,105 Cử động nhanh hơn! 522 00:42:13,338 --> 00:42:14,938 Cử động nhanh hơn. 523 00:42:15,272 --> 00:42:17,805 Ý kiến hay. 524 00:42:23,137 --> 00:42:26,304 Coi chừng John! 525 00:42:28,737 --> 00:42:30,003 Chưa xong mà. 526 00:42:30,503 --> 00:42:32,736 Được rồi anh bạn. 527 00:42:32,970 --> 00:42:35,103 Muốn ăn đòn nữa à? 528 00:42:35,303 --> 00:42:38,803 Có ngay. 529 00:42:49,235 --> 00:42:51,702 Dường như là tôi đã được qua cổng rồi đó, John bé bỏng. 530 00:42:51,968 --> 00:42:54,401 Hay tôi nên gọi anh là bé John? 531 00:42:54,668 --> 00:42:57,834 Đánh ông ta lại đi cha. 532 00:43:18,799 --> 00:43:23,399 Tới giờ bơi rồi anh bạn. 533 00:43:35,165 --> 00:43:36,431 Ông ta đâu? 534 00:43:36,865 --> 00:43:39,897 Cha có thấy không? 535 00:43:50,763 --> 00:43:53,196 Thật đáng tiếc. 536 00:43:53,629 --> 00:43:57,296 Hắn ta thật gan dạ. 537 00:44:00,628 --> 00:44:02,528 Cứu tôi. 538 00:44:02,695 --> 00:44:03,962 Chịu thua chưa? 539 00:44:03,962 --> 00:44:06,562 Tôi không biết bơi! 540 00:44:07,862 --> 00:44:09,128 Thua chưa? 541 00:44:09,328 --> 00:44:10,028 Rồi. 542 00:44:10,328 --> 00:44:14,927 Tốt, bây giờ đặt chân xuống. 543 00:44:19,227 --> 00:44:22,093 Tệ thật. 544 00:44:22,660 --> 00:44:26,093 Mề đay. Nói tên trước. 545 00:44:26,426 --> 00:44:28,160 Robin Locksley. 546 00:44:28,460 --> 00:44:31,593 Robin Locksley... 547 00:44:31,760 --> 00:44:33,992 Có lá gan đấy. 548 00:44:34,159 --> 00:44:36,592 Đi thôi. 549 00:44:39,259 --> 00:44:40,892 Kia là con trai của Miller. 550 00:44:41,192 --> 00:44:42,259 Harold Brownwell. 551 00:44:42,425 --> 00:44:44,691 Còn gã mập to bè kia là David Doncaster. 552 00:44:44,924 --> 00:44:48,591 Nhưng anh em thường gọi là Bull. 553 00:44:48,958 --> 00:44:50,158 Vì lùn à? 554 00:44:50,391 --> 00:44:55,324 Không vì quá dài. 555 00:44:56,357 --> 00:44:57,790 Nhìn này. 556 00:44:58,057 --> 00:45:01,223 Không, để dành nó cho các bà đi. 557 00:45:01,390 --> 00:45:03,257 Cho anh ta ít rượu mật đi. 558 00:45:03,490 --> 00:45:03,990 Rất ngon phải không? 559 00:45:07,189 --> 00:45:09,656 Chính tôi ủ đấy. 560 00:45:09,922 --> 00:45:15,756 Trong sáu năm thôi mà lòng hiếu khách của dân Anh thay đổi đến nỗi bạn tôi không được tiếp đãi à. 561 00:45:17,056 --> 00:45:20,155 Nhưng anh ta rất dã man thưa ngài. 562 00:45:20,955 --> 00:45:23,355 Đúng vậy. 563 00:45:23,588 --> 00:45:28,788 Anh và tôi cũng thế thôi. 564 00:45:29,487 --> 00:45:33,187 Và đừng gọi tôi là ngài. 565 00:45:33,254 --> 00:45:38,287 Tôi rất tiếc phải từ chối đấng Allah nghiêm cấm. 566 00:45:39,054 --> 00:45:40,786 Thua rồi. 567 00:45:41,086 --> 00:45:44,319 Sao lại có nhiều người trốn tránh thế. 568 00:45:44,486 --> 00:45:45,719 Tất cả bọn tôi đều sống ngoài vòng pháp luật. 569 00:45:45,886 --> 00:45:47,953 Đầu đều được treo giá. 570 00:45:48,119 --> 00:45:49,686 Kể cả thẳng nhóc kia. 571 00:45:49,986 --> 00:45:51,219 Gã quận công khó ưa đó nói rằng. 572 00:45:51,519 --> 00:45:53,718 Chúng tôi thiếu thuế. 573 00:45:54,185 --> 00:45:55,418 Các anh nên biết rằng chuyện ma. 574 00:45:55,718 --> 00:45:58,818 Chỉ giữ cho Quận Công không đến gần. 575 00:45:59,018 --> 00:46:00,285 Thế mà hiệu nghiệm đó. 576 00:46:00,552 --> 00:46:03,951 Anh có ý kiến gì hay hơn không? 577 00:46:07,484 --> 00:46:11,217 Các người có thể đánh trả. 578 00:46:12,284 --> 00:46:15,583 Lẽ ra tôi nên đập vỡ cái đầu quý tộc của anh. 579 00:46:15,983 --> 00:46:18,250 Ở đây toàn là người tốt. 580 00:46:18,483 --> 00:46:22,316 Họ có lòng nhưng chỉ là nông dân. 581 00:46:22,916 --> 00:46:24,483 Sẽ là cừu đưa vào lò mổ. 582 00:46:24,716 --> 00:46:28,182 Người ta đồng Quận Công đã được một mụ phù thủy nuôi nấng. 583 00:46:28,715 --> 00:46:29,349 Phù thủy? 584 00:46:29,715 --> 00:46:31,115 Bà ta thấy và biết suy nghĩ của mọi người. 585 00:46:31,349 --> 00:46:32,915 Có thể nhìn xuyên qua bà ta. 586 00:46:33,282 --> 00:46:34,215 Và bà ta biết bay. 587 00:46:34,415 --> 00:46:35,849 Chỉ là chuyện rượu nói thôi. 588 00:46:35,849 --> 00:46:38,014 Con trai của một người giàu có theo ma quỷ. 589 00:46:38,548 --> 00:46:39,481 Lại quan tâm đến bọn sống ngoài vòng pháp luật chúng tôi sao? 590 00:46:39,681 --> 00:46:41,448 Lãnh chúa là một người rộng lượng và tốt bụng. 591 00:46:41,748 --> 00:46:44,448 Ai dám bảo ông ấy... 592 00:46:44,748 --> 00:46:47,448 Duncan, cha tôi không theo ma quỷ. 593 00:46:47,748 --> 00:46:53,847 Ai không tin sẽ có chuyện với tôi. 594 00:46:54,680 --> 00:46:57,247 Nhưng anh ta nói đúng. 595 00:46:58,347 --> 00:47:02,646 Tôi là con của một người giàu có. 596 00:47:02,812 --> 00:47:05,946 Nhưng khi tôi giết lính của Quận Công. 597 00:47:06,179 --> 00:47:08,679 Tôi cũng trở thành ngoài vòng pháp luật như các anh. 598 00:47:09,046 --> 00:47:12,178 Anh không có gì giống chúng tôi cả. 599 00:47:12,345 --> 00:47:14,878 Đó là Will Scarlett. 600 00:47:15,145 --> 00:47:17,178 Đừng để ý làm gì. 601 00:47:17,345 --> 00:47:20,911 Cậu ta hay khoác lác thế thôi. 602 00:47:21,145 --> 00:47:24,544 Đừng nói những chuyện vớ vẩn nữa. 603 00:47:24,944 --> 00:47:28,310 Nơi đây là nơi tốt nhất của chúng tôi. 604 00:47:28,544 --> 00:47:31,177 Ở đây chúng tôi được an toàn. 605 00:47:31,510 --> 00:47:32,777 Ở đây. 606 00:47:33,043 --> 00:47:36,176 Chúng tôi là vua. 607 00:47:59,407 --> 00:48:01,041 Uống rượu quá nhiều sao ông bạn già? 608 00:48:01,341 --> 00:48:03,041 Xin cậu thứ lỗi, tôi ngủ quá giấc. 609 00:48:03,341 --> 00:48:06,441 Không, hãy ngủ tiếp đi. 610 00:48:14,906 --> 00:48:16,573 Hôm nay là thứ mấy Duncan? 611 00:48:16,906 --> 00:48:19,472 Hình như là chủ nhật. 612 00:48:19,905 --> 00:48:22,605 Người nghèo còn nhận được của bố thí không? 613 00:48:22,905 --> 00:48:24,172 Còn. 614 00:48:24,405 --> 00:48:26,105 Những ngày này họ còn cần. 615 00:48:26,405 --> 00:48:29,238 Lòng thương hại hơn bao giờ hết. 616 00:48:44,403 --> 00:48:47,770 Đây là cách gọi chúa khác của ta. 617 00:48:48,170 --> 00:48:50,770 Đừng buồn như vậy Mortianna. 618 00:48:51,103 --> 00:48:53,469 Những sự xuất hiện như vậy rất quan trọng đối với họ. 619 00:48:53,702 --> 00:48:55,469 Đặc biệt là vào ngày chủ nhật. 620 00:48:55,769 --> 00:49:01,036 Bà biết niềm tin thật sự của tôi đâu phải nằm ở Chúa. 621 00:49:01,502 --> 00:49:03,235 Mặc dù. 622 00:49:03,535 --> 00:49:07,768 Chân thành thì đôi khi. 623 00:49:08,001 --> 00:49:12,168 Ta không thấy sự khác nhau nào cả. 624 00:49:15,134 --> 00:49:19,267 Tại sao ta lại bị bắt phải làm như vậy lúc trước chứ? 625 00:49:19,300 --> 00:49:24,434 Ước muốn chết chóc của họ. 626 00:49:36,166 --> 00:49:40,298 Ăn đi. 627 00:50:00,563 --> 00:50:04,463 Chúng con cầu xin Chúa thương. 628 00:50:04,630 --> 00:50:06,263 Xót tất cả chúng con. 629 00:50:07,630 --> 00:50:09,630 Nhưng nhất là. 630 00:50:09,796 --> 00:50:13,462 Quận công Nottingham của chúng ta. 631 00:50:13,629 --> 00:50:15,329 Xin ngài hãy ban cho sự khôn ngoan. 632 00:50:15,629 --> 00:50:20,062 Để dìu dắt và bảo vệ thành phố của chúng. 633 00:50:20,295 --> 00:50:22,561 Xin hãy ban cho ngài sức mạnh. 634 00:50:22,861 --> 00:50:24,494 Để bắt được những kẻ không biết đến pháp luật. 635 00:50:24,861 --> 00:50:28,361 Đe dọa an ninh và thịnh vượng của thành phố này. 636 00:50:28,694 --> 00:50:30,961 Và sự phán đoán. 637 00:50:31,194 --> 00:50:34,160 Để trừng trị chúng. 638 00:50:34,327 --> 00:50:35,893 Nhân danh Chúa. 639 00:50:36,193 --> 00:50:37,460 Amen. 640 00:50:37,660 --> 00:50:39,727 Amen. Amen. 641 00:50:39,893 --> 00:50:44,026 Xin Chúa ban phước lành. 642 00:50:44,559 --> 00:50:47,392 Xin bố thí thưa ngài. 643 00:50:47,559 --> 00:50:50,259 Làm ơn. 644 00:50:50,692 --> 00:50:52,392 Sarah. Vâng. 645 00:50:52,692 --> 00:50:53,392 Cảm ơn. 646 00:50:53,692 --> 00:50:55,525 Cảm ơn. 647 00:50:55,725 --> 00:50:56,925 Tôi chỉ có bấy nhiêu thôi. 648 00:50:57,158 --> 00:51:00,558 Cầu Chúa ban phước. 649 00:51:16,190 --> 00:51:19,923 Xin hãy rủ lòng thương xót một người mù thưa Công Nương? 650 00:51:20,189 --> 00:51:25,189 Người không thể nào thấy được vẻ đẹp của cô. 651 00:51:26,356 --> 00:51:27,056 Xin chào. 652 00:51:27,389 --> 00:51:29,622 Anh làm gì ở đây vậy? 653 00:51:29,922 --> 00:51:31,422 Tìm kiếm cứu rỗi cho linh hồn. 654 00:51:31,755 --> 00:51:35,455 Tôi không muốn bị bắt gặp giao du với một người ngoài vòng pháp luật. 655 00:51:35,755 --> 00:51:38,022 Cô thích bè bạn với Nottingham hơn à? 656 00:51:38,255 --> 00:51:39,955 Anh đang bị truy nã. 657 00:51:40,254 --> 00:51:40,954 Giá bao nhiêu? 658 00:51:41,254 --> 00:51:43,721 100 đồng vàng. 659 00:51:44,054 --> 00:51:46,587 Chỉ vậy thôi sao? Tôi sẽ quấy nhiễu tên Quận Công thêm. 660 00:51:46,754 --> 00:51:48,454 Sẽ sớm lên tới 1000 thôi. 661 00:51:48,754 --> 00:51:51,453 Nếu 1000 chính tôi sẽ giao nộp anh. 662 00:51:51,753 --> 00:51:53,453 Nottingham đang tổ chức quân đội. 663 00:51:53,753 --> 00:51:56,020 Hắn bắt tất cả thợ rèn. 664 00:51:56,253 --> 00:51:58,520 Vào lâu đài để chế tạo gươm và ánh sáng. 665 00:51:58,753 --> 00:52:00,020 Hắn đang âm mưu gì vậy? 666 00:52:00,153 --> 00:52:02,353 Tôi không biết, tham vọng của con người. 667 00:52:02,752 --> 00:52:04,719 Không có bờ bến. 668 00:52:05,252 --> 00:52:06,352 Đi đi. 669 00:52:06,585 --> 00:52:07,285 Cảm ơn. 670 00:52:07,585 --> 00:52:09,485 Đi nhanh đi. 671 00:52:09,752 --> 00:52:11,019 Robin hãy giúp tôi một chuyện. 672 00:52:11,252 --> 00:52:11,952 Chuyện gì? 673 00:52:12,252 --> 00:52:13,319 Hãy tắm đi. 674 00:52:13,485 --> 00:52:15,984 Tắm sao? 675 00:52:34,817 --> 00:52:39,182 Đây là phòng riêng của Cha, con ạ. 676 00:52:39,316 --> 00:52:43,182 Cha sẽ cử linh mục nghe con xưng tội. 677 00:52:48,448 --> 00:52:54,181 Ta thấy con có nét quen thuộc của cậu bé mà ta biết trước đây. 678 00:52:54,448 --> 00:52:57,315 Mừng con trở về Robin. 679 00:52:57,548 --> 00:53:00,147 Công Nương rực rỡ như vầng thái dương. 680 00:53:00,447 --> 00:53:03,080 Chắc là cô đã gặp Robin Locksley. 681 00:53:03,380 --> 00:53:04,580 Em họ của ta nói rằng. 682 00:53:04,747 --> 00:53:07,447 Tên khốn ấy đã cướp mất của cô vài con ngựa. 683 00:53:07,814 --> 00:53:09,014 Oh!... Phải. 684 00:53:09,314 --> 00:53:10,513 Một chuyện hết sức khó chịu. 685 00:53:10,813 --> 00:53:13,079 Ta biết và để trừng trị tội xúc phạm đến Công Nương. 686 00:53:13,313 --> 00:53:16,579 Ta sẽ cho móc ruột hắn treo lên tường. 687 00:53:16,813 --> 00:53:18,079 Tôi thích thấy cảnh đó. 688 00:53:18,313 --> 00:53:19,746 Nếu cô mang gia đình. 689 00:53:19,979 --> 00:53:21,145 Vào khuôn viên của thành. 690 00:53:21,312 --> 00:53:23,578 Thì bất cứ việc gì cô cần tôi sẽ đều đáp ứng. 691 00:53:23,812 --> 00:53:27,212 Cảm ơn ngài nhưng tôi thích ở trong lâu đài của gia đình hơn. 692 00:53:27,978 --> 00:53:31,578 Nếu vậy công nương hãy nhận. 693 00:53:31,812 --> 00:53:33,511 Một tín vật. 694 00:53:33,811 --> 00:53:37,711 Của lòng tận tụy tôi đối với cô. 695 00:53:38,811 --> 00:53:41,511 Đức Vua Richard sẽ rất cảm động. 696 00:53:41,877 --> 00:53:44,843 Khi biết ngài lo cho sự an nguy của tôi. 697 00:53:45,043 --> 00:53:45,710 Vâng. 698 00:53:46,043 --> 00:53:50,243 Ta e là ngài có quá nhiều kẻ thù trong và ngoài nước. 699 00:53:50,510 --> 00:53:52,743 Ta lo sợ cho sự trở về của ngài. 700 00:53:52,876 --> 00:53:54,576 Đừng sợ quận công à. 701 00:53:54,875 --> 00:53:57,142 Ngài sẽ trở về. 702 00:53:57,375 --> 00:54:01,975 Khi về ngài sẽ trọng thưởng cho những bậc trung thần. 703 00:54:03,975 --> 00:54:08,741 Ta đã hỏi cha con ba lần có tin vào ma quỷ không. 704 00:54:09,441 --> 00:54:13,108 Vì câu trả lời của cha con khiến ta phật ý. 705 00:54:13,841 --> 00:54:15,541 Ông ấy bảo. 706 00:54:15,908 --> 00:54:23,273 Phải gặp Chúa với một lương tâm trong sáng. 707 00:54:31,039 --> 00:54:34,672 Nói láo. 708 00:54:39,606 --> 00:54:40,305 Vì Chúa. 709 00:54:40,605 --> 00:54:45,038 Đừng gây đổ máu trong nhà của người. 710 00:54:50,671 --> 00:54:51,904 Thằng khốn. 711 00:54:52,170 --> 00:54:54,270 Trong này! 712 00:54:54,704 --> 00:54:55,470 Bắt nó! 713 00:54:55,770 --> 00:54:59,704 Bắt nó. 714 00:55:02,569 --> 00:55:04,769 Tao sẽ moi tim mày ra. 715 00:55:05,336 --> 00:55:06,836 Bằng một cái muỗng. 716 00:55:07,103 --> 00:55:10,703 Vậy khiêu chiến rồi đó nhé. 717 00:55:24,702 --> 00:55:29,334 Hắn ta lấy con ngựa của Quận Công rồi. 718 00:55:31,734 --> 00:55:33,434 Đóng cổng lại! 719 00:55:33,567 --> 00:55:35,867 Con ngựa của Quận Công! Đóng cổng lại. 720 00:55:36,266 --> 00:55:40,966 Hắn ta lấy trộm con ngựa của Quận Công. 721 00:55:56,932 --> 00:56:00,498 Chúng mày nhìn gì? 722 00:56:10,897 --> 00:56:14,263 Có người đang đến. 723 00:56:19,230 --> 00:56:20,230 Nước. 724 00:56:20,397 --> 00:56:21,096 Cảm ơn. 725 00:56:21,396 --> 00:56:22,662 Cho ngựa uống. 726 00:56:22,896 --> 00:56:24,596 Làm sao tôi có thể bảo vệ anh. 727 00:56:24,929 --> 00:56:27,162 Nếu không biết anh đi đâu. 728 00:56:27,462 --> 00:56:29,129 Anh đã chẳng hề nhúc nhích một ngón tay. 729 00:56:29,462 --> 00:56:30,896 Thì sao anh biết được. 730 00:56:31,129 --> 00:56:33,161 Người phi thường. 731 00:56:33,295 --> 00:56:34,995 Tôi thích tự mình chọn lựa hơn. 732 00:56:35,295 --> 00:56:37,561 Tuyệt quá, anh trộm ngựa của Quận Công à? 733 00:56:37,795 --> 00:56:40,495 Anh đã chọc vào tổ ong rồi. 734 00:56:40,795 --> 00:56:42,061 Sợ sao John? 735 00:56:42,295 --> 00:56:43,560 Một ít. 736 00:56:43,794 --> 00:56:45,060 Quận Công cũng vậy. 737 00:56:45,294 --> 00:56:47,727 Hôm nay tôi cho hắn một mẻ nhớ đời. 738 00:56:47,960 --> 00:56:50,227 Đồ điên, anh đã khơi mào chiến tranh rồi đấy. 739 00:56:50,460 --> 00:56:53,060 Chúng ta đã ở trong chiến tranh rồi. 740 00:56:53,627 --> 00:56:54,494 Duncan. 741 00:56:54,726 --> 00:56:56,426 Bánh mì. 742 00:56:57,993 --> 00:56:59,659 Chúng ta phải chống lại. 743 00:56:59,993 --> 00:57:01,593 Bất cứ người nào cướp nhà chúng ta. 744 00:57:01,959 --> 00:57:03,059 Và săn đuổi con cái chúng ta. 745 00:57:03,293 --> 00:57:03,959 Chúng ta? 746 00:57:04,293 --> 00:57:07,792 Anh muốn gia nhập chúng tôi sao? 747 00:57:08,125 --> 00:57:11,325 Lãnh đạo các anh. 748 00:57:14,458 --> 00:57:16,025 Người Công Giáo. 749 00:57:16,292 --> 00:57:18,591 Những người này chỉ là thường dân. 750 00:57:18,891 --> 00:57:20,157 Họ không phải là chiến binh. 751 00:57:20,391 --> 00:57:22,724 Cẩn thận, kẻo anh lợi dụng việc này. 752 00:57:22,957 --> 00:57:24,124 Vào mục đích cá nhân. 753 00:57:24,291 --> 00:57:25,457 Anh quên bản thân mình rồi, Azeem. 754 00:57:25,624 --> 00:57:30,090 Tôi không có yêu cầu anh đi theo hay cố vấn đâu. 755 00:57:30,323 --> 00:57:34,090 Tại sao lại là muỗng? Sao không dùng rìu hay... 756 00:57:34,190 --> 00:57:36,323 Tại vì nó cùn, thằng ngu. 757 00:57:36,523 --> 00:57:38,656 Thế mới đau hơn. 758 00:57:38,856 --> 00:57:42,289 Ta muốn bắt tên tướng cướp ấy. 759 00:57:42,522 --> 00:57:43,789 Bỏ đói chúng! 760 00:57:44,022 --> 00:57:44,722 Giết hết. 761 00:57:45,022 --> 00:57:46,722 Không lấy hết gia súc của chúng. 762 00:57:47,022 --> 00:57:50,289 Ta muốn chính người của Locksley tranh nhau nộp đầu hắn. 763 00:57:50,522 --> 00:57:53,221 Có lẽ chúng ta nên tạo cho hắn một cái tên. 764 00:57:53,521 --> 00:57:56,221 Gì cũng được mà làm cho đám dân đen hoảng sợ. 765 00:57:56,521 --> 00:57:58,821 Locksley chết người hay Robin báo thù. 766 00:57:59,054 --> 00:57:59,821 Gì cũng được! 767 00:58:00,121 --> 00:58:01,454 Ta muốn hắn phải chết trong tuần trăng tới. 768 00:58:01,454 --> 00:58:04,253 Trước khi các Nam Tước trở về. 769 00:58:04,320 --> 00:58:06,753 Bây giờ may đi. 770 00:58:07,453 --> 00:58:13,886 May mũi nhỏ thôi. 771 00:58:29,118 --> 00:58:31,918 Hắn ta không có trong đây thưa ngài. 772 00:58:32,285 --> 00:58:34,985 Chồng của mụ, cái gã tên gọi bé nhỏ đâu? 773 00:58:35,318 --> 00:58:36,884 Anh ta đã chết trong mùa đông năm ngoái. 774 00:58:37,217 --> 00:58:39,084 Đốt hết đi. 775 00:58:39,317 --> 00:58:42,784 Hãy để con heo nái lại, chúng tôi sống nhờ heo con mà. 776 00:58:48,283 --> 00:58:51,216 Biết tên cướp vùng Sherwood chứ. 777 00:58:51,283 --> 00:58:52,883 Robin rừng xanh à? Biết. 778 00:58:53,183 --> 00:58:58,715 Hãy cầu nguyện hắn bị giao nộp cho chúng ta trước mùa đông. 779 00:59:02,715 --> 00:59:05,315 Hướng này. 780 00:59:14,814 --> 00:59:16,281 Oh!John! 781 00:59:16,547 --> 00:59:17,647 Cha. 782 00:59:17,847 --> 00:59:21,246 Chúng thiêu rụi tất cả. 783 00:59:21,513 --> 00:59:24,246 Robin rừng xanh đâu? 784 00:59:24,513 --> 00:59:27,113 Đằng kia. 785 00:59:27,213 --> 00:59:32,979 Nhìn xem chúng đã làm gì. 786 00:59:34,345 --> 00:59:37,345 Nếu anh muốn nổi danh. 787 00:59:37,512 --> 00:59:41,245 Thì anh đã nổi rồi đó. 788 00:59:42,379 --> 00:59:46,844 Anh đã mang tai họa tới cho chúng tôi Locksley. Hắn muốn ly gián chúng ta. 789 00:59:47,111 --> 00:59:50,744 Chúng ta có đoàn kết bao giờ đâu gã nhà giàu. 790 00:59:51,844 --> 00:59:55,143 Anh luôn tìm cách làm lãnh chúa. 791 00:59:55,477 --> 00:59:58,110 Nghe nói Quận Công đã treo giá đầu anh. 792 00:59:58,410 --> 01:00:01,277 500 đồng vàng. 793 01:00:01,643 --> 01:00:05,110 Chúng ta nên giao nộp hắn. 794 01:00:05,609 --> 01:00:09,542 Cậu nghĩ rằng Quận Công sẽ trao trả toàn bộ lại sau khi tôi đi à. 795 01:00:09,676 --> 01:00:12,176 Ông ta sẽ tưởng thưởng và tha thứ cho chúng tôi. 796 01:00:12,776 --> 01:00:16,176 Lầm rồi. 797 01:00:16,109 --> 01:00:18,741 Hắn ta sẽ vặn cổ các anh từng người một. 798 01:00:19,075 --> 01:00:21,441 Vậy anh muốn chúng tôi làm gì. 799 01:00:21,708 --> 01:00:23,375 Chống trả lại kỵ binh giáp sắt. 800 01:00:23,708 --> 01:00:25,975 Bằng gạch đá và tay không à? 801 01:00:26,208 --> 01:00:27,441 Nếu cần. 802 01:00:27,708 --> 01:00:30,140 Nhưng với một vũ khí thật sự. 803 01:00:30,374 --> 01:00:33,207 Mà các anh thiếu. 804 01:00:33,440 --> 01:00:36,574 Lòng can trường. 805 01:00:42,773 --> 01:00:47,073 Coi chừng! 806 01:00:58,605 --> 01:01:01,572 Cảm ơn, Wulf. 807 01:01:01,772 --> 01:01:03,471 Có muốn kết thúc chuyện này không? 808 01:01:03,771 --> 01:01:05,737 Có muốn về nhà không? 809 01:01:05,904 --> 01:01:08,804 Vậy đừng lủng củng nội bộ nữa. 810 01:01:08,804 --> 01:01:12,371 Và hãy đối diện với sự thật rằng cái giá trở về khá đắt. 811 01:01:12,871 --> 01:01:14,470 Tôi thà chết còn hơn. 812 01:01:14,770 --> 01:01:17,770 Sống chui rúc cả đời. 813 01:01:17,936 --> 01:01:19,936 Quận Công gọi chúng ta là những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 814 01:01:20,136 --> 01:01:22,436 Nhưng tôi nói chúng ta là những người tự do. 815 01:01:22,670 --> 01:01:25,669 Và một người tự do chiến đấu bảo vệ nhà mình. 816 01:01:25,869 --> 01:01:30,969 Còn mạnh hơn 10 tên lính đánh thuê. 817 01:01:31,302 --> 01:01:35,834 Đó là điều tôi đã học được từ cuộc thập tự chinh. 818 01:01:37,034 --> 01:01:41,134 Tôi sẽ không hứa với các bạn chuyện gì trừ một điều. 819 01:01:41,601 --> 01:01:44,301 Nếu từ trong đáy lòng các bạn thật sự tin rằng. 820 01:01:44,601 --> 01:01:45,868 Mình là người tự do. 821 01:01:46,101 --> 01:01:48,267 Thì tôi tin chắc rằng chúng ta sẽ chiến thắng. 822 01:01:48,433 --> 01:01:49,733 Nhưng bọn chúng có áo giáp. 823 01:01:49,967 --> 01:01:50,967 Đúng vậy. 824 01:01:51,133 --> 01:01:52,633 Bọn chúng có áo giáp sao Bull? 825 01:01:52,933 --> 01:01:54,367 Ngay cả cậu bé này cũng có thể học được cách. 826 01:01:54,533 --> 01:01:56,800 Tìm khe hở trong từng bộ giáp. 827 01:01:57,167 --> 01:01:59,132 Nhưng chúng ta không có gì để ăn. 828 01:01:59,332 --> 01:02:01,966 Có gì chúng ta cần mà rừng không thể cung cấp được? 829 01:02:02,299 --> 01:02:04,699 Chúng ta có thức ăn, gỗ làm vũ khí. 830 01:02:04,932 --> 01:02:07,899 Trong các tàng cây chúng ta tìm thấy sự an toàn và khuây khỏa. 831 01:02:08,099 --> 01:02:09,798 Còn chúng tôi thì sao? 832 01:02:10,098 --> 01:02:14,798 Quận Công đã lấy hết tất cả. 833 01:02:15,398 --> 01:02:20,065 Vậy thì chúng ta lấy lại. 834 01:04:02,155 --> 01:04:04,688 Như vậy là sao? 835 01:04:04,988 --> 01:04:07,221 Thưa công nương, một người đẹp như cô. 836 01:04:07,488 --> 01:04:08,955 Đâu cần những trang sức này. 837 01:04:09,221 --> 01:04:12,920 Đồ hỗn láo! 838 01:04:20,220 --> 01:04:22,454 Làm ơn đừng lấy cái đó. 839 01:04:22,620 --> 01:04:24,219 Làm ơn đừng lấy cái đó. 840 01:04:24,219 --> 01:04:27,219 Làm ơn đi những cái này thuộc về Chúa mà. 841 01:04:27,653 --> 01:04:33,319 Bây giờ chúng thuộc về quận công. 842 01:04:43,418 --> 01:04:46,951 Trả lại đi. 843 01:04:47,151 --> 01:04:49,651 Hãy bảo với gã Quận Công hắn hại những người này. 844 01:04:50,051 --> 01:04:55,351 Ta sẽ trả lại hắn 10. 845 01:05:01,950 --> 01:05:05,383 Có gì làm ngài bực bội à? 846 01:05:15,282 --> 01:05:18,349 Cái quái gì thế? 847 01:05:18,782 --> 01:05:21,048 Hôm nay trời nóng quá, đừng bắt ngựa chở tiền thêm nặng. 848 01:05:21,514 --> 01:05:25,748 Ngài quận công sẽ biết chuyện này. 849 01:05:28,281 --> 01:05:31,680 Ta cũng hy vọng như vậy. 850 01:05:38,347 --> 01:05:39,080 Đây Luv. 851 01:05:39,380 --> 01:05:40,713 Mua một con lợn mới đi. 852 01:05:40,947 --> 01:05:43,412 Chúa phù hộ Fanny... 853 01:05:43,646 --> 01:05:47,279 Và chúa phù hộ Robin Hood. 854 01:05:51,346 --> 01:05:53,911 Hắn đã lấy 3 đến 4 triệu trong 5 tháng qua thưa ngài. 855 01:05:54,478 --> 01:05:57,745 Được rồi treo giá đầu hắn cao hơn nữa. 856 01:05:58,011 --> 01:05:59,478 25000 crown. 857 01:05:59,778 --> 01:06:00,978 Xin lỗi ngài. 858 01:06:01,245 --> 01:06:04,511 Lên giá cũng không có tác dụng gì cả. 859 01:06:04,778 --> 01:06:06,444 Tại sao vậy? 860 01:06:06,777 --> 01:06:09,010 Bởi vì người nghèo thưa ngài. 861 01:06:09,244 --> 01:06:11,510 Những gì hắn cướp được hắn đều cho họ. 862 01:06:11,777 --> 01:06:16,077 Vì vậy họ yêu mến hắn. 863 01:06:17,676 --> 01:06:18,809 Khoan đã. 864 01:06:18,809 --> 01:06:24,209 Robin Hood cướp tiền của ta buộc ta phải đàn áp dân chúng. 865 01:06:24,876 --> 01:06:28,575 Vậy mà họ lại yêu mến hắn à? 866 01:06:29,075 --> 01:06:31,208 Vâng. 867 01:06:31,675 --> 01:06:34,975 Vậy thì được. 868 01:06:36,175 --> 01:06:39,107 Không cho bọn cô nhi, thức ăn thừa nữa không xử trảm nhân đạo nữa. 869 01:06:39,407 --> 01:06:43,107 Và hủy bỏ lễ giáng sinh. 870 01:06:43,341 --> 01:06:44,674 Kho tiền đã cạn mà thiên hạ. 871 01:06:44,907 --> 01:06:47,607 Còn đập cửa nhà ta suốt ngày đêm. 872 01:06:47,941 --> 01:06:49,174 Đòi giảm thuế. 873 01:06:49,441 --> 01:06:51,673 Nhưng lại được an toàn qua lại rừng Sherwood. 874 01:06:51,940 --> 01:06:53,206 ''Chúng tôi không thể đóng cho. 875 01:06:53,440 --> 01:06:54,706 Ngài số tiền mà cướp đã lấy''. 876 01:06:54,940 --> 01:06:58,240 Đó là con đường ngắn nhất tới Luân Đôn. 877 01:07:00,506 --> 01:07:03,739 Quân tuần canh của ngài không tìm thấy gì cả. 878 01:07:03,972 --> 01:07:07,272 Không có trại gì cả. 879 01:07:07,239 --> 01:07:12,172 Đơn giản là con rắn đó đã trườn vào rừng. 880 01:07:12,372 --> 01:07:14,771 Em tối nay vào phòng ta lúc 10h30. 881 01:07:15,004 --> 01:07:16,671 Em 10 giờ 45. 882 01:07:16,971 --> 01:07:20,371 Nhớ mang bạn theo. 883 01:07:36,669 --> 01:07:39,402 Một cái lưỡi xúc phạm ngươi. 884 01:07:39,669 --> 01:07:40,402 Của ai? 885 01:07:40,736 --> 01:07:43,069 Của tên luôn ghi chép lại mọi việc. 886 01:07:43,569 --> 01:07:46,202 Tên mà. 887 01:07:46,501 --> 01:07:48,335 Tên học giả đó sao? 888 01:07:48,335 --> 01:07:52,068 Cái lưỡi của hắn. Cắt đi. 889 01:08:20,132 --> 01:08:21,332 Bao nhiêu tên? 890 01:08:21,498 --> 01:08:22,798 20. 891 01:08:23,032 --> 01:08:24,232 20 sao? 892 01:08:24,398 --> 01:08:27,465 Bao nhiêu tên vậy? 893 01:08:27,832 --> 01:08:30,332 5 tên. 894 01:08:30,565 --> 01:08:32,131 Dù sao họ cũng đâu biết đếm. 895 01:08:32,464 --> 01:08:34,697 Khiến họ sợ làm gì. 896 01:08:34,997 --> 01:08:38,597 Vậy mà họ gọi tôi là người dã man. 897 01:08:46,830 --> 01:08:49,130 Thầy tu nếu gươm chĩa vào cổ. 898 01:08:49,363 --> 01:08:52,063 Thì khó mà hát đấy. 899 01:08:52,363 --> 01:08:55,129 Vâng thưa ngài. 900 01:08:55,895 --> 01:08:56,962 Đồ lợn. 901 01:08:57,129 --> 01:08:58,429 Câm mồm đi! 902 01:08:58,695 --> 01:08:59,929 Giúp tao khiêng khúc gỗ đi! 903 01:09:00,195 --> 01:09:01,295 Khúc gỗ, thân cây thì có. 904 01:09:01,495 --> 01:09:02,762 Lẽ ra mày nên giúp tao! 905 01:09:02,962 --> 01:09:07,494 Lẽ ra tao nên đi gặp bạn gái. 906 01:09:13,861 --> 01:09:19,027 Quân đằng trước theo ta. Đằng sau ở lại giữ xe. 907 01:09:19,060 --> 01:09:22,027 Tiến tới vinh quang! 908 01:09:34,992 --> 01:09:38,925 Lũ khốn, tìm chúng đi. 909 01:10:11,389 --> 01:10:13,822 Đi! 910 01:10:22,255 --> 01:10:26,721 Chào mừng thầy tu đến Sherwood. 911 01:10:49,652 --> 01:10:53,919 Bỏ vũ khí xuống. 912 01:10:54,119 --> 01:10:55,885 Bỏ vũ khí xuống, ta hứa là các. 913 01:10:56,219 --> 01:10:57,818 Người sẽ được tha. 914 01:10:58,151 --> 01:11:00,751 Đừng làm vậy. 915 01:11:01,418 --> 01:11:03,484 Ngươi thật là. 916 01:11:03,751 --> 01:11:08,683 Azeem! 917 01:11:19,283 --> 01:11:20,516 Nhìn kìa. 918 01:11:20,682 --> 01:11:23,016 Chắc tôi chết mất. 919 01:11:23,249 --> 01:11:24,949 Kho tiền này ắt hẳn có nguyên nhân. 920 01:11:25,249 --> 01:11:28,716 Mình phải tìm ra. 921 01:11:42,081 --> 01:11:44,314 Chào ông bạn đáng kính. 922 01:11:44,547 --> 01:11:46,214 Đi cùng bọn lính. 923 01:11:46,380 --> 01:11:49,047 Của Nottingham thiệt thòi lắm đó. 924 01:11:49,547 --> 01:11:50,980 Thu thuế ông ta. 925 01:11:50,980 --> 01:11:52,980 Thu thuế ông ta. 926 01:11:53,414 --> 01:11:54,679 Tôi là Robin Locksley. 927 01:11:54,913 --> 01:11:57,279 Và anh em của tôi đang khát nước lắm đấy. 928 01:11:57,513 --> 01:11:59,046 Đúng vậy. 929 01:11:59,313 --> 01:12:00,379 Robin Hood! 930 01:12:00,513 --> 01:12:05,078 Tạ ơn Chúa. 931 01:12:05,445 --> 01:12:08,512 Tôi lầm anh với bọn cướp tầm thường. 932 01:12:08,712 --> 01:12:10,412 Vui lòng cho tôi qua nhé? 933 01:12:10,712 --> 01:12:12,878 Chắc Chúa rủ lòng thương. 934 01:12:13,012 --> 01:12:16,344 Cho những con chiên ngoan đạo. 935 01:12:17,244 --> 01:12:18,811 Chúng tôi có nhiều chuyện để liên hoan lắm. 936 01:12:19,344 --> 01:12:20,744 Nào. 937 01:12:20,977 --> 01:12:25,044 Nếu anh muốn chia sẻ thức uống của Chúa. 938 01:12:25,211 --> 01:12:28,476 Anh phải thắng ta trước. 939 01:12:33,176 --> 01:12:34,410 Công nhận đi Robin Hood. 940 01:12:34,643 --> 01:12:38,343 Thầy tu Tuck khôn hơn. 941 01:12:38,675 --> 01:12:42,509 Can đảm hơn ngươi. 942 01:12:57,141 --> 01:13:03,040 Người cho rồi người lấy lại. 943 01:13:05,473 --> 01:13:08,773 Thua chưa? 944 01:13:11,507 --> 01:13:15,306 Thà bị nướng dưới địa ngục còn hơn. 945 01:13:16,839 --> 01:13:20,439 Bắn hắn ta đi. 946 01:13:33,338 --> 01:13:38,304 Thầy đã đưa tôi đi đủ rồi đấy thầy tu ạ. 947 01:13:38,670 --> 01:13:39,837 Thầy tốt quá, Friar. 948 01:13:40,004 --> 01:13:46,436 Đội ơn Chúa đã dạy con khiêm tốn. 949 01:13:52,269 --> 01:13:53,436 Thầy Tuck. 950 01:13:53,636 --> 01:13:54,869 Cảm ơn về vụ bia nhé. 951 01:13:55,103 --> 01:13:57,768 Họ không phải là con ngoan của đất sao? 952 01:13:58,102 --> 01:14:01,802 Họ cần người tốt để hướng dẫn họ. 953 01:14:02,102 --> 01:14:05,235 Thầy nghĩ sao? 954 01:14:07,535 --> 01:14:12,467 Ý Chúa không lường được. 955 01:14:13,234 --> 01:14:14,267 Tôi đồng ý. 956 01:14:14,434 --> 01:14:15,301 Tốt. 957 01:14:15,567 --> 01:14:17,667 Thầy sẽ không hối hận đâu. 958 01:14:17,867 --> 01:14:21,833 Nhưng anh thì có đấy. 959 01:14:51,631 --> 01:14:56,430 Chúng tôi bị phục kích. 960 01:14:59,163 --> 01:15:00,297 Thép Tây Ban Nha. 961 01:15:00,497 --> 01:15:05,696 Cứng hơn của ta đấy. 962 01:15:08,296 --> 01:15:11,062 Một vài. 963 01:15:13,096 --> 01:15:16,361 Thật sự là mất tất cả. 964 01:15:16,595 --> 01:15:17,861 Còn vàng thì sao? 965 01:15:18,095 --> 01:15:20,428 Đã bị cướp. 966 01:15:21,095 --> 01:15:22,361 Robin Hood? 967 01:15:22,628 --> 01:15:28,060 Chúng là người rừng. 968 01:15:29,127 --> 01:15:31,227 Robin Hood. 969 01:15:31,627 --> 01:15:33,794 Tôi đã cố gắng. 970 01:15:33,994 --> 01:15:35,427 Tôi đã cố gắng. 971 01:15:35,660 --> 01:15:36,594 Cậu em họ. 972 01:15:36,794 --> 01:15:41,093 Tôi đã cố gắng, cố gắng. 973 01:15:41,359 --> 01:15:45,459 Không cho phép một tên ngoài vòng pháp luật biến mình thành trò cười. 974 01:15:45,659 --> 01:15:48,659 Còn ta thì không cho phép một tên phụ tá. 975 01:15:48,826 --> 01:15:53,458 Thất bại. 976 01:16:04,491 --> 01:16:08,991 Dù sao cũng không cần dùng muỗng. 977 01:16:10,657 --> 01:16:13,490 Thép tốt quá. 978 01:16:21,390 --> 01:16:22,256 Nhiều quá! 979 01:16:22,490 --> 01:16:23,255 Cái gì? 980 01:16:23,555 --> 01:16:24,622 Mày hạ thằng bên trái. 981 01:16:24,789 --> 01:16:27,422 Bên trái là thằng nào? 982 01:16:27,722 --> 01:16:29,322 Còn mày hạ thằng nào? 983 01:16:29,689 --> 01:16:31,522 Mày hỏi vớ vẩn gì thế? 984 01:16:31,789 --> 01:16:34,089 Nếu mày hạ thằng bên trái thì tao hạ thằng bên phải. 985 01:16:34,321 --> 01:16:35,921 Bên phải là thằng nào? 986 01:16:36,254 --> 01:16:38,354 Thằng đứng cạnh... 987 01:16:38,554 --> 01:16:42,654 Vớ vẩn, cứ nhào ra chụp chúng. 988 01:16:42,854 --> 01:16:45,787 Bây giờ sao? Đi nào. 989 01:16:47,420 --> 01:16:48,587 Xin hãy quyên góp. 990 01:16:48,753 --> 01:16:52,420 Quyên góp à? 991 01:16:52,787 --> 01:16:55,153 Để làm gì? 992 01:16:55,420 --> 01:16:56,852 Để băng qua Sherwood. 993 01:16:57,086 --> 01:16:59,552 Được. 994 01:16:59,952 --> 01:17:01,419 Tới lấy đi. 995 01:17:06,619 --> 01:17:08,185 Bụi cây kia. 996 01:17:08,385 --> 01:17:09,885 Sao dám tấn công chúng ta? 997 01:17:10,385 --> 01:17:11,851 Đó là công việc của tôi, công nương. 998 01:17:12,118 --> 01:17:13,985 Vậy ai là chủ của các ngươi? 999 01:17:14,218 --> 01:17:18,218 Robin Hood. 1000 01:17:18,785 --> 01:17:22,717 Ta muốn gặp anh ta ngay bây giờ. 1001 01:17:23,850 --> 01:17:25,517 Tao đang cố ngăn cản cô ta đây, Bull. 1002 01:17:26,050 --> 01:17:27,750 Cô không thể đi xuống dưới đó được. 1003 01:17:28,050 --> 01:17:29,217 Đừng xuống đó? 1004 01:17:29,417 --> 01:17:30,549 Đừng vội nếu không sẽ ngã đấy. 1005 01:17:30,716 --> 01:17:33,316 Anh ấy không muốn gặp các người đâu. 1006 01:17:34,349 --> 01:17:36,616 Tránh đường ra. 1007 01:17:37,049 --> 01:17:39,716 Không thể xuống đó được. 1008 01:17:40,249 --> 01:17:41,948 Tôi đã bảo không được xuống. 1009 01:17:42,248 --> 01:17:44,715 Anh đã ăn đòn của tôi rồi. 1010 01:17:45,015 --> 01:17:47,982 Muốn thêm sẽ có ngay. 1011 01:17:48,115 --> 01:17:49,382 Nhắm mắt lại. 1012 01:17:49,615 --> 01:17:52,848 Công Nương đừng. 1013 01:18:02,414 --> 01:18:05,980 Lẽ ra anh phải nói. 1014 01:18:07,580 --> 01:18:08,680 Robin! 1015 01:18:08,880 --> 01:18:11,780 Anh có khách. 1016 01:18:14,480 --> 01:18:17,345 Đừng nhìn tao như thế đâu phải lỗi tại tao. 1017 01:18:17,812 --> 01:18:18,912 Lỗi quá đi chứ. 1018 01:18:19,112 --> 01:18:20,379 Không phải tại tao. 1019 01:18:20,612 --> 01:18:24,779 Cẩn thận, dưới đó trơn lắm. 1020 01:18:26,012 --> 01:18:28,144 Xin chào. 1021 01:18:28,211 --> 01:18:31,911 Anh làm gì ở đây vậy? 1022 01:18:34,611 --> 01:18:37,778 Xin ý kiến công nương. 1023 01:18:38,110 --> 01:18:41,177 Mắt anh bị sao vậy, Bull? 1024 01:18:41,343 --> 01:18:42,443 Tôi bị 10. 1025 01:18:42,643 --> 01:18:43,310 12! 1026 01:18:43,643 --> 01:18:44,877 15 tên to con tấn công. 1027 01:18:45,143 --> 01:18:49,442 Thế à? 1028 01:19:00,176 --> 01:19:01,375 Anh đang bận rộn. 1029 01:19:01,608 --> 01:19:03,875 Chúng ta có khách. 1030 01:19:04,108 --> 01:19:07,441 Dẫn xuống đây. 1031 01:19:17,140 --> 01:19:19,207 Hoạt động rồi. 1032 01:19:19,507 --> 01:19:21,474 Tàm tạm. 1033 01:19:21,674 --> 01:19:24,706 Dĩ nhiên là nó hoạt động. 1034 01:19:24,673 --> 01:19:25,939 Bắn hay lắm. 1035 01:19:26,173 --> 01:19:29,639 Được rồi Wulf, cứ bình tĩnh ngắm. 1036 01:19:29,906 --> 01:19:32,973 Hay quá. 1037 01:19:33,406 --> 01:19:34,772 Khá đấy, Wulf. 1038 01:19:35,005 --> 01:19:37,705 Nhưng cháu có thể làm khi bị phá rối không. 1039 01:19:38,005 --> 01:19:42,472 Cháu có thể bắn khi cần không. 1040 01:19:43,172 --> 01:19:44,272 Cho anh ta thấy đi Wulf. 1041 01:19:44,438 --> 01:19:48,337 Tới đi. Cháu làm được mà. 1042 01:19:53,704 --> 01:19:54,671 Anh có thể làm được không? 1043 01:19:54,904 --> 01:19:57,403 Tới đi Robin. 1044 01:19:57,736 --> 01:20:01,003 Khi nãy là trò chơi xấu đấy. 1045 01:20:01,436 --> 01:20:04,703 Có cởi áo ra được không? 1046 01:20:26,268 --> 01:20:29,434 Giỏi lắm. Hay lắm. 1047 01:20:29,801 --> 01:20:32,100 Đây là hạt thóc. 1048 01:20:32,100 --> 01:20:33,200 Mà bất cứ thằng ngu nào cũng biết ăn. 1049 01:20:33,800 --> 01:20:36,067 Nhưng Chúa đã ban cho. 1050 01:20:36,300 --> 01:20:39,000 Một cách tiêu thụ thần tiên hơn. 1051 01:20:39,300 --> 01:20:41,566 Chúng ta hãy ca tụng. 1052 01:20:41,799 --> 01:20:43,499 Người vì chính người. 1053 01:20:43,799 --> 01:20:45,499 Đã giúp đỡ chúng ta tạo ra. 1054 01:20:45,799 --> 01:20:48,299 Bia. 1055 01:20:54,298 --> 01:20:58,431 Anh dẫn tôi đến đâu để khoe khoang sao? 1056 01:21:01,831 --> 01:21:03,798 Tiền này được dùng để hối lộ kẻ thù của vua Richard. 1057 01:21:04,297 --> 01:21:05,764 Để đoàn kết chống lại ngài. 1058 01:21:06,064 --> 01:21:09,230 Chúng tôi đã bắt được. 1059 01:21:09,597 --> 01:21:11,130 Nhưng ai. 1060 01:21:11,397 --> 01:21:14,230 Là của Nottingham. Không đâu, hắn không dám thách thức Đức Vua. 1061 01:21:15,763 --> 01:21:17,829 Đức Vua không có mặt ở Anh Quốc. 1062 01:21:18,163 --> 01:21:23,963 Trong lúc đi xa, có thể ngài đã mất nước. 1063 01:21:24,763 --> 01:21:25,929 Cô nghĩ là. 1064 01:21:25,996 --> 01:21:29,628 Tôi giữ những thứ này để làm của riêng, đúng không? 1065 01:21:30,095 --> 01:21:32,995 Phải không? 1066 01:21:33,795 --> 01:21:34,495 Đây. 1067 01:21:34,862 --> 01:21:36,262 Để góp phần thêm. 1068 01:21:36,495 --> 01:21:37,462 Giữ đi. 1069 01:21:37,661 --> 01:21:40,127 Không, con dao này đổi được rất nhiều tiền. 1070 01:21:40,394 --> 01:21:41,761 Tôi không tha thiết với nó. 1071 01:21:42,027 --> 01:21:44,394 Ý tôi là. 1072 01:21:44,627 --> 01:21:45,494 Không. 1073 01:21:45,727 --> 01:21:49,360 Tôi nói năng lộn xộn rồi. 1074 01:21:50,660 --> 01:21:53,360 Xin chào. 1075 01:21:57,993 --> 01:22:01,859 Làm sao xuống đây? 1076 01:22:05,159 --> 01:22:07,259 Chờ đã. 1077 01:22:09,159 --> 01:22:11,424 Chúng tôi không đi lối đó nữa. 1078 01:22:11,658 --> 01:22:13,158 Tôi mừng khi nghe như vậy. 1079 01:22:13,491 --> 01:22:15,424 Nắm dây nào. 1080 01:22:18,091 --> 01:22:19,358 Ở đây chúng tôi có một quy luật. 1081 01:22:19,591 --> 01:22:22,191 Ai đã trông thấy đường đến trại. 1082 01:22:22,491 --> 01:22:24,157 Thì không thể ra về. 1083 01:22:24,457 --> 01:22:27,490 Đã có quá nhiều sinh mạng liên quan. 1084 01:22:27,657 --> 01:22:32,423 Đó là lý do tôi và Sarah bị bắt bịt mặt. 1085 01:22:33,657 --> 01:22:37,356 Hay là ở lại ăn tối với chúng tôi. 1086 01:22:37,689 --> 01:22:40,922 Cũng được. 1087 01:22:57,220 --> 01:22:58,487 Chào cô bé. 1088 01:22:58,687 --> 01:23:00,254 Có phải Chúa đã sơn ông không? 1089 01:23:00,487 --> 01:23:03,454 Chúa đã sơn tôi sao? 1090 01:23:05,487 --> 01:23:06,254 Đúng vậy. 1091 01:23:06,554 --> 01:23:09,819 Tại sao? 1092 01:23:10,186 --> 01:23:12,319 Tại vì. 1093 01:23:12,553 --> 01:23:16,586 Allah yêu thích sự đa dạng tuyệt vời. 1094 01:23:16,819 --> 01:23:22,752 Cháu thấy đấy, đó là lý do tóc cháu màu nâu. 1095 01:23:22,985 --> 01:23:26,518 Đừng nói những lời ngoại đạo đó với đứa trẻ vô tội này. 1096 01:23:26,785 --> 01:23:28,485 Còn không anh hãy trả lời với tôi. 1097 01:23:28,785 --> 01:23:33,351 Anh không biết gì về Chúa của chúng tôi cả. 1098 01:23:33,684 --> 01:23:38,117 Người sao. 1099 01:23:38,351 --> 01:23:41,017 Đừng lừa gạt tôi với cái lưỡi xấu xa của anh. 1100 01:23:41,316 --> 01:23:44,783 Đi thôi. 1101 01:23:49,383 --> 01:23:52,982 Do đâu mà một nhà quý tộc trẻ. 1102 01:23:53,149 --> 01:23:55,482 Tuổi một thời kiêu kì. 1103 01:23:55,882 --> 01:23:57,449 Lại có thể sống hòa đồng với dân dã. 1104 01:23:57,715 --> 01:23:59,415 Tôi đã thấy rất nhiều kỵ sĩ giáp sắt. 1105 01:23:59,715 --> 01:24:02,349 Kinh hoàng ngay sau khi nghe thấp thoáng mùi chiến trận. 1106 01:24:02,649 --> 01:24:04,914 Và trông thấy những người nông dân thấp hèn nhất không vũ khí. 1107 01:24:05,148 --> 01:24:07,881 Rút một mũi thương ngay trên thân mình. 1108 01:24:08,181 --> 01:24:10,348 Để bảo vệ một con ngựa sắp chết. 1109 01:24:10,514 --> 01:24:13,248 Quý tộc không phải do dòng dõi. 1110 01:24:13,548 --> 01:24:17,047 Mà được định nghĩa qua hành động của mỗi người. 1111 01:24:17,347 --> 01:24:20,380 Thật thú vị khi được nghe anh nói như thế. 1112 01:24:20,613 --> 01:24:26,546 Không phải tôi, cha tôi. 1113 01:24:28,646 --> 01:24:32,712 Cuộc chiến thần thánh có xóa được nỗi căm ghét cha anh chưa? 1114 01:24:32,879 --> 01:24:36,579 Tôi cũng không biết. 1115 01:24:36,879 --> 01:24:39,078 Những lời cuối cùng mà chúng tôi dành cho nhau. 1116 01:24:39,245 --> 01:24:40,811 Là những lời nói giận dữ. 1117 01:24:41,145 --> 01:24:44,811 Tôi bị hụt hẫng rất nhiều sau cái chết của mẹ tôi. 1118 01:24:44,878 --> 01:24:47,545 Cha tôi cũng thế, trong một lúc ông đã tìm an ủi. 1119 01:24:47,878 --> 01:24:53,344 Trong vòng tay của một người phụ nữ khác, một nữ nông dân. 1120 01:24:54,044 --> 01:24:56,244 Tôi nghĩ ông đã phản bội mẹ. 1121 01:24:56,410 --> 01:24:58,977 Và thế là ông bỏ bà ta à? 1122 01:24:59,277 --> 01:25:01,476 Phải, vì tình thương cho một cậu bé 12 tuổi. 1123 01:25:01,709 --> 01:25:05,243 Không bao giờ tha thứ cho ông ta. 1124 01:25:10,209 --> 01:25:11,908 Nhưng ai bảo. 1125 01:25:12,208 --> 01:25:13,742 Tôi đã bằng lòng với hiện tại? 1126 01:25:14,008 --> 01:25:18,042 Tôi còn có kế hoạch cho tương lai. 1127 01:25:18,208 --> 01:25:20,908 Còn lớn hơn cái này sao? 1128 01:25:21,208 --> 01:25:23,907 Không, đơn giản hơn nhiều. 1129 01:25:24,274 --> 01:25:27,374 Một căn nhà một gia đình. 1130 01:25:27,607 --> 01:25:28,574 Và tình yêu. 1131 01:25:28,774 --> 01:25:32,874 Đàn ông nói đến tình yêu. 1132 01:25:33,041 --> 01:25:34,506 Một cách thoải mái khi điều đó có lợi cho họ. 1133 01:25:34,740 --> 01:25:36,473 Nếu không họ sẽ bảo đó là gánh nặng. 1134 01:25:36,773 --> 01:25:41,006 Robin Hood, hoàng tử của thảo khấu. 1135 01:25:41,473 --> 01:25:45,272 Có biết yêu chăng? 1136 01:25:47,939 --> 01:25:52,272 Cha ơi. 1137 01:25:53,139 --> 01:25:55,372 Mẹ đang hấp hối. 1138 01:25:55,505 --> 01:25:58,438 Oh!Chúa ơi. 1139 01:26:04,204 --> 01:26:09,803 Fanny, đứa bé không trở đầu. 1140 01:26:09,770 --> 01:26:13,303 Nếu không có sự giúp sức sẽ không thể sinh ra được. 1141 01:26:14,637 --> 01:26:16,303 Đó là hạt giống của quỷ phái đến để làm ta tạc lòng. 1142 01:26:16,470 --> 01:26:18,736 Đừng nghe hắn ta nói, hắn sẽ giết cô ta mất. 1143 01:26:18,969 --> 01:26:20,369 Nếu không nghe tôi. 1144 01:26:20,602 --> 01:26:22,936 Chắc chắn cô ta sẽ giết và đứa trẻ cũng thế. 1145 01:26:23,202 --> 01:26:26,202 Không. 1146 01:26:26,902 --> 01:26:29,236 Thầy tu đã làm hết sức mình. 1147 01:26:29,502 --> 01:26:34,201 Tôi đề nghị nên để người Ả Rập thử. 1148 01:26:36,201 --> 01:26:37,435 Phải vậy thôi. 1149 01:26:37,635 --> 01:26:40,968 Vậy anh phải chịu trách nhiệm chuyện này thôi. Tôi cảnh báo anh rồi. 1150 01:26:41,200 --> 01:26:41,934 Marian . 1151 01:26:42,267 --> 01:26:43,367 Vâng. 1152 01:26:43,534 --> 01:26:45,200 Lấy cho tôi kim, chỉ, nước. 1153 01:26:45,500 --> 01:26:46,367 Nhanh lên. 1154 01:26:46,600 --> 01:26:47,300 Vâng. 1155 01:26:47,600 --> 01:26:50,467 Đi với tôi nào John. 1156 01:26:51,100 --> 01:26:54,833 Anh định làm gì vậy? 1157 01:26:55,633 --> 01:26:58,599 Tôi đã thấy chuyện này nhiều lần. 1158 01:26:58,766 --> 01:27:01,333 Với ngựa. 1159 01:27:02,066 --> 01:27:04,998 Với ngựa sao? 1160 01:27:05,898 --> 01:27:07,332 Cắn vào đi. 1161 01:27:07,565 --> 01:27:10,265 Đúng rồi. 1162 01:27:10,365 --> 01:27:13,832 Giúp tôi. 1163 01:27:15,131 --> 01:27:17,997 Đưa tay cho tôi. 1164 01:27:18,097 --> 01:27:22,631 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1165 01:27:28,896 --> 01:27:32,330 Tôi nói cho anh biết John. Tên dã man đang giết cô ấy. 1166 01:27:32,563 --> 01:27:34,863 Không. 1167 01:27:35,130 --> 01:27:37,195 Không. 1168 01:27:37,429 --> 01:27:38,662 Đừng cha đừng. 1169 01:27:38,929 --> 01:27:41,129 Tránh ra. 1170 01:27:41,595 --> 01:27:44,295 Nhanh lên, bế đi. 1171 01:27:48,928 --> 01:27:52,561 Cái gì vậy? 1172 01:27:59,827 --> 01:28:05,927 Con trai phu nhân đây. 1173 01:28:12,826 --> 01:28:17,226 Anh đúng là người phi thường. 1174 01:28:18,126 --> 01:28:20,826 Con trai tôi. 1175 01:28:21,159 --> 01:28:22,858 Nhìn đứa bé đáng yêu đó kìa. 1176 01:28:23,158 --> 01:28:25,725 Thật là tuyệt vời phải không? 1177 01:28:25,891 --> 01:28:29,325 John, thằng bé thật tuyệt vời! 1178 01:28:34,390 --> 01:28:37,090 Hôm nay Chúa đã dạy cho tôi một bài học. 1179 01:28:37,390 --> 01:28:39,657 Tôi cho rằng mình thánh thiện. 1180 01:28:39,924 --> 01:28:41,590 Nhưng thật ra tôi chưa sống xứng đáng với trần gian. 1181 01:28:41,924 --> 01:28:45,956 Làm ơn. 1182 01:28:47,989 --> 01:28:49,256 Đi nào anh bạn dã man. 1183 01:28:49,489 --> 01:28:51,756 Anh và tôi hãy khui một thùng bia. 1184 01:28:51,989 --> 01:28:53,589 Để giải cứu linh hồn cả hai. 1185 01:28:53,889 --> 01:28:55,156 Rất tiếc, tôi không được phép. 1186 01:28:55,389 --> 01:28:59,755 Được thôi, vậy anh sẽ nói chuyện còn tôi sẽ uống. 1187 01:29:05,022 --> 01:29:06,522 Công Nương. 1188 01:29:06,755 --> 01:29:09,354 Sarah! 1189 01:29:10,887 --> 01:29:12,987 Cho phép tôi nhé? 1190 01:29:13,421 --> 01:29:16,254 Quý cô này có người rồi. 1191 01:29:57,683 --> 01:29:58,950 Tại sao là lối này? 1192 01:29:59,183 --> 01:30:01,850 Để em không thể tìm đường trở lại. 1193 01:30:02,150 --> 01:30:05,249 Hoặc bị buộc phải chỉ đường. 1194 01:30:07,716 --> 01:30:10,849 Rất vui được gặp lại em, Marian . 1195 01:30:11,016 --> 01:30:15,815 Em cũng vậy. 1196 01:30:19,215 --> 01:30:22,215 Hãy mang Duncan đi với em. 1197 01:30:22,681 --> 01:30:25,980 Anh lo ngại cho sức khỏe của ông ấy vì chặng đường trước mắt. 1198 01:30:26,247 --> 01:30:31,347 Hơn nữa anh đã chán nghe ông ta than vãn rồi. 1199 01:30:31,847 --> 01:30:33,580 Này ông bạn già. 1200 01:30:33,980 --> 01:30:36,747 Ông có thể hộ tống quý cô Marian về nhà không? 1201 01:30:37,213 --> 01:30:39,479 Tôi lo sợ cho sự an toàn của cô ấy. 1202 01:30:39,713 --> 01:30:41,246 Dĩ nhiên thưa ngài. 1203 01:30:41,513 --> 01:30:42,246 Tốt. 1204 01:30:42,546 --> 01:30:46,113 Bull. 1205 01:30:50,678 --> 01:30:51,912 Điều thứ hai? 1206 01:30:52,145 --> 01:30:56,478 Phải, điều thứ hai. 1207 01:30:56,878 --> 01:30:59,977 Em là người của hoàng tộc. 1208 01:31:00,377 --> 01:31:02,344 Em hãy báo cho Đức Vua. 1209 01:31:02,544 --> 01:31:04,911 Biết âm mưu của Nottingham. 1210 01:31:05,144 --> 01:31:06,411 Ngài sẽ tin em. 1211 01:31:06,644 --> 01:31:11,776 Nếu Quận Công phát hiện ra, em sẽ mất hết tất cả. 1212 01:31:12,143 --> 01:31:14,276 Đúng vậy. 1213 01:31:14,443 --> 01:31:18,276 Nhưng em không thể xả thân vì ngài sao? 1214 01:31:18,510 --> 01:31:21,776 Không. 1215 01:31:22,875 --> 01:31:27,009 Vì anh. 1216 01:31:44,274 --> 01:31:48,573 Cậu chủ yêu quý công nương. 1217 01:31:48,873 --> 01:31:54,707 Tôi tuy mù nhưng cũng thấy được đôi điều. 1218 01:32:11,571 --> 01:32:16,738 Trong 10 ngày nữa các Nam Tước sẽ đến. 1219 01:32:18,038 --> 01:32:23,737 Robin Hood đã cướp số tiền mà dùng để liên minh với họ và bao quanh tôi lại là một lũ ngu. 1220 01:32:23,937 --> 01:32:26,837 Nói cho tôi biết Mortianna... 1221 01:32:27,204 --> 01:32:30,736 Tôi có bị cản trở không? 1222 01:32:51,735 --> 01:32:56,267 Hãy tuyển mộ những con vật cùng thờ thần của ta. 1223 01:32:56,434 --> 01:32:58,534 Con vật nào? Ở hướng Bắc. 1224 01:32:58,701 --> 01:33:01,201 Bà nói dân Celts sao. 1225 01:33:01,467 --> 01:33:03,733 Chúng uống máu người chết dù là người thân của chúng. 1226 01:33:04,000 --> 01:33:08,133 Kềm cặp sức mạnh của chúng. 1227 01:33:09,200 --> 01:33:13,366 Thuê chúng cướp phá. 1228 01:33:13,633 --> 01:33:19,299 Sáng kiến tuyệt vời. 1229 01:33:20,332 --> 01:33:25,299 Đưa hậu duệ của ông lên ngôi. 1230 01:33:25,399 --> 01:33:30,564 Một đứa trẻ? Bằng cách nào? Còn sống, mang dòng máu hoàng gia. 1231 01:33:31,331 --> 01:33:35,564 Ai? 1232 01:33:48,329 --> 01:33:49,662 Đây là thư riêng. 1233 01:33:49,896 --> 01:33:51,362 Nhưng vô cùng quan trọng thưa đức cha. 1234 01:33:51,596 --> 01:33:53,862 Cha hiểu. 1235 01:33:54,096 --> 01:33:57,329 Đây là sứ thần tin cẩn nhất của cha. 1236 01:33:57,496 --> 01:33:59,195 Ông phải đến Pháp ngay lập tức. 1237 01:33:59,495 --> 01:34:02,728 Và trao lá thư này tận tay Đức Vua. Thị tỳ của con sẽ đi theo. 1238 01:34:03,028 --> 01:34:07,961 Ta không thể bảo đảm sự an toàn cho cô ta. 1239 01:34:08,361 --> 01:34:09,895 Chuyến đi này đầy bất trắc và nguy hiểm. 1240 01:34:10,228 --> 01:34:11,894 Con cảm ơn sự quan tâm của cha. 1241 01:34:12,227 --> 01:34:13,860 Sarah cưỡi ngựa rất giỏi. 1242 01:34:14,194 --> 01:34:16,260 Nên con muốn cô ấy đi theo. 1243 01:34:16,460 --> 01:34:19,727 Tùy con thôi. 1244 01:34:31,393 --> 01:34:33,392 Có chuyện gì vậy? 1245 01:34:33,558 --> 01:34:38,492 Ngựa tôi bị gì ở chân trước đấy. 1246 01:35:25,988 --> 01:35:29,920 Cái gì vậy? 1247 01:35:30,320 --> 01:35:31,487 Món khai vị. 1248 01:35:31,653 --> 01:35:36,020 Anh đã hứa là các xe vàng mà. 1249 01:35:36,253 --> 01:35:39,753 Có những thứ còn lớn hơn vàng. 1250 01:35:39,820 --> 01:35:45,452 Nhiều vùng đất và quyền lực hơn là các người tưởng tượng nữa. 1251 01:35:47,619 --> 01:35:51,152 Nó sẽ được chia cho bảy người chúng ta trong phòng này. 1252 01:35:51,352 --> 01:35:54,085 Các người có thể lấy Cornwall, lấy Wales. 1253 01:35:54,318 --> 01:35:57,318 Và Scotland là của các người. 1254 01:35:57,751 --> 01:35:59,851 Anh kêu gọi chúng tôi làm phản. 1255 01:36:00,051 --> 01:36:03,017 Vậy mà anh không thể đem vàng băng qua khu vực của chính mình. 1256 01:36:03,184 --> 01:36:05,584 Thưa các vị, vậy thì tại sao chúng ta phải liều mạng. 1257 01:36:05,817 --> 01:36:07,484 Vì một người không có tài năng gì cả. 1258 01:36:07,784 --> 01:36:12,350 Người mà tự làm đẹp khuôn mặt mình bằng một vết sẹo. 1259 01:36:12,484 --> 01:36:14,449 Nói hay lắm. 1260 01:36:14,616 --> 01:36:16,649 Làm sao tôi có thể điều khiển nước Anh. 1261 01:36:16,816 --> 01:36:20,483 Khi tôi không thể nào kiểm soát được vùng đất của chính mình? 1262 01:36:20,683 --> 01:36:24,283 Tôi có đem tới cho các người một sự giúp sức. 1263 01:36:24,283 --> 01:36:26,382 Udrid! 1264 01:36:33,515 --> 01:36:35,215 Anh đã lừa gạt bọn tôi với dân Celt sao? 1265 01:36:35,548 --> 01:36:42,014 Những tên lính đánh thuê này có thể làm được những gì mà chúng tôi không làm được? 1266 01:37:10,211 --> 01:37:14,444 Rất ấn tượng. 1267 01:37:14,744 --> 01:37:19,178 Nhưng các người phải có mặc đồ hoàng gia khi chiến đấu. 1268 01:37:19,411 --> 01:37:23,810 Như vậy khi chiến đấu sẽ. 1269 01:37:24,177 --> 01:37:25,343 Chính đáng hơn. 1270 01:37:25,543 --> 01:37:31,210 Ta có đúng như các người mong đợi không? 1271 01:37:50,508 --> 01:37:55,240 Duncan, phải ông không? 1272 01:37:56,674 --> 01:38:00,107 Xin chào? 1273 01:38:02,640 --> 01:38:06,473 Rebecca. 1274 01:38:07,439 --> 01:38:09,139 Oh!Chúa ơi. 1275 01:38:09,439 --> 01:38:12,106 Nicodemus. 1276 01:38:12,339 --> 01:38:15,639 Đi bắt chuột đi. 1277 01:38:16,873 --> 01:38:22,872 Ta chưa bao giờ thấy bộ ngực của một người đàn bà quý tộc. 1278 01:38:25,238 --> 01:38:28,272 Lùi lại! 1279 01:38:32,137 --> 01:38:33,604 Xin lỗi Công Nương, chúng tôi không thể ngăn hắn ta lại. 1280 01:38:33,904 --> 01:38:38,271 Có người muốn gặp công nương. 1281 01:38:41,103 --> 01:38:42,803 Oh! Không. 1282 01:38:43,136 --> 01:38:47,536 Đủ rồi thưa ngài. Đã bắt tất cả bọn họ. 1283 01:39:01,602 --> 01:39:05,568 Từ từ thôi. 1284 01:39:07,101 --> 01:39:14,433 Tối nay ta cần đôi mắt của ngươi đấy bạn à. 1285 01:39:55,630 --> 01:39:57,497 Robin! 1286 01:39:57,730 --> 01:40:01,263 Có người lọt vào nhà mình! 1287 01:40:01,296 --> 01:40:05,796 Không sao đâu Duncan đó! 1288 01:40:13,395 --> 01:40:14,828 Chuyện gì xảy ra vậy? 1289 01:40:15,095 --> 01:40:17,862 Tạ ơn Chúa, tôi đã tìm được cậu, Robin. 1290 01:40:18,162 --> 01:40:19,895 Người của Nottingham tấn công chúng tôi. 1291 01:40:20,195 --> 01:40:21,294 Marian ? 1292 01:40:21,461 --> 01:40:26,627 Chúng đã bắt cô ấy. 1293 01:40:31,961 --> 01:40:35,893 Chuyện gì vậy? 1294 01:40:35,993 --> 01:40:38,293 Đằng kia, nhìn kìa. 1295 01:40:38,526 --> 01:40:42,660 Trên đồi! 1296 01:41:00,691 --> 01:41:02,858 Bọn Celt giúp chúng ta. 1297 01:41:03,058 --> 01:41:05,024 Allah giúp chúng ta. 1298 01:41:05,191 --> 01:41:06,757 Lên cây đi! 1299 01:41:07,057 --> 01:41:09,957 Lên cây đi. 1300 01:41:10,290 --> 01:41:12,057 Bọn Celt, chúng đang đến. 1301 01:41:12,190 --> 01:41:16,323 Ông lão ngốc dẫn chúng đến ngay đây. 1302 01:41:20,289 --> 01:41:23,956 Bắt tù nhân cho ta. 1303 01:41:34,855 --> 01:41:37,321 Bọn trẻ đi theo ta. 1304 01:41:37,588 --> 01:41:41,120 Đưa bọn trẻ lên. 1305 01:41:55,186 --> 01:41:59,353 Cha ơi cứu con. 1306 01:43:53,009 --> 01:43:56,142 Chúa ơi. 1307 01:44:07,474 --> 01:44:10,007 Robin cứu chúng tôi. 1308 01:44:22,806 --> 01:44:23,506 Đi thôi! 1309 01:44:23,806 --> 01:44:25,773 Nhanh lên. 1310 01:44:31,672 --> 01:44:36,205 Chúng ta đi thôi Robin! Chúng ta đi thôi. 1311 01:44:36,472 --> 01:44:37,905 Chạy đi. 1312 01:44:38,172 --> 01:44:41,804 Robin! 1313 01:44:51,037 --> 01:44:54,970 Lối này các con chiên của ta! 1314 01:44:57,303 --> 01:45:00,237 Đừng bắn. 1315 01:45:03,002 --> 01:45:04,569 Vàng, là vàng đấy. 1316 01:45:09,902 --> 01:45:12,502 Fanny! 1317 01:45:14,101 --> 01:45:16,735 Fanny! 1318 01:45:17,368 --> 01:45:20,468 John! 1319 01:45:46,333 --> 01:45:48,532 Fanny! 1320 01:45:48,732 --> 01:45:50,432 Anh hãy đi đi John! 1321 01:45:50,732 --> 01:45:53,998 Không, Fanny anh sẽ không bỏ em. 1322 01:45:54,232 --> 01:45:55,798 Đi đi John! 1323 01:45:56,065 --> 01:46:00,131 Không bao giờ. 1324 01:46:00,364 --> 01:46:03,997 Oh!Chúa ơi. 1325 01:46:11,896 --> 01:46:15,296 Tạ ơn chúa. 1326 01:46:16,363 --> 01:46:18,630 John, anh hãy chụp cô ấy. 1327 01:46:18,863 --> 01:46:22,062 Đi nào. 1328 01:46:25,095 --> 01:46:27,562 Không. 1329 01:46:27,795 --> 01:46:31,929 Chụp được em rồi. 1330 01:46:36,628 --> 01:46:37,861 Nhanh lên. 1331 01:46:38,061 --> 01:46:41,828 Được rồi. 1332 01:46:47,460 --> 01:46:50,960 Qua đây nào. 1333 01:46:56,659 --> 01:46:58,959 Đừng chờ tôi. 1334 01:46:59,192 --> 01:47:00,859 John. Đi đi. 1335 01:47:01,159 --> 01:47:04,459 Nhanh lên. 1336 01:47:30,389 --> 01:47:31,823 Đây là mình chúa. 1337 01:47:32,089 --> 01:47:34,489 Amen. 1338 01:47:51,787 --> 01:47:54,887 Công Nương Marian . 1339 01:47:54,954 --> 01:47:58,221 Ngài lấy quyền gì mà bắt tôi? 1340 01:47:58,621 --> 01:48:01,554 Công Nương hiểu lầm tôi rồi. 1341 01:48:01,721 --> 01:48:05,786 Cô được mang đến đây để được che chở. 1342 01:48:06,086 --> 01:48:07,620 Che chở khỏi ai? 1343 01:48:07,886 --> 01:48:10,153 Khỏi bản thân cô. 1344 01:48:10,486 --> 01:48:13,885 Dường như là công nương đã giao du với bọn ngoài vòng pháp luật. 1345 01:48:14,419 --> 01:48:16,319 Không. 1346 01:48:16,585 --> 01:48:19,552 Ngài nghe những lời dối trá đó từ đâu vậy? 1347 01:48:19,919 --> 01:48:23,819 Từ chính tay cô. 1348 01:48:28,151 --> 01:48:31,084 Cha rất tiếc. 1349 01:48:31,151 --> 01:48:36,083 Ta sợ rằng con sẽ lầm lạc. 1350 01:48:37,150 --> 01:48:40,083 Đi nào. 1351 01:48:46,849 --> 01:48:49,949 Kết thúc rồi. 1352 01:48:50,116 --> 01:48:52,349 Hôm nay ta đã mang công lý. 1353 01:48:52,516 --> 01:48:54,149 Về cho xứ này. 1354 01:48:54,516 --> 01:48:56,749 Tất nhiên ta sẽ treo cổ bọn đầu sỏ. 1355 01:48:56,982 --> 01:48:59,248 Nhưng ta sẽ khoan hồng. 1356 01:48:59,515 --> 01:49:01,115 Và tặng cho nàng. 1357 01:49:01,448 --> 01:49:03,848 Sinh mạng của bọn người rừng và cả gia đình chúng. 1358 01:49:04,081 --> 01:49:06,981 Những đứa trẻ. 1359 01:49:07,448 --> 01:49:08,981 Và dĩ nhiên. 1360 01:49:09,248 --> 01:49:10,947 Con thị tỳ phản phúc của nàng. 1361 01:49:11,247 --> 01:49:13,847 Vào trong đi. 1362 01:49:14,580 --> 01:49:18,747 Món quà cưới của ta. 1363 01:49:21,479 --> 01:49:26,879 Vậy tôi sẽ cưới ai? 1364 01:49:30,379 --> 01:49:33,512 Hãy lục vấn tâm hồn của mình. 1365 01:49:34,145 --> 01:49:37,145 Tại sao không liên kết với dòng họ Nottingham. 1366 01:49:37,145 --> 01:49:39,878 Để hàn gắn vết thương xứ này. 1367 01:49:40,212 --> 01:49:41,445 Chỉ có một người duy nhất. 1368 01:49:41,645 --> 01:49:46,777 Mới có thể hàn gắn vết thương xứ này là Robin Hood. 1369 01:49:57,343 --> 01:49:59,310 Ta rất tiếc. 1370 01:49:59,510 --> 01:50:01,176 Hắn đã lãng phí sinh mạng của mình. 1371 01:50:01,510 --> 01:50:05,909 Công Nương còn muốn lãng phí bao nhiêu sinh mạng nữa đây? 1372 01:50:15,375 --> 01:50:18,974 Một đứa trẻ thật dễ thương. 1373 01:50:21,208 --> 01:50:23,174 Còn trẻ. 1374 01:50:23,574 --> 01:50:24,441 Và còn sinh động thế này. 1375 01:50:24,708 --> 01:50:31,607 Và quá vô tư không biết được cuộc sống có thể ngắn ngủi đến đâu. 1376 01:50:35,407 --> 01:50:37,040 Ta có một tuổi thơ bất hạnh. 1377 01:50:37,640 --> 01:50:39,306 Thỉnh thoảng ta sẽ kể cháu nghe. 1378 01:50:39,639 --> 01:50:45,472 Ta không hề biết mặt cha mẹ mình. Ta không điên quả là điều kỳ lạ. 1379 01:50:50,438 --> 01:50:52,838 Marian . 1380 01:50:53,105 --> 01:50:54,805 Cuộc hợp hôn của chúng ta sẽ. 1381 01:50:54,805 --> 01:50:57,238 Để những đứa trẻ này lớn lên một cách yên bình. 1382 01:50:57,805 --> 01:50:59,771 Em cũng hiểu. 1383 01:50:59,971 --> 01:51:05,270 Ta không thể để chúng lớn lên trở thành kẻ thù của ta. 1384 01:51:06,937 --> 01:51:09,770 Tôi không còn sự lựa chọn nào khác. 1385 01:51:10,637 --> 01:51:13,503 Đúng vậy. 1386 01:51:22,936 --> 01:51:25,502 Không. 1387 01:51:26,768 --> 01:51:30,135 Không. 1388 01:51:52,033 --> 01:51:54,266 Nhìn kìa. 1389 01:51:59,165 --> 01:52:01,699 Người Công Giáo. 1390 01:52:35,096 --> 01:52:38,829 Xin lỗi vì đã treo các người. 1391 01:52:42,229 --> 01:52:47,761 Ngươi thích đau đớn hay là chết hơn? 1392 01:52:47,995 --> 01:52:49,428 Chết. 1393 01:52:49,661 --> 01:52:52,495 Tra tấn hắn. 1394 01:52:52,828 --> 01:52:55,994 Còn ngươi thì sao, đau đớn hay chết. 1395 01:52:56,160 --> 01:52:58,460 Đau đớn. 1396 01:52:58,694 --> 01:53:00,127 Tra tấn hắn. 1397 01:53:00,294 --> 01:53:01,994 Ngươi thấy đó đâu có gì khác nhau. 1398 01:53:02,294 --> 01:53:05,626 Hãy thả tôi ra. 1399 01:53:05,859 --> 01:53:09,859 Các ngươi làm ơn im lặng được không? 1400 01:53:10,059 --> 01:53:12,059 Ta nghe nói rằng. 1401 01:53:12,259 --> 01:53:16,525 Có thể Robin Hood vẫn còn sống. 1402 01:53:16,792 --> 01:53:20,225 Hoặc là nói cho ta biết chỗ hắn trốn. 1403 01:53:20,758 --> 01:53:22,525 Hoặc là bị treo cổ vả lại cuối cùng ta cũng sẽ tóm được hắn. 1404 01:53:22,825 --> 01:53:24,425 Và làm giống như thế này. 1405 01:53:24,758 --> 01:53:28,791 Tôi sẽ nói cho ông biết Will, không. 1406 01:53:30,991 --> 01:53:34,091 Vậy hắn ta vẫn còn sống sao. 1407 01:53:34,257 --> 01:53:36,024 Tôi không biết chắc. 1408 01:53:36,324 --> 01:53:39,890 Thế thì ta cần ngươi làm gì? 1409 01:53:40,190 --> 01:53:43,923 Vì nếu hắn vẫn còn sống tôi có thể tiếp cận hắn. 1410 01:53:44,256 --> 01:53:46,390 Tôi là người của hắn hắn sẽ không nghi ngờ tôi. 1411 01:53:46,590 --> 01:53:50,455 Ông ấy biết mi thù ông ấy đồ phản bội. Câm mồm. 1412 01:53:50,822 --> 01:53:52,489 Hắn dễ tin người lắm. Hắn sẽ tin tôi thôi. 1413 01:53:52,822 --> 01:53:58,089 Nếu hắn không tin thì hắn sẽ giết tôi. Ông cũng đâu mất gì. 1414 01:54:01,588 --> 01:54:07,954 Nếu ngươi thất bại đích thân ta sẽ cắt cái lưỡi dối trá của ngươi. 1415 01:54:08,321 --> 01:54:10,588 Còn nếu tôi thành công. 1416 01:54:10,821 --> 01:54:14,820 Tôi muốn sự tự do của tôi và phần thưởng là cái đầu của hắn. 1417 01:54:14,987 --> 01:54:16,553 Cây roi ta nghĩ vậy. 1418 01:54:16,887 --> 01:54:23,453 Rất tiếc nhưng như vậy sẽ làm cho hắn dễ tin hơn. 1419 01:54:54,117 --> 01:54:57,017 Sự kiêu hãnh của tôi đã dẫn đến những chuyện này. 1420 01:54:57,616 --> 01:55:02,516 Không chính anh đã mang niềm kiêu hãnh đến những người này. 1421 01:55:03,316 --> 01:55:06,283 Tôi ngu quá. 1422 01:55:06,549 --> 01:55:07,049 Tôi ngu qua nên mới nghĩ là mình. 1423 01:55:09,748 --> 01:55:14,282 Tính toán chu toàn mọi việc. 1424 01:55:16,082 --> 01:55:20,147 Có lần tôi nghe một hiền giả nói. 1425 01:55:20,214 --> 01:55:23,881 Trên đời này không ai là hoàn hảo cả. 1426 01:55:23,981 --> 01:55:27,647 Chỉ có ước muốn là hoàn hảo thôi. 1427 01:55:31,313 --> 01:55:36,313 Hôm nay anh là niềm tự hào của đồng bào anh đó Azeem. 1428 01:55:36,813 --> 01:55:41,713 Anh chiến đấu còn tốt hơn 20 hiệp sĩ Anh. 1429 01:56:07,643 --> 01:56:10,743 Will! 1430 01:56:11,577 --> 01:56:13,477 Tôi nghĩ cậu bị bắt rồi chứ. 1431 01:56:13,410 --> 01:56:14,110 Đã bị bắt. 1432 01:56:14,410 --> 01:56:15,977 Vậy sao cậu thoát được? 1433 01:56:16,242 --> 01:56:17,709 Đồ phản bội! 1434 01:56:17,709 --> 01:56:20,242 Tao sẽ vặt cổ mày Will Scarlett! 1435 01:56:20,742 --> 01:56:23,009 Vào đây. Không ai thoát khỏi tay tên Quận Công ấy. 1436 01:56:23,242 --> 01:56:25,876 Trừ khi mày hối lộ hắn. 1437 01:56:26,176 --> 01:56:27,908 Vào đây. 1438 01:56:28,208 --> 01:56:29,941 Khoan đã John! 1439 01:56:30,241 --> 01:56:32,341 Để hắn phản bội chúng ta sao? 1440 01:56:32,541 --> 01:56:36,741 Tao sẽ moi ruột mày làm dây! 1441 01:56:39,140 --> 01:56:41,240 Chết tôi rồi. 1442 01:56:41,407 --> 01:56:44,640 Để hắn nói. 1443 01:56:45,807 --> 01:56:49,140 Tôi mang về thông điệp. 1444 01:56:49,140 --> 01:56:53,006 Của Nottingham. 1445 01:56:53,173 --> 01:56:55,773 Còn con tôi thì sao. 1446 01:56:56,006 --> 01:56:58,106 Thằng bé cũng vậy. 1447 01:56:58,273 --> 01:57:00,639 Tất cả 10 người. 1448 01:57:00,873 --> 01:57:02,372 Vụ treo cổ là một phần. 1449 01:57:02,372 --> 01:57:05,705 Của món quà cưới. 1450 01:57:06,305 --> 01:57:09,172 Cưới ai? 1451 01:57:09,772 --> 01:57:12,504 Công Nương Marian . 1452 01:57:12,804 --> 01:57:16,171 Nếu hắn cưới người trong hoàng tộc. 1453 01:57:16,237 --> 01:57:18,804 Và vua Richard đang đi xa. 1454 01:57:18,971 --> 01:57:22,171 Hắn đang âm mưu soán ngôi đấy. 1455 01:57:22,704 --> 01:57:27,036 Mi dùng tin này để đến gần và giết ta đúng không, Will? 1456 01:57:27,936 --> 01:57:29,570 Mi muốn gì? 1457 01:57:29,870 --> 01:57:32,470 Điều đó tùy thuộc vào mi Locksley. 1458 01:57:32,470 --> 01:57:36,669 Ta chưa bao giờ tin tưởng ngươi, ai cũng biết vậy. 1459 01:57:37,202 --> 01:57:39,402 Ta muốn xem rằng ngươi sẽ đi tới cùng. 1460 01:57:39,635 --> 01:57:41,569 Hay quay lưng bỏ chạy. 1461 01:57:41,769 --> 01:57:45,969 Như một gã công tử nhà giàu đê hèn mà ta từng biết? 1462 01:57:47,168 --> 01:57:50,434 Kiếp trước ta đã đối xử tệ với ngươi sao Will Scarlett? 1463 01:57:50,701 --> 01:57:56,968 Vì đâu mà ngươi thù ghét ta đến như vậy? 1464 01:58:08,100 --> 01:58:11,966 Khi biết được rằng cha chúng ta thương anh hơn tôi. 1465 01:58:12,799 --> 01:58:14,432 Cha chúng ta? 1466 01:58:14,799 --> 01:58:17,166 Chúng ta là anh em Robin Locksley. 1467 01:58:17,399 --> 01:58:19,766 Tôi là con trai của người đàn bà. 1468 01:58:19,998 --> 01:58:23,765 Đã có lúc thay thế mẹ anh. Chính anh đã chia cách họ. 1469 01:58:24,731 --> 01:58:26,831 Nói dối Đó là sự thật. 1470 01:58:27,231 --> 01:58:30,765 Anh đã hủy hoại cuộc đời tôi. 1471 01:58:41,230 --> 01:58:44,496 Tôi có đủ lý do để hận anh hơn bất cứ ai. 1472 01:58:44,796 --> 01:58:47,963 Nhưng tôi lại nhận ra rằng mình lại dám tin tưởng vào anh. 1473 01:58:48,229 --> 01:58:51,329 Cái tôi muốn biết là. 1474 01:58:51,529 --> 01:58:53,628 Anh có ở lại với. 1475 01:58:53,795 --> 01:58:57,395 Chúng tôi đến cùng không? 1476 01:59:00,728 --> 01:59:03,895 Tôi có một người em sao? 1477 01:59:06,394 --> 01:59:09,527 Tôi có một ngươi em. 1478 01:59:12,061 --> 01:59:14,761 Anh sẽ đứng bên em. 1479 01:59:15,061 --> 01:59:16,326 Và chiến đấu. 1480 01:59:16,593 --> 01:59:20,160 Cho tới cùng. 1481 01:59:20,760 --> 01:59:23,893 Tới cùng. 1482 01:59:25,126 --> 01:59:28,092 Chúng ta nhập cuộc rồi. 1483 01:59:33,292 --> 01:59:36,459 Chúng ta kết thúc chuyện này đi. 1484 02:00:02,622 --> 02:00:05,189 Tràn ngập niềm vui. 1485 02:00:05,489 --> 02:00:09,322 Cảm ơn vì đã hỏi nhé. 1486 02:00:10,922 --> 02:00:16,255 Và ta sẽ là vua như đã được tiên đóa trước. 1487 02:00:19,988 --> 02:00:21,555 Ta muốn nói với những người treo cổ là ta không hề muốn thấy. 1488 02:00:21,821 --> 02:00:25,287 Bất cứ cái cổ nào bị gãy vào buổi sáng. 1489 02:00:25,587 --> 02:00:31,020 Ta muốn thấy khiêu vũ. 1490 02:00:31,054 --> 02:00:34,487 Đừng chạm vào. 1491 02:00:34,554 --> 02:00:38,653 Ta tự làm được. 1492 02:00:38,986 --> 02:00:44,019 Cảm ơn nhiều lắm. 1493 02:01:25,549 --> 02:01:27,715 Có phải ngươi đã theo dõi ta không? 1494 02:01:27,882 --> 02:01:30,948 Không. 1495 02:01:31,448 --> 02:01:35,714 Vậy ai làm một cái lỗ như vậy. 1496 02:01:53,479 --> 02:01:57,612 Bà ở đâu? 1497 02:02:03,479 --> 02:02:06,711 Bà có thôi những trò vớ vẩn đó không? 1498 02:02:07,245 --> 02:02:13,745 Ta sẽ cố thử một lần nữa. 1499 02:02:15,977 --> 02:02:18,644 Một khối thống nhất, máu của sư tử và dòng họ Montange. 1500 02:02:18,944 --> 02:02:22,010 Sức mạnh mới, quyền lực mới. 1501 02:02:22,177 --> 02:02:24,777 Ta đã tìm thấy cái lỗ. 1502 02:02:25,077 --> 02:02:28,209 Bà dám theo dõi ta sao. 1503 02:02:28,376 --> 02:02:31,876 Ta muốn biết sự thật. 1504 02:02:32,376 --> 02:02:37,276 Tại sao? Sự thật chưa bao giờ phục vụ ngươi cả. 1505 02:02:37,509 --> 02:02:41,275 Sự thật đã không đặt Nottingham vào địa vị ngày hôm nay. 1506 02:02:41,608 --> 02:02:45,875 Mortianna đã làm. Đồ quái vật. 1507 02:02:46,108 --> 02:02:50,307 Ta khinh thường ngươi, sau đám cưới ngươi sẽ ra đường ở. 1508 02:02:51,107 --> 02:02:56,174 Không có ta ngươi không là gì cả. 1509 02:02:56,341 --> 02:03:01,806 Ngươi chỉ là một con bọ, đống phân. 1510 02:03:01,940 --> 02:03:06,573 Ta đã sinh ra người từ cái cơ thể này. 1511 02:03:08,473 --> 02:03:14,072 Vì thế ngươi mới có thể đi lên từ nơi này. 1512 02:03:14,439 --> 02:03:18,239 Ngươi là con của ta. 1513 02:03:19,739 --> 02:03:22,872 Ngươi khinh thường ta sao? 1514 02:03:23,039 --> 02:03:26,238 Ngươi chính là ta. 1515 02:03:26,204 --> 02:03:30,238 Ngươi biết sự thật đó trong tâm hồn trống rỗng của ngươi mà. 1516 02:03:30,704 --> 02:03:32,938 Tất cả cuộc đời ta. 1517 02:03:33,104 --> 02:03:35,637 Ta đã là một con quái vật. 1518 02:03:35,903 --> 02:03:39,537 Khi ngươi cưới công nương Marian . 1519 02:03:39,870 --> 02:03:42,103 Cháu của ta sẽ lên ngai vàng. 1520 02:03:42,337 --> 02:03:46,102 Máu của ta. 1521 02:03:46,436 --> 02:03:48,469 Chính là máu của nó. 1522 02:03:48,669 --> 02:03:55,869 Lúc đó sẽ thấy ai mới là quái vật. 1523 02:04:27,066 --> 02:04:30,033 Cái gì vậy? 1524 02:04:30,233 --> 02:04:31,932 Anh đúng là thiên tài! 1525 02:04:32,132 --> 02:04:34,798 Bí mật nằm ở chất bột. 1526 02:04:35,232 --> 02:04:39,798 Chắc chắn Chúa sẽ ban cho mình chiến thắng. 1527 02:04:39,965 --> 02:04:41,132 Bull Vâng. 1528 02:04:41,298 --> 02:04:43,797 Chốt ngay cổng để cản quân tiếp viện. 1529 02:04:44,197 --> 02:04:49,031 John, ngồi trên tường này để bảo vệ đường rút lui của chúng ta. 1530 02:04:49,764 --> 02:04:53,030 Tôi sẽ ngồi dưới đoạn đầu đài để cắt dây cho người mình khi nghe hiệu lệnh. 1531 02:04:53,730 --> 02:04:55,896 Không để em làm chuyện đó. Em bắn che cho bọn anh. 1532 02:04:56,130 --> 02:04:59,830 Nguy hiểm lắm Will. 1533 02:05:02,463 --> 02:05:03,763 Dù Azeem có pha chế được. 1534 02:05:03,763 --> 02:05:05,829 Thì thành công của chúng ta. 1535 02:05:05,962 --> 02:05:08,229 Chính là sự phối hợp đúng lúc. 1536 02:05:08,462 --> 02:05:09,595 Chúng ta chỉ có sáu người. 1537 02:05:10,462 --> 02:05:11,729 Bảy. 1538 02:05:11,962 --> 02:05:13,229 Em làm gì vậy? 1539 02:05:13,462 --> 02:05:14,729 Con đâu rồi? 1540 02:05:14,962 --> 02:05:16,228 Bà ngoại trông. 1541 02:05:16,461 --> 02:05:18,728 Em điên rồi à Sẽ bị thương đó. 1542 02:05:18,994 --> 02:05:20,128 Em đã sinh 8 đứa con. 1543 02:05:20,328 --> 02:05:24,328 Đừng nói với em chuyện thương tật, em sẽ không ngồi yên nhìn một đứa chết. 1544 02:05:25,261 --> 02:05:28,393 Em lo cho bảy đứa cũng đã đủ mệt rồi. 1545 02:05:28,860 --> 02:05:31,627 Khuyên cô ấy đi Rob. 1546 02:05:36,593 --> 02:05:39,759 Cô sẽ cắm ở đây. 1547 02:05:56,258 --> 02:05:58,525 Không kiếm không cung. 1548 02:05:58,791 --> 02:06:01,024 Bỏ vũ khí lại. 1549 02:06:01,290 --> 02:06:02,590 Không kiếm không cung. 1550 02:06:02,824 --> 02:06:05,257 Không kiếm. 1551 02:06:05,524 --> 02:06:07,224 Cha chở gì thế? 1552 02:06:07,524 --> 02:06:11,024 Thức uống tuyệt vời nhất của Chúa dành cho lính của Quận Công. 1553 02:06:11,224 --> 02:06:16,023 Có kích thích mạnh lắm đúng không? 1554 02:06:17,456 --> 02:06:22,389 Không kiếm không cung. 1555 02:06:29,155 --> 02:06:31,755 Ai vậy? 1556 02:06:32,088 --> 02:06:36,021 Đừng chọc giận hắn. Dân Celt đấy. 1557 02:06:39,721 --> 02:06:43,821 John!John! 1558 02:07:14,584 --> 02:07:16,351 Này. 1559 02:07:16,651 --> 02:07:17,951 Tao có biết mày không? 1560 02:07:17,951 --> 02:07:19,850 Xin đừng đánh tôi. 1561 02:07:20,183 --> 02:07:22,383 Chúa ơi mày hôi quá. 1562 02:07:22,550 --> 02:07:24,917 Xin tha thứ cho sự mù lòa của tôi. Tôi thường hay té... 1563 02:07:25,183 --> 02:07:27,350 Cút đi. 1564 02:07:27,517 --> 02:07:29,617 Cảm ơn vì đã chỉ đường. 1565 02:07:29,817 --> 02:07:32,849 Cẩn thận đấy. 1566 02:07:33,616 --> 02:07:36,349 Mày làm gì vậy? 1567 02:07:37,416 --> 02:07:41,116 Phân phát rượu cho đám cưới của Quận Công? Có vấn đề gì sao? 1568 02:07:41,382 --> 02:07:43,648 Có, mày ra khỏi đây ngay. 1569 02:07:44,015 --> 02:07:45,881 Đại đế đã ra lệnh, người ban bệnh phong cho tôi. 1570 02:07:46,248 --> 02:07:48,515 Mình phải mang quà về. 1571 02:07:48,748 --> 02:07:50,015 Có phải ngón tay mày rớt ở đây không? 1572 02:07:50,248 --> 02:07:50,948 Bị phong cùi à? 1573 02:07:51,248 --> 02:07:52,947 Mang xe đi ngay. 1574 02:07:53,247 --> 02:07:59,380 Anh ta để rơi rụng thân thể khắp nước Anh. 1575 02:08:04,146 --> 02:08:06,513 Bà làm gì ở đây? 1576 02:08:06,746 --> 02:08:09,379 Tôi khoái xem treo cổ lắm. 1577 02:08:09,679 --> 02:08:13,379 Cái gì trong gói đó vậy. Củi. 1578 02:08:17,678 --> 02:08:20,312 Chào anh yêu. 1579 02:08:22,978 --> 02:08:26,178 Chuẩn bị treo cổ. 1580 02:08:26,245 --> 02:08:29,411 Tránh đường cho Chúa. 1581 02:08:29,777 --> 02:08:31,744 Tránh đường cho Chúa. 1582 02:08:31,911 --> 02:08:34,911 Ban phước lành cho những kẻ khốn khổ kia. 1583 02:08:35,111 --> 02:08:37,411 Xin hãy tiếp nhận và chỉ đường cho họ. 1584 02:08:37,677 --> 02:08:40,943 Tha thứ và thương yêu vì các con xứng đáng. 1585 02:08:41,176 --> 02:08:44,710 Dù cho đã cướp của... Bọn đáng ghét. 1586 02:08:45,210 --> 02:08:49,209 Ở đây chỉ có rắc rối thôi. 1587 02:09:06,908 --> 02:09:10,408 Cái này không hợp với em lắm. Em không thấy vậy sao? 1588 02:09:10,708 --> 02:09:14,840 Vẫn đẹp hơn quà cưới của ông. 1589 02:09:17,807 --> 02:09:19,040 Mang chúng ra! 1590 02:09:19,307 --> 02:09:22,273 Chúng ra kìa. 1591 02:09:29,939 --> 02:09:32,906 Đưa đầu chúng vào đi. 1592 02:09:33,072 --> 02:09:35,238 Bọn trộm. 1593 02:09:35,638 --> 02:09:39,138 Treo cổ bọn cướp đi. 1594 02:10:41,365 --> 02:10:44,599 Tránh đường. 1595 02:10:55,464 --> 02:10:57,164 Tên phản bội. Đồ phản bội. 1596 02:10:57,464 --> 02:10:58,564 Giết hắn đi! 1597 02:10:58,798 --> 02:11:01,631 Dừng tay. 1598 02:11:06,030 --> 02:11:07,763 Chuyện gì vậy? 1599 02:11:08,063 --> 02:11:09,463 Tên phản bội! 1600 02:11:09,930 --> 02:11:12,397 Mang hắn tới đây! 1601 02:11:12,797 --> 02:11:14,063 Giết hắn đi. 1602 02:11:14,263 --> 02:11:17,862 Tôi làm gì nào? 1603 02:11:19,062 --> 02:11:21,062 Tránh đường. 1604 02:11:21,262 --> 02:11:23,729 Đứng đó. 1605 02:11:24,229 --> 02:11:26,428 Kẻ phản bội. 1606 02:11:26,595 --> 02:11:29,161 Ngươi có thành công không? 1607 02:11:29,461 --> 02:11:33,728 Tôi tìm thấy hang ẩn trốn của hắn. 1608 02:11:33,995 --> 02:11:35,728 Nhưng hắn đã chết rồi. 1609 02:11:36,195 --> 02:11:40,127 Chắc không, ngươi có thấy xác của Hood không? 1610 02:11:40,594 --> 02:11:45,294 Không, tôi chỉ thấy nấm mồ. 1611 02:11:45,360 --> 02:11:48,394 Chúng tôi tìm thấy cái này trên người hắn. 1612 02:11:50,959 --> 02:11:55,026 Treo hắn cùng với những tên kia. 1613 02:11:57,659 --> 02:12:01,392 Bỏ tôi xuống. 1614 02:12:03,492 --> 02:12:07,025 Thả tôi ra. 1615 02:12:09,925 --> 02:12:11,591 Nó chỉ là một thằng nhóc thôi mà. 1616 02:12:11,924 --> 02:12:13,191 Câm miệng. 1617 02:12:13,424 --> 02:12:15,791 Thằng khốn. 1618 02:12:15,991 --> 02:12:18,691 Có sao không? 1619 02:12:34,822 --> 02:12:35,555 Thưa ngài. 1620 02:12:35,855 --> 02:12:38,189 Dường như là hết chỗ rồi. 1621 02:12:38,189 --> 02:12:41,355 Tôi e là tôi phải từ chối thôi ... 1622 02:12:41,755 --> 02:12:43,222 Lại đây mày. 1623 02:12:43,489 --> 02:12:46,254 Nằm xuống. 1624 02:12:47,088 --> 02:12:48,088 Nằm xuống. 1625 02:12:48,288 --> 02:12:50,988 Giữ mồm mày lại. 1626 02:12:52,154 --> 02:12:56,753 Lúc nào cũng có chỗ thêm cho một thằng. 1627 02:13:28,851 --> 02:13:32,650 Không. Con em, John! 1628 02:13:34,017 --> 02:13:37,384 Con tôi. 1629 02:13:51,216 --> 02:13:54,415 Wulf. 1630 02:14:06,347 --> 02:14:07,947 Locksley. 1631 02:14:08,281 --> 02:14:13,414 Robin! 1632 02:14:29,245 --> 02:14:32,245 Wulf! . 1633 02:14:41,411 --> 02:14:46,611 Đưa lính vào đây mau. 1634 02:14:53,877 --> 02:14:56,843 Mày còn chờ gì nữa, làm tiếp đi! 1635 02:14:59,210 --> 02:15:02,376 Không. 1636 02:15:04,809 --> 02:15:08,276 Không thể bỏ ra được. 1637 02:15:08,576 --> 02:15:09,142 Cứu tôi. 1638 02:15:45,705 --> 02:15:49,105 Wulf! Cha. 1639 02:15:49,372 --> 02:15:51,905 Tạ ơn Chúa. 1640 02:15:52,805 --> 02:15:55,438 Kẻ yếu đuối. 1641 02:15:55,738 --> 02:15:59,904 Tìm đường thoát đi. 1642 02:16:04,971 --> 02:16:06,404 Lối này. Qua tường. 1643 02:16:06,671 --> 02:16:11,836 Lãnh chúa, ngài kiểm soát như thế sao? 1644 02:16:12,370 --> 02:16:14,636 Câm mồm lại, thằng ngu. 1645 02:16:14,870 --> 02:16:18,835 Theo ta Robin! 1646 02:16:20,535 --> 02:16:21,402 Marian . 1647 02:16:21,635 --> 02:16:23,602 Marian ! 1648 02:16:23,802 --> 02:16:26,069 Dân Anh! 1649 02:16:26,302 --> 02:16:27,802 Dân Anh! 1650 02:16:28,035 --> 02:16:32,268 Hãy nghe Azeem Edin Bashir Al Bakir này nói. 1651 02:16:32,501 --> 02:16:34,234 Ta không phải là dân các người. 1652 02:16:34,568 --> 02:16:36,668 Nhưng ta vẫn chiến đấu. 1653 02:16:36,868 --> 02:16:39,401 Ta chiến đấu với Robin Hood. 1654 02:16:39,734 --> 02:16:43,167 Chống lại tên độc tài đã giẫm các người dưới đế giày của hắn. 1655 02:16:43,300 --> 02:16:45,633 Nếu các người muốn là người tự do. 1656 02:16:46,033 --> 02:16:48,067 Vậy thì hãy đứng lên chiến đấu. 1657 02:16:48,267 --> 02:16:50,867 Hãy theo chúng ta. 1658 02:16:51,200 --> 02:16:53,832 Theo Robin Hood. Tự do. 1659 02:16:54,132 --> 02:16:58,366 Tiến lên. 1660 02:16:59,099 --> 02:17:04,765 Tiến lên Lui lại. 1661 02:17:19,464 --> 02:17:25,664 Cứu em Robin! 1662 02:17:28,263 --> 02:17:31,896 John! 1663 02:17:32,196 --> 02:17:33,463 Đóng cổng thành lại. 1664 02:17:33,696 --> 02:17:34,396 Không. 1665 02:17:34,696 --> 02:17:36,596 Đem mạng các ngươi ra giữ đi. 1666 02:17:36,596 --> 02:17:39,295 Dẫn giám mục vào nhà nguyện của ta. 1667 02:17:39,895 --> 02:17:41,128 Đẩy đi. 1668 02:17:41,395 --> 02:17:44,528 Ngay đấy. 1669 02:17:50,394 --> 02:17:52,394 Cô ta có đáng như vậy không? 1670 02:17:52,594 --> 02:17:55,427 Đáng để xả thân? 1671 02:18:00,126 --> 02:18:03,226 Will! 1672 02:18:10,193 --> 02:18:14,325 Anh ấy tới rồi. 1673 02:18:16,959 --> 02:18:19,459 Marian ! 1674 02:18:45,722 --> 02:18:49,356 Chúng ta bị kết tội rồi. 1675 02:18:52,389 --> 02:18:53,622 Đang có phản động thưa ngài. 1676 02:18:53,856 --> 02:18:55,056 Chúng ta phải trốn thôi. 1677 02:18:55,256 --> 02:18:55,955 Hãy làm lễ cho chúng ta. 1678 02:18:56,255 --> 02:18:56,988 Không. 1679 02:18:57,288 --> 02:19:00,888 Ta sẽ không bao giờ cưới ngươi. 1680 02:19:01,455 --> 02:19:04,955 Đó là vợ của ta, bà già. 1681 02:19:05,255 --> 02:19:06,221 Tránh ra. 1682 02:19:06,421 --> 02:19:08,887 Cô ta trưởng thành rồi. 1683 02:19:09,120 --> 02:19:10,387 Cô ta sẽ cho chúng ta một đứa con. 1684 02:19:10,587 --> 02:19:12,587 Ngươi hãy xử cô ta đi. 1685 02:19:12,754 --> 02:19:14,854 Ta sẽ không xử cô ta. 1686 02:19:15,020 --> 02:19:17,420 Cho tới khi nào chúng ta đường hoàng cưới nhau. 1687 02:19:17,654 --> 02:19:22,053 Một lần trong đời mình ta muốn làm một chuyện đàng hoàng. 1688 02:19:22,286 --> 02:19:23,419 Ngươi đừng gây trở ngại nữa được không? 1689 02:19:23,619 --> 02:19:26,153 Tôi cũng muốn như vậy. 1690 02:19:26,486 --> 02:19:27,919 Không. 1691 02:19:28,153 --> 02:19:31,552 Hãy làm lễ cho họ đi. 1692 02:19:40,917 --> 02:19:43,551 Marian ! 1693 02:19:47,817 --> 02:19:49,951 Marian ! 1694 02:19:51,883 --> 02:19:54,183 Cô ấy đâu? 1695 02:19:57,850 --> 02:19:59,116 Công Nương Marian . 1696 02:19:59,183 --> 02:20:03,349 Trên lầu, lối này. 1697 02:20:04,649 --> 02:20:06,482 Marian ? 1698 02:20:07,949 --> 02:20:09,349 Marian ! 1699 02:20:09,582 --> 02:20:11,115 Robin! 1700 02:20:13,415 --> 02:20:15,614 Robin! 1701 02:20:18,114 --> 02:20:20,981 Bức tượng. 1702 02:20:21,281 --> 02:20:24,148 George quận công Nottingham. 1703 02:20:24,381 --> 02:20:29,480 Có đồng ý làm phép cưới vợ với người phụ nữ này? 1704 02:20:35,913 --> 02:20:38,379 Trong bệnh hoạn. 1705 02:20:38,612 --> 02:20:40,679 Cũng như trong khỏe mạnh. 1706 02:20:40,879 --> 02:20:42,146 Trong giàu có cũng như trong nghèo đói mãi cho tới chết. 1707 02:20:42,379 --> 02:20:43,812 Tôi đồng ý. 1708 02:20:44,046 --> 02:20:45,112 Nhanh lên nào. 1709 02:20:45,312 --> 02:20:47,579 Marian , dòng dõi Dubois. 1710 02:20:47,779 --> 02:20:49,778 Có bằng lòng làm phép cưới với người này. 1711 02:20:49,945 --> 02:20:50,645 Không. 1712 02:20:50,945 --> 02:20:54,511 Có, dĩ nhiên cô ấy đồng ý. 1713 02:20:58,611 --> 02:20:59,310 Marian ! 1714 02:20:59,644 --> 02:21:00,810 Gỗ sồi Anh cứng thật. 1715 02:21:01,077 --> 02:21:01,744 Robin! 1716 02:21:02,077 --> 02:21:02,744 Marian ! 1717 02:21:03,077 --> 02:21:03,744 Robin! 1718 02:21:04,077 --> 02:21:06,777 Tôi thử đi lối kia. 1719 02:21:11,309 --> 02:21:12,676 [Tiếng Latin]. 1720 02:21:12,909 --> 02:21:17,676 Không. Không. 1721 02:21:17,943 --> 02:21:20,809 Bà muốn gì? 1722 02:21:23,975 --> 02:21:28,208 Ôn như thế làm sao ta làm được. 1723 02:21:30,508 --> 02:21:36,174 Sao cha có thể. 1724 02:21:49,873 --> 02:21:51,306 Người sơn mặt. 1725 02:21:51,540 --> 02:21:52,406 Mụ phù thủy. 1726 02:21:52,406 --> 02:21:53,806 Tôi không biết là ngài. 1727 02:21:54,373 --> 02:21:57,139 Xin ngài tha tội. 1728 02:21:57,439 --> 02:22:01,339 Đừng làm hại một lão bà. 1729 02:22:17,471 --> 02:22:20,503 Ngươi có thể chiếm được thân xác ta nhưng không chiếm được linh hồn. 1730 02:22:21,070 --> 02:22:24,270 Không chiếm được. 1731 02:22:24,770 --> 02:22:25,937 Lại nữa đây. 1732 02:22:26,103 --> 02:22:29,169 Ta tuyên bố bây giờ các con là vợ chồng. 1733 02:22:29,369 --> 02:22:30,936 Nhân danh cha. 1734 02:22:31,236 --> 02:22:36,002 Con và thiên thần. 1735 02:22:41,801 --> 02:22:46,168 Robin. 1736 02:22:47,101 --> 02:22:49,401 Cảm phiền nhé Locksley? 1737 02:22:49,668 --> 02:22:54,667 Chúng ta vừa làm phép cưới. 1738 02:23:04,999 --> 02:23:07,766 Nhận ra gươm này không? 1739 02:23:08,766 --> 02:23:12,099 Nó là của cha ngươi. 1740 02:23:12,399 --> 02:23:13,933 Ngươi không nghĩ rằng ta dùng nó. 1741 02:23:14,265 --> 02:23:18,065 Đưa ngươi đi gặp lão là thích hợp quá sao? 1742 02:23:18,398 --> 02:23:21,665 Ta chưa bao giờ sợ gươm của cha mình. 1743 02:23:21,932 --> 02:23:26,697 Vậy sao? 1744 02:23:26,931 --> 02:23:31,931 Huề rồi nhé. 1745 02:23:41,163 --> 02:23:44,096 Robin! 1746 02:23:58,795 --> 02:24:02,261 Nếu cần ta sẽ cắt dần ngươi từng chút một. 1747 02:24:02,594 --> 02:24:04,494 Không. 1748 02:24:05,328 --> 02:24:08,761 Hôm nay ta chỉ lấy thôi. 1749 02:24:12,427 --> 02:24:15,493 Không. 1750 02:24:19,460 --> 02:24:24,292 Thì ra đức cha đã bán linh hồn mình cho quỷ. 1751 02:24:24,626 --> 02:24:27,792 Cha buộc người vô tội là phù thủy và mặc cho họ chết. 1752 02:24:28,426 --> 02:24:31,726 Người anh em à. 1753 02:24:31,892 --> 02:24:34,658 Người sẽ không hại người cùng mặc áo dòng. 1754 02:24:34,825 --> 02:24:37,358 Không. 1755 02:24:37,625 --> 02:24:42,791 Mà tôi sẽ giúp cha thu xếp. 1756 02:24:43,191 --> 02:24:45,424 Hành trang lên đường. 1757 02:24:45,890 --> 02:24:48,624 Cha sẽ cần rất nhiều vàng để ra đi, cha giàu quá mà phải không? 1758 02:24:48,924 --> 02:24:50,257 Đủ chưa? 1759 02:24:50,490 --> 02:24:52,990 Còn 30 đồng bạc này. 1760 02:24:53,257 --> 02:24:58,289 Để trả cho quỷ trên đường tới địa ngục. 1761 02:25:11,222 --> 02:25:16,822 Robin! 1762 02:25:27,554 --> 02:25:30,186 Không. 1763 02:25:33,520 --> 02:25:36,486 Robin! 1764 02:25:47,052 --> 02:25:49,852 Robin! 1765 02:25:50,285 --> 02:25:55,118 Robin! 1766 02:26:01,518 --> 02:26:04,383 Robin. 1767 02:26:04,883 --> 02:26:07,350 Sẵn sàng chưa. 1768 02:26:07,417 --> 02:26:10,150 Không. 1769 02:27:37,209 --> 02:27:41,342 Tôi đã hoàn tất lời thề. 1770 02:27:57,607 --> 02:28:00,373 Anh đã đến cứu em. 1771 02:28:00,907 --> 02:28:02,673 Anh vẫn còn sống. 1772 02:28:02,973 --> 02:28:05,873 Anh sẵn sàng chết vì em. 1773 02:28:13,572 --> 02:28:16,806 Nhân danh quyền lực của Chúa mà nhà thờ đã đặt vào ta. 1774 02:28:17,106 --> 02:28:19,371 Ai có lý do chính đáng phản đối. 1775 02:28:19,605 --> 02:28:21,571 Cuộc hôn nhân của hai người này. 1776 02:28:21,771 --> 02:28:28,804 Thì lên tiếng đi nếu không thì bị im lặng vĩnh viễn. 1777 02:28:30,604 --> 02:28:34,037 Bây giờ ta tuyên bố. 1778 02:28:44,369 --> 02:28:47,903 Richard. 1779 02:28:48,236 --> 02:28:51,802 Là vua Richard. 1780 02:28:56,502 --> 02:28:58,535 Ta sẽ không cho phép đám cưới này được diễn ra. 1781 02:28:58,735 --> 02:28:59,735 Thưa hoàng thượng. 1782 02:28:59,902 --> 02:29:02,202 Trừ khi. 1783 02:29:02,401 --> 02:29:04,834 Ta được làm chủ hôn. 1784 02:29:05,067 --> 02:29:07,301 Em rạng rỡ lắm. 1785 02:29:07,901 --> 02:29:09,567 Richard. 1786 02:29:09,867 --> 02:29:13,833 Thật là vinh hạnh cho chúng thần. 1787 02:29:15,433 --> 02:29:18,500 Chính ta mới là người được vinh dự, Huân tước Locksley. Nhờ khanh ta mới giữ được ngai vàng. 1788 02:29:18,900 --> 02:29:21,466 Cha tiến hành đi. 1789 02:29:24,533 --> 02:29:27,365 Thưa ngài. 1790 02:29:28,332 --> 02:29:31,765 Hai người là vợ chồng. 1791 02:29:32,265 --> 02:29:34,265 Hai người có thể hôn nhau. 1792 02:29:34,432 --> 02:29:37,764 Tôi biết mà. 1793 02:29:39,298 --> 02:29:45,998 Hoan hô. 1794 02:30:01,429 --> 02:30:03,696 Thôi đi. 1795 02:30:04,162 --> 02:30:07,396 Mất thì giờ quý báu của tiệc cưới đấy.